Achinese

Hana roe bosan dum manusia Jilakee duʻa bak got that leupah ‘Oh teuka nyang brok jih putoh asa Hana le daya meunan jipeugah

Afar

Seehadayti mataqba (manakura) isi Rabbit addunyâ maqaaneh guranah xaqtimaamak, kaadu umaané (tuddagnaay, biyaakaay, ....) kaa xagtek, toysa usuk (korosta kinnuk) yabboodiiy yaggiriqqi kinni Yallih racmatak

Afrikaans

En die mens word nie moeg om die goeie te aanbid nie, maar as die kwaad hom tref, dan is hy wanhopig, sonder hoop

Albanian

Njeriut nuk i vjen veshtire te lutet per mire, por kur e godet e keqja atehere zhgenjehet dhe humb shpresen
Njeriut nuk i vjen vështirë të lutet për mirë, por kur e godet e keqja atëherë zhgënjehet dhe humb shpresën
Njeriu nuk merzitet kurre duke kerkur te miren (te Perendia), e nese e godet e keqja, ai menjehere bie ne deshperim dhe humbe shpresen
Njeriu nuk mërzitet kurrë duke kërkur të mirën (te Perëndia), e nëse e godet e keqja, ai menjëherë bie në dëshpërim dhe humbë shpresën
Njeriu nuk lodhet kurre duke kerkuar te miren, por, nese e godet e keqja, ai menjehere bie ne deshperim dhe humb shpresen
Njeriu nuk lodhet kurrë duke kërkuar të mirën, por, nëse e godet e keqja, ai menjëherë bie në dëshpërim dhe humb shpresën
Njeriu nuk lodhet prej kerkeses per mire, e kur ate e godit e keqja, ai keqesohet shume dhe humb shpresen
Njeriu nuk lodhet prej kërkesës për mirë, e kur atë e godit e keqja, ai keqësohet shumë dhe humb shpresën
Njeriu nuk lodhet prej kerkeses per mire, e kur ate e godet e keqja, ai keqesohet shume dhe humb e shpresen
Njeriu nuk lodhet prej kërkesës për mirë, e kur atë e godet e keqja, ai keqësohet shumë dhe humb e shpresën

Amharic

sewi bego negerini kemelemeni ayiselechimi፡፡ kifumi biyagenyewi wediyawinu bet’ami tesifa k’orach’i tebesach’i yihonali፡፡
sewi bego negerini kemelemeni āyiselechimi፡፡ kifumi bīyagenyewi wedīyawinu bet’ami tesifa k’orach’i tebesach’i yiẖonali፡፡
ሰው በጎ ነገርን ከመለመን አይሰለችም፡፡ ክፉም ቢያገኘው ወዲያውኑ በጣም ተስፋ ቆራጭ ተበሳጭ ይኾናል፡፡

Arabic

«لا يسأم الإنسان من دعاء الخير» أي لا يزال يسأل ربه المال والصحة وغيرهما «وإن مسه الشر» الفقر والشدة «فيؤس قنوط» من رحمة الله، وهذا وما بعده في الكافرين
la ymll al'iinsan min duea' rabih talbana alkhayr aldnywy, wa'iin 'asabah fqr wshdt fahu ywws min rahmat allh, qanut bisu' alzani brbh
لا يملُّ الإنسان من دعاء ربه طالبًا الخير الدنيوي، وإن أصابه فقر وشدة فهو يؤوس من رحمة الله، قنوط بسوء الظن بربه
La yasamu alinsanu min duAAai alkhayri wain massahu alshsharru fayaoosun qanootun
Laa yas'amul insaanu min du'aaa'il khairi wa im massa hush sharru fa ya'oosun qanoot
La yas-amu al-insanu min duAAa-ialkhayri wa-in massahu ashsharru fayaoosun qanoot
La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
la yasamu l-insanu min duʿai l-khayri wa-in massahu l-sharu fayausun qanutun
la yasamu l-insanu min duʿai l-khayri wa-in massahu l-sharu fayausun qanutun
lā yasamu l-insānu min duʿāi l-khayri wa-in massahu l-sharu fayaūsun qanūṭun
لَّا یَسۡءَمُ ٱلۡإِنسَـٰنُ مِن دُعَاۤءِ ٱلۡخَیۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَیَءُوسࣱ قَنُوطࣱ
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱ‏
لَّا يَسۡـَٔمُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ اِ۬لۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱ‏
لَّا يَسۡـَٔمُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ اِ۬لۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَيَـُٔوسٞ قَنُوطٞ
لَا يَسۡـَٔمُ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ دُعَآءِ الۡخَيۡرِؗ وَاِنۡ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوۡسٌ قَنُوۡطٌ
لَّا یَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَـٰنُ مِن دُعَاۤءِ ٱلۡخَیۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَیَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱ
لَا يَسۡـَٔمُ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ دُعَآءِ الۡخَيۡرِﵟ وَاِنۡ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوۡسٌ قَنُوۡطٌ ٤٩
La Yas'amu Al-'Insanu Min Du`a'i Al-Khayri Wa 'In Massahu Ash-Sharru Faya'usun Qanutun
Lā Yas'amu Al-'Insānu Min Du`ā'i Al-Khayri Wa 'In Massahu Ash-Sharru Faya'ūsun Qanūţun
لَّا يَسْـَٔمُ اُ۬لْإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ اِ۬لْخَيْرِۖ وَإِن مَّسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱۖ‏
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱ‏
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱ‏
لَا يَسْأَمُ الْإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
لَّا يَسۡـَٔمُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ اِ۬لۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱ‏
لَّا يَسۡـَٔمُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ اِ۬لۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَيَـُٔوسٞ قَنُوطٞ
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٞ قَنُوطٞ
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱ‏
لا يسم الانسن من دعاء الخير وان مسه الشر فيوس قنوط
لَّا يَسْـَٔمُ اُ۬لِانسَٰنُ مِن دُعَآءِ اِ۬لْخَيْرِۖ وَإِن مَّسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَيَـُٔوسࣱ قَنُوطࣱۖ
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٞ قَنُوطٞ (لَا يَسْأَمُ: لَا يَمَلُّ, مِن دُعَاء الْخَيْرِ: طَلَبِ الزِّيَادَةِ فِي الدُّنْيَا, الشَّرُّ: الفَقْرُ، وَالمَرَضُ، وَالخَوْفُ)
لا يسم الانسن من دعاء الخير وان مسه الشر فيوس قنوط (لا يسام: لا يمل, من دعاء الخير: طلب الزيادة في الدنيا, الشر: الفقر، والمرض، والخوف)

Assamese

Manuhe kalyana praarthanata kono klanti bodha nakarae, kintu yetiya taka kono akalyane sparsa karae tetiya si pracandabharae hatasa arau niraasa hai parae
Mānuhē kalyāṇa praārthanāta kōnō klānti bōdha nakaraē, kintu yētiẏā tāka kōnō akalyāṇē sparśa karaē tētiẏā si pracaṇḍabhāraē hatāśa ārau niraāśa hai paraē
মানুহে কল্যাণ প্ৰাৰ্থনাত কোনো ক্লান্তি বোধ নকৰে, কিন্তু যেতিয়া তাক কোনো অকল্যাণে স্পৰ্শ কৰে তেতিয়া সি প্ৰচণ্ডভাৱে হতাশ আৰু নিৰাশ হৈ পৰে

Azerbaijani

Insan ozunə xeyir diləməkdən usanmaz. Lakin ona bir pislik dəysə, məyus olub umidini itirər
İnsan özünə xeyir diləməkdən usanmaz. Lakin ona bir pislik dəysə, məyus olub ümidini itirər
Insan ozunə xeyir dilə­mək­dən usanmaz. Lakin ona bir pis­lik dəysə, mə­yus olub umidini itirər
İnsan özünə xeyir dilə­mək­dən usanmaz. Lakin ona bir pis­lik dəysə, mə­yus olub ümidini itirər
(Kafir, nankor) insan (Allahdan ozunə) yaxsılıq diləməkdən usanmaz. Əgər ona bir pislik uz versə, umudsizliyə qapılıb mə’yus olar
(Kafir, nankor) insan (Allahdan özünə) yaxşılıq diləməkdən usanmaz. Əgər ona bir pislik üz versə, ümüdsizliyə qapılıb mə’yus olar

