Achinese

Peue nyang dilee kon nyang jikheun Tuhan Nibak uroenyan hana le leumah Ka keuh jiyakin bandum awaknyan Hana le jalan droeteuh tapeuglah

Afar

Kaadu keenik bayteh duma addunyal Yallak kallah aqbaduk sugeenim, tokkel usun kudaanaah, eleelitan rike aalle waanam yismiteenih Yallih digaalák

Afrikaans

En diegene wat hulle voorheen aangeroep het, sal hulle in die steek laat, en hulle sal weet dat hulle nie kan ontsnap nie

Albanian

Dhe u humben ata te cileve me pare u jane falur, por e dine se askund nuk mund te shmangen
Dhe u humbën ata të cilëve më parë u janë falur, por e dinë se askund nuk mund të shmangen
Humben (prej tyre) ata qe i adhuronin me pare, dhe ata (tani), e dine se nuk ka strehim per ta
Humbën (prej tyre) ata që i adhuronin më parë, dhe ata (tani), e dinë se nuk ka strehim për ta
Idhujt, qe ata i adhuronin me pare, do t’i zhgenjejne dhe ata do ta dine se nuk ka me shpetim
Idhujt, që ata i adhuronin më parë, do t’i zhgënjejnë dhe ata do ta dinë se nuk ka më shpëtim
Dhe humb prej tyre ajo qe me pare adhuronini, e binden se ata nuk kane shpetim
Dhe humb prej tyre ajo që më parë adhuronini, e binden se ata nuk kanë shpëtim
Dhe humb prej tyre ajo qe me pare adhuronin, e binden se ata nuk kane shpetim
Dhe humb prej tyre ajo që më parë adhuronin, e binden se ata nuk kanë shpëtim

Amharic

yami befiti yigigezuti yeneberuti (t’a‘oti) ke’inerisu yit’efachewali፡፡ le’inerisumi minimi meshesha yelelachewi mehonuni yaregagit’alu፡፡
yami befīti yigigezuti yeneberuti (t’a‘oti) ke’inerisu yit’efachewali፡፡ le’inerisumi minimi meshesha yelēlachewi meẖonuni yaregagit’alu፡፡
ያም በፊት ይግገዙት የነበሩት (ጣዖት) ከእነርሱ ይጠፋቸዋል፡፡ ለእነርሱም ምንም መሸሻ የሌላቸው መኾኑን ያረጋግጣሉ፡፡

Arabic

«وضلَّ» غاب «عنهم ما كانوا يدعون» يعبدون «من قبل» في الدنيا من الأصنام «وظنوا» أيقنوا «ما لهم من محيص» مهرب من العذاب والنفي في الموضعين معلق عن العمل وجملة النفي سدت مسد المفعولين
wdhhb ean hwla' almushrikin shurakawuhum aldhyn kanuu yebdwnhm min dun allh, falam ynfewhm, wayqnu 'an laa malja lahum min eadhab allh, wala mhyd enh
وذهب عن هؤلاء المشركين شركاؤهم الذين كانوا يعبدونهم من دون الله، فلم ينفعوهم، وأيقنوا أن لا ملجأ لهم من عذاب الله، ولا محيد عنه
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees
Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmahees
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
wadalla ʿanhum ma kanu yadʿuna min qablu wazannu ma lahum min mahisin
wadalla ʿanhum ma kanu yadʿuna min qablu wazannu ma lahum min mahisin
waḍalla ʿanhum mā kānū yadʿūna min qablu waẓannū mā lahum min maḥīṣin
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِیصࣲ
وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُمُۥ مِن مَّحِيصࣲ‏
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ‏
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ وَظَنُّوۡا مَا لَهُمۡ مِّنۡ مَّحِيۡصٍ
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِیصࣲ
وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ وَظَنُّوۡا مَا لَهُمۡ مِّنۡ مَّحِيۡصٍ ٤٨
Wa Đalla `Anhum Ma Kanu Yad`una Min Qablu Wa Zannu Ma Lahum Min Mahisin
Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yad`ūna Min Qablu Wa Žannū Mā Lahum Min Maĥīşin
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّواْۖ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲۖ‏
وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُمُۥ مِن مَّحِيصࣲ‏
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ‏
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ‏
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ‏
وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيص
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّواْۖ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲۖ
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ (وَضَلَّ: ذَهَبَ، وَغَابَ, وَظَنُّوا: أَيْقَنُوا, مَّحِيصٍ: مَلَجَأٍ، وَمَهْرَبٍ)
وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيص (وضل: ذهب، وغاب, وظنوا: ايقنوا, محيص: ملجا، ومهرب)

Assamese

Arau itipurbe sihamte yibilaka (upasyaka) ahbana karaichila sihamta sihamtara paraa antardhana hai yaba, arau sihamte bisbasa karaiba ye, sihamtara palayanara kono upaya na'i
Ārau itipūrbē siham̐tē yibilāka (upāsyaka) āhbāna karaichila siham̐ta siham̐tara paraā antardhāna hai yāba, ārau siham̐tē biśbāsa karaiba yē, siham̐tara palāẏanara kōnō upāẏa nā'i
আৰু ইতিপূৰ্বে সিহঁতে যিবিলাক (উপাস্যক) আহ্বান কৰিছিল সিহঁত সিহঁতৰ পৰা অন্তৰ্ধান হৈ যাব, আৰু সিহঁতে বিশ্বাস কৰিব যে, সিহঁতৰ পলায়নৰ কোনো উপায় নাই।

Azerbaijani

Əvvəllər tapındıqları butlər onları qoyub gedəcək və onlar ozləri ucun bir qurtulus yeri olmadıgını yəqin edəcəklər
Əvvəllər tapındıqları bütlər onları qoyub gedəcək və onlar özləri üçün bir qurtuluş yeri olmadığını yəqin edəcəklər
Əvvəllər tapındıqları but­­lər onları qoyub gedəcək və on­lar oz­lə­ri ucun bir qurtulus ye­ri olmadıgını yəqin edə­cək­lər
Əvvəllər tapındıqları büt­­lər onları qoyub gedəcək və on­lar öz­lə­ri üçün bir qurtuluş ye­ri olmadığını yəqin edə­cək­lər
Oncə (dunyada) ibadət etdikləri (butlər) onlardan qeyb olacaq və onlar ozləri ucun qacıb can qurtarmaga bir yer olmadıgını yəqin edəcəklər
Öncə (dünyada) ibadət etdikləri (bütlər) onlardan qeyb olacaq və onlar özləri üçün qaçıb can qurtarmağa bir yer olmadığını yəqin edəcəklər

Bambara

ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
(ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ) ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯
ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

Ara age tara yaderake dakata tara tadera kacha theke udha'o haye yabe ebam tara bisbasa karabe ye, tadera palayanera kono upaya ne'i
Āra āgē tārā yādērakē ḍākata tārā tādēra kācha thēkē udhā'ō haẏē yābē ēbaṁ tārā biśbāsa karabē yē, tādēra palāẏanēra kōnō upāẏa nē'i
আর আগে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে এবং তারা বিশ্বাস করবে যে, তাদের পলায়নের কোনো উপায় নেই।
Purbe tara yadera puja karata, tara udha'o haye yabe ebam tara bujhe nebe ye, tadera kona niskrti ne'i.
Pūrbē tārā yādēra pūjā karata, tārā udhā'ō haẏē yābē ēbaṁ tārā bujhē nēbē yē, tādēra kōna niskr̥ti nē'i.
পূর্বে তারা যাদের পূজা করত, তারা উধাও হয়ে যাবে এবং তারা বুঝে নেবে যে, তাদের কোন নিস্কৃতি নেই।
Ara era age yadera tara dakata tara tadera theke adrsya haye yabe, ara tara bujhabe ye tadera jan'ya kono asraya ne'i.
Āra ēra āgē yādēra tārā ḍākata tārā tādēra thēkē adr̥śya haẏē yābē, āra tārā bujhabē yē tādēra jan'ya kōnō āśraẏa nē'i.
আর এর আগে যাদের তারা ডাকত তারা তাদের থেকে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আর তারা বুঝবে যে তাদের জন্য কোনো আশ্রয় নেই।

Berber

Iooa ten wayen u$uo pnujun zik. Fehmen, ur asen illi ssoan
Iooa ten wayen u$uô pnujun zik. Fehmen, ur asen illi ssôan

