Achinese

Kiamat teuka ‘eleumee Allah Pajan kiamat ʻeleumee Tuhan Boh kayee pajan ek jeut keu buah Aneuk lam kandong pajan keulua Bandum nyan juga ‘eleumee Allah Uroenyan geuhoi bandum awaknyan Ho ka dum Tuhan nyang gata seumah Tapeucharikat jihnyan dum ngon Lon Hoka jih dum nyan tacuba peugah Jiseuot bandum hana kamoe eu Meu na kamoe eu teuntee meupeugah

Afar

Qhiyaamá edde takke waktih ixxiga Yalla fan gacsimta. Kaadu le-qoxxittek (sibaabik/faanittek) yawqe mexexi mayanaay, say- tiyay tassukuqqeeh xalta matan kay ixxigal akke waytek. Kaadu Yot agleh haak sugten agleytit annih teetiiy, keenik axcuk keenih seecuwaa ayró, koros ittah ; “asaaku koo naysixxigeh atu agleyta litoomuh sumaaqita num net aneewaam”

Afrikaans

Slegs Hy besit kennnis aangaande die Uur. En uit geen blomskede kom vrugte voort, en geen vrou word swanger of verlos, sonder dat Hy daarvan weet nie. En op die Dag wanneer Hy aan hulle sal vra: Waar is My deelgenote? Sal hulle sê: Ons verklaar aan U dat geeneen van ons getuienis daarvan kan aflê nie

Albanian

Vetem ai e di se kur do te behet shkaterrimi i botes. As frytet nuk dalin nga syza e lules se vet dhe asnje femer nuk mbarset dhe nuk lind e ai te mos e dije. Kurse ne diten kur ai therret e thote: “Ku jane shoket e mi?” – thone: “Te njoftojme se ne kete nuk e deshmojme”
Vetëm ai e di se kur do të bëhet shkatërrimi i botës. As frytet nuk dalin nga syza e lules së vet dhe asnjë femër nuk mbarset dhe nuk lind e ai të mos e dijë. Kurse në ditën kur ai thërret e thotë: “Ku janë shokët e mi?” – thonë: “Të njoftojmë se ne këtë nuk e dëshmojmë”
Vetem Perendia eshte i dijshem kur do te ndodhe Casti (Kijameti). Kurrfare fruti nuk mund te dale prej kupes se lules, as femra nuk mund te mbetet shtatzene, as te lind, - pa dijenine e Tij. E, ate Dite kur Ai i therret (idhujtaret): “Ku jane shoket e Mi, qe m’i pershkruanit Mua?” Ata pergjigjen: “Na te lajmerojme Ty se prej nesh nuk ka asnje deshmitar per ta (se jane shok te Tu)”
Vetëm Perëndia është i dijshëm kur do të ndodhë Çasti (Kijameti). Kurrfarë fruti nuk mund të dalë prej kupës së lules, as femra nuk mund të mbetet shtatzënë, as të lind, - pa dijeninë e Tij. E, atë Ditë kur Ai i thërret (idhujtarët): “Ku janë shokët e Mi, që m’i përshkruanit Mua?” Ata përgjigjen: “Na të lajmërojmë Ty se prej nesh nuk ka asnjë dëshmitar për ta (se janë shok të Tu)”
Vetem Allahu e di se kur do te vije Ora. Kurrfare frute nuk mund te dale prej kupes se lules dhe asnje femer nuk mund te mbetet shtatzene apo te linde pa dijenine e Tij. Diten kur Ai t’i therrase njerezit e t’u thote: “Ku jane ata zota qe i quanit si ortaket e Mi?”, ata do te pergjigjen: “Askush prej nesh nuk deshmon sot se ata jane ortaket e Tu.”
Vetëm Allahu e di se kur do të vijë Ora. Kurrfarë frute nuk mund të dalë prej kupës së lules dhe asnjë femër nuk mund të mbetet shtatzënë apo të lindë pa dijeninë e Tij. Ditën kur Ai t’i thërrasë njerëzit e t’u thotë: “Ku janë ata zota që i quanit si ortakët e Mi?”, ata do të përgjigjen: “Askush prej nesh nuk dëshmon sot se ata janë ortakët e Tu.”
Vetem Ai e di per katastrofen (per kijametin). Asnje frut nuk del prej levozhges se vet dhe asnje femer nuk mbart e as nuk lind pa dijen e Tij. E diten kur Ai therret ata se ku jane ata qem’i benit shok? Ata thone: “Ne te kemi njohur Ty, nuk na ndonje prej nesh qe deshmon se ke shok!”
Vetëm Ai e di për katastrofën (për kijametin). Asnjë frut nuk del prej lëvozhgës së vet dhe asnjë femër nuk mbart e as nuk lind pa dijen e Tij. E ditën kur Ai thërret ata se ku janë ata qëm’i bënit shok? Ata thonë: “Ne të kemi njohur Ty, nuk na ndonjë prej nesh që dëshmon se ke shok!”
Vetem Ai e di per katastrofen (per kijametin). Asnje frut nuk del prej levozhges se vet dhe asnje femer nuk bart e as nuk lind pa dijen e Tij. E diten kur Ai i therret ata se ku jane ata qe m´i benit shoke? Ata thone: "Ne te kemi njohur Ty, nuk ka ndonje
Vetëm Ai e di për katastrofën (për kijametin). Asnjë frut nuk del prej lëvozhgës së vet dhe asnjë femër nuk bart e as nuk lind pa dijen e Tij. E ditën kur Ai i thërret ata se ku janë ata që m´i bënit shokë? Ata thonë: "Ne të kemi njohur Ty, nuk ka ndonjë

Amharic

gizeyituni mawek’i wede’irisu yimelesali kefirewochimi keshifanochachewi ayiwet’umi፡፡ kesetimi aniditimi ataregizimi፣ atiwelidimimi be‘iwik’etu bihoni iniji፡፡ «tegariwoche yeti nachewi?» bemaleti bemit’erachewi k’enimi «ke’inya wisit’i (balanit’a alile bilo) minimi mesikari alemenoruni asitawek’inihi» yilalu፡፡
gīzēyituni mawek’i wede’irisu yimelesali kefirēwochimi keshifanochachewi āyiwet’umi፡፡ kesētimi ānidītimi ātaregizimi፣ ātiwelidimimi be‘iwik’etu bīẖoni iniji፡፡ «tegarīwochē yeti nachewi?» bemaleti bemīt’erachewi k’enimi «ke’inya wisit’i (balanit’a ālile bilo) minimi mesikarī ālemenoruni āsitawek’inihi» yilalu፡፡
ጊዜይቱን ማወቅ ወደእርሱ ይመለሳል ከፍሬዎችም ከሽፋኖቻቸው አይወጡም፡፡ ከሴትም አንዲትም አታረግዝም፣ አትወልድምም በዕውቀቱ ቢኾን እንጅ፡፡ «ተጋሪዎቼ የት ናቸው?» በማለት በሚጠራቸው ቀንም «ከእኛ ውስጥ (ባላንጣ አልለ ብሎ) ምንም መስካሪ አለመኖሩን አስታወቅንህ» ይላሉ፡፡

Arabic

«إليه يردُّ علم الساعة» متى تكون لا يعلمها غيره «وما تخرج من ثمرة» وفي قراءة ثمرات «من أكمامها» أوعيتها جمع كِم بكسر الكاف إلا بعلمه «وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركائي قالوا آذناك» أعلمناك الآن «ما منا من شهيد» أي شاهد بأن لك شريكاً
'ila allah taealaa wahdah la sharik lah yurjae eilm alsaet, fa'iinah la yaelam ahd mataa qyamha ghyrh, wama takhruj min thamarat min aweytha, wama tahmil min antha wala tadae hamlha 'iilaa bieilm min allh, la yakhfaa ealayh shay' min dhalik. wayawm yunadi allah taealaa almushrikin yawm alqiamat twbykhana lahum w'izharana lkdhbhm: 'ayn shurakayiy aladhin kuntum tshrkwnhm fi ebadty? qalu: aelmnak alan ma minaa min 'ahad yashhad alyawm 'ana maeak shrykana
إلى الله تعالى وحده لا شريك له يُرْجَع علم الساعة، فإنه لا يعلم أحد متى قيامها غيره، وما تخرج من ثمرات من أوعيتها، وما تحمل مِن أنثى ولا تضع حَمْلها إلا بعلم من الله، لا يخفى عليه شيء من ذلك. ويوم ينادي الله تعالى المشركين يوم القيامة توبيخًا لهم وإظهارًا لكذبهم: أين شركائي الذين كنتم تشركونهم في عبادتي؟ قالوا: أعلمناك الآن ما منا من أحد يشهد اليوم أن معك شريكًا
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shurakaee qaloo athannaka ma minna min shaheedin
Ilaihi yuraddu 'ilmus Saaa'ah; wa maa takhruju min samaraatim min akmaamihaa wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada'u illaa bi'ilmih; wa Yawma yunaadeehim aina shurakaaa'ee qaalooo aazannaaka maa minnaa min shaheed
Ilayhi yuraddu AAilmu assaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo athannaka ma minna minshaheed
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-ee qaloo athannaka ma minna min shaheedin
ilayhi yuraddu ʿil'mu l-saʿati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min untha wala tadaʿu illa biʿil'mihi wayawma yunadihim ayna shurakai qalu adhannaka ma minna min shahidin
ilayhi yuraddu ʿil'mu l-saʿati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min untha wala tadaʿu illa biʿil'mihi wayawma yunadihim ayna shurakai qalu adhannaka ma minna min shahidin
ilayhi yuraddu ʿil'mu l-sāʿati wamā takhruju min thamarātin min akmāmihā wamā taḥmilu min unthā walā taḍaʿu illā biʿil'mihi wayawma yunādīhim ayna shurakāī qālū ādhannāka mā minnā min shahīdin
۞ إِلَیۡهِ یُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَ ٰتࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِی قَالُوۤا۟ ءَاذَنَّـٰكَ مَامِنَّا مِن شَهِیدࣲ
۞إِلَيۡهِۦ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَتࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ قَالُواْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲ‏
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَتࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثٜ يٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲ‏
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثۭيٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٖ
اِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَةِؕ وَمَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰي وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖؕ وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ اَيۡنَ شُرَكَآءِيۡۙ قَالُوۡ٘ا اٰذَنّٰكَۙ مَامِنَّا مِنۡ شَهِيۡدٍۚ‏
۞ إِلَیۡهِ یُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَ ٰ⁠تࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِی قَالُوۤا۟ ءَاذَنَّـٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِیدࣲ
اِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَةِﵧ وَمَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰي وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖﵧ وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ اَيۡنَ شُرَكَآءِيۡﶈ قَالُوۡ٘ا اٰذَنّٰكَﶈ مَامِنَّا مِنۡ شَهِيۡدٍ ٤٧ﶔ
Ilayhi Yuraddu `Ilmu As-Sa`ati Wa Ma Takhruju Min Thamaratin Min 'Akmamiha Wa Ma Tahmilu Min 'Untha Wa La Tađa`u 'Illa Bi`ilmihi Wa Yawma Yunadihim 'Ayna Shuraka'i Qalu 'Adhannaka Ma Minna Min Shahidin
Ilayhi Yuraddu `Ilmu As-Sā`ati Wa Mā Takhruju Min Thamarātin Min 'Akmāmihā Wa Mā Taĥmilu Min 'Unthá Wa Lā Tađa`u 'Illā Bi`ilmihi Wa Yawma Yunādīhim 'Ayna Shurakā'ī Qālū 'Ādhannāka Mā Minnā Min Shahīdin
۞إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ اُ۬لسَّاعَةِۖ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتࣲ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَيٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦۖ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِے قَالُواْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲۖ‏
۞إِلَيۡهِۦ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَتࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ قَالُواْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲ‏
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَتࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲ‏
۞ إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيدٍ
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَتࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثٜ يٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُواْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲ‏
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثۭيٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُواْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٖ
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّـٰكَ مَامِنَّا مِن شَهِيدٖ
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتࣲ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲ‏
۞اليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرت من اكمامها وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه ويوم يناديهم اين شركاءي قالوا ءاذنك ما منا من شهيد
۞إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ اُ۬لسَّاعَةِۖ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتࣲ مِّنَ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنُ ا۟نث۪يٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦۖ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمُۥٓ أَيْنَ شُرَكَآءِے قَالُوٓاْ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدࣲۖ
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّـٰكَ مَامِنَّا مِن شَهِيدٖ (أَكْمَامِهَا: أَوْعِيَتِهَا, آذَنَّاكَ: أَعْلَمْنَاكَ)
۞اليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرت من اكمامها وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه ويوم يناديهم اين شركاءي قالوا ءاذنك مامنا من شهيد (اكمامها: اوعيتها, اذناك: اعلمناك)

Assamese

Kiyamatara jnana kerala allahara ocarate'i pratyarartita haya. Te'omra ajnatasarata kono phalo araranara paraa ola'i nahe, kono narai'o garbha dharana nakarae arau santano prasara nakarae. Yidina allahe sihamtaka mati ka’ba, ‘mora ansidarasakala ka’ta’? Tetiya sihamte ka’ba, ‘ami tomara ocarata nibedana karao ye, e'i bisaye amara majata kono saksi na'i’
Kiẏāmatara jñāna kērala āllāhara ōcaratē'i pratyārartita haẏa. Tē'ōm̐ra ajñatāsārata kōnō phalō āraraṇara paraā ōlā'i nāhē, kōnō nāraī'ō garbha dhāraṇa nakaraē ārau santānō prasara nakaraē. Yidinā āllāhē siham̐taka māti ka’ba, ‘mōra anśīdārasakala ka’ta’? Tētiẏā siham̐tē ka’ba, ‘āmi tōmāra ōcarata nibēdana karaō yē, ē'i biṣaẏē āmāra mājata kōnō sākṣī nā'i’
কিয়ামতৰ জ্ঞান কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তিত হয়। তেওঁৰ অজ্ঞতাসাৰত কোনো ফলো আৱৰণৰ পৰা ওলাই নাহে, কোনো নাৰীও গৰ্ভ ধাৰণ নকৰে আৰু সন্তানো প্ৰসৱ নকৰে। যিদিনা আল্লাহে সিহঁতক মাতি ক’ব, ‘মোৰ অংশীদাৰসকল ক’ত’? তেতিয়া সিহঁতে ক’ব, ‘আমি তোমাৰ ওচৰত নিবেদন কৰো যে, এই বিষয়ে আমাৰ মাজত কোনো সাক্ষী নাই’।

Azerbaijani

O Saat haqqında bilgi yalnız Ona məxsusdur. Onun xəbəri olmadan hec bir meyvə toxumundan cucərib cıxmaz, hec bir disi hamilə olmaz və dasıdıgı yuku (bətnindəkini) yerə qoymaz. O gun Allah onları cagırıb: “Səriklərim haradadır?”– deyəcəkdir. Onlar da: “Biz Sənə bildirdik ki, aramızda hec bir sahid yoxdur!”– deyəcəklər
O Saat haqqında bilgi yalnız Ona məxsusdur. Onun xəbəri olmadan heç bir meyvə toxumundan cücərib çıxmaz, heç bir dişi hamilə olmaz və daşıdığı yükü (bətnindəkini) yerə qoymaz. O gün Allah onları çağırıb: “Şəriklərim haradadır?”– deyəcəkdir. Onlar da: “Biz Sənə bildirdik ki, aramızda heç bir şahid yoxdur!”– deyəcəklər
O Saat (Qiyamət) haqqında bilgi yal­nız Ona məxsusdur. Onun xə­bəri ol­madan hec bir meyvə toxu­mundan cucərib cıx­maz, hec bir disi ha­milə qalmaz və bət­nində dası­dıgı yuku yerə qoy­maz. O gun Allah on­ları ca­gırıb: “Səriklərim ha­ra­da­dır?”– deyə­cək. Onlar da: “Biz Sə­nə bildirdik ki, aramızda hec bir sa­hid yox­dur!”– deyə­cək­lər
O Saat (Qiyamət) haqqında bilgi yal­nız Ona məxsusdur. Onun xə­bəri ol­madan heç bir meyvə toxu­mundan cücərib çıx­maz, heç bir dişi ha­milə qalmaz və bət­nində daşı­dığı yükü yerə qoy­maz. O gün Allah on­ları ça­ğırıb: “Şəriklərim ha­ra­da­dır?”– deyə­cək. Onlar da: “Biz Sə­nə bildirdik ki, aramızda heç bir şa­hid yox­dur!”– deyə­cək­lər
O saatı (qiyamətin nə vaxt qopacagını) bilmək yalnız Ona aiddir. O bilmədən hec bir meyvə qabıgından (tumurcugundan) cıxmaz, hec bir qadın hamilə olmaz və bari-həmlini yerə qoymaz. (Allah) onlara (musriklərə məzəmmət və istehza ilə): “Səriklərim haradadır? – deyəcəyi gun, onlar: “(Ey Rəbbimiz!) Biz Sənə ərz etdik ki, aramızda (Sənin sərikin olduguna səhadət verə biləcək) hec bir sahid yoxdur!” – deyə cavab verəcəklər
O saatı (qiyamətin nə vaxt qopacağını) bilmək yalnız Ona aiddir. O bilmədən heç bir meyvə qabığından (tumurcuğundan) çıxmaz, heç bir qadın hamilə olmaz və bari-həmlini yerə qoymaz. (Allah) onlara (müşriklərə məzəmmət və istehza ilə): “Şəriklərim haradadır? – deyəcəyi gün, onlar: “(Ey Rəbbimiz!) Biz Sənə ərz etdik ki, aramızda (Sənin şərikin olduğuna şəhadət verə biləcək) heç bir şahid yoxdur!” – deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߦߙߌߘߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐߕߊ߬߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߏߦߌ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߛߊ߫߸ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߛߙߋ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߐ߫ ( ߌ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߞߏ ߡߊ߬)
ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߦߙߌߘߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߝߏ߬ߟߏ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐ߫ ߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߏߦߌ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߛߙߋ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߦߙߌߘߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ߙߊ ߞߣߐ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߏߦߌ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߛߙߋ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߐ߫ ( ߌ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߞߏ ߡߊ߬)

Bengali

Kiyamatera jnana sudhu allahara kache'i pratyabartita haya. Tamra ajnatasare kono phala abarana hate bera haya na, kono nari garbha dharana kare na ebam santana'o prasaba kare na [1]. Ara yedina allah taderake deke balabena, 'amara sarikera kothaya?' Takhana tara balabe, 'amara apanara kache nibedana kari ye, e byapare amadera theke kono saksi ne'i
Kiẏāmatēra jñāna śudhu āllāhara kāchē'i pratyābartita haẏa. Tām̐ra ajñātasārē kōnō phala ābaraṇa hatē bēra haẏa nā, kōnō nārī garbha dhāraṇa karē nā ēbaṁ santāna'ō prasaba karē nā [1]. Āra yēdina āllāh tādērakē ḍēkē balabēna, 'āmāra śarīkērā kōthāẏa?' Takhana tārā balabē, 'āmarā āpanāra kāchē nibēdana kari yē, ē byāpārē āmādēra thēkē kōnō sākṣī nē'i
কিয়ামতের জ্ঞান শুধু আল্লাহর কাছেই প্রত্যাবর্তিত হয়। তাঁর অজ্ঞাতসারে কোনো ফল আবরণ হতে বের হয় না, কোনো নারী গর্ভ ধারণ করে না এবং সন্তানও প্রসব করে না [১]। আর যেদিন আল্লাহ্ তাদেরকে ডেকে বলবেন, 'আমার শরীকেরা কোথায়?' তখন তারা বলবে, 'আমরা আপনার কাছে নিবেদন করি যে, এ ব্যাপারে আমাদের থেকে কোনো সাক্ষী নেই।
Keyamatera jnana ekamatra tamra'i jana. Tamra jnanera ba'ire kona phala abaranamukta haya na. Ebam kona nari garbhadharana o santana prasaba kare na. Yedina allaha taderake deke balabena, amara sarikara kothaya? Sedina tara balabe, amara apanake bale diyechi ye, amadera ke'u eta sbikara kare na.
Kēẏāmatēra jñāna ēkamātra tām̐ra'i jānā. Tām̐ra jñānēra bā'irē kōna phala ābaraṇamukta haẏa nā. Ēbaṁ kōna nārī garbhadhāraṇa ō santāna prasaba karē nā. Yēdina āllāha tādērakē ḍēkē balabēna, āmāra śarīkarā kōthāẏa? Sēdina tārā balabē, āmarā āpanākē balē diẏēchi yē, āmādēra kē'u ēṭā sbīkāra karē nā.
কেয়ামতের জ্ঞান একমাত্র তাঁরই জানা। তাঁর জ্ঞানের বাইরে কোন ফল আবরণমুক্ত হয় না। এবং কোন নারী গর্ভধারণ ও সন্তান প্রসব করে না। যেদিন আল্লাহ তাদেরকে ডেকে বলবেন, আমার শরীকরা কোথায়? সেদিন তারা বলবে, আমরা আপনাকে বলে দিয়েছি যে, আমাদের কেউ এটা স্বীকার করে না।
Tamra kache'i ha'oyala de'oya haya gharighantara jnana sanbandhe. Ara phala-phasalera konoti'i tara thorera madhye theke beriye ase na, ara naridera ke'u garbhadharana kare na o santana prasaba'o kare na tamra jnanera ba'ire. Ara se'idina tini tadera deke balabena -- ''kothaya amara sarikana?’’ Tara balabe -- ''amara tomara kache ghosana karachi, amadera madhye ke'u'i saksi na'i.’’
Tām̐ra kāchē'i hā'ōẏālā dē'ōẏā haẏa ghaṛighanṭāra jñāna sanbandhē. Āra phala-phasalēra kōnōṭi'i tāra thōṛēra madhyē thēkē bēriẏē āsē nā, āra nārīdēra kē'u garbhadhāraṇa karē nā ō santāna prasaba'ō karē nā tām̐ra jñānēra bā'irē. Āra sē'idina tini tādēra ḍēkē balabēna -- ''kōthāẏa āmāra śarikāna?’’ Tārā balabē -- ''āmarā tōmāra kāchē ghōṣaṇā karachi, āmādēra madhyē kē'u'i sākṣī na'i.’’
তাঁর কাছেই হাওয়ালা দেওয়া হয় ঘড়িঘন্টার জ্ঞান সন্বন্ধে। আর ফল-ফসলের কোনোটিই তার থোড়ের মধ্যে থেকে বেরিয়ে আসে না, আর নারীদের কেউ গর্ভধারণ করে না ও সন্তান প্রসবও করে না তাঁর জ্ঞানের বাইরে। আর সেইদিন তিনি তাদের ডেকে বলবেন -- ''কোথায় আমার শরিকান?’’ তারা বলবে -- ''আমরা তোমার কাছে ঘোষণা করছি, আমাদের মধ্যে কেউই সাক্ষী নই।’’

Berber

£uoeS ay tella tmusni n yimir. Ur d iteffe$ uzway si txeddact is, ur treffed nnta tadist, ur tepparew, siwa ma Ieoa. Ass ideg ar asen Isiwel: "anda ten icriken iW"? A d inin: "ad aK nini, ur illi garane$ unagi
£uôeS ay tella tmusni n yimir. Ur d iteffe$ uzway si txeddact is, ur treffed nnta tadist, ur tepparew, siwa ma Iéôa. Ass ideg ar asen Isiwel: "anda ten icriken iW"? A d inin: "ad aK nini, ur illi garane$ unagi

Bosnian

Samo On zna kada ce Smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz cvijetnih caski svojih i nijedna zena ne zanese i ne rodi, a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: "Gdje su oni koje ste smatrali Meni ravnim?" – oni ce odgovoriti: "Javljamo Ti da niko od nas to ne tvrdi
Samo On zna kada će Smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz cvijetnih čaški svojih i nijedna žena ne zanese i ne rodi, a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: "Gdje su oni koje ste smatrali Meni ravnim?" – oni će odgovoriti: "Javljamo Ti da niko od nas to ne tvrdi
Samo On zna kada ce smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz cvijetnih caski svojih i nijedna zena ne zanese i ne rodi, a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: "Gdje su oni koje ste smatrali Meni ravnim?" - oni ce odgovoriti: "Javljamo ti da niko od nas to ne tvrdi
Samo On zna kada će smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz cvijetnih čaški svojih i nijedna žena ne zanese i ne rodi, a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: "Gdje su oni koje ste smatrali Meni ravnim?" - oni će odgovoriti: "Javljamo ti da niko od nas to ne tvrdi
Samo On zna kad ce Smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz cvjetnih caski svojih, i nijedno zensko ne zanese i ne rodi, a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: "Gdje su oni koje ste smatrali Meni ravnim?", oni ce odgovoriti: "Javljamo Ti da niko od nas to ne tvrdi
Samo On zna kad će Smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz cvjetnih čaški svojih, i nijedno žensko ne zanese i ne rodi, a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: "Gdje su oni koje ste smatrali Meni ravnim?", oni će odgovoriti: "Javljamo Ti da niko od nas to ne tvrdi
Njemu se vraca znanje Casa. I ne izlaze plodovi iz caski svojih, i ne nosi nijedno zensko, niti rodi - osim sa znanjem Njegovim. A na Dan kad ih zovne: "Gdje su ortaci Moji?" - reci ce: "Objavljujemo Ti: nije od nas nijedan svjedok
Njemu se vraća znanje Časa. I ne izlaze plodovi iz čaški svojih, i ne nosi nijedno žensko, niti rodi - osim sa znanjem Njegovim. A na Dan kad ih zovne: "Gdje su ortaci Moji?" - reći će: "Objavljujemo Ti: nije od nas nijedan svjedok
‘ILEJHI JUREDDU ‘ILMU ES-SA’ATI WE MA TEHRUXHU MIN THEMERATIN MIN ‘EKMAMIHA WE MA TEHMILU MIN ‘UNTHA WE LA TEDA’U ‘ILLA BI’ILMIHI WE JEWME JUNADIHIM ‘EJNE SHUREKA’I KALU ‘ADHENNAKE MA MINNA MIN SHEHIDIN
Samo On zna kad ce Smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: “Gdje su oni koje ste Meni u obozavanju pridruzivali?” oni ce odgovoriti: “Javljamo Ti da niko od nas to ne tvrdi.”
Samo On zna kad će Smak svijeta nastupiti. A ni plodovi ne izlaze iz a da On to ne zna. A na Dan kad ih On upita: “Gdje su oni koje ste Meni u obožavanju pridruživali?” oni će odgovoriti: “Javljamo Ti da niko od nas to ne tvrdi.”

