Achinese

Dilee Kamoe bri kitab keu Musa Jipeudong dawa teuma jibantah Adak kon ka na putosan Tuhan Abeh awaknyan binasa sudah Di jih dalam chok ragu jih sit that

Afar

Yalli xiibitak iyyah; Muusah kitab neceeh koh kah necee innah, tokkel kay mari itta kaal weeh. Ku-Rabbik tookome qangará suge wannay ken fan meklimak yen addunyal elle, kaadu diggah usun Qhuraanak shakkiiy, gibdi agay- waagat yanin

Afrikaans

En inderdaad het Ons aan Moses die Boek gegee, maar geskille het daaroor ontstaan. En was dit nie dat ’n woord van u Heer reeds voorafgegaan het nie, sou daar sekerlik ’n oordeel tussen hulle uitgespreek gewees het, want waarlik, hulle verkeer daaroor in ’n verontrustende twyfel

Albanian

Edhe Musaut i patem dhene liber, por e kundershtuan. Po sikur te mos ishte fjala e meparshme e Zotit tend, me keta do te ishte puna e kryer, sepse ata shume dyshojne ne te
Edhe Musaut i patëm dhënë libër, por e kundërshtuan. Po sikur të mos ishte fjala e mëparshme e Zotit tënd, me këta do të ishte puna e kryer, sepse ata shumë dyshojnë në të
Dhe, Ne, me te vertete, ia kemi dhene Musait Librin, e ata jane percare ne te – dhe sikur te mos ishte Fjala e Zotit tend e thene me pare, atyre do t’u gjykohej menjehere (ne kete jete). Me te vertete, ata (mohuesit) dyshojne thelle ne kete Liber
Dhe, Ne, me të vërtetë, ia kemi dhënë Musait Librin, e ata janë përçarë në të – dhe sikur të mos ishte Fjala e Zotit tënd e thënë më parë, atyre do t’u gjykohej menjëherë (në këtë jetë). Me të vërtetë, ata (mohuesit) dyshojnë thellë në këtë Libër
Vertet, Ne ia dhame Musait Librin, por rreth tij pati shume mospajtime. Dhe, sikur te mos ishte Vendimi i Zotit tend i dhene me pare (per shtyrjen e gjykimit deri ne Diten e Kiametit), ata (qe u percane) do te gjykoheshin menjehere. Me te vertete, ata dyshojne thelle ne kete
Vërtet, Ne ia dhamë Musait Librin, por rreth tij pati shumë mospajtime. Dhe, sikur të mos ishte Vendimi i Zotit tënd i dhënë më parë (për shtyrjen e gjykimit deri në Ditën e Kiametit), ata (që u përçanë) do të gjykoheshin menjëherë. Me të vërtetë, ata dyshojnë thellë në këtë
Ne edhe Musait i patem dhene librin, lidhur me te cilin pati kundershtime. Sikur te mos ishte vendimi me pare prej Zotit tend (te shtyhet ndeshkimi), puna mes tyre do te kryhej, pse ata jane ne nje dyshim ndaj tij
Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, lidhur me të cilin pati kundërshtime. Sikur të mos ishte vendimi më parë prej Zotit tënd (të shtyhet ndëshkimi), puna mes tyre do të kryhej, pse ata janë në një dyshim ndaj tij
Ne edhe Musait ia patem dhene librin, lidhur me te cilin pati kundershtime. Sikur te mos ishte vendimi me pare prej Zotit tend (te shtyhet ndeshkimi), puna mes tyre do te kryhej, pse ata jane ne nje dyshim ndaj tij
Ne edhe Musait ia patëm dhënë librin, lidhur me të cilin pati kundërshtime. Sikur të mos ishte vendimi më parë prej Zotit tënd (të shtyhet ndëshkimi), puna mes tyre do të kryhej, pse ata janë në një dyshim ndaj tij

Amharic

musanimi mets’ihafuni be’irigit’i set’enewi፡፡ be’irisumi teleyayubeti፡፡ kegetahimi yalefechi k’ali balineberechi noro bemekakelachewi beteferede neberi፡፡ inerisumi ke’irisu awelawayi behone t’irit’are wisit’i nachewi፡፡
musanimi mets’iḥāfuni be’irigit’i set’enewi፡፡ be’irisumi teleyayubeti፡፡ kegētahimi yalefechi k’ali balineberechi noro bemekakelachewi beteferede neberi፡፡ inerisumi ke’irisu āwelawayi beẖone t’irit’arē wisit’i nachewi፡፡
ሙሳንም መጽሐፉን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ በእርሱም ተለያዩበት፡፡ ከጌታህም ያለፈች ቃል ባልነበረች ኖሮ በመካከላቸው በተፈረደ ነበር፡፡ እነርሱም ከእርሱ አወላዋይ በኾነ ጥርጣሬ ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «فاختلف فيه» بالتصديق والتكذيب كالقرآن «ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير الحساب والجزاء للخلائق إلى يوم القيامة «لقضي بينهم» في الدنيا فيما اختلفوا فيه «وإنهم» أي المكذبين به «لفي شك منه مريب» موقع في الريبة
wlqd atayna musaa altawrat kama ataynak -ayha alrswl- alquran fa'akhtalif fiha qwmh: faminhum man amn, waminhum man kdhdhab. walawla kalimat sabaqat min rabik bitajil aleadhab ean qawmik lfusil baynahum b'ihlak alkafirin fi alhal, wa'iin almushrikin lafi shakin min alquran shadid alrybt
ولقد آتينا موسى التوراة كما آتيناك -أيها الرسول- القرآن فاختلف فيها قومه: فمنهم مَن آمن، ومنهم مَن كذَّب. ولولا كلمة سبقت من ربك بتأجيل العذاب عن قومك لفُصِل بينهم بإهلاك الكافرين في الحال، وإن المشركين لفي شك من القرآن شديد الريبة
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebin
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin
walaqad atayna musa l-kitaba fa-ukh'tulifa fihi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafi shakkin min'hu muribin
walaqad atayna musa l-kitaba fa-ukh'tulifa fihi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafi shakkin min'hu muribin
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۦۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّهُمُۥ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِفَ فِيهِۗ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِفَ فِيهِۗ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ وَاِنَّهُمۡ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِﵧ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ وَاِنَّهُمۡ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ ٤٥
Wa Laqad 'Atayna Musa Al-Kitaba Fakhtulifa Fihi Wa Lawla Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafi Shakkin Minhu Muribin
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Fākhtulifa Fīhi Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafī Shakkin Minhu Murībin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيهِۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّهُمْ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُ مُرِيبࣲۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۦۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّهُمُۥ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِف فِّيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِف فِّيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيهِۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّهُمْ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُ مُرِيبࣲۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ (كَلِمَةٌ: بِتَاجِيلِ العَذَابِ, مُرِيبٍ: شَدِيدِ الرِّيبَةِ مُقْلِقٍ)
ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب (كلمة: بتاجيل العذاب, مريب: شديد الريبة مقلق)

Assamese

Arau arasye ami muchaka kitaba pradana karaichilo, kintu tata matabheda ghatichila. Yadi tomara pratipalakara taraphara paraa eta bani (sid'dhanta) purbe'i karai thoraa nathakilehamtena tente sihamtara majata curanta mimansa hai ga’lahemtena. Niscaya sihamta e'i kora'ana samparke bibhraantikara sandehata patita haiche
Ārau araśyē āmi muchāka kitāba pradāna karaichilō, kintu tāta matabhēda ghaṭichila. Yadi tōmāra pratipālakara taraphara paraā ēṭā bāṇī (sid'dhānta) pūrbē'i karai thōraā nāthākilēham̐tēna tēntē siham̐tara mājata cūṛānta mīmānsā hai ga’lahēm̐tēna. Niścaẏa siham̐ta ē'i kōra'āna samparkē bibhraāntikara sandēhata patita haichē
আৰু অৱশ্যে আমি মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো, কিন্তু তাত মতভেদ ঘটিছিল। যদি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এটা বাণী (সিদ্ধান্ত) পূৰ্বেই কৰি থোৱা নাথাকিলেহঁতেন তেন্তে সিহঁতৰ মাজত চূড়ান্ত মীমাংসা হৈ গ’লহেঁতেন। নিশ্চয় সিহঁত এই কোৰআন সম্পৰ্কে বিভ্ৰান্তিকৰ সন্দেহত পতিত হৈছে।

Azerbaijani

Biz Musaya da Kitab verdik, lakin onun barəsində ixtilaf dusdu. Əgər sənin Rəbbinin oncə buyurdugu Soz olmasaydı, onların arasında hokm verilmis olardı. Həqiqətən, kafirlər onun barəsində anlasılmaz bir subhə icindədirlər
Biz Musaya da Kitab verdik, lakin onun barəsində ixtilaf düşdü. Əgər sənin Rəbbinin öncə buyurduğu Söz olmasaydı, onların arasında hökm verilmiş olardı. Həqiqətən, kafirlər onun barəsində anlaşılmaz bir şübhə içindədirlər
Biz Musaya da Kitab ver­dik, la­kin onun barəsində ix­ti­laf dus­du. Əgər sə­nin Rəb­bi­nin oncə buyurdugu Soz ol­ma­­saydı, on­la­rın arasın­da hokm verilmis olardı. Həqiqətən, ka­firlər onun barə­sin­də anlasıl­maz bir subhə icindədirlər
Biz Musaya da Kitab ver­dik, la­kin onun barəsində ix­ti­laf düş­dü. Əgər sə­nin Rəb­bi­nin öncə buyurduğu Söz ol­ma­­saydı, on­la­rın arasın­da hökm verilmiş olardı. Həqiqətən, ka­firlər onun barə­sin­də anlaşıl­maz bir şübhə içindədirlər
Biz Musaya da kitab vermisdik və onun (Tovratın) barəsində də ixtilaf dusmusdu. (Ya Peygəmbər!) Əgər sənin Rəbbinin (cəzanın qiyamət gununə qədər tə’xirə salınması haqqındakı) oncə buyurdugu bir soz olmasaydı, dərhal isləri bitmis olardı (dunyada ikən əzabı dadardılar). Həqiqətən, (musriklər Qur’an) barəsində cox dərin (basqalarını da subhəyə salan) bir səkk icindədirlər
Biz Musaya da kitab vermişdik və onun (Tövratın) barəsində də ixtilaf düşmüşdü. (Ya Peyğəmbər!) Əgər sənin Rəbbinin (cəzanın qiyamət gününə qədər tə’xirə salınması haqqındakı) öncə buyurduğu bir söz olmasaydı, dərhal işləri bitmiş olardı (dünyada ikən əzabı dadardılar). Həqiqətən, (müşriklər Qur’an) barəsində çox dərin (başqalarını da şübhəyə salan) bir şəkk içindədirlər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߲߬ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߲߬ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߞߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߛߌߞߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߲߬ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫

Bengali

Ara abasya'i amara musake kitaba diyechilama, atahpara tate matabheda ghatechila. Ara yadi apanara rabera paksa theke ekati bani (sid'dhanta) purbe'i na thakata tabe tadera madhye phayasala haye yeta. Ara niscaya tara e kura'ana sambandhe bibhrantikara sandehe rayeche
Āra abaśya'i āmarā mūsākē kitāba diẏēchilāma, ataḥpara tātē matabhēda ghaṭēchila. Āra yadi āpanāra rabēra pakṣa thēkē ēkaṭi bāṇī (sid'dhānta) pūrbē'i nā thākata tabē tādēra madhyē phaẏasālā haẏē yēta. Āra niścaẏa tārā ē kura'āna sambandhē bibhrāntikara sandēhē raẏēchē
আর অবশ্যই আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, অতঃপর তাতে মতভেদ ঘটেছিল। আর যদি আপনার রবের পক্ষ থেকে একটি বাণী (সিদ্ধান্ত) পূর্বেই না থাকত তবে তাদের মধ্যে ফয়সালা হয়ে যেত। আর নিশ্চয় তারা এ কুরআন সম্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে।
Ami musake kitaba diyechilama, atahpara tate matabheda srsti haya. Apanara palanakartara paksa theke purba sid'dhanta na thakale tadera madhye phayasala haye yeta. Tara kora'ana samandhe eka asbastikara sandehe lipta.
Āmi mūsākē kitāba diẏēchilāma, ataḥpara tātē matabhēda sr̥ṣṭi haẏa. Āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē pūrba sid'dhānta nā thākalē tādēra madhyē phaẏasālā haẏē yēta. Tārā kōra'āna samandhē ēka asbastikara sandēhē lipta.
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, অতঃপর তাতে মতভেদ সৃষ্টি হয়। আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে তাদের মধ্যে ফয়সালা হয়ে যেত। তারা কোরআন সমন্ধে এক অস্বস্তিকর সন্দেহে লিপ্ত।
Ara amara to itipurbe musake dharmagrantha diyechilama, kinta ete matabheda ghatano hayechila. Ara yadi na tomara prabhura kacha theke ekati bani itipurbe dharya haye thakata tahale tadera madhye mimansa haye yeta. Ara nihsandeha e-sanbandhe ta ra eka asbastikara sandehera majhe rayeche.
Āra āmarā tō itipūrbē mūsākē dharmagrantha diẏēchilāma, kinta ētē matabhēda ghaṭānō haẏēchila. Āra yadi nā tōmāra prabhura kācha thēkē ēkaṭi bāṇī itipūrbē dhārya haẏē thākata tāhalē tādēra madhyē mīmānsā haẏē yēta. Āra niḥsandēha ē-sanbandhē tā rā ēka asbastikara sandēhēra mājhē raẏēchē.
আর আমরা তো ইতিপূর্বে মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম, কিন্ত এতে মতভেদ ঘটানো হয়েছিল। আর যদি না তোমার প্রভুর কাছ থেকে একটি বাণী ইতিপূর্বে ধার্য হয়ে থাকত তাহলে তাদের মধ্যে মীমাংসা হয়ে যেত। আর নিঃসন্দেহ এ-সন্বন্ধে তা রা এক অস্বস্তিকর সন্দেহের মাঝে রয়েছে।

Berber

Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa. Mgarraden fellas. Lemmer ur d izwar ara wawal s$uo Mass ik, yili tefra garasen. Nitni, fellas, di ccekk imcebbwel
Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa. Mgarraden fellas. Lemmer ur d izwar ara wawal s$uô Mass ik, yili tefra garasen. Nitni, fellas, di ccekk imcebbwel

Bosnian

I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije Rijeci Gospodara tvoga prije izrecene, sa ovima bi bilo vec svrseno, jer oni mnogo u Kur'an sumnjaju
I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene, sa ovima bi bilo već svršeno, jer oni mnogo u Kur'an sumnjaju
I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije Rijeci Gospodara tvoga prije izrecene, sa ovima bi bilo vec svrseno, jer oni mnogo u Kur´an sumnjaju
I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene, sa ovima bi bilo već svršeno, jer oni mnogo u Kur´an sumnjaju
I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije rijeci Gospodara tvoga prije izrecene, s ovima bi bilo vec svrseno. I oni su spram njega zbilja u sumnji dubokoj
I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije riječi Gospodara tvoga prije izrečene, s ovima bi bilo već svršeno. I oni su spram njega zbilja u sumnji dubokoj
I doista smo Musau dali Knjigu, pa se o njoj prepiralo. A da nije Rijeci prethodne od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni su o njemu u sumnji ozbiljnoj
I doista smo Musau dali Knjigu, pa se o njoj prepiralo. A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni su o njemu u sumnji ozbiljnoj
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE FAHTULIFE FIHI WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE LEKUDIJE BEJNEHUM WE ‘INNEHUM LEFI SHEKKIN MINHU MURIBIN
I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije Rijeci Gospodara tvog prije izrecene, sa ovima bi bilo vec svrseno, jer oni mnogo u Kur’an sumnjaju
I Musau smo Knjigu dali, pa su se zbog nje podvojili. A da nije Riječi Gospodara tvog prije izrečene, sa ovima bi bilo već svršeno, jer oni mnogo u Kur’an sumnjaju