Bambara

ߤߙߊ ߡߊߞߟߌ ߕߍ߫ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫
ߤߙߊ ߡߊߞߟߌ ߕߍ߫ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߥߘߊߎ߲߫
ߤߙߊ ߡߊߞߟߌ ߕߍ߫ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Manusa kalyana prarthanaya kono klanti bodha kare na, kintu yakhana take akalyana sparsa kare takhana se pracandabhabe hatasa o nirasa haye pare
Mānuṣa kalyāṇa prārthanāẏa kōnō klānti bōdha karē nā, kintu yakhana tākē akalyāṇa sparśa karē takhana sē pracaṇḍabhābē hatāśa ō nirāśa haẏē paṛē
মানুষ কল্যাণ প্রার্থনায় কোনো ক্লান্তি বোধ করে না, কিন্তু যখন তাকে অকল্যাণ স্পর্শ করে তখন সে প্রচণ্ডভাবে হতাশ ও নিরাশ হয়ে পড়ে
Manusa unnati kamanaya klanta haya na; yadi take amangala sparsa kare, tabe se sampurna rupe nirasa haye pare.
Mānuṣa unnati kāmanāẏa klānta haẏa nā; yadi tākē amaṅgala sparśa karē, tabē sē sampūrṇa rūpē nirāśa haẏē paṛē.
মানুষ উন্নতি কামনায় ক্লান্ত হয় না; যদি তাকে অমঙ্গল স্পর্শ করে, তবে সে সম্পূর্ণ রূপে নিরাশ হয়ে পড়ে।
Manusa bhalara jan'ye prarthanaya klanti bodha kare na, kinta yadi duhkhakasta take sparsa kare se takhana dhairyahara haye yaya.
Mānuṣa bhālara jan'yē prārthanāẏa klānti bōdha karē nā, kinta yadi duḥkhakaṣṭa tākē sparśa karē sē takhana dhairyahārā haẏē yāẏa.
মানুষ ভালর জন্যে প্রার্থনায় ক্লান্তি বোধ করে না, কিন্ত যদি দুঃখকষ্ট তাকে স্পর্শ করে সে তখন ধৈর্যহারা হয়ে যায়।

Berber

Ur ifeccel ara umdan di tuppra n lxio. Ma inul it lqeoe, ad iayes, ad innu$ben
Ur ifeccel ara umdan di tuppra n lxiô. Ma inul it lqeôê, ad iayes, ad innu$ben

Bosnian

Covjeku ne dosadi da bogatstvo trazi, a kada ga neimastina zadesi, onda zdvaja i nadu gubi
Čovjeku ne dosadi da bogatstvo traži, a kada ga neimaština zadesi, onda zdvaja i nadu gubi
Covjeku ne dosadi da bogatstvo trazi, a kada ga neimastina zadesi, onda zdvaja i nadu gubi
Čovjeku ne dosadi da bogatstvo traži, a kada ga neimaština zadesi, onda zdvaja i nadu gubi
Covjeku ne dosadi da dobro trazi, a kada ga zlo zadesi, onda ocajava i nadu gubi
Čovjeku ne dosadi da dobro traži, a kada ga zlo zadesi, onda očajava i nadu gubi
Ne zamara covjeka nimalo iskanje dobra, a ako ga dodirne zlo, tad je onaj koji zdvaja, ocajan je
Ne zamara čovjeka nimalo iskanje dobra, a ako ga dodirne zlo, tad je onaj koji zdvaja, očajan je
LA JES’EMUL-’INSANU MIN DU’A’IL-HAJRI WE ‘IN MESSEHU ESH-SHERRU FEJE’USUN KANUTUN
Covjeku ne dosadi da dobro trazi, a kada ga zlo zadesi, onda ocajava i nadu gubi
Čovjeku ne dosadi da dobro traži, a kada ga zlo zadesi, onda očajava i nadu gubi

Bulgarian

Ne mu dotyaga na choveka da zove dobroto, a zasegne li go zloto, toi se otchaiva, univa
Ne mu dotyaga na choveka da zove dobroto, a zasegne li go zloto, toĭ se otchaĭva, univa
Не му дотяга на човека да зове доброто, а засегне ли го злото, той се отчайва, унива

Burmese

လူသားသည် ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို ဆုတောင်းပန်ထွာခြင်းမှ ငြီးငွေ့သည်ဟူ၍ မရှိပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ဆိုးကျိုးဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာသက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် ထိုအခါ စိတ်ပျက်လက်ပျက်ဖြစ် လျက် မျှော်လင့်ချက် လုံးဝ ကင်းသူ ဖြစ်လာလေ၏။
၄၉။ လူသားသည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ပန်ထွာခြင်း၌ မမောပန်းမငြီးငွေ့ချေ၊ သို့သော်ဆင်းရဲဒုက္ခထိသောအခါ မျှော်လင့်ကိုးစားခြင်းကို မပြုပဲ စိတ်ပျက်ပူဆွေးတတ်၏။
လူသားသည် ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို တောင်းဆိုခြင်းမှ ငြီးငွေ့သည်ဟူ၍မရှိပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်း၌ဘေးအန္တရာယ်တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် ထိုအခါ (၎င်းမှာ) စိတ်အား လျှော့သူ၊ မျှော်လင့်ချက်လုံးဝကင်းသူဖြစ်လာလေ၏။
လူသားသည် ‌ကောင်းကျိုး(ချမ်းသာ) ‌တောင်းခံခြင်းမှ ငြီး‌ငွေ့ခြင်းမရှိ‌ပေ။ ###၁၇ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူ့၌ ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ကျ‌ရောက်ခဲ့လျှင် (သူသည်) စိတ်ဓာတ်ကျသူ၊ ‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းသူ ဖြစ်သွား‌တော့သည်။

Catalan

No es cansa l'home de demanar el be, pero, si sofreix un mal, es desanima, es desespera
No es cansa l'home de demanar el bé, però, si sofreix un mal, es desanima, es desespera

Chichewa

Munthu satopa akamapempha zinthu zabwino koma ngati mavuto adza pa iye, amataya mtima ndipo amakhala ndi nkhawa
“Munthu satopa kupempha zabwino (za m’dziko lapansi kwa Mbuye wake). Koma choipa chikamkhudza iye amakhala wotaya mtima kwambiri

Chinese(simplified)

Ren qifu bu yan, yi zao huohuan jiu huixin juewang.
Rén qífú bù yàn, yī zāo huòhuàn jiù huīxīn juéwàng.
人祈福不厌,一遭祸患就灰心绝望。
Ren [bu xinyang zhe] qiu fu buyanqifan, yidan zaoyu buxing jiu huixin juewang.
Rén [bù xìnyǎng zhě] qiú fú bùyànqífán, yīdàn zāoyù bùxìng jiù huīxīn juéwàng.
人[不信仰者]求福不厌其烦,一旦遭遇不幸就灰心绝望。
Ren qifu bu yan, yi zao huohuan jiu huixin juewang
Rén qífú bù yàn, yī zāo huòhuàn jiù huīxīn juéwàng
人祈福不厌,一遭祸患就灰心绝望。

Chinese(traditional)

Ren qifu bu yan, yi zao huohuan jiu huixin juewang
Rén qífú bù yàn, yī zāo huòhuàn jiù huīxīn juéwàng
人祈福不厌,一遭祸患就灰心绝望。
Ren qifu bu yan, yi zao huohuan jiu huixin juewang.
Rén qífú bù yàn, yī zāo huòhuàn jiù huīxīn juéwàng.
人祈福不厭,一遭禍患就灰心絕望。

Croatian

Ne zamara covjeka nimalo trazenje dobra; a ako ga takne zlo, tad je onaj koji zdvaja, ocajan je
Ne zamara čovjeka nimalo traženje dobra; a ako ga takne zlo, tad je onaj koji zdvaja, očajan je

Czech

Neunavuje se clovek prosenim o dobro; vsak kdyz dotkne se jej zlo, tu zoufaly jest, malomyslny
Neunavuje se člověk prosením o dobro; však když dotkne se jej zlo, tu zoufalý jest, malomyslný
lidska bytost jsem nikdy unaveny z vzyvat nebo plny potreby! A when nestesti postihnout jemu on zapnout melancholicky hrozny
lidská bytost jsem nikdy unavený z vzývat nebo plný potreby! A when neštestí postihnout jemu on zapnout melancholický hrozný
Clovek si vyprosuje dobro neunavne, vsak kdyz zlo se ho dotkne, zoufa si a je malomyslny
Člověk si vyprošuje dobro neúnavně, však když zlo se ho dotkne, zoufá si a je malomyslný

Dagbani

Ninsala nyee bi nyɔndi ni viɛnyɛla suhibu, amaa! Din be yi paagi o, ka o nyɛla ŋun yihi tamaha, ka wuhiri o chɔɣinsi

Danish

menneskelig være aldrig trætter af imploring permanent ting! Og hvornår modgang befalls ham han drejer mismodige desperate
De mens wordt niet moe het goede te vragen; maar als het kwade hem treft vertwijfelt hij en wordt wanhopig

Dari

انسان از طلب خير خسته نمی‌شود. و اگر شری به او برسد مأیوس و ناامید می‌گردد

Divehi

ހެޔޮކަންތަކަށް دعاء ކުރުމަކަށް އިންސާނާ ފޫއްސެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި އޭނާއަށް ނުބައިކަމެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، ފަހެ، އުންމީދުކެނޑި، ހިތްމަރުވެފައިވާ މީހަކަށް އޭނާ ވެދެތެވެ

Dutch

De mens verafschuwt het niet om voor het goede te bidden, maar als hem het kwaad treft is hij wanhopig en vertwijfeld
Het vermoeit den mensch niet, het goede te vragen, maar als het kwade hem overvalt, vertwijfelt en wanhoopt hij
De mens versaagt niet om het goede te smeken; maar wanneer hem het slechte treft, dan is hij zonder hoop, wanhopig
De mens wordt niet moe het goede te vragen; maar als het kwade hem treft vertwijfelt hij en wordt wanhopig

