Achinese

Jikheun di kamoe atemeuh teutop Han ek meuikot peue nyang tapeugah Geulinyueng kamoe pih ka meusumpai Han jitem sagai deungo peurintah Antara kamoe lom deungon gata Binteh meusangga han ek tapeuhah Pubuet di gata ban nyang hʻeut gata Kamoe keurija pih ban nyang mudah Kamoe meupubeut ban nyang h‘eut kamoe

Afar

Koros Nabiik itteh; ni-sorkocô baxitte atu nee fan kak sectaamak alifut taniih ni-aytiitat gibda taniih nee kee ku-fanat reebi yan ku- seecó oggollaamak, toysa atu ku- diini koh yascasseemil taamit nanu diggah ni-diini neh yascasseemil taamitennok

Afrikaans

En hulle sê: Ons harte is gesluier teen dít waartoe u ons roep, en daar is doofheid in ons ore, en tussen u en ons is ’n skerm; gaan daarom aan met u werk, ons werk ook

Albanian

“Zemrat tona – thone ata – jane te izoluara prej asaj qe na therret ti, dhe jemi te shurdher per ate, ndersa ndermjet nesh dhe teje ka nje grile (perde), por ti puno se edhe ne do te punojme”
“Zemrat tona – thonë ata – janë të izoluara prej asaj që na thërret ti, dhe jemi të shurdhër për atë, ndërsa ndërmjet nesh dhe teje ka një grile (perde), por ti puno se edhe ne do të punojmë”
(por) thone: “Zemrat tona jane te mbuluara (blinduara e nuk kuptojne) ate qe na therret ti neve, veshet tane jane te shurdher per ate, e ne mes nesh e teje ka perde, andaj puno ti (ne idene tende), (por) me te vertete, dhe ne do te punojme”
(por) thonë: “Zemrat tona janë të mbuluara (blinduara e nuk kuptojnë) atë që na thërret ti neve, veshët tanë janë të shurdhër për atë, e në mes nesh e teje ka perde, andaj puno ti (në idenë tënde), (por) me të vërtetë, dhe ne do të punojmë”
Ata thone: “Ajo per te cilen ti na therret, nuk i arrin zemrat tona, sepse ato jane te mbrojtura mire. Veshet tane jane te shurdher e midis nesh e teje ka perde. Prandaj ti vepro si te duash, se edhe ne keshtu do te veprojme”
Ata thonë: “Ajo për të cilën ti na thërret, nuk i arrin zemrat tona, sepse ato janë të mbrojtura mirë. Veshët tanë janë të shurdhër e midis nesh e teje ka perde. Prandaj ti vepro si të duash, se edhe ne kështu do të veprojmë”
Ata thane: “Zemrat tona jane te mbyllura nga ajo qe ti na therret dhe ne veshet tane kemi shurdhim te rende, keshtu qe nddermjet nesh edhe ndermjet teje ekziston nje perde, prandaj, ti vepro sipas tendes e ne vazhdojme tonen
Ata thanë: “Zemrat tona janë të mbyllura nga ajo që ti na thërret dhe në veshët tanë kemi shurdhim të rëndë, kështu që nddërmjet nesh edhe ndërmjet teje ekziston një perde, prandaj, ti vepro sipas tëndës e ne vazhdojmë tonën
Ata thane: "Zemrat tona jane te mbyllura nga ajo qe ti na therret dhe ne veshet tane kemi shurdhim te rende, keshtu qe ndermjet nesh dhe ndermjet teje ekziston nje perde, prandaj ti vepro sipas tendes e ne vazhdojme tonen
Ata thanë: "Zemrat tona janë të mbyllura nga ajo që ti na thërret dhe në veshët tanë kemi shurdhim të rëndë, kështu që ndërmjet nesh dhe ndërmjet teje ekziston një perde, prandaj ti vepro sipas tëndës e ne vazhdojmë tonën

Amharic

alumi «libochachini ke’iziya wede’irisu kemitit’erani imineti bemeshefenyawochi wisit’i nachewi፡፡ bejorowochachinimi layi dinik’urina alile፤ be’inyana banitemi mekakeli giridoshi alile፡፡ (behayimanotihi) sisirami፤ inya seriwochi nenina፡፡»
ālumi «libochachini ke’izīya wede’irisu kemitit’erani imineti bemeshefenyawochi wisit’i nachewi፡፡ bejorowochachinimi layi dinik’urina ālile፤ be’inyana banitemi mekakeli giridoshi ālile፡፡ (behayimanotihi) šisirami፤ inya šerīwochi nenina፡፡»
አሉም «ልቦቻችን ከእዚያ ወደእርሱ ከምትጠራን እምነት በመሸፈኛዎች ውስጥ ናቸው፡፡ በጆሮዎቻችንም ላይ ድንቁርና አልለ፤ በእኛና ባንተም መካከል ግርዶሽ አልለ፡፡ (በሃይማኖትህ) ሥስራም፤ እኛ ሠሪዎች ነንና፡፡»

Arabic

«وقالوا» للنبي «قلوبنا في أكنَّةٍ» أغطية «مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر» ثقل «ومن بيننا وبينك حجاب» خلاف في الدين «فاعمل» على دينك «إننا عاملون» على ديننا
wqal hwla' almerdwn alkafirun lilnabii muhamad salaa allah ealayh wslm: qulubuna fi aghtyt manet lana min fahum ma tadeuna 'ilyh, wafi adhanina samam fala nsme, wamin baynina wbynk- ya mhmd- satr yhjbna ean 'ijabt dewtk, faemal ealaa wafq dynk, kama 'anana eamilun ealaa wafq dynna
وقال هؤلاء المعرضون الكافرون للنبي محمد صلى الله عليه وسلم: قلوبنا في أغطية مانعة لنا من فهم ما تدعونا إليه، وفي آذاننا صمم فلا نسمع، ومن بيننا وبينك- يا محمد- ساتر يحجبنا عن إجابة دعوتك، فاعمل على وَفْق دينك، كما أننا عاملون على وَفْق ديننا
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
Wa qaaloo quloobunaa feee akinnatim mimmaa tad'oonaaa ilaihi wa feee aazaaninaa waqrunw wa mim baininaa wa bainika bijaabun fa'mal innanaa 'aamiloon
Waqaloo quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin baynina wabaynika hijabun faAAmalinnana AAamiloon
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
waqalu qulubuna fi akinnatin mimma tadʿuna ilayhi wafi adhanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun fa-iʿ'mal innana ʿamiluna
waqalu qulubuna fi akinnatin mimma tadʿuna ilayhi wafi adhanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun fa-iʿ'mal innana ʿamiluna
waqālū qulūbunā fī akinnatin mimmā tadʿūnā ilayhi wafī ādhāninā waqrun wamin bayninā wabaynika ḥijābun fa-iʿ'mal innanā ʿāmilūna
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِیۤ أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَاۤ إِلَیۡهِ وَفِیۤ ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَیۡنِنَا وَبَیۡنِكَ حِجَابࣱ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِۦ وَفِي ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابࣱ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابࣱ فَاَعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرٞ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٞ فَاَعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا فِيۡ٘ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَا٘ اِلَيۡهِ وَفِيۡ٘ اٰذَانِنَا وَقۡرٌ وَّمِنۭۡ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٌ فَاعۡمَلۡ اِنَّنَا عٰمِلُوۡنَ
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِیۤ أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَاۤ إِلَیۡهِ وَفِیۤ ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَیۡنِنَا وَبَیۡنِكَ حِجَابࣱ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا فِيۡ٘ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَا٘ اِلَيۡهِ وَفِيۡ٘ اٰذَانِنَا وَقۡرٌ وَّمِنۣۡ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٌ فَاعۡمَلۡ اِنَّنَا عٰمِلُوۡنَ ٥
Wa Qalu Qulubuna Fi 'Akinnatin Mimma Tad`una 'Ilayhi Wa Fi 'Adhanina Waqrun Wa Min Baynina Wa Baynika Hijabun Fa`mal 'Innana `Amiluna
Wa Qālū Qulūbunā Fī 'Akinnatin Mimmā Tad`ūnā 'Ilayhi Wa Fī 'Ādhāninā Waqrun Wa Min Bayninā Wa Baynika Ĥijābun Fā`mal 'Innanā `Āmilūna
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِے أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِے ءَاذَانِنَا وَقْرࣱ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابࣱ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَٰمِلُونَۖ‏
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِۦ وَفِي ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابࣱ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابࣱ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِ وَفِي ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابࣱ فَاَعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٖ مِّمَّا تَدۡعُونَا إِلَيۡهِ وَفِي ءَاذَانِنَا وَقۡرٞ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٞ فَاَعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرٞ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٞ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابࣱ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
وقالوا قلوبنا في اكنة مما تدعونا اليه وفي ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل اننا عملون
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِےٓ أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِےٓ ءَاذَانِنَا وَقْرࣱ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابࣱ فَاعْمَلِ اِنَّنَا عَٰمِلُونَۖ
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرٞ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٞ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ (أَكِنَّةٍ: أَغْطِيَةٍ مَانِعَةٍ مِنْ فَهْمِ مَا تَدْعُونَا إِلَيْهِ, وَقْرٌ: صَمَمٌ، وَثِقَلٌ)
وقالوا قلوبنا في اكنة مما تدعونا اليه وفي ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل اننا عملون (اكنة: اغطية مانعة من فهم ما تدعونا اليه, وقر: صمم، وثقل)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘tumi yara prati amaka ahbana karai acha se'i bisaye amara antarata ararana paraiche, arau amara kanata ache badhirata lagate amara arau tomalokara majata ache parda; seye tumi tomara kama karaa, niscaya ami amara kama karaima’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘tumi yāra prati āmāka āhbāna karai āchā sē'i biṣaẏē āmāra antarata āraraṇa paraichē, ārau āmāra kāṇata āchē badhiratā lagatē āmāra ārau tōmālōkara mājata āchē pardā; sēẏē tumi tōmāra kāma karaā, niścaẏa āmi āmāra kāma karaima’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘তুমি যাৰ প্ৰতি আমাক আহ্বান কৰি আছা সেই বিষয়ে আমাৰ অন্তৰত আৱৰণ পৰিছে, আৰু আমাৰ কাণত আছে বধিৰতা লগতে আমাৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত আছে পৰ্দা; সেয়ে তুমি তোমাৰ কাম কৰা, নিশ্চয় আমি আমাৰ কাম কৰিম’।

Azerbaijani

Onlar deyirlər: “Sənin bizi dəvət etdiyinə qarsı qəlbimiz qapalıdır, qulaqlarımızda tıxac vardır, bizimlə sənin arana pərdə cəkilmisdir. Sən isində ol, biz də oz isimizdə olacagıq!”
Onlar deyirlər: “Sənin bizi dəvət etdiyinə qarşı qəlbimiz qapalıdır, qulaqlarımızda tıxac vardır, bizimlə sənin arana pərdə çəkilmişdir. Sən işində ol, biz də öz işimizdə olacağıq!”
Onlar deyirlər: “Sənin bi­zi dəvət et­di­yinə qarsı qəlbi­miz qa­pa­lı­dır, qulaq­la­rımızda tıxac var, bizimlə sənin ara­na pər­də cə­kil­mis­dir. Sən isində ol, biz də oz isimizdə olacagıq!”
Onlar deyirlər: “Sənin bi­zi dəvət et­di­yinə qarşı qəlbi­miz qa­pa­lı­dır, qulaq­la­rımızda tıxac var, bizimlə sənin ara­na pər­də çə­kil­miş­dir. Sən işində ol, biz də öz işimizdə olacağıq!”
(Ya Peygəmbər!) Onlar deyərlər: “Sənin bizi də’vət etdiyinə (tovhid dininə) qarsı qəlblərimiz ortulu, qulaqlarımız da kardır və bizimlə sənin aranda pərdə vardır. Sən (oz dininə) əməl et, biz də (oz dinimizə) əməl etməkdəyik! (Sən oz istədiyini et, biz də oz istədiyimizi!)”
(Ya Peyğəmbər!) Onlar deyərlər: “Sənin bizi də’vət etdiyinə (tövhid dininə) qarşı qəlblərimiz örtülü, qulaqlarımız da kardır və bizimlə sənin aranda pərdə vardır. Sən (öz dininə) əməl et, biz də (öz dinimizə) əməl etməkdəyik! (Sən öz istədiyini et, biz də öz istədiyimizi!)”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߎ߬ߕߙߎ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߲ ߞߟߌߞߊ߲ߠߊ ߡߊ߬ ߌ ߓߟߏ߫، ߜߐߛߐ߲ ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߲ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߵߊ߲ ߣߴߌ ߕߍ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߊ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߢߍ߫ ، ߜߋߘߋ߲ߟߊ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߒ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߕߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ) ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߴߊ߲ ߣߴߌ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߎ߬ߕߙߎ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߲ ߞߟߌߞߊ߲ߠߊ ߡߊ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߜߐߛߐ߲ ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߲ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߵߊ߲ ߣߴߌ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߊ߲߬

Bengali

Ara tara bale, 'tumi yara prati amaderake dakacha se bisaye amadera antara abarana-acchadita, amadera kane ache badhirata ebam tomara o amadera madhye ache parda; kaje'i tumi tomara kaja kara, niscaya amara amadera kaja karaba.’
Āra tārā balē, 'tumi yāra prati āmādērakē ḍākacha sē biṣaẏē āmādēra antara ābaraṇa-ācchādita, āmādēra kānē āchē badhiratā ēbaṁ tōmāra ō āmādēra madhyē āchē pardā; kājē'i tumi tōmāra kāja kara, niścaẏa āmarā āmādēra kāja karaba.’
আর তারা বলে, 'তুমি যার প্রতি আমাদেরকে ডাকছ সে বিষয়ে আমাদের অন্তর আবরণ-আচ্ছাদিত, আমাদের কানে আছে বধিরতা এবং তোমার ও আমাদের মধ্যে আছে পর্দা; কাজেই তুমি তোমার কাজ কর, নিশ্চয় আমরা আমাদের কাজ করব।’
Tara bale apani ye bisayera dike amadera ke da'oyata dena, se bisaye amadera antara abarane abrta, amadera karne ache bojha ebam amadera o apanara majhakhane ache antarala. Ata'eba, apani apanara kaja karuna ebam amara amadera kaja kari.
Tārā balē āpani yē biṣaẏēra dikē āmādēra kē dā'ōẏāta dēna, sē biṣaẏē āmādēra antara ābaraṇē ābr̥ta, āmādēra karṇē āchē bōjhā ēbaṁ āmādēra ō āpanāra mājhakhānē āchē antarāla. Ata'ēba, āpani āpanāra kāja karuna ēbaṁ āmarā āmādēra kāja kari.
তারা বলে আপনি যে বিষয়ের দিকে আমাদের কে দাওয়াত দেন, সে বিষয়ে আমাদের অন্তর আবরণে আবৃত, আমাদের কর্ণে আছে বোঝা এবং আমাদের ও আপনার মাঝখানে আছে অন্তরাল। অতএব, আপনি আপনার কাজ করুন এবং আমরা আমাদের কাজ করি।
Ara tara bale -- ''tumi yara prati amadera dakacha ta theke amadera hrdaya dhakanira bhetare rayeche, ara amadera kane rayeche badhirata, ara amadera madhye o tomara madhye rayeche ekati parda kaja kare ya'o, amara'o abasya kaja kare calechi.’’
Āra tārā balē -- ''tumi yāra prati āmādēra ḍākacha tā thēkē āmādēra hr̥daẏa ḍhākanira bhētarē raẏēchē, āra āmādēra kānē raẏēchē badhiratā, āra āmādēra madhyē ō tōmāra madhyē raẏēchē ēkaṭi pardā kāja karē yā'ō, āmarā'ō abaśya kāja karē calēchi.’’
আর তারা বলে -- ''তুমি যার প্রতি আমাদের ডাকছ তা থেকে আমাদের হৃদয় ঢাকনির ভেতরে রয়েছে, আর আমাদের কানে রয়েছে বধিরতা, আর আমাদের মধ্যে ও তোমার মধ্যে রয়েছে একটি পর্দা কাজ করে যাও, আমরাও অবশ্য কাজ করে চলেছি।’’