Bosnian

I nece biti onih kojima su se prije klanjali i uvjerice se da ne mogu nikud umaci
I neće biti onih kojima su se prije klanjali i uvjeriće se da ne mogu nikud umaći
I nece biti onih kojima su se prije klanjali i uvjerice se da ne mogu nikud umaci
I neće biti onih kojima su se prije klanjali i uvjeriće se da ne mogu nikud umaći
I nece biti onih koje su prije molili i uvjerit ce se da nikud ne mogu umaci
I neće biti onih koje su prije molili i uvjerit će se da nikud ne mogu umaći
I nestace od njih ono sta su prizivali ranije i znace da oni nece imati nikakvog pribjezista
I nestaće od njih ono šta su prizivali ranije i znaće da oni neće imati nikakvog pribježišta
WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JED’UNE MIN KABLU WE DHENNU MA LEHUM MIN MEHISIN
I nece biti onih koje su prije molili i uvjerit ce se da nikud ne mogu umaci
I neće biti onih koje su prije molili i uvjerit će se da nikud ne mogu umaći

Bulgarian

I shte izchezne ot tyakh onova, koeto zovyakha predi, i shte se ubedyat, che nyama za tyakh izbavlenie
I shte izchezne ot tyakh onova, koeto zovyakha predi, i shte se ubedyat, che nyama za tyakh izbavlenie
И ще изчезне от тях онова, което зовяха преди, и ще се убедят, че няма за тях избавление

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (ထိုနေ့တွင်) သူတို့ယခင်က ဟစ်ခေါ်တသ (ရှိခိုးပူဇော်) ကြသည်တို့သည် သူတို့ထံမှ လွှဲချောင်ပျောက်ကွယ်သွားကြပေမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၌ ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ရာဟူ၍လည်း မရှိကြောင်း ယုံကြည်သွားကြပေမည်။
၄၈။ ရှေးအခါက သူတို့ကိုးကွယ်ခဲ့သောဘုရားများသည် သူတို့အား ဘေးအန္တရာယ်အတွင်းဝယ် စွန့်ပစ်ထားခဲ့လိမ့်မည်၊ သူတို့သည် မိမိတို့ခိုလှုံစရာမရှိကြောင်းကို ကောင်းစွာသိကြရလိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား (ထိုနေ့တွင်)၎င်းတို့ ယခင်ကဟစ်ခေါ်တသ (ရှိခိုးပူဇော်)ခဲ့ကြသည်တို့မှာ ၎င်းတို့ထံမှ ပျောက်ကွယ်၍သွားကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၌ထွက်ပြေး(လွတ်မြောက်)ရာဟူ၍လည်း မရှိတော့ကြောင်းယုံကြည်သွားကြပေမည်။
ထို့ပြင် ယခင်က သူတို့ ဟစ်‌ခေါ် (ကိုးကွယ်)ခဲ့ကြသည့်အရာများသည် သူတို့ထံမှ ‌ပျောက်ကွယ်သွားကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အတွက် ထွက်‌ပြေးလွတ်‌မြောက်ရာပုန်းခိုစရာ မရှိ‌တော့‌ကြောင်းကိုလည်း ယုံကြည်သွားကြမည်။

Catalan

El que abans invocaven els abandonara. Creuran no tenir escapi
El que abans invocaven els abandonarà. Creuran no tenir escapi

Chichewa

Ndipo mafano awo onse adzawathawira ndipo onse adzadziwa kuti alibe kothawira ayi
“Ndipo zomwe adali kuzipembedza kale zidzawasowa. Ndipo adzatsimikiza kuti alibe pothawira

Chinese(simplified)

Tamen shengqian suo qidao de, jiang huibi tamen, tamen jiang quexin ziji wu suo tao zui.
Tāmen shēngqián suǒ qídǎo de, jiāng huíbì tāmen, tāmen jiāng quèxìn zìjǐ wú suǒ táo zuì.
他们生前所祈祷的,将回避他们,他们将确信自己无所逃罪。
Tamen yiqian suo qiqiu de [ouxiang] paoqi tamen xiaoshile.[Xianzai] tamen faxian tamen yi wu chu ke tao [bi an la de xingfa].
Tāmen yǐqián suǒ qíqiú de [ǒuxiàng] pāoqì tāmen xiāoshīle.[Xiànzài] tāmen fāxiàn tāmen yǐ wú chù kě táo [bì ān lā de xíngfá].
他们以前所祈求的[偶像]抛弃他们消失了。[现在]他们发现他们已无处可逃[避安拉的刑罚]。
Tamen shengqian suo qidao de, jiang huibi tamen, tamen jiang quexin ziji wu suo tao zui
Tāmen shēngqián suǒ qídǎo de, jiāng huíbì tāmen, tāmen jiāng quèxìn zìjǐ wú suǒ táo zuì
他们生前所祈祷的,将回避他们,他们将确信自己无所逃罪。

Chinese(traditional)

Tamen shengqian suo qidao de, jiang huibi tamen, tamen jiang quexin ziji wu suo tao zui
Tāmen shēngqián suǒ qídǎo de, jiāng huíbì tāmen, tāmen jiāng quèxìn zìjǐ wú suǒ táo zuì
他们生前所祈祷的,将回避他们,他们将确信自己无所 逃罪。
Tamen shengqian suo qidao de, jiang huibi tamen, tamen jiang quexin ziji wu suo tao zui.
Tāmen shēngqián suǒ qídǎo de, jiāng huíbì tāmen, tāmen jiāng quèxìn zìjǐ wú suǒ táo zuì.
他們生前所祈禱的,將迴避他們,他們將確信自己無所逃罪。

Croatian

I nestace od njih ono sta su prizivali ranije i znace da oni nece imati nikakvog pribjezista
I nestaće od njih ono šta su prizivali ranije i znaće da oni neće imati nikakvog pribježišta

Czech

A ztrati se jim ti, ktere vzyvali pred tim; oni pak dovtipi se, ze neni pro ne utulku
A ztratí se jim ti, které vzývali před tím; oni pak dovtípí se, že není pro ně útulku
Obraz oni zbonovat koho poprit ti oni nahromadit v tom ne jsem unikat
Obraz oni zbonovat koho poprít ti oni nahromadit v tom ne jsem unikat
A ztrati se jim to, k cemu se drive modlili, a usoudi, ze uniku zadneho nemaji
A ztratí se jim to, k čemu se dříve modlili, a usoudí, že úniku žádného nemají

Dagbani

Ka bɛ ni daa jεmdi binyεr’ shεŋa (Dunia puuni) maa bɔrigi ka chɛ ba, ka bɛ dihitabli kadama bɛ ka sɔɣibu shee

Danish

Idolerne de afgudede disown dem de indse xxxx ikke være flygter
En de afgoden welke zij voorheen plachten aan te roepen, gaan voor hen verloren en zij zullen weten dat zij gee toevluchtsoord hebben

Dari

و آنچه را که از پیش می‌خواندند از نزد آنها ناپدید می‌شود و یقین پیدا می‌کنند که هیچ راه فرار ندارند

Divehi

އަދި މީގެކުރިން އެއުރެން دعاء ކޮށް، އަޅުކަންކޮށްއުޅުނު ތަކެތި އެއުރެންގެކިބައިން ގެއްލިހިނގައްޖެއެވެ. އަދި (عذاب ން) އެއުރެން ފިލަންދާނެތަނެއް ނެތްކަން، އެއުރެންނަށް يقين ވެއްޖެއެވެ

Dutch

Maar dat wat zij vroeger aanriepen zijn zij kwijt en zij dachten dat er voor hen geen ontsnapping was
En de afgoden, welke zij te voren aanriepen zullen zich aan hen onttrekken, en zij zullen bemerken, dat er geen weg zal wezen om te ontkomen
En wat zij voorheen plachten aan te roepen is van hen weggedwaald, en zij zijn ervan overtuigd dat er voor hen geen uitweg is
En de afgoden welke zij voorheen plachten aan te roepen, gaan voor hen verloren en zij zullen weten dat zij gee toevluchtsoord hebben