English

Man never tires of asking for good, but if evil touches him he loses all hope and becomes despondent
People (disbelievers) don’t get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches them, they give up all hope and are lost in despair
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair
Man is not wearied of praying for worldly good, and if there tcucheth him an evil, he is despondent, despairing
Man wearies not of praying for good, but when evil visits him, he despairs and gives up all hope
Man never tires of praying for good; but if evil assails him he begins to despair
Man never tires of praying for the good and if evil touches him, he despairs and loses hope
Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate
Human beings do not tire of asking for good, but if harm touches them, they give up all hope, lost in despair
The human being does not get tired of praying for the good (things), but if the badness touches him then he becomes hopeless and discouraged
Man is never wearied of supplicating for good, and should any ill befall him, he becomes hopeless and despondent
Man is never wearied of supplicating for good, and should any ill befall him, he becomes hopeless, despondent
Human never tires of asking for (what he presumes is) his own good, but if evil befalls him, then he gives up all hope and loses heart
Nonetheless, man does not weary of invoking Allah's benefaction and benediction, but no sooner he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity than he nurses despair and gives up hope
A human being does not get tired of an invokation (or prayer) for good; and if an affliction touched him, then (immediately he is that) who has given up all hope, (and one) who has gone in despair
The human being grows not weary of supplicating for good, but if the worst afflicted him, then, he is hopeless, desperate
Man never tires of praying for the good (things in life), and becomes dejected and despondent when something bad afflicts him
Man is never tired of praying for good, but if evil touch him, then he is despairing and hopeless
Man is never tired of praying for good, but when any evil befalls him, he loses hope and is in despair
Man is not wearied with asking good; but if evil befall him, he despondeth, and despaireth
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless
Man ceaseth not to pray for good: but if evil betide him he despondeth, despairing
The human/mankind does not get bored/tired from the goodness` call/request/prayer , and if the bad/evil/harm touched him, so he is despairing/hopeless despaired
Man wearies not of praying for good, but when evil visits him, he despairs and gives up all hope
Man does not get tired of praying for good but when evil afflicts him, then he is hopelessly despairing
Man does not get tired of praying for good but when evil afflicts him, then he is hopelessly despairing
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless
Man never tires of praying for good. And if evil befalls him he gives up all hope
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate
Man does not get weary of craving for (all sorts of ) good things; and if he is touched by some evil, he is disappointed, devoid of any hope
MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair
Man does not weary of invoking for charity; and in case evil touches him, then he is constantly despairing, constantly despondent
The human being never tires of asking for good, but if he is afflicted by hardship, he despairs and gives up all hope
Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair
Man does not get weary of craving for (all sorts of ) good things; and if he is touched by some evil, he is disappointed, devoid of any hope
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless
Man never wearies of praying for good things. But when evil befalls him he loses hope and grows despondent
Man never tires of asking for good, but if evil touches him, he is desperate and despondent
A human being never tires of praying for good things; but when hard times afflict him, he despairs and loses hope
Man does not get tired of asking for good; but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair
Man tires not of looking for wealth and happiness, and if harm touches him, soon he is disheartened, despondent. (100)
Man does not get tired of asking for good (things); But if something bad touches him, then he gives up all hope (and he) is lost in sorrow
The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope
The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope
Man never tires of appealing for good, while if some evil ever afflicts him, he becomes desperate, disheartened
The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate
Man does not tire in praying for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate
Man wearies not of supplicating for good, and if evil befalls him, he is despondent, despairing
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing
Man never tires of asking for the good things of life; but if evil fortune befalls him, he abandons all hope, giving himself up to despair
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair

Esperanto

human est neniam lac de imploring por bon ajx! Kaj when adversity befalls him li torn despondent desperate

Filipino

Ang tao (na walang pananalig) ay hindi nahahapo sa paghingi ng mabuting bagay (mula kay Allah), datapuwa’t kung ang kasawian ay dumatal sa kanya, ganap siyang nawawalan ng pag-asa at nagiging talunan sa kawalan ng pag-asa
Hindi nanghihinawa ang tao sa pagdalangin ng kabutihan; at kung sumaling sa kanya ang kasamaan, nalagutan ng pag-asa at nawalan ng pag-asa [siya]

Finnish

Ihminen ei milloinkaan vasy pyytamaan hyvaa, mutta jos paha kohtaa hanta, joutuu han epatoivon valtaan
Ihminen ei milloinkaan väsy pyytämään hyvää, mutta jos paha kohtaa häntä, joutuu hän epätoivon valtaan

French

L’homme ne se lasse pas d’implorer (Allah pour obtenir) le bien. Mais des qu’un malheur le frappe, le voila desespere et abattu
L’homme ne se lasse pas d’implorer (Allah pour obtenir) le bien. Mais dès qu’un malheur le frappe, le voilà désespéré et abattu
L’homme ne se lasse pas d’implorer le bien. Si le mal le touche, le voila desespere, desempare
L’homme ne se lasse pas d’implorer le bien. Si le mal le touche, le voilà désespéré, désemparé
L'homme ne se lasse pas d'implorer le bien. Si le mal le touche, le voila desespere, desempare
L'homme ne se lasse pas d'implorer le bien. Si le mal le touche, le voilà désespéré, désemparé
L’homme ne se lasse jamais de reclamer des biens terrestres. Mais qu’un malheur l’afflige et le voila qui se laisse aller au desespoir et a la detresse
L’homme ne se lasse jamais de réclamer des biens terrestres. Mais qu’un malheur l’afflige et le voilà qui se laisse aller au désespoir et à la détresse
L’Homme est sans cesse en quete du bonheur. Aussitot qu’un malheur l’accable, il est desespere et decourage
L’Homme est sans cesse en quête du bonheur. Aussitôt qu’un malheur l’accable, il est désespéré et découragé

Fulah

Neɗɗanke on haaɓataa toragol moƴƴere. Si bone memii mo, ko o taƴotooɗo, yonndiniiɗo

Ganda

Omuntu takoowa kusaba (okufuna) obulungi naye akabi bwe kamutuukako aggwamu essuubi naakutuka n'okusuubira

German

Keine Mudigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Ubel beruhrt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf
Der Mensch wird nicht uberdrussig, um das Gute zu bitten. Wenn das Bose ihn beruhrt, dann ist er verzweifelt und gibt die Hoffnung auf
Der Mensch wird nicht überdrüssig, um das Gute zu bitten. Wenn das Böse ihn berührt, dann ist er verzweifelt und gibt die Hoffnung auf
Dem Menschen wird es nicht langweilig, um das Gute zu bitten, und wenn ihn Boses trifft, so ist er hoffnungslos, verzweifelt
Dem Menschen wird es nicht langweilig, um das Gute zu bitten, und wenn ihn Böses trifft, so ist er hoffnungslos, verzweifelt
Nicht uberdrussig wird der Mensch, um das Gute zu beten, doch wenn ihm Schlechtes widerfahrt, dann ist er sehr verzweifelt und verliert alle Hoffnung
Nicht überdrüssig wird der Mensch, um das Gute zu beten, doch wenn ihm Schlechtes widerfährt, dann ist er sehr verzweifelt und verliert alle Hoffnung
Nicht uberdrussig wird der Mensch, um das Gute zu beten, doch wenn ihm Schlechtes widerfahrt, dann ist er sehr verzweifelt und verliert alle Hoffnung
Nicht überdrüssig wird der Mensch, um das Gute zu beten, doch wenn ihm Schlechtes widerfährt, dann ist er sehr verzweifelt und verliert alle Hoffnung

Gujarati

bhala'i mangavathi manavi thakato nathi, tene ko'i takalipha pahonce che to nirasa ane nasipasa thaya che
bhalā'i māṅgavāthī mānavī thākatō nathī, tēnē kō'i takalīpha pahōn̄cē chē tō nirāśa anē nāsīpāsa thāya chē
ભલાઇ માંગવાથી માનવી થાકતો નથી, તેને કોઇ તકલીફ પહોંચે છે તો નિરાશ અને નાસીપાસ થાય છે

Hausa

Mutum ba ya kosawa daga addu 'ar neman alheri kuma idan sharri ya shafe shi, sai ya zama mai yanke kauna, Mai nuna kasawa
Mutum bã ya kõsãwa daga addu 'ar nẽman alhẽri kuma idan sharri ya shãfe shi, sai ya zama mai yanke kauna, Mai nũna kãsãwa
Mutum ba ya kosawa daga addu 'ar neman alheri kuma idan sharri ya shafe shi, sai ya zama mai yanke kauna, Mai nuna kasawa
Mutum bã ya kõsãwa daga addu 'ar nẽman alhẽri kuma idan sharri ya shãfe shi, sai ya zama mai yanke kauna, Mai nũna kãsãwa

Hebrew

אין אדם מתעייף לבקש טוב לעצמו, אך כאשר פוגעת בו הרעה, הוא ממהר להתייאש ולאבד תקווה
אין אדם מתעייף לבקש טוב לעצמו, אך כאשר פוגעת בו הרעה, הוא ממהר להתייאש ולאבד תקווה