Berber

Nnan: "ulawen nne$ ddurin i wayen i$eo la $ tneccdev; di tmejjin nne$: tiaeegt; garane$ yidek: sieo. Ihi, exdem, nekwni la nxeddem
Nnan: "ulawen nne$ ddurin i wayen i$eô la $ tneccdev; di tmejjin nne$: tiâéegt; garane$ yidek: sîeô. Ihi, exdem, nekwni la nxeddem

Bosnian

Srca nasa su" – govore oni – "pod pokrivacima, daleka od onoga cemu nas ti pozivas, i mi smo gluhi za to, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi cemo raditi
Srca naša su" – govore oni – "pod pokrivačima, daleka od onoga čemu nas ti pozivaš, i mi smo gluhi za to, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi ćemo raditi
Srca nasa su" - govore oni - "pod pokrivacima, daleka od onoga cemu nas ti pozivas, i mi smo gluhi za to, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi cemo raditi
Srca naša su" - govore oni - "pod pokrivačima, daleka od onoga čemu nas ti pozivaš, i mi smo gluhi za to, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi ćemo raditi
I govore: "Srca nasa su u omotacima, odvojena od onoga cemu nas ti pozivas. U usima je nasim gluhoca, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi cemo raditi
I govore: "Srca naša su u omotačima, odvojena od onoga čemu nas ti pozivaš. U ušima je našim gluhoća, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi ćemo raditi
I govore: "Srca su nasa pod pokrivkama prema onom cemu nas pozivas, i u usima nasim je gluhoca, a između nas i između tebe je veo; zato radi, uistinu, mi smo radnici
I govore: "Srca su naša pod pokrivkama prema onom čemu nas pozivaš, i u ušima našim je gluhoća, a između nas i između tebe je veo; zato radi, uistinu, mi smo radnici
WE KALU KULUBUNA FI ‘EKINNETIN MIMMA TED’UNA ‘ILEJHI WE FI ‘ADHANINA WEKRUN WE MIN BEJNINA WE BEJNIKE HIXHABUN FA’MEL ‘INNENA ‘AMILUNE
“Srca su nasa”, govore oni, “pod pokrivacima, daleka od onog cemu nas ti pozivas, i mi smo gluhi za to, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi cemo raditi.”
“Srca su naša”, govore oni, “pod pokrivačima, daleka od onog čemu nas ti pozivaš, i mi smo gluhi za to, a između nas i tebe je pregrada, pa ti radi, i mi ćemo raditi.”

Bulgarian

I kazvat: “Surtsata ni imat bronya sreshtu onova, kum koeto ni zovesh, i v ushite ni ima glukhota. Mezhdu nas i teb ima pregrada. Zatova raboti! I nie shte rabotim.”
I kazvat: “Sŭrtsata ni imat bronya sreshtu onova, kŭm koeto ni zovesh, i v ushite ni ima glukhota. Mezhdu nas i teb ima pregrada. Zatova raboti! I nie shte rabotim.”
И казват: “Сърцата ни имат броня срещу онова, към което ни зовеш, и в ушите ни има глухота. Между нас и теб има преграда. Затова работи! И ние ще работим.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို ထို (ကျမ်းတော်) ဘက်သို့ သင်က ကျွန်ုပ်တို့အား ဖိတ်ခေါ် ခြင်း (ဖြင့် သွန်သင်နေသောတရားကို ကြားနာနားလည်ခြင်း) မှ အကာအကွယ်အတွင်း၌ ဖုံးအုပ်ထားကြပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏နားများ၌လည်း အဖုံးအကာဖြင့်ကာထား၏။ အသင် (တမန်တော်) နှင့် (နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သော) သူတို့စပ်ကြားဝယ် (အရာခပ်သိမ်းတို့၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုသည် အရှင့်နိယာမတရားပေါ်အခြေခံကြောင်းကို လျစ်လျူရှုခြင်းဖြင့် ယုံကြည်နိုင်စွမ်း မရှိအောင်) မမြင်နိုင်သော အကာအဆီးကို ချထား၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သင့်လုပ်နိုင်စွမ်းနှင့်အညီ) သင်ပြုမူဆောင်ရွက်လော့။ ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း (ကျွန်ုပ်တို့၏ရှိသမျှ စွမ်းအားဖြင့် အစွမ်းကုန်) ပြုမူလုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်နေသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၅။ ထိုသူမိုက်တို့က ဆိုကြသည်မှာ အို-ရှင်မိုဟမ္မဒ်၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ နှလုံးများကို သင်ကြီးသောအသံဖြင့် ဟောပြော သောတရားမှ ကာကွယ်ထား၏၊ အကျွနု်ပ်တို့နားများ၌လည်း နားပင်းခြင်းရှိ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့နှင့် သင်၏ အလည် ကြား၌လည်း ကန့်လန့်ကာဆီတားထား၏၊ ထို့ကြောင့်သင်သည် ပြုလိုရာကို ပြုကုန်လော့၊ ငါတို့လည်း ပြုလိုရာ ကို ပြုမည်သာတည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်နှလုံးများမှာ အသင်ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိသောတရားကို (နားလည်ခြင်း)မှ ဖုံးအုပ်လျက် ရှိကြပေသည်။ ထို့ပြင်ကျွန်ုပ်တို့၏ နားများသည်လည်း ပင်းလျက် ရှိကြသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အသင်၏အကြားဝယ် အကွယ်အကာတစ်ခု ရှိနေပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (မိမိအလုပ်ကို)လုပ်ကိုင်ပါလေ။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (မိမိတို့ အလုပ်ကို) လုပ်ကိုင်နေသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်-ကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် အသင်ကျွန်ုပ်တို့အား ဖိတ်‌ခေါ်‌နေ‌သောတရာ(နားလည်ခြင်း)မှဖုံးအုပ်လျက်ရှိသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏နားများသည်လည်း ပင်း‌နေပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အသင်၏အကြားတွင် အကာအကွယ်တစ်ခုရှိ‌နေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် (အသင်၏အလုပ်ကို) လုပ်ကိုင်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း (ကျွန်ုပ်တို့၏အလုပ်ကို)လုပ်‌နေသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I diuen: «Un embolcall ocult als nostres cors allo que ens crides, les nostres oides pateixen sordera, un vel ens separa de tu. Feix, doncs, el que jutgis oportu, que nosaltres farem tambe el que jutgem oportu!»
I diuen: «Un embolcall ocult als nostres cors allò que ens crides, les nostres oïdes pateixen sordera, un vel ens separa de tu. Feix, doncs, el que jutgis oportú, que nosaltres farem també el que jutgem oportú!»

Chichewa

Ndipo iwo amati, “Mitima yathu ndi yokutidwa ku zimene iwe uli kutiitanira ndipo makutu athu ndi ogontha ndipo chotchinga chili pakati pathu ndi iwe kotero iwe gwira ntchito yako ndipo nafenso tili kugwira yathu.”
“Ndipo akunena (kuti): “Mitima yathu (yaphimbidwa) m’zivindikiro, ku zomwe ukutiitanirazo, ndipo m’makutu mwathu muli kulemera kwa ugonthi; choncho pakati pathu ndi pakati pa iwe pali chotsekereza (chotchinga); tero chita (zakozo); nafe tichita (zathu; aliyense wa ife asalowelere za mnzake).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de xin zai mengbi zhong, buneng liaojie ni dui women de jiaodao, women de erduo you zhong ting; zai women he ni zhi jian you yidao pingzhang. Ni gan ni de ba, women biding yao gan women de!
Tāmen shuō: Wǒmen de xīn zài méngbì zhōng, bùnéng liǎojiě nǐ duì wǒmen de jiàodǎo, wǒmen de ěrduǒ yǒu zhòng tīng; zài wǒmen hé nǐ zhī jiān yǒu yīdào píngzhàng. Nǐ gàn nǐ de ba, wǒmen bìdìng yào gàn wǒmen de!
他们说:我们的心在蒙蔽中,不能了解你对我们的教导,我们的耳朵有重听;在我们和你之间有一道屏障。你干你的吧,我们必定要干我们的!
Tamen shuo:“Duiyu ni suo zhaohuan women [xinyang] de, women de xin bei mengbile, women de er shi long dun de, women he ni zhi jian you yidao pingzhang [gezhe], suoyi, ni zuo ni de ba! Women zuo women de.”
Tāmen shuō:“Duìyú nǐ suǒ zhàohuàn wǒmen [xìnyǎng] de, wǒmen de xīn bèi méngbìle, wǒmen de ěr shì lóng dùn de, wǒmen hé nǐ zhī jiān yǒu yīdào píngzhàng [gézhe], suǒyǐ, nǐ zuò nǐ de ba! Wǒmen zuò wǒmen de.”
他们说:“对于你所召唤我们[信仰]的,我们的心被蒙蔽了,我们的耳是聋钝的,我们和你之间有一道屏障[隔着],所以,你做你的吧!我们做我们的。”
Tamen shuo:“Women de xin zai mengbi zhong, buneng liaojie ni dui women de jiaodao, women de erduo you zhong ting; zai women he ni zhi jian you yidao pingzhang. Ni gan ni de ba, women biding yao gan women de!”
Tāmen shuō:“Wǒmen de xīn zài méngbì zhōng, bùnéng liǎojiě nǐ duì wǒmen de jiàodǎo, wǒmen de ěrduǒ yǒu zhòng tīng; zài wǒmen hé nǐ zhī jiān yǒu yīdào píngzhàng. Nǐ gàn nǐ de ba, wǒmen bìdìng yào gàn wǒmen de!”
他们说:“我们的心在蒙蔽中,不能了解你对我们的教导,我们的耳朵有重听;在我们和你之间有一道屏障。你干你的吧,我们必定要干我们的!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de xin zai mengbi zhong, buneng liaojie ni suo jiaodao women de, women de erduo you zhong ting; zai women he ni zhi jian you pingzhang. Ni gan ni de ba, women biding yao gan women de!”
Tāmen shuō:“Wǒmen de xīn zài méngbì zhōng, bùnéng liǎojiě nǐ suǒ jiàodǎo wǒmen de, wǒmen de ěrduǒ yǒu zhòng tīng; zài wǒmen hé nǐ zhī jiān yǒu píngzhàng. Nǐ gàn nǐ de ba, wǒmen bìdìng yào gàn wǒmen de!”
他们说:“我们的心在蒙蔽中,不能了解你所教 导我们的,我们的耳朵有重听;在我们和你之间有屏障。你 干你的吧,我们必定要干我们的!”
Tamen shuo:`Women de xin zai mengbi zhong, buneng liaojie ni dui women de jiaodao, women de erduo you zhong ting; zai women he ni zhi jian you yidao pingzhang. Ni gan ni de ba, women biding yao gan women de!'
Tāmen shuō:`Wǒmen de xīn zài méngbì zhōng, bùnéng liǎojiě nǐ duì wǒmen de jiàodǎo, wǒmen de ěrduǒ yǒu zhòng tīng; zài wǒmen hé nǐ zhī jiān yǒu yīdào píngzhàng. Nǐ gàn nǐ de ba, wǒmen bìdìng yào gàn wǒmen de!'
他們說:「我們的心在蒙蔽中,不能了解你對我們的教導,我們的耳朵有重聽;在我們和你之間有一道屏障。你幹你的吧,我們必定要幹我們的!」

Croatian

I govore: “Srca su nasa pod pokrivkama prema onom cemu nas pozivas, i u usima nasim je gluhoca; a između nas i između tebe je veo. Zato radi, uistinu, mi smo radnici.”
I govore: “Srca su naša pod pokrivkama prema onom čemu nas pozivaš, i u ušima našim je gluhoća; a između nas i između tebe je veo. Zato radi, uistinu, mi smo radnici.”

Czech

A rikaji: „Zastrena jsou srdce nase pred tim, k cemu zves nas: a v usich nasich tiha jest: mezi nami a tebou jest clona. Delej si, (jak chces): my (tez tak) delati si budeme.“
A říkají: „Zastřena jsou srdce naše před tím, k čemu zveš nás: a v uších našich tíha jest: mezi námi a tebou jest clona. Dělej si, (jak chceš): my (též tak) dělati si budeme.“
Oni odrikavat Nas dbat byl zpusobit vy- nas zaves jsem hluchy s svuj poslani ohrada rozloucit nas podle ty! Zpusobit co ty chtit a e prosit my
Oni odríkávat Náš dbát byl zpusobit vy- náš záves jsem hluchý s svuj poslání ohrada rozloucit nás podle ty! Zpusobit co ty chtít a e prosit my
a hovori: "Srdce nase jsou zaclonena vuci tomu, k cemu vyzyvas, a v usich nasich je hluchota a mezi nami i tebou zaves visi. Jednej tedy podle sveho a my take tak budeme jednat
a hovoří: "Srdce naše jsou zacloněna vůči tomu, k čemu vyzýváš, a v uších našich je hluchota a mezi námi i tebou závěs visí. Jednej tedy podle svého a my také tak budeme jednat

Dagbani

Yaha! Ka bɛ (Maka chεfurnim’) yεli: “(Yaa nyini Muhammadu)! Ti suhiri bela binwɔri ni n-zaŋ chaŋ a ni boondi ti shɛli zuɣu maa, ka tibsim (tikpirlim) be ti tiba ni, ka saɣili lahi be ti mini a sunsuuni, dinzuɣu tummi (a daadiini soli zuɣu), ti mi gba nyɛla ban yɛn tumdi (ti kali soli zuɣu)

Danish

De sagde Vore forstande er stille oppe, vore ører er døve til Deres meddelelse barriere skilles os fra jer! gøre hvad du vil og så ville vi
Zij zeggen: "Onze harten zijn gesluierd voor datgene waartoe gij ons roept en er is doofheid in onze oren en tussen u en ons is een scherm. Daarom ga door met uw werk, wij werken ook

Dari

و گفتند: دل‌های ما از آنچه ما را به‌سوی آن دعوت می‌دهی در پرده است و در گوش‌های ما سنگینی است. و میان ما و تو حجاب است، پس تو عمل کن (و) البته ما نیز عمل می‌کنیم

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ހިތްތައްވަނީ، ކަލޭގެފާނު ތިޔަ ގޮވައިލައްވާ އެއްޗަކަށް ބަންދުކަމެއްގައެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ ކަންފަތްތަކުގައި ބީރުކަމެއްވެއެވެ. އަދި ތިމަންމެންނާއި، ކަލޭގެފާނާ ދެމެދުގައި ފަރުދާއެއްވެއެވެ. ފަހެ (ކަލޭގެފާނުގެ ގޮތުގައި) ކަލޭގެފާނު މަސައްކަތްކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވެސް (ތިމަންމެންގެ ގޮތުގައި) މަސައްކަތް ކުރާނޫއެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Onze harten zijn in hoezen afgesloten van dat waartoe jij ons oproept, in onze oren is hardhorendheid en tussen jou en ons is een afscheiding. Handel dan maar, wij zullen het ook doen
En zij zeggen: onze harten zijn gesluierd voor de leer waartoe gij ons uitnoodigt; er is doofheid in onze ooren, en eene gordijn tusschen ons en ulieden; handel dus zooals gij gepast zult oordeelen; want wij zullen handelen overeenkomstig onze eigene gevoelens
En zij zeiden: "Onze harten zijn verhuld voor dat waar jij (O Moehammad) ons toe oproept, en in onze oren is doofheid en tussen en ons en jou is een afscheiding. Werk dan (op jouw manier), voorwaar, wij werken (op onze manier)
Zij zeggen: 'Onze harten zijn gesluierd voor datgene waartoe gij ons roept en er is doofheid in onze oren en tussen u en ons is een scherm. Daarom ga door met uw werk, wij werken ook

