Achinese

(Ureueng pubuet got cit got Neubalah Meuwoe got keudroe jih dudoe teuma Meunan pih teuma nyang pubuet salah Ateuh droe jih sit meuwoe meularat Po gata meuhat ade that leupah JUZ 25) Han Neuelanya Tuhan keu hamba

Afar

Maqaané abita num isi nafsih abitaah, umaané aba num isi nafsil abaah, ku-Rabbi naqoosa yadlumi hinna

Afrikaans

Wie goeddoen, doen dit vir sy eie siel; en wie kwaad bedrywe, doen dit tot sy eie nadeel. En u Heer is geensins onregverdig teenoor Sy dienaars nie

Albanian

Kush ben mire, e ben per vete, e nese ben keq, e ben kunder vetes. Mirepo, Zoti yt nuk eshte i padrejte ndaj njerezve
Kush bën mirë, e bën për vete, e nëse bën keq, e bën kundër vetes. Mirëpo, Zoti yt nuk është i padrejtë ndaj njerëzve
Kush ben mire, ben per dobi te vet, e kush punon keq, punon ne dem te vet. E, Zoti yt, nuk u ben zullum roberve (te Vet)
Kush bën mirë, bën për dobi të vet, e kush punon keq, punon në dëm të vet. E, Zoti yt, nuk u bën zullum robërve (të Vet)
Kush ben mire, e ben per dobi te vet, e kush punon keq, punon ne dem te vet. Zoti yt nuk u ben padrejtesi roberve te Tij
Kush bën mirë, e bën për dobi të vet, e kush punon keq, punon në dëm të vet. Zoti yt nuk u bën padrejtësi robërve të Tij
Kush ben mire, ai e ka per vete, e kush ben keq, ai vepron kunder vetes, e Zoti yt nuk u ben padrejtesi roberve
Kush bën mirë, ai e ka për vete, e kush bën keq, ai vepron kundër vetes, e Zoti yt nuk u bën padrejtësi robërve
Kush ben mire, ai e ka per vete, e kush ben keq, ai vepron kunder vetes, e Zoti yt nuk ben padrejte ndaj roberve
Kush bën mirë, ai e ka për vete, e kush bën keq, ai vepron kundër vetes, e Zoti yt nuk bën padrejtë ndaj robërve

Amharic

melikami yesera sewi lenefisu newi፡፡ yat’efami sewi be’iriswa layi newi፡፡ getahimi lebarochu bedayi ayidelemi፡፡
melikami yešera sewi lenefisu newi፡፡ yat’efami sewi be’iriswa layi newi፡፡ gētahimi lebarochu bedayi āyidelemi፡፡
መልካም የሠራ ሰው ለነፍሱ ነው፡፡ ያጠፋም ሰው በእርሷ ላይ ነው፡፡ ጌታህም ለባሮቹ በዳይ አይደለም፡፡

Arabic

«من عمل صالحاً فلنفسه» عمل «ومن أساء فعليها» أي فضرر إساءته على نفسه «وما ربك بظلام للعبيد» أي بذي ظلم لقوله تعالى (إن الله لا يظلم مثقال ذرة)
mn eamil salhana fatae allah warasulah falinafsih thawab emlh, waman 'asa' fesa allah warasulah faealaa nafsih wizr eamalihi. wama rabuk bizalaam llebyd, bnqs hasanatan 'aw ziadat syiyt
من عمل صالحًا فأطاع الله ورسوله فلنفسه ثواب عمله، ومن أساء فعصى الله ورسوله فعلى نفسه وزر عمله. وما ربك بظلام للعبيد، بنقص حسنة أو زيادة سيِّئة
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
Man 'amila salihan falinafshihee wa man asaaa'a fa'alaihaa; wamaa rabbuka bizallaamil lil 'abeed
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha wamarabbuka bithallamin lilAAabeed
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
man ʿamila salihan falinafsihi waman asaa faʿalayha wama rabbuka bizallamin lil'ʿabidi
man ʿamila salihan falinafsihi waman asaa faʿalayha wama rabbuka bizallamin lil'ʿabidi
man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā wamā rabbuka biẓallāmin lil'ʿabīdi
مَّنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَاۤءَ فَعَلَیۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ اَسَآءَ فَعَلَيۡهَاؕ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَاۤءَ فَعَلَیۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ اَسَآءَ فَعَلَيۡهَاﵧ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ ٤٦
Man `Amila Salihaan Falinafsihi Wa Man 'Asa'a Fa`alayha Wa Ma Rabbuka Bizallamin Lil`abidi
Man `Amila Şāliĥāan Falinafsihi Wa Man 'Asā'a Fa`alayhā Wa Mā Rabbuka Bižallāmin Lil`abīdi
مَّنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَاۖ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ‏
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
من عمل صلح ا فلنفسه ومن اساء فعليها وما ربك بظلم للعبيد
مَّنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَنَ اَسَآءَ فَعَلَيْهَاۖ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
من عمل صلحا فلنفسه ومن اساء فعليها وما ربك بظلم للعبيد

Assamese

Yiye satkarma karae te'om nijara kalyanara babe'i karae arau konoba'i asatkarma karaile tara pratiphala si nije'i bhoga karaiba. Tomara pratipalake nija bandasakalara prati kadapi'o an'yaya nakarae
Yiẏē saṯkarma karaē tē'ōm̐ nijara kalyāṇara bābē'i karaē ārau kōnōbā'i asaṯkarma karailē tāra pratiphala si nijē'i bhōga karaiba. Tōmāra pratipālakē nija bāndāsakalara prati kadāpi'ō an'yāẏa nakaraē
যিয়ে সৎকৰ্ম কৰে তেওঁ নিজৰ কল্যাণৰ বাবেই কৰে আৰু কোনোবাই অসৎকৰ্ম কৰিলে তাৰ প্ৰতিফল সি নিজেই ভোগ কৰিব। তোমাৰ প্ৰতিপালকে নিজ বান্দাসকলৰ প্ৰতি কদাপিও অন্যায় নকৰে।

Azerbaijani

Kim yaxsı is gorsə, xeyri ozunə, kim də pislik etsə, zərəri ozunə olar. Sənin Rəbbin qullara zulm edən deyildir
Kim yaxşı iş görsə, xeyri özünə, kim də pislik etsə, zərəri özünə olar. Sənin Rəbbin qullara zülm edən deyildir
Kim yaxsı is gorsə, xe­yri ozunə, kim də pislik etsə, zərə­ri oz əleyhi­nə olar. Sə­nin Rəb­bin qullara zulm edən deyil
Kim yaxşı iş görsə, xe­yri özünə, kim də pislik etsə, zərə­ri öz əleyhi­nə olar. Sə­nin Rəb­bin qullara zülm edən deyil
Yaxsı is gorənin xeyiri ozunə, pislik edənin də zərəri ozunə olar. (Ya Peygəmbər!) Sənin Rəbbin (haqsız yerə) bəndələrə zulm edən deyildir
Yaxşı iş görənin xeyiri özünə, pislik edənin də zərəri özünə olar. (Ya Peyğəmbər!) Sənin Rəbbin (haqsız yerə) bəndələrə zülm edən deyildir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ye satkaja kare se tara nijera kalyanera jan'ya'i ta kare ebam ke'u manda kaja karale tara pratiphala se-i bhoga karabe. Ara apanara raba tamra bandadera prati mote'i yulumakari nana
Yē saṯkāja karē sē tāra nijēra kalyāṇēra jan'ya'i tā karē ēbaṁ kē'u manda kāja karalē tāra pratiphala sē-i bhōga karabē. Āra āpanāra raba tām̐ra bāndādēra prati mōṭē'i yulumakārī nana
যে সৎকাজ করে সে তার নিজের কল্যাণের জন্যই তা করে এবং কেউ মন্দ কাজ করলে তার প্রতিফল সে-ই ভোগ করবে। আর আপনার রব তাঁর বান্দাদের প্রতি মোটেই যুলুমকারী নন।
Ye satkarma kare, se nijera upakarera jan'ye'i kare, ara ye asatkarma kare, ta tara upara'i bartabe. Apanara palanakarta bandadera prati mote'i yuluma karena na.
Yē saṯkarma karē, sē nijēra upakārēra jan'yē'i karē, āra yē asaṯkarma karē, tā tāra upara'i bartābē. Āpanāra pālanakartā bāndādēra prati mōṭē'i yuluma karēna nā.
যে সৎকর্ম করে, সে নিজের উপকারের জন্যেই করে, আর যে অসৎকর্ম করে, তা তার উপরই বর্তাবে। আপনার পালনকর্তা বান্দাদের প্রতি মোটেই যুলুম করেন না।
Ye ke'u satkarma kare thake, seti to tara nijera jan'ye'i, ara ye ke'u mandakaja kare seti to tara'i birud'dhe. Ara tomara prabhu dasadera prati adau an'yayakari nana.
Yē kē'u saṯkarma karē thākē, sēṭi tō tāra nijēra jan'yē'i, āra yē kē'u mandakāja karē sēṭi tō tāra'i birud'dhē. Āra tōmāra prabhu dāsadēra prati ādau an'yāẏakārī nana.
যে কেউ সৎকর্ম করে থাকে, সেটি তো তার নিজের জন্যেই, আর যে কেউ মন্দকাজ করে সেটি তো তারই বিরুদ্ধে। আর তোমার প্রভু দাসদের প্রতি আদৌ অন্যায়কারী নন।

Berber

Win ixedmen ayen ilhan, i iman is; win iccven, mgal iman is. Mass ik ur Idennis ara imdanen
Win ixedmen ayen ilhan, i iman is; win iccven, mgal iman is. Mass ik ur Idennis ara imdanen