English

the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape
Those (deities) whom they used to invoke will vanish from them and they will realize that there is no place of refuge (to avoid punishment)
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape
And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter
Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them
And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them
What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape
Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum
The deities they used to invoke will leave them, but they will see that they have no way to escape
And what they used to call on in the past abandoned them, and they realize that there is no way (or place) of escape for them
What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them
What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them
And those whom (they made as deities and) invoked before will surely fail them; so they will know for certain that there is no escape for them
And there, they are forsaken and renounced by those whom they regarded and adored before with appropriate acts and rites, who have failed their expectation. And now such a sure watch laid upon them makes them realize that there is no escape
And vanished from them whom they used to invoke in (times) before. And they have realised (that there is) not for them (any) out of a place of refuge
Gone astray from them is what they had been calling to before. They would think that there is for them no asylum
All the (gods) they used to invoke and pray to would get away from them (and vanish); and they would get the idea that there exists no refuge (on that day)
they shall say, 'We do own to thee there is no witness amongst us!' and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them
Those deities whom they used to invoke will vanish from them and they shall realize that there is no escape
And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape
And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them
And what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them
And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them)
Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them
And that which they used to pray to earlier, will go away from them, and they will realize ( that there is ) no escape for them
And that which they used to pray to earlier, will go away from them, and they will realize ( that there is ) no escape for them
And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them
And those they prayed to before, will desert them. And they will realise there is no place for them to escape to
And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge
And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape
And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them
And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion
Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape
And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allah's punishment)
And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape
Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape
Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides God will fail them. And they will realize that they will have no escape
The idols to which they prayed before will vanish from them, and they shall learn there is no escape
Whatever they used to supplicate before will vanish from them, and they will realize that they have no escape
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape
And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge
And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them
And the (other gods) that they used to call for before will leave them in the anxiety (and pain), and they will see that they have no way to escape
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape
Whatever they were appealing to previously will leave them in the lurch; they will think they have no way to escape
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape
That which they used to call upon before will forsake them, and they will know for certain that they have no refuge
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape
[the deities] they invoked before will have vanished; they will know that there is no escape
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape

Esperanto

idols ili idolized disown them ili realize tie ne est escape

Filipino

At ang (mga diyus-diyosan) na nakahiratihan nilang pinananalanginan noon ay bibigo sa kanila, at kanilang mapag-aakala na sila ay walang lugar ng kaligtasan (sa kaparusahan ni Allah)
Nawala sa kanila ang dati nilang dinadalanginan bago pa niyon. Nakatiyak sila na walang ukol sa kanila na anumang mapupuslitan

Finnish

Ja ne, joita he ennen kumarsivat, haipyvat heilta, ja he huomaavat, ettei heilla ole pelastuksen mahdollisuutta
Ja ne, joita he ennen kumarsivat, häipyvät heiltä, ja he huomaavat, ettei heillä ole pelastuksen mahdollisuutta

French

Ce qu’ils auront invoque (pendant longtemps), les abandonnera, et ils reconnaitront qu’il n’y aura plus d’issue pour eux
Ce qu’ils auront invoqué (pendant longtemps), les abandonnera, et ils reconnaîtront qu’il n’y aura plus d’issue pour eux
Et ce qu’auparavant ils invoquaient les delaissera; et ils realiseront qu’ils n’ont point d’echappatoire
Et ce qu’auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu’ils n’ont point d’échappatoire
Et ce qu'auparavant ils invoquaient les delaissera; et ils realiseront qu'ils n'ont point d'echappatoire
Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire
Les fausses divinites qu’ils invoquaient ayant disparu, ils seront convaincus de ne pouvoir trouver d’issue
Les fausses divinités qu’ils invoquaient ayant disparu, ils seront convaincus de ne pouvoir trouver d’issue
Abandonnes par ce qu’ils adoraient, les idolatres realiseront qu’ils n’ont plus d’echappatoire
Abandonnés par ce qu’ils adoraient, les idolâtres réaliseront qu’ils n’ont plus d’échappatoire

Fulah

Ɓe majjira e kon ko ɓe rewaynoo ko adii; ɓe yananee wonnde daɗirgal alanaa ɓe

Ganda

Era biribabulako ebyo bye baasinzanga oluberyeberye, era bagenda kukakasa nti tebalina buddukiro

German

Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stich lassen, und sie werden einsehen, daß sie keine Zuflucht haben
Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stich lassen, und sie werden einsehen, daß sie keine Zuflucht haben
Und ihnen ist entschwunden, was sie fruher anzurufen pflegten, und sie erwarten, daß es fur sie kein Entrinnen gibt
Und ihnen ist entschwunden, was sie früher anzurufen pflegten, und sie erwarten, daß es für sie kein Entrinnen gibt
Und ihnen ist abhanden gegangen, woran sie vorher Bittgebete zu richten pflegten. Und sie glaubten, daß es fur sie kein Entrinnen mehr gibt
Und ihnen ist abhanden gegangen, woran sie vorher Bittgebete zu richten pflegten. Und sie glaubten, daß es für sie kein Entrinnen mehr gibt
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden uberzeugt sein, daß es fur sie kein Entrinnen gibt
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden überzeugt sein, daß es für sie kein Entrinnen gibt
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden uberzeugt sein, daß es fur sie kein Entrinnen gibt
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden überzeugt sein, daß es für sie kein Entrinnen gibt

Gujarati

ane a loko jeni bandagi a pahela karata hata, te temani najarathi dura tha'i gaya ane te loko samaji gaya ke have temana mate ko'i chutakaro nathi
anē ā lōkō jēnī bandagī ā pahēlā karatā hatā, tē tēmanī najarathī dūra tha'i gayā anē tē lōkō samajī gayā kē havē tēmanā māṭē kō'i chuṭakārō nathī
અને આ લોકો જેની બંદગી આ પહેલા કરતા હતા, તે તેમની નજરથી દૂર થઇ ગયા અને તે લોકો સમજી ગયા કે હવે તેમના માટે કોઇ છુટકારો નથી

Hausa

Kuma abin da suka kasance suna kira a gabanin haka ya ɓace musu, kuma suka yi zaton cewa ba su da wata mafaka
Kuma abin da suka kasance sunã kira a gabãnin haka ya ɓace musu, kuma suka yi zaton cẽwa bã su da wata mafakã
Kuma abin da suka kasance suna kira a gabanin haka ya ɓace musu, kuma suka yi zaton cewa ba su da wata mafaka
Kuma abin da suka kasance sunã kira a gabãnin haka ya ɓace musu, kuma suka yi zaton cẽwa bã su da wata mafakã

Hebrew

ותעו מהם אשר היו קוראים אליהם לפני כן, וראו כי אין להם שום מנוס
ותעו מהם אשר היו קוראים אליהם לפני כן, וראו כי אין להם שום מנוס

Hindi

aur kho jaayenge[1] unase ve, jinhen pukaarate the isase poorv tatha ve vishvaas kar lenge ki nahin hai unake lie koee sharan ka sthaan
और खो जायेंगे[1] उनसे वे, जिन्हें पुकारते थे इससे पूर्व तथा वे विश्वास कर लेंगे कि नहीं है उनके लिए कोई शरण का स्थान।
aur jinhen ve pahale pukaara karate the ve unase gum ho jaenge. aur ve samajh lenge ki unake lie koee bhee bhaagane kee jagah nahin hai
और जिन्हें वे पहले पुकारा करते थे वे उनसे गुम हो जाएँगे। और वे समझ लेंगे कि उनके लिए कोई भी भागने की जगह नहीं है
aur isase pahale jin maaboodon kee parasatish karate the vah gaayab ho gaye aur ye log samajh jaegen ki unake lie ab mukhalisee nahin
और इससे पहले जिन माबूदों की परसतिश करते थे वह ग़ायब हो गये और ये लोग समझ जाएगें कि उनके लिए अब मुख़लिसी नहीं

Hungarian

Es eltevelygett toluk az, amihez korabban fohaszkodtak. Es ugy gondoljak nincs a szamukra menekules
És eltévelygett tölük az, amihez korábban fohászkodtak. És úgy gondolják nincs a számukra menekülés

Indonesian

Dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu selalu mereka sembah, dan mereka pun tahu bahwa tidak ada jalan keluar (dari azab Allah) bagi mereka
(Dan lenyaplah) hilanglah (dari mereka apa yang selalu mereka seru) yang selalu mereka sembah (dahulu) di dunia yaitu berhala-berhala (dan mereka yakin) merasa yakin (bahwa tidak ada bagi mereka sesuatu jalan keluar pun) jalan selamat dari azab. Huruf Nafi pada dua tempat tidak beramal, dan jumlah yang dinafikan menduduki tempatnya Maf'ul
Dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka sembah dahulu dan mereka yakin bahwa tidak ada bagi mereka sesatu jalan keluar pun
Para sekutu yang dulu pernah mereka sembah pun kemudian menghilang. Dan mereka sendiri yakin, tidak ada jalan keluar
Dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu selalu mereka sembah, dan mereka pun tahu bahwa tidak ada jalan keluar (dari azab Allah) bagi mereka
Dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu selalu mereka sembah, dan mereka pun tahu bahwa tidak ada jalan keluar (dari azab Allah) bagi mereka

Iranun

Na doratun siran o Piyanongganoi ran gowani, go Matangkud iran a da-a Kaphagapasa niran