Bulgarian

I na Musa dadokhme Pisanieto, i nastana raznoglasie po nego. I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod, shteshe da e ot·sudeno mezhdu tyakh. I te s podozrenie se sumnyavakha v nego
I na Musa dadokhme Pisanieto, i nastana raznoglasie po nego. I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod, shteshe da e ot·sŭdeno mezhdu tyakh. I te s podozrenie se sŭmnyavakha v nego
И на Муса дадохме Писанието, и настана разногласие по него. И ако нямаше предишно Слово от твоя Господ, щеше да е отсъдено между тях. И те с подозрение се съмняваха в него

Burmese

ထို့ပြင် မလွဲဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအားလည်း ကျမ်းတော်ဒေသနာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ရာ ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း (အသင်တမန်တော်၏လူ့အသိုင်းအဝိုင်းကဲ့သို့ပင်) ဝိရော ဓိဖြစ်သော သဘောကွဲလွဲမှု ဖြစ်စေခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ် အကယ်၍ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ​တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ််ထံတော်မှ ရှေ့ပြေးအမိန့်စကားတော်တစ်ရပ်သည် ရှိနှင့်ပြီး မဖြစ်ခဲ့လျှင် အမှန်ပင် သူတို့၏ကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်ခဲ့မည်။ ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ (အရှင့်အမိန့်တော်ကို မယုံကြည် ကြသော) သူတို့သည် ယင်း (ရှေ့ပြေးနိမိတ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံသင်္ကာဖြစ်စေလျက် ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိနေကြ၏။
၄၅။ ငါသည် တမန်တော်(မူစာ)အား ကျမ်းတော်တစ်ဆူမုချဧကန်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်၎င်းကျမ်းတော် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံဖြစ်ပွားကြ၏၊ သင်၏ အရှင်သခင်ကသာလျှင် ကတိဗျာဒိတ်တော်တစ်ပါး ခပ်နှိပ် ထားတော်မမူခဲ့ပါလျှင် သူတို့၏ ကွဲပြားချက်ကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ငြိမ်းစေခဲ့ချေမည်၊ သို့သော်သူတို့သည် ထိုကျမ်း တော်၌ ယုံမှားသံသယဒွိဟကြီးစွာရှိကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) မူစာအားလည်း ကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့တစေလည်း ယင်းကျမ်းဂန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း သဘောကွဲလွဲမှု ဖြစ်ခဲ့ရလေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံ တော်မှ အမိန့်တော်တစ်ရပ်သည်ရှိနှင့်ပြီး မဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် ၎င်းတို့၏အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်ခဲ့မည်သာ။ ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် 4င်းတို့သည် ယင်းအဆုံးအဖြတ် (ဝါ)ချိန်းချက်ထားသောပြစ်ဒဏ် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ဝိစိကိစ္ဆာ ဖြစ်စေသော ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိနေကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာအား ကျမ်းဂန်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက်လည်း ထိုကျမ်းဂန်ထဲတွင် ကွဲလွဲမှုဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမိန့်‌တော်တစ်ခုသာမရှိခဲ့လျှင် အမှန်ပင် သူတို့အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ်သူတို့သည် ထိုချိန်းဆိုထား‌သော ပြစ်ဒဏ်နှင့် ပတ်သက်၍ ယုံမှားမှုဖြစ်‌စေ‌သော သံသယထဲ၌ပင်ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Ja vam donar a Moises l'Escriptura, i van discrepar sobre ella. I, si no arriba a esser per una paraula previa del teu Senyor, s'hauria decidit entre ells. Dubten seriosament d'ella
Ja vam donar a Moisés l'Escriptura, i van discrepar sobre ella. I, si no arriba a ésser per una paraula prèvia del teu Senyor, s'hauria decidit entre ells. Dubten seriosament d'ella

Chichewa

Ndithudi Ife tidamupatsa Mose Buku koma panabuka mikangano yotsutsana za ilo. Koma pakanapanda mawu amene adanenedwa kale ndi Ambuye wako, onse akadaweruzidwa kale. Ndithudi iwo amakayika kwambiri
“Ndipo ndithu tidampatsa Mûsa buku ((la Tarat)) ndipo (anthu ake) adatsutsana za ilo. Kukadapanda kutsogola liwu lochokera kwa Mbuye wako (loti adzachedwetsa chilango kwa okutsutsa) kukadaweruzidwa pakati pawo (powaononga). Ndithu iwo ali m’chikaiko choikaikira iyo (Qur’an)

Chinese(simplified)

Wo que yi ba tian jing shouyu mu sa, dan zhongren wei neitian jing er fenqi, jiaruo meiyou yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, tamen bi shou caipan. Tamen duiyu ta, que shi zai yilu zhi zhong.
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shòuyǔ mù sà, dàn zhòngrén wéi nèitiān jīng ér fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, tāmen bì shòu cáipàn. Tāmen duìyú tā, què shì zài yílǜ zhī zhōng.
我确已把天经授予穆萨,但众人为那天经而分歧,假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它,确是在疑虑之中。
Wo que yi ci gei mu sa jingdian, dan renmen dui ci you fen qi. Yao bushi ni de zhu youyanzaixian, name, tamen [de fenqi] biding bei panjuele. Tamen dui ci que shi zai yanzhong de huaiyi zhong.
Wǒ què yǐ cì gěi mù sà jīngdiǎn, dàn rénmen duì cǐ yǒu fèn qí. Yào bùshì nǐ de zhǔ yǒuyánzàixiān, nàme, tāmen [de fēnqí] bìdìng bèi pànjuéle. Tāmen duì cǐ què shì zài yánzhòng de huáiyí zhōng.
我确已赐给穆萨经典,但人们对此有分歧。要不是你的主有言在先,那么,他们[的分歧]必定被判决了。他们对此确是在严重的怀疑中。
Wo que yi ba tian jing shouyu mu sa,, dan zhongren wei neitian jing er fenqi, jiaruo meiyou yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, tamen bi shou caipan. Tamen duiyu ta, que shi zai yihuo zhi zhong
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shòuyǔ mù sà,, dàn zhòngrén wéi nèitiān jīng ér fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, tāmen bì shòu cáipàn. Tāmen duìyú tā, què shì zài yíhuò zhī zhōng
我确已把天经授予穆萨,,但众人为那天经而分歧,假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它,确是在疑惑之中。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba tian jing shouyu mu sa, dan zhongren wei neitian jing er fenqi, jiaruo meiyou yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, tamen bi shou caipan. Tamen duiyu ta, que shi zai shi ren youyu de yilu zhi zhong
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shòuyǔ mù sà, dàn zhòngrén wéi nèitiān jīng ér fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, tāmen bì shòu cáipàn. Tāmen duìyú tā, què shì zài shǐ rén yóuyù de yílǜ zhī zhōng
我确已把天经授予穆萨,但众人为那天经而分歧,假 若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对 于它,确是在使人犹豫的疑虑之中。
Wo que yi ba tian jing shouyu mu sa, dan zhongren wei neitian jing er fenqi, jiaruo meiyou yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, tamen bi shou caipan. Tamen duiyu ta, que shi zai yilu zhi zhong.
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shòuyǔ mù sà, dàn zhòngrén wéi nèitiān jīng ér fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, tāmen bì shòu cáipàn. Tāmen duìyú tā, què shì zài yílǜ zhī zhōng.
我確已把天經授予穆薩,但眾人為那天經而分歧,假若沒有一句話從你的主預先發出,他們必受裁判。他們對於它,確是在疑慮之中。

Croatian

I doista smo Musau dali Knjigu, pa se o njoj prepiralo. A da nije Rijeci prethodne od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni su o njemu u sumnji zbunjujucoj
I doista smo Musau dali Knjigu, pa se o njoj prepiralo. A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni su o njemu u sumnji zbunjujućoj

Czech

A kdysi jiz dali jsme Mojzisovi Knihu a mineni o ni rozesla se; nebyti pak slova predeslaneho Panem tvym, bylo by byvalo jiz rozsouzeno mezi nimi: neb zajiste byli ohledne Knihy v pochybnosti podezrivane
A kdysi již dali jsme Mojžíšovi Knihu a mínění o ní rozešla se; nebýti pak slova předeslaného Pánem tvým, bylo by bývalo již rozsouzeno mezi nimi: neb zajisté byli ohledně Knihy v pochybnosti podezřívané
My odevzdat Moses bible ono take debatovat! Jestlie ne jsem svuj Magnat dopredu dany rozhodnuti oni kritizovat okamite. Vskutku oni harbor take mnostvi pochybovat
My odevzdat Moses bible ono také debatovat! Jestlie ne jsem svuj Magnát dopredu daný rozhodnutí oni kritizovat okamite. Vskutku oni harbor také mnoství pochybovat
A darovali jsme jiz kdysi Mojzisovi Pismo, a take o nem byli mineni rozdilneho. A kdyby nebylo slova, jez od Pana tveho predchazelo, bylo by jiz mezi nimi rozsouzeno. A presto o nem oni hluboce pochybuji
A darovali jsme již kdysi Mojžíšovi Písmo, a také o něm byli mínění rozdílného. A kdyby nebylo slova, jež od Pána tvého předcházelo, bylo by již mezi nimi rozsouzeno. A přesto o něm oni hluboce pochybují

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Musa litaafi, ka bɛ niŋ namgbankpeeni di puuni, dinzuɣu di yi di pala yεltɔɣali din pun daŋsi a Duuma sani zuɣu, tɔ! Bɛ naan siɣisi azaaba n-ti ba na. Achiika! Bɛ shiri be zilsigu puuni ni dina (Alkur’aani)

Danish

Vi giver Moses scripture det også disputed Dersom ikke var Deres Lord's forudbestemme bestemmelse de bedømmes omgående. Indeed de havn too mer tvivl
En Wij gaven Mozes het Boek, maar men verschilde er over van mening; en indien het woord van uw Heer er niet aan was voorafgegaan zou er zeker over hen geoordeeld zijn, want waarlijk zij verkeerden er in een verontrustende twijfel over

Dari

و البته به موسی کتاب (آسمانی) دادیم پس در آن اختلاف شد، و اگر سخن پروردگارت از پیش بر این صادر نشده بود، حتما در میان ایشان فیصله می‌گردید. و آنان در بارۀ آن (قرآن) در شک قوی و سوء ظن هستند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ފޮތާމެދު خلاف ވެވުނެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އިސްވެދިޔަ ބަސްފުޅެއް ނުވާނަމަ، އެއުރެންގެ މެދުގައި ނިޔާކުރެއްވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވަނީ އެކަމާމެދު ވަސްވާސްތެރިކަމުން ފުރިގެންވާ، شك އެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Wij hadden aan Moesa het boek gegeven, maar toen werd men het erover oneens. En als er al niet eerder een woord van jouw Heer gekomen was, dan was er tussen hen al een beslissing getroffen. Zij verkeren daarover in hevige twijfel
Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes en er rees een twist over. Indien er vooraf geen besluit van uwen Heer ware uitgegaan, ten einde den tegenstanders dier openbaring uitstel te verleenen, waarlijk, dan zou de zaak tusschen hen zijn besloten geworden, door de vernietiging der ongeloovigen; want zij verkeerden daaromtrent in een zeer grooten twijfel
En voorzeker, Wij hebben Môesa de Schrift (de Taurât) gegeven, maar er werd over geredetwist. En als er geen woord (van uitsel) van jouw Heer was vooruitgegaan, dan was de zaak tussen hen zeker bepaald. En voorwaar, zij verkeren over hem (de Koran) zeker in vergaande twijfel
En Wij gaven Mozes het Boek, maar men verschilde er over van mening; en indien het woord van uw Heer er niet aan was voorafgegaan zou er zeker over hen geoordeeld zijn, want waarlijk zij verkeerden er in een verontrustende twijfel over