English

They say, ‘Our hearts are encased against [the faith] you call us to; our ears are heavy; there is a barrier between us and you. So you do whatever you want, and so shall we.’
They say: “Our hearts are covered (screened) from that to which you invite us, there is deafness in our ears and there is a screen between us and you; so you work (your way) and surely we are working (our way).”
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will)
And they say: our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain; work thou then, verily we are Workers
They say: “Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting.”
And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)
They say, ´Our hearts are covered up against what you call us to and there is a heaviness in our ears. There is a screen between us and you. So act — we are certainly acting.´
They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting
They say, “Our hearts are under veils, concealed from that which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen. So do what you will, and for us, we will do what we will.”
And they said: our hearts are in covers from what you call us to it, and in our ears is deafness, and there is a barrier between us and between you, so do (what you want), and indeed we are doers (as we please)
They say, ‘Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].’
They say, ‘Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].’
They say: "Our hearts are wrapped in coverings against what you call us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil. So take action (such as is in your power), as we are taking action (such as we wish to take)
And they say: "Our hearts O Muhammad are shielded against what you induce us to accept as a matter of fact, and our ears are deaf and in fact you might say there is a screen interposed between us and you, and so, you just proceed as you have begun; we are doing what we will
And they said: “Our hearts are under coverings against that to which you invite us; and in our ears is a blockage; and between us and between you is a barrier. So carry on your deeds, surely we are those who act (according to our inclinations and knowledge).”
And they said: Our hearts are sheathed from that to which thou hast called us and in our ears is a heaviness and between us and between thee is a partition. So work. Truly, we, too, are ones who work
They, (the unbelievers) say, "Our hearts are sheathed, immune from being affected by anything you might say. Our ears are deaf to your call. There is a barrier between you and us, and it sets us apart. So, do as you please and we will do as we please
and say, 'Our hearts are veiled from what thou dost call us to, and in our ears is dullness, and between us and thee there is a veil. Act thou; verily, we are acting too
They say: "Our hearts are concealed in veils from the faith to which you call us, there is deafness in our ears and there is a barrier between you and us: so you work your way and we keep on working our way
And they say, our hearts are veiled from the doctrine to which thou invitest us; and there is a deafness in our ears, and a curtain between us and thee: Wherefore act thou, as thou shalt think fit; for we shall act according to our own sentiments
And they say, "Our heart are under veils from that to which you call us, and there is a deafness in our ears, and a screen hangs between us and you. So do you (as you will), we too are doing (what we will)
And they say, "Our hearts are under shelter from thy teachings, and in our ears is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act as thou thinkest right: we verily shall act as we think right
And they said: "Our hearts/minds (are) in covers/protections from what you call us to it, and in our ears (is a) weight/deafness , and from between us and between you (is) a divider/partition , so make/do , that we truly are making/doing
They say: "Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting
They say, “Our hearts are under protection from that which you invite us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil, so you ( do your ) work, we ( too ) are working.”
They say, “Our hearts are under protection from that which you invite us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil, so you ( do your ) work, we ( too ) are working.”
And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working
And they say, "Our minds are immune to what you call us to, our ears are deaf thereto, and there is a barrier between us and you. So you act your way, we do indeed act our way
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting
And they say, “Our hearts are (wrapped) in covers against that (faith) to which you invite us, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between you and us. So, do (in your way). We too are doing (in our own way)”
and so they say, [as it were:] “Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!”
And they have said, "Our hearts are under lids (literally: into lids) from what you call us to, and in our ears is an obstruction, and between us and you (The Prophet) is a curtain; so do (according to your belief); surely we are doing (according to ours)
They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please
And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)
And they say, .Our hearts are (wrapped) in covers against that (faith) to which you invite us, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between you and us. So, do (in your way). We too are doing (in our own way)
They say, “Our hearts are veiled against what you are calling us to, there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So do ˹whatever you want˺ and so shall we!”
They say, “Our hearts are veiled against what you are calling us to, there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So do ˹whatever you want˺ and so shall we!”
They say: ‘Our hearts are proof against that to which you call us. Our ears are stopped, and a veil stands between ourselves and you. Do as you will, and so will we.‘
They say, “Our hearts are covered against what you are calling us to; there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So carry on [in your way], we will carry on [in our way].”
and they say, "There is a barrier between our hearts and what you call us to, and there is heaviness in our ears. There is a curtain between us and you. So do whatever you want, and so shall we
And they say: "Our hearts are under coverings from that to which you invite us; and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)
And so they say, "Our hearts are veiled from what you invite us to, and (consider) there is deafness in our ears, and that between us and you is a barrier. So, do as you will (mind your business), and, behold, we shall do as we have been doing
And they (those who do not hear) say: "Our hearts are (hidden) behind veils, from that to which you invite us; And in our ears is a deafness, and between us and you is a screen: So you do (whatever you wish); As for us, we shall do (whatever we wish)
And they say, 'Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we
And they say, “Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.”
They say: "Our hearts are [covered] with wrappers against what you invite us to; in our ears there [rings] a dullness while a curtain [hangs] between us and you. So act, for we (too) are acting
And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we
And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we
They say, “Our hearts are under coverings from that to which you call us, and in our ears there is deafness, and between us and you there is a veil. So do [as you will]; we shall do [as we will].”
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working
And they say, "Our hearts are encased against that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and there is a barrier between us, so do as you will and so shall we
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will)

Esperanto

Ili dir Our mens est far up our orel est surd al your message barrier separates us el vi! Do ki vi want kaj tial vol ni

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Ang aming puso ay natatakpan hinggil sa mga bagay na kami ay iyong inaanyayahan, at sa aming mga tainga ay kabingihan, at sa pagitan mo at namin ay may isang lambong, kaya’t gawin mo (ang gusto mong gawin) para sa amin, gagawin namin (ang nais naming gawin)
Nagsabi sila: "Ang mga puso namin ay nasa loob ng mga panakip laban sa ipinaaanyaya mo sa amin, sa mga tainga namin ay may pagkabingi, at sa pagitan namin at pagitan mo ay may isang tabing. Kaya gumawa ka; tunay na kami ay mga tagagawa

Finnish

ja he sanovat: »Sydamemme ovat suljetut silta, jonka puoleen kutsut meita; korvamme ovat kuurot, ja sinun ja meidan valillamme riippuu verho. Toimi siis; kylla mekin toimimme.»
ja he sanovat: »Sydämemme ovat suljetut siltä, jonka puoleen kutsut meitä; korvamme ovat kuurot, ja sinun ja meidän välillämme riippuu verho. Toimi siis; kyllä mekin toimimme.»

French

Ils disent : «Nos cœurs sont recouverts d’un voile (qui les separe) de ce a quoi tu nous appelles, nos oreilles sont frappees de surdite, et entre nous et toi il y a une barriere. Agis donc (comme bon te semble) car (pour notre part) nous agissons (a notre maniere). »
Ils disent : «Nos cœurs sont recouverts d’un voile (qui les sépare) de ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont frappées de surdité, et entre nous et toi il y a une barrière. Agis donc (comme bon te semble) car (pour notre part) nous agissons (à notre manière). »
Et ils diront : "Nos cœurs sont voiles contre ce a quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison, Agis donc de ton cote ; nous agissons du notre
Et ils diront : "Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison, Agis donc de ton côté ; nous agissons du notre
Et ils dirent: «Nos cœurs sont voiles contre ce a quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton cote; nous agissons du notre.»
Et ils dirent: «Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté; nous agissons du nôtre.»
Ils disent : « Nos cœurs sont fermes a tes enseignements, nos oreilles frappees de surdite et une barriere nous separe de toi. Agis donc comme tu l’entends, nous agirons a notre maniere. »
Ils disent : « Nos cœurs sont fermés à tes enseignements, nos oreilles frappées de surdité et une barrière nous sépare de toi. Agis donc comme tu l’entends, nous agirons à notre manière. »
Ils disent : « Nos cœurs sont enveloppes d’un voile hermetique a ce vers quoi vous nous exhortez, et nos oreilles sont incapables d’en percevoir le sens ! Il y a entre nous et toi, une barriere. Fais ce que tu as a faire. Nous en ferons autant ! »
Ils disent : « Nos cœurs sont enveloppés d’un voile hermétique à ce vers quoi vous nous exhortez, et nos oreilles sont incapables d’en percevoir le sens ! Il y a entre nous et toi, une barrière. Fais ce que tu as à faire. Nous en ferons autant ! »

Fulah

Ɓe wi'i: "Ɓerɗe amen no ommbanii ko noddataa men e mun kon, noto hino e noppi amen, heedo kadi hino hakkunde amen e maa. Haray wonu e golle maa ; menen kadi meɗen e golle amen

Ganda

Nebagamba nti emitima gyaffe giri mu kibikka, tegiyinza kuwulira ekyo kyotuyitira, ate mu matu gaffe mulimu envumbo ate nga wakati waffe nawe waliwo ekyawula (n'olwekyo tetuyinza kukola bifaanagana) kale kola naffe katukule

German

Und sie sagen: "Unsere Herzen sind vor dem verhullt, wozu du uns berufst, und unsere Ohren sind taub, und zwischen uns und dir ist eine Scheidewand. So handle, auch wir handeln
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind vor dem verhüllt, wozu du uns berufst, und unsere Ohren sind taub, und zwischen uns und dir ist eine Scheidewand. So handle, auch wir handeln
Sie sagen: «Unsere Herzen liegen vor dem, wozu du uns aufrufst, in Hullen, und in unseren Ohren ist Schwerhorigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also (wie du magst), wir werden auch ebenfalls handeln.»
Sie sagen: «Unsere Herzen liegen vor dem, wozu du uns aufrufst, in Hüllen, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also (wie du magst), wir werden auch ebenfalls handeln.»
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenuber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhorigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls
Sie sagen: "Unsere Herzen sind in Hullen vor dem, wozu du uns aufrufst, und in unseren Ohren ist Schwerhorigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also, wir werden ebenfalls handeln
Sie sagen: "Unsere Herzen sind in Hüllen vor dem, wozu du uns aufrufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also, wir werden ebenfalls handeln
Sie sagen: Unsere Herzen sind in Hullen vor dem, wozu du uns aufrufst, und in unseren Ohren ist Schwerhorigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also, wir werden ebenfalls handeln
Sie sagen: Unsere Herzen sind in Hüllen vor dem, wozu du uns aufrufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also, wir werden ebenfalls handeln

Gujarati

ane te loko'e kahyum, ke tame jeni tarapha amane bolavi rahya cho, amara hrdaya to tenathi paradamam che ane amara kana bahera tha'i gaya che, amari ane tamari vacce eka parado che, tame potanum kama karata raho, ame pana kama karanara che
anē tē lōkō'ē kahyuṁ, kē tamē jēnī tarapha amanē bōlāvī rahyā chō, amārā hr̥daya tō tēnāthī paradāmāṁ chē anē amārā kāna bahērā tha'i gayā chē, amārī anē tamārī vaccē ēka paradō chē, tamē pōtānuṁ kāma karatā rahō, amē paṇa kāma karanārā chē
અને તે લોકોએ કહ્યું, કે તમે જેની તરફ અમને બોલાવી રહ્યા છો, અમારા હૃદય તો તેનાથી પરદામાં છે અને અમારા કાન બહેરા થઇ ગયા છે, અમારી અને તમારી વચ્ચે એક પરદો છે, તમે પોતાનું કામ કરતા રહો, અમે પણ કામ કરનારા છે

Hausa

Kuma suka ce: "Zukatanmu na a cikin kwasfa daga abin da kake Kiran mu zuwa gare shi, kuma a cikin kunnuwanmu akwai wani nauyi, kuma daga tsakaninmu da tsakaninka akwai wani shamaki. sahoda haka ka yi aiki, lalle mu masu aiki ne
Kuma suka ce: "Zukatanmu nã a cikin kwasfa daga abin da kake Kiran mu zuwa gare shi, kuma a cikin kunnuwanmu akwai wani nauyi, kuma daga tsakaninmu da tsakaninka akwai wani shãmaki. sahõda haka ka yi aiki, lalle mũ mãsu aiki ne
Kuma suka ce: "Zukatanmu na a cikin kwasfa daga abin da kake Kiran mu zuwa gare shi, kuma a cikin kunnuwanmu akwai wani nauyi, kuma daga tsakaninmu da tsakaninka akwai wani shamaki. sahoda haka ka yi aiki, lalle mu masu aiki ne
Kuma suka ce: "Zukatanmu nã a cikin kwasfa daga abin da kake Kiran mu zuwa gare shi, kuma a cikin kunnuwanmu akwai wani nauyi, kuma daga tsakaninmu da tsakaninka akwai wani shãmaki. sahõda haka ka yi aiki, lalle mũ mãsu aiki ne

Hebrew

ואמרו: “לבנו נאטם בפני הדבר שאתם קוראים לנו, ואוזנינו נחסמו, ובינינו ובינך יש חוצץ. אז עשה (את אשר אתה עושה) ואנו נעשה (את אשר אנו עושים)
ואמרו: "לבנו נאטם בפני הדבר שאתם קוראים לנו, ואוזנינו נחסמו, ובינינו ובינך יש חוצץ. אז עשה (את אשר אתה עושה) ואנו נעשה (את אשר אנו עושים)

Hindi

tatha unhonne kahaah[1] hamaare dil aavaran (parde) mein hain usase, aap hamen jisakee or bula rahe hain tatha hamaare kaanon mein bojh hai tatha hamaare aur aapake beech ek aad hai. to aap apana kaam karen aur ham apana kaam kar rahe hain
तथा उन्होंने कहाः[1] हमारे दिल आवरण (पर्दे) में हैं उससे, आप हमें जिसकी ओर बुला रहे हैं तथा हमारे कानों में बोझ है तथा हमारे और आपके बीच एक आड़ है। तो आप अपना काम करें और हम अपना काम कर रहे हैं।
aur unaka kahana hai ki "jisakee or tum hamen bulaate ho usake lie to hamaare dil aavaranon mein hai. aur hamaare kaanon mein bojh hai. aur hamaare aur tumhaare beech ek ot hai; atah tum apana kaam karo, ham to apana kaam karate hai.
और उनका कहना है कि "जिसकी ओर तुम हमें बुलाते हो उसके लिए तो हमारे दिल आवरणों में है। और हमारे कानों में बोझ है। और हमारे और तुम्हारे बीच एक ओट है; अतः तुम अपना काम करो, हम तो अपना काम करते है।
aur kahane lage jis cheez kee taraph tum hamen bulaate ho usase to hamaare dil pardon mein hain (ki dil ko nahin lagatee) aur hamaare kaanon mein girdaanee (baharaapan hai) ki kuchh sunaayee nahin deta aur hamaare tumhaare daramiyaan ek parda (haayal) hai to tum (apana) kaam karo ham (apana) kaam karate hain
और कहने लगे जिस चीज़ की तरफ तुम हमें बुलाते हो उससे तो हमारे दिल पर्दों में हैं (कि दिल को नहीं लगती) और हमारे कानों में गिर्दानी (बहरापन है) कि कुछ सुनायी नहीं देता और हमारे तुम्हारे दरमियान एक पर्दा (हायल) है तो तुम (अपना) काम करो हम (अपना) काम करते हैं

Hungarian

Azt mondjak: .A szivunk zarva van azelott, amire Te szolitasz fel, Es a fulunkben suketseg van, tovabba koztunk es kozted lepel van. Cselekedj! Mi is cselekszunk
Azt mondják: .A szívünk zárva van azelőtt, amire Te szólítasz fel, És a fülünkben süketség van, továbbá köztünk és közted lepel van. Cselekedj! Mi is cselekszünk

Indonesian

Dan mereka berkata, "Hati kami sudah tertutup dari apa yang engkau seru kami kepadanya dan telinga kami sudah tersumbat, dan di antara kami dan engkau ada dinding, karena itu lakukanlah (sesuai kehendakmu), sesungguhnya kami akan melakukan (sesuai kehendak kami)
(Mereka berkata) kepada Nabi saw., ("Hati kami berada dalam tutupan) tertutup dari (apa yang kamu seru kami kepadanya dan di telinga kami ada sumbatan) yakni penutup (dan di antara kami dan kamu ada dinding) pemisah dalam masalah agama (maka bekerjalah kamu) sesuai dengan tuntunan agamamu (sesungguhnya kami bekerja pula") sesuai dengan tuntunan agama kami
Mereka berkata, "Hati kami berada dalam tutupan (yang menutupi) apa yang kamu seru kami kepadanya dan di telinga kami ada sumbatan dan antara kami dan kamu ada dinding, maka bekerjalah kamu; sesungguhnya kami bekerja (pula)
Orang-orang kafir mengatakan kepada Rasulullah saw., "Hati kami terhalangi oleh penutup yang sangat tebal untuk menerima pengesaan Allah yang kamu serukan, telinga kami pun tuli sehingga kami tidak dapat mendengarkan hal-hal yang kamu serukan kepada kami. Dan di antara kami dan kamu terdapat tabir tebal yang menghalangi kami untuk menerima apa-apa yang kamu bawa. Oleh karena itu, berbuatlah sekehendak hatimu dan kami juga akan berbuat sekehendak hati kami
Dan mereka berkata, "Hati kami sudah tertutup dari apa yang engkau seru kami kepada-Nya dan telinga kami sudah tersumbat, dan di antara kami dan engkau ada dinding, karena itu lakukanlah (sesuai kehendakmu), sesungguhnya kami akan melakukan (sesuai kehendak kami).”
Dan mereka berkata, “Hati kami sudah tertutup dari apa yang engkau seru kami kepadanya dan telinga kami sudah tersumbat, dan di antara kami dan engkau ada dinding, karena itu lakukanlah (sesuai kehendakmu), sesungguhnya kami akan melakukan (sesuai kehendak kami).”