Bosnian

Ko cini dobro, u svoju korist cini, a ko radi zlo, na svoju stetu radi. – A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim
Ko čini dobro, u svoju korist čini, a ko radi zlo, na svoju štetu radi. – A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim
Ko cini dobro, u svoju korist cini, a ko radi zlo, na svoju stetu radi. - A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim
Ko čini dobro, u svoju korist čini, a ko radi zlo, na svoju štetu radi. - A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim
Ko cini dobro, u svoju korist cini, a ko radi zlo, na svoju stetu radi. A Gospodar tvoj ne cini zulum robovima Svojim
Ko čini dobro, u svoju korist čini, a ko radi zlo, na svoju štetu radi. A Gospodar tvoj ne čini zulum robovima Svojim
Ko radi dobro - pa za dusu je njegovu, a ko cini zlo - pa protiv nje je; i nije Gospodar tvoj nikako zalim robovima
Ko radi dobro - pa za dušu je njegovu, a ko čini zlo - pa protiv nje je; i nije Gospodar tvoj nikako zalim robovima
MEN ‘AMILE SALIHÆN FELINEFSIHI WE MEN ‘ESA’E FE’ALEJHA WE MA REBBUKE BIDHELLAMIN LIL’ABIDI
Ko cini dobro, u svoju korist cini, a ko radi zlo, na svoju stetu radi. – A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim
Ko čini dobro, u svoju korist čini, a ko radi zlo, na svoju štetu radi. – A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim

Bulgarian

Koito vurshi pravedni dela, to e za samiya nego, a koito stori zlo, to e v negov ushturb. Tvoyat Gospod ne e ugnetitel za rabite
Koĭto vŭrshi pravedni dela, to e za samiya nego, a koĭto stori zlo, to e v negov ushtŭrb. Tvoyat Gospod ne e ugnetitel za rabite
Който върши праведни дела, то е за самия него, а който стори зло, то е в негов ущърб. Твоят Господ не е угнетител за рабите

Burmese

မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်လျှင် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အကျိုးအတွက် ဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို မကောင်းမှုအကုသိုလ်ကို ပြုမူကျင့်ကြံလျှင်လည်း (ယင်းကောင်းမှု၏ဆိုးကျိုးဆက်သည်) ယင်းနဖ်စ်အပေါ်၌သာ သက်ရောက် မည်ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ လူသားတို့အပေါ်ဝယ် မတရားပြုတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပေ။
၄၆။ သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများသူသည် မိမိဝိညာဉ်ကို အကျိုးပြု၏၊ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်သူတို့မှာမူကား မိမိဝိညာဉ်နစ်နာစေ၏၊ သင်၏အရှင်သခင်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များကို မည်သည့်အခါမှ မတရားနှိပ်စက် တော်မမူချေ။
မည်သူမဆို ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကိုကျင့်မူဆောက်တည်ပါလျှင် မိမိအကျိုးငှာကျင့်မူ ဆောက်တည်ခြင်းပင် ဖြစ်ပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို မကောင်းမှုကိုပြုလုပ်သည်ရှိသော်(ယင်းမကောင်းမှု၏ဆိုးကျိုးမှာ) ၎င်း၏အပေါ်၌သာကျ ရောက်မည်ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကားအသင့်အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တို့အပေါ်ဝယ် နှိပ်စက်ကလူ ပြုတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပေတကား။
မည်သူမဆို ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်လျှင် သူ့အတွက်ပင် ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှုလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်လျှင် (၎င်း၏ဆိုးကျိုးသည်)သူ၏အ‌ပေါ်၌ပင် ကျ‌ရောက်မည် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်များအား မတရားပြုလုပ်‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။###၁၄

Catalan

Qui obra be, ho fa en el seu propi profit. I qui obra mal, ho fa en detriment propi. El teu Senyor no es injust amb Els seus serfs
Qui obra bé, ho fa en el seu propi profit. I qui obra mal, ho fa en detriment propi. El teu Senyor no és injust amb Els seus serfs

Chichewa

Aliyense amene amachita zabwino amachitira moyo wake zabwino ndipo aliyense amene amachita zoipa amadzikundikira yekha mavuto. Ndithudi Ambuye wako sapondereza akapolo ake
“Amene achite chabwino, akudzichitira yekha; ndipo amene akuipitsa (m’zochita zake), machimo ake ali pa iye yekha. Mbuye wako sali wopondereza akapolo (Ake polanga wina ndi tchimo la wina)

Chinese(simplified)

Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ni de zhu jue bu hui kui wang zhong pu de.
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Nǐ de zhǔ jué bù huì kuī wǎng zhòng pū de.
行善者自受其益,作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆的。
Shei xingshan, shei zi shou qi yi; shei zuo'e, shei zi shou qi hai. Ni de zhu jue bu kuidai [ta de] pu renmen.
Shéi xíngshàn, shéi zì shòu qí yì; shéi zuò'è, shéi zì shòu qí hài. Nǐ de zhǔ jué bù kuīdài [tā de] pú rénmen.
谁行善,谁自受其益;谁作恶,谁自受其害。你的主绝不亏待[他的]仆人们。
Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ni de zhu jue bu hui kui wang zhong pu
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Nǐ de zhǔ jué bù huì kuī wǎng zhòng pū
行善者自受其益,作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆。

Chinese(traditional)

Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ni de zhu jue bu hui kui wang zhong pu de
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Nǐ de zhǔ jué bù huì kuī wǎng zhòng pū de
行善者自受其益, 作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆的。
Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ni de zhu jue bu hui kui wang zhong pu de.
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Nǐ de zhǔ jué bù huì kuī wǎng zhòng pú de.
行善者自受其益,作惡者自受其害。你的主絕不會虧枉眾僕的。

Croatian

Ko radi dobro - pa za dusu je njegovu; a ko cini zlo - pa protiv nje je. I nije Gospodar tvoj nikako zalim robovima
Ko radi dobro - pa za dušu je njegovu; a ko čini zlo - pa protiv nje je. I nije Gospodar tvoj nikako zalim robovima

Czech

Kdokoli cini dobro, cini tak ve prospech sve duse: a kdokoli cini zlo, tedy proti ni: a Pan tvuj jiste neukrivduje sluzebnikum svym
Kdokoli činí dobro, činí tak ve prospěch své duše: a kdokoli činí zlo, tedy proti ní: a Pán tvůj jistě neukřivďuje služebníkům svým
Whoever rizeni spravedlnost vyloucit co z ceho pro svych uznat poslusny whoever rizeni odporny vyloucit co z ceho e svych uznat skoda! Svuj Magnat jsem nikdy nespravedlivy towards lide
Whoever rízení spravedlnost vyloucit co z ceho pro svých uznat poslušný whoever rízení odporný vyloucit co z ceho e svých uznat škoda! Svuj Magnát jsem nikdy nespravedlivý towards lidé
Kdo zbozne skutky kona, sam pro sebe tak cini, vsak kdo zle kona, sam proti sobe samemu tak cini. Pan tvuj pak veru sluzebnikum svym nekrivdi
Kdo zbožné skutky koná, sám pro sebe tak činí, však kdo zlé koná, sám proti sobě samému tak činí. Pán tvůj pak věru služebníkům svým nekřivdí

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun tum tuunviεlli, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o tum, ŋun mi tum tuumbεɣu, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o lahi tum. Yaha! A Duuma (Naawuni) pala Ŋun diri daba zualinsi

Danish

Whoever arbejde retmæssighed gøre i hans egen gode whoever arbejder onde gøre så hans egen detriment! Deres Lord er aldrig unjust mod folkene
Wie goed doet, doet dit voor zijn eigen ziel; en wie kwaad bedrijft, het is er tegen. En uw Heer is in het geheel niet onrechtvaardig jegens Zijn dienaren

Dari

هرکس کار نیک انجام دهد به سود خود اوست و هرکس کار بدی کند به زیان خود می‌کند و پروردگار تو به بندگان ظالم نیست

Divehi

صالح عمل އެއްކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަމުގެ ދަރުމަހުރީ އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި ނުބައި عمل އެއްކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަމުގެ ހަލާކުހުުރީ، ހަމަ އެ نفس ގެ މައްޗަށެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Als iemand deugdelijk handelt dan is het in zijn eigen voordeel, maar als iemand verkeerd doet dan is het in zijn nadeel; jouw Heer geeft geen onrechtvaardige behandeling aan de dienaren
Hij die goed doet, verricht dit ten voordeele zijner eigene ziel, en hij die kwaad bedrijft doet het tegen zijne ziel; want uw Heer is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren
Wie goede werken heeft verricht, het is voor hemzelf; en wie kwade werken verricht, hij is er verantwoordelijk voor. En jouw Heer is niet onrechtvaardig tegenover de dienaren
Wie goed doet, doet dit voor zijn eigen ziel; en wie kwaad bedrijft, het is er tegen. En uw Heer is in het geheel niet onrechtvaardig jegens Zijn dienaren