English

We gave the Scripture to Moses but disputes arose about it- if it were not for a decree that had already been issued from your Lord, they would already have been judged- and still they are doubtful and suspicious of it
Indeed We gave Moses the Scripture, but dispute arose in it. Had it not been for the word that went forth from your Lord, the matter would have been settled between them. But truly, they are in suspicious doubt about it (the Qur’an)
We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon
And assuredly We vouchsafed Unto Musa the Book, and difference arose concerning it; and had not a word gone forth from thy Lord, the affair would have been decreed between them. And verily they are in regard thereto in doubt and dubitating
And in the past We gave Moses the Book and yet it became an object of dispute. If your Lord's decree had not gone forth before, a decisive judgement would have been made among them, once and for all. Surely they are in a disquieting doubt about it
Verily We gave Moses the Book; but they began to differ about it. If the Word of your Lord had not preceded it the matter would have been settled between them. They are still in doubt about it and uneasy
We gave Musa the Book but there was disagreement about it. And had it not been for a prior Word from your Lord, the judgement between them would already have been made. They are indeed in grave doubt about it
And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting
We certainly gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Had it not been for a word that went forth before from your Lord, their differences would have been settled between them, but they remained in disquieting doubt
And We have certainly given Moses the book, then they disagreed about it. And if it was not for a word that previously came from your Master, it would have been judged between them. And they are indeed in a serious doubt about it
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it; and were it not for a prior decree of your Lord, judgement would have been made between them, for they are in grave doubt concerning it
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it; and were it not for a prior decree of your Lord, judgement would have been made between them, for they are indeed in grave doubt concerning it
Assuredly We granted Moses the Book, and discordant views arose about it (just as your people, O Messenger, say different things concerning the Book We are revealing to you). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They are (nevertheless) in doubting uncertainty about it (about the Qur’an and their attitude to it)
We gave Mussa (Moses) the Book AL-Tawrah (the Torah) and there it was met with disagreement; it was not in accordance with some of his people's taste and liking; it excited their displeasure and disgust. And had it not been for Allah's Word proclaimed beforehand to put punishment of your opponents O Muhammad in respite, their Hereafter would have been planted in the now. They are in perplexity about it -the Quran- with suspicions amongst their thoughts
And surely, indeed We delivered Musa Al-Kitab (‘The Book’). Then a dispute was created (by people about the teachings) therein. And if a statement had not already proceeded from your Nourisher-Sustainer (that Final Judgment shall be pronounced on the Day of Resurrection), surely, (their case) would have been decided between them. And truly, they are indeed in grave doubt thereof
And, certainly, We gave Moses the Book. Then, they were at variance about it. And if it were not for a Word that had preceded from thy Lord, it would have been decided between them. But, truly, they are in uncertainty, ones in grave doubt about it
We had granted Musa the book; it, (too), was (questioned and) disputed. But your Lord´s word has already been decreed. Had it not been for that, their dispute would have been decided (and settled) once and for all. They remained hopelessly in doubt about it (the book)
And we gave Moses the Book, and it was disputed about; but had it not been for thy Lord's word already passed it would have been decided between them, for, verily, they were in hesitating doubt thereon
Before this Qur’an, We had given the Book to Moses and it was similarly disputed. If your Lord had not already given a word, the Judgment would have been passed between the disputants; grave though their suspicions were about it
We heretofore gave the book of the law unto Moses; and a dispute arose concerning the same: And if a previous decree had not proceeded from thy Lord, to respite the opposers of that revelation, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the infidels; for they were in a very great doubt as to the same
And certainly We gave the Book to Moses, but dispute arose therein. Had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given ere now between them (the disputers); and lo! They are in hopeless doubt about it
Of old we gave the Book to Moses, and disputes arose about it: and if a decree of respite from thy Lord had gone before, there would surely have been a decision between them: for great were their doubts and questionings about it
And We had given/brought Moses The Book , so it was disputed in it, and where it not for a word (that) proceeded from your Lord, (it) would have been executed between them, and that they truly are in doubtful/suspicious doubt/suspicion from it
And in the past We gave Moses the Book and yet it became an object of dispute. If your Lord´s decree had not gone forth before, a decisive judgement would have been made among them, once and for all. Surely they are in a disquieting doubt about it
And We had given the book to Musa but they disagreed therein. And had a word not gone forth from your Fosterer, it would have been judged between them, and they are certainly in a restless doubt about it
And We had given the book to Moses but they disagreed therein. And had a word not gone forth from your Lord, it would have been judged between them, and they are certainly in a restless doubt about it
And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it
And We did give Moses the Book; but differences were created therein. And had the Word of your Lord not preceded it, matters would have been settled then and there among them. They are deeply in doubt and suspicion about it
And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it
And We gave Mūsā the book, then it was disputed (as well). But for a word that had already come from your Lord, the matter would have been decided between them. They are in confounding doubt about it
Thus, too, have We vouchsafed revelation unto Moses aforetime, and thereupon disputes arose about it. And [then, as now,] had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, all would indeed have been decided between them [from the outset]. As it is, behold, they [who will not believe in this divine writ] are in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book; then they were made to differ concerning it, and had it not been for a Word that had gone before from your Lord, it would indeed have been decreed between them; and surely they are indeed in doubt of it, causing suspicion
We had given the Book to Moses about which people greatly disagreed. Had the word of your Lord not been decreed, He would have certainly settled their differences (there and then). They were greatly suspicious and doubtful about the Book of Moses
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment would have overtaken them) and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Quran). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 15, Page]
And We gave Musa the book, then it was disputed (as well). But for a word that had already come from your Lord, the matter would have been decided between them. They are in confounding doubt about it
Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it
Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it
We gave the Book to Moses, but contentions arose about it. And but for a word from your Lord, long since decreed, judgement would have been passed among them; grave is their doubt about it
We gave Moses the Scripture, but differences arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, it would have been judged between them. Surely they are in a disquieting doubt about it
We gave Moses the Book, but there was disagreement about it, and had it not for a prior decree from your Lord, their differences would already have been settled. But they are still suspicious and in doubt about it
And indeed We gave Musa the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto
Yes, indeed, We had given Moses the Scripture too (in their language), and it was also disputed. And but for a Word from your Lord that has already gone forth, all disputes between them would have been judged. And, behold, they keep lingering in doubt amounting to suspicion concerning this Revelation as well! (The Word gone forth = The Law of free will (2:256),
And (indeed), We certainly gave Musa (Moses) the Book (Torah) before: But differences came about in there. And if it was not for a Word that went out before from your Lord, (their differences) would have been settled between them. But truly, they remained in suspicious and discomforting doubt upon it
We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it
We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it
We gave Moses the Book, yet differences have arisen over it. If word had not gone on ahead from your Lord, things would have already been settled concerning them. They are in such disgusting doubt about it
And We have given Moses the Scripture, but it was disputed in. And had it not been for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbour many doubts about it
And We have given Moses the Book, but it was disputed in. And had it not been for the predetermined decision of your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor many doubts about it
Indeed, We gave Moses the Book; then difference arose concerning it. And were it not for a Word that had already gone forth from thy Lord, judgment would have been made between them. Yet truly they are confounded by doubt regarding it
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt
We gave Moses the Book, but differences were created concerning it: and had it not been for a word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; and certainly they are in grave doubt about it
We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doub t thereon

Esperanto

Ni don Moses scripture gxi ankaux disput! Se ne est your Lord's predetermined decision ili jugx tuj. Ja ili haven tro many dub

Filipino

At katiyakang ibinigay Namin kay Moises ang kasulatan noong pang una; datapuwa’t ang pagtatalo ay sumibol dito. At kung hindi lamang sa Salita na ipinangusap noong una mula sa iyong Panginoon, (ang kanilang pagkakahidwa) ay malaon nang nalutas sa pagitan nila. Datapuwa’t katotohanang sila ay nasa malaking alinlangan dito
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Kasulatan, ngunit nagkaiba-iba hinggil doon. Kung hindi dahil sa isang salitang nauna mula sa Panginoon mo ay talaga sanang humusga sa pagitan nila. Tunay na sila ay talagang nasa isang pagdududa roon, na nag-aalinlangan

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjoituksen, mutta siita on kiistelty. Ja ellei Herrasi olisi toisin maarannyt, olisi tuomio totisesti jo annettu heille; mutta rauhattomina he yha pelkaavat sita
Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjoituksen, mutta siitä on kiistelty. Ja ellei Herrasi olisi toisin määrännyt, olisi tuomio totisesti jo annettu heille; mutta rauhattomina he yhä pelkäävät sitä

French

Nous avions donne le Livre a Moise, mais il y eut controverse a son sujet. N’eut ete le verdict prealable de ton Seigneur, leur (differend) aurait ete certainement tranche. Ils sont, decidement, dans le doute le plus troublant
Nous avions donné le Livre à Moïse, mais il y eut controverse à son sujet. N’eût été le verdict préalable de ton Seigneur, leur (différend) aurait été certainement tranché. Ils sont, décidément, dans le doute le plus troublant
Nous avons effectivement donne a Moise le Livre. Puis, il y eut controverse la-dessus. Et si ce n’etait une parole prealable de ton Seigneur, on aurait certainement tranche entre eux. Ils sont vraiment, a son sujet, dans un doute troublant
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant
Nous avons effectivement donne a Moise le Livre. Puis, il y eut controverse la-dessus. Et si ce n'etait une parole prealable de ton Seigneur, on aurait certainement tranche entre eux. Ils sont vraiment, a son sujet, dans un doute troublant
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant
Nous avons, de meme, confie a Moise les Ecritures qui furent elles aussi diversement accueillies. Sans un decret prealable de ton Seigneur, leur differend aurait deja ete tranche. Les impies sont remplis de doutes a son sujet
Nous avons, de même, confié à Moïse les Ecritures qui furent elles aussi diversement accueillies. Sans un décret préalable de ton Seigneur, leur différend aurait déjà été tranché. Les impies sont remplis de doutes à son sujet
Nous avions donne a Moise l’Ecriture, au sujet de laquelle des controverses furent suscitees. N’eut ete une promesse emanant de ton Seigneur (de ne pas les juger sans leur avoir envoye au prealable Ses prophetes pour les avertir), les differends qui les opposaient auraient deja ete tranches. Leur incertitude a son sujet confine au doute
Nous avions donné à Moïse l’Écriture, au sujet de laquelle des controverses furent suscitées. N’eut été une promesse émanant de ton Seigneur (de ne pas les juger sans leur avoir envoyé au préalable Ses prophètes pour les avertir), les différends qui les opposaient auraient déjà été tranchés. Leur incertitude à son sujet confine au doute

Fulah

Gomɗii Men okkii Muusaa Deftere nden, nde luutondira e mayre. Si wanaano Konngol ardinoongol immorde ka Joomi maa, hakkunde maɓɓe ñaaweteno. Kamɓe kan, pellet, hiɓe e sikke sikkitiiɗo nde

Ganda

Mazima twawa Musa ekitabo ne kyawukanwamu, singa ssi kigambo ekyakulembera nga kiva ewa Mukama omulabirizi wo walisaliddwawo wakati waabwe mubwangu, era mazima nabo (abatakukkiriza ggwe Nabbi Muhammad) bali mu kubuusabuusa okujjudde okutankana mu yo (Kur’ani)

German

Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, doch dann entstand Uneinigkeit uber sie. Ware nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, ware gewiß zwischen ihnen entschieden worden; aber wahrhaftig, sie befinden sich in beunruhigendem Zweifel uber ihn (den Quran)
Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, doch dann entstand Uneinigkeit über sie. Wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden; aber wahrhaftig, sie befinden sich in beunruhigendem Zweifel über ihn (den Quran)
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurde man daruber uneins. Und gabe es nicht einen fruher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so ware zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind daruber in einem starken Zweifel
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurde man darüber uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind darüber in einem starken Zweifel
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde uber sie gestritten. Und gabe es kein von deinem HERRN bereits gefalltes Wort, wurde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß sie haben uber sie Verdacht schleichenden Zweifel
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde über sie gestritten. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, würde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß sie haben über sie Verdacht schleichenden Zweifel
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hatte, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in starkem Zweifel
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hatte, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in starkem Zweifel
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel

Gujarati

ni:Sanka ame musa a.Sa.Ne kitaba api hati, temam pana vivada karyo ane jo (te) vata na hota, (je) tamara palanahara taraphathi pahelathi ja nakki tha'i ga'i che, to temani vacce nirnaya tha'i gayo hota, a loko to tena vise atyanta vyakulatabhari sankamam che
ni:Śaṅka amē mūsā a.Sa.Nē kitāba āpī hatī, tēmāṁ paṇa vivāda karyō anē jō (tē) vāta na hōta, (jē) tamārā pālanahāra taraphathī pahēlāthī ja nakkī tha'i ga'i chē, tō tēmanī vaccē nirṇaya tha'i gayō hōta, ā lōkō tō tēnā viśē atyanta vyākuḷatābharī śaṅkāmāṁ chē
નિ:શંક અમે મૂસા અ.સ.ને કિતાબ આપી હતી, તેમાં પણ વિવાદ કર્યો અને જો (તે) વાત ન હોત, (જે) તમારા પાલનહાર તરફથી પહેલાથી જ નક્કી થઇ ગઇ છે, તો તેમની વચ્ચે નિર્ણય થઇ ગયો હોત, આ લોકો તો તેના વિશે અત્યંત વ્યાકુળતાભરી શંકામાં છે

Hausa

Kuma lalle Mun bai wa Musa Littafi, sai aka yi ɗaɓani a cikinsa, Kuma ba domin wata kalma da ta gabata ba daga Ubangijinka, lalle da an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle su, haƙiƙa suna a cikin shakka daga, gare shi, mai sanya kokanto
Kuma lalle Mun bai wa Mũsã Littãfi, sai aka yi ɗãɓãni a cikinsa, Kuma ba dõmin wata kalma da tã gabata ba daga Ubangijinka, lalle dã an yi hukunci a tsakãninsu. Kuma lalle sũ, haƙĩƙa sunã a cikin shakka daga, gare shi, mai sanya kõkanto
Kuma lalle Mun bai wa Musa Littafi, sai aka yi ɗaɓani a cikinsa, Kuma ba domin wata kalma da ta gabata ba daga Ubangijinka, lalle da an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle su, haƙiƙa suna a cikin shakka daga, gare shi, mai sanya kokanto
Kuma lalle Mun bai wa Mũsã Littãfi, sai aka yi ɗãɓãni a cikinsa, Kuma ba dõmin wata kalma da tã gabata ba daga Ubangijinka, lalle dã an yi hukunci a tsakãninsu. Kuma lalle sũ, haƙĩƙa sunã a cikin shakka daga, gare shi, mai sanya kõkanto

Hebrew

וכבר נתנו למשה את הספר, אך נוצרו מחלוקות סביבו. ולולא החלטה קודמת מריבונך היה כבר פוסק בחילוקי-הדעות שביניהם. הם אכן מטילים בו ספק גדול
וכבר נתנו למשה את הספר, אך נוצרו מחלוקות סביבו. ולולא החלטה קודמת מריבונך היה כבר פוסק בחילוקי-הדעות שביניהם. הם אכן מטילים בו ספק גדול

Hindi

tatha ham pradaan kar chuke hain moosa ko pustak (tauraat). to usamen bhee vibhed kiya gaya aur yadi ek baat pahale hee se nirdhaarit na hotee[1] aapake paalanahaar kee or se, to nirnay kar diya jaata unake beech. nihsandeh, vah unake vishay mein sandeh mein daanvaadol hain
तथा हम प्रदान कर चुके हैं मूसा को पुस्तक (तौरात)। तो उसमें भी विभेद किया गया और यदि एक बात पहले ही से निर्धारित न होती[1] आपके पालनहार की ओर से, तो निर्णय कर दिया जाता उनके बीच। निःसंदेह, वह उनके विषय में संदेह में डाँवाडोल हैं।
hamane moosa ko bhee kitaab pradaan kee thee, phir usamen bhee vibhed kiya gaya. yadi tumhaare rab kee or se pahale hee se ek baat nishchit na ho chukee hotee to unake beet faisala chuka diya jaata. haalaanki ve usakee or se ulajhan mein daal denevaale sandeh mein pade hue hai
हमने मूसा को भी किताब प्रदान की थी, फिर उसमें भी विभेद किया गया। यदि तुम्हारे रब की ओर से पहले ही से एक बात निश्चित न हो चुकी होती तो उनके बीत फ़ैसला चुका दिया जाता। हालाँकि वे उसकी ओर से उलझन में डाल देनेवाले सन्देह में पड़े हुए है
(aur nahin sunate) aur ham hee ne moosa ko bhee kitaab (taurait) ata kee thee to usamen bhee isamen ekhtelaaph kiya gaya aur agar tumhaare paravaradigaar kee taraph se ek baat pahale na ho chukee hotee to unamen kab ka phaisala kar diya gaya hota, aur ye log aise shaq mein pade hue hain jisane unhen bechain kar diya hai
(और नहीं सुनते) और हम ही ने मूसा को भी किताब (तौरैत) अता की थी तो उसमें भी इसमें एख्तेलाफ किया गया और अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से एक बात पहले न हो चुकी होती तो उनमें कब का फैसला कर दिया गया होता, और ये लोग ऐसे शक़ में पड़े हुए हैं जिसने उन्हें बेचैन कर दिया है

Hungarian

Korabban Miisa-nak (Mozesnek) adtuk a Konyvet. Am vita keletkezett vele kapcsolatban, es ha nem lett volna egy szo korabban az Uradtol, akkor mar dontes szuletett volna kozottuk. Zavaro ketsegek kozott vannak miatta
Korábban Miisá-nak (Mózesnek) adtuk a Könyvet. Ám vita keletkezett vele kapcsolatban, és ha nem lett volna egy szó korábban az Uradtól, akkor már döntés született volna közöttük. Zavaró kétségek között vannak miatta

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) lalu diperselisihkan. Sekiranya tidak ada keputusan yang terdahulu dari Tuhanmu, orang-orang kafir itu pasti sudah dibinasakan. Dan sesungguhnya mereka benar-benar dalam keraguan yang mendalam terhadapnya
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Kitab) yakni Taurat (lalu diperselisihkan tentang Taurat itu) ada yang mempercayainya dan ada pula yang mendustakannya, sama dengan apa yang dialami oleh Alquran. (Kalau tidak ada keputusan yang telah terdahulu dari Rabbmu) yang telah memutuskan untuk menangguhkan hisab dan pembalasan bagi semua makhluk sampai hari kiamat nanti (tentulah telah diputuskan di antara mereka) di dunia ini tentang apa yang mereka perselisihkan itu. (Dan sesungguhnya mereka) yaitu orang-orang yang mendustakan terhadap Alquran (benar-benar dalam keragu-raguan yang membingungkan terhadap Alquran) mereka benar-benar ragu terhadapnya
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Taurat, lalu diperselisihkan tentang Taurat itu. Kalau tidak ada keputusan yang telah terdahulu dari Tuhan-mu, tentulah orang-orang kafir itu sudah dibinasakan. Dan Sesungguhnya, mereka terhadap Al-Qur`ān benar-benar dalam keragu-raguan yang membingungkan
Kami bersumpah bahwa Kami telah memberikan kitab Tawrât kepada Mûsâ yang kemudian diperselisihkan oleh kaumnya. Dan kalau bukan karena ketentuan untuk menunda azab sampai pada waktu tertentu yang telah ditetapkan sebelumnya, niscaya Allah akan memutuskan permasalahan yang terjadi antara kalian dan mereka dengan cara memusnahkan orang-orang yang melakukan pendustaan itu. Sesungguhnya kaummu yang kafir meragukan al-Qur'ân. Karenanya, jiwa mereka menjadi cemas dan goncang
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) lalu diperselisihkan. Sekiranya tidak ada keputusan yang telah terdahulu dari Tuhanmu, orang-orang kafir itu pasti sudah dibinasakan. Dan sesungguhnya mereka benar-benar dalam keraguan yang mendalam terhadapnya
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) lalu diperselisihkan. Sekiranya tidak ada keputusan yang terdahulu dari Tuhanmu, orang-orang kafir itu pasti sudah dibinasakan. Dan sesungguhnya mereka benar-benar dalam keraguan yang mendalam terhadapnya