Bulgarian

Pri Nego e znanieto za Chasa. I ne izliza plod ot svoyata obvivka, i ne zabremenyava zhenska, i ne razhda bez Negovoto znanie. V tozi Den Toi shte gi prizove: “Kude sa Moite sudruzhnitsi?”. Shte rekat: “Izvestyavame te, nyama sred nas svidetel.”
Pri Nego e znanieto za Chasa. I ne izliza plod ot svoyata obvivka, i ne zabremenyava zhenska, i ne razhda bez Negovoto znanie. V tozi Den Toĭ shte gi prizove: “Kŭde sa Moite sŭdruzhnitsi?”. Shte rekat: “Izvestyavame te, nyama sred nas svidetel.”
При Него е знанието за Часа. И не излиза плод от своята обвивка, и не забременява женска, и не ражда без Неговото знание. В този Ден Той ще ги призове: “Къде са Моите съдружници?”. Ще рекат: “Известяваме те, няма сред нас свидетел.”

Burmese

ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်းသော အသိသည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် လွှဲအပ်ရပေ၏။ ထို့ပြင် အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တက မသိဘဲ မည်သည့် သစ်သီးဝလံများပင်ဖြစ်စေ၊ ယင်းတို့၏ (အဖူး၊ အခွံ၊ အကာများ) မှ ထွက်ပေါ်လာသည် မဟုတ်သည့်အပြင် မည်သည့် အမ (အမျိုးသမီး) မျှ ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခြင်းနှင့်သားဖွားခြင်းလည်း မရှိချေ။ ထို့ပြင် ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ''ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခုအခါ) အဘယ်မှာနည်း။'' ဟု ဟစ်ခေါ်မေးမြန်းတော်မူသောအခါ သူတို့က ''(ယနေ့) ကျွန်ုပ်အနက်မှ မည်သည့် သက်သေသက်ကန်မျှ မရှိပေ။” အရှင်မြတ်ထံ ဝန်ခံလျှောက်ထားကြပါ၏။'' ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
၄၇။ အချိန်တော်ကြီးအကြောင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် သိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သိတော်မမူပဲ စွန်ပလွံသီးသည် အဖူးထဲမှ မပေါ်လာနိုင်ချေ၊ မိန်းမသည် လည်း ကိုယ်ဝန်မဆောင်နိုင်ချေ၊ မမွေးဖွားနိုင်ချေ၊ အရှင်မြတ်ခေါ်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အရှင်မြတ်က သူတို့အား ယခုငါနှင့်ဖက်စပ်သူများ အဘယ်မှာရှိကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူမည်၊ သူတို့က အို-အသက် သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ထိုသူတို့၏ သက်သေမဟုတ်ကြောင်း အရှင်ထံ ဝန်ခံပါ၏ဟု တင်လျှောက်ကြလိမ့်မည်။
ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်းသောအသိသည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော် သို့ပင် လွှဲအပ်ရပေသည်။ ၎င်းပြင် မည်သည့် သစ်သီးဝလံများမဆိုမိမိတို့၏(အဖူးဖုံးများမှ) (ထိုအရှင်မြတ်သိတော်မမူဘဲ) ထွက်ပေါ်လာသည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး မည်သည့် မိန်းမတစ်ဦးမျှပင် ထိုအရှင်မြတ်သိတော်မမူဘဲ ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခြင်းလည်းမရှိပေ။ သားဖွားခြင်းလည်း မရှိချေ။ ထို့ပြင် အကြင်နေ့တွင်ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖက်များသည် အဘယ်မှာနည်းဟု ဟစ်ခေါ် မေးမြန်းတော်မူသောအခါ၎င်းတို့က (ယနေ့) ကျွန်တော်မျိုးအနက်(ဤသည်နှင့် စပ်လျဉ်း၍) သက်သေခံအံ့သောသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ် ယောက်မျှမရှိတော့သည်ကို ကျွန်တော်မျိုးသည် အရှင်မြတ်အထံတော်၌ဖြောင့်ချက်ဝန်ခံ လျှောက်ထားကြ ပါသည်၊ ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလနှင့် ပတ်သက်သည့် အသိသည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ပင် ပြန်ပို့ခြင်းခံရသည်။###၁၅ ထို့ပြင် မည်သည့် သစ်သီးဝလံမဆို သူတို့၏ အဖူးအငုံများမှ (အရှင်မြတ်မသိဘဲ)ထွက်‌ပေါ်လာသည် မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သည့်မိန်းမတစ်ဦးကမျှ အရှင်မြတ်မသိဘဲ ကိုယ်ဝန်‌ဆောင်ခြင်းလည်းမရှိ‌ပေ။ သားဖွားခြင်းလည်း မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား “ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖက်များသည် အဘယ်မှာနည်း” ဟု ‌မေးမြန်း‌တော်မူမည်။ သူတို့က “(ယ‌နေ့မူ) ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ သက်‌သေခံမည့်သူ မည်သူမျှမရှိ‌တော့သည့်အ‌ကြောင်း အရှင်မြတ်ထံတွင် ဝန်ခံ‌လျှောက်ထားပါသည်” ###၁၆ ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

A Ell se li remet el coneixement de l'Hora. Cap fruit deixa la seva coberta, cap femella concep o pari sense que Ell ho sapiga. Quan Ell els cridi: «On estan Els meus associats?». diran: «Et vam assegurar que cap de nosaltres els ha vist»
A Ell se li remet el coneixement de l'Hora. Cap fruit deixa la seva coberta, cap femella concep o pari sense que Ell ho sàpiga. Quan Ell els cridi: «On estan Els meus associats?». diran: «Et vam assegurar que cap de nosaltres els ha vist»

Chichewa

Iye yekha ndiye amene amadziwa za ola. Ndipo palibe mtengo umene umabereka zipatso kapena chachikazi kuima kapena kubala popanda Iye kudziwa. Ndipo pa tsiku limene adzawafunsa onse kuti, “Kodi ali kuti amene munkati ndi anzanga?” Iwo adzayankha kuti, “Ife tili kunenetsa kwa Inu kuti palibe aliyense pakati pathu amene angachitire umboni.”
“۞ Kudziwa kwa tsiku la Qiyâma kukubwezedwa kwa Iye (Allah;) zipatso sizituluka m’mikoko yake ndipo mkazi satenga pakati ndi kubereka popanda Allah kudziwa. (Koma amadziwa zonsezo bwinobwino). Ndipo (kumbukira) tsiku limene Allah adzawaitane (ndi kuwafunsa kuti): “Ali kuti aphatikizi Anga aja (amene mudali kuwapembedza kusiya Ine)?” Adzanena (modandaula): “Tikukudziwitsani, (E Inu Allah)! Palibe aliyense mwa ife angaikire umboni (kuti Inu muli ndi mnzanu).”

Chinese(simplified)

Guanyu fuhuo shi de renshi, zhi guiyu ta; guoshi de tuo e, nuxing de huaiyun he fenmian, wu yi buzai ta de dong jian zhong. Zai na ri, ta jiang wen tamen: Nimen wangcheng wei wo ren huoban de, zai nali ne? Tamen jiang shuo: Women baogao ni, women zhong jue meiyou yige ren neng zuozheng zhe jian shi.
Guānyú fùhuó shí de rènshí, zhǐ guīyú tā; guǒshí de tuō è, nǚxìng de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī bùzài tā de dòng jiàn zhōng. Zài nà rì, tā jiāng wèn tāmen: Nǐmen wàngchēng wèi wǒ rén huǒbàn de, zài nǎlǐ ne? Tāmen jiāng shuō: Wǒmen bàogào nǐ, wǒmen zhōng jué méiyǒu yīgè rén néng zuòzhèng zhè jiàn shì.
关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他们:你们妄称为我人伙伴的,在哪里呢?他们将说:我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。
[Xuezhemen ba] fuhuo de zhishi guiyu ta [wei an la zhidao fuhuo de shijian]. Wulun shi guoshi de tuo e, haishi nuxing de huaiyun yu fenmian, meiyou ta [an la] bu zhidao de [zhu]. Zai na ri, ta jiang shenwen tamen [duoshenjiao tu]:“[Nimen suo wangyan de] wo de huobanmen [xianzai] zai nali?” Tamen jiang shuo:“Women xiang ni baogao, women zhong wu ren neng wei ci zuozheng.”
[Xuézhěmen bǎ] fùhuó de zhīshì guīyú tā [wéi ān lā zhīdào fùhuó de shíjiān]. Wúlùn shì guǒshí de tuō è, háishì nǚxìng de huáiyùn yǔ fēnmiǎn, méiyǒu tā [ān lā] bù zhīdào de [zhù]. Zài nà rì, tā jiāng shěnwèn tāmen [duōshénjiào tú]:“[Nǐmen suǒ wàngyán de] wǒ de huǒbànmen [xiànzài] zài nǎlǐ?” Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen xiàng nǐ bàogào, wǒmen zhōng wú rén néng wéi cǐ zuòzhèng.”
[学者们把]复活的知识归于他[唯安拉知道复活的时间]。无论是果实的脱萼,还是女性的怀孕与分娩,没有他[安拉]不知道的[注]。在那日,他将审问他们[多神教徒]:“[你们所妄言的]我的伙伴们[现在]在哪里?”他们将说:“我们向你报告,我们中无人能为此作证。”
Guanyu fuhuo shi de renshi, zhi guiyu ta; guoshi de tuo e, nuxing de huaiyun he fenmian, wu yi buzai ta de dong jian zhong. Zai na ri, ta jiang wen tamen:“Nimen wangcheng wei wo de huoban de, zai nali ne?” Tamen jiang shuo:“Women baogao ni, women zhong jue meiyou yige ren neng zuozheng zhe jian shi.”
Guānyú fùhuó shí de rènshí, zhǐ guīyú tā; guǒshí de tuō è, nǚxìng de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī bùzài tā de dòng jiàn zhōng. Zài nà rì, tā jiāng wèn tāmen:“Nǐmen wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, zài nǎlǐ ne?” Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen bàogào nǐ, wǒmen zhōng jué méiyǒu yīgè rén néng zuòzhèng zhè jiàn shì.”
关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他们:“你们妄称为我的伙伴的,在哪里呢?”他们将说:“我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。”

Chinese(traditional)

Guanyu fuhuo shi de renshi, zhi guiyu ta; guoshi de tuo e, nuxing de huaiyun he fenmian, wu yi buzai ta de dong jian zhong. Zai na ri, ta jiang wen tamen:“Nimen suo cheng wei wo de huoban de, zai nali ne?” Tamen jiang shuo:“Women baogao ni, women zhong jue meiyou yige ren neng zuozheng zhe jian shi.”
Guānyú fùhuó shí de rènshí, zhǐ guīyú tā; guǒshí de tuō è, nǚxìng de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī bùzài tā de dòng jiàn zhōng. Zài nà rì, tā jiāng wèn tāmen:“Nǐmen suǒ chēng wèi wǒ de huǒbàn de, zài nǎlǐ ne?” Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen bàogào nǐ, wǒmen zhōng jué méiyǒu yīgè rén néng zuòzhèng zhè jiàn shì.”
关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的 怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他 们:“你们所称为我的伙伴的,在哪里呢?”他们将说:“ 我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。”
Guanyu fuhuo shi de renshi, zhi guiyu ta; guoshi de tuo e, nuxing de huaiyun he fenmian, wu yi buzai ta de dong jian zhong. Zai na ri, ta jiang wen tamen:`Nimen wangcheng wei wo de huoban de, zai nali ne?'Tamen jiang shuo:`Women baogao ni, women zhong jue meiyou yigeren neng zuo zheng zhe jian shi.'
Guānyú fùhuó shí de rènshí, zhǐ guīyú tā; guǒshí de tuō è, nǚxìng de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī bùzài tā de dòng jiàn zhōng. Zài nà rì, tā jiāng wèn tāmen:`Nǐmen wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, zài nǎlǐ ne?'Tāmen jiāng shuō:`Wǒmen bàogào nǐ, wǒmen zhōng jué méiyǒu yīgèrén néng zuò zhèng zhè jiàn shì.'
關於復活時的認識,只歸於他;果實的脫萼,女性的懷孕和分娩,無一不在他的洞鑒中。在那日,他將問他們:「你們妄稱為我的伙伴的,在哪裡呢?」他們將說:「我們報告你,我們中絕沒有一個人能作証這件事。」

Croatian

Njemu se vraca znanje Casa. I ne izlaze plodovi iz caski svojih, i ne nosi nijedno zensko, niti rodi - osim sa znanjem Njegovim. A na Dan kad ih zovne: “Gdje su ortaci Moji?” Reci ce: “Objavljujemo Ti: nije od nas nijedan svjedok.”
Njemu se vraća znanje Časa. I ne izlaze plodovi iz čaški svojih, i ne nosi nijedno žensko, niti rodi - osim sa znanjem Njegovim. A na Dan kad ih zovne: “Gdje su ortaci Moji?” Reći će: “Objavljujemo Ti: nije od nas nijedan svjedok.”

Czech

Jemu pripada vedomost o hodine (soudu): a neni ovoce, jez vzeslo by ze seme sveho, aniz pocne, neb porodi samice, bez vedomi jeho. A v den, kdy (Buh) zavola na ne: „Kde jsou ti spolecnici moji?“, reknou: „Ujistujeme te, ze neni mezi nami nikoho, kdo dosvedcil by (to).“
Jemu připadá vědomost o hodině (soudu): a není ovoce, jež vzešlo by ze sémě svého, aniž počne, neb porodí samice, bez vědomí jeho. A v den, kdy (Bůh) zavolá na ně: „Kde jsou ti společníci moji?“, řeknou: „Ujišťujeme tě, že není mezi námi nikoho, kdo dosvědčil by (to).“
Na Jemu byl vedomi Doba (znicit z spolecnost). nikoliv ovoce vyplynout jejich pochva nor ucinil kady enska predstavit si odevzdat pocatek Svem vedomi! Cas podlehnout when On poadovat ti jsem ty obraz ty spolecnost Mne Oni odrikavat My vyhlasit Ty onen adny o nas dopravit svedcit onen
Na Jemu byl vedomí Doba (znicit z spolecnost). nikoliv ovoce vyplynout jejich pochva nor ucinil kadý enská predstavit si odevzdat pocátek Svém vedomí! Cas podlehnout when On poadovat ti jsem ty obraz ty spolecnost Mne Oni odríkávat My vyhlásit Ty onen ádný o nás dopravit svedcit onen
A jen Jemu prislusi o Hodine vedeni. Plod zadny z obalu sveho nevystoupi a samice zadna nepocne a neporodi bez Jeho vedomi. V den, kdy zavola k nim: "Kde ze jsou spolecnici Moji?", odveti neverici: "Sdelujeme ti, ze mezi nami svedka zadneho o tom neni
A jen Jemu přísluší o Hodině vědění. Plod žádný z obalu svého nevystoupí a samice žádná nepočne a neporodí bez Jeho vědomí. V den, kdy zavolá k nim: "Kde že jsou společníci Moji?", odvětí nevěřící: "Sdělujeme ti, že mezi námi svědka žádného o tom není

Dagbani

O (Naawuni) sani ka bɛ labsiri Chiyaama dali baŋsim. Yaha! Binwola bi yiri di wɔri ni na, bee paɣa bi kpiɣiri pua, o mi bi dɔɣira naɣila ni O baŋsim. Yaha! Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti boli ba (chεfurinima, ka yεli): “Ya ka N (Mani Naawuni) nyintahi la be? Ka bɛ yεli: “Ti baŋsiri A kadama so n-ka ti puuni n-yɛn tooi di shɛhira.”

Danish

Med Ham er viden Timen (slutning verdenen). Nej frugt tegner deres skeder nor gøre nogen kvindelig udtænke give fødsel Hans viden! Dagen komme hvornår Han spørger dem er de idoler jer sætte Mig De sie Vi proklamerer Jer som ingen af os bjørne bevidner den
Naar Hem alleen wordt de kennis van het Uur verwezen. En geen vruchten komen voort uit hun bloemscheden noch wordt een enkele vrouw zwanger noch wordt zij verlost, dan met Zijn kennis. En de Dag waarop Hij tot hen zal roepen: "Waar zijn Mijn medegoden?" zullen zij antwoorden: "Wij verklaren U, dat niemand van ons getuige is

Dari

علم به زمان وقوع قیامت به الله باز می‌گردد. و هیچ میوه‌ای از غلاف خود بیرون نمی‌آید و هیچ ماده‌ای باردار نمی‌شود و وضع حمل نمی‌کند مگر با علم و اطلاع او، و روزی که الله آنان را ندا کند: شرکایی که با من (شریک می‌پنداشتید) کجایند؟ گویند: به تو خبر دادیم (ای الله) که از ما کسی گواه شریک بودن آنها نیست

Divehi

قيامة ދުވަސް އައުމުގެ ވަގުތު ދެނެވޮޑިގަތުންވަނީ ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމާ އެކުގައިމެނުވީ، އެއްވެސް މޭވާއެއް އޭގެ ބޮށިގަނޑަކުން ނުނިކުންނާނެތެވެ. އަދި އަންހެނަކު މާބަނޑެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި ނުވެސް ވިހާނެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް شريك ކުރިމީހުން ކޮބައިހޭ އެކަލާނގެ ގޮވައިލައްވައި وحى ކުރައްވާ ދުވަހު، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (އިބަރަސްކަލާނގެއަށް شريك އަކުވާކަމަށް) ހެކިވާ ހަމައެކަކުވެސް، ތިމަންމެންގެ ތެރޭގައި ނުވާކަމަށް އިބަރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން މިދެންނެވީއެވެ

Dutch

De kennis over het uur gaat op Hem terug. Er komen geen vruchten uit hun doppen en geen vrouw is zwanger en baart zonder dat Hij het weet. En op de dag dat Hij hen toeroept: "Waar zijn dan Mijn [zogenaamd goddelijke] metgezellen", zeggen zij: "Wij delen U mee dat er bij ons geen getuige is
Hem is de kennis van het uur des oordeels voorbehouden, en er komt geene vrucht uit den knop voort, die haar omwikkeld houdt, noch ontvangt eene vrouw in hare ingewanden, noch wordt zij van hare vrucht bevrijd, dan met zijne kennis. Op den dag waarop hij hen tot zich zal roepen, zeggende: Waar zijn de makkers, welke gij mij hebt toegeschreven? zullen zij antwoorden: Wij verzekeren u, dat daar voor geen getuige onder ons is
Tot Hem wordt de kennis over het Uur teruggebracht. En er komen geen vruchten uit hun kolven; en er is geen vrouw die een kind draag of het baart, zonder dat het met Zijn Kennis gebeurt. Op de Dag waarop Hij tot hen roept: "Waar zij mijn deelgenoten?", zeggen zij: "Wij vertellen U dat niemand van ons daarvan getuigt
Naar Hem alleen wordt de kennis van het Uur verwezen. En geen vruchten komen voort uit hun bloemscheden noch wordt een enkele vrouw zwanger noch wordt zij verlost, dan met Zijn kennis. En de Dag waarop Hij tot hen zal roepen: 'Waar zijn Mijn medegoden?' zullen zij antwoorden: 'Wij verklaren U, dat niemand van ons getuige is