English

Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures
Whoever does righteous deed, it is for his own self; and whoever does evil, it is against himself; and your Lord is not unjust to (His) servants
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants
Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen
Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants
Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures
Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Your Lord does not wrong His slaves
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants
Whoever works righteousness, benefits their own soul, whoever does wrong, it is against their own soul, nor is your Lord ever unjust to His servants. 46 (End of Part)
Whoever does good work then it is for himself, and whoever does bad then it is against it, and your Master is not unjust to His servants
Whoever acts righteously, it is for [the benefit of] his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to His servants
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to the servants
Whoever does good, righteous deeds, it is for his own soul’s good, and whoever does evil, it is to its detriment. Your Lord never does the least wrong to His servants
He who imprints his deeds with wisdom and piety, advantages himself of spiritual privileges, and he who weds himself to evil, invites his own detriment and loss, and never is Allah, your Creator, unjust to His servants
Whosoever did righteous deed (it is) for (the benefit of) his ownself; and whosoever did evil, so it is against her (i.e., against his own Nafs or self). And your Nourisher-Sustainer is not (at all) unjust to (His) Abeed
Whoever did as one in accord with morality, it is for himself. And whoever did evil, it is against himself, and thy Lord is not unjust to His servants
Whoever acts righteously does so for his own sake, and whoever commits evil does himself a bad deed. Your Lord is not unjust to His servants
Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants
He who does good deeds, does it for his own soul; and he who commits evil does so at his own peril: Your Lord is never unjust to His servants
He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants
Whoever does good, it is for the good his own soul, and whoever does wrong, it is against it; and your Lord is not in the least unjust (or tyrannical) to His servants
He who doth right - it is for himself: and he who doth evil - it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants
Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers
Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants
Whoever does righteous work, it is for ( the benefit of ) his own soul and whoever does evil then ( the harm of it is ) on him ( alone ) and your Fosterer is not unjust to His servants
Whoever does righteous work, it is for ( the benefit of ) his own soul and whoever does evil then ( the harm of it is ) on him ( alone ) and your Lord is not unjust to His servants
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants
If one does a good deed, one does it for oneself. And if one does a bad deed, one bears its consequence oneself. And your Lord is not cruel to His subjects
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves
If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants
WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures
Whoever does righteous (deeds), it is for himself; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (The self) and in no way is your Lord in the least unjust to (His) slaves
Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants
Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves
If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ creation
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ creation
He that does good does it for his own soul; and he that commits evil does so at his own peril. Never is your Lord unjust to mortals
Whoever does a righteous deed, it is to his own benefit; and whoever does an evil deed, it is to his own loss. Your Lord is not unjust to His slaves
Whoever does good works, does so for his own soul; and whoever does evil, does so to its detriment. Your Lord is never unjust to His worshipers
Whosoever does righteous good deed, it is for himself; and whosoever does evil, it is against himself. And your Lord is not at all unjust to (His) servants
(The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'.) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants
Anyone who acts righteous good deeds helps his own soul; Anyone who works evil, it is against his own soul. And your Lord is never unjust (in the least) to his servants
Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants
Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants
Whoever acts honorably, does so for his own soul´s sake; while anyone who commits evil, merely does so against his own interests. Your Lord is never unjust towards His servants
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants
Whosoever works righteousness, it is for his own soul. And whosoever commits evil, it is to the detriment thereof. It is not for thy Lord to wrong His servants
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment: and God is never in the least unjust to His creatures
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants

Esperanto

Whoever works righteousness does por his own bon whoever works evil does tial his own detriment! Your Lord est neniam unjust towards popol

Filipino

Sinuman ang gumawa ng kabutihan, ito ay para sa kapakinabangan ng kanyang sariling kaluluwa; sinumang gumawa ng kabuktutan, ito ay laban sa kanyang sariling kaluluwa. Ang inyong Panginoon ay hindi kailanman naging di-makatarungan (kahit na katiting) sa Kanyang mga lingkod
Ang sinumang gumawa ng maayos, [ito] ay para sa sarili niya; at ang sinumang nagpasagwa, [ito] ay laban dito. Ang Panginoon mo ay hindi palalabag sa katarungan sa mga alipin [Niya]

Finnish

Kuka tahansa tekee hyvaa, sille se koituu hanen oman sielunsa hyvaksi, ja kuka pahaa tekee, sille koituu se hanen sielunsa vahingoksi. Herrasi ei tee vaaryytta palvelijoilleen
Kuka tahansa tekee hyvää, sille se koituu hänen oman sielunsa hyväksi, ja kuka pahaa tekee, sille koituu se hänen sielunsa vahingoksi. Herrasi ei tee vääryyttä palvelijoilleen

French

Quiconque fait le bien, le fait pour lui-meme, et quiconque fait le mal, le fait contre lui-meme. Et ton Seigneur n’est certes pas injuste envers Ses Serviteurs
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même, et quiconque fait le mal, le fait contre lui-même. Et ton Seigneur n’est certes pas injuste envers Ses Serviteurs
Quiconque fait une bonne œuvre, c’est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait a ses depens. Ton Seigneur, cependant, n’est point injuste envers les serviteurs
Quiconque fait une bonne œuvre, c’est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n’est point injuste envers les serviteurs
Quiconque fait une bonne œuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait a ses depens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs
Quiconque fait une bonne œuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs
Quiconque fait le bien, le fera dans son seul interet et quiconque commet le mal, en subira seul les effets. Car Allah n’est jamais injuste envers Ses serviteurs
Quiconque fait le bien, le fera dans son seul intérêt et quiconque commet le mal, en subira seul les effets. Car Allah n’est jamais injuste envers Ses serviteurs
Quiconque accomplit de bonnes actions le fait pour lui- meme, et quiconque commet de mauvaises actions le fait contre lui-meme, car ton Seigneur ne sevit pas injustement contre les Hommes
Quiconque accomplit de bonnes actions le fait pour lui- même, et quiconque commet de mauvaises actions le fait contre lui-même, car ton Seigneur ne sévit pas injustement contre les Hommes

Fulah

Kala golluɗo ko moƴƴi, ko fii hoore-makko; kala kadi bonnuɗo, yantay e makko. Joomi maa siforaali wonnde, tooñoowo jeyaaɓe ɓen

Ganda

Oyo akola omulimu omulongoofu akolera mwoyo gwe, ate oyo ayonoona akabi kakyo kadda ku gwo, ate nga Mukama omulabirizi wo si mulyazamanyi wa baddu (be)

German

Wenn jemand das Rechte tut, so tut er es fur sich selbst; und wenn jemand Boses tut, so handelt er gegen sich selbst. Und dein Herr ist niemals ungerecht gegen die Menschen
Wenn jemand das Rechte tut, so tut er es für sich selbst; und wenn jemand Böses tut, so handelt er gegen sich selbst. Und dein Herr ist niemals ungerecht gegen die Menschen
Wer Gutes tut, tut es zu seinem eigenen Vorteil. Und wer Boses tut, tut es zu seinem eigenen Schaden. Und dein Herr tut den Dienern kein Unrecht
Wer Gutes tut, tut es zu seinem eigenen Vorteil. Und wer Böses tut, tut es zu seinem eigenen Schaden. Und dein Herr tut den Dienern kein Unrecht
Wer gottgefallig Gutes tut, (tut es) fur sich selbst, und wer Schlechtes tut, (tut es nur) gegen sich selbst. Und dein HERR ist den Dienern gegenuber niemals ungerecht
Wer gottgefällig Gutes tut, (tut es) für sich selbst, und wer Schlechtes tut, (tut es nur) gegen sich selbst. Und dein HERR ist den Dienern gegenüber niemals ungerecht
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Boses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufugt
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufügt
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Boses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufugt
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufügt

Gujarati

Je vyakti satkarya karase, te potana labha mate ane je duskarma karase teni aphata pana tena para ja che ane tamaro palanahara banda'o para atyacara karavavalo nathi
Jē vyakti satkārya karaśē, tē pōtānā lābha māṭē anē jē duṣkarma karaśē tēnī āphata paṇa tēnā para ja chē anē tamārō pālanahāra bandā'ō para atyācāra karavāvāḷō nathī
જે વ્યક્તિ સત્કાર્ય કરશે, તે પોતાના લાભ માટે અને જે દુષ્કર્મ કરશે તેની આફત પણ તેના પર જ છે અને તમારો પાલનહાર બંદાઓ પર અત્યાચાર કરવાવાળો નથી

Hausa

Wanda ya aikata aiki na ƙwarai to saboda kansa ne, kuma wanda ya munana, to, yana akansa. Kuma Ubangiwinka, ba Mai zalunci ga bayin Sa ne ba
Wanda ya aikata aiki na ƙwarai to sabõda kansa ne, kuma wanda ya mũnanã, to, yanã akansa. Kuma Ubangiwinka, bã Mai zãlunci ga bãyin Sa ne ba
Wanda ya aikata aiki na ƙwarai to saboda kansa ne, kuma wanda ya munana, to, yana akansa. Kuma Ubangiwinka, ba Mai zalunci ga bayinSa ne ba
Wanda ya aikata aiki na ƙwarai to sabõda kansa ne, kuma wanda ya mũnanã, to, yanã akansa. Kuma Ubangiwinka, bã Mai zãlunci ga bãyinSa ne ba

Hebrew

העושה טוב מיטיב לעצמו והעושה רע מזיק לעצמו ואין ריבונך מקפח את עבדיו
העושה טוב מיטיב לעצמו והעושה רע מזיק לעצמו ואין ריבונך מקפח את עבדיו

Hindi

jo sadaachaar karega, to vah apane hee laabh ke lie karega aur jo duraachaar karega, to usaka dushparinaam useepar hoga aur aapaka paalanahaar tanik bhee atyaachaar karane vaala nahin hai bhakton par
जो सदाचार करेगा, तो वह अपने ही लाभ के लिए करेगा और जो दुराचार करेगा, तो उसका दुष्परिणाम उसीपर होगा और आपका पालनहार तनिक भी अत्याचार करने वाला नहीं है भक्तों पर।
jis kisee ne achchha karm kiya to apane hee lie aur jis kisee ne buraee kee, to usaka vabaal bhee usee par padega. vaastav mein tumhaara rab apane bandon par tanik bhee zulm nahin karata
जिस किसी ने अच्छा कर्म किया तो अपने ही लिए और जिस किसी ने बुराई की, तो उसका वबाल भी उसी पर पड़ेगा। वास्तव में तुम्हारा रब अपने बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म नहीं करता
jisane achchhe achchhe kaam kiye to apane naphe qe lie aur jo bura kaam kare usaka vabaal bhee usee par hai aur tumhaara paravaradigaar to bandon par (kabhee) zulm karane vaala nahin
जिसने अच्छे अच्छे काम किये तो अपने नफे क़े लिए और जो बुरा काम करे उसका वबाल भी उसी पर है और तुम्हारा परवरदिगार तो बन्दों पर (कभी) ज़ुल्म करने वाला नहीं

Hungarian

Aki joravalo modon cselekszik, az maganak teszi azt. Am, aki rosszat tesz, az maga ellen teszi azt. A te Urad nem igazsagtalan a hivo szolgakkal". Guz" 25. Hizb
Aki jóravaló módon cselekszik, az magának teszi azt. Ám, aki rosszat tesz, az maga ellen teszi azt. A te Urad nem igazságtalan a hívő szolgákkal". Guz" 25. Hizb