Italian

E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo
E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo

Japanese

Kare-ra ga saki ni hai shite ita mono-tachi wa, kare-ra o sutete kakurete shimai, sokode kare-ra wa, nigeba mo nai koto ga wakaru
Kare-ra ga saki ni hai shite ita mono-tachi wa, kare-ra o sutete kakurete shimai, sokode kare-ra wa, nigeba mo nai koto ga wakaru
かれらが先に拝していたものたちは,かれらを捨てて隠れてしまい,そこでかれらは,逃げ場もないことが分る。

Javanese

Sarupane brahala kang padha disembah dening wong kafir biyen padha ora ana ing kono, wong kafir padha rumongso ora ana maneh dalan metu
Sarupane brahala kang padha disembah dening wong kafir biyen padha ora ana ing kono, wong kafir padha rumongso ora ana maneh dalan metu

Kannada

sankatada balika navu avanige nam'ma anugrahada ruci unisidare, avanu khandita higennuttane; ‘‘idantu nanage sigale bekadaddu. Antima ghaligeyondu baralideyendu nanu bhavisuvudilla. Ondu vele nannannu nannodeyana kadege maralisaladaru avana baliyu nanage hitave siguvudu‘‘. Nijavagi navu dhikkarigalige, avaru enella madiddarembudannu tilisuvevu mattu avarige bahala kathora sikseya ruciyannu unisuvevu
saṅkaṭada baḷika nāvu avanige nam'ma anugrahada ruci uṇisidare, avanu khaṇḍita hīgennuttāne; ‘‘idantu nanage sigalē bēkādaddu. Antima ghaḷigeyondu baralideyendu nānu bhāvisuvudilla. Ondu vēḷe nannannu nannoḍeyana kaḍege maraḷisalādarū avana baḷiyū nanage hitavē siguvudu‘‘. Nijavāgi nāvu dhikkārigaḷige, avaru ēnellā māḍiddarembudannu tiḷisuvevu mattu avarige bahaḷa kaṭhōra śikṣeya ruciyannu uṇisuvevu
ಸಂಕಟದ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅವನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದ ರುಚಿ ಉಣಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಖಂಡಿತ ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾನೆ; ‘‘ಇದಂತು ನನಗೆ ಸಿಗಲೇ ಬೇಕಾದದ್ದು. ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯೊಂದು ಬರಲಿದೆಯೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನೊಡೆಯನ ಕಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾದರೂ ಅವನ ಬಳಿಯೂ ನನಗೆ ಹಿತವೇ ಸಿಗುವುದು‘‘. ನಿಜವಾಗಿ ನಾವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ, ಅವರು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯ ರುಚಿಯನ್ನು ಉಣಿಸುವೆವು

Kazakh

Burıngı soqıngandarı olardan gayıp boldı. Ozderinin qasar jerleri bolmaganın tusindi
Burınğı şoqınğandarı olardan ğayıp boldı. Özderiniñ qaşar jerleri bolmağanın tüsindi
Бұрынғы шоқынғандары олардан ғайып болды. Өздерінің қашар жерлері болмағанын түсінді
Ari burın jalbarınıp kelgenderi olardan joq boladı. Sonday-aq, olar ozderine qutılar jer joq ekendigin tusinedi
Äri burın jalbarınıp kelgenderi olardan joq boladı. Sonday-aq, olar özderine qutılar jer joq ekendigin tüsinedi
Әрі бұрын жалбарынып келгендері олардан жоқ болады. Сондай-ақ, олар өздеріне құтылар жер жоқ екендігін түсінеді

Kendayan

Man lanyaplah dari iaka’koa ahe nang de’ekajuh sambah, man iaka’koa pun nau’an bahoa’ nana’ ada maraga kaluar (dari siksa Allah) nto’ iaka’koa

Khmer

haey avei del puokke thleab ban korp sakkar pimoun(nowknong lokey) noh ban batbng pi puokke . haey puokke doeng yeang chbasa tha samreab puokke kmean kanleng kech chenh( pi tearounakamm) ban laey
ហើយអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានគោរពសក្ការៈពីមុន(នៅក្នុង លោកិយ)នោះបានបាត់បង់ពីពួកគេ។ ហើយពួកគេដឹងយ៉ាងច្បាស់ ថាៈ សម្រាប់ពួកគេគ្មានកន្លែងគេចចេញ(ពីទារុណកម្ម)បានឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko ibyo basengaga mbere (ku isi) bizabatenguha. Icyo gihe ni bwo bazamenya ko nta buhungiro bafite
Nuko ibyo basengaga mbere (ku isi) bizabitarura babibure! Icyo gihe ni bwo bazamenya ko nta buhungiro bafite

Kirghiz

Jana buga ceyin (Duyno jasoosunda) aga duba kılgan «kudayları» alardan jogolup, ozdoruno kutkaruucu jok bolup kalganın anık bilisti
Jana buga çeyin (Düynö jaşoosunda) aga duba kılgan «kudayları» alardan jogolup, özdörünö kutkaruuçu jok bolup kalganın anık bilişti
Жана буга чейин (Дүйнө жашоосунда) ага дуба кылган «кудайлары» алардан жоголуп, өздөрүнө куткаруучу жок болуп калганын анык билишти

Korean

geudeul-i sungbaehaessdeon usangdeul-eun geudeul-eul banghwangkehan hu tteonabeoligo geudeul-eun dopihal gil-i eobs-eum-eul insig halila
그들이 숭배했던 우상들은 그들을 방황케한 후 떠나버리고 그들은 도피할 길이 없음을 인식 하리라
geudeul-i sungbaehaessdeon usangdeul-eun geudeul-eul banghwangkehan hu tteonabeoligo geudeul-eun dopihal gil-i eobs-eum-eul insig halila
그들이 숭배했던 우상들은 그들을 방황케한 후 떠나버리고 그들은 도피할 길이 없음을 인식 하리라

Kurdish

ئیتر ئه‌وه‌ی که جاران ده‌یانپه‌رست و هانا و هاواریان بۆ ده‌برد و جێگه‌ی ئومێدیان بوو لێیان ون بوو و نرخی نه‌ما، دڵنیاش بوون که ئیتر هیچ چاره و ڕزگار بوونێکیان نیه‌
وە وون بوولێیان ئەوانەی پێشتر دەیانپەرستن وە زانیان کە ھیچ پەنایەکیان نیە

Kurmanji

Tiþte bere dihebandin ji ber wan hinda bun u baþ zanin ku ji wan re tu ciye reve nine
Tiþtê berê dihebandin ji ber wan hinda bûn û baþ zanîn ku ji wan re tu ciyê revê nîne

Latin

idols they idolized disown them they realize ibi non est escape

Lingala

Mpe baye bazalaki kokumisa bango liboso bakosundola bango, mpe bakoyebaka ete bazali na esika ya kokimela te

Luyia

Macedonian

И нема да бидат тука тие на кои претходно им се молеа и ќе се уверат дека нема да можат никаде да избегаат
I ke skrsnat od niv onie koi gi molea porano. I ke pomislat deka ne ke mozat da se ottrgnat
I ḱe skršnat od niv onie koi gi molea porano. I ḱe pomislat deka ne ḱe možat da se ottrgnat
И ќе скршнат од нив оние кои ги молеа порано. И ќе помислат дека не ќе можат да се оттргнат

Malay

Dan (pada saat itu) hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka sembah dahulu (yang diharapkan pertolongannya), dan yakinlah mereka bahawa tidak ada sebarang jalan untuk mereka melepaskan diri (dari azab seksa)