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugail Ami ko Musa so Kitab: Na Kiyashasawala-an noto. Na o da so Katharo a miya-ona a pho-on ko Kadnan Ka, (so kaphakaoriya Niyan ko kapamagitong), na Miyakokom siran ndun: Na Mata-an! A siran na matatago dun ko kashasangka Pho-on Rukaniyan sa Mapayag a Kashangka

Italian

Gia demmo a Mose il Libro su cui polemizzarono. Se non fosse per una precedente Parola del tuo Signore, sarebbe gia stato deciso tra di loro; sono invece immersi nel dubbio [a proposito del Corano]
Già demmo a Mosè il Libro su cui polemizzarono. Se non fosse per una precedente Parola del tuo Signore, sarebbe già stato deciso tra di loro; sono invece immersi nel dubbio [a proposito del Corano]

Japanese

Ware wa tashika ni musa ni keiten o sazuketa nodaga, sore ni tsuite iron ga okotta. Moshi omo kara (shinpan no toki ni tsuite) maemotte, okotoba ga kudatte inakattanaraba, sonotoki kare-ra no ma wa kaiketsu sa rete itadearou. Daga kare-ra wa mada utagai o daki hanshinhangi de iru
Ware wa tashika ni mūsā ni keiten o sazuketa nodaga, sore ni tsuite iron ga okotta. Moshi omo kara (shinpan no toki ni tsuite) maemotte, okotoba ga kudatte inakattanaraba, sonotoki kare-ra no ma wa kaiketsu sa rete itadearou. Daga kare-ra wa mada utagai o daki hanshinhangi de iru
われは確かにムーサーに啓典を授けたのだが,それに就いて異論が起こった。もし主から(審判の時に就いて)前もって,御言葉が下っていなかったならば,その時かれらの間は解決されていたであろう。だがかれらはまだ疑いを抱き半信半疑でいる。

Javanese

Ingsun temen wis paring Kitab Taurat marang Musa para ummate banjur padha sulaya ana kang ngandle lan maido ora beda al-Quran iki. Upama aja ana pangandikaning Allah Pangeranira kang surasane Allah bakal anyaritakake siksa. Wong Bani Israil mesthi wis dirampungi perkarane ana donya. Satemene wong Bani Israi padha mamang sumelang marang kitab Taurat
Ingsun temen wis paring Kitab Taurat marang Musa para ummate banjur padha sulaya ana kang ngandle lan maido ora beda al-Quran iki. Upama aja ana pangandikaning Allah Pangeranira kang surasane Allah bakal anyaritakake siksa. Wong Bani Israil mesthi wis dirampungi perkarane ana donya. Satemene wong Bani Israi padha mamang sumelang marang kitab Taurat

Kannada

antima ghaligeya kuritada jnanavu avana (allahana) vasadalle ide. Avanige arivillade yava hannu tanna goneyinda hora hom'malaradu, yava hennu garbha dharisalaralu mattu prasavisalaralu. ‘‘Elliddare nanna paludararu?’’ Endu a dina avanu avarodane kugi keluvanu. Avaru heluvaru; ‘‘navu ninage tilisiruvevu, nam'mallobbaru adara samarthakaralla’’
antima ghaḷigeya kuritāda jñānavu avana (allāhana) vaśadallē ide. Avanige arivillade yāva haṇṇū tanna goneyinda hora hom'malāradu, yāva heṇṇū garbha dharisalāraḷu mattu prasavisalāraḷu. ‘‘Elliddāre nanna pāludāraru?’’ Endu ā dina avanu avaroḍane kūgi kēḷuvanu. Avaru hēḷuvaru; ‘‘nāvu ninage tiḷisiruvevu, nam'mallobbarū adara samarthakaralla’’
ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನವು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ವಶದಲ್ಲೇ ಇದೆ. ಅವನಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ ಯಾವ ಹಣ್ಣೂ ತನ್ನ ಗೊನೆಯಿಂದ ಹೊರ ಹೊಮ್ಮಲಾರದು, ಯಾವ ಹೆಣ್ಣೂ ಗರ್ಭ ಧರಿಸಲಾರಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಸವಿಸಲಾರಳು. ‘‘ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ನನ್ನ ಪಾಲುದಾರರು?’’ ಎಂದು ಆ ದಿನ ಅವನು ಅವರೊಡನೆ ಕೂಗಿ ಕೇಳುವನು. ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ನಾವು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವೆವು, ನಮ್ಮಲ್ಲೊಬ್ಬರೂ ಅದರ ಸಮರ್ಥಕರಲ್ಲ’’

Kazakh

Rasında Musa (G.S.) ga kitap berdik. Sonda ol twralı da talasıldı. Rabbınnan aldın ala bir ukim bolmasa edi, arine aralarında is bitken bolar edi. Anıgında olar, sak isinde odan kudiktenwde
Rasında Musa (Ğ.S.) ğa kitap berdik. Sonda ol twralı da talasıldı. Rabbıñnan aldın ala bir ükim bolmasa edi, ärine aralarında is bitken bolar edi. Anığında olar, şäk işinde odan küdiktenwde
Расында Мұса (Ғ.С.) ға кітап бердік. Сонда ол туралы да таласылды. Раббыңнан алдын ала бір үкім болмаса еді, әріне араларында іс біткен болар еді. Анығында олар, шәк ішінде одан күдіктенуде
Ari Biz Musaga Kitaptı berdik, sonda ol / Tawrat / twralı tartıs boldı. Rabbınnan aldın bekitilgen bir Soz bolmaganda, olardın arasına ukim etilgen bolar edi. Negizinde, olar ol jayında kuman-kudikte
Äri Biz Musağa Kitaptı berdik, sonda ol / Täwrat / twralı tartıs boldı. Rabbıñnan aldın bekitilgen bir Söz bolmağanda, olardıñ arasına ükim etilgen bolar edi. Negizinde, olar ol jayında kümän-küdikte
Әрі Біз Мұсаға Кітапты бердік, сонда ол / Тәурат / туралы тартыс болды. Раббыңнан алдын бекітілген бір Сөз болмағанда, олардың арасына үкім етілген болар еді. Негізінде, олар ол жайында күмән-күдікте

Kendayan

Man sungguh, udah Kami bare’atn ka’ Musa Kitab (Taurat) lalu disalishatnni’. Sakiranya nana’ ada kaputusatn nang dah de’e dari Tuhannyu, urakng-urakng kapir koa pasti udah dibinasaatni’. Man sasungguhnya iaka’koa banar-banar dalapm karaguan nang maih dalapm ka’ ia

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal aoy mou sa nouv kompir ( ta v rt) banteabmk mean ke khvengkoumnit knea nowknong vea . haey brasen bae kmean kar kam am n t( tearounakamm) cheamoun pi mcheasa robsa anak te ke pit chea nung katsechakdei rveang puokke( dak tearounakamm knong lokey) chea min khan . haey pitabrakd nasa puokke sthet knong pheap montilosangsay yeang khlang ampi vea( kompir kuor an)
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់ឱ្យមូសានូវគម្ពីរ (តាវរ៉ត) បន្ទាប់មកមានគេខ្វែងគំនិតគ្នានៅក្នុងវា។ ហើយប្រសិន បើគ្មានការកំំណត់(ទារុណកម្ម)ជាមុនពីម្ចាស់របស់អ្នកទេ គេពិត ជានឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេ(ដាក់ទារុណកម្មក្នុងលោកិយ)ជាមិន ខាន។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេស្ថិតក្នុងភាពមន្ទិលសង្ស័យ យ៉ាងខ្លាំងអំពីវា(គម្ពីរគួរអាន)។

Kinyarwanda

Kandi rwose Musa twamuhaye igitabo (Tawurati) ariko nticyavugwaho rumwe. N’iyo bitaza kuba ijambo riturutse kwa Nyagasani ryabanje (ryo kudahaniraho), bari guhita bacirwaho iteka (ryo kurimbuka). Mu by’ukuri, bo bari mu gushidikanya guteye amakenga
Kandi rwose Musa twamuhaye igitabo (Tawurati) ariko nticyavugwaho rumwe. N’iyo bitaza kuba ijambo riturutse kwa Nyagasani ryabanje (ryo kudahaniraho), bari guhita bacirwaho iteka (ryo kurimbuka). Mu by’ukuri bo bari mu gushidikanya guteye amakenga

Kirghiz

Biz Musaga da Kitep (Toorat) bergen elek. Alar (Musanın eli) anda bir pikirge kelise albay (bir bolugu ıyman keltirip, bir bolugu kaapır bolup) kalıstı. Egerde, Rabbiŋ tarabınan aldın ala aytılgan («Alar Kıyamatta azap tartısat» degen) Soz bolboso, alardın arasında (ecak ele) okum cıgarılmak. (Baskaca aytkanda, kaapırlardın basına azap tusup, kırılıp kalmak. Sebebi,) alar (Toorattan) katuu sektenuudo boluskan
Biz Musaga da Kitep (Toorat) bergen elek. Alar (Musanın eli) anda bir pikirge kelişe albay (bir bölügü ıyman keltirip, bir bölügü kaapır bolup) kalıştı. Egerde, Rabbiŋ tarabınan aldın ala aytılgan («Alar Kıyamatta azap tartışat» degen) Söz bolboso, alardın arasında (eçak ele) öküm çıgarılmak. (Başkaça aytkanda, kaapırlardın başına azap tüşüp, kırılıp kalmak. Sebebi,) alar (Toorattan) katuu şektenüüdö boluşkan
Биз Мусага да Китеп (Тоорат) берген элек. Алар (Мусанын эли) анда бир пикирге келише албай (бир бөлүгү ыйман келтирип, бир бөлүгү каапыр болуп) калышты. Эгерде, Раббиң тарабынан алдын ала айтылган («Алар Кыяматта азап тартышат» деген) Сөз болбосо, алардын арасында (эчак эле) өкүм чыгарылмак. (Башкача айтканда, каапырлардын башына азап түшүп, кырылып калмак. Себеби,) алар (Тоораттан) катуу шектенүүдө болушкан

Korean

sillo hananim-eun moseege seongseoleul jueoss-eul ttaee geugeos-e gwanhayeo ilon-i iss-eossnola geudae junimkkeseo yuyehaji ani haessdamyeon geudeul-ege malsseum-i iss-eoss-eulila sillo ideuldo geugeos-e gwanhayeo uisimhago bul-anhae hago issnola
실로 하나님은 모세에게 성서를 주었을 때에 그것에 관하여 이론이 있었노라 그대 주님께서 유예하지 아니 했다면 그들에게 말씀이 있었으리라 실로 이들도 그것에 관하여 의심하고 불안해 하고 있노라
sillo hananim-eun moseege seongseoleul jueoss-eul ttaee geugeos-e gwanhayeo ilon-i iss-eossnola geudae junimkkeseo yuyehaji ani haessdamyeon geudeul-ege malsseum-i iss-eoss-eulila sillo ideuldo geugeos-e gwanhayeo uisimhago bul-anhae hago issnola
실로 하나님은 모세에게 성서를 주었을 때에 그것에 관하여 이론이 있었노라 그대 주님께서 유예하지 아니 했다면 그들에게 말씀이 있었으리라 실로 이들도 그것에 관하여 의심하고 불안해 하고 있노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ته‌وراتمان به‌خشی به مووسا، که‌چی ناکۆکی تیادا کرا، خۆ ئه‌گه‌ر بڕیارێکی پێشتر له لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه نه‌بوایه‌، (که تۆڵه له کافران بخاته قیامه‌ت) ئه‌وه له ناوی ده‌بردن، بێگومان ئه‌وان هه‌ر له شک و گومانێکی بێ سه‌ر و بندان که خه‌ڵکیش ده‌خاته گومانه‌وه‌
سوێند بەخوا بەڕاستی تەوراتمان دابە موسا بەڵام جیاوازی تێدا کرا (لەلایەن جولەکەکانەوە) وە ئەگەر پێشتر بڕیار نەدرایە لەلایەن پەروەردگارتەوە (کە سزایان دوا بخرێت) لەنێوانیاندا دادوەری دەکرا (بەسزا دانیان لەدونیا) وە بەڕاستی ئەوان لەدوو دڵی و بەدگومانیدان دەربارەی قورئان

Kurmanji

Sond be me kitebe da Musa, veca te de dubendi hate cekirin. Eger ne ji peyveki ku ji perwerdekare te derbas buye buna, we di navbera wan de bihata hukim kirin. Beguman ew hey te de di bedgumaniyek dudili de ne
Sond be me kitêbê da Mûsa, vêca tê de dubendî hate çêkirin. Eger ne ji peyvekî ku ji perwerdekarê te derbas bûye bûna, wê di navbera wan de bihata hukim kirin. Bêguman ew hey tê de di bedgumaniyek dudilî de ne

Latin

Nos dedit Moses scripture it alias disputed Si non est tuus Dominus predetermined decision they scabinus statim. Indeed they harbor too multus doubts

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Mûssa buku, sima bokeseni ekotaki. Mpe soki mpona liloba ya Nkolo nayo te oyo esilaki kolobama, nde likambo esili kokatama kati na bango. Mpe bazali sé na tembe

Luyia

Netoto khwarumila Musa eshitabu, mana nibaukhanamwo, ne lilabetsanga likhuwa liaranjilila okhurula khu Nyasaye wo Omulesi, bakhabusilibwe, ne toto abo bali mushibeyibeyi shiobuyendi

Macedonian

И на Муса му дадовме Книга, па поради неа се раздвоија. А да не е Зборот на Господарот твој претходно изречен, со нив веќе ќе беше завршено. Тие многу се сомневаат во Куранот
I na Musa, sekako, Nie mu dadovme Kniga i, vo vrska so nea, stanaa delenici. A da ne bese zborot od Gospodarot tvoj, sto prethodese, ke im bese presudeno. Tie, navistina, za nego se somnevaat, napolno
I na Musa, sekako, Nie mu dadovme Kniga i, vo vrska so nea, stanaa delenici. A da ne beše zborot od Gospodarot tvoj, što prethodeše, ḱe im beše presudeno. Tie, navistina, za nego se somnevaat, napolno
И на Муса, секако, Ние му дадовме Книга и, во врска со неа, станаа деленици. А да не беше зборот од Господарот твој, што претходеше, ќе им беше пресудено. Тие, навистина, за него се сомневаат, наполно

Malay

Dan (janganlah engkau merasa kecewa wahai Muhammad tentang keingkaran kaummu, kerana) demi sesungguhnya! Kami telah memberi kepada Nabi Musa Kitab Taurat, lalu berlaku pertentangan mengenainya. Dan kalaulah tidak kerana telah terdahulu kalimah ketetapan dari Tuhanmu (untuk menangguhkan hukuman hingga ke suatu masa yang tertentu), tentulah dijatuhkan hukuman azab dengan serta merta kepada mereka. Dan sesungguhnya mereka (kaummu) masih menaruh syak yang meragukan tentang (kebenaran Al-Quran) itu