Indonesian

Barangsiapa mengerjakan kebajikan maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa berbuat jahat maka (dosanya) menjadi tanggungan dirinya sendiri. Dan Tuhanmu sama sekali tidak menzalimi hamba-hamba(Nya)
(Barang siapa yang mengerjakan amal yang saleh maka pahalanya untuk dirinya sendiri) ia beramal untuk dirinya sendiri (dan barang siapa yang berbuat jahat maka dosanya atas dirinya sendiri) bahaya dari perbuatan jahatnya itu kembali kepada dirinya sendiri (dan sekali-kali tidaklah Rabbmu menganiaya hamba-hamba-Nya) Dia bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya sebagaimana yang telah diungkapkan oleh ayat lainnya, yaitu firman-Nya, "Sesungguhnya Allah tidak menganiaya seorang pun walaupun sebesar dzarrah." (Q.S. An-Nisa)
Barang siapa yang mengerjakan amal yang saleh, maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang berbuat jahat, maka (dosanya) untuk dirinya sendiri dan sekali-kali tidaklah Tuhan-mu menganiaya hamba-hamba(Nya)
Barangsiapa berbuat baik, akan menikmati sendiri pahalanya. Dan, sebaliknya, barangsiapa berbuat jahat, akan merasakan sendiri juga akibat dosanya. Tuhanmu sama sekali tidak curang terhadap hamba- hamba-Nya hingga menghukum seseorang karena dosa orang lain
Barang siapa yang mengerjakan kebajikan, maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang berbuat jahat, maka (dosanya) tanggungan dirinya sendiri. Dan Tuhanmu sama sekali tidak menzalimi hamba-hamba-(Nya)
Barangsiapa mengerjakan kebajikan maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa berbuat jahat maka (dosanya) menjadi tanggungan dirinya sendiri. Dan Tuhanmu sama sekali tidak menzhalimi hamba-hamba(-Nya)

Iranun

Sa tao a Nggalubuk sa Mapiya na ruk o Ginawa niyan; na sa tao a Nggalubuk sa Marata, na Phakatana-on: Na da ko Kadnan Ka i ba Salimbot ko manga Oripun (Niyan)

Italian

Chi fa il bene lo fa a suo vantaggio, e chi fa il male lo fa a suo danno. Il tuo Signore non e ingiusto con i Suoi servi
Chi fa il bene lo fa a suo vantaggio, e chi fa il male lo fa a suo danno. Il tuo Signore non è ingiusto con i Suoi servi

Japanese

Zenko o nasu mono wa jibun o mashi, akugyo o nasu mono wa jibun o sokonau. Anata gata no omo wa, sono shimo be o fusei ni toriatsukawa renai
Zenkō o nasu mono wa jibun o mashi, akugyō o nasu mono wa jibun o sokonau. Anata gata no omo wa, sono shimo be o fusei ni toriatsukawa renai
善行をなす者は自分を益し,悪行をなす者は自分を損なう。あなたがたの主は,そのしもべを不正に取り扱われない。

Javanese

Sapa ngelakoni panggawe becik ganjarane bakal ditampani dhewe, dene sing sapa ngelakoni apnggawe hala, patrapane hiya bakal disonggo dhewe. Allah Pangeranira ora pisan nganiaya marang kawulane
Sapa ngelakoni panggawe becik ganjarane bakal ditampani dhewe, dene sing sapa ngelakoni apnggawe hala, patrapane hiya bakal disonggo dhewe. Allah Pangeranira ora pisan nganiaya marang kawulane

Kannada

avaru i hinde prarthisuttiddavarella avarinda kaledu hogiruvaru mattu tamaginnu bidugadeye illa embudu avarige manavarikeyaguvudu
avaru ī hinde prārthisuttiddavarellā avarinda kaḷedu hōgiruvaru mattu tamaginnu biḍugaḍeyē illa embudu avarige manavarikeyāguvudu
ಅವರು ಈ ಹಿಂದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗಿರುವರು ಮತ್ತು ತಮಗಿನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಯೇ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವುದು

Kazakh

Kim izgi is istese, sonda ozi usin. Al kim jamandıq istese de ozine tan. Rabbın quldarına zulımdıq istewsi emes
Kim izgi is istese, sonda özi üşin. Al kim jamandıq istese de özine tän. Rabbıñ quldarına zulımdıq istewşi emes
Кім ізгі іс істесе, сонда өзі үшін. Ал кім жамандық істесе де өзіне тән. Раббың құлдарына зұлымдық істеуші емес
Kim izgi amal istese, ol ozi usin. Al, kim jamandıq istese, ol da ozine qarsı / oz ziyanına / . Senin Rabbın quldarga adiletsizdik jasawsı emes
Kim izgi amal istese, ol özi üşin. Al, kim jamandıq istese, ol da özine qarsı / öz zïyanına / . Seniñ Rabbıñ quldarğa ädiletsizdik jasawşı emes
Кім ізгі амал істесе, ол өзі үшін. Ал, кім жамандық істесе, ол да өзіне қарсы / өз зиянына / . Сенің Раббың құлдарға әділетсіздік жасаушы емес

Kendayan

Sae ma’an ngarajaatn kabaikatn maka (pahalanya) nto’ diri’nya babaro man sae ma’an babuat jahat maka (dosanya) manjadi tanggungan diri’nya babaro. Man Tuhannyu sama sakali nana’ ngajalimi’ amba-amba- (Nya)

Khmer

anaknea haey del ban sang ampeula ku samreab khluoneng haey anaknea del ban br pru td ampeuaeakrak vinh ku vea nung thleak tow leu khluoneng . haey mcheasa robsa anak minmen chea anak bampean towleu khnhom na mneak laey
អ្នកណាហើយដែលបានសាងអំពើល្អ គឺសម្រាប់ខ្លួនឯង ហើយអ្នកណាដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់វិញគឺវានឹងធ្លាក់ទៅ លើខ្លួនឯង។ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកមិនមែនជាអ្នកបំពានទៅលើ ខ្ញុំណាម្នាក់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ukoze igikorwa cyiza aba acyikoreye, ndetse n’ukoze ikibi aba acyikoreye. Kandi Nyagasani wawe ntarenganya abagaragu be
Ukoze igikorwa cyiza aba acyikoreye, ndetse n’ukoze ikibi aba acyikoreye. Kandi Nyagasani wawe ntarenganya abagaragu be.”

Kirghiz

Kim salih amal kılsa ozuno payda. Kim kunoo is jasasa ozuno zıyan! Senin Rabbiŋ pendelerge zulumker emes
Kim salih amal kılsa özünö payda. Kim künöö iş jasasa özünö zıyan! Senin Rabbiŋ pendelerge zulumker emes
Ким салих амал кылса өзүнө пайда. Ким күнөө иш жасаса өзүнө зыян! Сенин Раббиң пенделерге зулумкер эмес

Korean

seon-eul haenghaneun ja geuui yeongheun-eul-wihaeseoyo ag-eul haenghaneunja geuui yeong hon-eul wihae yeoghaenghaneun geos-ini geudae junim-eun jongdeul-ege jogeumdo bulgongpyeonghaji anh-eusinila
선을 행하는 자 그의 영흔을위해서요 악을 행하는자 그의 영 혼을 위해 역행하는 것이니 그대 주님은 종들에게 조금도 불공평하지 않으시니라
seon-eul haenghaneun ja geuui yeongheun-eul-wihaeseoyo ag-eul haenghaneunja geuui yeong hon-eul wihae yeoghaenghaneun geos-ini geudae junim-eun jongdeul-ege jogeumdo bulgongpyeonghaji anh-eusinila
선을 행하는 자 그의 영흔을위해서요 악을 행하는자 그의 영 혼을 위해 역행하는 것이니 그대 주님은 종들에게 조금도 불공평하지 않으시니라

Kurdish

ئه‌وه‌ی چاکه بکات پاداشتی چاکه‌که‌ی بۆ خۆیه‌تی، ئه‌وه‌ش که خراپه و تاوان بکات هه‌ر له‌سه‌ر خۆی ده‌که‌وێت، دڵنیابه که په‌روه‌ردگاری تۆ بچوکترین سته‌م له به‌نده‌کانی ناکات
ھەر کەسێك کاری چاکە بکات (قازانجەکەی) بۆ خۆیەتی ھەر کەسیش خراپە بکات (زیانەکەی) بۆ خۆیەتی وە پەروەردگارت ستەم لەبەندەکانی ناکات

Kurmanji

Ki kareki qenc bike, edi ew ji xwe re dike u ki xerabi ji bike edi ew ji xwe re dike. Perwerdekare te ji bendeyan re qet ne sitemkar e
Kî karekî qenc bike, êdî ew ji xwe re dike û kî xerabî jî bike êdî ew ji xwe re dike. Perwerdekarê te ji bendeyan re qet ne sitemkar e

Latin

Whoever works righteousness perfecit pro his suus bonus whoever works malus perfecit ita his suus detriment! Tuus Dominus est nunquam unjust towards people

Lingala

Oyo akosala malamu, ezali mpona ye moko, mpe oyo akobebisa ezali sé mpona ye moko. Kasi Nkolo wayo abubaka kati kati ya bawumbu naye te

Luyia

Owukhola amalayi akholela omwoyo kukwe, ne ukhola amabii kali khumwoyo kukwe ne Nyasaye wuwo shakholelanga Omundu amabii tawe

Macedonian

Кој прави добро, во своја корист го чини, а кој прави лошо, на своја штета го прави. – А Господарот твој не е неправеден кон робовите Свои
A. onoj koj raboti dobro, go raboti za sebesi, a onoj koj raboti zlo, raboti protiv sebesi. Gospodarot tvoj ne e nepraveden kon robovite
A. onoj koj raboti dobro, go raboti za sebesi, a onoj koj raboti zlo, raboti protiv sebesi. Gospodarot tvoj ne e nepraveden kon robovite
А. оној кој работи добро, го работи за себеси, а оној кој работи зло, работи против себеси. Господарот твој не е неправеден кон робовите

Malay

Sesiapa yang mengerjakan amal soleh maka faedahnya akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang berbuat kejahatan maka bahayanya akan menimpa dirinya sendiri; dan Tuhanmu tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya

Malayalam

vallavanum nallat pravartticcal atinre gunam avan tanneyakunnu. vallavanum tinmaceytal atinre deasavum avan tanne. ninre raksitav (tanre) atimakaleat aniti kanikkunnavane alla
vallavanuṁ nallat pravartticcāl atinṟe guṇaṁ avan tanneyākunnu. vallavanuṁ tinmaceytāl atinṟe dēāṣavuṁ avan tanne. ninṟe rakṣitāv (tanṟe) aṭimakaḷēāṭ anīti kāṇikkunnavanē alla
വല്ലവനും നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അതിന്‍റെ ഗുണം അവന് തന്നെയാകുന്നു. വല്ലവനും തിന്‍മചെയ്താല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (തന്‍റെ) അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനേ അല്ല
vallavanum nallat pravartticcal atinre gunam avan tanneyakunnu. vallavanum tinmaceytal atinre deasavum avan tanne. ninre raksitav (tanre) atimakaleat aniti kanikkunnavane alla
vallavanuṁ nallat pravartticcāl atinṟe guṇaṁ avan tanneyākunnu. vallavanuṁ tinmaceytāl atinṟe dēāṣavuṁ avan tanne. ninṟe rakṣitāv (tanṟe) aṭimakaḷēāṭ anīti kāṇikkunnavanē alla
വല്ലവനും നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അതിന്‍റെ ഗുണം അവന് തന്നെയാകുന്നു. വല്ലവനും തിന്‍മചെയ്താല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (തന്‍റെ) അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനേ അല്ല
arenkilum nanma ceytal atinre gunam avanutanneyan. vallavanum tinma ceytal atinre deasavum avanutanne. ninre nathan tanre dasanmareatu tire aniti ceyyunnavanalla
āreṅkiluṁ nanma ceytāl atinṟe guṇaṁ avanutanneyāṇ. vallavanuṁ tinma ceytāl atinṟe dēāṣavuṁ avanutanne. ninṟe nāthan tanṟe dāsanmārēāṭu tīrē anīti ceyyunnavanalla
ആരെങ്കിലും നന്മ ചെയ്താല്‍ അതിന്റെ ഗുണം അവനുതന്നെയാണ്. വല്ലവനും തിന്മ ചെയ്താല്‍ അതിന്റെ ദോഷവും അവനുതന്നെ. നിന്റെ നാഥന്‍ തന്റെ ദാസന്മാരോടു തീരേ അനീതി ചെയ്യുന്നവനല്ല

Maltese

Minjagħmel is-sewwa (jagħmel hekk) għalih innifsu, u min. jagħmel il-ħazen (jagħmel hekk) kontra tiegħu nnifsu. Sidek ma huwiex ingust mal-qaddejja (tiegħu)
Minjagħmel is-sewwa (jagħmel hekk) għalih innifsu, u min. jagħmel il-ħażen (jagħmel hekk) kontra tiegħu nnifsu. Sidek ma huwiex inġust mal-qaddejja (tiegħu)

Maranao

Sa taw a nggalbk sa mapiya na rk o ginawa niyan; na sa taw a nggalbk sa marata, na phakatana on: Na da ko Kadnan ka i ba salimbot ko manga oripn (Niyan)

Marathi

Jo manusya satkarma karela, te to apalya phayadyakarita ani jo duskarma karela tara tya (papa) ce ojhe tyacyavaraca ahe ani tumaca palanakarta dasanvara atyacara karanara nahi
Jō manuṣya satkarma karēla, tē tō āpalyā phāyadyākaritā āṇi jō duṣkarma karēla tara tyā (pāpā) cē ōjhē tyācyāvaraca āhē āṇi tumacā pālanakartā dāsānvara atyācāra karaṇārā nāhī
४६. जो मनुष्य सत्कर्म करेल, ते तो आपल्या फायद्याकरिता आणि जो दुष्कर्म करेल तर त्या (पापा) चे ओझे त्याच्यावरच आहे आणि तुमचा पालनकर्ता दासांवर अत्याचार करणारा नाही

Nepali

Jasale asala karma garnecha usale aphno pha'idako lagi ra jasale naramro kama garnecha ta tyasako hani pani usaila'i hunecha. Tapar'inko palanakartale bhaktaharumathi atyacara gardaina
Jasalē asala karma garnēcha usalē āphnō phā'idākō lāgi ra jasalē narāmrō kāma garnēcha ta tyasakō hāni pani usailā'ī hunēcha. Tapār'iṅkō pālanakartālē bhaktaharūmāthi atyācāra gardaina
जसले असल कर्म गर्नेछ उसले आफ्नो फाइदाको लागि र जसले नराम्रो काम गर्नेछ त त्यसको हानि पनि उसैलाई हुनेछ । तपार्इंको पालनकर्ताले भक्तहरूमाथि अत्याचार गर्दैन ।

Norwegian

Om noen handler rettskaffent, sa er det til egen vinning. Om noen handler ondt, sa er det til egen belastning. Gud er ikke den som gjør Sine tjenere urett
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning. Gud er ikke den som gjør Sine tjenere urett

Oromo

Namni toltuu hojjate ofumaafiNamni hamtuu hojjates isheedhuma irrattiGooftaan kee gabroota kan miidhuu miti

Panjabi

Jihara bada cage karama karega, tam apane la'i hi karega ate jihara bada bura'i karega tam usa di bipata vi usa te hi avegi. Ate tera raba badi'am te zulama karana vala nahim
Jihaṛā badā cagē karama karēgā, tāṁ āpaṇē la'ī hī karēgā atē jihaṛā badā burā'ī karēgā tāṁ usa dī bipatā vī usa tē hī āvēgī. Atē tērā raba badi'āṁ tē zulama karana vālā nahīṁ
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬੁਰਾਈ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਵੀ ਉਸ ਤੇ ਹੀ ਆਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

هر كس كه كارى شايسته كند، به سود خود اوست و هر كه بد كند به زيان اوست. و پروردگار تو به بندگان ستم روا نمى‌دارد
هر كه كار شايسته كند به سود اوست، و هر كه بدى كند به زيان اوست و پروردگار تو نسبت به بندگان ستمكار نيست
و هرکس که کاری شایسته پیشه کند، به سود خود اوست، و هرکس کاری بد پیش گیرد، به زیان خود اوست، و پروردگارت در حق بندگان ستمگر نیست‌
هر کس‌که کار شایسته‌ای انجام دهد، پس به سود خود اوست، و هر کس بدی کند، پس به زیان اوست، و پروردگار تو هرگز به بندگان ستم نمی‌کند
کسی که کار شایسته انجام دهد، به سود خود اوست، و کسی که مرتکب زشتی شود به زیان خود اوست، و پروردگارت ستمکار به بندگان نیست
هر کس کاری شایسته كند، به سود خودِ اوست؛ و هر کس بدى كند، به زیان خویش بد كرده است؛ و پروردگار تو هرگز به بندگان ستم نمی‌کند
هر کس کار نیکی کند به نفع خود و هر که بد کند بر ضرر خویش کرده است و خدا هیچ بر بندگان ستم نخواهد کرد
آنکو نکوئی کند پس برای خویشتن است و آن که بدی کند پس بر آن است و نیست پروردگارت ستم‌کننده بر بندگان‌
هر كه كار شايسته كند، به سود خود اوست؛ و هر كه بدى كند، به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمكار نيست
هر که کار شایسته‌ای کند، به سود (خود) اوست‌؛ و هر که بدی کند، به زیان (خود) اوست‌. و پروردگار تو به بندگان (خود) بسیار ستمکار نیست
هر کس کار شایسته‌اى کند، پس به سود خود اوست. و هر کس بدى کند، پس به زیان خویش کرده است، و پروردگارت به مردم ستم نمى‌کند
هر کس که کار نیک بکند به نفع خود می‌کند، و هر کس که کار بد بکند به زیان خود می‌کند، و پروردگار تو کمترین ستمی به بندگان نمی‌کند
کسی که عمل صالحی انجام دهد، سودش برای خود اوست؛ و هر کس بدی کند، به خویشتن بدی کرده است؛ و پروردگارت هرگز به بندگان ستم نمی‌کند
هر كه كارى نيك و شايسته كند به سوى خود اوست، و هر كه كارى بد و ناشايست كند به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان ستمگر نيست
هر کس که کار شایسته ای انجام دهد، پس به سود خود اوست، و هر کس بدی کند، پس به زیان اوست، و پروردگار تو هرگز به بندگان ستم نمی کند

Polish

Ten, kto czyni dobro, czyni dla siebie samego; a ten, kto czyni zło, czyni przeciwko sobie. Twoj Pan nie jest niesprawiedliwy dla Swoich sług
Ten, kto czyni dobro, czyni dla siebie samego; a ten, kto czyni zło, czyni przeciwko sobie. Twój Pan nie jest niesprawiedliwy dla Swoich sług

Portuguese

Quem faz o bem o faz em beneficio de si mesmo. E quem faz o mal o faz em prejuizo de si mesmo. E teu Senhor nao e injusto com os servos
Quem faz o bem o faz em benefício de si mesmo. E quem faz o mal o faz em prejuízo de si mesmo. E teu Senhor não é injusto com os servos
Quem pratica o bem, o faz em beneficio proprio; por outra, quem faz o mal, e em prejuizo seu, porque o teu Senhor nao einjusto para com os Seus servos
Quem pratica o bem, o faz em benefício próprio; por outra, quem faz o mal, é em prejuízo seu, porque o teu Senhor não éinjusto para com os Seus servos

Pushto

هر څوك چې نېك عمل كوي، نو د خپل ځان لپاره (يې كوي) او څوك چې بدي كوي، نو ضرر يې په همده دى، او ستا رب په (خپلو) بنده ګانو د هېڅ ظلم كوونكى نه دى
هر څوك چې نېك عمل كوي، نو د خپل ځان لپاره (يې كوي) او څوك چې بدي كوي، نو ضرر يې په همده دى، او ستا رب په (خپلو) بنده ګانو د هېڅ ظلم كوونكى نه دى