English

Knowledge of the Hour belongs solely to Him and no crop comes out of its sheath, nor does any female conceive or give birth, without His knowledge. On the Day He asks them, ‘Where are My partners?’ they will answer, ‘We admit to You that none of us can see [them]’
To Him is referred the knowledge of the Hour (of Judgment). No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive, nor does she give birth except with His knowledge. On the Day (of Judgment) when He will ask them (polytheists): “Where are My (so-called) partners?” They will say: “We confess to You that none of us bear witness to it!”
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness)
Unto Himl is remitted the knowledge of the Hour. And not a fruit cometh forth from the knops thereof; neither doth a female bear or bring forth but with His knowledge. And on the Day whereon He will call Unto them: where are my associates. they will say: we protet Unto Thee, none of us is a witness thereof
The knowledge of the Hour rests solely with Him. Not a fruit comes forth from its sheath, nor does any female conceive nor give birth to a child but it is in His knowledge. On that Day He will call out to them: “Where are those associates of Mine?” They will answer: “We have declared to You that none of us can bear witness to that.”
He alone has knowledge of the Hour (of change): No fruit comes Out of its spathe, no female conceives or gives birth, but He has knowledge of it. The day He will call them (and ask): "Where are the compeers (you ascribed to Me)?" They will answer: "We profess to You not one of us can vouch for them
Knowledge of the Hour is referred to Him. And no fruit emerges from its husk, nor does any female get pregnant or give birth, without His knowledge. On the Day He calls out to them: ´Where are My associates?´ they will say, ´We declare to you that none of us is a witness.´
To Him is referred the knowledge of the Hour. Not a fruit comes forth from its sheath, no female bears or brings forth, save with His knowledge. Upon the day when He shall call to them, 'Where now are My associates?' they shall say, 'We proclaim to Thee, there is not a witness among us
To Him is referred the knowledge of the Hour. No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive or deliver on the day that God will ask them, “Where are the partners you associated with Me?” They will say, “We assure you, not one of us can bear witness.”
The knowledge of the hour is referred to Him. And no fruit come out of its coverings, and no female gets pregnant and gives birth without His knowledge. And on a day that He calls them (saying): where are My associates? They say: we notified You that there is no witness among us
On Him devolves the knowledge of the Hour, and no fruit emerges from its covering and no female conceives or delivers except with His knowledge. On the day when He will call out to them, ‘Where are My ‘partners’?’ They will say, ‘We informed You that there is no witness amongst us.’
On Him devolves the knowledge of the Hour, and no fruit emerges from its covering and no female conceives or delivers except with His knowledge. On the day when He will call out to them, ‘Where are My partners?’ They will say, ‘We have apprised You that there is no witness amongst us.’
To Him alone is referred the knowledge of the Last Hour. And no fruits emerge from their sheaths, and no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And on the Day He will call out to them: "Where now are those (you alleged and proclaimed as) partners to Me?" They will surely say: "We proclaim to You that there is none among us who can testify (to that false claim)
To Him, the Ultimate source and Authority is attributed the knowledge of the point of time of the predetermined and Eventful Hour. And no blossoms come out of their calyces as seeds or fruits, nor does a female - human or animal- conceive a seed in her womb or gives birth to - a child or an animal respectively - but come to His knowledge. And there shall come the Day when He - Allah- calls them up-the infidels - to bring into their minds those whom they incorporated with Him. There and then shall they say: "We truly acknowledge, by way of reparations, our offence which we do regret and none of us can bear witness to a corporate deity
To Him is referred the knowledge of the Hour (by all men of learning). And does not come out of its sheath any of the fruits; and does not conceive any one of the females, and nor she delivers, but with His Knowledge. And the Day He calls unto them: “Where (have gone) My (so-called) partners?” They said: “We have informed You — there is not from amongst us (any one) out of a witness (to our false claims that You had partners in Your Dominion).”
To Him is returned the knowledge of the Hour. No fruits go forth from its sheath and no female conceives or brings forth offspring but with His knowledge. And on a Day He will cry out to them: Where are My ascribed associates? They would say: We proclaimed to Thee that none of us was a witness to that
The knowledge of the hour (of Judgment) is held back by Him. No fruit ever blooms from its bud, and no female ever (conceives and) carries to term except with His knowledge (and permission). On that day (of Judgment), the unbelievers would be asked, "(Now), where are those partners you attributed to Me?" They will reply, "We have confessed before You. None of us can bear witness (about them)
To Him is referred the knowledge of the Hour: and no fruits come forth from their husks, and no female conceives, or is delivered, save with His knowledge. And the day when He shall call to them, 'Where are the partners ye did join with me
He Alone has the knowledge of the Hour of Doom. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive, nor she gives birth but with His knowledge. On the Day of Judgment when Allah will ask the unbelievers: "Where are those partners that you associated with Me?" They will answer: "We confess that none of us can vouch for them
Unto Him is reserved the knowledge of the hour of judgment: And no fruit cometh forth from the knops which involve it; neither doth any female conceive in her womb, nor is she delivered of her burden, but with his knowledge. On the day whereon He shall call them to Him, saying, where are my companions which ye ascribed unto Me? They shall answer, we assure Thee there is no witness of this matter among us
To Him is referred the knowledge of the Hour (of Judgment), and no fruits comes forth from their coverings, nor does a female bear or give birth, but with His knowledge. And on the Day when He shall call unto them, "Where are (those whom you called)
With Him alone is the knowledge of "the Hour." No fruit cometh forth from its coverings, neither doth any female conceive, nor is she delivered, but with His knowledge. And on that day He shall call men to Him, saying, "Where are the companions ye gave me?" They shall say, "We own to thee, there is no one of us can witness for them
To Him the Hour`s/Resurrection`s knowledge be returned, and none emerges from fruits from its buds/covers from which they emerge, and none from a female conceives/(is) pregnant with/carries , and nor gives birth/drops except with His knowledge, and a day/time He calls them: "Where (are) my p artners?" They said: "We took your leave, we informed you , none from an honest witness/testifier is from us
The knowledge of the Hour rests solely with Him. Not a fruit comes forth from its sheath, nor does any female conceive nor give birth to a child but it is in His knowledge. On that Day He will call out to them: "Where are those associates of Mine?" They will answer: "We have declared to You that none of us can bear witness to that
To Him is referred the knowledge of the hour of doom. And no fruits come out of their coverings nor any female bears nor she lays down but it is with His knowledge. And on the day He calls them, “Where are My partners?” They will say, “We announce to you, none of us has any evidence ( of any such partners).”
To Him is referred the knowledge of the hour of doom. And no fruits come out of their coverings nor any female bears nor she lays down but it is with His knowledge. And on the day He calls them, “Where are My partners?” They will say, “We announce to you, none of us has any evidence ( of any such partners).”
To Him is referred the knowledge of the hour, and there come not forth any of the fruits from their coverings, nor does a female bear, nor does she give birth, but with His knowledge; and on the day when He shall call out to them, Where are (those whom you called) My associates? They shall say: We declare to Thee, none of us is a witness
To Him goes back the knowledge of the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin). No fruit comes out of its spathe, no female conceives or gives birth, but with His knowledge. And that Day He will call them out, "Where are those whom you worshipped besides Me?" They will answer, "We confess to You none of us has seen them
Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them)
To Him alone the knowledge of the Hour (the exact time of Doomsday) is to be referred. No fruits come out of their sheaths, nor does a female conceive a baby, nor does she deliver it, but with His knowledge. And (remember) the Day when He will call them: “Where are My partners?” They will say, “We declare to you that no one of us is to testify (that you have partners).”
In Him alone is vested the knowledge of when the Last Hour will come. And no fruit bursts forth from its calyx, and no female ever conceives, nor ever gives birth, save with His knowledge. And so, on the Day when He shall call out to them, “Where, now, are those [alleged] partners of Mine?” - they will [surely] answer, “We confess unto Thee that none of us can bear witness [to anyone’s having a share in Thy divinity]!”
To Him is referred the Knowledge of the Hour. And in no way do any of the products (i.e., fruits) come out (Literally: go out) of their sheaths, and in no way does any female conceive or bring forth, except with His Knowledge. And upon the Day He will call out to them, "Where (now) are My associates?" they will say, "We declare (Literally: notify) to You, in no way is there a constant witness among us
It is He who has the knowledge of the Hour of Doom and the fruits that will come out of their covering. He knows what the females conceive and deliver. On the day when the unbelievers will be asked, "Where are the idols which you considered equal to God?," they will reply, "We declare that none of us have seen them
(The learned men) refer to Him (Alone) the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb), nor brings forth (young), except by His Knowledge. And on the Day when He will call unto them (polytheists) (saying): "Where are My (so-called) partners (whom you did invent)?" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it (that they are Your partners)
To Him alone the knowledge of the Hour (the exact time of Doomsday) is to be referred. No fruits come out of their sheaths, nor does a female conceive a baby, nor does she deliver it, but with His knowledge. And (remember) the Day when He will call them: .Where are My partners?. They will say, .We declare to you that no one of us is to testify (that you have partners)
With Him ˹alone˺ is the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its husk, nor does a female conceive or deliver without His knowledge. And ˹consider˺ the Day He will call to them, “Where are My ˹so-called˺ associate-gods?” They will cry, “We declare before you that none of us testifies to that ˹any longer˺.”
With Him ˹alone˺ is the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its husk, nor does a female conceive or deliver without His knowledge. And ˹consider˺ the Day He will call to them, “Where are My ˹so-called˺ associate-gods?” They will cry, “We declare before you that none of us testifies to that ˹any longer˺.”
He alone has knowledge of the Hour. No fruit comes out of their pods, no female conceives or is delivered, but with His knowledge. On the day He will call out to them: ‘Where are those fellow-gods of Mine?‘ ‘We confess,‘ they will say, ‘that none of us can vouch for them.‘
The knowledge of the Hour is with Him alone. No fruit emerges from its husk, nor does any female conceive or give birth without His knowledge. On the Day when He will call them, “Where are My [claimed] partners?” They will say, “We declare before you that none of us can bear witness to that.”
Knowledge of the Hour belongs solely to him; no fruit emerges from its husk nor does a female conceive or give birth without His knowledge. On the Day when He calls out to them, "Where are My associates?" They will then say, "We admit to You, none of us witnessed any
To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive nor brings forth (young), except by His knowledge. And on the Day when He will call unto them (saying): "Where are My (so-called) partners" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it
In Him alone is vested the knowledge of the Hour. (Actions reach their logical consequence in stages). And no fruit emerges from its sheath, and no female ever conceives, nor gives birth, but according to His Laws of Science. And so, on the Day He will call them, "Where are now those 'partners' of Mine?" They will say, "We confess to You, none of us sees them around here." ('Ilm = Knowledge = Skill = Science)
To Him (Allah) is left the Knowledge of the Hour (of Judgment:) No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (in her womb) or bring forth (the young), without His Knowledge. And on the Day that (Allah) will ask them (the question), "Where are the partners (that you gave) to Me?" They will say: "We do assure You, not one of us can affirm now
To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit emerges from its sheath, and no female conceives or delivers, except with His knowledge. And on the Day when He calls out to them, 'Where are My associates?' They will say, 'We admit to you, none of us is a witness
To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit emerges from its sheath, and no female conceives or delivers, except with His knowledge. And on the Day when He calls out to them, “Where are My associates?” They will say, “We admit to you, none of us is a witness.”
To Him should knowledge about the Hour be referred: no fruit comes forth from its blossom and no female conceives nor gives birth without His knowledge. The day when He calls out to them: "Where are My associates?", they will say: "We assure You there is not a witness [for them] among us
To Him belongs the knowledge regarding the Hour. And no fruits emerge from their sheaths, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. And on the Day He asks them: "Where are My partners" They will Say: "By your leave, none of us will testify to that
To Him belongs the knowledge regarding the Hour. And no fruit emerges from its sheath, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. And on the Day He asks them: "Where are My partners?" They will say: "With your permission, none of us will bear witness to such
Unto Him is knowledge of the Hour referred. No fruits come forth from their sheaths, nor does any female bear or bring forth, save by His Knowledge. And on the Day when He will call unto them, “Where are My partners?” they will say, “We admit unto Thee that none among us bears witness.”
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]
He alone has knowledge of the Hour [of Judgment]. And no fruit emerges from its husk, nor does any female become pregnant or give birth, without His knowledge. On the Day He will call out to them, "Where are My associates?" They will reply, "We declare to You that none of us can bear witness to them
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (God) will propound to them the (question), "Where are t he partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness)

Esperanto

(Kun Him est knowledge Hor end de mond). ne frukt emerge their sheaths nor does any female conceive don nask His knowledge! Tag ven when Li pet them est those idols vi set Me Ili dir Ni proklam Vi ke neniom da us urs witness ke

Filipino

Ipinagkakatiwala (lamang) sa Kanya (ng mga marurunongnatao) angkaalamansaoras(ng Paghuhukom). walang anumang bunga ng kahoy ang lumabas sa kanyang hibla (balot), gayundin ay walang babae ang nabuntis (sa kanyang sinapupunan), gayundin ay walang nagsilang (ng bata) o nagsibol (ng mura, buko o bubot), na hindi batid ng Kanyang karunungan. At sa Araw na Siya ay tatawag sa kanila(namgapaganoatmapagsambasamgadiyus-diyosan) na (nagsasabi): “Nasaan (ang sinasabi) ninyo na Aking mga katambal?” Sila ay magsasabi: “Ipinaaalam namin sa Inyo na walang sinuman sa amin ang makakapagbigay saksi (na sila ay Inyong mga katambal)!”
Sa Kanya iniugnay ang kaalaman sa Huling Sandali. Walang lumalabas na anumang mga bunga mula sa mga saha ng mga ito at walang nagbubuntis na anumang babae ni nagsisilang malibang nasa kaalaman Niya. Sa Araw na tatawag Siya sa kanila, [na nagsasabi]: "Nasaan ang mga katambal sa Akin?" Magsasabi sila: "Nagpahayag kami sa Iyo na wala na mula sa amin na anumang saksi

Finnish

Hanesta riippuu hetki, ja Han sen tietaa. Ei tule hedelma kuorestaan, ei nainen kanna eika synnyta Hanen tietamattaan. Ja sina paivana, jolloin Han huutaa heille: »Missa ovat ne, joita vertaisinani palvelitte?» he sanovat: » Me vakuutamme Sinulle, etta meidan joukossamme ei ole yhtaan niiden todistajaa.»
Hänestä riippuu hetki, ja Hän sen tietää. Ei tule hedelmä kuorestaan, ei nainen kanna eikä synnytä Hänen tietämättään. Ja sinä päivänä, jolloin Hän huutaa heille: »Missä ovat ne, joita vertaisinani palvelitte?» he sanovat: » Me vakuutamme Sinulle, että meidän joukossamme ei ole yhtään niiden todistajaa.»

French

C’est de Lui que releve la science de l’Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne porte ni ne met bas sans qu’Il ne le sache. Et le jour ou Il les appellera : « Ou sont donc ceux que vous M’avez associes ? » ils diront : « Nous affirmons devant Toi que personne parmi nous ne saurait temoigner (de leur existence). »
C’est de Lui que relève la science de l’Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne porte ni ne met bas sans qu’Il ne le sache. Et le jour où Il les appellera : « Où sont donc ceux que vous M’avez associés ? » ils diront : « Nous affirmons devant Toi que personne parmi nous ne saurait témoigner (de leur existence). »
A Lui revient la connaissance de l’Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne concoit ni ne met bas sans qu’Il n’en ait connaissance. Et le jour ou Il les appellera : "Ou sont Mes associes ?", ils diront : "Nous Te declarons qu’il n’y a point de temoin parmi nous
A Lui revient la connaissance de l’Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu’Il n’en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera : "Où sont Mes associés ?", ils diront : "Nous Te déclarons qu’il n’y a point de témoin parmi nous
A Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne concoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Et le jour ou Il les appellera: «Ou sont Mes associes?», ils diront: «Nous Te declarons qu'il n'y a point de temoin parmi nous»
A Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera: «Où sont Mes associés?», ils diront: «Nous Te déclarons qu'il n'y a point de témoin parmi nous»
Allah seul a connaissance de l’avenement de l’Heure. Nul fruit ne quitte son enveloppe, nulle femelle ne porte ou ne met bas, sans qu’Il ne le sache. Un jour, Il interpellera les impies : « Ou sont ces divinites que vous M’avez associees ? » Ils repondront : « Nous proclamons devant Toi que nul d’entre nous ne pourra aujourd’hui temoigner que Tu as des associes. »
Allah seul a connaissance de l’avènement de l’Heure. Nul fruit ne quitte son enveloppe, nulle femelle ne porte ou ne met bas, sans qu’Il ne le sache. Un jour, Il interpellera les impies : « Où sont ces divinités que vous M’avez associées ? » Ils répondront : « Nous proclamons devant Toi que nul d’entre nous ne pourra aujourd’hui témoigner que Tu as des associés. »
La connaissance de l’avenement de l’Heure (l’Heure du Jugement) releve de Dieu. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, nulle femelle ne porte en son sein, ni ne depose (ce qu’elle porte en son sein) sans que cela soit connu de Lui. Le jour ou Dieu interpellera les impies : «Ou sont les divinites que vous M’associiez?», ils repondront : « Nous t’avouons qu’il n’est pas de temoin parmi nous de leur existence !»
La connaissance de l’avènement de l’Heure (l’Heure du Jugement) relève de Dieu. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, nulle femelle ne porte en son sein, ni ne dépose (ce qu’elle porte en son sein) sans que cela soit connu de Lui. Le jour où Dieu interpellera les impies : «Où sont les divinités que vous M’associiez?», ils répondront : « Nous t’avouons qu’il n’est pas de témoin parmi nous de leur existence !»

Fulah

Ko ka Makko woni ko ganndal Darngal ruttetee. Dimɗe yaltataa e coomɗi mun, deyel (woo) saawataa,ngel jibintaa si wanaa e ganndal Makko.Ñalnde O noddiroyta ɓe:"Ko honto woni kafidaaɗi Am ɗin?", ɓe wi'a:"Men anndinii Ma, alah e amen seedotooɗo [ɗum]

Ganda

Gyali okumanya olunaku lw'enkomerero gye kuzzibwa, ebibala tebiva mu bikuta byabyo, era ekikazi tekifuna lubuto wadde okuzaala wabula ku lwakumanya kwe, n’olunaku (Katonda) lwalibakowoola (ng'a babuuza) nti baliwa abo bemwangattako? baligamba nti tukutegeeza nti tewali nomu mu ffe ayinza kuba mujulizi (kw'ekyo ekyokuba nti olina ebikugattibwako)

German

Auf Ihn allein ist das Wissen um die Stunde zuruckzufuhren. Keine Fruchte kommen aus ihren Hullen hervor, und kein weibliches Wesen empfangt oder gebart, es sei denn mit Seinem Wissen. Und an dem Tage, wenn Er ihnen zurufen wird: "Wo sind Meine Partner?" da werden sie sagen: "Wir gestehen Dir, keiner von uns ist (ihr) Zeuge (gewesen)
Auf Ihn allein ist das Wissen um die Stunde zurückzuführen. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor, und kein weibliches Wesen empfängt oder gebärt, es sei denn mit Seinem Wissen. Und an dem Tage, wenn Er ihnen zurufen wird: "Wo sind Meine Partner?" da werden sie sagen: "Wir gestehen Dir, keiner von uns ist (ihr) Zeuge (gewesen)
Ihm ist das Wissen um die Stunde (des Gerichtes) anheimgestellt. Keine Fruchte kommen aus ihren Hullen hervor und kein Weib empfangt und kommt nieder, es sei denn mit seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zuruft: «Wo sind denn meine Teilhaber?», sagen sie: «Wir geben Dir bekannt, es gibt keinen unter uns, der davon zeugen wurde.»
Ihm ist das Wissen um die Stunde (des Gerichtes) anheimgestellt. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor und kein Weib empfängt und kommt nieder, es sei denn mit seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zuruft: «Wo sind denn meine Teilhaber?», sagen sie: «Wir geben Dir bekannt, es gibt keinen unter uns, der davon zeugen würde.»
Auf Ihn wird hinsichtlich des Wissens uber die Stunde verwiesen. Und nicht brechen von den Fruchten aus ihren Blutenkelchen hervor und nicht wird eine Weibliche schwanger und nicht entbindet sie außer mit Seinem Wissen! Und an dem Tag, wenn ER sie ruft: "Wo sind Meine (angeblichen) Partner?!" Sagen sie: "Wir teilten Dir mit, keiner von uns ist Zeuge
Auf Ihn wird hinsichtlich des Wissens über die Stunde verwiesen. Und nicht brechen von den Früchten aus ihren Blütenkelchen hervor und nicht wird eine Weibliche schwanger und nicht entbindet sie außer mit Seinem Wissen! Und an dem Tag, wenn ER sie ruft: "Wo sind Meine (angeblichen) Partner?!" Sagen sie: "Wir teilten Dir mit, keiner von uns ist Zeuge
Ihm ist das Wissen um die Stunde vorbehalten. Keine Fruchte kommen aus ihren Hullen hervor und kein weibliches Wesen wird schwanger und kommt nieder, außer mit Seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird: "Wo sind denn Meine Teilhaber?", werden sie sagen: "Wir geben Dir zur Antwort': Es gibt unter uns keinen Zeugen (hierfur)
Ihm ist das Wissen um die Stunde vorbehalten. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor und kein weibliches Wesen wird schwanger und kommt nieder, außer mit Seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird: "Wo sind denn Meine Teilhaber?", werden sie sagen: "Wir geben Dir zur Antwort': Es gibt unter uns keinen Zeugen (hierfür)
Ihm ist das Wissen um die Stunde vorbehalten. Keine Fruchte kommen aus ihren Hullen hervor und kein weibliches Wesen wird schwanger und kommt nieder, außer mit Seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird: Wo sind denn Meine Teilhaber?, werden sie sagen: Wir geben Dir zur Antwort’: Es gibt unter uns keinen Zeugen (hierfur)
Ihm ist das Wissen um die Stunde vorbehalten. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor und kein weibliches Wesen wird schwanger und kommt nieder, außer mit Seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird: Wo sind denn Meine Teilhaber?, werden sie sagen: Wir geben Dir zur Antwort’: Es gibt unter uns keinen Zeugen (hierfür)

Gujarati

kayamatanum jnana allaha tarapha ja pachum vale che ane je-je phala potani kali'o manthi nikale che ane je mada garbhavati hoya che ane je balakane janma ape che, badhum ja te jane che ane je divase allaha ta'ala te lokone bolavine prasna karase, mara bhagidaro kyam che? Te'o javaba apase ke ame to tane kahyum ke amara manthi ko'i ani saksi apanara nathi
kayāmatanuṁ jñāna allāha tarapha ja pāchuṁ vaḷē chē anē jē-jē phaḷa pōtānī kaḷī'ō mānthī nīkaḷē chē anē jē mādā garbhavatī hōya chē anē jē bāḷakanē janma āpē chē, badhuṁ ja tē jāṇē chē anē jē divasē allāha ta'ālā tē lōkōnē bōlāvīnē praśna karaśē, mārā bhāgīdārō kyāṁ chē? Tē'ō javāba āpaśē kē amē tō tanē kahyuṁ kē amārā mānthī kō'i ānī sākṣī āpanāra nathī
કયામતનું જ્ઞાન અલ્લાહ તરફ જ પાછું વળે છે અને જે-જે ફળ પોતાની કળીઓ માંથી નીકળે છે અને જે માદા ગર્ભવતી હોય છે અને જે બાળકને જન્મ આપે છે, બધું જ તે જાણે છે અને જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા તે લોકોને બોલાવીને પ્રશ્ન કરશે, મારા ભાગીદારો ક્યાં છે ? તેઓ જવાબ આપશે કે અમે તો તને કહ્યું કે અમારા માંથી કોઇ આની સાક્ષી આપનાર નથી

Hausa

Zuwa gare Shi ake mayar da sanin Sa'a. Kuma waɗansu 'ya'yan itace ba su fita daga kwasfofinsu, kuma wata mace ba ta yin ciki, kuma ba ta haihuwa, face da saninSa, kuma a ranar da Yake kiran su (Ya ce): "Ina abokan tarayyaTa?" Sai su ce, "Mun sanar da Kai babu mai bayar da shaida da haka nan daga gare mu
Zuwa gare Shi ake mayar da sanin Sa'a. Kuma waɗansu 'yã'yan itãce bã su fita daga kwasfõfinsu, kuma wata mace bã ta yin ciki, kuma bã ta haihuwa, fãce da saninSa, kuma a rãnar da Yake kiran su (Ya ce): "Inã abõkan tãrayyaTa?" Sai su ce, "Mun sanar da Kai bãbu mai bãyar da shaida da haka nan daga gare mu
Zuwa gare Shi ake mayar da sanin Sa'a. Kuma waɗansu 'ya'yan itace ba su fita daga kwasfofinsu, kuma wata mace ba ta yin ciki, kuma ba ta haihuwa, face da saninSa, kuma a ranar da Yake kiran su (Ya ce): "Ina abokan tarayyaTa?" Sai su ce, "Mun sanar da Kai babu mai bayar da shaida da haka nan daga gare mu
Zuwa gare Shi ake mayar da sanin Sa'a. Kuma waɗansu 'yã'yan itãce bã su fita daga kwasfõfinsu, kuma wata mace bã ta yin ciki, kuma bã ta haihuwa, fãce da saninSa, kuma a rãnar da Yake kiran su (Ya ce): "Inã abõkan tãrayyaTa?" Sai su ce, "Mun sanar da Kai bãbu mai bãyar da shaida da haka nan daga gare mu

Hebrew

אליו מוחזר הידע של השעה (יום הדין). אין פרי בוקע מעטיפתו, ואין נקבה הרה או יולדת שלא על דעתו. ביום אשר יקרא אליהם: “היכן השותפים” הם יאמרו: “הודענו כי אין בינינו מי שיעיד שהם היו קיימים”
אליו מוחזר הידע של השעה (יום הדין.) אין פרי בוקע מעטיפתו, ואין נקבה הרה או יולדת שלא על דעתו. ביום אשר יקרא אליהם: "היכן השותפים" הם יאמרו: "הודענו כי אין בינינו מי שיעיד שהם היו קיימים

Hindi

usee kee or phera jaata hai pralay ka gyaan tatha nahin nikalate koee phal apane gaabhon se aur nahin garbh dhaaran karatee koee maada aur na janm detee hai, parantu usake gyaan se aur jis din vah pookaarega unhen ki kahaan hain mere saajhee? to ve kahenge ki hamane tujhe bata diya tha ki hamamen se koee usaka gavaah nahin hai
उसी की ओर फेरा जाता है प्रलय का ज्ञान तथा नहीं निकलते कोई फल अपने गाभों से और नहीं गर्भ धारण करती कोई मादा और न जन्म देती है, परन्तु उसके ज्ञान से और जिस दिन वह पूकारेगा उन्हें कि कहाँ हैं मेरे साझी? तो वे कहेंगे कि हमने तुझे बता दिया था कि हममें से कोई उसका गवाह नहीं है।
us ghadee ka gyaan allaah kee or phirata hai. jo phal bhee apane koshon se nikalate hai aur jo maada bhee garbhavatee hotee hai aur bachcha janatee hai, anivaaryatah use in sabaka gyaan hota hai. jis din vah unhen pukaarega, "kahaan hai mere saajheedaar?" ve kahenge, "ham tere samaksh khullam-khulla kah chuke hai ki hamamen se koee bhee isaka gavaah nahin.
उस घड़ी का ज्ञान अल्लाह की ओर फिरता है। जो फल भी अपने कोषों से निकलते है और जो मादा भी गर्भवती होती है और बच्चा जनती है, अनिवार्यतः उसे इन सबका ज्ञान होता है। जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा, "कहाँ है मेरे साझीदार?" वे कहेंगे, "हम तेरे समक्ष खुल्लम-ख़ुल्ला कह चुके है कि हममें से कोई भी इसका गवाह नहीं।
qayaamat ke ilm ka havaala usee kee taraph hai (yaani vahee jaanata hai) aur bagair usake ilm va (iraade) ke na to phal apane pauron se nikalate hain aur na kisee aurat ko hamal rakhata hai aur na vah bachcha janatee hai aur jis din (khuda) un (musharekeen) ko pukaarega aur poochhega ki mere shareek kahaan hain- vah kahenge ham to tujh se arz kar chooke hain ki ham mein se koee (unase) vaakif hee nahin
क़यामत के इल्म का हवाला उसी की तरफ है (यानि वही जानता है) और बगैर उसके इल्म व (इरादे) के न तो फल अपने पौरों से निकलते हैं और न किसी औरत को हमल रखता है और न वह बच्चा जनती है और जिस दिन (ख़ुदा) उन (मुशरेकीन) को पुकारेगा और पूछेगा कि मेरे शरीक कहाँ हैं- वह कहेंगे हम तो तुझ से अर्ज़ कर चूके हैं कि हम में से कोई (उनसे) वाकिफ़ ही नहीं

Hungarian

O az, Aki megtartotta (Maganak) az Ora tudasat. Egyetlen gyumolcs sem lephet ki a burkabol, egyetlen nosteny sem lehet terhes es nem is szulhet csak az O tudasaval. Es azon a Napon, amikor igy szolitja oket: .Hol vannak a tarsaim?" Azt mondjak: , Hirul adjuk Neked, hogy nincs koztunk egyetlen tanu sem. (a tarsitasraj)
Ő az, Aki megtartotta (Magának) az Óra tudását. Egyetlen gyümölcs sem léphet ki a burkából, egyetlen nőstény sem lehet terhes és nem is szülhet csak az Ő tudásával. És azon a Napon, amikor így szólítja őket: .Hol vannak a társaim?" Azt mondják: , Hírül adjuk Neked, hogy nincs köztünk egyetlen tanú sem. (a társításraj)

Indonesian

(Kepada-Nyalah ilmu tentang hari Kiamat itu dikembalikan.777) Tidak ada buah-buahan yang keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuan pun yang mengandung dan yang melahirkan, melainkan semuanya dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?"778) Mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang dapat memberi kesaksian (bahwa Engkau mempunyai sekutu)
(Kepada-Nyalah dikembalikan pengetahuan tentang hari kiamat) bila akan terjadi, tiada seorang pun yang mengetahuinya selain Dia. (Dan tidak ada buah-buahan keluar) menurut suatu qiraat dibaca Tsamaraatin dalam bentuk jamak (dari kelopaknya) dari kelopak-kelopaknya melainkan dengan sepengetahuan-Nya; lafal Akmaam adalah bentuk jamak dari lafal Kimmun (dan tidak seorang perempuan pun mengandung dan tidak pula melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?" Mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau) artinya, sekarang Kami beritahukan kepada Engkau (bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang memberikan kesaksian bahwa Engkau punya sekutu)
Kepada-Nyalah dikembalikan pengetahuan tentang hari kiamat 1336. Dan tidak ada buah-buahan keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuan pun mengandung dan tidak (pula) melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu? 1337", mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang memberi kesaksian (bahwa Engkau punya sekutu)
Hanya kepada Allah semata pengetahuan tentang datangnya hari kiamat akan dikembalikan. Tidak ada buah-buahan yang keluar dari kelopaknya, atau wanita yang mengandung kemudian melahirkan, yang tidak diketahui oleh Allah. Ingatlah ketika Allah mengejek orang-orang musyrik dengan mengatakan, "Mana sekutu-sekutu-Ku yang dulu pernah kalian sembah itu?" Dengan memohon maaf dari Allah, mereka menjawab, "Kami beritahukan kepada-Mu, ya Allah, tidak ada seorang pun dari kami yang bersaksi bahwa Engkau mempunyai sekutu
Kepada-Nyalah ilmu tentang hari Kiamat itu dikembalikan.*(777) Tidak ada buah-buahan yang keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuan pun yang mengandung dan yang melahirkan, melainkan semuanya dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, "Dimanakah sekutu-sekutu-Ku itu?"**(778) Mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang memberi kesaksian (bahwa Engkau mempunyai sekutu)
Kepada-Nyalah ilmu tentang hari Kiamat itu dikembalikan. Tidak ada buah-buahan yang keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuan pun yang mengandung dan yang melahirkan, melainkan semuanya dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, “Dimanakah sekutu-sekutu-Ku itu?” Mereka menjawab, “Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang dapat memberi kesaksian (bahwa Engkau mempunyai sekutu).”