Hindi

nahin thakata manushy bhalaee (sukh) kee praarthana se aur yadi use pahunch jaaye buraee (duhkh), to (hataash) niraash[1] ho jaata hai
नहीं थकता मनुष्य भलाई (सुख) की प्रार्थना से और यदि उसे पहुँच जाये बुराई (दुःख), तो (हताश) निराश[1] हो जाता है।
manushy bhalaee maangane se nahin ukataata, kintu yadi use koee takaleef chhoo jaatee hai to vah niraash hokar aas chhod baithata hai
मनुष्य भलाई माँगने से नहीं उकताता, किन्तु यदि उसे कोई तकलीफ़ छू जाती है तो वह निराश होकर आस छोड़ बैठता है
insaan bhalaee kee duae maangane se to kabhee ukataata nahin aur agar usako koee takaleeph pahunch jae to (phauran) na ummeed aur beaas ho jaata hai
इन्सान भलाई की दुआए मांगने से तो कभी उकताता नहीं और अगर उसको कोई तकलीफ पहुँच जाए तो (फौरन) न उम्मीद और बेआस हो जाता है

Hungarian

Az ember (a hitetlen) nem farad bele abba, hogy a joert fohaszkodjon. Am ha baj eri remenyt vesztett es szomoru
Az ember (a hitetlen) nem fárad bele abba, hogy a jóért fohászkodjon. Ám ha baj éri reményt vesztett és szomorú

Indonesian

Manusia tidak jemu memohon kebaikan, dan jika ditimpa malapetaka, mereka berputus asa dan hilang harapannya
(Manusia tidak jemu memohon kebaikan) artinya, masih tetap terus meminta kepada Rabbnya akan harta, kesehatan dan lain-lainnya (dan jika ia ditimpa malapetaka) berupa kemiskinan dan kesengsaraan (dia menjadi putus asa lagi putus harapan) dari rahmat Allah. Ayat ini merupakan gambaran bagi keadaan orang-orang kafir, demikian pula gambaran dalam ayat selanjutnya
Manusia tidak jemu memohon kebaikan dan jika mereka ditimpa malapetaka, dia menjadi putus asa lagi putus harapan
Manusia tidak bosan-bosan memohon doa kepada Allah demi kebaikan dunia. Apabila ditimpa kejelekan, ia merasa tidak ada lagi harapan untuk diterima doanya
Manusia tidak jemu memohon kebaikan, dan jika ditimpa malapetaka, mereka berputus asa dan hilang harapannya
Manusia tidak jemu memohon kebaikan, dan jika ditimpa malapetaka, mereka berputus asa dan hilang harapannya

Iranun

Dı Purotosun so Manosiya ko Kapanguni sa Mapiya, na amai ka Misogaton so Marata, na karupowan, a ka-a da-an sa Panginam

Italian

L'uomo non si stanca mai di invocare il bene. Quando poi lo coglie la sventura, si dispera, affranto
L'uomo non si stanca mai di invocare il bene. Quando poi lo coglie la sventura, si dispera, affranto

Japanese

Ningen wa kofuku o inotte, tsukareru koto o shiranai. Daga fuko ni mimawa reru to, rakutan shi zetsubo shite shimau
Ningen wa kōfuku o inotte, tsukareru koto o shiranai. Daga fukō ni mimawa reru to, rakutan shi zetsubō shite shimau
人間は幸福を祈って,疲れることをしらない。だが不幸に見舞われると,落胆し絶望してしまう。

Javanese

Para manungsa tansah nyuwun kabegjan menawa kambuh ing reribed, banjur sirna pangarep - arepe marang asihe Allah
Para manungsa tansah nyuwun kabegjan menawa kambuh ing reribed, banjur sirna pangarep - arepe marang asihe Allah

Kannada

navu manusyanige nam'ma kodugegalannu dayapalisidaga avanu mukha tirugisikondu, nirlaksa toruttane. Adare avanige kettadenadaru sambhavisidare avanu bhari uddudda prarthanegalannu sallisuvavanagi biduttane
nāvu manuṣyanige nam'ma koḍugegaḷannu dayapālisidāga avanu mukha tirugisikoṇḍu, nirlakṣa tōruttāne. Ādare avanige keṭṭadēnādarū sambhavisidare avanu bhārī uddudda prārthanegaḷannu sallisuvavanāgi biḍuttāne
ನಾವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡು, ನಿರ್ಲಕ್ಷ ತೋರುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದೇನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದರೆ ಅವನು ಭಾರೀ ಉದ್ದುದ್ದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವವನಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Adam balası jaqsılıq tilewden jalıqpaydı da eger ogan bir jamandıq dwsar bolsa, sonda mulde kuder uzip, umitsizdenedi
Adam balası jaqsılıq tilewden jalıqpaydı da eger oğan bir jamandıq dwşar bolsa, sonda mülde küder üzip, ümitsizdenedi
Адам баласы жақсылық тілеуден жалықпайды да егер оған бір жамандық душар болса, сонда мүлде күдер үзіп, үмітсізденеді
Adam balası jaqsılıqtı tilewden jalıqpaydı. Al, eger ogan jamandıq tise, kuderin uzip, umitsizdikke tusedi
Adam balası jaqsılıqtı tilewden jalıqpaydı. Al, eger oğan jamandıq tïse, küderin üzip, ümitsizdikke tüsedi
Адам баласы жақсылықты тілеуден жалықпайды. Ал, егер оған жамандық тисе, күдерін үзіп, үмітсіздікке түседі

Kendayan

Talino nana’ latih mohon kabaikatn, man kade’ kana musibah, iaka’koa baputus asa man ilang aapannya

Khmer

mnoussa lok min thounhotrean knong kar buongsuong som brakear la ( tropy sa mb tde ning pheap sokhsand pi a l laoh)te te brasenbae brakear akrak( pheap kreikr ning toukkh lombak) ban thleak mk leu ke vinh pelnoh ke nung asasangkhum yeang khlang
មនុស្សលោកមិនធុញទ្រាន់ក្នុងការបួងសួងសុំប្រការល្អ (ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងភាពសុខសាន្ដពីអល់ឡោះ)ទេ តែប្រសិនបើ ប្រការអាក្រក់(ភាពក្រីក្រនិងទុក្ខលំបាក)បានធ្លាក់មកលើគេវិញ ពេលនោះគេនឹងអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង។

Kinyarwanda

Umuntu ntajya arambirwa gusaba ibyiza, ariko iyo agezweho n’ikibi, ariheba agacika intege
Umuntu ntajya arambirwa gusaba ibyiza, ariko iyo agezweho n’ikibi, ariheba agacika intege

Kirghiz

Insan (ozuno) jaksı duba-tilek kıluudan ec carcabayt. Eger aga bir jamandık jetip kalsa, daroo muŋkurop, umutsuz bolup kalat
İnsan (özünö) jakşı duba-tilek kıluudan eç çarçabayt. Eger aga bir jamandık jetip kalsa, daroo müŋküröp, ümütsüz bolup kalat
Инсан (өзүнө) жакшы дуба-тилек кылуудан эч чарчабайт. Эгер ага бир жамандык жетип калса, дароо мүңкүрөп, үмүтсүз болуп калат

Korean

ingan-i seon-eul guhal ttaeneun jichi ji anihana saagham-i geuleul seuchil ttaemyeon somang-eul dannyeomhago jeolmang-e ppa jinola
인간이 선을 구할 때는 지치 지 아니하나 사악함이 그를 스칠 때면 소망을 단념하고 절망에 빠 지노라
ingan-i seon-eul guhal ttaeneun jichi ji anihana saagham-i geuleul seuchil ttaemyeon somang-eul dannyeomhago jeolmang-e ppa jinola
인간이 선을 구할 때는 지치 지 아니하나 사악함이 그를 스칠 때면 소망을 단념하고 절망에 빠 지노라

Kurdish

ئاده‌میزاد هه‌ر گیز بێزار نابێت له داخوازی چاکه و خۆشی و ئاسووده‌یی بۆ خۆی، خۆ ئه‌گه‌ر ناخۆشیه‌کی تووش بێت، ئه‌وه نائومێد و بێ هیوایه‌
ئادەمی ماندو نابێت لە داواکردنی خێرو خۆشی وە ئەگەر ناخۆشیەك دووچاری ببێت ئەوە بێ ھیوا و نائومێد دەبێت

Kurmanji

Mirove (kafir) qet ji xwestina xweþi (u male pirr) nabetile-nakerixe. Eger nexweþiki tekile wi bibe, veca ew beheviye beumid dibe
Mirovê (kafir) qet ji xwestina xweþî (û malê pirr) nabetile-nakerixe. Eger nexweþîkî têkilê wî bibe, vêca ew bêhêviyê bêumîd dibe

Latin

human est nunquam tires de imploring pro bonus things! Ac when adversity befalls eum he turns despondent desperate

Lingala

Moto atikaka kosenga bolamu te, mpe soki mabe ezui ye alongoli elikia

Luyia

Macedonian

На човекот не му досадува да бара богатство, а кога ќе го снајде сиромаштво, тогаш паѓа во очај и губи надеж
Na covekot nikogas ne mu dosaduva da se moli za dobro, a, ako, pak, go snajde zlo nekakvo, ocajuva, bez nadez e
Na čovekot nikogaš ne mu dosaduva da se moli za dobro, a, ako, pak, go snajde zlo nekakvo, očajuva, bez nadež e
На човекот никогаш не му досадува да се моли за добро, а, ако, пак, го снајде зло некакво, очајува, без надеж е