Malayalam

musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi. ennitt atinre karyattilum abhiprayavyatyasamuntayi. oru vacanam mump tanne ninre raksitavinre pakkal ninn untayittillayirunnuvenkil avarkkitayil (ippeal tanne) tirppukalpikkappetumayirunnu. tirccayayum avar itine (khur'anine) parri avisvasajanakamaya sansayattilakunnu
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi. enniṭṭ atinṟe kāryattiluṁ abhiprāyavyatyāsamuṇṭāyi. oru vacanaṁ mump tanne ninṟe rakṣitāvinṟe pakkal ninn uṇṭāyiṭṭillāyirunnuveṅkil avarkkiṭayil (ippēāḷ tanne) tīrppukalpikkappeṭumāyirunnu. tīrccayāyuṁ avar itine (khur'ānine) paṟṟi aviśvāsajanakamāya sanśayattilākunnu
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തിലും അഭിപ്രായവ്യത്യാസമുണ്ടായി. ഒരു വചനം മുമ്പ് തന്നെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ഇപ്പോള്‍ തന്നെ) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) പറ്റി അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാകുന്നു
musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi. ennitt atinre karyattilum abhiprayavyatyasamuntayi. oru vacanam mump tanne ninre raksitavinre pakkal ninn untayittillayirunnuvenkil avarkkitayil (ippeal tanne) tirppukalpikkappetumayirunnu. tirccayayum avar itine (khur'anine) parri avisvasajanakamaya sansayattilakunnu
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi. enniṭṭ atinṟe kāryattiluṁ abhiprāyavyatyāsamuṇṭāyi. oru vacanaṁ mump tanne ninṟe rakṣitāvinṟe pakkal ninn uṇṭāyiṭṭillāyirunnuveṅkil avarkkiṭayil (ippēāḷ tanne) tīrppukalpikkappeṭumāyirunnu. tīrccayāyuṁ avar itine (khur'ānine) paṟṟi aviśvāsajanakamāya sanśayattilākunnu
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തിലും അഭിപ്രായവ്യത്യാസമുണ്ടായി. ഒരു വചനം മുമ്പ് തന്നെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ഇപ്പോള്‍ തന്നെ) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) പറ്റി അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാകുന്നു
musakkum nam vedam nalkiyirunnu. appeal atinre karyattilum bhinnippukaluntayirunnu. ninre nathanre kalpana neratte untayittillayirunnuvenkil avarkkitayil ippeal tanne tirpp kalpikkappetumayirunnu. sansayamilla; avaritepparri sankirnamaya sansayattilan
mūsākkuṁ nāṁ vēdaṁ nalkiyirunnu. appēāḷ atinṟe kāryattiluṁ bhinnippukaḷuṇṭāyirunnu. ninṟe nāthanṟe kalpana nēratte uṇṭāyiṭṭillāyirunnuveṅkil avarkkiṭayil ippēāḷ tanne tīrpp kalpikkappeṭumāyirunnu. sanśayamilla; avaritēppaṟṟi saṅkīrṇamāya sanśayattilāṇ
മൂസാക്കും നാം വേദം നല്‍കിയിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അതിന്റെ കാര്യത്തിലും ഭിന്നിപ്പുകളുണ്ടായിരുന്നു. നിന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പന നേരത്തെ ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. സംശയമില്ല; അവരിതേപ്പറ്റി സങ്കീര്‍ണമായ സംശയത്തിലാണ്

Maltese

Tassew tajna l-Ktieb lil Mose, u ma kienx hemm qbil dwaru. Li kieku ma laħqitx ħarget Kelma minn Sidek, kieku l-kwistjoni. kienet tkun maqtugħa. bejniethom. Tassew li huma jinsabu f'dubju kbir dwaru
Tassew tajna l-Ktieb lil Mose, u ma kienx hemm qbil dwaru. Li kieku ma laħqitx ħarġet Kelma minn Sidek, kieku l-kwistjoni. kienet tkun maqtugħa. bejniethom. Tassew li huma jinsabu f'dubju kbir dwaru

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab: Na kiyazasawalaan oto. Na o da so katharo a miyaona a phoon ko Kadnan ka, (so kaphakawriya Niyan ko kapamagitong), na miyakokom siran dn: Na mataan! a siran na matatago dn ko kazasangka phoon rkaniyan sa mapayag a kazangka

Marathi

Ani nihsansaya, amhi musa (alai.) La grantha pradana kela hota tevha tyacyatahi matabheda kela gela ani jara ti gosta nasati ji tumacya palanakartyatarphe ya adhica niscita jhaleli ahe, tara tyancya daramyana (kevhaca) phaisala jhala asata. He loka tara tyacyavisayi sakta becaina karanarya sansayata aheta
Āṇi niḥsanśaya, āmhī mūsā (alai.) Lā grantha pradāna kēlā hōtā tēvhā tyācyātahī matabhēda kēlā gēlā āṇi jara tī gōṣṭa nasatī jī tumacyā pālanakartyātarphē yā ādhīca niścita jhālēlī āhē, tara tyān̄cyā daramyāna (kēvhāca) phaisalā jhālā asatā. Hē lōka tara tyācyāviṣayī sakta bēcaina karaṇāṟyā sanśayāta āhēta
४५. आणि निःसंशय, आम्ही मूसा (अलै.) ला ग्रंथ प्रदान केला होता तेव्हा त्याच्यातही मतभेद केला गेला आणि जर ती गोष्ट नसती जी तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे या आधीच निश्चित झालेली आहे, तर त्यांच्या दरम्यान (केव्हाच) फैसला झाला असता. हे लोक तर त्याच्याविषयी सक्त बेचैन करणाऱ्या संशयात आहेत

Nepali

Hamile ‘‘musa(alaihis'salama)la'i’’ kitaba diyaum, ani tyasama pani vivada gariyo. Yadi tapar'inko palanakartako tarphabata aghidekhi nai niscita bha'isakeko kura nabha'eko bha'e uniharuko bicama aghi nai phaisala garihalinthyo. Yiniharu ta yasa (kura'ana) bare becainivala sandehama aljhirakheka chan
Hāmīlē ‘‘mūsā(alaihis'salāma)lā'ī’’ kitāba diyauṁ, ani tyasamā pani vivāda gariyō. Yadi tapār'iṅkō pālanakartākō tarphabāṭa aghidēkhi nai niścita bha'isakēkō kurā nabha'ēkō bha'ē unīharūkō bīcamā aghi nai phaisalā garihālinthyō. Yinīharū ta yasa (kura'āna) bārē bēcainīvālā sandēhamā aljhirākhēkā chan
हामीले ‘‘मूसा(अलैहिस्सलाम)लाई’’ किताब दियौं, अनि त्यसमा पनि विवाद गरियो । यदि तपार्इंको पालनकर्ताको तर्फबाट अघिदेखि नै निश्चित भइसकेको कुरा नभएको भए उनीहरूको बीचमा अघि नै फैसला गरिहालिन्थ्यो । यिनीहरू त यस (कुरआन) बारे बेचैनीवाला सन्देहमा अल्झिराखेका छन् ।

Norwegian

Vi gav Moses skriften, og det ble uenighet om den. Hadde det ikke foreligget et ord fra Herren, ville saken blitt opp- og avgjort mellom dem. De er visselig i betenkelig tvil om den
Vi gav Moses skriften, og det ble uenighet om den. Hadde det ikke foreligget et ord fra Herren, ville saken blitt opp- og avgjort mellom dem. De er visselig i betenkelig tvil om den

Oromo

Dhugumatti, Muusaaf kitaaba kennineeti, isa keessatti wal dhabameOdoo jechi Gooftaa kee biraa dabarte jiraachuu baattee gidduu isaaniitti murtiin ni kennama tureIsaan isa irraa shakkii mamsiisaa keessa jiru

Panjabi

Ate asim musa nu kitaba diti si tam usa vica mata-bheda kita gi'a. Ate jekara tere raba valom ika gala pahilam niradharita na ho cuki hudi. Tam unham de vica faisala kara dita janda ate iha loka usa valom ajihe saka vica hana. Jisa ne inham nu dubidha vicakara pa rakhi'a hai
Atē asīṁ mūsā nū kitāba ditī sī tāṁ usa vica mata-bhēda kītā gi'ā. Atē jēkara tērē raba valōṁ ika gala pahilāṁ niradhārita nā hō cukī hudī. Tāṁ unhāṁ dē vica faisalā kara ditā jāndā atē iha lōka usa valōṁ ajihē śaka vica hana. Jisa nē inhāṁ nū dubidhā vicakāra pā rakhi'ā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚ ਮੱਤ-ਭੇਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਾ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੁੰਦੀ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਹਨ। ਜਿਸ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਚਕਾਰ ਪਾ ਰਖਿਆ ਹੈ।

Persian

موسى را كتاب داديم، اما در آن اختلاف كردند. و اگر نبود آن سخنى كه پروردگارت از پيش گفته بود، ميانشان كار به پايان مى‌آمد. و البته هنوز به سختى در ترديدند
و به راستى به موسى كتاب [تورات‌] را داديم، پس در آن اختلاف واقع شد. و اگر از جانب پروردگارت سخنى [از مهلت بخشى‌] نگذشته بود، قطعا ميان آنها حكم [به هلاكت‌] مى‌شد، و مسلما آنها در باره‌ى آن دچار شكى سخت هستند
و به راستی به موسی کتاب آسمانی بخشیدیم، آنگاه درباره آن اختلاف کلمه پیدا شد، و اگر حکم پیشین پروردگارت تعلق نگرفته بود، هر آینه در میان آنان داوری می‌شد، و [اینک‌] آنان از آن سخت در شک هستند
و به راستی ما به موسی کتاب (تورات) دادیم، پس در آن اختلاف شد، و اگر فرمانی از پروردگار تو پیش از این نبود، مسلماً در میان آن‌ها داوری می‌شد، و بی‌گمان آن‌ها دربارۀ آن (= قرآن) در شکی قوی هستند
به یقین ما به موسی کتاب عطا کردیم پس در آن اختلاف شد [که از پیشگاه حق آمده یا ساختگی است]، و اگر از سوی پروردگارت فرمانی [بر مهلت یافتنشان] پیشی نگرفته بود، بی تردید میانشان [به نابودی و هلاکت] حکم شده بود؛ و اینان هم [چون قوم موسی] نسبت به قرآن در تردیدی سخت هستند
ما به موسى كتاب [تورات] دادیم؛ اما در [مورد] آن اختلاف[نظر] پدید آمد؛ و اگر فرمانى از پروردگارت [در موردِ مهلت و آزمایش] از پیش مقرر نشده بود، [بى‌درنگ] میانشان داورى مى‌شد. کافران [نیز] در موردِ قرآن در تردید و بدگمانى‌اند
و ما به موسی کتاب (تورات) را دادیم پس در آن راه مخالفت و اختلاف پیش گرفتند و اگر آن کلمه (رحمت) از (لطف) خدا سبقت نیافته بود (که تعجیل در عذاب نکند) همانا میان آن امت حکم عذاب می‌رسید، و هر چند که آنها سخت در نزول آن (عذاب) در شک و ریبند (که تو را در وعده عذاب قیامت هم تکذیب می‌کنند)
و همانا دادیم به موسی کتاب را پس اختلاف شد در آن و اگر نبود سخنی که پیشی گرفت از پروردگارت هر آینه حکم می‌شد میان ایشان و همانا ایشانند در شکّی از آن شکّ‌آرنده‌
و به راستى موسى را كتاب [تورات‌] داديم، پس در آن اختلاف واقع شد، و اگر از جانب پروردگارت فرمان [مهلت‌] سبقت نگرفته بود، قطعاً ميانشان داورى شده بود؛ و در حقيقت آنان در باره آن به شكّى سخت دچارند
و به‌راستی و درستی موسی را کتاب [:تورات] دادیم‌؛ پس در آن اختلاف شد و اگر از جانب پروردگارت فرمان [:مهلت] سبقت نگرفته بود، بی‌گمان میانشان داوری شده بود و اما آنان در (باره‌ی) آن در (ژرفای) شکّی مستندند
و البتّه ما به موسى کتاب دادیم، پس در آن اختلاف افتاد. [که از پیشگاه حقّ آمده یا ساختگى است.] و اگر نبود شیوه و سنّت سابقِ پروردگارت، [که به مردم مهلت می‌دهد،] قطعاً میانشان داورى شده بود و البتّه اینان نیز [چون قوم موسى] درباره‌ى قرآن در شکى همراه با بدگمانی‌اند
ما به موسی کتاب (آسمانی تورات) دادیم و در آن (از طرف بنی‌اسرائیل) اختلاف گردید (و دسته دسته و پراکنده شدند. این هم سنّت همیشگی در میان همه‌ی ادیان و اقوام است. قوم تو نیز از این قاعده مستثنی نیست). اگر سخن پروردگارت از پیش بر این نرفته بود (که عذاب کافران و مجازات شدید مبطلان تا روز رستاخیز به تأخیر انداخته شود) در میان (قوم تو نیز با نابود کردن کافران و بر جای داشتن مؤمنانِ) ایشان داوری می‌گردید. چرا که آنان درباره‌ی قرآن به شکّ و تردید شگفتی گرفتار آمده‌اند (و از حقیقت فرسنگها به دور افتاده‌اند)
ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ سپس در آن اختلاف شد؛ و اگر فرمانی از ناحیه پروردگارت در این باره صادر نشده بود (که باید به آنان مهلت داد تا اتمام حجّت شود)، در میان آنها داوری می‌شد (و به کیفر می‌رسیدند)؛ ولی آنها هنوز درباره آن شکّی تهمت‌انگیز دارند
و هر آينه موسى را كتاب داديم، پس در آن اختلاف كردند و اگر نبود سخنى از پروردگارت كه از پيش رفته است هر آينه ميانشان [به عذاب‌] حكم مى شد، و همانا آنان- كفار قوم تو- در باره آن- قرآن يا آنچه ياد كرديم- به شك و ترديد اندرند
و به راستی ما به موسی کتاب (تورات) دادیم، پس در آن اختلاف شد، و اگر فرمانی از پروردگار تو پیش از این نبود، مسلماً در میان آنها داوری می شد، و بی گمان آنها درباره آن (= قرآن) در شکی قوی هستند

Polish

Dalismy juz Ksiege Mojzeszowi, lecz ona była przedmiotem sporu; i jesliby nie słowo, ktore wyszło juz wczesniej od twego Pana, to sami rozstrzygneliby sprawe miedzy soba. Zaprawde, oni sa wzgledem niej w głebokim zwatpieniu
Daliśmy już Księgę Mojżeszowi, lecz ona była przedmiotem sporu; i jeśliby nie słowo, które wyszło już wcześniej od twego Pana, to sami rozstrzygnęliby sprawę między sobą. Zaprawdę, oni są względem niej w głębokim zwątpieniu

Portuguese

E, com efeito, concederamos a Moises o Livro, e discreparam dele. E, nao fora uma Palavra antecipada de teu Senhor, haver-se-ia arbitrado entre eles. E, por certo, estao em duvida tormentosa acerca dele
E, com efeito, concedêramos a Moisés o Livro, e discreparam dele. E, não fora uma Palavra antecipada de teu Senhor, haver-se-ia arbitrado entre eles. E, por certo, estão em dúvida tormentosa acerca dele
Haviamos concedido o Livro a Moises, acerca do qual houve discrepancias. Porem, se nao tivesse sido por uma palavrapredita por teu Senhor, ja os teria julgado; mas eles se mantiveram em uma duvida inquietante, acerca disso
Havíamos concedido o Livro a Moisés, acerca do qual houve discrepâncias. Porém, se não tivesse sido por uma palavrapredita por teu Senhor, já os teria julgado; mas eles se mantiveram em uma dúvida inquietante, acerca disso