Iranun

Na Pitharo iran: a so manga poso ami na matatago ko manga totop, pho-on ko Iputhawag Ka rukami sukaniyan, go kiyatagowan so manga Tangila mi sa kabungul, go ka-a lutan kami a go Suka sa runding: Na Nggalubuk Ka; ka Mata-an! A Sukami na Gomagalubuk (Mambo)

Italian

Dicono: “I nostri cuori sono avviluppati [in qualcosa che li isola] da cio cui ci inviti, e c'e un peso nelle nostre orecchie. C'e un velo tra noi e te. Fai pure [quello che vuoi] e noi [faremo] quello che vogliamo!”
Dicono: “I nostri cuori sono avviluppati [in qualcosa che li isola] da ciò cui ci inviti, e c'è un peso nelle nostre orecchie. C'è un velo tra noi e te. Fai pure [quello che vuoi] e noi [faremo] quello che vogliamo!”

Japanese

Soshite kare-ra wa iu. `Watashi-tachi no kokoro ni wa, anata ga maneku koto ni oi ga kake rarete iru. Mata watashi-tachi no mimi wa toku, shikamo watashi-tachi to anata no ma ni wa, maku ga kakatte iru. Sorede anata wa jibun no (nozomi no) koto o okonae. Watashi-tachi mo jibun no (nozomi no) koto o okonau
Soshite kare-ra wa iu. `Watashi-tachi no kokoro ni wa, anata ga maneku koto ni ōi ga kake rarete iru. Mata watashi-tachi no mimi wa tōku, shikamo watashi-tachi to anata no ma ni wa, maku ga kakatte iru. Sorede anata wa jibun no (nozomi no) koto o okonae. Watashi-tachi mo jibun no (nozomi no) koto o okonau
そしてかれらは言う。「わたしたちの心には,あなたが招くことに覆いがかけられている。またわたしたちの耳は遠く,しかもわたしたちとあなたの間には,幕がかかっている。それであなたは自分の(望みの)ことを行え。わたしたちも自分の(望みの)ことを行う。」

Javanese

Wong kafir padha matur, "Ing manah kula wonten tutupipun tumrap puyambak ingkang dipun dhawuhaken dhateng kula punika sarta kupng kula punika awerat. Mekaten malih antawisipun kita punika wonten haling - haling. Mila prayoginipun sampyan nglampahana pandamel piyambak, kulaugi nglampahi pandamel piyambak
Wong kafir padha matur, "Ing manah kula wonten tutupipun tumrap puyambak ingkang dipun dhawuhaken dhateng kula punika sarta kupng kula punika awerat. Mekaten malih antawisipun kita punika wonten haling - haling. Mila prayoginipun sampyan nglampahana pandamel piyambak, kulaugi nglampahi pandamel piyambak

Kannada

Avaru jhakat‌annu pavatisuvudilla mattu paralokavannu dhikkarisuttare
Avaru jhakāt‌annu pāvatisuvudilla mattu paralōkavannu dhikkarisuttāre
ಅವರು ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar: "Sen bizdi saqırgan narsege juregimizde bir perde qulaqtarımızda bir kerendik bar. Sonday-aq biz ben senin aramızd; dalda bar. Sondıqtan sen ozinse iste de biz ozimizse isteyik" dedi
(Muxammed Ğ.S.) olar: "Sen bizdi şaqırğan närsege jüregimizde bir perde qulaqtarımızda bir kereñdik bar. Sonday-aq biz ben seniñ aramızd; dalda bar. Sondıqtan sen öziñşe iste de biz özimizşe isteyik" dedi
(Мұхаммед Ғ.С.) олар: "Сен бізді шақырған нәрсеге жүрегімізде бір перде құлақтарымызда бір кереңдік бар. Сондай-ақ біз бен сенің арамызд; далда бар. Сондықтан сен өзіңше істе де біз өзімізше істейік" деді
Ari olar: «Senin bizdi saqırıp jatqan narseden bizdin jurekterimiz / perdelenip / tumsalangan ari qulaqtarımızda kerendik bar, al biz ben senin aramızda tosıq bar. Sen oz amalındı iste, biz de oz amalımızdı istey beremiz»,- dedi
Äri olar: «Seniñ bizdi şaqırıp jatqan närseden bizdiñ jürekterimiz / perdelenip / tumşalanğan äri qulaqtarımızda kereñdik bar, al biz ben seniñ aramızda tosıq bar. Sen öz amalıñdı iste, biz de öz amalımızdı istey beremiz»,- dedi
Әрі олар: «Сенің бізді шақырып жатқан нәрседен біздің жүректеріміз / перделеніп / тұмшаланған әрі құлақтарымызда кереңдік бар, ал біз бен сенің арамызда тосық бар. Сен өз амалыңды істе, біз де өз амалымызды істей береміз»,- деді

Kendayan

Man iaka’koa bakata, “ati kami udah tatutup dari ahe nang kao saru’ kami ka’ ia man tare- nyekng kami udah tasumbat, man ka’ antara kami man kao ada dinikng, karana koa panju- atlah (sasue man kamao’an nyu), sabatolnya kami pastibabuat (sasue kamao’ an kami)”

Khmer

haey puokke ban niyeay tha chetd robsa puok yeung mean koum rb bet chit nouv avei del anak kampoungte ampeavneav puok yeung towkean vea . haey now knong trachiek robsa puok yeung mean chhnok chok . haey rveang puok yeung ning anak( mou ham meat) mean rneang bang . dau che neah chaur anak anouvotd tam meakra robsa anak choh pitabrakd nasa puok yeung ka anouvotd tam meakra robsa puok yeung der
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ចិត្ដរបស់ពួកយើងមានគំរបបិទ ជិតនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងតែអំពាវនាវពួកយើងទៅកាន់វា។ ហើយនៅ ក្នុងត្រចៀករបស់ពួកយើងមានឆ្នុកចុក។ ហើយរវាងពួកយើង និង អ្នក(មូហាំម៉ាត់)មានរនាំងបាំង។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកអនុវត្ដតាមមាគ៌ា របស់អ្នកចុះ ពិតប្រាកដណាស់ពួកយើងក៏អនុវត្ដតាមមាគ៌ារបស់ ពួកយើងដែរ។

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Imitima yacu iranangiye (ntishobora kumva) ibyo uduhamagarira, kandi n’amatwi yacu yarazibye ndetse hagati yacu nawe hari urusika, bityo kora ibyawe natwe dukore ibyacu
Baranavuga bati “Imitima yacu iranangiye (ntishobora kumva) ibyo uduhamagarira, kandi n’amatwi yacu yarazibye ndetse hagati yacu na we hari urusika, bityo kora ibyawe natwe dukore ibyacu.”

Kirghiz

Jana: «Siler bizdi cakırıp jatkan nerse ucun jurogubuzdo parda, kulagıbızda duloyluk jana sen menen bizdin arabızda tosmo bar! Sen (oz diniŋde) ibadat kıl, biz dagı (oz dinibizde) ibadat kılabız» desti
Jana: «Siler bizdi çakırıp jatkan nerse üçün jürögübüzdö parda, kulagıbızda dülöylük jana sen menen bizdin arabızda tosmo bar! Sen (öz diniŋde) ibadat kıl, biz dagı (öz dinibizde) ibadat kılabız» deşti
Жана: «Силер бизди чакырып жаткан нерсе үчүн жүрөгүбүздө парда, кулагыбызда дүлөйлүк жана сен менен биздин арабызда тосмо бар! Сен (өз диниңде) ибадат кыл, биз дагы (өз динибизде) ибадат кылабыз» дешти

Korean

malhagil uliui ma-eum-i dadhyeojyeo iss-eo geudaega chodaehaneun geos-i uli ege ileuji moshamyeo uliui gwiga maghyeo ihaehaji moshani uliwa geu dae saieneun jangbyeog-i issdoda geuleomeu lo geudaeneun geudaeui il-eul hala uli 'neun uliui il-eul halila malhadeola
말하길 우리의 마음이 닫혀져 있어 그대가 초대하는 것이 우리 에게 이르지 못하며 우리의 귀가 막혀 이해하지 못하니 우리와 그 대 사이에는 장벽이 있도다 그러므 로 그대는 그대의 일을 하라 우리 '는 우리의 일을 하리라 말하더라
malhagil uliui ma-eum-i dadhyeojyeo iss-eo geudaega chodaehaneun geos-i uli ege ileuji moshamyeo uliui gwiga maghyeo ihaehaji moshani uliwa geu dae saieneun jangbyeog-i issdoda geuleomeu lo geudaeneun geudaeui il-eul hala uli 'neun uliui il-eul halila malhadeola
말하길 우리의 마음이 닫혀져 있어 그대가 초대하는 것이 우리 에게 이르지 못하며 우리의 귀가 막혀 이해하지 못하니 우리와 그 대 사이에는 장벽이 있도다 그러므 로 그대는 그대의 일을 하라 우리 '는 우리의 일을 하리라 말하더라

Kurdish

وتیشیان: ئێمه دڵه‌کانمان داپۆشراوه له ئاستی ئه‌م به‌رنامه‌یه‌دا که تۆ بانگی ئێمه ده‌که‌یت بۆ لای، گو‌ێشمان که‌ڕو قورسه له ئاستیدا، له نێوان ئێمه و تۆدا په‌رده و به‌ربه‌ست هه‌یه‌، تۆ هه‌وڵ و کۆششی خۆت بده‌، بێگومان ئێمه‌ش هه‌وڵ و کۆششی خۆمان ده‌ده‌ین
دەڵێن دڵەکانمان لەناو چەند پەردەیەکدایە (تێ ناگەین) لەئەوەی تۆ ئێمەی بۆ بانگ دەکەیت وە لەگوێیەکانماندا گرانی و کەڕی ھەیە وە لەنێوان ئێمەو تۆدا پەردەیەك ھەیە کەواتە تۆ کاری خۆت بکە و بێگومان ئێمەیش کاری خۆمان دەکەین

Kurmanji

U gotin ku: "Dilen me ji tiþte tu me bal ve gazi diki di perda de ye u di gohen me de girani heye u di navbera me u te de perde heye, edi tu bixebite, beguman em ji xebatkar in
Û gotin ku: "Dilên me ji tiþtê tu me bal ve gazî dikî di perda de ye û di gohên me de giranî heye û di navbera me û te de perde heye, êdî tu bixebite, bêguman em jî xebatkar in

Latin

They dictus Noster minds est factus up noster ears est surdus to tuus message barrier separates nos ex vos! Perfecit quod vos want ac ita testimentum nos

Lingala

Mpe balobi: Mitema mia biso mikangami na maye ozali kobenga biso na yango, matoyi na biso mazali ya kokangama, kati kati na biso nayo ezali na ezipelo. Sala oyo ya yo, biso mpe tosala ya biso

Luyia

Ne baboola mbu: “ emieyo chiefu chiafunikhwa khukokhulanjilanga ako, ne amarwi kefu kekala, ne hakari wefu ninawe khuli nende eshikalilo, ne khola toto fwesi khukholanga.”

Macedonian

„Срцата наши“ – говорат тие – „се под прекривките, далеку од тоа кон што ти нè повикуваш, а ушите наши се глуви за тоа, а помеѓу нас и тебе има преграда, па ти работи, и ние ќе работиме.“
I zboruvaat: “Srcata nasi se zatvrdnati vo odnos kon ona kon sto ne povikuvaat, usite ni se steznati a megu nas i tebe ima zavesa. Pa, ti raboti si,ai nie, navistina, ke si rabotime
I zboruvaat: “Srcata naši se zatvrdnati vo odnos kon ona kon što ne povikuvaat, ušite ni se stežnati a meǵu nas i tebe ima zavesa. Pa, ti raboti si,ai nie, navistina, ḱe si rabotime
И зборуваат: “Срцата наши се затврднати во однос кон она кон што не повикуваат, ушите ни се стежнати а меѓу нас и тебе има завеса. Па, ти работи си,аи ние, навистина, ќе си работиме

Malay

Dan mereka berkata: "Hati kami dalam tutupan yang berlapis-lapis (menghalang kami) daripada memahami apa yang engkau serukan kami kepadanya, dan pada telinga kami penyumbat (menjadikan kami tidak dapat mendengarnya), serta di antara kami denganmu ada sekatan (yang memisahkan fahaman kita); oleh itu, bekerjalah engkau (untuk ugamamu), sesungguhnya kami juga tetap bekerja (untuk mempertahankan kepercayaan kami)

Malayalam

avar parannu: ni nannale enteannilekk vilikkunnuvea at manas'silakkanavatta vidham nannalute hrdayannal mutikalkkullilakunnu. nannalute katukalkk badhiratayumakunnu. nannalkkum ninakkumitayil oru marayunt‌. atinal ni pravartticc kealluka. tirccayayum nannalum pravarttikkunnavarakunnu
avar paṟaññu: nī ñaṅṅaḷe enteānnilēkk viḷikkunnuvēā at manas'silākkānāvātta vidhaṁ ñaṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷ mūṭikaḷkkuḷḷilākunnu. ñaṅṅaḷuṭe kātukaḷkk badhiratayumākunnu. ñaṅṅaḷkkuṁ ninakkumiṭayil oru maṟayuṇṭ‌. atināl nī pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṁ pravarttikkunnavarākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളെ എന്തൊന്നിലേക്ക് വിളിക്കുന്നുവോ അത് മനസ്സിലാക്കാനാവാത്ത വിധം ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ മൂടികള്‍ക്കുള്ളിലാകുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കാതുകള്‍ക്ക് ബധിരതയുമാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്കും നിനക്കുമിടയില്‍ ഒരു മറയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നീ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരാകുന്നു
avar parannu: ni nannale enteannilekk vilikkunnuvea at manas'silakkanavatta vidham nannalute hrdayannal mutikalkkullilakunnu. nannalute katukalkk badhiratayumakunnu. nannalkkum ninakkumitayil oru marayunt‌. atinal ni pravartticc kealluka. tirccayayum nannalum pravarttikkunnavarakunnu
avar paṟaññu: nī ñaṅṅaḷe enteānnilēkk viḷikkunnuvēā at manas'silākkānāvātta vidhaṁ ñaṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷ mūṭikaḷkkuḷḷilākunnu. ñaṅṅaḷuṭe kātukaḷkk badhiratayumākunnu. ñaṅṅaḷkkuṁ ninakkumiṭayil oru maṟayuṇṭ‌. atināl nī pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṁ pravarttikkunnavarākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളെ എന്തൊന്നിലേക്ക് വിളിക്കുന്നുവോ അത് മനസ്സിലാക്കാനാവാത്ത വിധം ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ മൂടികള്‍ക്കുള്ളിലാകുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കാതുകള്‍ക്ക് ബധിരതയുമാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്കും നിനക്കുമിടയില്‍ ഒരു മറയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നീ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരാകുന്നു
avar parayunnu: "ni nannale ksanikkunna sandesattinu nere nannalute hrdayannal keattiyatakkappettirikkunnu. nannalute katukale badhirata badhiccirikkunnu. namukkitayil oru marayunt. atinal ni ninre pani ceyyuka. nannal nannalute pani neakkam
avar paṟayunnu: "nī ñaṅṅaḷe kṣaṇikkunna sandēśattinu nēre ñaṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷ keāṭṭiyaṭakkappeṭṭirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe kātukaḷe badhirata bādhiccirikkunnu. namukkiṭayil oru maṟayuṇṭ. atināl nī ninṟe paṇi ceyyuka. ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe paṇi nēākkāṁ
അവര്‍ പറയുന്നു: "നീ ഞങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുന്ന സന്ദേശത്തിനു നേരെ ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കൊട്ടിയടക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കാതുകളെ ബധിരത ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. നമുക്കിടയില്‍ ഒരു മറയുണ്ട്. അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ പണി ചെയ്യുക. ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ പണി നോക്കാം