Malayalam

mump avar vilicc prart'thiccirunnatellam avare vitt marannu peakukayum tannalkk yatearu raksasanketavumilla enn avarkk beadhyam varikayum ceyyum
mump avar viḷicc prārt'thiccirunnatellāṁ avare viṭṭ maṟaññu pēākukayuṁ taṅṅaḷkk yāteāru rakṣāsaṅkētavumilla enn avarkk bēādhyaṁ varikayuṁ ceyyuṁ
മുമ്പ് അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട് മറഞ്ഞു പോകുകയും തങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാസങ്കേതവുമില്ല എന്ന് അവര്‍ക്ക് ബോധ്യം വരികയും ചെയ്യും
mump avar vilicc prart'thiccirunnatellam avare vitt marannu peakukayum tannalkk yatearu raksasanketavumilla enn avarkk beadhyam varikayum ceyyum
mump avar viḷicc prārt'thiccirunnatellāṁ avare viṭṭ maṟaññu pēākukayuṁ taṅṅaḷkk yāteāru rakṣāsaṅkētavumilla enn avarkk bēādhyaṁ varikayuṁ ceyyuṁ
മുമ്പ് അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട് മറഞ്ഞു പോകുകയും തങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാസങ്കേതവുമില്ല എന്ന് അവര്‍ക്ക് ബോധ്യം വരികയും ചെയ്യും
avar neratte viliccuprarthiccirunnavayellam avarilninn vittakannupeakum. tannalkkiniyearu raksamargavumillenn avarkk beadhyamavukayum ceyyum
avar nēratte viḷiccuprārthiccirunnavayellāṁ avarilninn viṭṭakannupēākuṁ. taṅṅaḷkkiniyeāru rakṣāmārgavumillenn avarkk bēādhyamāvukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ നേരത്തെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിച്ചിരുന്നവയെല്ലാം അവരില്‍നിന്ന് വിട്ടകന്നുപോകും. തങ്ങള്‍ക്കിനിയൊരു രക്ഷാമാര്‍ഗവുമില്ലെന്ന് അവര്‍ക്ക് ബോധ്യമാവുകയും ചെയ്യും

Maltese

Telquhom dawk (l-allar) li kienu jsejħu qabel, u emmnu li ma għandhomx fejn jaħarbu (mill-kastig li gej fuqhom)
Telquhom dawk (l-allar) li kienu jsejħu qabel, u emmnu li ma għandhomx fejn jaħarbu (mill-kastig li ġej fuqhom)

Maranao

Na doratn siran o piyanongganoy ran gowani, go matangkd iran a da a kaphagapasan iran

Marathi

Ani he jyanci bhakti - aradhana yapurvi karita hote, te sarva tyancya najaretuna nahise jhale ani tyanni samajuna ghetale ki ata tyancya sutakeca (marga) nahi
Āṇi hē jyān̄cī bhaktī - ārādhanā yāpūrvī karīta hōtē, tē sarva tyān̄cyā najarētūna nāhīsē jhālē āṇi tyānnī samajūna ghētalē kī ātā tyān̄cyā suṭakēcā (mārga) nāhī
४८. आणि हे ज्यांची भक्ती - आराधना यापूर्वी करीत होते, ते सर्व त्यांच्या नजरेतून नाहीसे झाले आणि त्यांनी समजून घेतले की आता त्यांच्या सुटकेचा (मार्ग) नाही

Nepali

Ra ja–jasala'i uniharule pujne garthe, uniharu tiniharuko drstibata hara'isakeka hunechan. Ra uniharule bujhihalnechan ki uniharuko nimti kunai pani bhagne tha'um chaina
Ra ja–jasalā'ī unīharūlē pūjnē garthē, unīharū tinīharūkō dr̥ṣṭibāṭa harā'isakēkā hunēchan. Ra unīharūlē bujhihālnēchan ki unīharūkō nimti kunai pani bhāgnē ṭhā'um̐ chaina
र ज–जसलाई उनीहरूले पूज्ने गर्थे, उनीहरू तिनीहरूको दृष्टिबाट हराइसकेका हुनेछन् । र उनीहरूले बुझिहाल्नेछन् कि उनीहरूको निम्ति कुनै पनि भाग्ने ठाउँ छैन ।

Norwegian

Og det de pakalte tidligere er borte for dem, og de innser at de har ingen utvei
Og det de påkalte tidligere er borte for dem, og de innser at de har ingen utvei

Oromo

Wanti isaan duraan (addunyaa irratti) kadhachaa (gabbaraa) turanis isaan irraa badeKarri itti dheessan isaaniif hin jiruu ni mirkaneeffatu

Panjabi

Ate jinham nu uha pahilam sadade sana, uha sare unham tom ga'iba ho janage. Ate uha samajha lainage ki unham kola bajana da ko'i tarika nahim
Atē jinhāṁ nū uha pahilāṁ sadadē sana, uha sārē unhāṁ tōṁ gā'iba hō jāṇagē. Atē uha samajha laiṇagē ki unhāṁ kōla bajaṇa dā kō'ī tarīkā nahīṁ
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਸੱਦਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗਾਇਬ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਬ਼ਜਣ ਦਾ ਕੋਈ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ।

Persian

و آنچه را پيش از اين به خدايى مى‌خواندند از دست دادند و دانستند كه راه گريزى ندارند
و آنچه پيش از اين [به خدايى‌] مى‌خواندند، از ايشان ناپديد مى‌شود، و در مى‌يابند كه آنها را هيچ راه فرارى نيست
و آنچه در گذشته به پرستش می‌خواندند، از دید آنان ناپدید شود، و دریابند که گریزگاهی ندارند
و آنچه را پیش از این می‌خواندند، از (نظر‌شان) ناپدید (و نابود) شد، و دریافتند که (در آن روز) هیچ راه گریزی ندارند
و آنچه را از پیش [به عنوان شریکان خدا] می پرستیدند از نظرشان گم و ناپدید می شود و یقین می کنند که آنان را هیچ راه گریزی [از عذاب] نیست
آنچه در گذشته [تكیه‌گاه خود] مى‌خواندند، از نظرشان ناپدید می‌شود و درمى‌یابند كه هیچ راه گریزی [از آتش عذاب الهی] نخواهند داشت
و معبودان باطلی که در دنیا عبادت می‌کردند همه از نظرشان محو و نابود شود و آن زمان بدانند که (از آتش قهر خدا) هیچ مفرّ و نجاتی بر آنها نیست
و گم شد از ایشان آنچه بودند می‌خواندند از پیش و پنداشتند نیستشان گریزگاهی‌
و آنچه از پيش مى‌خواندند، از [نظر] آنان ناپديد مى‌شود و مى‌دانند كه آنان را روى گريز نيست
و آنچه از پیش می‌خواندند از (نظر) آنان گم و ناپدید شد و گمان (درستی) کردند (که) آنان را هرگز راه گریزی نیست
و هر چه را که از پیش همواره مى‌خواندند، از نزد آنان گم می‌شود. و مى‌فهمند که هیچ راه فرارى ندارند
و اثری از معبودهائی که قبلاً (در دنیا) به فریاد می‌خواندند و می‌پرستیدند نمی‌بینند، و یقین حاصل می‌کنند که هیچ گریزگاهی و راه فراری ندارند
و همه معبودانی را که قبلاً می‌خواندند محو و گم می‌شوند؛ و می‌دانند هیچ گریزگاهی ندارند
و آنچه پيش از اين مى‌خواندند- مى‌پرستيدند- از آنها گم شود و باور كنند كه آنان را هيچ گريزگاهى نيست
وآنچه را پیش از این می خواندند, از (نظرشان) ناپدید (ونابود) شد, ودریافتند که (در آن روز) هیچ راه گریزی ندارند

Polish

I odsunie sie od nich to, czego przedtem wzywali, i pomysla sobie, ze nie ma dla nich zadnego miejsca schronienia
I odsunie się od nich to, czego przedtem wzywali, i pomyślą sobie, że nie ma dla nich żadnego miejsca schronienia

Portuguese

E o que, antes, invocavam, sumira, para longe deles, e pensarao que nao terao fugida alguma
E o que, antes, invocavam, sumirá, para longe deles, e pensarão que não terão fugida alguma
E desvanecer-se-a tudo quanto haviam invocado antes, e se convencerao de que nao terao escapatoria
E desvanecer-se-á tudo quanto haviam invocado antes, e se convencerão de que não terão escapatória

Pushto

او له دوى نه به هغه (معبودان) ورك شي چې له دې نه مخكې به دوى بلل او دوى به یقین وكړي چې د دوى لپاره د تېښتې هېڅ ځاى نشته
او له دوى نه به هغه (معبودان) ورك شي چې له دې نه مخكې به دوى بلل او دوى به یقین وكړي چې د دوى لپاره د تېښتې هېڅ ځاى نشته

Romanian

Cei pe care-i chemau odinioara se vor lepada de ei si nu vor afla cale de scapare
Cei pe care-i chemau odinioară se vor lepăda de ei şi nu vor afla cale de scăpare
Idol ei idolatriza disown ele ei realiza acolo nu exista escape
Ceea ce ei au chemat mai inainte ii va parasi pe ei ºi ei vor inþelege ca nu au scapare
Ceea ce ei au chemat mai înainte îi va pãrãsi pe ei ºi ei vor înþelege cã nu au scãpare

Rundi

Nabamwe bahora babasenga aho hambere hahise ubu barazi manganye kandi bakaba bariyemeje yuko ata buhungiro bafise