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، نو په دغه (كتاب) كې اختلاف وكړى شو او كه چېرې هغه كلمه نه وى چې ستا د رب له جانبه ړومبى شوې ده، (نو) خامخا به د دوى په مینځ كې فیصله شوې وى. او بېشكه دوى د ده په هكله خامخا په اضطراب اچوونكي شك كې دي
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، نو په دغه (كتاب) كې اختلاف وكړى شو او كه چېرې هغه كلمه نه وى چې ستا د رب له جانبه ړومبى شوې ده،(نو) خامخا به د دوى په مینځ كې فیصله شوې وى. او بېشكه دوى د ده په هكله خامخا په اضطراب اچوونكي شك كې دي

Romanian

Noi am daruit lui Moise Cartea asupra careia a fost cearta. Daca un Cuvant al Domnului tau nu ar fi venit mai inainte, s-ar fi judecat intre ei. Ei stau la indoiala asupra ei
Noi am dăruit lui Moise Cartea asupra căreia a fost ceartă. Dacă un Cuvânt al Domnului tău nu ar fi venit mai înainte, s-ar fi judecat între ei. Ei stau la îndoială asupra ei
Noi da Moses scriere el altminteri disputed Daca nu exista vostri Domnitor predetermined decizie ei judeca imediat. Într-adevar ei port prea multi(multe) doubts
Noi i-am daruit lui Moise Cartea ºi au fost neinþelegeri asupra ei . ªi de n-ar fi fost un cuvant de mai inainte de la Domnul tau ,s-ar fi fost hotarat intre ei . Insa ei au ramas in mare nedumerir
Noi i-am dãruit lui Moise Cartea ºi au fost neînþelegeri asupra ei . ªi de n-ar fi fost un cuvânt de mai înainte de la Domnul tãu ,s-ar fi fost hotãrât între ei . Însã ei au rãmas în mare nedumerir

Rundi

Mu vy’ukuri twarahaye intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu c’Imana mugabo haciye haba uku tumvikana kwaco nayo iyo hataba imvugo yatangujwe ivuye ku Muremyi wawe yuko urwo rubanza ari urubanza rwo mw’Ijuru, bari kuruciribwa ubu vuba na bwango, kandi nabo barafise amakenga abashira mwo impungenge y’ibi vyose vyazananye n’intumwa y’Imana Muhammadi (aui)

Russian

Noi am daruit lui Moise Cartea asupra careia a fost cearta. Daca un Cuvant al Domnului tau nu ar fi venit mai inainte, s-ar fi judecat intre ei. Ei stau la indoiala asupra ei
И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору], и (среди его народа) возникли разногласия относительно него [относительно самой Торы, ее положений и установлений]. [Одни люди уверовали в Тору, а другие оказались неверующими в нее.] (И твой народ, о, Мухаммад, таким же образом поступил по отношению к Корану.) А если бы не слово от твоего Господа (о том, что Он не торопиться наказать кого-либо), которое было дано [сказано] раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. А (ведь) они [многобожники], поистине, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [о Коране]
My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye, no po yego povodu voznikli raznoglasiya. I yesli by ne bylo prezhde Slova ot tvoyego Gospoda, to spor ikh byl by reshen. Voistinu, oni ispytyvayut smutnyye somneniya otnositel'no nego (Korana)
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана)
My nekogda dali Moiseyu Pisaniye, i o nem voznikli spory; i yesli by slovo Gospoda tvoyego ne predupredilo ikh, to sud nad nimi uzhe sovershilsya by: oni v otnoshenii k nemu ostayutsya v nerazreshimom somnenii
Мы некогда дали Моисею Писание, и о нем возникли споры; и если бы слово Господа твоего не предупредило их, то суд над ними уже совершился бы: они в отношении к нему остаются в неразрешимом сомнении
My dali uzhe Muse knigu, i o ney raznoglasili, yesli by ne slovo, kotoroye operedilo ot tvoyego Gospoda, to bylo by delo resheno mezhdu nimi. A oni, poistine, v somnenii otnositel'no nego i kolebanii
Мы дали уже Мусе книгу, и о ней разногласили, если бы не слово, которое опередило от твоего Господа, то было бы дело решено между ними. А они, поистине, в сомнении относительно него и колебании
My do togo darovali Pisaniye Muse, no [iudei] prerekalis' drug s drugom [po povodu tolkovaniya]... I yesli by ne bylo prezhde predopredeleniya Gospoda tvoyego, to ikh (t. ye. mekkanskikh mnogobozhnikov) spor byl by reshen. No oni, voistinu, - v somnenii i kolebanii naschet nego (t. ye. Korana)
Мы до того даровали Писание Мусе, но [иудеи] пререкались друг с другом [по поводу толкования]... И если бы не было прежде предопределения Господа твоего, то их (т. е. мекканских многобожников) спор был бы решен. Но они, воистину, - в сомнении и колебании насчет него (т. е. Корана)
Klyanus', My darovali Muse Toru, no o ney u yego naroda vozniklo raznoglasiye. I yesli by ne bylo predopredelonnogo resheniya tvoyego Gospoda (o Mukhammad!) otlozhit' nakazaniye neveruyushchikh, schitayushchikh tebya lzhetsom, do predopredelonnogo vremeni, My by sudili mezhdu toboy i imi i pokonchili by s neveruyushchimi, otritsayushchimi tvoy prizyv k istine. Poistine, te kotoryye ne uverovali iz tvoyego naroda (mekkanskiye mnogobozhniki) v bol'shom somnenii otnositel'no Korana, chto privodit ikh k bespokoystvu i volneniyu
Клянусь, Мы даровали Мусе Тору, но о ней у его народа возникло разногласие. И если бы не было предопределённого решения твоего Господа (о Мухаммад!) отложить наказание неверующих, считающих тебя лжецом, до предопределённого времени, Мы бы судили между тобой и ими и покончили бы с неверующими, отрицающими твой призыв к истине. Поистине, те которые не уверовали из твоего народа (мекканские многобожники) в большом сомнении относительно Корана, что приводит их к беспокойству и волнению
My prezhde dali Muse Knigu, No s neyu raznoglasiya prishli. I yesli by Gospodne Slovo ran'she ne yavilos', Oni by (za sodeyannoye zlo) Nesli by nakazan'ye v etoy zhizni
Мы прежде дали Мусе Книгу, Но с нею разногласия пришли. И если бы Господне Слово раньше не явилось, Они бы (за содеянное зло) Несли бы наказанье в этой жизни

Serbian

И Мојсију смо дали Књигу, па су се због ње подвојили. А да није речи твога Господара пре изречене, са овима би било већ свршено. И они у Кур'ан много сумњају

Shona

Uye zvirokwazvo takapa Musa, Gwaro (Torah), asi kupokana kwakawanikwa pariri. Uye dai kusiri kuti kwakatumirwa shoko mumashure kubva kuna Tenzi vako, (murango ingadai wakavawira uye) uye zvirokwazvo nyaya iyi ingadai yakatogadziriswa pakati pavo. Asi zvirokwazvo, vane kugunun’una nekusagutsikana kwakanyanya mariri (Qur’aan)

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون پوءِ منجھس اختلاف ڪيو ويو، ۽ جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار کان حُڪم آڳاٽو نه ٿئي ھا ته سندن وچ ۾ ضرور نبيرو ڪيو وڃي ھا، ۽ بيشڪ اُھي کانئس وڏي شڪ ۾ (پيل) آھن

Sinhala

niyata vasayenma api musata ek dharmayak di tibunemu. (ohuge janatava) ehi bheda binna vuvehuya. (ovungen viniscaya kara tindu dima viniscaya dinadiya yayi) obage deviyange poronduva kalin sidu novi tibune nam, ovun atare (me vana vitat) tindu di tikhennata ida tibuni. niyata vasayenma movunda, e karanavehi imahat sækayehima gæli sitinnehuya
niyata vaśayenma api mūsāṭa ek dharmayak dī tibunemu. (ohugē janatāva) ehi bhēda binna vūvehuya. (ovungen viniścaya kara tīndu dīma viniścaya dinadīya yayi) obagē deviyangē poronduva kaḷin sidu novī tibuṇē nam, ovun atarē (mē vana viṭat) tīndu dī tikhennaṭa iḍa tibuṇi. niyata vaśayenma movunda, ē kāraṇāvehi imahat sækayehima gælī siṭinnehuya
නියත වශයෙන්ම අපි මූසාට එක් ධර්මයක් දී තිබුනෙමු. (ඔහුගේ ජනතාව) එහි භේද බින්න වූවෙහුය. (ඔවුන්ගෙන් විනිශ්චය කර තීන්දු දීම විනිශ්චය දිනදීය යයි) ඔබගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව කළින් සිදු නොවී තිබුණේ නම්, ඔවුන් අතරේ (මේ වන විටත්) තීන්දු දී තිඛෙන්නට ඉඩ තිබුණි. නියත වශයෙන්ම මොවුන්ද, ඒ කාරණාවෙහි ඉමහත් සැකයෙහිම ගැලී සිටින්නෙහුය
tavada sæbævinma api musata deva granthaya pirinæmuvemu. evita ehi matabheda æti viya. obe paramadhipatigen vu prakasayak peratu novi nam, ovun atara tindu karanu labannata tibuni. tavada niyata vasayenma ovun e (kuranaya) gæna kutuhalayak æti karana sækayehi sitinnan veti
tavada sæbævinma api mūsāṭa dēva granthaya pirinæmuvemu. eviṭa ehi matabhēda æti viya. obē paramādhipatigen vū prakāśayak peraṭu novī nam, ovun atara tīndu karanu labannaṭa tibuṇi. tavada niyata vaśayenma ovun ē (kurānaya) gæna kutuhalayak æti karana sækayehi siṭinnan veti
තවද සැබැවින්ම අපි මූසාට දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු. එවිට එහි මතභේද ඇති විය. ඔබේ පරමාධිපතිගෙන් වූ ප්‍රකාශයක් පෙරටු නොවී නම්, ඔවුන් අතර තීන්දු කරනු ලබන්නට තිබුණි. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඒ (කුර්ආනය) ගැන කුතුහලයක් ඇති කරන සැකයෙහි සිටින්නන් වෙති

Slovak

My dat Moses scripture it i disputed If nie bol tvoj Lord's predetermined decision they judged ihned. Indeed they harbor i vela doubts

Somali

Oo dhab ahaan waxaanu siinnay Muuse Kitaabka, waase la isku khilaafay. Oo haddii aysan jiri lahayn erey ka hormaray Rabbigaa, waa la kala xukumi lahaa dhexdooda, waxayse hubaal iyagu ka qabaan shaki walaac leh
Dhab ahaanbaan u siinay Nabi Muuse Kitaabka waana laysku khilaafay, haddayan jirin kalimo ka hormartay Eebahaa waa lakala xukminlahaa dhexdooda waxayna ku suganyihiin gaaladu shaki daran
Dhab ahaanbaan u siinay Nabi Muuse Kitaabka waana laysku khilaafay, haddayan jirin kalimo ka hormartay Eebahaa waa lakala xukminlahaa dhexdooda waxayna ku suganyihiin gaaladu shaki daran

Sotho

Re ile Ra neha Moshe Lengolo, empa ho bile le likhang mabapi le lona; hoja e se ke ea eba ka lentsoe le ileng la tla pele le hlaha ho Mong`a hau, likhang tsa bona li ka be li ahlotsoe lipakeng tsa bona; empa leha joale ba sa na le khoao e nyahamisang

Spanish

Por cierto que revelamos el Libro [la Tora] a Moises [Musa], pero discreparon sobre el [algunos le creyeron y otros no]. Y si no hubiera sido porque tu Senor habia decretado [el momento del castigo], este se les habria adelantado. Y por cierto que [quienes lo desmentian] siguieron dudando sobre el
Por cierto que revelamos el Libro [la Tora] a Moisés [Musa], pero discreparon sobre él [algunos le creyeron y otros no]. Y si no hubiera sido porque tu Señor había decretado [el momento del castigo], este se les habría adelantado. Y por cierto que [quienes lo desmentían] siguieron dudando sobre él
Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moises y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decreto con anterioridad (que no rendirian cuentas hasta el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Coran (al igual que hiciera el pueblo de Moises con sus Escrituras)
Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moisés y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decretó con anterioridad (que no rendirían cuentas hasta el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Corán (al igual que hiciera el pueblo de Moisés con sus Escrituras)
Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moises y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decreto con anterioridad (que no rendirian cuentas hasta el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Coran (al igual que hiciera el pueblo de Moises con sus Escrituras)
Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moisés y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decretó con anterioridad (que no rendirían cuentas hasta el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Corán (al igual que hiciera el pueblo de Moisés con sus Escrituras)
Ya dimos a Moises la Escritura. Y discreparon acerca de ella. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor, se habria decidido entre ellos. Dudan seriamente de ella
Ya dimos a Moisés la Escritura. Y discreparon acerca de ella. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, se habría decidido entre ellos. Dudan seriamente de ella
Asi, tambien, dimos la revelacion con anterioridad a Moises, y luego surgieron disputas acerca de ella. Y [entonces, como ahora,] de no haber sido por un decreto previo de tu Sustentador, habria sido decidido todo entre ellos [desde un principio]. Pues ahora, ciertamente, [los que se niegan a creer en esta escritura divina] tienen dudas, y aun sospechas, acerca de lo que presagia
Así, también, dimos la revelación con anterioridad a Moisés, y luego surgieron disputas acerca de ella. Y [entonces, como ahora,] de no haber sido por un decreto previo de tu Sustentador, habría sido decidido todo entre ellos [desde un principio]. Pues ahora, ciertamente, [los que se niegan a creer en esta escritura divina] tienen dudas, y aun sospechas, acerca de lo que presagia
Le revele el Libro a Moises, pero discreparon sobre el. Si no hubiera sido porque tu Senor lo habia decretado, se les habria adelantado el castigo. Ellos tienen sobre el Coran una seria duda
Le revelé el Libro a Moisés, pero discreparon sobre él. Si no hubiera sido porque tu Señor lo había decretado, se les habría adelantado el castigo. Ellos tienen sobre el Corán una seria duda
Y, ciertamente, dimos a Moises la Escritura y disintieron de ella. Y si no hubiese sido por una palabra anterior de tu Senor, habria juzgado entre ellos, pues, en verdad, dudaron seriamente de ella
Y, ciertamente, dimos a Moisés la Escritura y disintieron de ella. Y si no hubiese sido por una palabra anterior de tu Señor, habría juzgado entre ellos, pues, en verdad, dudaron seriamente de ella

Swahili

Hakika tulimpelekea Mūsā Taurati kama tulivyokuletea wewe, ewe Mtume, Qur’ani, wakatafautiana watu wake kuhusu hiyo: katika wao kuna aliyeamini na katika wao kuna aliyekanusha. Na lau si neno (la ahadi) lililotangulia kutoka kwa Mola wako la kuwacheleweshea watu wako adhabu, uamuzi baina yao ungalitolewa wa kuwaangamiza makafiri papo hapo. Na kwa hakika washirikina wana shaka nayo sana Qur’ani
Na hakika tulimpa Musa Kitabu, lakini pakatokea khitilafu kati yake. Na lau kuwa halikwisha tangulia neno la Mola wako Mlezi wangeli hukumiwa. Na hakika wao wamo katika shaka yenye kuwatia wasiwasi