Maltese

Huma jgħidu: 'Qlubna jistkennu (ir huma mħarsa) minn dak li inti (Muħammad) issejħilna għalih, u f'widnejna (għandna) toqol itarrax, u bejnna u bejnek. hemm velu. Mela agħmel (dak li trid); aħna (ukoll) nagħmlu (dak li rridujf)
Huma jgħidu: 'Qlubna jistkennu (ir huma mħarsa) minn dak li inti (Muħammad) issejħilna għalih, u f'widnejna (għandna) toqol itarrax, u bejnna u bejnek. hemm velu. Mela agħmel (dak li trid); aħna (ukoll) nagħmlu (dak li rridujf)

Maranao

Na pitharo iran a: So manga poso ami na matatago ko manga totop, phoon ko ipthawag ka rkami skaniyan, go kiyatagoan so manga tangila mi sa kabngl, go kaaltan kami ago ska sa rnding: Na nggalbk ka; ka mataan! a skami na gomagalbk (mambo)

Marathi

Ani te mhanale, tumhi jya gostikade amhala bolavita ahata, tyapasuna amaci hrdaye padadyata aheta. Amacya kanata badhirata ahe (kinva kahi aikayala yeta nahi) ani amacya va tumacya daramyana eka ada-padada ahe. Tevha tumhi apale kama karata ja, amhihi niscita apale kama karita rahu
Āṇi tē mhaṇālē, tumhī jyā gōṣṭīkaḍē āmhālā bōlāvita āhāta, tyāpāsūna āmacī hr̥dayē paḍadyāta āhēta. Āmacyā kānāta badhīratā āhē (kinvā kāhī aikāyalā yēta nāhī) āṇi āmacyā va tumacyā daramyāna ēka āḍa-paḍadā āhē. Tēvhā tumhī āpalē kāma karata jā, āmhīhī niścita āpalē kāma karīta rāhū
५. आणि ते म्हणाले, तुम्ही ज्या गोष्टीकडे आम्हाला बोलावित आहात, त्यापासून आमची हृदये पडद्यात आहेत. आमच्या कानात बधीरता आहे (किंवा काही ऐकायला येत नाही) आणि आमच्या व तुमच्या दरम्यान एक आड-पडदा आहे. तेव्हा तुम्ही आपले काम करत जा, आम्हीही निश्चित आपले काम करीत राहू

Nepali

Ra uniharule bhanna thale ki juna kuratira timile hamila'i ahvan gardachau, tyasako nimti ta hamra hrdayama avaranaharu chan ra hamra kanaharuma bojha (bhari) chan (arthat bahirapana) ra hamro ra timrobicama avarana cha, atah timile aphno kama gara, hamile aphno kama gardachaum
Ra unīharūlē bhanna thālē ki juna kurātira timīlē hāmīlā'ī āhvān gardachau, tyasakō nimti ta hāmrā hr̥dayamā āvaraṇaharū chan ra hāmrā kānaharūmā bōjha (bhārī) chan (arthāt bahirāpana) ra hāmrō ra timrōbīcamā āvaraṇa cha, ataḥ timīlē āphnō kāma gara, hāmīlē āphnō kāma gardachauṁ
र उनीहरूले भन्न थाले कि जुन कुरातिर तिमीले हामीलाई आह्वान् गर्दछौ, त्यसको निम्ति त हाम्रा हृदयमा आवरणहरू छन् र हाम्रा कानहरूमा बोझ (भारी) छन् (अर्थात् बहिरापन) र हाम्रो र तिम्रोबीचमा आवरण छ, अतः तिमीले आफ्नो काम गर, हामीले आफ्नो काम गर्दछौं ।

Norwegian

De sier: «Vare hjerter er tildekket mot det du kaller oss til, og det er tunghørthet i vare ører, og et slør mellom oss og deg. Gjør det du gjør. Vi gjør det vi gjør.»
De sier: «Våre hjerter er tildekket mot det du kaller oss til, og det er tunghørthet i våre ører, og et slør mellom oss og deg. Gjør det du gjør. Vi gjør det vi gjør.»

Oromo

Ni jedhan: “onneen keenya waan isin itti nu waamtan irraa haguuggaa keessa jiraGurra keenya keessas duudummaatu jiraGidduu keenyaafi gidduu keetis waan haguugutu jiraKanaaf ati (waan feete) dalagi; nutis (waan feene) dalagna

Panjabi

Ate unham ne akhi'a ki sade dilam te parade pa'e ho'e hana. Jinham vala tusim sanu sadade ho. Ate sade kanam vica data (bola pana) hai. Saai ate tuhade vicakara ika ota (kadha) hai. Isa la'i tusim apana kama karo ate asim vi apana kama kara rahe ham
Atē unhāṁ nē ākhi'ā ki sāḍē dilāṁ tē paradē pa'ē hō'ē hana. Jinhāṁ vala tusīṁ sānū sadadē hō. Atē sāḍē kanāṁ vica ḍāṭa (bōlā paṇa) hai. Sāai atē tuhāḍē vicakāra ika ōṭa (kadha) hai. Isa la'ī tusīṁ āpaṇā kama karō atē asīṁ vī āpaṇā kama kara rahē hāṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਪਰਦੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਸੱਦਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਡਾਟ (ਬੋਲਾ ਪਣ) ਹੈ। ਸਾੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਓਟ (ਕੰਧ) ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: دلهاى ما از آنچه ما را بدان دعوت مى‌كنى در پرده است و گوشهامان سنگين است و ميان ما و تو حجابى است. تو به كار خود پرداز و ما نيز به كار خود مى‌پردازيم
و گفتند: دل‌هاى ما از آنچه ما را به آن مى‌خوانى سخت محجوب است، و در گوش‌هاى ما سنگينى و ميان ما و تو حجابى است. پس تو به كار خود پرداز ما [هم‌] به كار خود مى‌پردازيم
و گویند دلهای ما از آنچه ما را به آن می‌خوانید در پوشش است و در گوشهایمان سنگینی‌ای، و میان ما و تو حجابی است، هر چه خواهی کن که ما نیز کننده‌ایم‌
و گفتند: «دل‌های ما از آنچه ما را به آن دعوت می‌کنی در پوشش‌های است، و در گوش‌هایمان سنگینی است، و میان ما و تو حجابی است، پس تو (به شیوۀ خود) عمل کن، ما (نیز به شیوۀ خود) عمل می‌کنیم»
و گفتند: دل های ما از [درک] حقایقی که ما را به آن می خوانی در پوشش های سختی است، و در گوش های ما سنگینی است، و میان ما و تو پرده ای وجود دارد، بنابراین تو کار خود را انجام بده و ما هم کار خود را انجام می دهیم
مشرکان گفتند: «دل‌های ما نسبت به آنچه ما را دعوت می‌کنی در پوششی [از بى‌تفاوتى] قرار دارد و در گوش‌هایمان سنگینی است و میان ما و تو فاصله است؛ پس تو به کارِ خود مشغول باش و ما نیز به کارِ خود»
و مشرکان گفتند: دلهای ما از قبول دعوتت سخت محجوب و گوش ما از شنیدن سخت سنگین و میان ما و تو حجاب (ضخیم و فاصله بسیار) است، تو به کار (دین) خود پرداز ما هم البته (به کیش خویش) عمل می‌کنیم
و گفتند دلهای ما در پوششهائی است از آنچه می‌خوانید ما را بدان و در گوشهای ما است سنگینی و میان ما و تو است پرده‌ای پس عمل میکن که مائیم عمل‌کنندگان‌
و گفتند: «دلهاى ما از آنچه ما را به سوى آن مى‌خوانى سخت محجوب و مهجور است. و در گوشهاى ما سنگينى و ميان ما و تو پرده‌اى است؛ پس تو كار خود را بكن ما [هم‌] كار خود را مى‌كنيم.»
و گفتند: «دل‌های ما از آنچه ما را سوی آن می‌خوانی (و می‌خواهی‌) سخت در پوشش‌هایی است، و در گوشهایمان سنگینی و میان ما و تو پرده‌ای است‌؛ پس تو کار خود را انجام بده، (که) ما (نیز) همواره (کار خود را) انجام دهنده‌ایم.»
و گفتند: «دل‌هاى ما از آنچه ما را به سوى آن دعوت مى‌کنى، در پوششی سخت است. و در گوش‌هاى ما سنگینى است، و میان ما و تو پرده‌ای است. پس تو [کار خود را] انجام بده، ما نیز [کار خود را] مى‌کنیم.»
می‌گویند: دلهایمان در برابر چیزی که ما را بدان می‌خوانی (که یگانه‌پرستی است) در میان پوششهائی قرار گرفته است (و آنچه می‌گوئی بدان نمی‌رسد) و در گوشهایمان سنگینی است (و کلام تو را نمی‌شنود) و میان ما و تو پرده‌ی ستبر و مانع بزرگی است (که نمی‌گذارد ما با تو در یکجا گرد آئیم). پس تو (برابر آئین خود) عمل کن و ماهم (برابر آئین خود) عمل می‌کنیم
آنها گفتند: «قلبهای ما نسبت به آنچه ما را به آن دعوت می‌کنی در پوششهایی قرار گرفته و در گوشهای ما سنگینی است، و میان ما و تو حجابی وجود دارد؛ پس تو بدنبال عمل خود باش، ما هم برای خود عمل می‌کنیم!»
و گفتند: دلهاى ما از آنچه ما را بدان مى‌خوانى در پوششهايى است و در گوشهاى ما سنگينى و گرانى است و ميان ما و تو پرده‌اى است، پس [هر چه توانى‌] كار مى‌كن كه ما نيز [هر چه توانيم‌] كاركننده‌ايم
و گفتند: « دلهای ما از آنچه ما را به آن دعوت می کنی در پوششهای است، و در گوشهایمان سنگینی است، و میان ما و تو حجابی است، پس تو (به شیوه خود) عمل کن، ما (نیز به شیوه خود) عمل می کنیم»

Polish

Powiedzieli: "Nasze serca sa zasłoniete, oddzielone od tego, do czego wzywasz; w naszych uszach jest głuchota, a miedzy nami i toba jest przegroda. Działaj wiec, i my działamy
Powiedzieli: "Nasze serca są zasłonięte, oddzielone od tego, do czego wzywasz; w naszych uszach jest głuchota, a między nami i tobą jest przegroda. Działaj więc, i my działamy

Portuguese

E eles dizem: "Nossos coracoes estao velados daquilo a que nos convocas e, em nossos ouvidos, ha surdez e, entre nos e ti, ha um veu; entao, faze o que quiseres; por certo, faremos o que quisermos
E eles dizem: "Nossos corações estão velados daquilo a que nos convocas e, em nossos ouvidos, há surdez e, entre nós e ti, há um véu; então, faze o que quiseres; por certo, faremos o que quisermos
E afirmaram: Os nossos coracoes estao insensiveis a isso a que nos incitas; os nosso ouvidos estao ensurdecidos e entretu e nos, ha uma barreira. Faze, pois, (por tua religiao), que nos faremos (pela nossa)
E afirmaram: Os nossos corações estão insensíveis a isso a que nos incitas; os nosso ouvidos estão ensurdecidos e entretu e nós, há uma barreira. Faze, pois, (por tua religião), que nós faremos (pela nossa)

Pushto

او دوى وویل: زمونږ زړونه په پرده كې دي له هغه څه نه چې ته مونږ هغه ته بلې او زمونږ په غوږونو كې كوڼوالى دى اوزمونږ له مينځه او ستا له مینځه پرده ده، نو ته (خپل) عمل كوه، بېشكه مونږ هم (خپل) عمل كوونكي یو
او دوى وویل: زمونږ زړونه په پرده كې دي له هغه څه نه چې ته مونږ هغه ته بلې او زمونږ په غوږونو كې كوڼوالى دى اوزمونږ له مينځه او ستا له مینځه پرده ده، نو ته(خپل) عمل كوه، بېشكه مونږ هم (خپل) عمل كوونكي یو

Romanian

Ei spun: “Inimile noastre sunt zavorate la ceea ce tu ne chemi, iar urechile noastre sunt lovite de surzenie. Un val se afla intre noi si tine. Lucreaza, caci si noi lucram.”
Ei spun: “Inimile noastre sunt zăvorâte la ceea ce tu ne chemi, iar urechile noastre sunt lovite de surzenie. Un văl se află între noi şi tine. Lucrează, căci şi noi lucrăm.”
Ei spune Nostru memorie exista produce sus, nostru ureche exista surd catre vostri stire bariera separa us de tu! Do ce tu pofti si asa vei noi
Ei zic: "Inimile noastre sunt acoperite faþa de aceea la care ne chemi tu, in urechile noastre este surzenie, iar intre noi ºi intre tine este o perdea . Deci tu lucreaza [ceea ce voieºti] ºi vom lucra º
Ei zic: "Inimile noastre sunt acoperite faþã de aceea la care ne chemi tu, în urechile noastre este surzenie, iar între noi ºi între tine este o perdea . Deci tu lucreazã [ceea ce voieºti] ºi vom lucra º

Rundi

Nabo bavuze bati:- imitima yacu iri mumi pfundikizo kuvyo uduhamagarira, no mumatwi yacu harimwo uburemere, no hagati yacu na wewe hariho uruzitiro, none nugire ivyawe natwe twigirire ivyacu