Malay

Manusia tidak jemu-jemu memohon kebaikan. Dan kalau ia ditimpa kesusahan maka menjadilah ia seorang yang sangat berputus asa, lagi sangat nyata kesan putus harapnya (dari rahmat pertolongan Allah)

Malayalam

nanmaykk venti prart'thikkunnatil manusyan matupp teannunnilla. tinma avane badhiccalea avan manam matuttavanum nirasanumayittirunnu
nanmaykk vēṇṭi prārt'thikkunnatil manuṣyan maṭupp tēānnunnilla. tinma avane bādhiccālēā avan manaṁ maṭuttavanuṁ nirāśanumāyittīrunnu
നന്‍മയ്ക്ക് വേണ്ടി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതില്‍ മനുഷ്യന് മടുപ്പ് തോന്നുന്നില്ല. തിന്‍മ അവനെ ബാധിച്ചാലോ അവന്‍ മനം മടുത്തവനും നിരാശനുമായിത്തീരുന്നു
nanmaykk venti prart'thikkunnatil manusyan matupp teannunnilla. tinma avane badhiccalea avan manam matuttavanum nirasanumayittirunnu
nanmaykk vēṇṭi prārt'thikkunnatil manuṣyan maṭupp tēānnunnilla. tinma avane bādhiccālēā avan manaṁ maṭuttavanuṁ nirāśanumāyittīrunnu
നന്‍മയ്ക്ക് വേണ്ടി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതില്‍ മനുഷ്യന് മടുപ്പ് തോന്നുന്നില്ല. തിന്‍മ അവനെ ബാധിച്ചാലോ അവന്‍ മനം മടുത്തവനും നിരാശനുമായിത്തീരുന്നു
nanma tetunnatil manusyaneattum matuppanubhavappetunnilla. ennal valla vipattum avane badhiccalea avan manammatuttavanum katuttanirasanumayittirunnu
nanma tēṭunnatil manuṣyaneāṭṭuṁ maṭuppanubhavappeṭunnilla. ennāl valla vipattuṁ avane bādhiccālēā avan manammaṭuttavanuṁ kaṭuttanirāśanumāyittīrunnu
നന്മ തേടുന്നതില്‍ മനുഷ്യനൊട്ടും മടുപ്പനുഭവപ്പെടുന്നില്ല. എന്നാല്‍ വല്ല വിപത്തും അവനെ ബാധിച്ചാലോ അവന്‍ മനംമടുത്തവനും കടുത്തനിരാശനുമായിത്തീരുന്നു

Maltese

Il-bniedem ma jegħja qatt jitlob il-gid, izda meta jmissu l-ħazen, huwa jaqta' jiesu u jiddispra
Il-bniedem ma jegħja qatt jitlob il-ġid, iżda meta jmissu l-ħażen, huwa jaqta' jiesu u jiddispra

Maranao

Di protosn so manosiya ko kapangni sa mapiya, na amay ka misogat on so marata, na karpoan, a kaadaan sa panginam

Marathi

Bhalepanaci yacana karanyapasuna manusya thakata nahi, ani jara tyala ekhada trasa kinva yatana pohacate, tevha hatasa ani na'umeda hoto
Bhalēpaṇācī yācanā karaṇyāpāsūna manuṣya thakata nāhī, āṇi jara tyālā ēkhādā trāsa kinvā yātanā pōhacatē, tēvhā hatāśa āṇi nā'umēda hōtō
४९. भलेपणाची याचना करण्यापासून मनुष्य थकत नाही, आणि जर त्याला एखादा त्रास किंवा यातना पोहचते, तेव्हा हताश आणि नाउमेद होतो

Nepali

Manisa bhala'i mamgnubata thakdaina, tara yadi usala'i kunai kasta pugdacha bhane u nirasa ra udasa bha'idincha
Mānisa bhalā'ī mām̐gnubāṭa thākdaina, tara yadi usalā'ī kunai kaṣṭa pugdacha bhanē ū nirāśa ra udāsa bha'idincha
मानिस भलाई माँग्नुबाट थाक्दैन, तर यदि उसलाई कुनै कष्ट पुग्दछ भने ऊ निराश र उदास भइदिन्छ ।

Norwegian

Mennesket blir ikke trett av a be om godt, men om noe ondt rammer ham, blir han fortvilet og mismodig
Mennesket blir ikke trett av å be om godt, men om noe ondt rammer ham, blir han fortvilet og mismodig

Oromo

Namni qabeenya kadhachuu irraa hin hifatuYeroo hiyyummaan isa tuqe akkaan abdii murataa, rahmata Rabbii irraa garaa kutataa ta’a

Panjabi

Ate inasana neki magana to' nahim thakada ate jekara usa nu ko'i dukha pahuce tam uha nirasa ate hatasa ho janda hai
Atē inasāna nēkī magaṇa tō' nahīṁ thakadā atē jēkara usa nū kō'ī dukha pahucē tāṁ uha nirāśa atē hatāśa hō jāndā hai
ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਨੇਕੀ ਮੰਗਣ ਤੋ' ਨਹੀਂ ਥੱਕਦਾ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਰਾਸ਼ ਅਤੇ ਹੱਤਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

آدمى هر چه طلب خير كند خسته نمى‌شود، اما چون بدى به او برسد بدانديش و نوميد مى‌گردد
انسان از درخواست خير خسته نمى‌شود، و اگر بدى به او رسد، بسيار مأيوس و دلسرد مى‌گردد
انسان هرگز از طلب‌خیز به دعا خسته نمی‌شود، ولی چون شری به او رسد، بس نومید و دلسرد است‌
انسان (هرگز) از طلب خیر (و نیکی) خسته نمی‌شود، و اگر شر (و بدی) به او برسد، مأیوس و ناامید می‌شود
انسان از درخواست خوشی و رفاه خسته نمی شود، واگر آسیبی به او رسد به شدت مأیوس [و] ناامید می شود؛
انسان در تمناى خیر، خستگی‌ناپذیر است، و[لى] اگر بدى به او برسد، مأیوس و دلسرد خواهد شد
آدمی (حریص، از خدا) به دعا دایم تمنّای خیر می‌کند و هرگز خستگی و سیری ندارد و لیکن اگر به وی شرّ و آسیبی رسد (از رحمت الهی) زود مأیوس و ناامید می‌گردد
خسته نگردد انسان از خواهش خوب و اگر رسدش بدیی پس بسی نومید و بسی دلسرد است‌
انسان از دعاى خير خسته نمى‌شود، و چون آسيبى به او رسد مأيوس [و] نوميد مى‌گردد
انسان از درخواست خیر خسته نمی‌شود و چون آسیبی بدو در رسد کانون یأس و نومیدی است
انسان از درخواست خوشى و رفاه خسته نمى‌شود. و هرگاه شرّى به او برسد، بسیار نومید و بى‌انگیزه مى‌شود
انسان (بی‌ایمان) از طلبیدن دارائی و نعمت سیر نمی‌گردد و خسته نمی‌شود، ولی زمانی که بلا و سختی و فقر و فاقه بدو رو کرد، فوراً دلسرد و ناامید می‌گردد (و از خود و زندگی بیزار و گریزان می‌شود)
انسان هرگز از تقاضای نیکی (و نعمت) خسته نمی‌شود؛ و هرگاه شرّ و بدی به او رسد، بسیار مأیوس و نومید می‌گردد
آدمى از خواستن نيكى- نعمت و تندرستى و مانند اينها- خسته [و سير] نشود و اگر او را بدى- سختى و تنگدستى و بيمارى- برسد پس نوميد و دلسرد گردد
انسان (هرگز) از طلب خیر (ونیکی) خسته نمی شود, واگر شر (وبدی) به او برسد, مأیوس ونا امید می شود

Polish

Człowiek nie zmeczy sie modlitwa o dobro; a jesli go dotknie nieszczescie, to jest zrozpaczony, przygnebiony
Człowiek nie zmęczy się modlitwą o dobro; a jeśli go dotknie nieszczęście, to jest zrozpaczony, przygnębiony

Portuguese

O ser humano nao se enfada de suplicar o bem e, se o mal o toca, fica desesperado, desalentado
O ser humano não se enfada de suplicar o bem e, se o mal o toca, fica desesperado, desalentado
O homem nao se farta de implorar o bem; mas, quando o mal o acoita, ei-lo desesperado, desalentado
O homem não se farta de implorar o bem; mas, quando o mal o açoita, ei-lo desesperado, desalentado

Pushto

انسان د خیر له غوښتلو نه نه ستړى كېږي او كه ده ته شر (او تكلیف) ورسېږي، نو ډېر ناهېلى، ډېر نا امېده وي
انسان د خیر له غوښتلو نه نه ستړى كېږي او كه ده ته شر (او تكلیف) ورسېږي، نو ډېر ناهېلى، ډېر نا امېده وي

Romanian

Omul nu osteneste sa ceara binele. Cand raul il atinge insa, este deznadajduit si indurerat
Omul nu osteneşte să ceară binele. Când răul îl atinge însă, este deznădăjduit şi îndurerat
uman exista niciodata împodobi ai implora for bun obiect! Si when adversaie întîmpla him el rasuci deznadajduit trimis
Omul nu osteneºte sa ceara binele, dar daca il atinge pe el raul, atunci el este deznadajduit ºi descumpanit
Omul nu osteneºte sã cearã binele, dar dacã îl atinge pe el rãul, atunci el este deznãdãjduit ºi descumpãnit