Iranun

Si-i Rukaniyan Phakandoda so katawi ko Bangkit: Na da-a Phakaliyo a manga Onga pho-on ko manga daogiyan, go da-a Khaogat a Babai, go da-a Pumbawata a ba di si-i ko Kata-o Niyan. Na si-i ko Gawi-i a itawag Iyan kiran: A anda so manga Sakotowa Akun? Tharoon niran: A Phakitokawan nami Ruka: A da-a pud rukami a saksi (on)

Italian

[Appartiene] a Lui la scienza dell'Ora e non c'e frutto che esca dal suo involucro o femmina gestante o partoriente di cui non abbia conoscenza. Nel Giorno in cui li convochera [dira]: “Dove sono coloro che Mi associavate?”; risponderanno: “Ti informiamo che tra noi non c'e nessuno che lo testimoni”
[Appartiene] a Lui la scienza dell'Ora e non c'è frutto che esca dal suo involucro o femmina gestante o partoriente di cui non abbia conoscenza. Nel Giorno in cui li convocherà [dirà]: “Dove sono coloro che Mi associavate?”; risponderanno: “Ti informiamo che tra noi non c'è nessuno che lo testimoni”

Japanese

(Shinpan no)-ji ni kansuru chishiki wa, kare dake ga shiru tokoro. Kare ga shirazu ni, hitotsu no kajitsu mo, sono gaihi kara dete kuru monode wanai. Mata on'na ya mesu ga ko o yadosu koto mo bunben suru koto mo nai. Sonohi, kare-ra ni tazune rareru. `Ware no doryo to yara (no guzo-tachi) wa, doko ni iru no ka.' Kare-ra wa moshiageyou. `Anata ni o tsutae shimasu. Watashi-tachi no nakaniha hitori no shonin mo orimasen
(Shinpan no)-ji ni kansuru chishiki wa, kare dake ga shiru tokoro. Kare ga shirazu ni, hitotsu no kajitsu mo, sono gaihi kara dete kuru monode wanai. Mata on'na ya mesu ga ko o yadosu koto mo bunben suru koto mo nai. Sonohi, kare-ra ni tazune rareru. `Ware no dōryō to yara (no gūzō-tachi) wa, doko ni iru no ka.' Kare-ra wa mōshiageyou. `Anata ni o tsutae shimasu. Watashi-tachi no nakaniha hitori no shōnin mo orimasen
(審判の)時に関する知識は,かれだけが知るところ。かれが知らずに,一つの果実も,その外皮から出てくるものではない。また女や雌が子を宿すことも分娩することもない。その日,かれらに尋ねられる。「われの同僚とやら(の偶像たち)は,何処にいるのか。」かれらは申し上げよう。「あなたに御伝えします。わたしたちの中には一人の証人もおりません。」

Javanese

Kaweruh bakal kelakone dina Qiyamat disumanggakake ing Allah, mangkono maneh paparinging woh - wohan saka ing kembange lan enggal lawase wenangane wong wadon apa dene dina lahiring bayi, iku kabeh Allah musthi nguningani. Besuk Qiyamat Allah ndangu marang wong mangro tingal, "Hendi rupane brahala kang jarene dadi titimbanganmu?" padha mangsuli, "Kawula sadaya mboten sami mestani bilih Paduka punika wonten ingkan nimbangi
Kaweruh bakal kelakone dina Qiyamat disumanggakake ing Allah, mangkono maneh paparinging woh - wohan saka ing kembange lan enggal lawase wenangane wong wadon apa dene dina lahiring bayi, iku kabeh Allah musthi nguningani. Besuk Qiyamat Allah ndangu marang wong mangro tingal, "Hendi rupane brahala kang jarene dadi titimbanganmu?" padha mangsuli, "Kawula sadaya mboten sami mestani bilih Paduka punika wonten ingkan nimbangi

Kannada

Manusyanu hitavannu bedi daniyuvudilla. Adare, tanage ahitavenadaru tattidodane avanu nirasanagi, hatasanagi biduttane
Manuṣyanu hitavannu bēḍi daṇiyuvudilla. Ādare, tanage ahitavēnādarū taṭṭidoḍane avanu nirāśanāgi, hatāśanāgi biḍuttāne
ಮನುಷ್ಯನು ಹಿತವನ್ನು ಬೇಡಿ ದಣಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ, ತನಗೆ ಅಹಿತವೇನಾದರೂ ತಟ್ಟಿದೊಡನೆ ಅವನು ನಿರಾಶನಾಗಿ, ಹತಾಶನಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Qiyamet mezgilinin malimeti Allaga tan. Onın bilwinen tıs, jemisterdin esbiri qawasagınan sıqpaydı. Jane esbir urgası jukti bolmaydı da twmaydı. Olarga: "Menin ortaqtarım qayda?",- dep suralgan kuni, olar: "Sagan usındıq; bizden ogan kwa bolwsı joq" deydi
Qïyamet mezgiliniñ mälimeti Allağa tän. Onıñ bilwinen tıs, jemisterdiñ eşbiri qawaşağınan şıqpaydı. Jäne eşbir urğaşı jükti bolmaydı da twmaydı. Olarğa: "Meniñ ortaqtarım qayda?",- dep suralğan küni, olar: "Sağan usındıq; bizden oğan kwä bolwşı joq" deydi
Қиямет мезгілінің мәліметі Аллаға тән. Оның білуінен тыс, жемістердің ешбірі қауашағынан шықпайды. Және ешбір ұрғашы жүкті болмайды да тумайды. Оларға: "Менің ортақтарым қайда?",- деп сұралған күні, олар: "Саған ұсындық; бізден оған куә болушы жоқ" дейді
Sagat / Qayta tirilw kuni / twralı bilim Ogan qaytarıladı. Barlıq jemisterdin qawasaqtarınan sıgwı ari arbirurgasının jukti bolwı jane twwı Onın bilimimen gana. Sol kuni Ol: «Menin «serikterim» / Magan tangandarın / qayda?» - dep olarga undeydi. Olar / serik qoswsılar / : «Biz Ozine aramızda kwa bolwsı joq ekenin bildirdik», - deydi
Sağat / Qayta tirilw küni / twralı bilim Oğan qaytarıladı. Barlıq jemisterdiñ qawaşaqtarınan şığwı äri ärbirurğaşınıñ jükti bolwı jäne twwı Onıñ bilimimen ğana. Sol küni Ol: «Meniñ «serikterim» / Mağan tañğandarıñ / qayda?» - dep olarğa ündeydi. Olar / serik qoswşılar / : «Biz Öziñe aramızda kwä bolwşı joq ekenin bildirdik», - deydi
Сағат / Қайта тірілу күні / туралы білім Оған қайтарылады. Барлық жемістердің қауашақтарынан шығуы әрі әрбірұрғашының жүкті болуы және тууы Оның білімімен ғана. Сол күні Ол: «Менің «серіктерім» / Маған таңғандарың / қайда?» - деп оларға үндейді. Олар / серік қосушылар / : «Біз Өзіңе арамызда куә болушы жоқ екенін білдірдік», - дейді

Kendayan

Ka’-Ia lah ilmu tantang ari kiamat koa dimulangkatn. 776 Nana’ ada buah-buahan nang kaluar dari kalopaknya man nana’ saurakng nang bini pun nang babuntikng man nang baranak, malaintatn samuanya mang pangatahuan-Nya. ka’ ari waktu Ia (Allah) nyaru’ iaka’koa.” ke’ mae ka’ sakutu-sakutu-Ku koa777?” iaka’koa nyawap, “kami nyataatn ka’ Kita’ bahoa’ nana’ ada saurakngpun ka’ antara kami nang bisa mare’ kasaksian (bahoa’ Kita’ ngampu’i’ sakutu)

Khmer

damnoeng nei thngai barlok ku trauv vilotralb tow champoh trong te muoy kt . haey krob phlechheu del chenhpi sratab robsa vea ning satv lok phet nhi na meanophtaipoh ning kaetkaun noh ku sotthote sthet kraom kar doeng robsa trong . haey now thngai del trong haw puokke( puok mou sh ri- ki n) tha tae ena tow daikou robsa yeung( del puok anak thleab korp sakkar phe sa ng pi yeung) noh? puokke ban tb vinh tha puok yeung saum chomreab trong tha kmean norna mneak knongchamnaom puok yeung thveusaeaksaei(tha trong mean daikou) noh laey
ដំណឹងនៃថ្ងៃបរលោកគឺត្រូវវិលត្រឡប់ទៅចំពោះទ្រង់តែ មួយគត់។ ហើយគ្រប់ផ្លែឈើដែលចេញពីស្រទាប់របស់វា និងសត្វ លោកភេទញីណាមានផ្ទៃពោះនិងកើតកូននោះ គឺសុទ្ធតែស្ថិតក្រោម ការដឹងរបស់ទ្រង់។ ហើយនៅថ្ងៃដែលទ្រង់ហៅពួកគេ(ពួកមូស្ហរី-គីន)ថាៈ តើឯណាទៅដៃគូរបស់យើង(ដែលពួកអ្នកធ្លាប់គោរព សក្ការៈផេ្សងពីយើង)នោះ? ពួកគេបានតបវិញថាៈ ពួកយើងសូម ជំរាបទ្រង់ថាៈ គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកយើងធ្វើសាក្សី(ថា ទ្រង់មានដៃគូ)នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ubumenyi bw’umunsi w’imperuka bwihariwe na we (Allah). Kandi nta mbuto zishobora gusohoka mu bishishwa byazo ngo zimere, ndetse nta n’ikigore cyatwita cyangwa ngo kibyare bitari mu bumenyi bwe. N’umunsi (Allah) azabahamagara agira ati "Ibyo mwambangikanyaga nabyo birihe?" Bazavuga bati "Ubu turakumenyesha ko nta n’umwe muri twe waba umuhamya (ko ufite uwo mubangikanye)
Ubumenyi bw’umunsi w’imperuka bwihariwe na We (Allah). Kandi nta mbuto zishobora gusohoka mu bishishwa byazo ngo zimere, ndetse nta n’ikigore cyatwita cyangwa ngo kibyare bitari mu bumenyi bwe. N’umunsi (Allah) azabahamagara agira ati “Ibyo mwambangikanyaga na byo biri he?” Bazavuga bati “Ubu turakumenyesha ko nta n’umwe muri twe waba umuhamya (ko ufite uwo mubangikanye).”

Kirghiz

Kıyamattın ilimi Ozuno gana kaytarılat.! Oz bucurunon cıga turgan bardık momolor, bardık urgaacılar boyuna kotorgon jana torogon nerseler Anın gana ilimi menen (kamtılgan)! Osol (Kıyamat) Kunu (Allaһ) alarga: «Menin «serikterim» kana?!» (degende) alar: «Bizdin arabızda (Senden baskanın kuday ekenine) kubo jok ekenin Saga bildirebiz» desti
Kıyamattın ilimi Özünö gana kaytarılat.! Öz büçürünön çıga turgan bardık mömölör, bardık urgaaçılar boyuna kötörgön jana törögön nerseler Anın gana ilimi menen (kamtılgan)! Oşol (Kıyamat) Künü (Allaһ) alarga: «Menin «şerikterim» kana?!» (degende) alar: «Bizdin arabızda (Senden başkanın kuday ekenine) kübö jok ekenin Saga bildirebiz» deşti
Кыяматтын илими Өзүнө гана кайтарылат.! Өз бүчүрүнөн чыга турган бардык мөмөлөр, бардык ургаачылар боюна көтөргөн жана төрөгөн нерселер Анын гана илими менен (камтылган)! Ошол (Кыямат) Күнү (Аллаһ) аларга: «Менин «шериктерим» кана?!» (дегенде) алар: «Биздин арабызда (Сенден башканын кудай экенине) күбө жок экенин Сага билдиребиз» дешти

Korean

geuttaeleul aneun bun-eun hananimppun ila ttohan yeolmaega kkeobjil-eul beosgo naoneun geosgwa yeoseong-i imsin-eul haneun geosgwa chulsanhaneun geosdo hananim-eun da asim-ila geunal geudeul-eul bulleo hananim e biyuhaessdeon geosdeul-i eodie issneu nyo lago jilmunhasilini ittae geudeul eun jeohui gaunde han salam-ui jeung-indo-eobsnaida lago daedabhalila
그때를 아는 분은 하나님뿐 이라 또한 열매가 껍질을 벗고 나오는 것과 여성이 임신을 하는 것과 출산하는 것도 하나님은 다 아심이라 그날 그들을 불러 하나님 에 비유했던 것들이 어디에 있느 뇨 라고 질문하시리니 이때 그들 은 저희 가운데 한 사람의 증인도없나이다 라고 대답하리라
geuttaeleul aneun bun-eun hananimppun ila ttohan yeolmaega kkeobjil-eul beosgo naoneun geosgwa yeoseong-i imsin-eul haneun geosgwa chulsanhaneun geosdo hananim-eun da asim-ila geunal geudeul-eul bulleo hananim e biyuhaessdeon geosdeul-i eodie issneu nyo lago jilmunhasilini ittae geudeul eun jeohui gaunde han salam-ui jeung-indo-eobsnaida lago daedabhalila
그때를 아는 분은 하나님뿐 이라 또한 열매가 껍질을 벗고 나오는 것과 여성이 임신을 하는 것과 출산하는 것도 하나님은 다 아심이라 그날 그들을 불러 하나님 에 비유했던 것들이 어디에 있느 뇨 라고 질문하시리니 이때 그들 은 저희 가운데 한 사람의 증인도없나이다 라고 대답하리라

Kurdish

زانینی به‌رپابوونی ڕۆژی قیامه‌ت ته‌نها لای خوایه و بۆ لای ئه‌و ده‌برێته‌وه‌، هه‌رچی به‌رو بووم تۆوێک له خونچه و چرۆکه‌یه‌وه چه‌که‌وه ده‌کات خوا ئاگاداره لێی، هیچ مێینه‌یه‌ک سکی نابێت و به‌چکه‌و به‌رهه‌مه‌که‌ی دانانێت ته‌نها به ئاگاداری خوا نه‌بێت، (ئا به‌و شێوه‌یه خوا ده‌سه‌ڵاته‌کانی خۆی ده‌خاته به‌رچاو)، که‌چی زۆربه‌ی خه‌ڵکی قه‌دری نازانن، ئه‌و ڕۆژه‌ش که بانگیان ده‌کات و لێیان ده‌پرسێت: کوان هاوه‌ڵ و هاوتاکانم؟! ئه‌وانه‌یش له وه‌ڵامدا ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا، ئێمه هه‌واڵت ده‌ده‌ینێ و جاڕ ده‌ده‌ین که که‌سمان هه‌ڵه‌ی وانایه‌ت به ده‌مماندا و شایه‌تی له‌سه‌ر شتی واناده‌ین
زانینی ڕۆژی دوایی تەنیا بۆ لای خوا دەگەڕێنرێتەوە وە ھەر بەروبوومێك کە لە پێست و قەباغەکەی دێتە دەرەوە و ھەر مێینەیەك ئاوس دەبێ و (سکەکەی) دادەنێت ئەوە (خوا) ئاگای لێیە وە ڕۆژێك خوا (ھاوبەش پەیدا کەران) بانگ دەکات (پێیان دەڵێت) ھاوبەشانێك (کەداتان نابوو بۆ من) لەکوێن دەڵێن پێمان ڕاگەیاندی کەس لەئێمە شایەت نین (تۆھاوبەشت ھەبێت)

Kurmanji

Zanina dane qiyamete her bal ve te vegerandin. Her fekiyen ji kumiken xwe derten; her meyen tiþte hildigrin (badar dibin u bare xwe) datinin tene bi zanina wi ye. Roja gazi wan bike ku: "Kane þiriken min?" , ew dibejin ku: "Me bi te daxuyandiye ku tu danasek ji me nine
Zanîna danê qiyametê her bal ve tê vegerandin. Her fêkiyên ji kumikên xwe dertên; her mêyên tiþtê hildigrin (badar dibin û barê xwe) datînin tenê bi zanîna wî ye. Roja gazî wan bike ku: "Kanê þirîkên min?" , ew dibêjin ku: "Me bi te daxuyandiye ku tu danasek ji me nîne

Latin

Cum Eum est knowledge Hora (finis de saeculum). non fruits emerge their sheaths nor perfecit any femina conceive dedit genitus His knowledge! Feria advenit when He asks them est those idols vos set Me They dictus Nos proclaim Vos ut nullus de nos bears testis ut

Lingala

Boyebi ya mokolo ya suka ezali sé na mayele naye moko. Mpe mbuma moko te ekobima na kati ya loposo na yango, mpe mwasi moko te akomema zemi to akobota, kino ekozala sé na mayele naye. Mpe mokolo akobenga bango ete: Wapi bambanda na ngai? Bakozongisa ete: Tozali koloba nayo na bosembo ete: Tozali na nzeneneke ata moko te oyo akondimela biso ete ozali na bambanda

Luyia

Obumanyi bwokhumanya inyanga yeyindukho bukalusibwa butswa khuye (Nyasaye) ne ebiamo shibirulanga mubimuli biabio, nahomba omukhasi shiyakhabelekha inda nohomba yebule halali Nyasaye yamanya. Ne inyanga yabalilanga mana abareebe mbu: “ bali hena abamwasanjinjia ninabo?” baliboola mbu: “ khufuchilila mbu abulaho yesiyesi mwifwe uyinia obuloli khukano”

Macedonian

Само Тој знае кога ќе настапи Крајот на светот. А ниту плодовите не излегуваат од своите цветни чашки и ниту една жена не забременува и не раѓа, а Тој тоа да не го знае. А на Денот кога Тој ќе ги праша: „Каде се тие што Ми ги припишувавте за рамни?“ – тие ќе одговорат: „Ти јавуваме дека никој од нас тоа не го тврди.“
Do Nego dopira znaenjeto za Casot. I plodovite sto izleguvaat od lisnata obvivka nivna, i koja bilo zena sto ke zatrudni i sto ke rodi... e samo so znaenjeto Negovo. A na Denot koga ke im vozglasi: “Kade se zdruzenicite Moi?" Ke recat: “Gi javuvame deka megu nas nema takov svedok
Do Nego dopira znaenjeto za Časot. I plodovite što izleguvaat od lisnata obvivka nivna, i koja bilo žena što ḱe zatrudni i što ḱe rodi... e samo so znaenjeto Negovo. A na Denot koga ḱe im vozglasi: “Kade se združenicite Moi?" Ḱe rečat: “Gi javuvame deka meǵu nas nema takov svedok
До Него допира знаењето за Часот. И плодовите што излегуваат од лисната обвивка нивна, и која било жена што ќе затрудни и што ќе роди... е само со знаењето Негово. А на Денот кога ќе им возгласи: “Каде се здружениците Мои?" Ќе речат: “Ги јавуваме дека меѓу нас нема таков сведок

Malay

Kepada (ilmu pengetahuan) Allah jua lah kembalinya soal mengetahui masa datangnya hari kiamat; dan (demikianlah tiap-tiap apa yang akan berlaku, kerana) sebiji buah (umpamanya) tidak akan keluar dari kelopaknya, dan seorang ibu tidak akan mengandung dan tidak akan melahirkan anak, melainkan (pada masa dan keadaan yang betul tepat) dengan pengetahuan Allah. Dan pada hari Tuhan menyeru mereka (yang musyrik, dengan bertanya kepada mereka): "Mana dia makhluk-makhluk yang kamu sifatkan menjadi sekutu-sekutuKu?" Mereka menjawab: "Kami mengakui kepadaMu (wahai Tuhan kami), bahawa tidak ada di antara kami seorang pun yang mahu menjadi saksi (kerana anggapan kami dahulu telah nyata salahnya)