Romanian

Cine face un bine, siesi si-l face. Cine face un rau, siesi si-l face. Domnul tau nu este nedrept cu robii Sai
Cine face un bine, sieşi şi-l face. Cine face un rău, sieşi şi-l face. Domnul tău nu este nedrept cu robii Săi
Oricine munci righteousness does for his propiu bun oricine munci evil does asa his propiu paguba! Vostri Domnitor exista niciodata nejust catre popor
Cel care savarºeºte o fapta buna [o face] pentru sine insuºi, iar cel care face rau o face impotriva sa. Domnul tau nu este nedrept cu robii Sai
Cel care sãvârºeºte o faptã bunã [o face] pentru sine însuºi, iar cel care face rãu o face împotriva sa. Domnul tãu nu este nedrept cu robii Sãi

Rundi

Uwugira ineza iyariyo yose ayigirira umutima wiwe, n’uwugira inabi nawe ayigira umutima wiwe kubwiwe, n’Umuremyi wawe ntahemukira abantu bayo beranda

Russian

Cine face un bine, siesi si-l face. Cine face un rau, siesi si-l face. Domnul tau nu este nedrept cu robii Sai
Кто поступает праведно [творит благие дела], то для самого себя [польза от этого вернется ему самому], а кто творил плохое, то против самого себя, и Господь твой не притеснитель для (Своих) рабов [Он не убавит благодеяния и не прибавит плохие дела ни одному из Своих рабов]
Kto postupayet pravedno, tot postupayet vo blago sebe. A kto tvorit zlo, tot postupayet vo vred sebe. Gospod' tvoy ne postupayet nespravedlivo so Svoimi rabami
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами
Kto delayet dobroye, delayet to dlya sebya samogo, i kto delayet zloye, takzhe dlya sebya: Gospod' tvoy ne obidchik rabov Svoikh
Кто делает доброе, делает то для себя самого, и кто делает злое, также для себя: Господь твой не обидчик рабов Своих
Kto tvoril blagoye, to dlya samogo sebya, a kto tvoril zloye, tozhe protiv sebya, i tvoy Gospod' ne obidchik dlya rabov
Кто творил благое, то для самого себя, а кто творил злое, тоже против себя, и твой Господь не обидчик для рабов
Tot, kto tvorit dobro, [postupayet] lish' na pol'zu sebe. Tot, kto tvorit zlo, [postupayet] vo vred sebe. A Gospod' tvoy ne pritesnyayet [Svoikh] rabov
Тот, кто творит добро, [поступает] лишь на пользу себе. Тот, кто творит зло, [поступает] во вред себе. А Господь твой не притесняет [Своих] рабов
Kto tvorit dobrodeyaniya, to dlya samogo sebya, a tot, kto tvorit zlodeyaniya, to vo vred sebe. Tvoy Gospod' nikogda ne byvayet nespravedlivym k Svoim rabam i nikogda ne nakazyvayet odnogo za grekh drugogo
Кто творит добродеяния, то для самого себя, а тот, кто творит злодеяния, то во вред себе. Твой Господь никогда не бывает несправедливым к Своим рабам и никогда не наказывает одного за грех другого
Dobro tvoryashchiy - dlya dushi svoyey blagodeyayet, Tvoryashchiy zlo - vershit k pogibeli yeye, - I nikogda k Svoim rabam Nespravedlivym tvoy Gospod' ne budet
Добро творящий - для души своей благодеяет, Творящий зло - вершит к погибели ее, - И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет

Serbian

Ко чини добро, чини у своју корист, а ко ради зло, ради на своју штету. А твој Господар није неправедан према Својим слугама

Shona

Ani nani (zvake) anoita basa rakanaka, nderake pachake; uye ani nani anoita chakaipa zvinenge zvakanangana naye. Uye Tenzi vako havasi mudzvinyiriri kuvaranda vavo

Sindhi

جيڪو چڱا ڪم ڪندو سو پاڻ لاءِ (ڪندو) تنھن تي (ئي اُن جو نقصان) آھي، ۽ تنھنجو پالڻھار ٻانھن تي ظلم ڪرڻ وارو آھي

Sinhala

kavurun ho pin daham kalahot (eya) ohutama hondaya. kavurun ho papayan kalahot (eya) ohutama napurak vanneya. obage deviyan (tama) vahalunta (kisi set) napurak karanne næta. (ovun tamanta tamanma napurak kara gannaha)
kavurun hō pin daham kaḷahot (eya) ohuṭama hon̆daya. kavurun hō pāpayan kaḷahot (eya) ohuṭama napurak vannēya. obagē deviyan (tama) vahalūnṭa (kisi set) napurak karannē næta. (ovun tamanṭa tamanma napurak kara gannāha)
කවුරුන් හෝ පින් දහම් කළහොත් (එය) ඔහුටම හොඳය. කවුරුන් හෝ පාපයන් කළහොත් (එය) ඔහුටම නපුරක් වන්නේය. ඔබගේ දෙවියන් (තම) වහලූන්ට (කිසි සෙත්) නපුරක් කරන්නේ නැත. (ඔවුන් තමන්ට තමන්ම නපුරක් කර ගන්නාහ)
kavareku yahakamak sidu kale da eya ohu venuvenmaya. tavada kavareku napurak kaleda eya ohuta erehivaya. obe paramadhipati gættanhata aparadha karanneku nove
kavareku yahakamak sidu kaḷē da eya ohu venuvenmaya. tavada kavareku napurak kaḷēda eya ohuṭa erehivaya. obē paramādhipati gættanhaṭa aparādha karanneku novē
කවරෙකු යහකමක් සිදු කළේ ද එය ඔහු වෙනුවෙන්මය. තවද කවරෙකු නපුරක් කළේද එය ඔහුට එරෙහිවය. ඔබේ පරමාධිපති ගැත්තන්හට අපරාධ කරන්නෙකු නොවේ

Slovak

Whoever zavodny righteousness robi for jeho own dobry whoever zavodny zly robi so jeho own detriment! Tvoj Lord bol never unjust towards ludia

Somali

Mid kastoo sama falaa naftiisay (dan) u tahay, oo mid kastoo xumaan falaa isagay u daran tahay, oo Rabbigaa ma aha mid ku gardarrooda addoommaha
Ruuxi camalfiican fala wuxuu u falay Naftiisa, Ruuxii xumaan fala wuxuu dhibay Naftiisa, Eebaheena ma aha dulmiyaha Addoomada
Ruuxi camalfiican fala wuxuu u falay Naftiisa, Ruuxii xumaan fala wuxuu dhibay Naftiisa, Eebaheena ma aha dulmiyaha Addoomada

Sotho

Mong le mong ea etsang toka, o etsa joalo molemong oa moea oa hae le ea etsang sebe, o se etsa joalo khahlanong le ona. Mong`a hau ha A na bokhopo ho makhabunyane a Hae

Spanish

Quien obre rectamente, lo hara en beneficio propio, y quien obre el mal, lo hara en contra de si mismo. Tu Senor [¡Oh, Muhammad!] no es injusto con Sus siervos
Quien obre rectamente, lo hará en beneficio propio, y quien obre el mal, lo hará en contra de sí mismo. Tu Señor [¡Oh, Muhámmad!] no es injusto con Sus siervos
Quien obre rectamente lo hara en su propio beneficio y quien obre mal lo hara en su contra, y tu Senor (¡oh, Muhammad!) no es injusto con Sus siervos
Quien obre rectamente lo hará en su propio beneficio y quien obre mal lo hará en su contra, y tu Señor (¡oh, Muhammad!) no es injusto con Sus siervos
Quien obre rectamente lo hara en su propio beneficio y quien obre mal lo hara en su contra, y tu Senor (¡oh, Muhammad!) no es injusto con Sus siervos
Quien obre rectamente lo hará en su propio beneficio y quien obre mal lo hará en su contra, y tu Señor (¡oh, Muhammad!) no es injusto con Sus siervos
Quien obra bien, lo hace en su propio provecho. Y quien obra mal, lo hace en detrimento propio. Tu Senor no es injusto con Sus siervos
Quien obra bien, lo hace en su propio provecho. Y quien obra mal, lo hace en detrimento propio. Tu Señor no es injusto con Sus siervos
QUIEN obra con rectitud, lo hace en beneficio propio; y quien obra mal, lo hace en contra de si mismo: y Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas
QUIEN obra con rectitud, lo hace en beneficio propio; y quien obra mal, lo hace en contra de sí mismo: y Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas
Quien obre rectamente lo hara en beneficio propio, y quien obre el mal se perjudicara a si mismo. Tu Senor no es injusto con Sus siervos
Quien obre rectamente lo hará en beneficio propio, y quien obre el mal se perjudicará a sí mismo. Tu Señor no es injusto con Sus siervos
Quien obre rectamente, obra para su propio beneficio y quien haga el mal, obra contra si mismo. Tu Senor no oprime a Sus siervos
Quien obre rectamente, obra para su propio beneficio y quien haga el mal, obra contra sí mismo. Tu Señor no oprime a Sus siervos

Swahili

Mwenye kufanya mema, akamtii mwenyezi Mungu na Mtume Wake, atajipatia mwenyewe thawabu za matendo yake. Na mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, atajionea mwenyewe dhambi za matendo yake. Na Mola wako si Mwenye kuwadhulumu waja kwa kuwapunguzia japo thawabu ya jema moja au kuwaongezea japo dhambi la ovu moja
Anaye tenda mema basi anajitendea mwenyewe nafsi yake, na mwenye kutenda uovu basi ni juu ya nafsi yake vile vile; wala Mola wako Mlezi si mwenye kuwadhulumu waja

Swedish

DEN SOM handlar rattradigt har sjalv gott av det, och den som gor oratt vallar sig sjalv skada; deras Herre vill inte Sina tjanare ont
DEN SOM handlar rättrådigt har själv gott av det, och den som gör orätt vållar sig själv skada; deras Herre vill inte Sina tjänare ont