Rundi

Umuntu ntaruhuka mugusaba ibisabisho vy’amahoro, mugihe ahuye n’ivyago, kuko mumwanya aca yihebura nukutagira icizero icarico cose

Russian

Omul nu osteneste sa ceara binele. Cand raul il atinge insa, este deznadajduit si indurerat
Не перестает человек молить (Аллаха) прося добро (для этого мира), а если его коснется зло [случиться беда], то он отчаивается (в милости Аллаха) и теряет надежду (думая плохо о своем Господе)
Cheloveku ne naskuchivayet molit' o dobre, no yesli yego kosnetsya vred, to on otchaivayetsya i teryayet nadezhdu
Человеку не наскучивает молить о добре, но если его коснется вред, то он отчаивается и теряет надежду
Chelovek ne tyagotitsya molitvoy, prosya blaga sebe; no yesli yego kosnetsya zlo, on uzhe beznadezhen, otchayan
Человек не тяготится молитвой, прося блага себе; но если его коснется зло, он уже безнадежен, отчаян
Ne ustayet chelovek prizyvat' dobro, a yesli yego kosnetsya zlo, to on otchaivayetsya, beznadezhen
Не устает человек призывать добро, а если его коснется зло, то он отчаивается, безнадежен
Chelovek ne ustayet molit' o dobre, no yesli yego postignet beda, to on otchaivayetsya i teryayet nadezhdu
Человек не устает молить о добре, но если его постигнет беда, то он отчаивается и теряет надежду
Ne ustayot chelovek prosit' Allakha darovat' yemu blago i dobro v zemnom mire, no yesli yego porazit zlo, to on prikhodit v otchayaniye, ne nadeyas', chto Allakh otvetit na yego mol'bu
Не устаёт человек просить Аллаха даровать ему благо и добро в земном мире, но если его поразит зло, то он приходит в отчаяние, не надеясь, что Аллах ответит на его мольбу
Bez ustali vzyvayet chelovek ob umnozhenii dobra; Kogda zhe zlo yego kosnetsya, V otchayannom bessilii svoyem On ostavlyayet vsyakuyu nadezhdu
Без устали взывает человек об умножении добра; Когда же зло его коснется, В отчаянном бессилии своем Он оставляет всякую надежду

Serbian

Човеку не досади да тражи добро, а када га задеси зло, онда очајава и губи наду

Shona

Munhu (asingatendi) haaneti kukumbira zvakanaka (kubva kuna Allah). Asi chakaipa kana chichinge chamubata, anoshaya tarisiro uye orasikirwa

Sindhi

ماڻھو چڱائيءَ جي سڏڻ (دُعا گھرڻ) کان نه ٿڪبو آھي، ۽ جيڪڏھن کيس (ڪا) مدائي پھچندي آھي ته پوءِ آسرو ڇِني نا اُميد ٿيندو آھي

Sinhala

(prarthana kara) honda dæyama illimehi minisa (kisi kalekat) vehesata pat vanne næta. ehet ohuta (podiyak ho) vipatak langa vuvahot ohuge manasa bindi visvasaya sun kara ganneya
(prārthanā kara) hon̆da dæyama illīmehi minisā (kisi kalekat) vehesaṭa pat vannē næta. ehet ohuṭa (poḍiyak hō) vipatak ḷan̆gā vuvahot ohugē manasa bin̆dī viśvāsaya sun kara gannēya
(ප්‍රාර්ථනා කර) හොඳ දැයම ඉල්ලීමෙහි මිනිසා (කිසි කලෙකත්) වෙහෙසට පත් වන්නේ නැත. එහෙත් ඔහුට (පොඩියක් හෝ) විපතක් ළඟා වුවහොත් ඔහුගේ මනස බිඳී විශ්වාසය සුන් කර ගන්නේය
yahapata pætimen minisa vehesata pat noveyi. tavada ohuta napura vælandunu vita balaporottu sun kara ganimin nirayasayata pat vanu æta
yahapata pætīmen minisā vehesaṭa pat noveyi. tavada ohuṭa napura væḷan̆duṇu viṭa balāporottu sun kara ganimin nirāyāsayaṭa pat vanu æta
යහපත පැතීමෙන් මිනිසා වෙහෙසට පත් නොවෙයි. තවද ඔහුට නපුර වැළඳුණු විට බලාපොරොත්තු සුන් කර ගනිමින් නිරායාසයට පත් වනු ඇත

Slovak

human bol never tires z imploring for dobre things! A when adversity befalls him he turns despondent zufaly

Somali

Aadmigu marnaba kama daalo khayr bariga, oo haddii uu shar taabto, markaas waa quustaa, rajo beel ah
Dadku kama daalo baryada khayrka, hadduu taabto sharra wuu quusasha badanyahay
Dadku kama daalo baryada khayrka, hadduu taabto sharra wuu quusasha badanyahay

Sotho

Motho ha a khathale ho kopa tse lokileng, empa hang ha bomalimabe bo mo oela, o lahla ts’epo, a nyahame

Spanish

El hombre no se cansa de pedir el bienestar, y si le sucede alguna desgracia se desanima y desespera
El hombre no se cansa de pedir el bienestar, y si le sucede alguna desgracia se desanima y desespera
El hombre no se cansa de pedir las cosas buenas (de esta vida), mas si lo alcanza una desgracia, se desespera por completo
El hombre no se cansa de pedir las cosas buenas (de esta vida), mas si lo alcanza una desgracia, se desespera por completo
El hombre no se cansa de pedir las cosas buenas (de esta vida), mas si lo alcanza una desgracia, se desespera por completo
El hombre no se cansa de pedir las cosas buenas (de esta vida), mas si lo alcanza una desgracia, se desespera por completo
No se cansa el hombre de pedir el bien, pero, si sufre un mal, se desanima, se desespera
No se cansa el hombre de pedir el bien, pero, si sufre un mal, se desanima, se desespera
EL HOMBRE jamas se cansa de pedir lo bueno [de esta vida]; y si le alcanza el infortunio, pierde toda esperanza, y cae en la desesperacion
EL HOMBRE jamás se cansa de pedir lo bueno [de esta vida]; y si le alcanza el infortunio, pierde toda esperanza, y cae en la desesperación
El hombre no se cansa de pedir mas y mas bienestar, pero si le sucede alguna desgracia se desanima y se desespera
El hombre no se cansa de pedir más y más bienestar, pero si le sucede alguna desgracia se desanima y se desespera
El ser humano no se cansa de buscar el bien, pero cuando le alcanza un mal se desanima y desespera
El ser humano no se cansa de buscar el bien, pero cuando le alcanza un mal se desanima y desespera

Swahili

Binadamu hachoki kumuomba Mola wake Ampatie mema ya duniani, na akipatikana na umasikini na shida, huwa anakata tamaa na rehema ya Mwenyezi Mungu na anakufa moyo kwa kuwa na dhana mbaya kwa Mola wake
Mwanaadamu hachoki kuomba dua za kheri, na inapo mpata shari, mara huvunjika moyo akakata tamaa

Swedish

MANNISKAN fortrottas inte att be om goda ting, men nar hon drabbas av ett ont tappar hon modet och misstrostar [om Guds nad]
MÄNNISKAN förtröttas inte att be om goda ting, men när hon drabbas av ett ont tappar hon modet och misströstar [om Guds nåd]

Tajik

Odami har ci talaʙi xajr kunad, xasta namesavad, ammo cun ʙadi ʙa u ʙirasad, ʙadandesu noumed megardad
Odami har cī talaʙi xajr kunad, xasta nameşavad, ammo cun ʙadī ʙa ū ʙirasad, ʙadandeşu noumed megardad
Одами ҳар чӣ талаби хайр кунад, хаста намешавад, аммо чун бадӣ ба ӯ бирасад, бадандешу ноумед мегардад
Dilgiru xasta namesavad inson az talaʙi xajr az Parvardigoras, (ja'ne, az talaʙi molu davlat, ʙaxtu sa'odat). Va agar ʙirasadas saxti (ja'ne kamʙaƣali va saxti). Pas u az rahmati Alloh noumed ast, va ʙadandes ast
Dilgiru xasta nameşavad inson az talaʙi xajr az Parvardigoraş, (ja'ne, az talaʙi molu davlat, ʙaxtu sa'odat). Va agar ʙirasadaş saxtī (ja'ne kamʙaƣalī va saxtī). Pas ū az rahmati Alloh noumed ast, va ʙadandeş ast
Дилгиру хаста намешавад инсон аз талаби хайр аз Парвардигораш, (яъне, аз талаби молу давлат, бахту саъодат). Ва агар бирасадаш сахтӣ (яъне камбағалӣ ва сахтӣ). Пас ӯ аз раҳмати Аллоҳ ноумед аст, ва бадандеш аст
Inson dar tamannoi xajr xastanopazir ast, va [-le] agar ʙadi ʙa u ʙirasad, ma'jusu dilsard xohad sud
Inson dar tamannoi xajr xastanopazir ast, va [-le] agar ʙadī ʙa ū ʙirasad, ma'jusu dilsard xohad şud
Инсон дар таманнои хайр хастанопазир аст, ва [-ле] агар бадӣ ба ӯ бирасад, маъюсу дилсард хоҳад шуд