Russian

Ei spun: “Inimile noastre sunt zavorate la ceea ce tu ne chemi, iar urechile noastre sunt lovite de surzenie. Un val se afla intre noi si tine. Lucreaza, caci si noi lucram.”
И сказали они [отвернувшиеся неверующие] (пророку Мухаммаду): «Сердца наши в покровах [закрыты] к тому, к чему ты призываешь нас [мы не можем понять это], и в ушах наших глухота [мы не слышим истину], и между нами и тобой завеса (которая удерживает нас от того, чтобы последовать твоему призыву). Действуй же (по своей вере), ведь поистине мы (тоже) действуем (по нашей вере)!»
Oni govoryat: «Nashi serdtsa zakryty dlya togo, k chemu ty prizyvayesh' nas, nashi ushi porazheny glukhotoy, a mezhdu nami i toboy - zavesa. Trudis' zhe, i my budem trudit'sya»
Они говорят: «Наши сердца закрыты для того, к чему ты призываешь нас, наши уши поражены глухотой, а между нами и тобой - завеса. Трудись же, и мы будем трудиться»
Oni govoryat: "Serdtsa nashi pokryvalami zakryty ot togo, k chemu ty prizyvayesh' nas; v ushakh nashikh glukhota; mezhdu nami i toboy zavesa: delay svoye, a my svoye budem delat'
Они говорят: "Сердца наши покрывалами закрыты от того, к чему ты призываешь нас; в ушах наших глухота; между нами и тобой завеса: делай свое, а мы свое будем делать
I govoryat oni: "Serdtsa nashi v pokrovakh ot togo, k chemu ty prizyvayesh', i v ushakh nashikh glukhota, i mezhdu mnoy i toboy zavesa. Delay zhe, i my ved' delayem
И говорят они: "Сердца наши в покровах от того, к чему ты призываешь, и в ушах наших глухота, и между мной и тобой завеса. Делай же, и мы ведь делаем
i govorit: "Nashi serdtsa zakryty dlya togo, k chemu ty zovesh', nashi ushi glukhi k nemu, a mezhdu nami i toboy - zavesa. Vershi [svoye delo], a my budem vershit' [nashi dela]
и говорит: "Наши сердца закрыты для того, к чему ты зовешь, наши уши глухи к нему, а между нами и тобой - завеса. Верши [свое дело], а мы будем вершить [наши дела]
Te, kto ne uveroval v Allakha, skazali poslanniku Allakha - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet: "Nashi serdtsa zakryty dlya togo, chtoby slushat' tvoy prizyv k yedinobozhiyu i pokloneniyu Allakhu, i nashi ushi glukhi k etomu. My ne slyshim to, k chemu ty nas prizyvayesh'. Mezhdu nami i toboy - prochnaya zavesa, i ona meshayet nam prinyat' to, s chem ty prishol. Delay to, chto ty zhelayesh', a my delayem to, chto my khotim
Те, кто не уверовал в Аллаха, сказали посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует: "Наши сердца закрыты для того, чтобы слушать твой призыв к единобожию и поклонению Аллаху, и наши уши глухи к этому. Мы не слышим то, к чему ты нас призываешь. Между нами и тобой - прочная завеса, и она мешает нам принять то, с чем ты пришёл. Делай то, что ты желаешь, а мы делаем то, что мы хотим
I govoryat: "Nashi serdtsa pokryty pelenoy, Chto otdelyayet vsekh nas ot tvoikh prizyvov, I glukhotoy zakryty nashi ushi; Zavesa mezhdu nami i toboy, - A potomu, chto khochesh', to i delay, My zh budem delat' (to, chto my khotim)
И говорят: "Наши сердца покрыты пеленой, Что отделяет всех нас от твоих призывов, И глухотой закрыты наши уши; Завеса между нами и тобой, - А потому, что хочешь, то и делай, Мы ж будем делать (то, что мы хотим)

Serbian

И говоре: „Наша срца су у омотачима, далеко од онога чему нас ти позиваш. Ми смо глуви према томе, а између нас и тебе је преграда, па ти ради, и ми ћемо да радимо.“

Shona

Uye vanoti: “Moyo yedu yakafukidzwa kubva kune izvo zvaunotikokera kwazviri, uye munzeve dzedu mune umatsi, uye pakati pedu nemi pane mudhuri, naizvozvo shanda (Panzira yako), zvirokwazvo isu tiri kushanda (panzira yedu).”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جنھن ڏانھن اسان کي سڏيندو آھين تنھن کان اسان جون دليون پردي ۾ آھن ۽ اسان جي ڪَنن ۾ گھٻرائي آھي ۽ اسان جي ۽ اوھان جي وچ ۾ اوٽ آھي تنھنڪري (تون پنھنجيءَ طرح) ڪم ڪر بيشڪ اسين (پنھنجيءَ طرح) ڪم ڪرڻ وارا آھيون

Sinhala

tavada “oba kumak desata apava aradhana karannehuda, (eya avadhanaya karannata nohæki vana paridi) apage hrdayan tira valin avaranaya karanu læba ætteya. (oba pavasana dæyata savan dimata nohæki vana paridi) apage kanvala bihiribhavaya ætteya. apatat obatat atare tirayak (dama valakva) damanu læba ætteya. ebævin oba (kæmati dæyak) karamin sitinu. niyata vasayenma apada (kæmati dæyama) karamin sitinnemu” yayida (meya pratiksepa karannan) pavasannaha
tavada “oba kumak desaṭa apava ārādhanā karannehuda, (eya avadhānaya karannaṭa nohæki vana paridi) apagē hṛdayan tira valin āvaraṇaya karanu læba ættēya. (oba pavasana dæyaṭa savan dīmaṭa nohæki vana paridi) apagē kaṇvala bihiribhāvaya ættēya. apaṭat obaṭat atarē tirayak (damā vaḷakvā) damanu læba ættēya. ebævin oba (kæmati dæyak) karamin siṭinu. niyata vaśayenma apada (kæmati dæyama) karamin siṭinnemu” yayida (meya pratikṣēpa karannan) pavasannāha
තවද “ඔබ කුමක් දෙසට අපව ආරාධනා කරන්නෙහුද, (එය අවධානය කරන්නට නොහැකි වන පරිදි) අපගේ හෘදයන් තිර වලින් ආවරණය කරනු ලැබ ඇත්තේය. (ඔබ පවසන දැයට සවන් දීමට නොහැකි වන පරිදි) අපගේ කණ්වල බිහිරිභාවය ඇත්තේය. අපටත් ඔබටත් අතරේ තිරයක් (දමා වළක්වා) දමනු ලැබ ඇත්තේය. එබැවින් ඔබ (කැමති දැයක්) කරමින් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අපද (කැමති දැයම) කරමින් සිටින්නෙමු” යයිද (මෙය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) පවසන්නාහ
oba apa kavara deyak veta ærayum karannehi da e sambandhayen apage hadavat tiraya mata tibe. tavada apage kan tula bihiriya. apa atara ha oba atara tirayaki. eheyin numbala kriya karanu. niyata vasayenma apa da kriya karanno vemu. yæyi da pavasati
oba apa kavara deyak veta ærayum karannehi da ē sambandhayen apagē hadavat tiraya mata tibē. tavada apagē kan tuḷa bihiriya. apa atara hā oba atara tirayaki. eheyin num̆balā kriyā karanu. niyata vaśayenma apa da kriyā karannō vemu. yæyi da pavasati
ඔබ අප කවර දෙයක් වෙත ඇරයුම් කරන්නෙහි ද ඒ සම්බන්ධයෙන් අපගේ හදවත් තිරය මත තිබේ. තවද අපගේ කන් තුළ බිහිරිය. අප අතර හා ඔබ අතර තිරයකි. එහෙයින් නුඹලා ක්‍රියා කරනු. නියත වශයෙන්ම අප ද ක්‍රියා කරන්නෝ වෙමු. යැයි ද පවසති

Slovak

They said Our zmyslanie je robit up our ears bol deaf do tvoj odkaz barrier separates us z ona! Robit co ona chudoba a so will my

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Quluubtayadu waa ka daboolan yihiin waxa aad noogu yeedho3, oo waxaa ah culeys dhegahaya- ga, oo daah baa xidhan dhexdeenna innaga iyo adiga, ee camal falo; innaguna sidoo kale waanu camal falaneynaaye
Waxayna dheheen quluubtanadu waxay kaga sugantahay dabool waxaad noogu yeedhi, dhagahanagana waxaa kaga jira culeys, dhexdanada iyo adigana waxaa ah xijaab, ee camal fal anana waancamalfaleynaaye
Waxayna dheheen quluubtanadu waxay kaga sugantahay dabool waxaad noogu yeedhi, dhagahanagana waxaa kaga jira culeys, dhexdanada iyo adigana waxaa ah xijaab, ee camal fal anana waancamalfaleynaaye

Sotho

Ba re: “Lipelo tsa rona li sireletsehile, ho seo u re memelang ho sona, ebile litsebe tsa rona li kabiloe, ho teng lesira lipakeng tsa rona le uena. Kahoo, etsa kamoo u etsang, le rona re tla etsa kamoo re etsang.”

Spanish

Y dicen [los incredulos]: Nuestros corazones estan insensibles a aquello a lo que nos invitas, y nuestros oidos estan ensordecidos, y entre nosotros y tu se interpone un velo [y no comprendemos tus palabras]. Obra tu [segun tu religion], nosotros obraremos [segun la nuestra]
Y dicen [los incrédulos]: Nuestros corazones están insensibles a aquello a lo que nos invitas, y nuestros oídos están ensordecidos, y entre nosotros y tú se interpone un velo [y no comprendemos tus palabras]. Obra tú [según tu religión], nosotros obraremos [según la nuestra]
Y te dicen (los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «Nuestros corazones estan cerrados a lo que nos invitasy nuestros oidos estan taponados; y entre tu y nosotros hay una barrera (y no podemos responder a tu llamada). Actua, pues (segun tu religion), que nosotros actuaremos segun la nuestra»
Y te dicen (los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «Nuestros corazones están cerrados a lo que nos invitasy nuestros oídos están taponados; y entre tú y nosotros hay una barrera (y no podemos responder a tu llamada). Actúa, pues (según tu religión), que nosotros actuaremos según la nuestra»
Y te dicen (los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “Nuestros corazones estan cerrados a lo que nos invitas y nuestros oidos estan taponados; y entre tu y nosotros hay una barrera (y no podemos responder a tu llamada). Actua, pues (segun tu religion), que nosotros actuaremos segun la nuestra”
Y te dicen (los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “Nuestros corazones están cerrados a lo que nos invitas y nuestros oídos están taponados; y entre tú y nosotros hay una barrera (y no podemos responder a tu llamada). Actúa, pues (según tu religión), que nosotros actuaremos según la nuestra”
Y dicen: «Una envoltura oculta a nuestros corazones aquello a que nos llamas, nuestros oidos padecen sordera, un velo nos separa de ti. ¡Haz, pues, lo que juzgues oportuno, que nosotros haremos tambien lo que juzguemos oportuno!»
Y dicen: «Una envoltura oculta a nuestros corazones aquello a que nos llamas, nuestros oídos padecen sordera, un velo nos separa de ti. ¡Haz, pues, lo que juzgues oportuno, que nosotros haremos también lo que juzguemos oportuno!»
y dicen [cosas como]: “Nuestros corazones estan velados a eso a lo que nos llamas, [Oh Muhammad,] y en nuestros oidos hay sordera, y entre nosotros y tu existe una barrera. ¡Haz, pues, [lo que quieras, que,] ciertamente, nosotros haremos [lo que hemos hecho siempre]!”
y dicen [cosas como]: “Nuestros corazones están velados a eso a lo que nos llamas, [Oh Muhámmad,] y en nuestros oídos hay sordera, y entre nosotros y tú existe una barrera. ¡Haz, pues, [lo que quieras, que,] ciertamente, nosotros haremos [lo que hemos hecho siempre]!”
Dicen: "Nuestros corazones son insensibles a lo que nos invitas, nuestros oidos son sordos, y entre tu y nosotros hay un velo. Haz lo que quieras, que nosotros haremos lo que queramos
Dicen: "Nuestros corazones son insensibles a lo que nos invitas, nuestros oídos son sordos, y entre tú y nosotros hay un velo. Haz lo que quieras, que nosotros haremos lo que queramos
Y dicen: «Nuestros corazones estan velados de aquello a lo que nos invitas, nuestros oidos estan sordos y hay una barrera entre nosotros y tu. Asi pues, ¡Actua que nosotros tambien actuaremos!»
Y dicen: «Nuestros corazones están velados de aquello a lo que nos invitas, nuestros oídos están sordos y hay una barrera entre nosotros y tú. Así pues, ¡Actúa que nosotros también actuaremos!»

Swahili

Na wanasema hawa wenye kukataa na kumkanusha Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, «Nyoyo zetu zina vifiniko venye kutuzuilia tusielewe unayotuambia, na masikizi yetu yana uziwi hatusikii, na baina yetu sisi na wewe, ewe Muhammad, pana pazia inayotuzuia kuitika mwito wako. Basi fanya kulingana na dini yako , kama ambavyo sisi tunavyofanya kulingana na dini yetu.»
Na wakasema: Nyoyo zetu zimo katika vifuniko kwa hayo unayo tuitia, na masikio yetu yana uziwi, na baina yetu na wewe lipo pazia. Basi wewe tenda, nasi tunatenda

Swedish

och de sager: "Vara hjartan ar overtackta sa att dina ord inte nar fram, och vara oron har tappts till och ett hinder har rests mellan oss och dig. Handla nu [som du anser bast]; vi skall handla [som vi anser bast]
och de säger: "Våra hjärtan är övertäckta så att dina ord inte når fram, och våra öron har täppts till och ett hinder har rests mellan oss och dig. Handla nu [som du anser bäst]; vi skall handla [som vi anser bäst]

Tajik

Guftand: «Dilhoi mo az on ci moro ʙa on da'vat mekuni, dar parda ast va gushojamon sangin ast va mijoni movu tu hicoʙest. Tu ʙa kori xud pardoz va mo niz ʙa kori xud mepardozem»
Guftand: «Dilhoi mo az on cī moro ʙa on da'vat mekunī, dar parda ast va gūşhojamon sangin ast va mijoni movu tu hiçoʙest. Tu ʙa kori xud pardoz va mo niz ʙa kori xud mepardozem»
Гуфтанд: «Дилҳои мо аз он чӣ моро ба он даъват мекунӣ, дар парда аст ва гӯшҳоямон сангин аст ва миёни мову ту ҳиҷобест. Ту ба кори худ пардоз ва мо низ ба кори худ мепардозем»
Kofiron ʙa pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) guftand: Dilhoi mo az on ci moro ʙa on da'vat mekuni, dar parda ast va gushojamon vaznin ast va mijoni movu tu (ej Muhammad) hicoʙest. Pas amal kun tu ʙa dini xud, alʙatta mo ham amalkunandaem ʙa dini hud
Kofiron ʙa pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) guftand: Dilhoi mo az on cī moro ʙa on da'vat mekunī, dar parda ast va gūşhojamon vaznin ast va mijoni movu tu (ej Muhammad) hiçoʙest. Pas amal kun tu ʙa dini xud, alʙatta mo ham amalkunandaem ʙa dini hud
Кофирон ба паёмбар Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) гуфтанд: Дилҳои мо аз он чӣ моро ба он даъват мекунӣ, дар парда аст ва гӯшҳоямон вазнин аст ва миёни мову ту (эй Муҳаммад) ҳиҷобест. Пас амал кун ту ба дини худ, албатта мо ҳам амалкунандаем ба дини ҳуд
Musrikon guftand: «Dilhoi mo nisʙat ʙa on ci moro da'vat mekuni, dar pusise [az ʙetafovuti] qaror dorad va dar gushojamon sangini ast va mijoni mo va tu fosila ast, pas, tu ʙa kori xud masƣul ʙos va mo niz ʙa kori xud»
Muşrikon guftand: «Dilhoi mo nisʙat ʙa on ci moro da'vat mekunī, dar pūşişe [az ʙetafovutī] qaror dorad va dar gūşhojamon sanginī ast va mijoni mo va tu fosila ast, pas, tu ʙa kori xud maşƣul ʙoş va mo niz ʙa kori xud»
Мушрикон гуфтанд: «Дилҳои мо нисбат ба он чи моро даъват мекунӣ, дар пӯшише [аз бетафовутӣ] қарор дорад ва дар гӯшҳоямон сангинӣ аст ва миёни мо ва ту фосила аст, пас, ту ба кори худ машғул бош ва мо низ ба кори худ»