Russian

Cei pe care-i chemau odinioara se vor lepada de ei si nu vor afla cale de scapare
И скрылись от них [от многобожников] те, к которым они взывали [поклонялись] раньше [их ложные божества не смогли помочь им], и подумали [поняли] они, что нет им спасения (от наказания Аллаха)
Te, k komu oni vzyvali prezhde, pokinut ikh, i oni obretut uverennost' v tom, chto ne smogut sbezhat'
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать
Skroyutsya ot nikh te, kotorym oni prezhde molilis', i oni poymut, chto dlya nikh net uzhe ubezhishcha
Скроются от них те, которым они прежде молились, и они поймут, что для них нет уже убежища
I sokrylos' ot nikh to, chto oni prizyvali ran'she, i podumali oni, chto net im izbavleniya
И сокрылось от них то, что они призывали раньше, и подумали они, что нет им избавления
Te, k komu oni vzyvali prezhde, pokinut ikh, i oni uznayut, chto im net pribezhishcha
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они узнают, что им нет прибежища
Ischeznut te, kotorym oni ran'she poklonyalis' pomimo Nego, i oni poymut, chto net im izbavleniya ot nakazaniya
Исчезнут те, которым они раньше поклонялись помимо Него, и они поймут, что нет им избавления от наказания
I ikh pokinuli te (bozhestva), K komu oni vzyvali ran'she, I oseneniye prishlo, Chto net im nikakogo izbavlen'ya
И их покинули те (божества), К кому они взывали раньше, И осенение пришло, Что нет им никакого избавленья

Serbian

И неће да буде оних којима су се пре молили и увериће се да никуд не могу да умакну

Shona

Uye avo vavaidana mumashure (Panyika pano) vachanyangarika kubva kwavari, uye vachava vanoziva kuti havana nzvimbo yekutizira (kubva kumutongo waAllah)

Sindhi

۽ جن کي (ھن کان) اڳ (دنيا ۾) پوڄيندا ھوا سي کائن ڀُلجي ويندا ۽ ڀانئيندا ته کين ڪو ڇوٽڪارو ڪونھي

Sinhala

mita pera ovun (deviyan yayi) aradhana karamin siti dæya siyalla ovungen æt vi sængavi yanu æta. tamanta berimata kisima margayak nætæyi yannada ovun dæna gannaha
mīṭa pera ovun (deviyan yayi) ārādhanā karamin siṭi dæya siyalla ovungen ǣt vī sæn̆gavī yanu æta. tamanṭa bērīmaṭa kisima mārgayak nætæyi yannada ovun dæna gannāha
මීට පෙර ඔවුන් (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරමින් සිටි දැය සියල්ල ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී සැඟවී යනු ඇත. තමන්ට බේරීමට කිසිම මාර්ගයක් නැතැයි යන්නද ඔවුන් දැන ගන්නාහ
mita pera ovun ærayum karamin siti dæ ovungen mula vi æta. tamanhata palayana kisidu sthanayak nætæyi ovuhu vataha gannoya
mīṭa pera ovun ærayum karamin siṭi dǣ ovungen muḷā vī æta. tamanhaṭa palāyana kisidu sthānayak nætæyi ovuhu vaṭahā gannōya
මීට පෙර ඔවුන් ඇරයුම් කරමින් සිටි දෑ ඔවුන්ගෙන් මුළා වී ඇත. තමන්හට පලායන කිසිදු ස්ථානයක් නැතැයි ඔවුහු වටහා ගන්නෝය

Slovak

idols they idolized disown them they realize there nie bol escape

Somali

Oo waxay waayi doonaan waxay horey ugu dhawaaqan jireen, oo waxay yaqiinsan inaysan laheyn meel ay u baxsadaan
Waxaa ka dhumey waxay ahaayeen kuwo (baryo) caabuda horey, waxayna yaqiinsadeen inuusan u sugnaan gargaare
Waxaa ka dhumey waxay ahaayeen kuwo (baryo) caabuda horey, waxayna yaqiinsadeen inuusan u sugnaan gargaare

Sotho

Melingoana eo ba neng ba bitsa ho eona pele e tla ba siea shalabeng; ba tla hlokomela hore ha ba na tsela ea ho pholoha

Spanish

Y se desvaneceran aquellos que antes invocaban [en lugar de Allah] y sabran que no tienen escapatoria [ni salvador]
Y se desvanecerán aquellos que antes invocaban [en lugar de Allah] y sabrán que no tienen escapatoria [ni salvador]
Y los (idolos) que invocaban con anterioridad los abandonaran, y (los idolatras) sabran que no tendran escapatoria alguna
Y los (ídolos) que invocaban con anterioridad los abandonarán, y (los idólatras) sabrán que no tendrán escapatoria alguna
Y los (idolos) que invocaban con anterioridad los abandonaran, y (los idolatras) sabran que no tendran escapatoria alguna
Y los (ídolos) que invocaban con anterioridad los abandonarán, y (los idólatras) sabrán que no tendrán escapatoria alguna
Lo que antes invocaban les abandonara. Creeran no tener escape
Lo que antes invocaban les abandonará. Creerán no tener escape
Y asi, todo lo que antano solian invocar les habra abandonado; y sabran con certeza que no tienen escapatoria
Y así, todo lo que antaño solían invocar les habrá abandonado; y sabrán con certeza que no tienen escapatoria
Los abandonara aquello que solian invocar, y sabran que no tienen escapatoria
Los abandonará aquello que solían invocar, y sabrán que no tienen escapatoria
Y se apartaran de ellos aquellos a los que antes invocaban y sabran que no hay escape para ellos
Y se apartarán de ellos aquellos a los que antes invocaban y sabrán que no hay escape para ellos

Swahili

Wakawapotea hao washirikina wale washirika wao ambao walikuwa wakiwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, wasiwanufaishe na wakajuwa kwa yakini kuwa hakuna makimbilio yoyote ya kuwaepusha wao na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Na wakawapotea wale walio kuwa wakiwaomba hapo kwanza, na wakawa na yakini kuwa hawana pa kukimbilia

Swedish

Det som de forut brukat akalla har da overgett dem, och de har forstatt att det inte finns nagon plats dit de kan fly
Det som de förut brukat åkalla har då övergett dem, och de har förstått att det inte finns någon plats dit de kan fly

Tajik

Va on ciro pes az in ʙa, xudoi mexondand, az dast dodand va donistand, ki rohi gureze nadorand
Va on ciro peş az in ʙa, xudoī mexondand, az dast dodand va donistand, ki rohi gureze nadorand
Ва он чиро пеш аз ин ба, худоӣ мехонданд, аз даст доданд ва донистанд, ки роҳи гурезе надоранд
Va musrikon on ciro pes az ƣajri Alloh meparastidand, az dast dodand va donistand, ki az azoʙi Alloh rohi gureze nadorand
Va muşrikon on ciro peş az ƣajri Alloh meparastidand, az dast dodand va donistand, ki az azoʙi Alloh rohi gureze nadorand
Ва мушрикон он чиро пеш аз ғайри Аллоҳ мепарастиданд, аз даст доданд ва донистанд, ки аз азоби Аллоҳ роҳи гурезе надоранд
On ci dar guzasta [takjagohi xud] mexondand, az nazarason nopadid mesavad va darmejoʙand, ki [az otasi azoʙi ilohi] hec rohi gureze naxohand dost
On ci dar guzaşta [takjagohi xud] mexondand, az nazaraşon nopadid meşavad va darmejoʙand, ki [az otaşi azoʙi ilohī] heç rohi gureze naxohand doşt
Он чи дар гузашта [такягоҳи худ] мехонданд, аз назарашон нопадид мешавад ва дармеёбанд, ки [аз оташи азоби илоҳӣ] ҳеҷ роҳи гурезе нахоҳанд дошт