Tamil

(pirarttanai ceytu) nanmaiyaik ketpatil manitan (orupolutum) cataivatillai. Eninum, avanai oru tinku anukinal avan manamutaintu nampikkaiyilantu vitukiran
(pirārttaṉai ceytu) naṉmaiyaik kēṭpatil maṉitaṉ (orupoḻutum) caṭaivatillai. Eṉiṉum, avaṉai oru tīṅku aṇukiṉāl avaṉ maṉamuṭaintu nampikkaiyiḻantu viṭukiṟāṉ
(பிரார்த்தனை செய்து) நன்மையைக் கேட்பதில் மனிதன் (ஒருபொழுதும்) சடைவதில்லை. எனினும், அவனை ஒரு தீங்கு அணுகினால் அவன் மனமுடைந்து நம்பிக்கையிழந்து விடுகிறான்
manitan (nam'mitam pirarttanai ceytu) nallataik ketpatarkuc corvataivatillai anal avanaik ketuti tintumayin avan manamutaintu niracaiyullavanakinran
maṉitaṉ (nam'miṭam pirārttaṉai ceytu) nallataik kēṭpataṟkuc cōrvaṭaivatillai āṉāl avaṉaik keṭuti tīṇṭumāyiṉ avaṉ maṉamuṭaintu nirācaiyuḷḷavaṉākiṉṟāṉ
மனிதன் (நம்மிடம் பிரார்த்தனை செய்து) நல்லதைக் கேட்பதற்குச் சோர்வடைவதில்லை ஆனால் அவனைக் கெடுதி தீண்டுமாயின் அவன் மனமுடைந்து நிராசையுள்ளவனாகின்றான்

Tatar

Кеше Аллаһудан дөнья кирәген, сәламәтлек, тынычлык, байлык вә шатлык, бәхет кебиләрне сораудан туктамый һәм сораудан ялыкмый, әгәр аны бәла-казалар тотса, тормышының шатлыгы китсә, Аллаһуның рәхмәтеннән өметен кисә, сабыр итми, шөкер дә итми һәм ґәеп үземдәдер дип тәүбә итми һәм Аллаһудан гафу да сорамый. Шулай итеп, Аллаһудан үзеннән-үзе бизә

Telugu

manavudu melu koraku prarthistu ennadu alasipodu. Kani okavela ataniki edaina apada kaligite, atadu asa vadali nirasa cendutadu
mānavuḍu mēlu koraku prārthistū ennaḍū alasipōḍu. Kāni okavēḷa ataniki ēdainā āpada kaligitē, ataḍu āśa vadali nirāśa cendutāḍu
మానవుడు మేలు కొరకు ప్రార్థిస్తూ ఎన్నడూ అలసిపోడు. కాని ఒకవేళ అతనికి ఏదైనా ఆపద కలిగితే, అతడు ఆశ వదలి నిరాశ చెందుతాడు
మేలును అర్థించటంలో మానవుడు (ఎప్పటికీ) అలసిపోడు. అతనికేదైనా కీడు కలిగితే మాత్రం ఆశలన్నీ వదులుకుని నిస్పృహ చెందుతాడు

Thai

mnusʹy ca mi beux hnay tx kar wingwxn khx khwam di tæ meux khwam thukkh yak prasb kæ phwk khea khea khea k ca thxthxy hmdxalay
mnus̄ʹy̒ ca mị̀ beụ̄̀x h̄ǹāy t̀x kār wingwxn k̄hx khwām dī tæ̀ meụ̄̀x khwām thukk̄h̒ yāk pras̄b kæ̀ phwk k̄heā k̄hêā k̄heā k̆ ca tĥxt̄hxy h̄mdxālạy
มนุษย์จะไม่เบื่อหน่ายต่อการวิงวอนขอความดี แต่เมื่อความทุกข์ยากประสบแก่พวกเขาเข้า เขาก็จะท้อถอยหมดอาลัย
mnusʹy ca mi beux hnay tx kar wingwxn khx khwam di tæ meux khwam thukkh yak prasb kæ phwk khea khea khea k ca thxthxy hmdxalay
mnus̄ʹy̒ ca mị̀ beụ̄̀x h̄ǹāy t̀x kār wingwxn k̄hx khwām dī tæ̀ meụ̄̀x khwām thukk̄h̒ yāk pras̄b kæ̀ phwk k̄heā k̄hêā k̄heā k̆ ca tĥxt̄hxy h̄mdxālạy
มนุษย์จะไม่เบื่อหน่ายต่อการวิงวอนขอความดี แต่เมื่อความทุกข์ยากประสบแก่พวกเขาเข้าเขาก็จะท้อถอยหมดอาลัย

Turkish

Insan, hayır istemekten hic usanmaz ve bir serre ugrarsa da iyideniyiye yeise duser, umitsizlige kapılıp gider
İnsan, hayır istemekten hiç usanmaz ve bir şerre uğrarsa da iyideniyiye yeise düşer, ümitsizliğe kapılıp gider
Insan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kotuluk dokunursa hemen umitsizlige duser, uzuluverir
İnsan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşer, üzülüverir
Insan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir ser dokundu mu, artık o, ye'se dusen bir umutsuzdur
İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye'se düşen bir umutsuzdur
(Kafir olan) insan, hayır (mal, evlad, zenginlik ve sıhhat) istemekten usanmaz da, kendisine bir darlık dokunuverirse, hemen umidi keser, ye’se duser
(Kâfir olan) insan, hayır (mal, evlâd, zenginlik ve sıhhat) istemekten usanmaz da, kendisine bir darlık dokunuverirse, hemen ümidi keser, ye’se düşer
Insan, hayır ve iyilik istemekten usanmaz. Ama kendisine kotuluk dokununca umitsizlige duser de ye´se kapılır
İnsan, hayır ve iyilik istemekten usanmaz. Ama kendisine kötülük dokununca ümitsizliğe düşer de ye´se kapılır
Insan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kotuluk gelince umutsuzluga duser, meyus olur
İnsan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, meyus olur
Insan hayir istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kotuluk dokununca uzulur ve umitsizlige duser
Insan hayir istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kötülük dokununca üzülür ve ümitsizlige düser
Insan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kotuluk dokunursa hemen umitsizlige duser, uzuluverir
İnsan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşer, üzülüverir
Insan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kotuluk dokundugunda umutsuzdur, kotumserdir
İnsan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kötülük dokunduğunda umutsuzdur, kötümserdir
Insan hayır istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kotuluk dokununca uzulur ve umitsizlige duser
İnsan hayır istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kötülük dokununca üzülür ve ümitsizliğe düşer
Insan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir kotuluk dokunuverirse hemen umidi keser, umitsizlige duser
İnsan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir kötülük dokunuverirse hemen ümidi keser, ümitsizliğe düşer
Insan hayır istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kotuluk dokununca uzulur ve umitsizlige duser
İnsan hayır istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kötülük dokununca üzülür ve ümitsizliğe düşer
Insan hayır istemekten yorulmaz. Ancak kendisine bir ser dokundu mu hemen uzgundur, umitsizdir
İnsan hayır istemekten yorulmaz. Ancak kendisine bir şer dokundu mu hemen üzgündür, ümitsizdir
Insan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir ser dokundu mu, artık o, yeise dusen bir umutsuzdur
İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, yeise düşen bir umutsuzdur
Insan hayır taleb etmekden usanmaz. Eger Ona bir ser dokunursa (bakarsın ki) o, simdi (Allahın fazl-u rahmetinden) umidini kesmis, (bu) umidsizligi acıga (da) vurmusdur
İnsan hayır taleb etmekden usanmaz. Eğer Ona bîr şer dokunursa (bakarsın ki) o, şimdi (Allahın fazl-u rahmetinden) ümîdini kesmiş, (bu) ümîdsizliği açığa (da) vurmuşdur
Insan; hayır istemekten usanmaz da, kendisine bir kotuluk gelince umitsizlige duser, meyus olur
İnsan; hayır istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince ümitsizliğe düşer, meyus olur
Insan, hayır duasından (istemekten) usanmaz. Eger ona serr dokunursa, o zaman yeise kapılır ve umitsiz olur
İnsan, hayır duasından (istemekten) usanmaz. Eğer ona şerr dokunursa, o zaman yeise kapılır ve ümitsiz olur
La yes´emul insanu min duail hayri ve im messehus serru fe yeusun kanut
La yes´emül insanü min düail hayri ve im messehüş şerru fe yeusün kanut
La yes’emul insanu min duail hayri ve in messehus serru fe yeusun kanut(kanutun)
Lâ yes’emul insânu min duâil hayri ve in messehuş şerru fe yeûsun kanût(kanûtun)
Insan, (hayatın) guzel (seyler)ini isteyip aramaktan asla bıkmaz, kotu bir olayla karsılasınca da endiseye kapılarak butun umitlerini kaybeder
İnsan, (hayatın) güzel (şeyler)ini isteyip aramaktan asla bıkmaz, kötü bir olayla karşılaşınca da endişeye kapılarak bütün ümitlerini kaybeder
la yes'emu-l'insanu min du`ai-lhayr. veim messehu-sserru feyeusun kanut
lâ yes'emü-l'insânü min dü`âi-lḫayr. veim messehü-şşerru feyeûsün ḳanûṭ
Insan, (Rabbine) dua ederek iyilik istemekten usanmaz; fakat kendisine bir kotuluk dokundugu zaman, hemen umitsizlige duser
İnsan, (Rabbine) duâ ederek iyilik istemekten usanmaz; fakat kendisine bir kötülük dokunduğu zaman, hemen ümitsizliğe düşer
Insan iyiligi dilemekten usanmaz. Ona bir kotuluk isabet ettigi zaman hemen umitsizlige duser ve boynunu buker
İnsan iyiliği dilemekten usanmaz. Ona bir kötülük isabet ettiği zaman hemen ümitsizliğe düşer ve boynunu büker
Insan hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir ser dokundu mu, hemen umitsiz ve karamsar duser
İnsan hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, hemen ümitsiz ve karamsar düşer
Insan mal mulk istemekten usanmaz, ama kendisine maddi sıkıntı dokununca hemen ye'se duser, umitsiz olur
İnsan mal mülk istemekten usanmaz, ama kendisine maddî sıkıntı dokununca hemen ye'se düşer, ümitsiz olur
Insan hayır istemekten usanmaz (daima malının artamasını diler). Ama kendisine bir ser dokundu mu hemen uzulur, umitsiz olur
İnsan hayır istemekten usanmaz (daima malının artamasını diler). Ama kendisine bir şer dokundu mu hemen üzülür, ümitsiz olur
Insan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir ser dokundu mu, artık o, ye´se dusen bir umutsuzdur
İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye´se düşen bir umutsuzdur
Insan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kotuluk gelince umutsuzluga duser, karamsar olur
İnsan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, karamsar olur
Insan, hayır istemekten/hayır icin dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir ser dokunmaya gorsun; hemen umidini keser, yıkılır
İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şer dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır
Insan, hayır istemekten/hayır icin dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir sey dokunmaya gorsun; hemen umidini keser, yıkılır
İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şey dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır
Insan, hayır istemekten/hayır icin dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir ser dokunmaya gorsun; hemen umidini keser, yıkılır
İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şer dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır

Twi

Onipa (Kaafir’ni) mmrε ho sε ͻsrε papa (fri Nyame hͻ), nanso sε bͻne bi to no a, na n’aba mu abu, na wapa aba

Uighur

ئىنسان (ئۆزىگە) ياخشىلىق تىلەشتىن زېرىكمەيدۇ، ئەگەر ئۇنىڭغا بىرەر يامانلىق يېتىپ قالسا (اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) تولىمۇ ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ
ئىنسان (ئۆزىگە) ياخشىلىق تىلەشتىن زېرىكمەيدۇ، ئەگەر ئۇنىڭغا بىرەر يامانلىق يېتىپ قالسا (ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن) تولىمۇ ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ

Ukrainian

Людина не втомлюється просити про добро, але, якщо її торкнеться зло, вона впадає в розпач та відчай
lyudsʹke isnuvannya nikoly ne stomlyuye blahayuchykh nazavzhdy rechey. Ta koly neshchastya befalls yo, vin povertaye despondent, rozpachlyvyy
людське існування ніколи не стомлює благаючих назавжди речей. Та коли нещастя befalls йо, він повертає despondent, розпачливий
Lyudyna ne vtomlyuyetʹsya prosyty pro dobro, ale, yakshcho yiyi torknetʹsya zlo, vona vpadaye v rozpach ta vidchay
Людина не втомлюється просити про добро, але, якщо її торкнеться зло, вона впадає в розпач та відчай
Lyudyna ne vtomlyuyetʹsya prosyty pro dobro, ale, yakshcho yiyi torknetʹsya zlo, vona vpadaye v rozpach ta vidchay
Людина не втомлюється просити про добро, але, якщо її торкнеться зло, вона впадає в розпач та відчай

Urdu

Insaan kabhi bhalayi ki dua maangte nahin thakta, aur jab koi aafat ispar aa jaati hai to mayoos o dil shikasta ho jata hai
انسان کبھی بھلائی کی دعا مانگتے نہیں تھکتا، اور جب کوئی آفت اِس پر آ جاتی ہے تو مایوس و دل شکستہ ہو جاتا ہے
انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے کوئی تکلیف پہنچ جائے تو مایوس اور نا امید ہو جاتا ہے
انسان بھلائی کی دعائیں کرتا کرتا تو تھکتا نہیں اور اگر تکلیف پہنچ جاتی ہے تو ناامید ہوجاتا اور آس توڑ بیٹھتا ہے
نہیں تھکتا آدمی مانگنے سے بھلائی اور اگر لگ جائے اس کو برائی تو آس توڑ بیٹھے ناامید ہو کر
انسان بھلائی کی دعا کرتے ہوئے نہیں تھکتا اور اگر اسے کوئی تکلیف پہنچ جائے تو ایکدم بالکل مایوس و ناامید ہو جاتا ہے۔
Bhalaee kay mangney say insan thakta nahi aur agar issay koi takleef phonch jaye to mayyus aur na umeed hojata hai
بھلائی کے مانگنے سے انسان تھکتا نہیں اور اگر اسے کوئی تکلیف پہنچ جائے تو مایوس اور ناامید ہو جاتا ہے
bhalaayi ke maangne se, insaan thakta nahi aur agar ose koyi takleef pahonch jaaye to mayoos aur na ummidh ho jaata hai
نہیں اکتاتا انسان بھلائی کی دعا کرنے سے اور اگر اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو بالکل مایوس (اور ) نا امید ہو جاتا ہے
انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت ہی مایوس، آس و امید توڑ بیٹھنے والا ہو جاتا ہے
انسان کا حال یہ ہے کہ وہ بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے کوئی برائی چھو جائے تو ایسا مایوس ہوجاتا ہے کہ ہر امید چھوڑ بیٹھتا ہے
انسان بھلائی کی رَعا کرتے ہوئے کبھی نہیں تھکتا ہے اور جب کوئی تکلیف اسے چھو بھی لیتی ہے تو بالکل مایوس اور بے آس ہوجاتا ہے

Uzbek

Инсон яхшилик тилашни ҳеч малол олмас. Агар уни ёмонлик тутса, у умидсиз тушкундир
Инсон (ўзи учун) яхшилик (мулку-давлат, бахт-саодат) тилашдан ҳеч зерикмас. Агар унга ёмонлик (камбағаллик, бахтсизлик) етиб қолса, ноумидликка, тушкунликка тушгувчидир
Инсон яхшилик тилашни ҳеч малол олмас. Агар уни ёмонлик тутса, у умидсиз тушкундир. (Бу дунёда инсон ўзига яхшилик тилашдан ҳеч тўхтамайди. Унга қанчалик кўп яхшилик етса, яна кўпроқ яхшилик келишини истайди, ҳеч малол олмайди. Аммо озгина зарар етса, қаттиқ хафа бўлиб кетади. Умидсизланиб тушкунликка тушади. Беш кунлик дунёнинг яхшилигига шунчалик қаттиқ ҳирс қўйган, ёмонлигидан шунчалик қўрққан инсон нима учун охиратнинг абадий азобидан қўрқмайди ва абадий яхшилигига қизиқмайди)

Vietnamese

Con nguoi (vo đuc tin) khong cam thay moi met trong viec cau nguyen đieu tot lanh (cho ban than minh). Nhung neu gap phai đieu xau xa (hoan nan) thi y đam buong xuoi, tuyet vong
Con người (vô đức tin) không cảm thấy mỏi mệt trong việc cầu nguyện điều tốt lành (cho bản thân mình). Nhưng nếu gặp phải điều xấu xa (hoạn nạn) thì y đâm buông xuôi, tuyệt vọng
Con nguoi thuong khong chan ngan va met moi trong viec cau nguyen đieu tot lanh nhung neu gap đieu xau (tai hoa) thi lai buong xuoi, tuyet vong
Con người thường không chán ngán và mệt mỏi trong việc cầu nguyện điều tốt lành nhưng nếu gặp điều xấu (tai họa) thì lại buông xuôi, tuyệt vọng

Xhosa

Umntu akadinwa kukuthandaza acele (izinto) ezilungileyo, kodwa esakuchukunyiswa kokubi, ulahlekelwa lithemba athi khulubembe

Yau

Mundu (kafili) jwangapela kuwenda yambone (kwa Allah, Allah ni akumpaga nambo jwangatogolela), sano naga inkwayiye yakusakala basi jukasawa jwakwasa ntima, jwakata tama
Mundu (kafili) jwangapela kuŵenda yambone (kwa Allah, Allah ni akumpaga nambo jwangatogolela), sano naga inkwayiye yakusakala basi jukasaŵa jwakwasa ntima, jwakata tama

Yoruba

Eniyan ko ko susu nibi adua (lati toro) oore. Ti aburu ba si fowo ba a, o maa di olusoretinu, olujakanmuna
Ènìyàn kò kó ṣúṣú níbi àdúà (láti tọrọ) oore. Tí aburú bá sì fọwọ́ bà á, ó máa di olùsọ̀rètínù, olùjákànmùná

Zulu