Tamil

melum, ‘‘nir etan pakkam enkalai alaikkirirkalo (ataik kavanikka mutiyatapati) enkal ullankal tiraiyitappattu vittana. (Nir kuruvataic ceviyura mutiyatavaru) enkal cevikal cevitaki vittana. Enkalukkum unkalukkum itaiyil tiraiyita(ppattut tatukka)ppattu vittatu. Akave, nir (virumpiyataic) ceytu kontiruppiraka. Nankalum (nankal virumpiyataiye) ceytu kontiruppom'' enrum, (ivvetattai nirakarippavarkal) kurukinranar
mēlum, ‘‘nīr etaṉ pakkam eṅkaḷai aḻaikkiṟīrkaḷō (ataik kavaṉikka muṭiyātapaṭi) eṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ tiraiyiṭappaṭṭu viṭṭaṉa. (Nīr kūṟuvataic ceviyuṟa muṭiyātavāṟu) eṅkaḷ cevikaḷ ceviṭāki viṭṭaṉa. Eṅkaḷukkum uṅkaḷukkum iṭaiyil tiraiyiṭa(ppaṭṭut taṭukka)ppaṭṭu viṭṭatu. Ākavē, nīr (virumpiyataic) ceytu koṇṭiruppīrāka. Nāṅkaḷum (nāṅkaḷ virumpiyataiyē) ceytu koṇṭiruppōm'' eṉṟum, (ivvētattai nirākarippavarkaḷ) kūṟukiṉṟaṉar
மேலும், ‘‘நீர் எதன் பக்கம் எங்களை அழைக்கிறீர்களோ (அதைக் கவனிக்க முடியாதபடி) எங்கள் உள்ளங்கள் திரையிடப்பட்டு விட்டன. (நீர் கூறுவதைச் செவியுற முடியாதவாறு) எங்கள் செவிகள் செவிடாகி விட்டன. எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் திரையிட(ப்பட்டுத் தடுக்க)ப்பட்டு விட்டது. ஆகவே, நீர் (விரும்பியதைச்) செய்து கொண்டிருப்பீராக. நாங்களும் (நாங்கள் விரும்பியதையே) செய்து கொண்டிருப்போம்'' என்றும், (இவ்வேதத்தை நிராகரிப்பவர்கள்) கூறுகின்றனர்
melum avarkal"nir etan pakkam enkalai alaikkinriro atanai vittum enkal irutayankal mutappattullana enkal katukalil mantam irukkinratu enkalukkitaiyilum umakkitaiyilum tirai irukkiratu akave, nir (um velaiyaic) ceytu kontirum niccayamaka nankal (enkal velaiyaic) ceytu kontiruppavarkal" enru kurinar
mēlum avarkaḷ"nīr etaṉ pakkam eṅkaḷai aḻaikkiṉṟīrō ataṉai viṭṭum eṅkaḷ irutayaṅkaḷ mūṭappaṭṭuḷḷaṉa eṅkaḷ kātukaḷil mantam irukkiṉṟatu eṅkaḷukkiṭaiyilum umakkiṭaiyilum tirai irukkiṟatu ākavē, nīr (um vēlaiyaic) ceytu koṇṭirum niccayamāka nāṅkaḷ (eṅkaḷ vēlaiyaic) ceytu koṇṭiruppavarkaḷ" eṉṟu kūṟiṉar
மேலும் அவர்கள் "நீர் எதன் பக்கம் எங்களை அழைக்கின்றீரோ அதனை விட்டும் எங்கள் இருதயங்கள் மூடப்பட்டுள்ளன எங்கள் காதுகளில் மந்தம் இருக்கின்றது எங்களுக்கிடையிலும் உமக்கிடையிலும் திரை இருக்கிறது ஆகவே, நீர் (உம் வேலையைச்) செய்து கொண்டிரும் நிச்சயமாக நாங்கள் (எங்கள் வேலையைச்) செய்து கொண்டிருப்பவர்கள்" என்று கூறினர்

Tatar

Коръәнгә ышанмаучылар әйттеләр: "Ий Мухәммәд г-м, син безне Коръәнгә чакырасың, безнең күңелебездә пәрдә бар ки – аны аңламас, вә колакларыбызда саңгыраулык бар аны ишетмәс, вә синең белән безнең арабызда пәрдә бардыр, син үз динең белән гамәл кыл, вә без дә үз динебез белән гамәл кылабыз", – дип

Telugu

mariyu varu ila annaru: "Nivu denivaipunakaite mam'malni pilustunnavo, dani patla ma hrdayala mida teralu kappabadi unnayi; mariyu ma cevulalo cevudu undi mariyu niku maku madhya oka addu tera undi; kavuna nivu ni pani ceyi, memu ma pani cestamu
mariyu vāru ilā annāru: "Nīvu dēnivaipunakaitē mam'malni pilustunnāvō, dāni paṭla mā hr̥dayāla mīda teralu kappabaḍi unnāyi; mariyu mā cevulalō cevuḍu undi mariyu nīkū mākū madhya oka aḍḍu tera undi; kāvuna nīvu nī pani cēyi, mēmu mā pani cēstāmu
మరియు వారు ఇలా అన్నారు: "నీవు దేనివైపునకైతే మమ్మల్ని పిలుస్తున్నావో, దాని పట్ల మా హృదయాల మీద తెరలు కప్పబడి ఉన్నాయి; మరియు మా చెవులలో చెవుడు ఉంది మరియు నీకూ మాకూ మధ్య ఒక అడ్డు తెర ఉంది; కావున నీవు నీ పని చేయి, మేము మా పని చేస్తాము
వారిలా అన్నారు : “నువ్వు దేని వైపుకు మమ్మల్ని పిలుస్తున్నావో దానికి సంబంధించి మా హృదయాలు తెరలలో ఉన్నాయి. మా చెవులలో భారం ఉంది. నీకూ – మాకూ మధ్య ఒక (అడ్డు) తెర ఉంది. కాబట్టి నీ పనేదో నువ్వు చేసుకో. మా పనిని మేము చేసి తీరుతాము.”

Thai

Læa phwk khea klaw wa hawcı khxng rea xyu nı thi pkpid cak sing thi phwk than cheiy chwn rea pi su sing nan læa nı hu khxng rea k hnwk læa rahwang rea kab than k mi man kan xyu dangnan than cng tha (sing thi than phung kratha) theid sahrab phwk rea k ca tha (tam thi rea txngkar ca kratha)
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄ạwcı k̄hxng reā xyū̀ nı thī̀ pkpid cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān cheiỵ chwn reā pị s̄ū̀ s̄ìng nận læa nı h̄ū k̄hxng reā k̆ h̄nwk læa rah̄ẁāng reā kạb th̀ān k̆ mī m̀ān kận xyū̀ dạngnận th̀ān cng thả (s̄ìng thī̀ th̀ān phụng krathả) t̄heid s̄ảh̄rạb phwk reā k̆ ca thả (tām thī̀ reā t̂xngkār ca krathả)
และพวกเขากล่าวว่า หัวใจของเราอยู่ในที่ปกปิดจากสิ่งที่พวกท่านเชิญชวนเราไปสู่สิ่งนั้น และในหูของเราก็หนวก และระหว่างเรากับท่านก็มีม่านกั้นอยู่ ดังนั้นท่านจงทำ (สิ่งที่ท่านพึงกระทำ) เถิด สำหรับพวกเราก็จะทำ (ตามที่เราต้องการจะกระทำ)
læa phwk khea klaw wa hawcı khxng rea xyu nı thi pkpid cak sing thi phwk than cheiy chwn rea pi su sing nan læa nı hu khxng rea k hnwk læa rahwang rea kab than k mi man kan xyu dangnan than cng tha (sing thi than phung kratha) theid sahrab phwk rea k ca tha (tam thi rea txngkar ca kratha)
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄ạwcı k̄hxng reā xyū̀ nı thī̀ pkpid cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān cheiỵ chwn reā pị s̄ū̀ s̄ìng nận læa nı h̄ū k̄hxng reā k̆ h̄nwk læa rah̄ẁāng reā kạb th̀ān k̆ mī m̀ān kận xyū̀ dạngnận th̀ān cng thả (s̄ìng thī̀ th̀ān phụng krathả) t̄heid s̄ảh̄rạb phwk reā k̆ ca thả (tām thī̀ reā t̂xngkār ca krathả)
และพวกเขากล่าวว่า หัวใจของเราอยู่ในที่ปกปิดจากสิ่งที่พวกท่านเชิญชวนเราไปสู่สิ่งนั้น และในหูของเราก็หนวก และระหว่างเรากับท่านก็มีม่านกั้นอยู่ ดังนั้นท่านจงทำ (สิ่งที่ท่านพึงกระทำ) เถิด สำหรับพวกเราก็จะทำ (ตามที่เราต้องการจะกระทำ)

Turkish

Ve derler ki: Bizi davet ettigin seye karsı gonullerimizde perdeler var ve kulaklarımızda agırlık var ve seninle bizim aramızda da bir perde var, artık sen, dinince calıs, biz de calısmadayız
Ve derler ki: Bizi davet ettiğin şeye karşı gönüllerimizde perdeler var ve kulaklarımızda ağırlık var ve seninle bizim aramızda da bir perde var, artık sen, dinince çalış, biz de çalışmadayız
Ve dediler ki: Bizi cagırdıgın seye karsı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir agırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun icin sen (istedigini) yap, biz de yapmaktayız
Ve dediler ki: Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun için sen (istediğini) yap, biz de yapmaktayız
Dediler ki: "Bizi kendisine cagırdıgın seye karsı kalplerimiz bir ortu icindedir, kulaklarımızda bir agırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabilecegini) yap, biz de gercekten yapıyoruz
Dediler ki: "Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalplerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz
(Ey Rasulum, sana) onlar soyle dediler: “- Senin bizi davet ettigin Kur’an’dan kalblerimiz ortuler icindedir (dedigini anlamıyoruz). Kulaklarımızda da bir agırlık var ve bizimle senin aranda bir perde mevcuttur. O halde sen dinin uzere calıs, biz de dinimiz uzere calısacagız.”
(Ey Rasûlüm, sana) onlar şöyle dediler: “- Senin bizi dâvet ettiğin Kur’an’dan kalblerimiz örtüler içindedir (dediğini anlamıyoruz). Kulaklarımızda da bir ağırlık var ve bizimle senin aranda bir perde mevcuttur. O halde sen dinin üzere çalış, biz de dinimiz üzere çalışacağız.”
«Bizi cagırdıgın seye karsı kalbimiz kılıflıdır; kulaklarımızda ise agırlık vardır ve bizimle senin aramızda gerili bir perde bulunuyordun Sen yap yapacagını, dogrusu biz de yapıyoruz.»
«Bizi çağırdığın şeye karşı kalbimiz kılıflıdır; kulaklarımızda ise ağırlık vardır ve bizimle senin aramızda gerili bir perde bulunuyordun Sen yap yapacağını, doğrusu biz de yapıyoruz.»
Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarıcı olmak uzere Arapca okunarak, ayetleri uzun uzun acıklanmıstır. Ama insanların cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: "Bizi cagırdıgın seye karsı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda agırlık, bizimle senin aranda anlasmamıza engel vardır; istedigini yap, biz de yapacagız" derler
Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet için müjdeci ve uyarıcı olmak üzere Arapça okunarak, ayetleri uzun uzun açıklanmıştır. Ama insanların çoğu yüz çevirmiştir, onlar işitmezler de: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda anlaşmamıza engel vardır; istediğini yap, biz de yapacağız" derler
Onlar: "Ey Muhammed! Senin bizi davet ettigin seye karsi kalplerimiz kapalidir. Kulaklarimizda da bir agirlik vardir. Seninle bizim aramizda anlasmamiza engel bir de perde vardir. Sen istedigini yap, cunku biz yapiyoruz" dediler
Onlar: "Ey Muhammed! Senin bizi davet ettigin seye karsi kalplerimiz kapalidir. Kulaklarimizda da bir agirlik vardir. Seninle bizim aramizda anlasmamiza engel bir de perde vardir. Sen istedigini yap, çünkü biz yapiyoruz" dediler
Ve dediler ki: Bizi cagırdıgın seye karsı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir agırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun icin sen (istedigini) yap, biz de yapmaktayız
Ve dediler ki: Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun için sen (istediğini) yap, biz de yapmaktayız
Dediler ki: "Senin bizi cagırdıgın seye karsı sabit fikirliyiz, kulaklarımızda agırlık ve bizimle sizin aranızda bir perde vardır. Istedigini yap, biz de yapacagız
Dediler ki: "Senin bizi çağırdığın şeye karşı sabit fikirliyiz, kulaklarımızda ağırlık ve bizimle sizin aranızda bir perde vardır. İstediğini yap, biz de yapacağız
Onlar: "Ey Muhammed! Senin bizi davet ettigin seye karsı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir agırlık vardır. Seninle bizim aramızda anlasmamıza engel bir de perde vardır. Sen istedigini yap, cunku biz yapıyoruz" dediler
Onlar: "Ey Muhammed! Senin bizi davet ettiğin şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda anlaşmamıza engel bir de perde vardır. Sen istediğini yap, çünkü biz yapıyoruz" dediler
ve soyle demektedirler: «Kalplerimiz, senin bizi cagırdıgın seye karsı ortuler icinde, kulaklarımızda da bir agırlık var ve seninle aramıza bir gergi (perde) cekilmistir. Haydi, yap yapacagını cunku biz yapıyoruz!»
ve şöyle demektedirler: «Kalplerimiz, senin bizi çağırdığın şeye karşı örtüler içinde, kulaklarımızda da bir ağırlık var ve seninle aramıza bir gergi (perde) çekilmiştir. Haydi, yap yapacağını çünkü biz yapıyoruz!»
Onlar: «Ey Muhammed! Senin bizi davet ettigin seye karsı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir agırlık vardır. Seninle bizim aramızda anlasmamıza engel bir de perde vardır. Sen istedigini yap, cunku biz yapıyoruz» dediler
Onlar: «Ey Muhammed! Senin bizi davet ettiğin şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda anlaşmamıza engel bir de perde vardır. Sen istediğini yap, çünkü biz yapıyoruz» dediler
Dediler ki: «Ey Muhammed! Bizi cagırdıgın seye karsı kalbimiz kapalıdır, kulaklarımızda bir agırlık ve seninle bizim aramızda bir perde vardır. Sen istedigini yap, biz de istedigimizi yapıyoruz.»
Dediler ki: «Ey Muhammed! Bizi çağırdığın şeye karşı kalbimiz kapalıdır, kulaklarımızda bir ağırlık ve seninle bizim aramızda bir perde vardır. Sen istediğini yap, biz de istediğimizi yapıyoruz.»
Dediler ki: "Bizi kendisine cagırdıgın seye karsı kalplerimiz bir ortu icindedir, kulaklarımızda bir agırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabilecegini) yap, biz de gercekten yapıyoruz
Dediler ki: "Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalplerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz
Onlar «Bizi kendisine da´vet edegeldigin seyden kalblerimiz ortuler icindedir. Kulaklarımızda bir agırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. O halde sen (dinince) amel (ve hareket) et. Biz de subhesiz (dinimize gore) amel (ve hareket) ediciyiz» derler
Onlar «Bizi kendisine da´vet edegeldiğin şeyden kalblerimiz örtüler içindedir. Kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. O halde sen (dînince) amel (ve hareket) et. Biz de şübhesiz (dinimize göre) amel (ve hareket) ediciyiz» derler
Bizi, cagırdıgın seye karsı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda da bir agırlık vardır. Seninle bizim aramızda bir perde var. Sen; istedigini yap, biz de yapıcılarız, dediler
Bizi, çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda bir perde var. Sen; istediğini yap, biz de yapıcılarız, dediler
Ve dediler ki: “Bizi kendisine davet ettigin seye karsı, kalplerimizde (idrak etmeyi onleyen) ekinnet, kulaklarımızda (isitmeyi engelleyen) vakra ve seninle bizim aramızda bir perde var. Artık (sen diledigini) yap! Muhakkak ki biz de diledigimizi yapacak olanlarız.”
Ve dediler ki: “Bizi kendisine davet ettiğin şeye karşı, kalplerimizde (idrak etmeyi önleyen) ekinnet, kulaklarımızda (işitmeyi engelleyen) vakra ve seninle bizim aramızda bir perde var. Artık (sen dilediğini) yap! Muhakkak ki biz de dilediğimizi yapacak olanlarız.”
Ve kalu kulubuna fı ekinnetim mimma ted´una ileyhi ve fı azanina vakruv ve mim beynina ve beynike hıcabun fa´mel innena amilun
Ve kalu kulubüna fı ekinnetim mimma ted´una ileyhi ve fı azanina vakruv ve mim beynina ve beynike hıcabün fa´mel innena amilun
Ve kalu kulubuna fi ekinnetin mimma ted’una ileyhi ve fi azanina vakrun ve min beynina ve beynike hicabun fa’mel innena amilun(amilune)
Ve kâlû kulûbunâ fî ekinnetin mimmâ ted’ûnâ ileyhi ve fî âzâninâ vakrun ve min beyninâ ve beynike hicâbun fa’mel innenâ âmilûn(âmilûne)
ve "(Ey Muhammed!)" derler, "Kalplerimiz bizi cagırdıgın her seye kapalıdır, kulaklarımız sagırdır ve bizimle senin aranda bir engel vardır. Oyleyse, sen (ne istersen) yap, unutma ki biz de (her zaman yaptıgımızı) yine yapacagız
ve "(Ey Muhammed!)" derler, "Kalplerimiz bizi çağırdığın her şeye kapalıdır, kulaklarımız sağırdır ve bizimle senin aranda bir engel vardır. Öyleyse, sen (ne istersen) yap, unutma ki biz de (her zaman yaptığımızı) yine yapacağız
vekalu kulubuna fi ekinnetim mimma ted`una ileyhi vefi azanina vakruv vemim beynina vebeynike hicabun fa`mel innena `amilun
veḳâlû ḳulûbünâ fî ekinnetim mimmâ ted`ûnâ ileyhi vefî âẕâninâ vaḳruv vemim beyninâ vebeynike ḥicâbün fa`mel innenâ `âmilûn
Ve dediler ki: Bizi cagırdıgın seye karsı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir agırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun icin sen (istedigini) yap, biz de yapmaktayız
Ve dediler ki: Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun için sen (istediğini) yap, biz de yapmaktayız
Bizi cagırdıgın seye karsı kalplerimizde ortuler, kulaklarımızda agırlık vardır. Seninle bizim aramızda da bir perde vardır. Sen calıs, biz de calısacagız, dediler
Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimizde örtüler, kulaklarımızda ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda da bir perde vardır. Sen çalış, biz de çalışacağız, dediler
Bizi cagırdıgın seye karsı kalplerimizde ortuler, kulaklarımızda agırlık vardır. Seninle bizim aramızda da bir perde vardır. Sen calıs, biz de calısacagız, dediler
Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimizde örtüler, kulaklarımızda ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda da bir perde vardır. Sen çalış, biz de çalışacağız, dediler
Ve derler ki: “Senin bizi davet ettigin inanclara karsı kalplerimiz kapalıdır, ortuler icindedir; kulaklarımızda da agırlık bulunmaktadır.Hem aramızda bir perde cekilmistir. Artık bu durumda yapacagın bir sey varsa yap, biz de bildigimiz gibi yapmaya devam edecegiz!”
Ve derler ki: “Senin bizi dâvet ettiğin inançlara karşı kalplerimiz kapalıdır, örtüler içindedir; kulaklarımızda da ağırlık bulunmaktadır.Hem aramızda bir perde çekilmiştir. Artık bu durumda yapacağın bir şey varsa yap, biz de bildiğimiz gibi yapmaya devam edeceğiz!”
Dediler ki: "Bizi cagırdıgın seye karsı kalblerimiz kılıflar icinde, kulaklarımızda bir agırlık ve seninle bizim aramızda bir perde var. Sen (istedigini) yap, biz de (istedigimizi) yapıyoruz
Dediler ki: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kılıflar içinde, kulaklarımızda bir ağırlık ve seninle bizim aramızda bir perde var. Sen (istediğini) yap, biz de (istediğimizi) yapıyoruz
Ve dediler ki: «Bizi kendisine cagırmakta oldugun seye karsı kalblerimiz bir ortu icindedir, kulaklarımızda bir agırlık, bizimle senin aranda da bir perde vardır. Artık sen (yapabilecegini) yap, biz de gercekten yapıyoruz.»
Ve dediler ki: «Bizi kendisine çağırmakta olduğun şeye karşı kalblerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda da bir perde vardır. Artık sen (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz.»
Bizi cagırdıgın seye karsı kalplerimizde ortuler, kulaklarımızda agırlık vardır. Seninle bizim aramızda da bir perde vardır. O halde sen yapacagını yap. Suphesiz biz de yapanlarız." dediler
Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimizde örtüler, kulaklarımızda ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda da bir perde vardır. O halde sen yapacağını yap. Şüphesiz biz de yapanlarız." dediler
Dediler ki: "Bizi cagırdıgı o seye karsı kalplerimiz kılıflar icinde; kulaklarımızda bir agırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen isini yap, muhakkak biz de isimizi yapacagız
Dediler ki: "Bizi çağırdığı o şeye karşı kalplerimiz kılıflar içinde; kulaklarımızda bir ağırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen işini yap, muhakkak biz de işimizi yapacağız
Dediler ki: "Bizi cagırdıgı o seye karsı kalplerimiz kılıflar icinde; kulaklarımızda bir agırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen isini yap, muhakkak biz de isimizi yapacagız
Dediler ki: "Bizi çağırdığı o şeye karşı kalplerimiz kılıflar içinde; kulaklarımızda bir ağırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen işini yap, muhakkak biz de işimizi yapacağız
Dediler ki: "Bizi cagırdıgı o seye karsı kalplerimiz kılıflar icinde; kulaklarımızda bir agırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen isini yap, muhakkak biz de isimizi yapacagız
Dediler ki: "Bizi çağırdığı o şeye karşı kalplerimiz kılıflar içinde; kulaklarımızda bir ağırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen işini yap, muhakkak biz de işimizi yapacağız