Malayalam

a antyasamayattepparriyulla ariv avankalekkan matakkappetunnat‌. palannaleannum avayute pealakalil ninn puratt varunnilla; oru striyum garbham dharikkukayea, prasavikkukayea ceyyunnumilla; avanre ariveat kutiyallate. enre pankalikalevite enn avan avareat viliccuceadikkunna divasam avar parayum: nannalita ninne ariyikkunnu. nannalil (atinn‌) saksikalayi arumilla
ā antyasamayatteppaṟṟiyuḷḷa aṟiv avaṅkalēkkāṇ maṭakkappeṭunnat‌. paḻaṅṅaḷeānnuṁ avayuṭe pēāḷakaḷil ninn puṟatt varunnilla; oru strīyuṁ garbhaṁ dharikkukayēā, prasavikkukayēā ceyyunnumilla; avanṟe aṟivēāṭ kūṭiyallāte. enṟe paṅkāḷikaḷeviṭe enn avan avarēāṭ viḷiccucēādikkunna divasaṁ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷitā ninne aṟiyikkunnu. ñaṅṅaḷil (atinn‌) sākṣikaḷāyi ārumilla
ആ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അവങ്കലേക്കാണ് മടക്കപ്പെടുന്നത്‌. പഴങ്ങളൊന്നും അവയുടെ പോളകളില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് വരുന്നില്ല; ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുകയോ, പ്രസവിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നുമില്ല; അവന്‍റെ അറിവോട് കൂടിയല്ലാതെ. എന്‍റെ പങ്കാളികളെവിടെ എന്ന് അവന്‍ അവരോട് വിളിച്ചുചോദിക്കുന്ന ദിവസം അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളിതാ നിന്നെ അറിയിക്കുന്നു. ഞങ്ങളില്‍ (അതിന്ന്‌) സാക്ഷികളായി ആരുമില്ല
a antyasamayattepparriyulla ariv avankalekkan matakkappetunnat‌. palannaleannum avayute pealakalil ninn puratt varunnilla; oru striyum garbham dharikkukayea, prasavikkukayea ceyyunnumilla; avanre ariveat kutiyallate. enre pankalikalevite enn avan avareat viliccuceadikkunna divasam avar parayum: nannalita ninne ariyikkunnu. nannalil (atinn‌) saksikalayi arumilla
ā antyasamayatteppaṟṟiyuḷḷa aṟiv avaṅkalēkkāṇ maṭakkappeṭunnat‌. paḻaṅṅaḷeānnuṁ avayuṭe pēāḷakaḷil ninn puṟatt varunnilla; oru strīyuṁ garbhaṁ dharikkukayēā, prasavikkukayēā ceyyunnumilla; avanṟe aṟivēāṭ kūṭiyallāte. enṟe paṅkāḷikaḷeviṭe enn avan avarēāṭ viḷiccucēādikkunna divasaṁ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷitā ninne aṟiyikkunnu. ñaṅṅaḷil (atinn‌) sākṣikaḷāyi ārumilla
ആ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അവങ്കലേക്കാണ് മടക്കപ്പെടുന്നത്‌. പഴങ്ങളൊന്നും അവയുടെ പോളകളില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് വരുന്നില്ല; ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുകയോ, പ്രസവിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നുമില്ല; അവന്‍റെ അറിവോട് കൂടിയല്ലാതെ. എന്‍റെ പങ്കാളികളെവിടെ എന്ന് അവന്‍ അവരോട് വിളിച്ചുചോദിക്കുന്ന ദിവസം അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളിതാ നിന്നെ അറിയിക്കുന്നു. ഞങ്ങളില്‍ (അതിന്ന്‌) സാക്ഷികളായി ആരുമില്ല
a antyasamayam sambandhicca ariv allahuvinu matrameyullu. avanre ariveateyallate palannal avayute pealakalil ninnu purattuvarikayea oru striyum garbham cumakkukayea prasavikkukayea illa. avan avareatinnane viliccu ceadikkunna divasam: "enre pankalikalevite?" avar parayum: "nannalita ninne ariyikkunnu. nannalilarum tanne atinu saksikalalla
ā antyasamayaṁ sambandhicca aṟiv allāhuvinu mātramēyuḷḷū. avanṟe aṟivēāṭeyallāte paḻaṅṅaḷ avayuṭe pēāḷakaḷil ninnu puṟattuvarikayēā oru strīyuṁ garbhaṁ cumakkukayēā prasavikkukayēā illa. avan avarēāṭiṅṅane viḷiccu cēādikkunna divasaṁ: "enṟe paṅkāḷikaḷeviṭe?" avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷitā ninne aṟiyikkunnu. ñaṅṅaḷilāruṁ tanne atinu sākṣikaḷalla
ആ അന്ത്യസമയം സംബന്ധിച്ച അറിവ് അല്ലാഹുവിനു മാത്രമേയുള്ളൂ. അവന്റെ അറിവോടെയല്ലാതെ പഴങ്ങള്‍ അവയുടെ പോളകളില്‍ നിന്നു പുറത്തുവരികയോ ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ചുമക്കുകയോ പ്രസവിക്കുകയോ ഇല്ല. അവന്‍ അവരോടിങ്ങനെ വിളിച്ചു ചോദിക്കുന്ന ദിവസം: "എന്റെ പങ്കാളികളെവിടെ?" അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളിതാ നിന്നെ അറിയിക്കുന്നു. ഞങ്ങളിലാരും തന്നെ അതിനു സാക്ഷികളല്ല

Maltese

Lura lejh (lejn Alla) jintradd. l-għarfien tas-Siegħa fiha jitqajmu l-bnedmin mill-mewt). Ebda waħda mill- frott ma toħrog mill-qxur tagħha, u ebda mara ma ggorr (f'gufha) u lanqas twelled, jekk mhux bl-għarfien tiegħu (ta' Alla). U fil-Jum meta (Alla). isejħilhom (ic jistaqsihom): ''Fejn huma sħabi. (l-allat foloz li kontu tqimu minflokij 77 huma jgħidu: 'Ngħarrfuk li ħadd minna ma jixhed (li hemm allat oħra għajrek)
Lura lejh (lejn Alla) jintradd. l-għarfien tas-Siegħa fiha jitqajmu l-bnedmin mill-mewt). Ebda waħda mill- frott ma toħroġ mill-qxur tagħha, u ebda mara ma ġġorr (f'ġufha) u lanqas twelled, jekk mhux bl-għarfien tiegħu (ta' Alla). U fil-Jum meta (Alla). isejħilhom (iċ jistaqsihom): ''Fejn huma sħabi. (l-allat foloz li kontu tqimu minflokij 77 huma jgħidu: 'Ngħarrfuk li ħadd minna ma jixhed (li hemm allat oħra għajrek)

Maranao

Sii Rkaniyan phakandoda so katawi ko bangkit: Na da a phakaliyo a manga onga phoon ko manga daog iyan, go da a khawgat a babay, go da a pmbawata a ba di sii ko katao Niyan. Na sii ko gawii a itawag Iyan kiran a: "Anda so manga sakotowa Akn?" Tharoon iran a: "Phakitokawan ami rka a da a pd rkami a saksi (on)

Marathi

Kayamatace jnana allahakadeca paratavile jate ani je je phala apalya gabhyammadhuna (bondamadhuna) bahera padate ani ji madi garbhavati asate ani jya balala ti janma dete, tya sarvance jnana tyala ahe, ani jya divasi allaha tya (anekesvara upasakanna) bolavuna vicarela ki majhe sahabhagi kothe aheta? Te uttara detila ki amhi tara sanguna takale ki amacyapaiki konihi tyaca saksi nahi
Kayāmatacē jñāna allāhakaḍēca paratavilē jātē āṇi jē jē phaḷa āpalyā gābhyāmmadhūna (bōṇḍāmadhūna) bāhēra paḍatē āṇi jī mādī garbhavatī asatē āṇi jyā bāḷālā tī janma dētē, tyā sarvān̄cē jñāna tyālā āhē, āṇi jyā divaśī allāha tyā (anēkēśvara upāsakānnā) bōlāvūna vicārēla kī mājhē sahabhāgī kōṭhē āhēta? Tē uttara dētīla kī āmhī tara sāṅgūna ṭākalē kī āmacyāpaikī kōṇīhī tyācā sākṣī nāhī
४७. कयामतचे ज्ञान अल्लाहकडेच परतविले जाते आणि जे जे फळ आपल्या गाभ्यांमधून (बोंडामधून) बाहेर पडते आणि जी मादी गर्भवती असते आणि ज्या बाळाला ती जन्म देते, त्या सर्वांचे ज्ञान त्याला आहे, आणि ज्या दिवशी अल्लाह त्या (अनेकेश्वर उपासकांना) बोलावून विचारेल की माझे सहभागी कोठे आहेत? ते उत्तर देतील की आम्ही तर सांगून टाकले की आमच्यापैकी कोणीही त्याचा साक्षी नाही

Nepali

Kayamatako jnana usaitira pherincha! Ra juna phala aphna kosabata niskanchan ra juna mahila garbhavati hunchin ra juna bacca janma'umchin, usala'i yi sabaiko jnana huncha. Ra junadina usale yi musrikaharula'i bola'era sodhne cha, ‘‘kaham chan mera sajhedaraharu?’’ Uniharule bhannechan ki ‘‘hamile ta timila'i spastarupale bhanisakeka chaum ki hamimadhye kohi pani yasako saksi chaina.’’
Kayāmatakō jñāna usaitira phērincha! Ra juna phala āphnā kōṣabāṭa niskanchan ra juna mahilā garbhavatī hunchin ra juna baccā janmā'um̐chin, usalā'ī yī sabaikō jñāna huncha. Ra junadina usalē yī muśrikaharūlā'ī bōlā'ēra sōdhnē cha, ‘‘kahām̐ chan mērā sājhēdāraharū?’’ Unīharūlē bhannēchan ki ‘‘hāmīlē ta timīlā'ī spaṣṭarūpalē bhanisakēkā chauṁ ki hāmīmadhyē kōhī pani yasakō sākṣī chaina.’’
कयामतको ज्ञान उसैतिर फेरिन्छ ! र जुन फल आफ्ना कोषबाट निस्कन्छन् र जुन महिला गर्भवती हुन्छिन् र जुन बच्चा जन्माउँछिन्, उसलाई यी सबैको ज्ञान हुन्छ । र जुनदिन उसले यी मुश्रिकहरूलाई बोलाएर सोध्ने छ, ‘‘कहाँ छन् मेरा साझेदारहरू ?’’ उनीहरूले भन्नेछन् कि ‘‘हामीले त तिमीलाई स्पष्टरूपले भनिसकेका छौं कि हामीमध्ये कोही पनि यसको साक्षी छैन ।’’

Norwegian

Kunnskap om timen beror hos Ham. Ingen frukt kommer ut av sitt hylster, og intet hunkjønn blir svanger eller føder uten Hans viten. Pa den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine medguder?» Da vil de svare: «Vi forsikrer Deg, ingen av oss kan bevitne det!»
Kunnskap om timen beror hos Ham. Ingen frukt kommer ut av sitt hylster, og intet hunkjønn blir svanger eller føder uten Hans viten. På den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine medguder?» Da vil de svare: «Vi forsikrer Deg, ingen av oss kan bevitne det!»

Oromo

Beekumsi Qiyaamaa garuma Isaatti deebifamaBeekumsa Rabbiitiin ala firiin kamillee qola ishee keessaa hin baatu, dubartiin kamuu hin ulfooftu, hin deessusGuyyaa “shariikonni kiyya eessa jiru?” (jedhee) Inni itti lallabu ni jedhu: “(Yaa Rabbi!) nurraa kan (Ati shariika qabaachuu) ragaa ba’u dhabamuu si beeksifneerra.”

Panjabi

Ki'amata da gi'ana alaha nala hi sabadhita hai. Ate ko'i fala apane chilake vico' nahim nikalada ate na ko'i aurata garabhavati hudi hai ate na janama didi hai. Para iha sara kujha usa de gi'ana nala huda hai. Ate jisa dina alaha unham nu bula'ega. (Ate puchega) ki mere sarika kithe hana, uha akhanage ki asim tuhade kola iha hi benati karade ham ki sade vicom ko'i vi' inham da da'avedara nahim
Ki'āmata dā gi'āna alāha nāla hī sabadhita hai. Atē kō'ī fala āpaṇē chilakē vicō' nahīṁ nikaladā atē nā kō'ī aurata garabhavatī hudī hai atē nā janama didī hai. Para iha sārā kūjha usa dē gi'āna nāla hudā hai. Atē jisa dina alāha unhāṁ nū bulā'ēgā. (Atē puchēgā) ki mērē śarīka kithē hana, uha ākhaṇagē ki asīṁ tuhāḍē kōla iha hī bēnatī karadē hāṁ ki sāḍē vicōṁ kō'ī vī' inhāṁ dā dā'avēdāra nahīṁ
ਕਿਆਮਤ ਦਾ ਗਿਆਨ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਹੀ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੋਈ ਫ਼ਲ ਆਪਣੇ ਛਿਲਕੇ ਵਿਚੋ' ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਔਰਤ ਗਰਭਵਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੂਝ ਉਸ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਏਗਾ। (ਅਤੇ ਪੁੱਛੇਗਾ) ਕਿ ਮੇਰੇ ਸ਼ਰੀਕ ਕਿਥੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਹੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ' ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਾਅਵੇਦਾਰ ਨਹੀਂ।

Persian

علم به روز قيامت نزد اوست. و هيچ ثمره‌اى از غلاف خويش بيرون نمى‌آيد، و هيچ ماده‌اى آبستن نمى‌شود و نمى‌زايد مگر آنكه او بدان آگاه است. و آن روز كه ايشان را ندا دهد كه شريكان من كجايند؟ گويند: آگاهت كرديم كه كسى از ما به شرك گواهى نمى‌دهد
علم قيامت تنها به او باز مى‌گردد، و ميوه‌ها از غلاف‌هايشان بيرون نمى‌آيند و هيچ ماده‌اى باردار نمى‌شود و نمى‌زايد مگر با علم و آگاهى او. و روزى كه آنها را ندا دهد: شريكان من [كه مى‌پنداشتيد] كجايند؟ گويند: به تو اعلام مى‌كنيم كه از ما هيچ كس [بر شري]
آگاهی از قیامت به او باز می‌گردد و هیچ بار و بری از پوستش بر نمی‌آید، و هیچ مادینه‌ای بار بر نمی‌گیرد، و بار خود را به زمین نمی‌گذارد، مگر با آگاهی او، و روزی که ایشان را ندا دهد که پس شریکان من [که شما ادعا می‌کردید] کجا هستند؟ گویند تو را خبر دادیم که ما را هیچ شاهدی نیست‌
علم (وقوع) قیامت تنها به سوی او (الله) باز گردانده می‌شود، و هیچ میوه‌ای از غلافش بیرون نمی‌شود و هیچ ماده‌ای باردار نمی‌شود و نمی زاید مگر به علم او، و روزی‌که آن‌ها را ندا می‌دهد (و می فرماید:) کجایند شریکانی (که برای) من (می پنداشتید؟!) گویند: «(پروردگارا!) ما (در درگاه تو) عرضه داشتیم که هیچ کس از ما (بر شرک) گواهی نمی‌دهد»
آگاهی و دانش به قیامت [و اینکه چه زمانی برپا می شود و چه خواهد شد] فقط ویژه اوست؛ و میوه ها از غلاف هایشان بیرون نمی آیند، و هیچ ماده ای حامله نمی شود و وضع حمل نمی کند مگر به دانش او. و روزی که [خدا] مشرکان را ندا می دهد: شریکانی که برای من می پنداشتید، کجایند؟ می گویند: [پس از روشن شدن حقایق بر ما] قاطعانه به تو اعلام می کنیم که هیچ گواهی از میان ما [بر اینکه تو را شریکی هست] وجود ندارد؛
آگاهى از [لحظۀ وقوع] قیامت، تنها به الله مربوط است؛ و خروجِ هر میوه‌اى از شكوفه‌اش و باردارى و وضع حملِ هر ماده‌اى، با آگاهىِ اوست؛ و روزی كه [الله] به مشركان ندا مى‌دهد: «افرادى كه [در قدرت،] شریک من تصور مى‌كردید [و به آنان توسل می‌جستید] كجا هستند؟» آنان می‌گویند: «اکنون در برابر تو اعتراف مى‌كنیم كه هیچ یک از ما [بر درستىِ اعتقاد مشرکانۀ خود] گواه نیست»
از ساعت قیامت تنها خدا آگاه است، و هیچ میوه‌ای از غنچه خود بیرون نیاید و هیچ آبستنی بار بر ندارد و نزاید مگر به علم ازلی او. و (یاد آر) روزی که خدا به مشرکان خطاب کند: آن معبودان باطلی که شریک من پنداشتید کجا رفتند؟ مشرکان گویند: بار الها، ما حضور تو عرضه داشتیم که از ما هیچ کس گواه نیست (که تو شریک داشته‌ای. یعنی از شرک بیزاری می‌جویند)
بسوی او بازگردانیده شود علم ساعت و آنچه برون آید از میوه‌ها از شکوفه‌های خویش و نه بارور شود ماده و نه بار نهد مگر به علمش و روزی که خواندشان کجایند شریکان من گویند اعلام کنیمت که نیست از ما گواهی‌
دانستن هنگام رستاخيز فقط منحصر به اوست، و ميوه‌ها از غلافهايشان بيرون نمى‌آيند و هيچ مادينه‌اى بار نمى‌گيرد و بار نمى‌گذارد مگر آنكه او به آن علم دارد. و روزى كه [خدا] آنان را ندا مى‌دهد: «شريكان من كجايند؟» مى‌گويند: «با بانگ رسا به تو مى‌گوييم كه هيچ گواهى از ميان ما نيست.»
علمِ رستاخیز تنها سوی او برگشت می‌شود. و میوه‌ها از غلاف‌هایشان بیرون نمی‌آیند و هیچ مادینه‌ای باری نمی‌گیرد و باری نمی‌گذارد، مگر در (پرتوِ) علم او. و روزی که (خدا) آنان را ندا در دهد: «شریکان من کجایند؟» گویند: «با بانگ رسا به تو اعلام می‌کنیم (که) هیچ گواهی (بر شریکان) از میان ما نیست.»
آگاهى به زمان وقوع قیامت، تنها به خداوند بازمى‌گردد. و هیچ میوه‌اى از شکوفه‌های خود خارج نمى‌شود، و هیچ ماده‌اى باردار نمى‌شود و نمى‌زاید، مگر به علم او. و روزى که [خداوند] مشرکان را ندا کند: «شریکان من کجا هستند؟» می‌گویند: «با بانگ رسا به تو مى‌گوییم: هیچ گواهى [بر گفتار و عقیده‌ى خود] نداریم.»
آگاهی از وقوع قیامت به خدا بازمی‌گردد و بس (و کسی جز خدا نمی‌داند قیامت کی خواهد بود). هیچ میوه‌ای (بارور نمی‌شود و) از غلاف خود بیرون نمی‌آید (و پوسته‌ی خویش را نمی‌شکافد)، و هیچ ماده‌ای باردار نمی‌گردد و وضع حمل نمی‌کند، مگر در پرتو دانش او و با اطّلاع او. روزی خداوند مشرکان را ندا می‌دهد: شریکها و انبازهائی که برای من می‌پنداشتید کجایند؟ پاسخ می‌دهند و می‌گویند: ما به تو عرض کردیم که کسی از ما گواهی نمی‌دهد (که تو دارای شریک و انباز هستی)
علم به قیامت (و لحظه وقوع آن) تنها به خدا بازمی‌گردد؛ هیچ میوه‌ای از غلاف خود خارج نمی‌شود، و هیچ زنی باردار نمی‌گردد و وضع حمل نمی‌کند مگر به علم او؛ و آن روز که آنها را ندا می‌دهد (و می‌گوید:) کجایند شریکانی که برای من می‌پنداشتید؟! می‌گویند: «(پروردگارا!) ما عرضه داشتیم که هیچ گواهی بر گفته خود نداریم!»
دانش رستاخيز به او باز گردانيده مى‌شود- تنها او مى‌داند و بس-. و هيچ ميوه‌اى از غلاف و شكوفه‌اش بيرون نيايد و هيچ ماده‌اى باردار نشود و بار ننهد مگر به دانش او. و آن روز كه آنان- مشركان- را خواند كه كجايند آن انبازان من [كه مى‌پنداشتيد] گويند: تو را گفتيم كه از ما هيچ كس گواه نيست [بر اينكه تو را انباز بوده است‌]- يعنى از شرك بيزارى مى‌نمايند
علم به(وقوع) قیامت تنها به سوی او (الله) باز گردانده می شود( ), وهیچ میوه ای از غلافش بیرون نمی شود وهیچ ما ده ای بار دار نمی شود ونمی زاید مگر به علم او, و روزی که آنها را ندا می دهد (ومی فرماید:) کجایند شریكانی (که برای) من (می پنداشتید؟!) گویند: «(پروردگارا!) ما (در درگاه تو) عرضه داشتیم که هیچ کس از ما (بر شرک) گواهی نمی دهد»

Polish

Do Niego sprowadza sie wiedza o Godzinie. Zaden owoc nie wychodzi ze swej otoczki i zadna istota zenska nie nosi i nie składa - jak tylko za Jego wiedza. A w tym Dniu, kiedy On do nich zawoła: "Gdzie sa moi wspołtowarzysze?" - oni powiedza: "Obwieszczamy Tobie, iz wsrod nas nie ma na to zadnego swiadka
Do Niego sprowadza się wiedza o Godzinie. Żaden owoc nie wychodzi ze swej otoczki i żadna istota żeńska nie nosi i nie składa - jak tylko za Jego wiedzą. A w tym Dniu, kiedy On do nich zawoła: "Gdzie są moi współtowarzysze?" - oni powiedzą: "Obwieszczamy Tobie, iż wśród nas nie ma na to żadnego świadka

Portuguese

A Ele cabe a ciencia da Hora. E nenhum fruto sai de seu involucro, e nenhuma varoa concebe, nem da a luz senao com Sua ciencia. E, um dia, quando Ele os chamar e disser: "Onde estao Meus parceiros?", dirao: "Notificamo-Te: nao ha testemunha alguma disso, entre nos
A Ele cabe a ciência da Hora. E nenhum fruto sai de seu invólucro, e nenhuma varoa concebe, nem dá à luz senão com Sua ciência. E, um dia, quando Ele os chamar e disser: "Onde estão Meus parceiros?", dirão: "Notificamo-Te: não há testemunha alguma disso, entre nós
So a Ele concerne o conhecimento da Hora. E nenhum fruto sai do seu involucro e nenhuma femea fica prenhe ou gera, sem o Seu conhecimento. No dia em que Ele os convoca, (perguntara): Onde estao os parceiros que Me atribuistes? Dirao: Asseguramos-Te que nenhum de nos pode testemunhar
Só a Ele concerne o conhecimento da Hora. E nenhum fruto sai do seu invólucro e nenhuma fêmea fica prenhe ou gera, sem o Seu conhecimento. No dia em que Ele os convoca, (perguntará): Onde estão os parceiros que Me atribuístes? Dirão: Asseguramos-Te que nenhum de nós pode testemunhar

Pushto

خاص همده ته د قیامت علم ورسپارلى شي۔ او هېڅ مېوې له خپلو غلافونو څخه نه راوځي او نه هېڅ یو ښځه حامله كېږي او نه (بچى) زېږوي مګر د دغه (الله) په علم سره۔ او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به (رب) اواز وكړي چې (ستاسو په عقیده) زما شریكان چېرته دي۔؟ دوى به ووايي: مونږ ته خبر كړې چې (اوس) پر مونږ كې هیڅوك (د دې خبرې) ګواهي كوونكى نشته
خاص همده ته د قیامت علم ورسپارلى شي او هېڅ مېوې له خپلو غلافونو څخه نه راوځي او نه هېڅ یو ښځه حامله كېږي او نه (بچى) زېږوي مګر د دغه (الله) په علم سره او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به (رب) اواز وكړي چې (ستاسو په عقیده) زما شریكان چېرته دي؟ دوى به ووايي: مونږ ته خبر كړې چې (اوس) پر مونږ كې هیڅوك (د دې خبرې) ګواهي كوونكى نشته

Romanian

A Lui este stiinta Ceasului. Nici un fruct nu iese din coaja sa, nici o femeie nu poarta rod si nu naste fara stirea Sa. In Ziua cand le va striga: “Unde sunt cei alaturati Mie?” Ei vor spune: “Te asiguram ca nu este printre noi nici un martor!”
A Lui este ştiinţa Ceasului. Nici un fruct nu iese din coaja sa, nici o femeie nu poartă rod şi nu naşte fără ştirea Sa. În Ziua când le va striga: “Unde sunt cei alăturaţi Mie?” Ei vor spune: “Te asigurăm că nu este printre noi nici un martor!”
(Cu Him exista cunoastere Ora end lume). nu fruct emerge their somn nor does altele female conceive da nastere His cunoastere! Zi veni when El întreba ele exista ala idol tu situa Mie Ei spune Noi proclama Tu ala none a us urs martor ala
La El se afla ºtiinþa despre Ceas . ªi nu ies roduri din inveliºurile lor ºi nu ramane grea nici o muiere ºi nici nu naºte, fara ºtirea Lui. ªiin Ziua cand El va striga catr
La El se aflã ºtiinþa despre Ceas . ªi nu ies roduri din înveliºurile lor ºi nu rãmâne grea nici o muiere ºi nici nu naºte, fãrã ºtirea Lui. ªiîn Ziua când El va striga cãtr

Rundi

Ubumenyi bwukumenya umusi w’umuhero w’Isi usubizwa ku Mana yonyene, n’ivyamwa ntibiva mubishishwa vyavyo canke umukenyezi ntasama imbanyi yiwe canke ashike aho yibaruka atari kubumenyi bw’Imana, n’umusi Imana izoba hamagara izovuga iti:- bari hehe basoma mbike banje? Nabo bazo kwishura bati:- turemeye bimwe bivuye kumitima yacu yuko ata n’umwe muri twebwe ari muvy’abona