Swedish

Och Vi gav Moses Skriften, men olika meningar uppstod [bland manniskorna] om dess innebord; och om inte din Herre hade beslutat [om uppskov] skulle allt [genast] ha varit avgjort mellan dem. Men [som det nu ar] fortsatter de att omge [uppenbarelsen] med sina tvivel och misstankar
Och Vi gav Moses Skriften, men olika meningar uppstod [bland människorna] om dess innebörd; och om inte din Herre hade beslutat [om uppskov] skulle allt [genast] ha varit avgjort mellan dem. Men [som det nu är] fortsätter de att omge [uppenbarelsen] med sina tvivel och misstankar

Tajik

Musoro kitoʙ dodem, ammo dar on ixtilof kardand. Va agar on suxane, ki Parvardigorat az pes gufta ʙud, nameʙud mijonason kor ʙa pojon meomad. Va, alʙatta, hanuz ʙa saxti dar suʙhaand
Mūsoro kitoʙ dodem, ammo dar on ixtilof kardand. Va agar on suxane, ki Parvardigorat az peş gufta ʙud, nameʙud mijonaşon kor ʙa pojon meomad. Va, alʙatta, hanūz ʙa saxtī dar şuʙhaand
Мӯсоро китоб додем, аммо дар он ихтилоф карданд. Ва агар он сухане, ки Парвардигорат аз пеш гуфта буд, намебуд миёнашон кор ба поён меомад. Ва, албатта, ҳанӯз ба сахтӣ дар шубҳаанд
Va haroina, ʙa Muso kitoʙi Tavrot dodem, hamcunon ki ʙa tu Qur'onro dodem, pas dar on qavmi u ixtilof kardand, ʙa'zejason imon ovardand va ʙa'zejason kofir sudand. Va agar naʙud on kalimae, ki Parvardigorat pes gufta ʙud, haroina, mijonason kor ʙa pojon meomad. Va alʙatta, hanuz musrikon dar sakku suʙhai saxtand az Qur'on
Va haroina, ʙa Mūso kitoʙi Tavrot dodem, hamcunon ki ʙa tu Qur'onro dodem, pas dar on qavmi ū ixtilof kardand, ʙa'zejaşon imon ovardand va ʙa'zejaşon kofir şudand. Va agar naʙud on kalimae, ki Parvardigorat peş gufta ʙud, haroina, mijonaşon kor ʙa pojon meomad. Va alʙatta, hanūz muşrikon dar şakku şuʙhai saxtand az Qur'on
Ва ҳароина, ба Мӯсо китоби Таврот додем, ҳамчунон ки ба ту Қуръонро додем, пас дар он қавми ӯ ихтилоф карданд, баъзеяшон имон оварданд ва баъзеяшон кофир шуданд. Ва агар набуд он калимае, ки Парвардигорат пеш гуфта буд, ҳароина, миёнашон кор ба поён меомад. Ва албатта, ҳанӯз мушрикон дар шакку шубҳаи сахтанд аз Қуръон
Va ʙa rosti, [Mo] ʙa Muso kitoʙ dodem, pas, dar on ixtilof sud.Va agar pestar [dar mavridi muhlat ʙa gunahgoron va hisoʙrasi dar qijomat] suxane az coniʙi Parvardigorat ʙajon nasuda ʙud, jaqinan, [dar hamin dunjo] mijonason dovari mesud [va azoʙ nozil megast] va ʙa rosti, ki onon [jahudijon va musrikon] dar ʙorai [haqqonijati] in [Qur'on] saxt dar tardidand
Va ʙa rostī, [Mo] ʙa Mūso kitoʙ dodem, pas, dar on ixtilof şud.Va agar peştar [dar mavridi muhlat ʙa gunahgoron va hisoʙrasī dar qijomat] suxane az çoniʙi Parvardigorat ʙajon naşuda ʙud, jaqinan, [dar hamin dunjo] mijonaşon dovarī meşud [va azoʙ nozil megaşt] va ʙa rostī, ki onon [jahudijon va muşrikon] dar ʙorai [haqqonijati] in [Qur'on] saxt dar tardidand
Ва ба ростӣ, [Мо] ба Мӯсо китоб додем, пас, дар он ихтилоф шуд.Ва агар пештар [дар мавриди муҳлат ба гунаҳгорон ва ҳисобрасӣ дар қиёмат] сухане аз ҷониби Парвардигорат баён нашуда буд, яқинан, [дар ҳамин дунё] миёнашон доварӣ мешуд [ва азоб нозил мегашт] ва ба ростӣ, ки онон [яҳудиён ва мушрикон] дар бораи [ҳаққонияти] ин [Қуръон] сахт дар тардиданд

Tamil

niccayamaka nam musavukku (tavrat) vetattaik kotuttiruntom. (Avarutaiya makkalal) atil pala pirivukal untu pannappattatu. (‘‘Avarkalai vicarittut tirppuk kuruvatu marumaiyiltan' enru) umatu iraivanin vakku munnatakave erpattirukkavitil, avarkalutaiya kariyam (ituvarai) mutinte poyirukkum. Niccayamaka ivarkalum atil perum cantekattil alntu kitakkinranar
niccayamāka nām mūsāvukku (tavṟāt) vētattaik koṭuttiruntōm. (Avaruṭaiya makkaḷāl) atil pala pirivukaḷ uṇṭu paṇṇappaṭṭatu. (‘‘Avarkaḷai vicārittut tīrppuk kūṟuvatu maṟumaiyiltāṉ' eṉṟu) umatu iṟaivaṉiṉ vākku muṉṉatākavē ēṟpaṭṭirukkāviṭil, avarkaḷuṭaiya kāriyam (ituvarai) muṭintē pōyirukkum. Niccayamāka ivarkaḷum atil perum cantēkattil āḻntu kiṭakkiṉṟaṉar
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (தவ்றாத்) வேதத்தைக் கொடுத்திருந்தோம். (அவருடைய மக்களால்) அதில் பல பிரிவுகள் உண்டு பண்ணப்பட்டது. (‘‘அவர்களை விசாரித்துத் தீர்ப்புக் கூறுவது மறுமையில்தான்' என்று) உமது இறைவனின் வாக்கு முன்னதாகவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரை) முடிந்தே போயிருக்கும். நிச்சயமாக இவர்களும் அதில் பெரும் சந்தேகத்தில் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றனர்
niccayamaka nam musavukku vetattaik kotuttom anal, atil marupatukal ceyyappattu vittana anriyum umatu iraivanitamiruntu erkanave vakku erpatatu poyiruntal, avarkalukkitaiye tirppu alikkappatte irukkum - niccayamaka avarkalum alnta cantekattileye irukkinaranar
niccayamāka nām mūsāvukku vētattaik koṭuttōm āṉāl, atil māṟupāṭukaḷ ceyyappaṭṭu viṭṭaṉa aṉṟiyum umatu iṟaivaṉiṭamiruntu ēṟkaṉavē vākku ēṟpaṭātu pōyiruntāl, avarkaḷukkiṭaiyē tīrppu aḷikkappaṭṭē irukkum - niccayamāka avarkaḷum āḻnta cantēkattilēyē irukkiṉaṟaṉar
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம் ஆனால், அதில் மாறுபாடுகள் செய்யப்பட்டு விட்டன அன்றியும் உமது இறைவனிடமிருந்து ஏற்கனவே வாக்கு ஏற்படாது போயிருந்தால், அவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பு அளிக்கப்பட்டே இருக்கும் - நிச்சயமாக அவர்களும் ஆழ்ந்த சந்தேகத்திலேயே இருக்கினறனர்

Tatar

Тәхкыйк Без Мусага Тәүрат бирдек, ул китап турында ихтыйлаф ителде бәгъзеләре ышанды, бәгъзеләре ышанмады. Әгәр Коръәнне ялганга тотучылардан ґәзабны кичектерү белән Раббыңның вәгъдәсе булмаса иде, әлбәттә, Аллаһ хөкеме араларында ґәзаб белән тәмам булыр иде. Алар, әлбәттә, Коръәннән шикләнәләр вә аның хаклыгыннан авышалар

Telugu

Vastavaniki memu musaku granthanni prasadincamu, kani dani visayanlo kuda bhedabhiprayalu vaccayi. Okavela ni prabhuvu nundi, modati nunce nirnayam tisukobadi undaka pote, vari madhya eppudo tirpu jarigi vundedi. Mariyu niscayanga, varu danini gurinci andolana kaligince sandehaniki guri ayyaru
Vāstavāniki mēmu mūsāku granthānni prasādin̄cāmu, kāni dāni viṣayanlō kūḍā bhēdābhiprāyālu vaccāyi. Okavēḷa nī prabhuvu nuṇḍi, modaṭi nun̄cē nirṇayaṁ tīsukōbaḍi uṇḍaka pōtē, vāri madhya eppuḍō tīrpu jarigi vuṇḍēdi. Mariyu niścayaṅgā, vāru dānini gurin̄ci āndōḷana kaligin̄cē sandēhāniki guri ayyāru
వాస్తవానికి మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము, కాని దాని విషయంలో కూడా భేదాభిప్రాయాలు వచ్చాయి. ఒకవేళ నీ ప్రభువు నుండి, మొదటి నుంచే నిర్ణయం తీసుకోబడి ఉండక పోతే, వారి మధ్య ఎప్పుడో తీర్పు జరిగి వుండేది. మరియు నిశ్చయంగా, వారు దానిని గురించి ఆందోళన కలిగించే సందేహానికి గురి అయ్యారు
మేము మూసాకు (కూడా) గ్రంథాన్ని ఇచ్చి ఉన్నాము. మరైతే అందులో కూడా విభేదించుకోవటం జరిగింది. నీ ప్రభువు తరఫున ముందుగానే (ఆ) విషయం నిర్ధారించబడకుండా ఉంటే, వీళ్ళ మధ్య వ్యవహారం ఎప్పుడో తేల్చేయబడి ఉండేది. వీళ్లు ఆ విషయంలో తీవ్రంగా వ్యాకులపరిచే సందేహానికి లోనై ఉన్నారు

Thai

Læa doy nænxn rea di prathan khamphir kæ mu sa tæ di keid mi kar khadyæng kan khun nı nan læa matr wa kha klaw hnung cak phracea khxng cea midi thuk banthuk wi kxn læw k khngca thuk tadsin rahwang phwk khea xyang nænxn læa thæcring phwk khea nan xyu nı kar khlangkhælng sngsay cak nı khamphir nan
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā tæ̀ dị̂ keid mī kār k̄hạdyæ̂ng kạn k̄hụ̂n nı nận læa mātr ẁā khả kl̀āw h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng cêā midị̂ t̄hūk bạnthụk wị̂ k̀xn læ̂w k̆ khngca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn læa thæ̂cring phwk k̄heā nận xyū̀ nı kār khlāngkhælng s̄ngs̄ạy cāk nı khạmp̣hīr̒ nận
และโดยแน่นอน เราได้ประทานคัมภีร์แก่มูซา แต่ได้เกิดมีการขัดแย้งกันขึ้นในนั้น และมาตรว่าคำกล่าวหนึ่งจากพระเจ้าของเจ้ามิได้ถูกบันทึกไว้ก่อนแล้ว ก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างแน่นอน และแท้จริงพวกเขานั้นอยู่ในการคลางแคลงสงสัยจากในคัมภีร์นั้น
Læa doy nænxn rea di prathan khamphir tæ di keid mi kar khadyæng kan khun nı nan læa matrthan wa kha klaw hnung cak phracea khxng cea midi thuk banthuk wi kxn læw k khngca thuk tadsin rahwang phwk khea xyang nænxn læa thæcring phwk khea nan xyu nı kar khlangkhælng sngsay cak nı khamphir nan
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ tæ̀ dị̂ keid mī kār k̄hạdyæ̂ng kạn k̄hụ̂n nı nận læa mātrṭ̄hān ẁā khả kl̀āw h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng cêā midị̂ t̄hūk bạnthụk wị̂ k̀xn læ̂w k̆ khngca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn læa thæ̂cring phwk k̄heā nận xyū̀ nı kār khlāngkhælng s̄ngs̄ạy cāk nı khạmp̣hīr̒ nận
และโดยแน่นอน เราได้ประทานคัมภีร์ แต่ได้เกิดมีการขัดแย้งกันขึ้นในนั้น และมาตรฐานว่าคำกล่าวหนึ่งจากพระเจ้าของเจ้ามิได้ถูกบันทึกไว้ก่อนแล้ว ก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างแน่นอน และแท้จริงพวกเขานั้นอยู่ในการคลางแคลงสงสัยจากในคัมภีร์นั้น