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: “Y’akoma wͻ akatasoͻ mu wͻ deε morefrε yεn kͻ no, na akraa nso wͻ y’aso mu, na ntwaremu nso wͻ yε’ne wo ntεm, enti (kͻso) yε adwuma na nokorε sε yεn nso yε’reyε adwuma “

Uighur

ئۇلار (پەيغەمبەرگە): «بىزنىڭ دىللىرىمىز سەن بىزنى دەۋەت قىلغان نەرسىلەردىن پەردىلەنگەن، قۇلاقلىرىمىز ئېغىر، سەن بىلەن بىزنىڭ ئارىمىزدا پەردە (يەنى دىنىي جەھەتتە ئوخشىماسلىق) بار، سەن ئۆز ئىشىڭنى قىل، بىزمۇ ھەقىقەتەن ئۆز ئىشىمىزنى قىلايلى (يەنى سەنمۇ ئۆز دىنىڭ بىلەن بول، بىزمۇ ئۆز دىنىمىز بىلەن بولايلى)» دەيدۇ
ئۇلار (پەيغەمبەرگە): «بىزنىڭ دىللىرىمىز سەن بىزنى دەۋەت قىلغان نەرسىلەردىن پەردىلەنگەن، قۇلاقلىرىمىز ئېغىر، سەن بىلەن بىزنىڭ ئارىمىزدا پەردە (يەنى دىنىي جەھەتتە ئوخشىماسلىق) بار، سەن ئۆز ئىشىڭنى قىل، بىزمۇ ھەقىقەتەن ئۆز ئىشىمىزنى قىلايلى (يەنى سەنمۇ ئۆز دىنىڭ بىلەن بول، بىزمۇ ئۆز دىنىمىز بىلەن بولايلى)» دەيدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Серця наші закриті для того, до чого ти нас закликаєш, вуха наші глухі, а між нами й тобою — завіса! Дій, але й ми будемо діяти!»
Vony skazaly, "Nashi rozum skladayutʹsya, nashi vushra ye hlukhi do vashoho povidomlennya, ta bar'yer vidokremlyuye nas vid vas. Zrobitʹ yaki vy zakhotitʹ, ta tak budete my
Вони сказали, "Наші розум складаються, наші вушра є глухі до вашого повідомлення, та бар'єр відокремлює нас від вас. Зробіть які ви захотіть, та так будете ми
Vony hovoryatʹ: «Sertsya nashi zakryti dlya toho, do choho ty nas zaklykayesh, vukha nashi hlukhi, a mizh namy y toboyu — zavisa! Diy, ale y my budemo diyaty!»
Вони говорять: «Серця наші закриті для того, до чого ти нас закликаєш, вуха наші глухі, а між нами й тобою — завіса! Дій, але й ми будемо діяти!»
Vony hovoryatʹ: «Sertsya nashi zakryti dlya toho, do choho ty nas zaklykayesh, vukha nashi hlukhi, a mizh namy y toboyu — zavisa! Diy, ale y my budemo diyaty
Вони говорять: «Серця наші закриті для того, до чого ти нас закликаєш, вуха наші глухі, а між нами й тобою — завіса! Дій, але й ми будемо діяти

Urdu

Kehte hain “Jis cheez ki taraf tu humein bula raha hai uske liye hamare dilon par gilaf (purde) chade huey hain, hamare kaan behrey (deaf) ho gaye hain, aur hamare aur tere darmiyaan ek hijab hayal ho gaya hai. Tu apna kaam kar, hum apna kaam kiye jayenge”
کہتے ہیں "جس چیز کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہو گئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے تو اپنا کام کر، ہم اپنا کام کیے جائیں گے
اور کہتے ہیں ہمارے دل اس بات سے کہ جس کی طرف تو ہمیں بلاتا ہے پردوں میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ پڑا ہوا ہے پھر آپ اپنا کام کیے جائیں ہم بھی اپنا کام کر رہے ہیں
اور کہتے ہیں کہ جس چیز کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اس سے ہمارے دل پردوں میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بوجھ (یعنی بہراپن) ہے اور ہمارے اور تمہارے درمیان پردہ ہے تو تم (اپنا) کام کرو ہم (اپنا) کام کرتے ہیں
اور کہتے ہیں ہمارے دل غلاف میں ہیں اس بات سے جسکی طرف تو ہم کو بلاتا ہے اور ہمارے کانوں میں بوجھ ہے اور ہمارے اور تیرے بیچ میں پردہ ہے سو تو اپنا کام کر ہم اپنا کام کرتے ہیں [۶]
اور وہ کہتے ہیں کہ آپ(ص) جس چیز کی طرف ہمیں دعوت دیتے ہیں اس سے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں اور ہمارے کانوں میں گرانی ہے اور ہمارے تمہارے درمیان پردہ حائل ہے آپ اپنا کام کیجئے ہم اپنا کام کر رہے ہیں۔
Aur enhon ney kaha kay tu jiss ki taraf humen bula raha hai humaray dil to iss say parday mein hain aur humaray kaano mein giraani hai aur hum mein aur tujh mein aik hijab hai acha tu abb apna kaam kiyey ja hum bhi yaqeenan kaam kerney walay hain
اور انہوں نے کہا کہ تو جس کی طرف ہمیں بلا رہا ہے ہمارے دل تو اس سے پردے میں ہیں اور ہمارے کانوں میں گرانی ہے اور ہم میں اور تجھ میں ایک حجاب ہے، اچھا تو اب اپنا کام کیے جا ہم بھی یقیناً کام کرنے والے ہیں
aur unhone kaha ke tu jis ki taraf hamein bula raha hai, hamaare dil to us se parde mein hai aur hamaare kaano mein giraani hai aur hum mein aur tujh mein ek hijaab hai, accha tu ab apna kaam kiye ja, hum bhi yaqinan kaam karne waale hai
اور ان (ہٹ دھرموں ) نے کہا ہمارے دل غلافوں میں (لپٹے ہوئے) ہیں اس بات سے جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں گرانی ہے اور ہمارے درمیان اور تمہارے درمیان ایک حجاب ہے تم اپنا کام کرو ، ہم اپنے کام میں لگے ہوئے ہیں
اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل اُس چیز سے غلافوں میں ہیں جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں (بہرے پن کا) بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ ہے سو آپ (اپنا) عمل کرتے رہئے ہم اپنا عمل کرنے والے ہیں
اور (پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے) کہتے ہیں کہ جس چیز کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو اس کے لیے ہمارے دل غلافوں میں لپٹے ہوئے ہیں ہمارے کان بہرے ہیں، اور ہمارے اور تمہارے درمیان ایک پردہ حائل ہے۔ لہذا تم اپنا کام کرتے رہو۔ ہم اپنا کام کر رہے ہیں۔
اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل جن باتوں کی تم دعوت دے رہے ہو ان کی طرف سے پردہ میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بہراپن ہے اور ہمارے تمہارے درمیان پردہ حائل ہے لہذا تم اپنا کام کرو اور ہم اپنا کام کررہے ہیں

Uzbek

Улар: «Қалбларимиз сен даъват қилаётган нарсадан ғилофлардадир, қулоқларимизда оғирлик бор, сен билан бизнинг орамизда эса, парда бор. Бас, сен амалингни қилавер, биз ҳам, албатта, ўз амалимизни қилгувчилармиз», дедилар
Улар дедилар: «Дилларимиз сен бизларни даъват қилаётган нарсадан пардаланган, қулоқларимизда эса оғирлик-карлик бордир ва сен билан бизларнинг ўртамизда бир тўсиқ бордир. Бас, сен ҳам ўз амалингни қилавер, бизлар ҳам албатта ўз амалларимизни қилгувчидирмиз»
Улар: «Қалбларимиз сен даъват қилаётган нарсадан ғилофлардадир, қулоқларимизда оғирлик бор, сен билан бизнинг орамизда эса, парда бор. Бас, сен амалингни қилавер, биз ҳам, албатта, ўз амалимизни қилгувчилармиз», дедилар. (Бу оятда мушрикларнинг Қуръони Карим ва Ислом даъватига муносабатлари ажойиб бир услуб билан баён қилинмоқда)

Vietnamese

Ho bao: “Qua tim cua bon ta đuoc boc kin tranh khoi nhung đieu ma Nguoi moi bon ta chap nhan, tai cua bon ta điec va giua bon ta va Nguoi co mot buc man ngan cach. Boi the, hay lam (theo đuong loi cua Nguoi); qua that, bon ta lam (theo đuong loi cua bon ta)
Họ bảo: “Quả tim của bọn ta được bọc kín tránh khỏi những điều mà Ngươi mời bọn ta chấp nhận, tai của bọn ta điếc và giữa bọn ta và Ngươi có một bức màn ngăn cách. Bởi thế, hãy làm (theo đường lối của Ngươi); quả thật, bọn ta làm (theo đường lối của bọn ta)
Ho bao: “Trai tim cua bon ta đa đuoc bao kin (khong tiep nhan) nhung đieu Nguoi (Thien Su) keu goi bon ta, tai cua bon ta bi điec va giua bon ta va Nguoi co mot buc man ngan cach. Vi vay, Nguoi hay lam (theo đuong loi cua Nguoi) con bon ta (lam theo đuong loi cua bon ta).”
Họ bảo: “Trái tim của bọn ta đã được bao kín (không tiếp nhận) những điều Ngươi (Thiên Sứ) kêu gọi bọn ta, tai của bọn ta bị điếc và giữa bọn ta và Ngươi có một bức màn ngăn cách. Vì vậy, Ngươi hãy làm (theo đường lối của Ngươi) còn bọn ta (làm theo đường lối của bọn ta).”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Iintliziyo zethu ziphantsi kwezigqubuthelo malunga noko usimemela kuko, yaye ezindlebeni zethu kukho ubuthulu, kunjalo nje phakathi kwethu nani kukho umsantsa, ngoko ke sebenza wena nathi siyasebenza.”

Yau

Ni akutiji: “Mitima jetu jili mu isiwilo ku yankutuwilanjilayi, ni m’mawiwi mwetu mwana usiiwa, soni chilikati chetuwe nomwe pana chakusiwilila, basi panganyagani (yenu), nowe tukupanganya (yetu, pangali jwatan’jinjilile n’jakwe).”
Ni akutiji: “Mitima jetu jili mu isiŵilo ku yankutuŵilanjilayi, ni m’mawiwi mwetu mwana usiiwa, soni chilikati chetuwe nomwe pana chakusiŵilila, basi panganyagani (yenu), nowe tukupanganya (yetu, pangali jwatan’jinjilile n’jakwe).”

Yoruba

Won si wi pe: "Okan wa wa ni titi pa si ohun ti e n pe wa si. Edidi si wa ninu eti wa. Ati pe gaga wa laaarin awa ati iwo. Nitori naa, maa se tire. Dajudaju awa naa n se tiwa
Wọ́n sì wí pé: "Ọkàn wa wà ní títì pa sí ohun tí ẹ̀ ń pè wá sí. Èdídí sì wà nínú etí wa. Àti pé gàgá wà láààrin àwa àti ìwọ. Nítorí náà, máa ṣe tìrẹ. Dájúdájú àwa náà ń ṣe tiwa

Zulu

Futhi bathi “izinhliziyo zethu zingaphansi kwezembozo kulokho osimemela kukona futhi ezindlebeni zethu kunobuthulu futhi phakathi kwethu nawe kunesisitho, ngakho-ke sebenza (ngendlela yakho) ngempela nathi siyasebenza”