Tajik

Har kas, ki kore soista kunad, ʙa foidai xudi ust va har ki ʙad kunad, ʙa zijoni ust. Va Parvardigori tu ʙa ʙandagon zulm ravo namedorad
Har kas, ki kore şoista kunad, ʙa foidai xudi ūst va har kī ʙad kunad, ʙa zijoni ūst. Va Parvardigori tu ʙa ʙandagon zulm ravo namedorad
Ҳар кас, ки коре шоиста кунад, ба фоидаи худи ӯст ва ҳар кӣ бад кунад, ба зиёни ӯст. Ва Парвардигори ту ба бандагон зулм раво намедорад
Har kas, ki kori soistae kunad va ito'ati Allohu Rasulas kunad, ʙa foidai xudi ust va har ki ʙad kunad va nofarmonii Allohu Rasulas kunad, ʙa zijoni ust. Va Parvardigori tu ʙa ʙandagon sitam ravo namedorad
Har kas, ki kori şoistae kunad va ito'ati Allohu Rasulaş kunad, ʙa foidai xudi ūst va har kī ʙad kunad va nofarmonii Allohu Rasulaş kunad, ʙa zijoni ūst. Va Parvardigori tu ʙa ʙandagon sitam ravo namedorad
Ҳар кас, ки кори шоистае кунад ва итоъати Аллоҳу Расулаш кунад, ба фоидаи худи ӯст ва ҳар кӣ бад кунад ва нофармонии Аллоҳу Расулаш кунад, ба зиёни ӯст. Ва Парвардигори ту ба бандагон ситам раво намедорад
Har ki ʙa soistagi amal kunad, ʙa sudi xudi ust va har ki ʙadi kunad, ʙa zijoni xes ʙad kardaast va Parvardigori tu hargiz ʙa ʙandagon sitam namekunad
Har ki ʙa şoistagī amal kunad, ʙa sudi xudi ūst va har ki ʙadī kunad, ʙa zijoni xeş ʙad kardaast va Parvardigori tu hargiz ʙa ʙandagon sitam namekunad
Ҳар ки ба шоистагӣ амал кунад, ба суди худи ӯст ва ҳар ки бадӣ кунад, ба зиёни хеш бад кардааст ва Парвардигори ту ҳаргиз ба бандагон ситам намекунад

Tamil

Evar nanmaikal ceykiraro, atu avarukke nanru. Evar pavam ceykiraro, atu avarukke ketakum. Umatu iraivan (tan) atiyarkal evarukkum arave tinku ceyvatillai. (Avarkaltan tamakkut tame tinkilaittuk kolkinranar)
Evar naṉmaikaḷ ceykiṟārō, atu avarukkē naṉṟu. Evar pāvam ceykiṟārō, atu avarukkē kēṭākum. Umatu iṟaivaṉ (taṉ) aṭiyārkaḷ evarukkum aṟavē tīṅku ceyvatillai. (Avarkaḷtāṉ tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koḷkiṉṟaṉar)
எவர் நன்மைகள் செய்கிறாரோ, அது அவருக்கே நன்று. எவர் பாவம் செய்கிறாரோ, அது அவருக்கே கேடாகும். உமது இறைவன் (தன்) அடியார்கள் எவருக்கும் அறவே தீங்கு செய்வதில்லை. (அவர்கள்தான் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கின்றனர்)
evar salihana (nalla) amal ceykiraro (atu) avarukke nanmaiyakum, evar pavam ceykiraro (atu) avarukke ketakum - anriyum um'mutaiya iraivan (tan) atiyarkalukkuc ciritum aniyayam ceypavan allan
evar sālihāṉa (nalla) amal ceykiṟārō (atu) avarukkē naṉmaiyākum, evar pāvam ceykiṟārō (atu) avarukkē kēṭākum - aṉṟiyum um'muṭaiya iṟaivaṉ (taṉ) aṭiyārkaḷukkuc ciṟitum aniyāyam ceypavaṉ allaṉ
எவர் ஸாலிஹான (நல்ல) அமல் செய்கிறாரோ (அது) அவருக்கே நன்மையாகும், எவர் பாவம் செய்கிறாரோ (அது) அவருக்கே கேடாகும் - அன்றியும் உம்முடைய இறைவன் (தன்) அடியார்களுக்குச் சிறிதும் அநியாயம் செய்பவன் அல்லன்

Tatar

Берәү Коръән юлыннан барып Аллаһ ризалыгы өчен генә изге гамәлләр кылса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер, вә берәү Коръән юлын ташлап шайтан юлыннан барып, бозык эшләр кылса, зарары, әлбәттә, үзенәдер, синең Раббың бәндәләренә золым итүче түгел, әмма кешеләр үз-үзләренә золым итәләр

Telugu

evadaite satkaryam cestado atadu tana (melu) korake cestadu. Mariyu duskaryam cesevadu dani (phalitanni) anubhavistadu. Mariyu ni prabhuvu tana dasulaku an'yayam cesevadu kadu
evaḍaitē satkāryaṁ cēstāḍō ataḍu tana (mēlu) korakē cēstāḍu. Mariyu duṣkāryaṁ cēsēvāḍu dāni (phalitānni) anubhavistāḍu. Mariyu nī prabhuvu tana dāsulaku an'yāyaṁ cēsēvāḍu kāḍu
ఎవడైతే సత్కార్యం చేస్తాడో అతడు తన (మేలు) కొరకే చేస్తాడు. మరియు దుష్కార్యం చేసేవాడు దాని (ఫలితాన్ని) అనుభవిస్తాడు. మరియు నీ ప్రభువు తన దాసులకు అన్యాయం చేసేవాడు కాడు
ఎవరయినా సత్కార్యం చేస్తే తన మేలు కోసమే చేసుకుంటాడు. మరెవరయినా దుష్కార్యానికి ఒడిగడితే దాని దుష్ఫలితం అతని మీదే పడుతుంది. నీ ప్రభువు మాత్రం (తన) దాసులకు అన్యాయం చేసేవాడు కాడు

Thai

phu dı kratha khwam di k ca dikæ taw khxng khea læa phu dı kratha khwam chaw k ca dikæ taw khxng khea xeng læa phracea khxng cea nan mi thrng xthrrm tx pwng baw khxng phraxngkh
p̄hū̂ dı krathả khwām dī k̆ ca dị̂kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı krathả khwām chạ̀w k̆ ca dị̂kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā xeng læa phracêā k̄hxng cêā nận mi thrng xṭhrrm t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
ผู้ใดกระทำความดีก็จะได้แก่ตัวของเขา และผู้ใดกระทำความชั่วก็จะได้แก่ตัวของเขาเอง และพระเจ้าของเจ้านั้นมิทรงอธรรมต่อปวงบ่าวของพระองค์
phu dı kratha khwam di k ca dikæ taw khxng khea læa phu dı kratha khwam chaw k ca dikæ taw khxng khea xeng læa phracea khxng cea nan mi thrng xthrrm tx pwng baw khxng phraxngkh
p̄hū̂ dı krathả khwām dī k̆ ca dị̂kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı krathả khwām chạ̀w k̆ ca dị̂kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā xeng læa phracêā k̄hxng cêā nận mi thrng xṭhrrm t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
ผู้ใดกระทำความดีก็จะได้แก่ตัวของเขา และผู้ใดกระทำความชั่วก็จะได้แก่ตัวของเขาเอง และพระเจ้าของเจ้านั้นมิทรงอธรรมต่อปวงบ่าวของพระองค์

Turkish

Ve kim iyi bir is yaparsa faydası kendisinedir ve kim kotulukte bulunursa zararı kendisine ve Rabbin, kullarına zulmetmez kesin olarak
Ve kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülükte bulunursa zararı kendisine ve Rabbin, kullarına zulmetmez kesin olarak
Kim iyi bir is yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici degildir
Kim iyi bir iş yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kotuluk ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici degildir
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir
Kim salih amel islerse, (sevabı) kendine; kim de kotuluk ederse, (cezası) yine kendinedir. Yoksa Rabbin, asla kullara zulmedici degildir
Kim salih amel işlerse, (sevabı) kendine; kim de kötülük ederse, (cezası) yine kendinedir. Yoksa Rabbin, asla kullara zulmedici değildir
Kim iyi-yararlı amelde bulunursa, kendi lehinedir; kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Senin Rabbin kullarına zulmeden degildir
Kim iyi-yararlı amelde bulunursa, kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Senin Rabbin kullarına zulmeden değildir
Kim yararlı is islerse kendi lehinedir; kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karsı zalim degildir
Kim yararlı iş işlerse kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karşı zalim değildir
Her kim iyi bir is yaparsa, kendi lehine yapmis olur. Kim de bir kotuluk yaparsa, kendi aleyhine yapmis olur. Rabbin kullara zulmedecek degildir
Her kim iyi bir is yaparsa, kendi lehine yapmis olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmis olur. Rabbin kullara zulmedecek degildir
Kim iyi bir is yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici degildir
Kim iyi bir iş yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir
Kim erdemli davranırsa kendi yararınadır. Kim kotu davranırsa kendi zararınadır. Rabbin, kullara zulmetmez
Kim erdemli davranırsa kendi yararınadır. Kim kötü davranırsa kendi zararınadır. Rabbin, kullara zulmetmez
Her kim iyi bir is yaparsa, kendi lehine yapmıs olur. Kim de bir kotuluk yaparsa, kendi aleyhine yapmıs olur. Rabbin kullara zulmedecek degildir
Her kim iyi bir iş yaparsa, kendi lehine yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Rabbin kullara zulmedecek değildir
Iyi is yapan kendi yararına, kotu yapan da kendi zararına yapmıstır. Yoksa Rabbin, kullara zulmeden degildir
İyi iş yapan kendi yararına, kötü yapan da kendi zararına yapmıştır. Yoksa Rabbin, kullara zulmeden değildir
Her kim iyi bir is yaparsa, kendi lehine yapmıs olur. Kim de bir kotuluk yaparsa, kendi aleyhine yapmıs olur. Rabbin kullara zulmedecek degildir
Her kim iyi bir iş yaparsa, kendi lehine yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Rabbin kullara zulmedecek değildir
Kim iyi bir is yaparsa faydası kendisinedir ve kim kotuluk yaparsa zararı kendisinedir. Rabb´in kullara zulmedici degildir
Kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabb´in kullara zulmedici değildir
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kotuluk ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin rabbin, kullara zulmedici degildir
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin rabbin, kullara zulmedici değildir
Kim iyi amel (ve hareket) ederse (bu), kendi lehine, kim de kotuluk ederse bu da kendi aleyhinedir. (Yoksa) Rabbin kullarına (zerrece) zulumkar degildir
Kim iyi amel (ve hareket) ederse (bu), kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. (Yoksa) Rabbin kullarına (zerrece) zulümkâr değildir
Kim, salih amel islerse; kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa; kendi aleyhinedir. Ve Rabbın; kullarına zulmedici degildir
Kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; kendi aleyhinedir. Ve Rabbın; kullarına zulmedici değildir
Kim salih amel (nefs tezkiyesi) islerse, kendisi icindir. Ve kim kotuluk yaparsa, o da onun aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullar(ın)a zulmedici degildir
Kim salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, kendisi içindir. Ve kim kötülük yaparsa, o da onun aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullar(ın)a zulmedici değildir
Men amile salihan fe li nefsihı ve men esae fe aleyha ve ma rabbuke bi zallamil lil abıd
Men amile salihan fe li nefsihı ve men esae fe aleyha ve ma rabbüke bi zallamil lil abıd
Men amile salihan fe li nefsihi ve men esae fe aleyha, ve ma rabbuke bi zallamin lil abid(abidi)
Men amile sâlihan fe li nefsihî ve men esâe fe aleyhâ, ve mâ rabbuke bi zallâmin lil abîd(abîdi)
Kim dogru ve yararlı bir is yaparsa, kendi iyiligi icin yapmıs olur ve kim de kotuluk islerse kendi aleyhine islemis olur. Allah hicbir zaman kullarına haksızlık yapmaz
Kim doğru ve yararlı bir iş yaparsa, kendi iyiliği için yapmış olur ve kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur. Allah hiçbir zaman kullarına haksızlık yapmaz
men `amile salihan felinefsihi vemen esae fe`aleyha. vema rabbuke bizallamil lil`abid
men `amile ṣâliḥan felinefsihî vemen esâe fe`aleyhâ. vemâ rabbüke biżallâmil lil`abîd
Kim salih amel islerse, bu kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici degildir
Kim sâlih amel işlerse, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir
Kim dogru olanı yaparsa, kendisi icindir. Kim de kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici degildir
Kim doğru olanı yaparsa, kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici değildir
Kim salih amel yaparsa, kendisi icindir. Kim de kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici degildir
Kim salih amel yaparsa, kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici değildir
Kim makbul ve guzel isler yaparsa kendi lehine, kim kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir.Rabbin kullarına asla zulmetmez
Kim makbul ve güzel işler yaparsa kendi lehine, kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir.Rabbin kullarına asla zulmetmez
Kim iyi is yaparsa yararı kendisinedir ve kim kotuluk yaparsa zararı kendisinedir. Rabbin kullara zulmedici degildir
Kim iyi iş yaparsa yararı kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi nefsi lehinedir, kim de kotuluk ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici degildir
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi nefsi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir
Kim salih amel islerse kendisi icindir. Kim de kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici degildir
Kim salih amel işlerse kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici değildir
Kim hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez
Kim hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez
Kim hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez

Twi

Obi a ͻyε papa no, ͻyε ma ne ho, na nea ͻyε bͻne no nso etia ͻno ara. Wo Wura Nyankopͻn deε Onni Nenkoa amim

Uighur

كىمكى ياخشى ئىش قىلىدىكەن، پايدىسى ئۆزىگىدۇر، كىمكى يامان ئىش قىلىدىكەن زىيىنىمۇ ئۆزىگىدۇر. پەرۋەردىگارىڭ بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر
كىمكى ياخشى ئىش قىلىدىكەن، پايدىسى ئۆزىگىدۇر، كىمكى يامان ئىش قىلىدىكەن زىيىنىمۇ ئۆزىگىدۇر. پەرۋەردىگارىڭ بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر

Ukrainian

Хто робить добро, робить це для себе самого, а хто робить зло, робить це проти себе самого. А Господь твій не чинить із рабами несправедливо
Whoever pratsi righteousness tak dlya yoho vlasnyy harnyy, ta whoever pratsi zlo tak do yoho vlasnoho zbytku. Vash Lord nikoly ne unjust do lyudey
Whoever праці righteousness так для його власний гарний, та whoever праці зло так до його власного збитку. Ваш Лорд ніколи не unjust до людей
Khto robytʹ dobro, robytʹ tse dlya sebe samoho, a khto robytʹ zlo, robytʹ tse proty sebe samoho. A Hospodʹ tviy ne chynytʹ iz rabamy nespravedlyvo
Хто робить добро, робить це для себе самого, а хто робить зло, робить це проти себе самого. А Господь твій не чинить із рабами несправедливо
Khto robytʹ dobro, robytʹ tse dlya sebe samoho, a khto robytʹ zlo, robytʹ tse proty sebe samoho. A Hospodʹ tviy ne chynytʹ iz rabamy nespravedlyvo
Хто робить добро, робить це для себе самого, а хто робить зло, робить це проти себе самого. А Господь твій не чинить із рабами несправедливо

Urdu

Jo koi neik amal karega apne hi liye accha karega, jo badi (evil) karega uska wabal usi par hoga, aur tera Rubb apne bandon ke haqq mein zaalim nahin hai
جو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے اچھا کرے گا، جو بدی کرے گا اس کا وبال اُسی پر ہوگا، اور تیرا رب اپنے بندوں کے حق میں ظالم نہیں ہے
جو کوئی نیک کام کرتاہے تو اپنے لیے اور برائی کرتا ہے تو اپنے سر پر اور آپ کا رب تو بندوں پر کچھ بھی ظلم نہیں کرتا
جو نیک کام کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور تمہارا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
جس نے کی بھلائی سو اپنے واسطے اور جس نے کی برائی سو وہ بھی اسی پر اور تیرا رب ایسا نہیں کہ ظلم کرے بندوں پر [۶۶]
جو کوئی نیک کام کرتا ہے وہ اپنے ہی لئے کرتا ہے اور جو شخص برائی کرتا ہے تو اس کا وبال بھی اسی پر ہے اور آپ(ص) کا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
Jo shaks nek kaam keray ga woh apnay nafay kay liye aur jo bura kaam keray ga uss ka wabal bhi ussi per hai. Aur aap ka rab bandon per zulm kerney wala nahi
جو شخص نیک کام کرے گا وه اپنے نفع کے لیے اور جو برا کام کرے گا اس کا وبال اسی پر ہے۔ اور آپ کا رب بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں
jo shaqs nek kaam karega, wo apne nafe ke liye aur jo bura kaam karega, us ka wabaal bhi osi par hai aur aap ka rab bandho par zulm karne waala nahi
جو نیک عمل کرتا ہے تو وہ اپنے بھلے کے لیے اور جو برائی کرتا ہے اس کا وبال اس پر ہے اور آپ کا رب تو بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
جو کوئی نیک عمل کرتا ہے، وہ اپنے ہے فائدے کے لیے کرتا ہے اور جو کوئی برائی کرتا ہے، وہ اپنے ہی نقصان کے لیے کرتا ہے اور تمہارا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
جو بھی نیک عمل کرے گا وہ اپنے لئے کرے گا اور جو اِرا کرے گا اس کا ذمہ دار بھی وہ خود ہی ہوگا اور آپ کا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Ким солиҳ амал қилса, ўзига фойда. Ким ёмонлик қилса, ўзига зарар. Роббинг бандаларга зулм қилгувчи эмас
Ким бирон яхши амал қилса, ўзи учундир. Ким ёмонлик қилса, ўз зиёнига қилур. Парвардигорингиз бандаларига зулм қилгувчи эмасдир
Ким солиҳ амал қилса, ўзига фойда. Ким ёмонлик қилса, ўзига зарар. Роббинг бандаларга зулм қилгувчи эмас

Vietnamese

Ai lam đieu thien thi đuoc loi cho ban than minh. Con ai lam đieu xau va toi loi thi bat loi cho ban than y. Boi vi qua that Thuong Đe cua Nguoi khong bao gio bat cong voi bay toi (cua Ngai)
Ai làm điều thiện thì được lợi cho bản thần mình. Còn ai làm điều xấu và tội lỗi thì bất lợi cho bản thân y. Bởi vì quả thật Thượng Đế của Ngươi không bao giờ bất công với bầy tôi (của Ngài)
Nguoi nao lam đieu thien thi đuoc phuc cho ban than minh, con nguoi nao lam đieu xau thi se gap đieu xau (tuong ung). Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) khong bao gio bat cong voi nguoi be toi (cua Ngai)
Người nào làm điều thiện thì được phúc cho bản thân mình, còn người nào làm điều xấu thì sẽ gặp điều xấu (tương ứng). Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không bao giờ bất công với người bề tôi (của Ngài)

Xhosa

Nabani na lowo wenza okulungileyo wenzela umphefumlo wakhe; nabani na lowo wenza okungcolileyo (ukwenza oko) ngokuchasene naye. Ke Yona iNkosi yakho Ayinantswela- bulungisa kwizicaka zayo

Yau

Jwatapanganye yambone nikuti akupanganya kwaalikamuchisya nsyene, soni jwatasakasye nikuti akusakasya kwalikonya nsyene, ni nganawa Ambuje wenu (Allah) wanti nikwatenda lupuso ata panandi achikapolo (Wakwe)
Jwatapanganye yambone nikuti akupanganya kwaalikamuchisya nsyene, soni jwatasakasye nikuti akusakasya kwalikonya nsyene, ni nganaŵa Ambuje ŵenu (Allah) ŵanti nikwatenda lupuso ata panandi achikapolo (Ŵakwe)

Yoruba

Enikeni ti o ba se ise rere, o se e fun emi ara re. Enikeni ti o ba si se aburu, o se e fun emi ara re. Oluwa re ko si nii se abosi si awon erusin
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe iṣẹ́ rere, ó ṣe é fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣe aburú, ó ṣe é fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Olúwa rẹ kò sì níí ṣe àbòsí sí àwọn ẹrúsìn

Zulu

Noma ngabe ngubani owenza okulungileyo ngakho-ke kungokomphefumulo wakhe futhi noma ngabe ngubani owenza okubi ngakho-ke kuphambene naye futhi iNkosi yakho ayinako ukungabi nobulungiswa ezincekwini