Russian

A Lui este stiinta Ceasului. Nici un fruct nu iese din coaja sa, nici o femeie nu poarta rod si nu naste fara stirea Sa. In Ziua cand le va striga: “Unde sunt cei alaturati Mie?” Ei vor spune: “Te asiguram ca nu este printre noi nici un martor!”
К Нему возводится знание [только Он знает] о Часе [о наступлении Дня Суда]. И никакие плоды не выходят (вырастая) из своих завязей, не понесет [забеременеет] ни одна самка и не сложит [родит] иначе, как только по Его знанию. И в день, когда Он воззовет [обратится] к ним [к многобожникам] (со словами): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли]?» – те [многобожники] скажут: «Мы (сейчас) возвестили [сообщили] Тебе, (что) нет среди нас ни одного свидетеля (который бы свидетельствовал, что у Тебя сотоварищ)!»
K Nemu voskhodit znaniye o Chase. Ne vyrastet ni odin plod iz zavyazi, ne poneset i ne rodit ni odna samka bez Yego vedoma. V tot den', kogda On vozzovet k nim: «Gde zhe Moi sotovarishchi?». - oni skazhut: «My dali Tebe znat', chto nikto iz nas ne stanet svidetel'stvovat'»
К Нему восходит знание о Часе. Не вырастет ни один плод из завязи, не понесет и не родит ни одна самка без Его ведома. В тот день, когда Он воззовет к ним: «Где же Мои сотоварищи?». - они скажут: «Мы дали Тебе знать, что никто из нас не станет свидетельствовать»
Yemu odnomu prinadlezhit znaniye o chase: po Yego tol'ko znaniyu vyrastayut plody iz svoikh tsvetnykh chashechek, zachinayut i rodyat samki. V tot den', kogda budet vozglasheno k nim: "Gde zhe te souchastniki Moi?" Oni skazhut: "Ispoveduyem Tebe: ni odnogo iz nikh net zdes' s nami
Ему одному принадлежит знание о часе: по Его только знанию вырастают плоды из своих цветных чашечек, зачинают и родят самки. В тот день, когда будет возглашено к ним: "Где же те соучастники Мои?" Они скажут: "Исповедуем Тебе: ни одного из них нет здесь с нами
K Nemu vozvoditsya znaniye o chase; ne vykhodyat plody iz ikh zavyazey, ne poneset samka i ne slozhit inache, kak s Yego vedoma. V tot den', kak On vozglasit: "Gde Moi sotovarishchi!" - te skazhut: "My vozvestili Tebe, net sredi nas nikakogo svidetelya
К Нему возводится знание о часе; не выходят плоды из их завязей, не понесет самка и не сложит иначе, как с Его ведома. В тот день, как Он возгласит: "Где Мои сотоварищи!" - те скажут: "Мы возвестили Тебе, нет среди нас никакого свидетеля
Znaniye o [Sudnom] chase prinadlezhit tol'ko Yemu. Ne vyrastet ni odin plod iz zavyazi, ne zachnet i ne razreshitsya ot bremeni ni odna samka bez Yego vedoma. V tot den', kogda On voprosit: "Gde te, komu vy poklonyalis' pomimo Menya?" - [mnogobozhniki] otvetyat: "Govorim tebe, chto nikto iz nas ne priznayetsya [v svoyem mnogobozhii]
Знание о [Судном] часе принадлежит только Ему. Не вырастет ни один плод из завязи, не зачнет и не разрешится от бремени ни одна самка без Его ведома. В тот день, когда Он вопросит: "Где те, кому вы поклонялись помимо Меня?" - [многобожники] ответят: "Говорим тебе, что никто из нас не признается [в своем многобожии]
Allakhu Yedinomu prinadlezhit znaniye o Sudnom chase. Ne vyydut plody iz svoikh zavyazey, ne ponesot samka i ne razreshitsya ot bremeni bez Yego vedoma. Zapomni, kogda Allakh, uprekaya mnogobozhnikov, vozglasit: "Gde zhe Moi sotovarishchi, k kotorym vy obrashchalis', pomimo Menya?" Te otvetyat, izvinyayas' pered Allakhom: "My vozveshchayem Tebe, o Allakh, nikto iz nas ne svidetel'stvuyet o mnogobozhii i o tom, chto u Tebya yest' sotovarishchi
Аллаху Единому принадлежит знание о Судном часе. Не выйдут плоды из своих завязей, не понесёт самка и не разрешится от бремени без Его ведома. Запомни, когда Аллах, упрекая многобожников, возгласит: "Где же Мои сотоварищи, к которым вы обращались, помимо Меня?" Те ответят, извиняясь перед Аллахом: "Мы возвещаем Тебе, о Аллах, никто из нас не свидетельствует о многобожии и о том, что у Тебя есть сотоварищи
I lish' k Nemu voskhodit znaniye o Chase, I bez Yego soizvolen'ya I plod iz zavyazi svoyey ne vyydet, I samka ni zachat' i ni slozhit' ne smozhet. V tot Den' On obratitsya k nim (s voprosom): "Kogo vy v souchastniki pridali Mne?" I skazhut te: "Tebe svidetel'stvuyem my, Chto ni odin iz nas ne videl takovogo
И лишь к Нему восходит знание о Часе, И без Его соизволенья И плод из завязи своей не выйдет, И самка ни зачать и ни сложить не сможет. В тот День Он обратится к ним (с вопросом): "Кого вы в соучастники придали Мне?" И скажут те: "Тебе свидетельствуем мы, Что ни один из нас не видел такового

Serbian

Само Он зна кад ће да наступи Смак света. А ни плодови не излазе из својих цветних чашица, и ниједно женско не занесе и не роди, а да Он то не зна. А на Дан кад их Он упита: “Где су они које сте поред Мене обожавали?” Они ће одговорити: “Обавештавамо Те да нико од нас то не тврди.”

Shona

Kwavari (Allah) chete ndiko kune ruzivo rwenguva. Hapana muchero unobuda kubva muchinyedza chawo, kana chikadzi kuzvitakura kana kubara kusara neruzivo rwavo. Uye pazuva iro (Allah) vachadaidzira kwavari (vachiti): “Varipi vamwe vangu (vamaindisanganisa navo)?” Ivo vachati: “Tinokutaurirai kuti hapana umwe wedu anopa uchapupu kwazviri (kuti vamwe venyu)!”

Sindhi

قيامت (اچڻ) جي خبر الله (ئي) جي حوالي آھي، ۽ سندس ڄاڻپ ڌاران ڪي ميوا پنھنجن ڳڀين مان نه نڪرندا آھن ۽ (سندس ڄاڻپ ڌاران) ڪابه مادي نڪي ڍُڪي ٿيندي آھي ۽ نڪي ڄڻيندي آھي، ۽ اُن ڏينھن (الله) کين سڏيندو ته منھنجا شريڪ (جي اوھين مُقرّر ڪندا ھئو سي) ڪٿي آھن چوندا ته توکي خبر ڏني سون ته اسان سان ڪوبه (اُنھن جو) شاھد ڪونھي

Sinhala

(nabiye! “viniscaya kirime kalaya vana viniscaya dinaya kavada enneda?”yi ovun vitin vita obagen vimasannaha. eyata oba mese pavasanu: viniscaya) kalaya gæna vu gnanaya ohu vetama athæra damanu læba ætteya. (ebævin e gæna apita kiyannata dæyak næta). ohu novadænuvatva palaturu valin kisivak ehi kosayen ikut vanne næta. kisima gæhæniyak gæb ganneda næta. prasuta karanneda næta. (ebævin eva siyalla ohuma hondin danneya. viniscaya kalaya vana) edinadi (ohu “oba) samanayan vasayen tæbu dæya (vana boru devivarun) koheda?”yi ovungen vimasanu æta. eyata ovun “apagen (eyata) saksi darannan kisivekut (ada dina) nætæyi (apage deviyane!) api obata dænum dennemu” yayi pavasannaha
(nabiyē! “viniścaya kirīmē kālaya vana viniścaya dinaya kavadā ennēda?”yi ovun viṭin viṭa obagen vimasannāha. eyaṭa oba mesē pavasanu: viniścaya) kālaya gæna vū gnānaya ohu vetama athæra damanu læba ættēya. (ebævin ē gæna apiṭa kiyannaṭa dæyak næta). ohu novadænuvatva palaturu valin kisivak ehi kōṣayen ikut vannē næta. kisima gæhæniyak gæb gannēda næta. prasūta karannēda næta. (ebævin ēvā siyalla ohuma hon̆din dannēya. viniścaya kālaya vana) edinadī (ohu “oba) samānayan vaśayen tæbū dæya (vana boru devivarun) kohēda?”yi ovungen vimasanu æta. eyaṭa ovun “apagen (eyaṭa) sākṣi daraṇnan kisivekut (ada dina) nætæyi (apagē deviyanē!) api obaṭa dænum dennemu” yayi pavasannāha
(නබියේ! “විනිශ්චය කිරීමේ කාලය වන විනිශ්චය දිනය කවදා එන්නේද?”යි ඔවුන් විටින් විට ඔබගෙන් විමසන්නාහ. එයට ඔබ මෙසේ පවසනු: විනිශ්චය) කාලය ගැන වූ ඥානය ඔහු වෙතම අත්හැර දමනු ලැබ ඇත්තේය. (එබැවින් ඒ ගැන අපිට කියන්නට දැයක් නැත). ඔහු නොවදැනුවත්ව පලතුරු වලින් කිසිවක් එහි කෝෂයෙන් ඉකුත් වන්නේ නැත. කිසිම ගැහැනියක් ගැබ් ගන්නේද නැත. ප්‍රසූත කරන්නේද නැත. (එබැවින් ඒවා සියල්ල ඔහුම හොඳින් දන්නේය. විනිශ්චය කාලය වන) එදිනදී (ඔහු “ඔබ) සමානයන් වශයෙන් තැබූ දැය (වන බොරු දෙවිවරුන්) කොහේද?”යි ඔවුන්ගෙන් විමසනු ඇත. එයට ඔවුන් “අපගෙන් (එයට) සාක්ෂි දරණ්නන් කිසිවෙකුත් (අද දින) නැතැයි (අපගේ දෙවියනේ!) අපි ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ
avasan horava pilibanda dænuma yomu karanu labanuye (allah vana) ohu vetamaya. ohuge dænumen tora va palaturu kisivak ehi kosa valin pita noveyi. tavada kisidu kantavak pilisinda noganiyi. emenma æya prasuta nokarayi. “mata adesa kalavun kohe dæ?yi” edina allah ovun amatayi. (evita) “apahata kisidu saksikaruveku nætæyi” ovuhu pavasa sititi
avasan hōrāva piḷiban̆da dænuma yomu karanu labanuyē (allāh vana) ohu vetamaya. ohugē dænumen tora va palaturu kisivak ehi kōṣa valin piṭa noveyi. tavada kisidu kāntāvak piḷisin̆da noganiyi. emenma æya prasūta nokarayi. “maṭa ādēśa kaḷavun kohē dæ?yi” edina allāh ovun amatayi. (eviṭa) “apahaṭa kisidu sākṣikaruveku nætæyi” ovuhu pavasā siṭiti
අවසන් හෝරාව පිළිබඳ දැනුම යොමු කරනු ලබනුයේ (අල්ලාහ් වන) ඔහු වෙතමය. ඔහුගේ දැනුමෙන් තොර ව පලතුරු කිසිවක් එහි කෝෂ වලින් පිට නොවෙයි. තවද කිසිදු කාන්තාවක් පිළිසිඳ නොගනියි. එමෙන්ම ඇය ප්‍රසූත නොකරයි. “මට ආදේශ කළවුන් කොහේ දැ?යි” එදින අල්ලාහ් ඔවුන් අමතයි. (එවිට) “අපහට කිසිදු සාක්ෂිකරුවෙකු නැතැයි” ඔවුහු පවසා සිටිති

Slovak

S Him je znalost Hodiny (koniec z world ziaden ovocie emerge ich sheaths nor robit any zena conceive dat narodenie Jeho znalost! Dni pojdem when He ziadat them bol those idols ona set Mna They say My proclaim Ona ze ziaden z us bears svedok ze)

Somali

Xaggiisa baa loo celiyaa cilmiga Saacadda17, oo kama soo baxaan wax ka mid ah midhaha galalkooda, mana jirto dheddig uur qaaddaa, kumana dhasho waxaan aheyn Ogaalkiisa. Oo Maalinta marka uu u yeeri doono: Meeye (kuwii aad ku magacowdeen) shurakadeyda18? Waxay odhan: Waxaan ku ogeysiineynaa inuusan nagu jirin mid marag ka ah
Xagiisaana loo celiyaa ogida Saacadda (Qiyaame) midhana kama soobaxaan Sabuulkooda, mana uuroobo Dhadig mana dhalo ogaanshaha Eebe la'aantiiis, Maalintuu ku dhihi away kuwaad ila wadaajiseenna waxay dhihi waxaan ku ogaysiinnay Nagamidma aha Ruux marag furi arintaas
Xagiisaana loo celiyaa ogida Saacadda (Qiyaame) midhana kama soobaxaan Sabuulkooda, mana uuroobo Dhadig mana dhalo ogaanshaha Eebe la'aantiiis, Maalintuu ku dhihi away kuwaad ila wadaajiseenna waxay dhihi waxaan ku ogaysiinnay Nagamidma aha Ruux marag furi arintaas

Sotho

Allah ke Eena feela Ea nang le tsebo Ea hora ea Kahlolo. Ha ho litholoana tse ka thunyang ho tsoa makhapetleng a tsona le eena mosali ea ka imang, kapa a beleha ntle le tsebo ea Hae. Mohla letsatsi leo ka lona Allah A tlang ho ba botsa hore: “Ba kae batlatsetsi ba Ka?” Ba tla re: “Re ipolela ho uena, hore ha ho ope oa rona ea ka pakang.”

Spanish

El es Quien sabe cuando llegara la Hora [del Juicio], y no surge ningun fruto de su caliz, ni concibe ninguna mujer o da a luz sin que El tenga total conocimiento de ello. El dia que les llame [a los idolatras y les pregunte]: ¿Donde estan los coparticipes que Me atribuiais? Responderan: Te aseguramos que ninguno de nosotros puede atestiguar que eran coparticipes [de la divinidad]
Él es Quien sabe cuándo llegará la Hora [del Juicio], y no surge ningún fruto de su cáliz, ni concibe ninguna mujer o da a luz sin que Él tenga total conocimiento de ello. El día que les llame [a los idólatras y les pregunte]: ¿Dónde están los copartícipes que Me atribuíais? Responderán: Te aseguramos que ninguno de nosotros puede atestiguar que eran copartícipes [de la divinidad]
Solo El conoce cuando tendra lugar la Hora final. Ningun fruto sale de su envoltura ni ninguna hembra concibe ni da a luz si no es con Su conocimiento. Y el Dia (de la Resurreccion)preguntara (a los idolatras): «¿Donde estan los idolos que adorabais y equiparabais Conmigo?». Y(estos Le) diran: «Te anunciamos que ninguno de nosotros atestigua hoy (que existen)»
Solo Él conoce cuándo tendrá lugar la Hora final. Ningún fruto sale de su envoltura ni ninguna hembra concibe ni da a luz si no es con Su conocimiento. Y el Día (de la Resurrección)preguntará (a los idólatras): «¿Dónde están los ídolos que adorabais y equiparabais Conmigo?». Y(estos Le) dirán: «Te anunciamos que ninguno de nosotros atestigua hoy (que existen)»
Solo El conoce cuando tendra lugar la Hora final. Ningun fruto sale de su envoltura ni ninguna hembra concibe ni da a luz si no es con Su conocimiento. Y el Dia (de la Resurreccion) preguntara (a los idolatras): “¿Donde estan los idolos que adoraban y equiparaban Conmigo?”. Y (estos Le) diran: “Te anunciamos que ninguno de nosotros atestigua hoy (que existen)”
Solo Él conoce cuándo tendrá lugar la Hora final. Ningún fruto sale de su envoltura ni ninguna hembra concibe ni da a luz si no es con Su conocimiento. Y el Día (de la Resurrección) preguntará (a los idólatras): “¿Dónde están los ídolos que adoraban y equiparaban Conmigo?”. Y (estos Le) dirán: “Te anunciamos que ninguno de nosotros atestigua hoy (que existen)”
A El se le remite el conocimiento de la Hora. Ningun fruto deja su cubierta, ninguna hembra concibe o pare sin que El lo sepa. Cuando El les llame: «¿Donde estan Mis asociados?». diran: «Te aseguramos que ninguno de nosotros los ha visto»
A Él se le remite el conocimiento de la Hora. Ningún fruto deja su cubierta, ninguna hembra concibe o pare sin que Él lo sepa. Cuando Él les llame: «¿Dónde están Mis asociados?». dirán: «Te aseguramos que ninguno de nosotros los ha visto»
A El solo se remite el conocimiento de cuando ha de llegar la Ultima Hora. Y no hay fruto que surja de su caliz, ni hembra que conciba o de a luz, si no es con Su conocimiento.Y asi, el Dia en que El les llame [diciendo]: “¿Donde estan ahora esos [supuestos] asociados Mios?” –[sin duda] responderan: “¡Confesamos ante Ti que ninguno de nosotros puede testificar [de que alguien tenga parte en Tu divinidad]!”
A Él solo se remite el conocimiento de cuándo ha de llegar la Última Hora. Y no hay fruto que surja de su cáliz, ni hembra que conciba o dé a luz, si no es con Su conocimiento.Y así, el Día en que Él les llame [diciendo]: “¿Dónde están ahora esos [supuestos] asociados Míos?” –[sin duda] responderán: “¡Confesamos ante Ti que ninguno de nosotros puede testificar [de que alguien tenga parte en Tu divinidad]!”
Solo El sabe cuando llegara la Hora. No surge ningun fruto de su caliz, ni concibe ninguna mujer o da a luz sin que El tenga total conocimiento de ello. El dia que los llame [y pregunte a los idolatras]: "¿Donde estan los socios [en la divinidad] que Me atribuian?" Responderan: "Anunciamos que ninguno de nosotros sigue atestiguando eso
Solo Él sabe cuándo llegará la Hora. No surge ningún fruto de su cáliz, ni concibe ninguna mujer o da a luz sin que Él tenga total conocimiento de ello. El día que los llame [y pregunte a los idólatras]: "¿Dónde están los socios [en la divinidad] que Me atribuían?" Responderán: "Anunciamos que ninguno de nosotros sigue atestiguando eso
El conocimiento de la Hora Le pertenece y no sale ningun fruto de su envoltura, ni concibe o da a luz mujer alguna, sin Su conocimiento. El dia en que El les pregunte: «¿Donde estan Mis socios?» diran: «Te anunciamos que no hay entre nosotros ninguno que lo atestigue.»
El conocimiento de la Hora Le pertenece y no sale ningún fruto de su envoltura, ni concibe o da a luz mujer alguna, sin Su conocimiento. El día en que Él les pregunte: «¿Dónde están Mis socios?» dirán: «Te anunciamos que no hay entre nosotros ninguno que lo atestigüe.»

Swahili

Kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Peke Yake, Asiye na mshirika, Ndiko kunakorudishwa ujuzi wa kipindi cha kusimama Kiyama, kwani hakuna yoyote anayejua kipindi hiko isipokuwa Yeye. Na hayatoki matunda kwenye vifuko vyake (mitini), na hakuna kiumbe chochote cha kike kinachoshika mimba wala kinachojifungua mimba yake isipokuwa kinajulikana na Mwenyezi Mungu. Hakuna chochote kinachofichamana kwake kuhusu hilo. Na siku ambayo Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Atawaita washirikina Siku ya Kiyama kwa kuwakaripia na kuonyesha urongo wao, Awaambie,»Wako wapi washirika wangu ambao mlikuwa mkiwashirikisha katika ibada yangu?» Hapo waseme, «Tunakujulisha sasa kuwa hatuna yoyote atakayeshuhudia Leo kuwa wewe una mshirika.»
UJUZI wa kuijua Saa ya Kiyama unarudishwa kwake tu Mwenyezi Mungu. Na matunda hayatoki katika mafumba yake, wala mwanamke hachukui mimba, wala hazai, ila kwa kujua kwake. Na siku atakayo waita, akawaambia: Wako wapi washirika wangu? Hapo watasema: Tunakiri kwako ya kwamba hapana miongoni mwetu anaye shuhudia hayo

Swedish

Han ensam har kunskapen om den Yttersta stundens ankomst; ingen frukt tranger fram ur sitt holje och ingen varelse av honkon blir havande, inte heller foder hon, utan Hans vetskap. Den Dag da Han skall fraga [avgudadyrkarna]: "Var ar [nu] Mina medgudar?" - kommer de att svara: "Vi maste erkanna att ingen av oss kan vittna [att de finns]
Han ensam har kunskapen om den Yttersta stundens ankomst; ingen frukt tränger fram ur sitt hölje och ingen varelse av honkön blir havande, inte heller föder hon, utan Hans vetskap. Den Dag då Han skall fråga [avgudadyrkarna]: "Var är [nu] Mina medgudar?" - kommer de att svara: "Vi måste erkänna att ingen av oss kan vittna [att de finns]

Tajik

Ilm ʙa ruzi qijomat nazdi Ust. Va har mevae az ƣilofi xud ʙerun meojad va har modae homilador mesavadu mezojad, alʙatta ki U ʙa on ogoh ast. Va on ruz, ki onhoro nido dihad, ki sarikoni Man kucojand? Gujand: Ogohat kardem, ki kase az mo ʙa sirk guvohi namedihad
Ilm ʙa rūzi qijomat nazdi Ūst. Va har mevae az ƣilofi xud ʙerun meojad va har modae homilador meşavadu mezojad, alʙatta ki Ū ʙa on ogoh ast. Va on rūz, ki onhoro nido dihad, ki şarikoni Man kuçojand? Gūjand: Ogohat kardem, ki kase az mo ʙa şirk guvohī namedihad
Илм ба рӯзи қиёмат назди Ӯст. Ва ҳар мевае аз ғилофи худ берун меояд ва ҳар модае ҳомиладор мешаваду мезояд, албатта ки Ӯ ба он огоҳ аст. Ва он рӯз, ки онҳоро нидо диҳад, ки шарикони Ман куҷоянд? Гӯянд: Огоҳат кардем, ки касе аз мо ба ширк гувоҳӣ намедиҳад
Sui Allohi jagona ʙarmegardad ilmi vuqu'i qijomat (ja'ne, soati ʙarposavii qijomatro tanho Alloh medonad). Va hec mevae az ƣilofi xes ʙerun nameojad va hec modae homila namesavadu namezojad, magar on ki U ta'olo ʙa on ogoh ast. Va ruzi qijomat, ki Alloh musrikonro nido dihad, ki sarikoni Man kucojand? Gujand: «Ogohat kardem, ki nest hec kase az mo xuvohi dihad, ki Tu ʙo xud sarike dorj va imruz mo hama jaktoparast hastem
Sūī Allohi jagona ʙarmegardad ilmi vuqū'i qijomat (ja'ne, soati ʙarpoşavii qijomatro tanho Alloh medonad). Va heç mevae az ƣilofi xeş ʙerun nameojad va heç modae homila nameşavadu namezojad, magar on ki Ū ta'olo ʙa on ogoh ast. Va rūzi qijomat, ki Alloh muşrikonro nido dihad, ki şarikoni Man kuçojand? Gūjand: «Ogohat kardem, ki nest heç kase az mo xuvohī dihad, ki Tu ʙo xud şarike dorj va imrūz mo hama jaktoparast hastem
Сӯӣ Аллоҳи ягона бармегардад илми вуқӯъи қиёмат (яъне, соати барпошавии қиёматро танҳо Аллоҳ медонад). Ва ҳеҷ мевае аз ғилофи хеш берун намеояд ва ҳеҷ модае ҳомила намешаваду намезояд, магар он ки Ӯ таъоло ба он огоҳ аст. Ва рӯзи қиёмат, ки Аллоҳ мушриконро нидо диҳад, ки шарикони Ман куҷоянд? Гӯянд: «Огоҳат кардем, ки нест ҳеҷ касе аз мо хувоҳӣ диҳад, ки Ту бо худ шарике дорй ва имрӯз мо ҳама яктопараст ҳастем
Ogohi az [lahzai vuqui] qijomat tanho marʙut ʙa Alloh taolo ast va xuruci har mevae az sukufaas va ʙordorivu vaz'i hamli har moddae ʙo ogohii Ust va on ruz, ki Alloh taolo ʙa musrikon nido medihad, ki: «Afrode, ki [dar qudrat] sariki Man tasavvur mekarded, [va ʙa on tavassul mecusted] kuco hastand»? Onon megujand: «Aknun dar ʙaroʙari tu e'tirof mekunem, ki hec jak az mo [ʙa durustii e'tiqodi musrikonai xud] guvoh nest»
Ogohī az [lahzai vuqui] qijomat tanho marʙut ʙa Alloh taolo ast va xuruçi har mevae az şukufaaş va ʙordorivu vaz'i hamli har moddae ʙo ogohii Ūst va on rūz, ki Alloh taolo ʙa muşrikon nido medihad, ki: «Afrode, ki [dar qudrat] şariki Man tasavvur mekarded, [va ʙa on tavassul meçusted] kuço hastand»? Onon megūjand: «Aknun dar ʙaroʙari tu e'tirof mekunem, ki heç jak az mo [ʙa durustii e'tiqodi muşrikonai xud] guvoh nest»
Огоҳӣ аз [лаҳзаи вуқуи] қиёмат танҳо марбут ба Аллоҳ таоло аст ва хуруҷи ҳар мевае аз шукуфааш ва бордориву вазъи ҳамли ҳар моддае бо огоҳии Ӯст ва он рӯз, ки Аллоҳ таоло ба мушрикон нидо медиҳад, ки: «Афроде, ки [дар қудрат] шарики Ман тасаввур мекардед, [ва ба он тавассул меҷустед] куҷо ҳастанд»? Онон мегӯянд: «Акнун дар баробари ту эътироф мекунем, ки ҳеҷ як аз мо [ба дурустии эътиқоди мушриконаи худ] гувоҳ нест»