Tamil

itarku munnar avarkal (iraivanena) alaittuk kontiruntavaiyellam avarkalai vittum maraintu poyvitum. Tankalukkut tappa valiyillai enpataiyum avarkal nanku arintukolvarkal
itaṟku muṉṉar avarkaḷ (iṟaivaṉeṉa) aḻaittuk koṇṭiruntavaiyellām avarkaḷai viṭṭum maṟaintu pōyviṭum. Taṅkaḷukkut tappa vaḻiyillai eṉpataiyum avarkaḷ naṉku aṟintukoḷvārkaḷ
இதற்கு முன்னர் அவர்கள் (இறைவனென) அழைத்துக் கொண்டிருந்தவையெல்லாம் அவர்களை விட்டும் மறைந்து போய்விடும். தங்களுக்குத் தப்ப வழியில்லை என்பதையும் அவர்கள் நன்கு அறிந்துகொள்வார்கள்
anriyum, munnal avarkal (teyvankal ena) alaittuk kontiruntavai avarkalai vittum maraintuvitum. Enave avarkalukkup pukalitamillai enpatai avarkal arintu kolvarkal
aṉṟiyum, muṉṉāl avarkaḷ (teyvaṅkaḷ eṉa) aḻaittuk koṇṭiruntavai avarkaḷai viṭṭum maṟaintuviṭum. Eṉavē avarkaḷukkup pukaliṭamillai eṉpatai avarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ
அன்றியும், முன்னால் அவர்கள் (தெய்வங்கள் என) அழைத்துக் கொண்டிருந்தவை அவர்களை விட்டும் மறைந்துவிடும். எனவே அவர்களுக்குப் புகலிடமில்லை என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Дөньяда гыйбадәт кылган сынымнары ахирәттә үзләреннән гаиб булыр, үзләренә күренмәс, вә ул мөшрикләр шул вакытта белерләр качып котылырга урын юклыгын

Telugu

mariyu varu intaku purvam aradhince varanta varini tyajinci untaru. Mariyu tamaku tappincukune margam ledani varu grahistaru
mariyu vāru intaku pūrvaṁ ārādhin̄cē vārantā vārini tyajin̄ci uṇṭāru. Mariyu tamaku tappin̄cukunē mārgaṁ lēdani vāru grahistāru
మరియు వారు ఇంతకు పూర్వం ఆరాధించే వారంతా వారిని త్యజించి ఉంటారు. మరియు తమకు తప్పించుకునే మార్గం లేదని వారు గ్రహిస్తారు
అంతకు మునుపు వారు ఎవరెవరినయితే పూజించేవారో వాళ్ళంతా వారి నుండి అదృశ్యమైపోయారు. ఇక తమకు ఎక్కడా రక్షణ లేదని వారు అర్థం చేసుకుంటారు

Thai

læa sing thi phwk khea wingwxn krab hiw di telid hni pi cak phwk khea læa phwk khea cheux man wa phwk khea nan mimi thang thi ca hlb hni pi di
læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn krāb h̄ịŵ dị̂ telid h̄nī pị cāk phwk k̄heā læa phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n ẁā phwk k̄heā nận mị̀mī thāng thī̀ ca h̄lb h̄nī pị dị̂
และสิ่งที่พวกเขาวิงวอนกราบไหว้ได้เตลิดหนีไปจากพวกเขา และพวกเขาเชื่อมั่นว่า พวกเขานั้นไม่มีทางที่จะหลบหนีไปได้
læa sing thi phwk khea wingwxn krab hiw di telid hni pi cak phwk khea læa phwk khea cheux man wa phwk khea nan mimi thang thi ca hlb hni pi di
læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn krāb h̄ịŵ dị̂ telid h̄nī pị cāk phwk k̄heā læa phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n ẁā phwk k̄heā nận mị̀mī thāng thī̀ ca h̄lb h̄nī pị dị̂
และสิ่งที่พวกเขาวิงวอนกราบไหว้ ได้เตลิดหนีไปจากพวกเขา และพวกเขาเชื่อมั่นว่า พวกเขานั้นไม่มีทางที่จะหลบหนีไปได้

Turkish

Ve onceden cagırdıkları putlar, gozlerinden kaybolup gitmistir ve onlar, kacıp sıgınacakları bir yerleri olmadıgını da iyideniyiye anlamıslardır
Ve önceden çağırdıkları putlar, gözlerinden kaybolup gitmiştir ve onlar, kaçıp sığınacakları bir yerleri olmadığını da iyideniyiye anlamışlardır
Boylece onceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklasmıstır. Kendilerinin kacacak yerleri olmadıgını anlamıslardır
Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır
Onceden kendilerine taptıkları (bugun) onlardan kaybolup gitti ve onlar kacacak hicbir yerleri olmadıgını anlamıslardır
Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır
Onceden ibadet edib durdukları putlar, kendilerinden kaybolup gideceklerdir; ve onlar kendilerine hic bir kacamak kalmadıgını anlıyacaklardır
Önceden ibadet edib durdukları putlar, kendilerinden kaybolup gideceklerdir; ve onlar kendilerine hiç bir kaçamak kalmadığını anlıyacaklardır
Daha once taptıkları tanrılar, onlardan uzaklasıp gozlerinden kaybolmuslar ve onlar da kendilerine hicbir kacacak yer bulunmadıgını anlamıslardır
Daha önce taptıkları tanrılar, onlardan uzaklaşıp gözlerinden kaybolmuşlar ve onlar da kendilerine hiçbir kaçacak yer bulunmadığını anlamışlardır
Onceden yalvarıp durdukları seyler onlardan uzaklasmıstır. Kendilerinin kacacak yerleri olmadıgını anlamıslardır
Önceden yalvarıp durdukları şeyler onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır
Onceden tapmakta olduklari seyler, kendilerinden uzaklasip kaybolmustur. Onlar da kendileri icin kacacak bir yer olmadigini anlamislardir
Önceden tapmakta olduklari seyler, kendilerinden uzaklasip kaybolmustur. Onlar da kendileri için kaçacak bir yer olmadigini anlamislardir
Boylece onceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklasmıstır. Kendilerinin kacacak yerleri olmadıgını anlamıslardır
Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır
Daha once yardım icin cagırdıkları (dine ortak kostukları kisiler) onlardan uzaklasmıstır. Artık kacacak bir yerleri olmadıgını anlarlar
Daha önce yardım için çağırdıkları (dine ortak koştukları kişiler) onlardan uzaklaşmıştır. Artık kaçacak bir yerleri olmadığını anlarlar
Onceden tapmakta oldukları seyler, kendilerinden uzaklasıp kaybolmustur. Onlar da kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını anlamıslardır
Önceden tapmakta oldukları şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur. Onlar da kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır
Onceden tapıp durdukları seyler onlardan kaybolup gitmisler ve onlar kendileri icin kacacak bir yer kalmadıgını anlamıslardır
Önceden tapıp durdukları şeyler onlardan kaybolup gitmişler ve onlar kendileri için kaçacak bir yer kalmadığını anlamışlardır
Onceden tapmakta oldukları seyler, kendilerinden uzaklasıp kaybolmustur. Onlar da kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını anlamıslardır
Önceden tapmakta oldukları şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur. Onlar da kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır
Onceden yalvarıp durdukları tanrıları onlardan uzaklasmıstır. Kendilerinin kacacak yerlerinin olmadıgını anlamıslardır
Önceden yalvarıp durdukları tanrıları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerlerinin olmadığını anlamışlardır
Onceden kendilerine taptıkları (bugun) onlardan kaybolup gitti ve onlar kacacak hicbir yerleri olmadıgını anlamıslardır
Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır
Onceden tapdıkları nesneler onlardan uzaklasıb gaaib olmusdur (olacakdır). Onlar kendilerine (azabdan) kac (ıb kurtul) acak hicbir yer olmadıgını anlamıslardır (anlayacaklardır)
Önceden tapdıkları nesneler onlardan uzaklaşıb gaaib olmuşdur (olacakdır). Onlar kendilerine (azâbdan) kaç (ıb kurtul) acak hiçbir yer olmadığını anlamışlardır (anlayacaklardır)
Onceden taptıkları seyler onlardan uzaklasıp gitmistir. Ve kendilerinin kacacak yerleri olmadıgını anlamıslardır
Önceden taptıkları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir. Ve kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır
Ve daha once tapmıs oldukları seyler, onlardan uzaklasıp gittiler (giderler). Ve onlar icin kacacak bir yer olmadıgını anladılar
Ve daha önce tapmış oldukları şeyler, onlardan uzaklaşıp gittiler (giderler). Ve onlar için kaçacak bir yer olmadığını anladılar
Ve dalle anhum ma kanu yed´une min kablu ve zannu ma lehum mim mehıys
Ve dalle anhüm ma kanu yed´une min kablü ve zannu ma lehüm mim mehıys
Ve dalle anhum ma kanu yed’une min kablu ve zannu ma lehum min mahis(mahisın)
Ve dalle anhum mâ kânû yed’ûne min kablu ve zannû mâ lehum min mahîs(mahîsın)
Boylece, onların onceden yalvarıp durdukları butun gucler, kendilerini terk etmis olacak ve kendileri icin bir kacıs imkanı olmadıgını kesinlikle ogreneceklerdir
Böylece, onların önceden yalvarıp durdukları bütün güçler, kendilerini terk etmiş olacak ve kendileri için bir kaçış imkanı olmadığını kesinlikle öğreneceklerdir
vedalle `anhum ma kanu yed`une min kablu vezannu ma lehum mim mehis
veḍalle `anhüm mâ kânû yed`ûne min ḳablü veżannû mâ lehüm mim meḥîṣ
Boylece onceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklasmıstır. Kendilerinin kacacak yerleri olmadıgını anlamıslardır
Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır
Daha once ibadet ettikleri seyler onlardan kaybolup gitmistir. Bir kacıs yolu olmadıgını anlamıslardır
Daha önce ibadet ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitmiştir. Bir kaçış yolu olmadığını anlamışlardır
Daha once dua/ibadet ettikleri seyler onlardan kaybolup gitmistir. Bir kacıs yolu olmadıgını anlamıslardır
Daha önce dua/ibadet ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitmiştir. Bir kaçış yolu olmadığını anlamışlardır
Boylece daha once ibadet ettikleri putlar kendilerini terk eder, musrikler de kacacak yer kalmadıgını anlarlar
Böylece daha önce ibadet ettikleri putlar kendilerini terk eder, müşrikler de kaçacak yer kalmadığını anlarlar
Onceden yalvarıp durdukları seyler, onlardan sapıp gitmis ve onlar, kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını anlamıslardır
Önceden yalvarıp durdukları şeyler, onlardan sapıp gitmiş ve onlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır
Onceden kendilerine taptıkları (bu gun) onlardan kaybolup gitti ve onlar kacacak hicbir yerleri olmadıgını anlamıslardır
Önceden kendilerine taptıkları (bu gün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır
Daha once dua/ibadet ettikleri seyler onlardan kaybolup gitmistir. Bir kacıs yolu olmadıgını anlamıslardır
Daha önce dua/ibadet ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitmiştir. Bir kaçış yolu olmadığını anlamışlardır
Daha once yakarıp durdukları, onlardan uzaklasıp kaybolmustur. Kacacak hicbir yerleri olmadıgını anlamıslardır
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır
Daha once yakarıp durdukları, onlardan uzaklasıp kaybolmustur. Kacacak hicbir yerleri olmadıgını anlamıslardır
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır
Daha once yakarıp durdukları, onlardan uzaklasıp kaybolmustur. Kacacak hicbir yerleri olmadıgını anlamıslardır
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır

Twi

Deε na kane no wͻ’su frε wͻn no ayi wͻn ama, wͻ’behunu sε wͻ’nni dwane-kͻbea (biara)

Uighur

ئۇلار ئىلگىرى (يەنى دۇنيادىكى چاغدا) چوقۇنغان بۇتلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالىدۇ، ئۇلار (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قاچىدىغان جاي يوق ئىكەنلىكىنى ئېنىق بىلىدۇ
ئۇلار ئىلگىرى (يەنى دۇنيادىكى چاغدا) چوقۇنغان مەبۇدلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالىدۇ، ئۇلار (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قاچىدىغان جاي يوق ئىكەنلىكىنى ئېنىق بىلىدۇ

Ukrainian

Адже залишать їх ті, кого раніше вони кликали, і вони здогадаються, що не зможуть утекти
idoly vony idolized vidmovlyatʹsya vid nykh, ta vony zdiysnyatʹ shcho tam budutʹ ni vtecha
ідоли вони idolized відмовляться від них, та вони здійснять що там будуть ні втеча
Adzhe zalyshatʹ yikh ti, koho ranishe vony klykaly, i vony zdohadayutʹsya, shcho ne zmozhutʹ utekty
Адже залишать їх ті, кого раніше вони кликали, і вони здогадаються, що не зможуть утекти
Adzhe zalyshatʹ yikh ti, koho ranishe vony klykaly, i vony zdohadayutʹsya, shcho ne zmozhutʹ utekty
Адже залишать їх ті, кого раніше вони кликали, і вони здогадаються, що не зможуть утекти

Urdu

Us waqt woh sarey maabood insey ghum ho jaayenge jinhein yeh issey pehle pukarte thay, aur yeh log samajh lenge ke inke liye ab koi jaaye panaah nahin hai
اُس وقت وہ سارے معبود اِن سے گم ہو جائیں گے جنہیں یہ اس سے پہلے پکارتے تھے، اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ اِن کے لیے اب کوئی جائے پناہ نہیں ہے
اور ان سے وہ کھوئے جائیں گے جنہیں اس سے پہلے پکارتے تھے اوریقین کر لیں گے کہ انہیں کسی طرح بھی چھٹکارا نہیں
اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں
اور چوک گیا ان سے جو پکارتے تھے پہلے اور سمجھ گئے کہ انکو کہیں نہیں خلاصی [۷۱]
اور جن کو وہ پہلے پکارا کرتے تھے وہ سب (اس دن) گم ہو جائیں گے اور وہ سمجھ جائیں گے کہ اب ان کے لئے چھٹکارا نہیں ہے۔
Aur yeh jin (jin) ki parashtish iss say pehlay kertay thay woh inn ki nigah say gum hogaye aur enhon ney samjh liya kay abb inn kay liye koi bachao nahi
اور یہ جن (جن) کی پرستش اس سے پہلے کرتے تھے وه ان کی نگاه سے گم ہوگئے اور انہوں نے سمجھ لیا کہ اب ان کے لیے کوئی بچاؤ نہیں
aur ye jin (jin) ki parastish is se pehle karte thein, wo un ki nigaah se gum ho gaye aur unhone samajh liya ke ab un ke liye koyi bachaao nahi
اور گم ہو جائیں گے ان سے جن کی وہ پہلے عبادت کیا کرتے تھے اور وہ یقین کر لیں گے کہ اب بھاگ جانے کی کوئی جگہ نہیں
وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی
اور پہلے یہ لوگ جن (جھوٹے خداؤں) کو پکارا کرتے تھے ان کو اب ان کا کوئی سراغ نہیں ملے گا، اور وہ سمجھ جائیں گے کہ ان کے لیے اب بچاؤ کا کوئی راستہ نہیں ہے۔
اور وہ سب گم ہوجائیں گے جنہیں یہ پہلے پکارا کرتے تھے اور اب خیال ہوگا کہ کوئی چھٹکارا ممکن نہیں ہے

Uzbek

Ва улардан илгари илтижо қилиб юрган нарсалари ғойиб бўлди. Улар ўзларига қочар жой йўқлигига тўла ишондилар
Ва ўзлари илгари (ҳаёти дунёда) дуо-илтижо қилиб ўтган бутлари улардан ғойиб бўлди. Улар ўзлари учун (Аллоҳнинг азобидан) қочадиган бирон жой йўқ эканлигига ишондилар
Ва улардан илгари илтижо қилиб юрган нарсалари ғойиб бўлди. Улар ўзларига қочар жой йўқлигига тўла ишондилар

Vietnamese

Va nhung ke (than linh) ma chung đa tung khan vai truoc kia se bo chung đi biet dang va chung se thay minh khong the tron thoat khoi (su trung phat cua Allah)
Và những kẻ (thần linh) mà chúng đã từng khấn vái trước kia sẽ bỏ chúng đi biệt dạng và chúng sẽ thấy mình không thể trốn thoát khỏi (sự trừng phạt của Allah)
Nhung than linh ma chung đa tung van vai truoc kia đa bo chung mat dang va chung se thay minh chac chan khong the thoat (khoi su trung phat cua Allah)
Những thần linh mà chúng đã từng van vái trước kia đã bỏ chúng mất dạng và chúng sẽ thấy mình chắc chắn không thể thoát (khỏi sự trừng phạt của Allah)

Xhosa

Abaya kunyamalala kubo ngabo babedla ngokucela kubo ngaphambili, yaye baya kuba besazi ngokuqinisekileyo okokuba abayi kuba nandawo yakuphuncula (esohlwayweni sika-Allâh)

Yau

Ni tiyichasokonechela yawaliji nkuilumbanjila kalakala, ni tachisimichisya yanti nganakola wanganyao kwakutilila
Ni tiyichasokonechela yaŵaliji nkuilumbanjila kalakala, ni tachisimichisya yanti nganakola ŵanganyao kwakutilila

Yoruba

Ohun ti won n pe teletele si dofo mo won lowo. Won si mo ni amodaju pe ko si ibusasi kan fun awon
Ohun tí wọ́n ń pè tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ sì dòfò mọ́ wọn lọ́wọ́. Wọ́n sì mọ̀ ní àmọ̀dájú pé kò sí ibùsásí kan fún àwọn

Zulu