Tamil

(napiye! ‘‘Vicaranaik kalamakiya marumai eppolutu varum?'' Ena avarkal atikkati um'mitam ketkinranar. Atarku nir kuruviraka:) Marumaiyaip parriya nanam allahvitame vitappattullatu. (Akave, ataip parri nan onrum kuruvatarkillai.) Avan ariyamal oru kani atan mottiliruntu velippatuvatillai; oru pen karppamavatumillai; piracavippatumillai. (Akave, avai anaittaiyum avane nankarivan. Vicaranaik kalamakiya) annalil (iraivan avarkalai nokki) ‘‘ninkal enakku inaiyakkiyavai(yakiya poyyana teyvankal) enke?'' Enru ketpan. Atarku avarkal (enkal iraivane!) Avvaru catci kurupavarkal ‘‘enkalil oruvarume (inraiya tinam) illaiyenru unakku arivittu vitukirom'' enru kuruvarkal
(napiyē! ‘‘Vicāraṇaik kālamākiya maṟumai eppoḻutu varum?'' Eṉa avarkaḷ aṭikkaṭi um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. Ataṟku nīr kūṟuvīrāka:) Maṟumaiyaip paṟṟiya ñāṉam allāhviṭamē viṭappaṭṭuḷḷatu. (Ākavē, ataip paṟṟi nāṉ oṉṟum kūṟuvataṟkillai.) Avaṉ aṟiyāmal oru kaṉi ataṉ moṭṭiliruntu veḷippaṭuvatillai; oru peṇ karppamāvatumillai; piracavippatumillai. (Ākavē, avai aṉaittaiyum avaṉē naṉkaṟivāṉ. Vicāraṇaik kālamākiya) annāḷil (iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ eṉakku iṇaiyākkiyavai(yākiya poyyāṉa teyvaṅkaḷ) eṅkē?'' Eṉṟu kēṭpāṉ. Ataṟku avarkaḷ (eṅkaḷ iṟaivaṉē!) Avvāṟu cāṭci kūṟupavarkaḷ ‘‘eṅkaḷil oruvarumē (iṉṟaiya tiṉam) illaiyeṉṟu uṉakku aṟivittu viṭukiṟōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(நபியே! ‘‘விசாரணைக் காலமாகிய மறுமை எப்பொழுது வரும்?'' என அவர்கள் அடிக்கடி உம்மிடம் கேட்கின்றனர். அதற்கு நீர் கூறுவீராக:) மறுமையைப் பற்றிய ஞானம் அல்லாஹ்விடமே விடப்பட்டுள்ளது. (ஆகவே, அதைப் பற்றி நான் ஒன்றும் கூறுவதற்கில்லை.) அவன் அறியாமல் ஒரு கனி அதன் மொட்டிலிருந்து வெளிப்படுவதில்லை; ஒரு பெண் கர்ப்பமாவதுமில்லை; பிரசவிப்பதுமில்லை. (ஆகவே, அவை அனைத்தையும் அவனே நன்கறிவான். விசாரணைக் காலமாகிய) அந்நாளில் (இறைவன் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் எனக்கு இணையாக்கியவை(யாகிய பொய்யான தெய்வங்கள்) எங்கே?'' என்று கேட்பான். அதற்கு அவர்கள் (எங்கள் இறைவனே!) அவ்வாறு சாட்சி கூறுபவர்கள் ‘‘எங்களில் ஒருவருமே (இன்றைய தினம்) இல்லையென்று உனக்கு அறிவித்து விடுகிறோம்'' என்று கூறுவார்கள்
(Irutit tirppin) velaikkuriya nanam avanukku contamanatu innum, avan ariyamal palankalil etuvum avarrin palaikaliliruntu velippatuvatillai (avan ariyatatu) entap pennum cul kolvatumillai piracavippatumillai (irutit tirppukkana) annalil avan"enakku inaiyakkappattavai enke?" Enru avarkalitam ketpan appotu avarkal"enkalil evarume (avvaru) catci kurupavarkal illai" enru nankal unakku arivittuvitukirom" enru kuruvarkal
(Iṟutit tīrppiṉ) vēḷaikkuriya ñāṉam avaṉukku contamāṉatu iṉṉum, avaṉ aṟiyāmal paḻaṅkaḷil etuvum avaṟṟiṉ pāḷaikaḷiliruntu veḷippaṭuvatillai (avaṉ aṟiyātatu) entap peṇṇum cūl koḷvatumillai piracavippatumillai (iṟutit tīrppukkāṉa) annāḷil avaṉ"eṉakku iṇaiyākkappaṭṭavai eṅkē?" Eṉṟu avarkaḷiṭam kēṭpāṉ appōtu avarkaḷ"eṅkaḷil evarumē (avvāṟu) cāṭci kūṟupavarkaḷ illai" eṉṟu nāṅkaḷ uṉakku aṟivittuviṭukiṟōm" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(இறுதித் தீர்ப்பின்) வேளைக்குரிய ஞானம் அவனுக்கு சொந்தமானது இன்னும், அவன் அறியாமல் பழங்களில் எதுவும் அவற்றின் பாளைகளிலிருந்து வெளிப்படுவதில்லை (அவன் அறியாதது) எந்தப் பெண்ணும் சூல் கொள்வதுமில்லை பிரசவிப்பதுமில்லை (இறுதித் தீர்ப்புக்கான) அந்நாளில் அவன் "எனக்கு இணையாக்கப்பட்டவை எங்கே?" என்று அவர்களிடம் கேட்பான் அப்போது அவர்கள் "எங்களில் எவருமே (அவ்வாறு) சாட்சி கூறுபவர்கள் இல்லை" என்று நாங்கள் உனக்கு அறிவித்துவிடுகிறோம்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Кыямәтнең кайчан булачагын белү Аллаһуга кайтарылыр, вә чәчәктән бер җимеш чыкмас, вә һичбер хатын балага йөкле булмас вә баласын тудырмас, мәгәр бу эшләр бар да Аллаһ белеме, Аның ярдәме илә булыр. Кыямәт көнне Аллаһ мөшрикләргә нида кылып әйтер: "Кая Миңа тиң кылган сынымнарыгыз?" Мөшрикләр әйтерләр: "Ий Раббыбыз, без инде хәбәр бирдек, Синең шәригең-тиңдәшең барлыгына безләрдән һичкем шаһит булачак түгелдер

Telugu

a (antima) ghadiya jnanam kevalam ayanake cendinadi. Mariyu ayanaku teliyakunda phalalu puspakosala nundi bayatiki ravu mariyu ayanaku teliyakunda e stri kuda garbham dalcadu mariyu prasavincadu. Mariyu e dinamunaite varini pilici: "Miru naku sati kalpince a bhagasvamulu ekkadunnaru?" Ani adigite,varu ila javabistaru: "Malo evvadu kuda diniki saksyam iccevadu ledani memu idi varake manavi cesukunnamu
ā (antima) ghaḍiya jñānaṁ kēvalaṁ āyanakē cendinadi. Mariyu āyanaku teliyakuṇḍā phalālu puṣpakōśāla nuṇḍi bayaṭiki rāvu mariyu āyanaku teliyakuṇḍā ē strī kūḍā garbhaṁ dālcadu mariyu prasavin̄cadu. Mariyu ē dinamunaitē vārini pilici: "Mīru nāku sāṭi kalpin̄cē ā bhāgasvāmulu ekkaḍunnāru?" Ani aḍigitē,vāru ilā javābistāru: "Mālō evvaḍu kūḍā dīniki sākṣyaṁ iccēvāḍu lēḍani mēmu idi varakē manavi cēsukunnāmu
ఆ (అంతిమ) ఘడియ జ్ఞానం కేవలం ఆయనకే చెందినది. మరియు ఆయనకు తెలియకుండా ఫలాలు పుష్పకోశాల నుండి బయటికి రావు మరియు ఆయనకు తెలియకుండా ఏ స్త్రీ కూడా గర్భం దాల్చదు మరియు ప్రసవించదు. మరియు ఏ దినమునైతే వారిని పిలిచి: "మీరు నాకు సాటి కల్పించే ఆ భాగస్వాములు ఎక్కడున్నారు?" అని అడిగితే,వారు ఇలా జవాబిస్తారు: "మాలో ఎవ్వడు కూడా దీనికి సాక్ష్యం ఇచ్చేవాడు లేడని మేము ఇది వరకే మనవి చేసుకున్నాము
ప్రళయ ఘడియకు సంబంధించిన జ్ఞానం అల్లాహ్‌కే ఉందని అనటం సమంజసం. ఆయనకు తెలియకుండా ఏ ఫలము కూడా తన గుబురు గలీబు నుంచి బయటకు రావటంగానీ, ఏ ఆడదీ గర్భందాల్చటంగానీ, ప్రసవించటంగానీ జరగదు. “నా భాగస్వాములు ఎక్కడున్నారు?” అని అల్లాహ్‌ (ముష్రిక్కులను) పిలిచి వాకబు చేసిననాడు, “మాలో ఎవడూ దానికి (సంబంధించి) సాక్ష్యమిచ్చేవాడు లేడని నీతో విన్నవించుకున్నాము” అని వారంటారు

Thai

khwam ru hæng yam xwsan nan thuk xang klab pi yang phraxngkh mimi phl mi dı xxk ma cak peluxk khxng man læa mimi hying dı xum khrrph hrux khlxd thark xxk ma wentæ dwy khwam rxbru khxng phraxngkh læa wan thi phraxngkh thrng rxng reiyk phwk khea wa hin lea phakhi thanghlay khxng kha phwk khea ca klaw wa rea khx yunyan tx phraxngkh wa mimi phu dı nı hmu phwk rea pen phyan di
khwām rū̂ h̄æ̀ng yām xws̄ān nận t̄hūk x̂āng klạb pị yạng phraxngkh̒ mị̀mī p̄hl mị̂ dı xxk mā cāk pelụ̄xk k̄hxng mạn læa mị̀mī h̄ỵing dı xûm khrrp̣h̒ h̄rụ̄x khlxd thārk xxk mā wêntæ̀ d̂wy khwām rxbrū̂ k̄hxng phraxngkh̒ læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng r̂xng reīyk phwk k̄heā ẁā h̄ịn lèā p̣hākhī thậngh̄lāy k̄hxng k̄ĥā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā reā k̄hx yụ̄nyạn t̀x phraxngkh̒ ẁā mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk reā pĕn phyān dị̂
ความรู้แห่งยามอวสานนั้นถูกอ้างกลับไปยังพระองค์ ไม่มีผลไม้ใดออกมาจากเปลือกของมัน และไม่มีหญิงใดอุ้มครรภ์ หรือคลอดทารกออกมา เว้นแต่ด้วยความรอบรู้ของพระองค์ และวันที่พระองค์ทรงร้องเรียกพวกเขาว่า ไหนเล่าภาคีทั้งหลายของข้า พวกเขาจะกล่าวว่า เราขอยืนยันต่อพระองค์ว่า ไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเราเป็นพยานได้
khwam ru hæng yam xwsan nan thuk xang klab pi yang phraxngkh mimi phl mi dı xxk ma cak peluxk khxng man læa mimi hying dı xum khrrph hrux khlxd thark xxk ma wentæ dwy khwam rxbru khxng phraxngkh læa wan thi phraxngkh thrng rxng reiyk phwk khea wa hin lea phakhi thanghlay khxng kha phwk khea ca klaw wa rea khx yunyan tx phraxngkh wa mimi phu dı nı hmu phwk rea pen phyan di
khwām rū̂ h̄æ̀ng yām xws̄ān nận t̄hūk x̂āng klạb pị yạng phraxngkh̒ mị̀mī p̄hl mị̂ dı xxk mā cāk pelụ̄xk k̄hxng mạn læa mị̀mī h̄ỵing dı xûm khrrp̣h̒ h̄rụ̄x khlxd thārk xxk mā wêntæ̀ d̂wy khwām rxbrū̂ k̄hxng phraxngkh̒ læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng r̂xng reīyk phwk k̄heā ẁā h̄ịn lèā p̣hākhī thậngh̄lāy k̄hxng k̄ĥā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā reā k̄hx yụ̄nyạn t̀x phraxngkh̒ ẁā mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk reā pĕn phyān dị̂
ความรู้แห่งยามอวสานนั้นถูกอ้างกลับไปยังพระองค์ ไม่มีผลไม้ใดออกมาจากเปลือกของมัน และไม่มีหญิงใดอุ้มครรภ์ หรือคลอดทารกออกมา เว้นแต่ด้วยความรอบรู้ของพระองค์ และวันที่พระองค์ทรงร้องเรียกพวกเขาว่า ไหนเล่าภาคีทั้งหลายของข้า พวกเขาจะกล่าวว่า เราขอยืนยันต่อพระองค์ว่า ไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเราเป็นพยานได้

Turkish

Kıyametin, ne vakit kopacagına dair bilgi, Allah'a aittir ve onun hukmu ve bilgisi olmadan meyveler, tomurcuklarından ve kabuklarından cıkamaz ve hicbir kadın gebe kalamaz ve cocugunu doguramaz ve o gun, nerede seriklerim diye nida edilir onlara da sana bildirdik zaten derler, bu hususta bir tanıgımız bile yok
Kıyametin, ne vakit kopacağına dair bilgi, Allah'a aittir ve onun hükmü ve bilgisi olmadan meyveler, tomurcuklarından ve kabuklarından çıkamaz ve hiçbir kadın gebe kalamaz ve çocuğunu doğuramaz ve o gün, nerede şeriklerim diye nida edilir onlara da sana bildirdik zaten derler, bu hususta bir tanığımız bile yok
Kıyamet gununun bilgisi, O´na havale edilir. O´nun bilgisi dısında hicbir meyve (cekirdegi) kabugunu yarıp cıkamaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendigi gun: Buna dair bizden hicbir sahit olmadıgını sana arzederiz, derler
Kıyamet gününün bilgisi, O´na havale edilir. O´nun bilgisi dışında hiçbir meyve (çekirdeği) kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler
Kıyamet-saatinin ilmi O'na dondurulur. O'nun ilmi olmaksızın, hicbir meyve tomurcugundan cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye seslenecegi gun, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hicbir sahid yok
Kıyamet-saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok
(Vaktini kimse bilemiyecegi) kıyametin ilmi Allah’a havale edilir. Hem O’nun ilmi olmadıkca meyvelerden hic biri tomurcuklarından cıkmaz, hic bir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah, musriklere: “- Nerede imis ortaklarım?” diye nida edecegi gun, soyle diyeceklerdir: “- Sana arz ederek bildiririz ki, bizden (sana ortak bulunduguna) sahidlik edecek bir kimse yoktur.”
(Vaktini kimse bilemiyeceği) kıyametin ilmi Allah’a havale edilir. Hem O’nun ilmi olmadıkca meyvelerden hiç biri tomurcuklarından çıkmaz, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah, müşriklere: “- Nerede imiş ortaklarım?” diye nida edeceği gün, şöyle diyeceklerdir: “- Sana arz ederek bildiririz ki, bizden (sana ortak bulunduğuna) şahidlik edecek bir kimse yoktur.”
Kıyamet´in kopus saati bilgisi O´na cevrilir (Allah´a aittir). O´nun bilgisi dısında ne meyvalar tomurcuklarından cıkar, ne de bir disi gebe kalır, ne de dogurur. O gun (Allah´a) ortak kosanlara : «Nerede bana ortak kostuklarınız ?» diye seslenir. Onlar, «icimizde buna hicbir sahid bulunmadıgını bildirdik» derler
Kıyâmet´in kopuş saati bilgisi O´na çevrilir (Allah´a aittir). O´nun bilgisi dışında ne meyvalar tomurcuklarından çıkar, ne de bir dişi gebe kalır, ne de doğurur. O gün (Allah´a) ortak koşanlara : «Nerede bana ortak koştuklarınız ?» diye seslenir. Onlar, «içimizde buna hiçbir şâhid bulunmadığını bildirdik» derler
Kıyametin ne zaman kopacagı bilgisi ona aittir. O'nun bilgisi dısında hicbir urun kabugundan cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Onlara: "Bana kostugunuz ortaklar nerede?" diye seslendigi gun: "Sana, buna dair bizden hicbir sahit olmadıgınıarzederiz" derler
Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi ona aittir. O'nun bilgisi dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: "Bana koştuğunuz ortaklar nerede?" diye seslendiği gün: "Sana, buna dair bizden hiçbir şahit olmadığınıarzederiz" derler
Kiyamet zamanini bilmek ancak Allah'a havale edilir. Onun bilgisi disinda hicbir meyve kabugundan cikmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah onlara: "Bana kostugunuz ortaklarim nerede?" diye seslendigi gun, onlar: "Senin ortagin olduguna dair bizden hicbir sahit olmadigini sana arz ederiz." derler
Kiyamet zamanini bilmek ancak Allah'a havale edilir. Onun bilgisi disinda hiçbir meyve kabugundan çikmaz, hiçbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah onlara: "Bana kostugunuz ortaklarim nerede?" diye seslendigi gün, onlar: "Senin ortagin olduguna dair bizden hiçbir sahit olmadigini sana arz ederiz." derler
Kıyamet gununun bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dısında hicbir meyve (cekirdegi) kabugunu yarıp cıkamaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendigi gun: Buna dair bizden hicbir sahit olmadıgını sana arzederiz, derler
Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve (çekirdeği) kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler
Saatın (dunyanın sonunun) bilgisi O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından cıkabilir, ne de bir disi gebe kalır veya dogum yapar. "Hani benim ortaklarım nerede?" diye onlara seslendigi gun, onlar: "Hicbirimizin buna sahitlik etmedigini sana arzederiz," derler
Saatın (dünyanın sonunun) bilgisi O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkabilir, ne de bir dişi gebe kalır veya doğum yapar. "Hani benim ortaklarım nerede?" diye onlara seslendiği gün, onlar: "Hiçbirimizin buna şahitlik etmediğini sana arzederiz," derler
Kıyamet zamanını bilmek ancak Allah'a havale edilir. Onun bilgisi dısında hicbir meyve kabugundan cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah onlara: "Bana kostugunuz ortaklarım nerede?" diye seslendigi gun, onlar: "Senin ortagın olduguna dair bizden hicbir sahit olmadıgını sana arz ederiz." derler
Kıyamet zamanını bilmek ancak Allah'a havale edilir. Onun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: "Bana koştuğunuz ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, onlar: "Senin ortağın olduğuna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arz ederiz." derler
Kıyametin saatini bilmek O´na havale edilir. O´nun bilgisi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından cıkar, ne bir disi gebe kalır ne de dogurur. (Allah): «Ortaklarım neredeymis?» diye onlara haykıracagı gun, (onlar): «Bizden hicbir sahit olmadıgını huzurunuza arz ederiz.» diyeceklerdir
Kıyametin saatini bilmek O´na havale edilir. O´nun bilgisi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ne de doğurur. (Allah): «Ortaklarım neredeymiş?» diye onlara haykıracağı gün, (onlar): «Bizden hiçbir şahit olmadığını huzurunuza arz ederiz.» diyeceklerdir
Kıyamet zamanını bilmek ancak Allah´a havale edilir. Onun bilgisi dısında hicbir meyve kabugundan cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah onlara: «Bana kostugunuz ortaklarım nerede?» diye seslendigi gun, onlar: «Senin ortagın olduguna dair bizden hicbir sahit olmadıgını sana arz ederiz.» derler
Kıyamet zamanını bilmek ancak Allah´a havale edilir. Onun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: «Bana koştuğunuz ortaklarım nerede?» diye seslendiği gün, onlar: «Senin ortağın olduğuna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arz ederiz.» derler
Kıyametin ne zaman kopacagı bilgisi O´na aittir. Allah´ın bilgisi dısında hicbir urun kabugundan cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Onlara: «Bana kostugunuz ortaklar nerede?» diye seslenildigi gun: «Sana arz ederiz ki bizde hicbir goren yok» derler
Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi O´na aittir. Allah´ın bilgisi dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: «Bana koştuğunuz ortaklar nerede?» diye seslenildiği gün: «Sana arz ederiz ki bizde hiçbir gören yok» derler
Kıyamet saatinin ilmi O´na dondurulur. O´nun ilmi olmaksızın, hicbir meyve tomurcugundan cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye seslenecegi gun, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hicbir sahid yok
Kıyamet saatinin ilmi O´na döndürülür. O´nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok
O saatin ilmi ancak Ona irca olunur. Onun ilmi olmaksızın (hatta) meyvelerden hicbiri tomurcuklarından cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Onlara «Benim ortaklarım nerede?» diye nida edilecegi gun (gorursun ki soyle) demislerdir (diyeceklerdir): «Sana arzetdik. Bizden hicbir sahid yokdur»
O saatin ilmi ancak Ona irca olunur. Onun ilmi olmaksızın (hattâ) meyvelerden hiçbiri tomurcuklarından çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara «Benim ortaklarım nerede?» diye nida edileceği gün (görürsün ki şöyle) demişlerdir (diyeceklerdir): «Sana arzetdik. Bizden hiçbir şâhid yokdur»
Kıyamet saatının bilgisi, ancak O´na aittir. O´nun ilmi olmadıkca hic bir meyve tomurcuklarından cıkmaz. Hic bir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Onlara: Nerede Benim ortaklarım? diye seslendigi gun derler ki: Bizden hic bir sahid olmadıgını Sana arzederiz
Kıyamet saatının bilgisi, ancak O´na aittir. O´nun ilmi olmadıkça hiç bir meyve tomurcuklarından çıkmaz. Hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: Nerede Benim ortaklarım? diye seslendiği gün derler ki: Bizden hiç bir şahid olmadığını Sana arzederiz
O saatin (kıyametin) ilmi O´na dondurulur (O´na aittir). O´nun ilmi olmadan, hicbir meyve, tomurcugundan cıkmaz. Hicbir kadın, hamile kalmaz ve dogum yapamaz. Onlara “Benim ortaklarım nerede?” diye seslenilecegi gun “Sana arzettik, bizden bir sahit yoktur.” dediler (derler)
O saatin (kıyâmetin) ilmi O´na döndürülür (O´na aittir). O´nun ilmi olmadan, hiçbir meyve, tomurcuğundan çıkmaz. Hiçbir kadın, hamile kalmaz ve doğum yapamaz. Onlara “Benim ortaklarım nerede?” diye seslenileceği gün “Sana arzettik, bizden bir şahit yoktur.” dediler (derler)
Ileyhi yuraddu ılmus saah ve ma tahrucu min semeratum min ekmamiha ve ma tahmilu min unsa ve la tedau illa biılmih ve yevme yunadıhim eyne surakaı kalu azennake ma minna min sehıd
İleyhi yüraddü ılmüs saah ve ma tahrucü min semeratüm min ekmamiha ve ma tahmilü min ünsa ve la tedau illa biılmih ve yevme yünadıhim eyne şürakaı kalu azennake ma minna min şehıd
Ileyhi yureddu ilmus saah(saati), ve ma tahrucu min semeratinmin ekmamiha ve ma tahmilu min unsa ve la tedau illa bi ilmih(ilmihi), ve yevme yunadihim eyne surekai kalu azennake ma minna min sehid(sehidin)
İleyhi yureddu ilmus sâah(sâati), ve mâ tahrucu min semerâtinmin ekmâmihâ ve mâ tahmilu min unsâ ve lâ tedau illâ bi ilmih(ilmihî), ve yevme yunâdîhim eyne şurekâî kâlû âzennâke mâ minnâ min şehîd(şehîdin)
Son Saat´in ne zaman gelecegi bilgisi yalnız O´nun katındadır. O´nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarını catlatır, ne de bir disi gebe kalır veya dogurur. O Gun Allah, onlara: "Benim su (sozde) ortaklarım neredeler simdi?" diye seslendiginde (hic tereddutsuz) cevap verecekler: "Itiraf ederiz ki hicbirimiz (baskasının senin ilahlıgına ortak olduguna) tanık olmus degiliz
Son Saat´in ne zaman geleceği bilgisi yalnız O´nun katındadır. O´nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarını çatlatır, ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. O Gün Allah, onlara: "Benim şu (sözde) ortaklarım neredeler şimdi?" diye seslendiğinde (hiç tereddütsüz) cevap verecekler: "İtiraf ederiz ki hiçbirimiz (başkasının senin ilahlığına ortak olduğuna) tanık olmuş değiliz
ileyhi yuraddu `ilmu-ssa`ah. vema tahrucu min semeratim min ekmamiha vema tahmilu min unsa vela teda`u illa bi`ilmih. veyevme yunadihim eyne surakai kalu azennake ma minna min sehid
ileyhi yüraddü `ilmü-ssâ`ah. vemâ taḫrucü min ŝemerâtim min ekmâmihâ vemâ taḥmilü min ünŝâ velâ teḍa`u illâ bi`ilmih. veyevme yünâdîhim eyne şürakâî ḳâlû âẕennâke mâ minnâ min şehîd
Kıyamet gununun bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dısında hicbir meyve (cekirdegi) kabugunu yarıp cıkamaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendigi gun: Buna dair bizden hicbir sahit olmadıgını sana arzederiz, derler
Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve (çekirdeği) kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler
(Kıyamet) Saatinin bilgisi Allah’a aittir. Onun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından cıkar; ne bir disi hamile kalır ve ne de dogurur. Allah; onlara: -Nerede ortaklarım? diye seslendigi gun: -Bir sahidimiz olmadıgını sana bildiririz, derler
(Kıyamet) Saatinin bilgisi Allah’a aittir. Onun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkar; ne bir dişi hamile kalır ve ne de doğurur. Allah; onlara: -Nerede ortaklarım? diye seslendiği gün: -Bir şahidimiz olmadığını sana bildiririz, derler
(Kıyamet) Saatinin ilmi sadece Allah’a aittir. Onun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından cıkar; ne bir disi hamile kalır ve ne de dogurur. Allah; onlara: Nerede ortaklarım? diye seslendigi gun: Bir sahidimiz olmadıgını sana bildiririz, derler
(Kıyamet) Saatinin ilmi sadece Allah’a aittir. Onun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkar; ne bir dişi hamile kalır ve ne de doğurur. Allah; onlara: Nerede ortaklarım? diye seslendiği gün: Bir şahidimiz olmadığını sana bildiririz, derler
Kıyamet (yani dirilme) vaktini yalnız O bilir.O'nun bilgisi ve izni olmaksızın, ne bir meyve tomurcugundan cıkabilir, ne her hangi bir disi hamile kalabilir, ne hamile olan biri yavrusunu dogurabilir.Gun gelir: “Neredeymis Bana ortak saydıgınız putlar?” diye nida eder de, musrikler: “Icimizden buna sahitlik edecek bir tek kisi bile olmadıgını Sana arz ederiz!” derler. [7,1]
Kıyamet (yani dirilme) vaktini yalnız O bilir.O'nun bilgisi ve izni olmaksızın, ne bir meyve tomurcuğundan çıkabilir, ne her hangi bir dişi hamile kalabilir, ne hâmile olan biri yavrusunu doğurabilir.Gün gelir: “Neredeymiş Bana ortak saydığınız putlar?” diye nida eder de, müşrikler: “İçimizden buna şahitlik edecek bir tek kişi bile olmadığını Sana arz ederiz!” derler. [7,1]
(Durusma) Sa'ati(ni) bilmek, Allah'a havale edilir. O'nun bilgisi olmadan ne meyvalar kabuklarından cıkar, ne bir disi gebe kalır ve ne de dogurur. (Alah) Onlara: "Ortaklarım nerede?" diye unledigi gun: "Sana arz ederiz ki bizden hicbir goren yok." dermislerdir
(Duruşma) Sa'ati(ni) bilmek, Allah'a havale edilir. O'nun bilgisi olmadan ne meyvalar kabuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ve ne de doğurur. (Alah) Onlara: "Ortaklarım nerede?" diye ünlediği gün: "Sana arz ederiz ki bizden hiçbir gören yok." dermişlerdir
Kıyamet saatinin ilmi O´na dondurulur. O´nun ilmi olmaksızın, hicbir meyve tomurcugundan cıkmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Onlara: «Benim ortaklarım nerede» diye seslenecegi gun, dediler ki: «Sana arzettik ki, bizden hicbir sahid olan yok.»
Kıyamet saatinin ilmi O´na döndürülür. O´nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: «Benim ortaklarım nerede» diye sesleneceği gün, dediler ki: «Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid olan yok.»
(Kıyamet) Saatinin ilmi sadece Allah’a aittir. Onun bilgisi dısında hicbir meyve tomurcugundan cıkmaz, hicbir disi de ne gebe kalır, ne de dogurur. Allah; onlara: "Nerede ortaklarım?" diye seslendigi gun derler ki: (Ortagın olduguna dair) Bizden hic bir sahidin olmadıgını sana bildiririz
(Kıyamet) Saatinin ilmi sadece Allah’a aittir. Onun bilgisi dışında hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi de ne gebe kalır, ne de doğurur. Allah; onlara: "Nerede ortaklarım?" diye seslendiği gün derler ki: (Ortağın olduğuna dair) Bizden hiç bir şahidin olmadığını sana bildiririz
Kıyamet saatine iliskin bilgi, Allah'a bırakılır. O'nun ilmi dısında ne meyveler kabugundan cıkar ne de bir disi gebe kalır veya dogurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendigi gun, soyle diyeceklerdir: "Bizden hicbir tanık olmadıgını sana arz ederiz
Kıyamet saatine ilişkin bilgi, Allah'a bırakılır. O'nun ilmi dışında ne meyveler kabuğundan çıkar ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, şöyle diyeceklerdir: "Bizden hiçbir tanık olmadığını sana arz ederiz
Kıyamet saatine iliskin bilgi, Allah´a bırakılır. Onun ilmi dısında ne meyveler kabugundan cıkar ne de bir disi gebe kalır veya dogurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendigi gun, soyle diyeceklerdir: "Bizden hicbir tanık olmadıgını sana arz ederiz
Kıyamet saatine ilişkin bilgi, Allah´a bırakılır. Onun ilmi dışında ne meyveler kabuğundan çıkar ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, şöyle diyeceklerdir: "Bizden hiçbir tanık olmadığını sana arz ederiz
Kıyamet saatine iliskin bilgi, Allah´a bırakılır. O´nun ilmi dısında ne meyveler kabugundan cıkar ne de bir disi gebe kalır veya dogurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendigi gun, soyle diyeceklerdir: "Bizden hicbir tanık olmadıgını sana arz ederiz
Kıyamet saatine ilişkin bilgi, Allah´a bırakılır. O´nun ilmi dışında ne meyveler kabuğundan çıkar ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, şöyle diyeceklerdir: "Bizden hiçbir tanık olmadığını sana arz ederiz

Twi

Nehͻ nko ara na Dͻnhwere no ho nimdeε no wͻ; aduaba biara a εbefri n’abena mu afire, anaa ͻbaa biara a obeyinsεn anaasε ͻbεwoͻ no, ne (nyinaa) wͻ ne Nimdeε mu. Ԑda a yεbεfrε wͻn (abisa wͻn sε): “Wͻn a na mode wͻn bata Meho no wͻ hen no?” Wͻ’bεka sε: “Yε’rebͻ Wo amaneε sε (εnnε da yi) yεn mu biara nnihͻ a obetumi adi adanseε (sε Wowͻ obi a ͻka Wo ho)

Uighur

قىيامەتنىڭ ۋاقتىنى بىلىش پەقەت اﷲ قا خاستۇر (يەنى قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى اﷲ تىن باشقا كىشى بىلمەيدۇ). مېۋىلەرنىڭ بوغۇنلىرىدىن چىقىشى، ھەر قانداق چىشىنىڭ ھامىلدار بولۇشى ۋە تۇغۇشى اﷲ نىڭ ئىلمىنىڭ سىرتىدا ئەمەستۇر، ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا: «مېنىڭ شېرىكلىرىم (يەنى سىلەر ماڭا شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلەر) قەيەردە؟» دەپ نىدا قىلىدۇ، ئۇلار: «ساڭا مەلۇم قىلىمىزكى، ئارىمىزدا ھېچ كىشى (سېنىڭ شېرىكىڭ بار دەپ) گۇۋاھلىق بېرەلمەيدۇ» دەيدۇ
قىيامەتنىڭ ۋاقتىنى بىلىش پەقەت ئاللاھقا خاستۇر (يەنى قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى ئاللاھتىن باشقا كىشى بىلمەيدۇ). مېۋىلەرنىڭ بوغۇنلىرىدىن چىقىشى، ھەر قانداق چىشىنىڭ ھامىلدار بولۇشى ۋە تۇغۇشى ئاللاھنىڭ ئىلمىنىڭ سىرتىدا ئەمەستۇر، ئۇ كۈندە ئاللاھ ئۇلارغا: «مېنىڭ شېرىكلىرىم (يەنى سىلەر ماڭا شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلەر) قەيەردە؟» دەپ نىدا قىلىدۇ، ئۇلار: «ساڭا مەلۇم قىلىمىزكى، ئارىمىزدا ھېچ كىشى (سېنىڭ شېرىكىڭ بار دەپ) گۇۋاھلىق بېرەلمەيدۇ» دەيدۇ

Ukrainian

Йому належить знання про Час. Жоден плід не виходить із зав’язі, жодна жінка не вагітніє та не народжує, щоб Він про це не знав! У той День, коли Він запитає в них: «Де ж ваші спільники?» — вони скажуть: «Ми сказали Тобі, що серед нас не буде жодного свідка цьому!»[CCCXCVI]
Z Nym yavlyaye soboyu znannya pro Hodynu (kinetsʹ svitu). Niyaki frukty ne z'yavlyayutʹsya z yikhnʹoho sheaths, ne budʹ-yaka zhinka zbahnutʹ abo dayutʹ narodzhennya, bez Yoho znannya. Denʹ prybude koly Vin prosytʹ yikh: "De tsi idoly shcho vy vstanovlyuyetesʹ bilya Meni?" Vony skazhutʹ, "My proholoshuyemo do Vas shcho zhodnykh z nas ne daye svidchennya shcho
З Ним являє собою знання про Годину (кінець світу). Ніякі фрукти не з'являються з їхнього sheaths, не будь-яка жінка збагнуть або дають народження, без Його знання. День прибуде коли Він просить їх: "Де ці ідоли що ви встановлюєтесь біля Мені?" Вони скажуть, "Ми проголошуємо до Вас що жодних з нас не дає свідчення що
Yomu nalezhytʹ znannya pro Chas. Zhoden plid ne vykhodytʹ iz zavʺyazi, zhodna zhinka ne vahitniye ta ne narodzhuye, shchob Vin pro tse ne znav! U toy Denʹ, koly Vin zapytaye v nykh: «De zh vashi spilʹnyky?» — vony skazhutʹ: «My skazaly Tobi, shcho sered nas ne bude zhodnoho svidka tsʹomu!»
Йому належить знання про Час. Жоден плід не виходить із зав’язі, жодна жінка не вагітніє та не народжує, щоб Він про це не знав! У той День, коли Він запитає в них: «Де ж ваші спільники?» — вони скажуть: «Ми сказали Тобі, що серед нас не буде жодного свідка цьому!»
Yomu nalezhytʹ znannya pro Chas. Zhoden plid ne vykhodytʹ iz zavʺyazi, zhodna zhinka ne vahitniye ta ne narodzhuye, shchob Vin pro tse ne znav! U toy Denʹ, koly Vin zapytaye v nykh: «De zh vashi spilʹnyky?» — vony skazhutʹ: «My skazaly Tobi, shcho sered nas ne bude zhodnoho svidka tsʹomu!»
Йому належить знання про Час. Жоден плід не виходить із зав’язі, жодна жінка не вагітніє та не народжує, щоб Він про це не знав! У той День, коли Він запитає в них: «Де ж ваші спільники?» — вони скажуть: «Ми сказали Тобі, що серед нас не буде жодного свідка цьому!»

Urdu

Us sa-ath (hour/Qayamat) ka ilm Allah hi ki taraf raajeh hota hai, wahi un saare phalon (fruits) ko jaanta hai jo apne shagufon (coverings/sheath) mein se nilakte hain, usi ko maaloom hai ke kaunsi maada (female) hamila (conceive) hui hai aur kisne baccha janaa (give birth) hai. Phir jis roz woh in logon ko pukarega ke kahan hain mere woh shareek? Yeh kahenge, “hum arz kar chuke hain, aaj hum mein se koi iski gawahi dene wala nahin hai.”
اُس ساعت کا علم اللہ ہی کی طرف راجع ہوتا ہے، وہی اُن سارے پھلوں کو جانتا ہے جو اپنے شگوفوں میں سے نکلتے ہیں، اسی کو معلوم ہے کہ کونسی مادہ حاملہ ہوئی ہے اور کس نے بچہ جنا ہے پھر جس روز وہ اِن لوگوں کو پکارے گا کہ کہاں ہیں میرے وہ شریک؟ یہ کہیں گے، "ہم عرض کر چکے ہیں، آج ہم میں سے کوئی اِس کی گواہی دینے والا نہیں ہے
قیامت کی خبرکا اسی کی طرف حوالہ دیا جاتا ہے اور کوئی پھل اپنے غلافوں سے نہیں نکلتا اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وضح حمل کرتی ہے مگر اس کے علم سے اور جس دن انہیں پکارے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں کہیں گے ہم نے آپ سے عرض کر دیا کہ ہم میں سے کسی کو بھی خبر نہیں
قیامت کے علم کا حوالہ اسی کی طرف دیا جاتا ہے (یعنی قیامت کا علم اسی کو ہے) اور نہ تو پھل گا بھوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی اور نہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے۔ اور جس دن وہ ان کو پکارے گا (اور کہے گا) کہ میرے شریک کہاں ہیں تو وہ کہیں گے کہ ہم تجھ سے عرض کرتے ہیں کہ ہم میں سے کسی کو (ان کی) خبر ہی نہیں
اُسی کی طرف حوالہ ہے قیامت کی خبر کا [۶۷] اور نہیں نکلتے کوئی میوے اپنے غلاف سے اور نہیں رہتا حمل کسی مادہ کو اور نہ وہ جنے کہ جسکی اسکو خبر نہیں [۶۸] اور جس دن انکو پکارے گا کہاں ہیں میرےشریک [۶۹] بولیں گے ہم نے تجھ کو کہہ سنایا ہم میں کوئی اس کا اقرار نہیں کرتا [۷۰]
ساعت (قیامت) کا علم اسی (اللہ) کی طرف لوٹایا جاتا ہے اور کوئی پھل اپنے غلافوں سے نہیں نکلتا اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اسی (اللہ) کے علم کے ساتھ اور جس دن وہ (اللہ) ان (مشرکین) کو پکارے گا (اور پوچھے گا کہ)میرے شریک کہاں ہیں؟ وہ کہیں گے کہ ہم تجھے بتا چکے ہیں (عرض کر چکے ہیں) کہ ہم میں سے کوئی بھی اس کی گواہی دینے والا نہیں ہے(اور نہ کوئی ہے)۔
Qayamat ka ilm Allah hi ki taraf lotaya jata hai aur jo jo phal apnay shagoofon mein say nikaltay hain aur jo madah hamal say hoti hai aur jo bachay woh janti (peda kerti) hai sab ka ilm ussay hai aur jiss din Allah Taalaa inn (mushrikon) ko bula ker daryaft farmaye ga meray shareek kahan hain woh jawab den gay kay hum ney to tujhay keh sunaya kay hum mein say to koi iss ka gawah nahi
قیامت کا علم اللہ ہی کی طرف لوٹایا جاتا ہے اور جو جو پھل اپنے شگوفوں میں سے نکلتے ہیں اور جو ماده حمل سے ہوتی ہے اور جو بچے وه جنتی ہے سب کا علم اسے ہے اور جس دن اللہ تعالیٰ ان (مشرکوں) کو بلا کر دریافت فرمائے گا میرے شریک کہاں ہیں، وه جواب دیں گے کہ ہم نے تو تجھے کہہ سنایا کہ ہم میں سے تو کوئی اس کا گواه نہیں
qayaamath ka ilm Allah hee ki taraf lautaaya jaata hai aur jo jo phal apne shagufo mein se nikalte hai aur jo maada hamal se hoti hai aur jo bacche wo janthi hai, sab ka ilm ose hai aur jis din Allah ta’ala un (mushriko) ko bula kar daryaaft farmayega mere shareek kahaa hai, wo jawaab denge ke hum ne to tujhe keh sunaaya ke hum mein se to koyi is ka gawaah nahi
جو نیک عمل کرتا ہے تو وہ اپنے بھلے کے لیے اور جو برائی کرتا ہے اس کا وبال اس پر ہے اور آپ کا رب تو بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہے
قیامت کے کا علم اسی کی طرف لوٹایا جاتا ہے۔ اور اللہ کے علم کے بغیر نہ پھلوں میں سے کوئی پھل اپنے شگوفوں سے نکلتا ہے اور نہ کسی مادہ کو حمل ٹھہرتا ہے، اور نہ اس کے کوئی بچہ پیدا ہوتا ہے، اور جس دن وہ ان (مشرکوں) کو پکارے گا، کہاں ہیں میرے وہ شریک ؟ تو وہ کہیں گے کہ : ہم تو آپ سے یہی عرض کرتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی اب اس بات کا گواہ نہیں ہے (کہ آپ کا کوئی شریک ہے)
قیامت کا علم اسی کی طرف پلٹا دیا جاتا ہے اور تِوروں سے جو پھل نکلتے ہیں یا عورتوں کو جو حمل ہوتا ہے یا جن بچوں کو وہ پیدا کرتی ہیں یہ سب اسی کے علم کے مطابق ہوتے ہیں اور جس دن وہ پکار کر پوچھے گا کہ میرے شرکائ کہاں ہیں تو مشرکین مجبورا عرض کریں گے کہ ہم پہلے ہی بتاچکے ہیں کہ ہم میں سے کوئی ان سے واقف نہیں ہے

Uzbek

Соат(қиёмат) илми У зотнинг Ўзигагина қайтарилур. Барча меваларнинг гулкосаларидан чиқиши ҳам, ҳар бир урғочининг нимага ҳомиладор бўлиши ҳам, нимани туғиши ҳам фақат Унинг илми ила бўлур. У зот уларга: «Менинг шерикларим қани?!» – деб нидо қиладиган кунда, улар: «Биз сенга билдирамизки, бунга биздан бирорта гувоҳ йўқ», дерлар
(Қиёмат) соати (қачон бўлиши) ҳақидаги билим Унинг Ўзигагина қайтарилур (яъни, Қиёмат қачон бўлиши ҳақида сўралган киши «Уни ёлғиз Аллоҳ билади», дейиши лозимдир). Барча меваларнинг ўз гулкосаларидан чиқиши ҳам, ҳар бир аёлнинг (урғочи жинснинг) ҳомила олиб, кўз ёриши ҳам албатта Унинг илми билан бўлур. У зот (мушрикларга) Менинг шерикларим қани?!», деб нидо қиладиган Кунда улар: «Бизлар Сенга билдирурмизки, орамизда (Сенинг шерикларинг борлигига) биронта ҳам гувоҳ йўқдир», дедилар
Соат (Қиёмат) илми Унинг Ўзигагина қайтарилур. Барча меваларнинг гулкосаларидан чиқиши ҳам, ҳар бир урғочининг нимага ҳомиладор бўлиши ҳам, нимани туғиши ҳам фақат Унинг илми ила бўлур. У зот уларга: «Менинг шерикларим қани?!» деб нидо қиладиган кунда, улар: «Биз Сенга билдирамизки, бунга биздан бирорта гувоҳ йўқ», дерлар

Vietnamese

Su hieu biet ve Gio Tan The chi đuoc qui rieng cho Ngai (Allah) thoi. Va khong mot trai cay nao lu ra khoi vo cua no, cung khong mot nguoi phu nu mang thai va ha sanh (đua con) nao ma Ngai khong biet. Va vao Ngay ma Ngai (Allah) se goi chung đen hoi: “Nhung than linh (ma cac nguoi cho la nhung đoi tac) cua TA hien o đau?” Chung se thua: “Bay toi xin bao đam voi Ngai khong mot ai trong bay toi lam chung (cho viec Ngai co nhung đoi tac ngang vai).”
Sự hiểu biết về Giờ Tận Thế chỉ được qui riêng cho Ngài (Allah) thôi. Và không một trái cây nào lú ra khỏi vỏ của nó, cũng không một người phụ nữ mang thai và hạ sanh (đứa con) nào mà Ngài không biết. Và vào Ngày mà Ngài (Allah) sẽ gọi chúng đến hỏi: “Những thần linh (mà các ngươi cho là những đối tác) của TA hiện ở đâu?” Chúng sẽ thưa: “Bầy tôi xin bảo đảm với Ngài không một ai trong bầy tôi làm chứng (cho việc Ngài có những đối tác ngang vai).”
Kien thuc ve Gio Tan The chi thuoc mot minh (Allah). Khong mot trai cay nao lu ra khoi vo cua no cung nhu khong mot nguoi phu nu nao mang thai va ha sinh ma Ngai lai khong biet. Vao Ngay ma Ngai se goi chung đen hoi: “Đau roi nhung than linh ma cac nguoi cho la nhung đoi tac cua TA?” Chung se noi: “Bay toi xin bao đam voi Ngai khong mot ai trong bay toi lam chung (cho đieu đo).”
Kiến thức về Giờ Tận Thế chỉ thuộc một mình (Allah). Không một trái cây nào lú ra khỏi vỏ của nó cũng như không một người phụ nữ nào mang thai và hạ sinh mà Ngài lại không biết. Vào Ngày mà Ngài sẽ gọi chúng đến hỏi: “Đâu rồi những thần linh mà các ngươi cho là những đối tác của TA?” Chúng sẽ nói: “Bầy tôi xin bảo đảm với Ngài không một ai trong bầy tôi làm chứng (cho điều đó).”

Xhosa

KukuYe kuphela apho ulwazi lweYure lulindelekileyo. Kananjalo iziqhamo aziphumi kumaqokobhe azo, kungekho mazi izalayo ingazali ngolwazi lwaKhe. Ke kaloku ngeMini Aya kukhwaza kubo (Athi) : “Aphi na amahlulelane aM?’’ Baya kuthi bona, “Thina sikwazisa ukuba akusekho naliphi na ingqina phakathi kwethu2’’ (elazi loo nto)

Yau

Kukwakwepe (Allah) ni kwaukuwuchisyidwa umanyilisi wa Kiyama. Soni isogosi ngaikasakopoka mu itungatunga mwakwe, ni ngachikasajigala chiilu chachikongwe chilichose kapena kuweleka, ikaweje kwa umanyilisi Wakwe (Allah), sano lisiku lyataakaawilanje wanganyao (Allah ni kwawusya kuti): “Ali kwapi wamwamwanganyaga nao wala?” Wanganyao takajile: “Tukummanyisya yanti pangali jwalijose mwetuwe jwaakuwichila umboni (wanti Mmwe nkwete wakum’bwanganya nao).”
Kukwakwepe (Allah) ni kwaukuwuchisyidwa umanyilisi wa Kiyama. Soni isogosi ngaikasakopoka mu itungatunga mwakwe, ni ngachikasajigala chiilu chachikongwe chilichose kapena kuŵeleka, ikaŵeje kwa umanyilisi Wakwe (Allah), sano lisiku lyataakaaŵilanje ŵanganyao (Allah ni kwawusya kuti): “Ali kwapi ŵamwamwanganyaga nao ŵala?” Ŵanganyao takajile: “Tukummanyisya yanti pangali jwalijose mwetuwe jwaakuŵichila umboni (wanti Mmwe nkwete ŵakum’bwanganya nao).”

Yoruba

Odo Re ni won yoo maa da imo Akoko naa pada si. Ko si eso kan ti o maa jade ninu apo re, obinrin kan ko si nii loyun, ko si nii bimo afi pelu imo Re. (Ranti) ojo ti O si maa pe won pe: "Ibo ni awon akegbe Mi (ti e josin fun) wa?" Won a wi pe: "Awa n je ki O mo pe ko si olujerii kan ninu wa (ti o maa jerii pe O ni akegbe)
Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò máa dá ìmọ̀ Àkókò náà padà sí. Kò sí èso kan tí ó máa jáde nínú apó rẹ̀, obìnrin kan kò sì níí lóyún, kò sì níí bímọ àfi pẹ̀lú ìmọ̀ Rẹ̀. (Rántí) ọjọ́ tí Ó sì máa pè wọ́n pé: "Ibo ni àwọn akẹgbẹ́ Mi (tí ẹ jọ́sìn fún) wà?" Wọ́n á wí pé: "Àwa ń jẹ́ kí O mọ̀ pé kò sí olùjẹ́rìí kan nínú wa (tí ó máa jẹ́rìí pé O ní akẹgbẹ́)

Zulu

Luqondene naye ulwazi lwehora futhi asikho isithelo esiphumayo ekhasini laso futhi akekho owesifazane okhulelwayo noma azale ngaphandle kolwazi lwakhe futhi ngosuku lapho ebabiza (ethi) “baphi abahlanganyeli bami bayothi, “ siyamemezela kuwena ukuthi akekho phakathi kwethu ufakazi”