Turkish

Ve andolsun ki biz Musa'ya da kitap verdik de o kitapta ihtilafa dustuler ve eger Rabbinden azaplarının mukadder bir zamana tehir edilmesi hakkında bir emir verilmemis olsaydı coktan hukmedilirdi aralarında ve suphe yok ki onlar, bu hususta elbette suphe icindeler, tereddude dusmusler
Ve andolsun ki biz Musa'ya da kitap verdik de o kitapta ihtilafa düştüler ve eğer Rabbinden azaplarının mukadder bir zamana tehir edilmesi hakkında bir emir verilmemiş olsaydı çoktan hükmedilirdi aralarında ve şüphe yok ki onlar, bu hususta elbette şüphe içindeler, tereddüde düşmüşler
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik, onda da ayrılıga dusuldu. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında derhal hukmedilirdi (isleri bitirilirdi). Onlar Kur´an hakkında derin bir suphe icindedirler
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hükmedilirdi (işleri bitirilirdi). Onlar Kur´an hakkında derin bir şüphe içindedirler
Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, fakat onda anlasmazlıga dusuldu. Eger Rabbinden (daha once) bir soz gecmis (verilmis) olmasaydı, mutlaka aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Gercekten onlar, bundan yana kusku verici bir tereddut icindedirler
Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, fakat onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer Rabbinden (daha önce) bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Gerçekten onlar, bundan yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Celalim hakkı icin, biz Musa’ya Tevrat’ı verdik de (Kur’an’da ihtilafa dusuldugu gibi) onda da ihtilaf edildi (hakdır, batıldır sozleri edildi). Eger (azabın tehirine dair) Rabbinden bir hukum gecmis olmasaydı, aralarında is bitiriliverirdi, (hemen o kafirler helak ediliverirlerdi). Muhakkak ki o kafirler, Kur’an’dan endise veren bir subhe icindedirler
Celâlim hakkı için, biz Mûsa’ya Tevrat’ı verdik de (Kur’an’da ihtilâfa düşüldüğü gibi) onda da ihtilâf edildi (hakdır, bâtıldır sözleri edildi). Eğer (azabın tehirine dair) Rabbinden bir hüküm geçmiş olmasaydı, aralarında iş bitiriliverirdi, (hemen o kâfirler helâk ediliverirlerdi). Muhakkak ki o kâfirler, Kur’an’dan endişe veren bir şübhe içindedirler
And olsun ki, biz Musa´ya kitap verdik. (Ama Israil ogulları) onda gorus ayrılıgına dustuler. Eger Rabbından gecmis bir soz verilmemis olsaydı, aralarında hukmedilerek is bitirilmis olurdu. Gercekten onlar, bunun hakkında oldukca suphe icindedirler
And olsun ki, biz Musa´ya kitap verdik. (Ama İsrail oğulları) onda görüş ayrılığına düştüler. Eğer Rabbından geçmiş bir söz verilmemiş olsaydı, aralarında hükmedilerek iş bitirilmiş olurdu. Gerçekten onlar, bunun hakkında oldukça şüphe içindedirler
And olsun ki Musa'ya Kitap vermistik de onda ayrılıga dusmuslerdi. Rabbinin verilmis bir sozu olmasaydı, aralarında hukmedilmis olurdu. Dogrusu onlar, onun hakkında suphe ve endise icindedirler
And olsun ki Musa'ya Kitap vermiştik de onda ayrılığa düşmüşlerdi. Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hükmedilmiş olurdu. Doğrusu onlar, onun hakkında şüphe ve endişe içindedirler
Andolsun ki biz Musa'ya Tevrat'i vermistik de onda ihtilafa dusmuslerdi. Eger Rabbin tarafindan azabin ertelenmesine dair bir soz gecmeseydi mutlaka aralarinda hukum verilirdi. Gercekten onlar Kur'an hakkinda bir suphe ve tereddut icindedirler
Andolsun ki biz Musa'ya Tevrat'i vermistik de onda ihtilafa düsmüslerdi. Eger Rabbin tarafindan azabin ertelenmesine dair bir söz geçmeseydi mutlaka aralarinda hüküm verilirdi. Gerçekten onlar Kur'ân hakkinda bir süphe ve tereddüt içindedirler
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, onda da ayrılıga dusuldu. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında derhal hukmedilirdi (isleri bitirilirdi). Onlar Kur'an hakkında derin bir suphe icindedirler
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hükmedilirdi (işleri bitirilirdi). Onlar Kur'an hakkında derin bir şüphe içindedirler
Biz Musa'ya kitabı (Ibranice) verdik, onda da anlasmazlıga dustuler. Rabbinin vermis oldugu bir soz olmasaydıaralarında yargı verilirdi. Gercekten onlar ondan kusku ve suphe icindedirler
Biz Musa'ya kitabı (İbranice) verdik, onda da anlaşmazlığa düştüler. Rabbinin vermiş olduğu bir söz olmasaydıaralarında yargı verilirdi. Gerçekten onlar ondan kuşku ve şüphe içindedirler
Andolsun ki biz Musa'ya Tevrat'ı vermistik de onda ihtilafa dusmuslerdi. Eger Rabbin tarafından azabın ertelenmesine dair bir soz gecmeseydi mutlaka aralarında hukum verilirdi. Gercekten onlar Kur'an hakkında bir suphe ve tereddut icindedirler
Andolsun ki biz Musa'ya Tevrat'ı vermiştik de onda ihtilafa düşmüşlerdi. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelenmesine dair bir söz geçmeseydi mutlaka aralarında hüküm verilirdi. Gerçekten onlar Kur'ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Andolsun ki, Musa´ya o kitabı verdik de onda ihtilaf edildi. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı aralarında is bitirilirdi. Kesinlikle onlar, onun hakkında kuskulu bir suphe icindedirler
Andolsun ki, Musa´ya o kitabı verdik de onda ihtilaf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı aralarında iş bitirilirdi. Kesinlikle onlar, onun hakkında kuşkulu bir şüphe içindedirler
Andolsun ki biz Musa´ya Tevrat´ı vermistik de onda ihtilafa dusmuslerdi. Eger Rabbin tarafından azabın ertelenmesine dair bir soz gecmeseydi mutlaka aralarında hukum verilirdi. Gercekten onlar Kur´an hakkında bir suphe ve tereddut icindedirler
Andolsun ki biz Musa´ya Tevrat´ı vermiştik de onda ihtilafa düşmüşlerdi. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelenmesine dair bir söz geçmeseydi mutlaka aralarında hüküm verilirdi. Gerçekten onlar Kur´ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Andolsun ki Musa´ya kitap vermistik de onda ayrılıga dusmuslerdi. Rabb´inin verilmis bir sozu olmasaydı, aralarında hukmedilmis olurdu. Dogrusu onlar, onun hakkında suphe icindedirler
Andolsun ki Musa´ya kitap vermiştik de onda ayrılığa düşmüşlerdi. Rabb´inin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hükmedilmiş olurdu. Doğrusu onlar, onun hakkında şüphe içindedirler
Andolsun, Musa´ya kitabı verdik, fakat onda anlasmazlıga dusuldu. Eger rabbinden (daha once) bir soz gecmis (verilmis) olmasaydı, mutlaka aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Gercekten onlar, bundan yana kusku verici bir tereddut icindedirler
Andolsun, Musa´ya kitabı verdik, fakat onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer rabbinden (daha önce) bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Gerçekten onlar, bundan yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Andolsun ki biz Musaya o kitabı verdik de onda da ihtilaf edildi. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı aralarında is olub bitirilmisdi bile. Her halde onlar bundan subheci bir tereddud icindedirler
Andolsun ki biz Musâya o kitabı verdik de onda da ihtilâf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı aralarında iş olub bitirilmişdi bile. Her halde onlar bundan şübheci bir tereddüd içindedirler
Andolsun ki; Biz, Musa´ya kitab vermistik de onda ihtilafa dusulmustu. Sayet Rabbından bir soz gecmis olmasaydı; aralarında hukum verilirdi. Muhakkak ki onlar; bundan suphe ve endise icindedirler
Andolsun ki; Biz, Musa´ya kitab vermiştik de onda ihtilafa düşülmüştü. Şayet Rabbından bir söz geçmiş olmasaydı; aralarında hüküm verilirdi. Muhakkak ki onlar; bundan şüphe ve endişe içindedirler
Ve andolsun ki Musa (A.S)´a kitap verdik. Fakat onun hakkında ihtilaf ettiler. Rabbinden bir soz gecmemis olsaydı, onların arasında (hemen) hukum verilirdi. Ve muhakkak ki onlar, ondan mutlaka sek ve suphe icinde olanlardır
Ve andolsun ki Musa (A.S)´a kitap verdik. Fakat onun hakkında ihtilâf ettiler. Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, onların arasında (hemen) hüküm verilirdi. Ve muhakkak ki onlar, ondan mutlaka şek ve şüphe içinde olanlardır
Ve le kad ateyna musel kitabe fahtulife fıh ve lev la kelimetun sebekat mir rabbike le kudıye beynehum ve innehum lefı sekkim minhu murıb
Ve le kad ateyna musel kitabe fahtülife fıh ve lev la kelimetün sebekat mir rabbike le kudıye beynehüm ve innehüm lefı şekkim minhü mürıb
Ve lekad ateyna musel kitabe fahtulife fih(fihi), ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kudıye beynehum, ve innehum lefi sekkin minhu murib(muribin)
Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe fahtulife fîh(fîhi), ve lev lâ kelimetun sebekat min rabbike le kudıye beynehum, ve innehum lefî şekkin minhu murîb(murîbin)
Biz Musa´ya da daha once vahiy indirmistik, sonra onun uzerinde ihtilaflar baslamıstı. Ve (o zaman, simdiki gibi,) Rabbinden gelen bir buyruk bulunmamıs olsaydı, her sey onlar arasında (basından) kararlastırılmıs olurdu. Aslında onlar, (bu ilahi kelama inanmayanlar,) onun uyarı ve ogutleri hakkında supheye varan buyuk bir tereddut icindedirler
Biz Musa´ya da daha önce vahiy indirmiştik, sonra onun üzerinde ihtilaflar başlamıştı. Ve (o zaman, şimdiki gibi,) Rabbinden gelen bir buyruk bulunmamış olsaydı, her şey onlar arasında (başından) kararlaştırılmış olurdu. Aslında onlar, (bu ilahi kelama inanmayanlar,) onun uyarı ve öğütleri hakkında şüpheye varan büyük bir tereddüt içindedirler
velekad ateyna muse-lkitabe fahtulife fih. velevla kelimetun sebekat mir rabbike lekudiye beynehum. veinnehum lefi sekkim minhu muribun
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe faḫtülife fîh. velevlâ kelimetün sebeḳat mir rabbike leḳuḍiye beynehüm. veinnehüm lefî şekkim minhü mürîbün
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, onda da ayrılıga dusuldu. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında derhal hukmedilirdi (isleri bitirilirdi).Onlar Kur'an hakkında derin bir suphe icindedirler
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hükmedilirdi (işleri bitirilirdi).Onlar Kur'an hakkında derin bir şüphe içindedirler
Musa’ya da kitap vermistik. Onda da anlasmazlıga dusuldu. Rabbinden bir soz cıkmıs olmasaydı hemen aralarında hukum verilirdi. Onlar, ondan yine de suphe ve endise icindedirler
Musa’ya da kitap vermiştik. Onda da anlaşmazlığa düşüldü. Rabbinden bir söz çıkmış olmasaydı hemen aralarında hüküm verilirdi. Onlar, ondan yine de şüphe ve endişe içindedirler
Musa’ya da kitap vermistik. Onda da ayrılıga dusuldu. Onceden Rabbinden bir soz verilmis olmasaydı hemen aralarında hukum verilirdi. Onlar, ondan yine de suphe ve tereddut icindedirler
Musa’ya da kitap vermiştik. Onda da ayrılığa düşüldü. Önceden Rabbinden bir söz verilmiş olmasaydı hemen aralarında hüküm verilirdi. Onlar, ondan yine de şüphe ve tereddüt içindedirler
Gercekten Biz Musa'ya da kitap vermistik de Kur’an hakkında bunlar ihtilaf ettigi gibi, onun hakkında da ihtilaf edilmisti.Eger Rabbinden haklarındaki azabı erteleme ve hukmu kıyamete bırakma seklinde daha once bir hukum verilmis olmasaydı, onların isleri bitmisti bile! Bu gercege ragmen onlar hala bundan derin bir suphe icindedirler
Gerçekten Biz Mûsâ'ya da kitap vermiştik de Kur’ân hakkında bunlar ihtilaf ettiği gibi, onun hakkında da ihtilaf edilmişti.Eğer Rabbinden haklarındaki azabı erteleme ve hükmü kıyamete bırakma şeklinde daha önce bir hüküm verilmiş olmasaydı, onların işleri bitmişti bile! Bu gerçeğe rağmen onlar hâlâ bundan derin bir şüphe içindedirler
Andolsun biz Musa'ya Kitabı vermistik, onda da ayrılıga dusulmustu. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında derhal hukum verilir(isleri bitirilir)di. Onlar ondan iskilli bir kusku icindedirler
Andolsun biz Musa'ya Kitabı vermiştik, onda da ayrılığa düşülmüştü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hüküm verilir(işleri bitirilir)di. Onlar ondan işkilli bir kuşku içindedirler
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, fakat onda anlasmazlıga dusuldu. Eger senin Rabbinden (daha once) bir soz gecmis (verilmis) olmasaydı, mutlaka aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Gercekten onlar, bundan yana kusku verici bir tereddut icindedirler
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, fakat onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer senin Rabbinden (daha önce) bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Gerçekten onlar, bundan yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Andolsun biz Musa’ya o kitabı verdik de, hakkında ayrılıga dusuldu. Daha once Rabbin tarafından verilmis bir soz olmasaydı, aralarında hukum verilmis olurdu. Onlar, hala bundan sek ve suphe icindedirler
Andolsun biz Musa’ya o kitabı verdik de, hakkında ayrılığa düşüldü. Daha önce Rabbin tarafından verilmiş bir söz olmasaydı, aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onlar, hâlâ bundan şek ve şüphe içindedirler
Yemin olsun, biz Musa'ya Kitap'ı verdik de onda ihtilafa dusuldu! Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Hic kuskusuz, onlar, Kur'an hakkında, surekli iskillendiren bir kusku icindedirler
Yemin olsun, biz Mûsa'ya Kitap'ı verdik de onda ihtilafa düşüldü! Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Hiç kuşkusuz, onlar, Kur'an hakkında, sürekli işkillendiren bir kuşku içindedirler
Yemin olsun, biz Musa´ya Kitap´ı verdik de onda ihtilafa dusuldu! Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Hic kuskusuz, onlar, Kur´an hakkında, surekli iskillendiren bir kusku icindedirler
Yemin olsun, biz Mûsa´ya Kitap´ı verdik de onda ihtilafa düşüldü! Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Hiç kuşkusuz, onlar, Kur´an hakkında, sürekli işkillendiren bir kuşku içindedirler
Yemin olsun, biz Musa´ya Kitap´ı verdik de onda ihtilafa dusuldu! Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Hic kuskusuz, onlar, Kur´an hakkında, surekli iskillendiren bir kusku icindedirler
Yemin olsun, biz Mûsa´ya Kitap´ı verdik de onda ihtilafa düşüldü! Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Hiç kuşkusuz, onlar, Kur´an hakkında, sürekli işkillendiren bir kuşku içindedirler

Twi

Nokorε sε Yε’de Nwoma no maa Mose, nanso nkyinyeε baa mu. Sε εnyε asεm no na adikan wͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ a, anka yabu wͻn ntεm atεn. Nokorε sε wͻn adwen nnsi pi wͻ (Qur’aan yi) ho

Uighur

بىز ھەقىقەتەن مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق، ئۇ ھەقتە ئىختىلاپ بولدى. ئەگەر پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى جازالاشنى قىيامەتكىچە كېچىكتۈرۈش) ۋەدىسى بولمىسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلاتتى، ئۇلار ھەقىقەتەن قۇرئاندىن زىيادە شەكتىدۇر
بىز ھەقىقەتەن مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق، ئۇ ھەقتە ئىختىلاپ بولدى. ئەگەر پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى جازالاشنى قىيامەتكىچە كېچىكتۈرۈش) ۋەدىسى بولمىسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلاتتى، ئۇلار ھەقىقەتەن قۇرئاندىن زىيادە شەكتىدۇر

Ukrainian

Ми дарували Мусі Писання, а вони почали сперечатися про нього. Якби не попереднє слово Господа твого, то між ними вже б розсудили! Але вони мають глибокі сумніви про це![CCCXCV]
My daly Moses svyate pysannya ta tse takozh dysputuvalosʹ. Yakshcho b tse bulo ne dlya vashoho Lorda predetermined rishennya, vony by sudylysʹ nehayno. Diysno, vony havanʹ nadto bahato maye sumniv
Ми дали Moses святе писання та це також диспутувалось. Якщо б це було не для вашого Лорда predetermined рішення, вони би судились негайно. Дійсно, вони гавань надто багато має сумнів
My daruvaly Musi Pysannya, a vony pochaly sperechatysya pro nʹoho. Yakby ne poperednye slovo Hospoda tvoho, to mizh nymy vzhe b rozsudyly! Ale vony mayutʹ hlyboki sumnivy pro tse
Ми дарували Мусі Писання, а вони почали сперечатися про нього. Якби не попереднє слово Господа твого, то між ними вже б розсудили! Але вони мають глибокі сумніви про це
My daruvaly Musi Pysannya, a vony pochaly sperechatysya pro nʹoho. Yakby ne poperednye slovo Hospoda tvoho, to mizh nymy vzhe b rozsudyly! Ale vony mayutʹ hlyboki sumnivy pro tse
Ми дарували Мусі Писання, а вони почали сперечатися про нього. Якби не попереднє слово Господа твого, то між ними вже б розсудили! Але вони мають глибокі сумніви про це

Urdu

Issey pehle humne Moosa ko kitaab di thi aur uske maamle mein bhi yahi ikhtilaf hua tha. Agar tere Rubb ne pehle hi ek baat tai na kardi hoti to in ikhtilaf karne walon ke darmiyan faisla chuka diya jata, aur haqeeqat yeh hai ke yeh log uski taraf se sakht iztaraab angeiz (sakht bechain karne wale/disquieting) shakk mein paday huey hain
اِس سے پہلے ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی تھی اور اس کے معاملے میں بھی یہی اختلاف ہوا تھا اگر تیرے رب نے پہلے ہی ایک بات طے نہ کر دی ہوتی تو ان اختلاف کرنے والوں کے درمیان فیصلہ چکا دیا جاتا اور حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اُس کی طرف سے سخت اضطراب انگیز شک میں پڑے ہوئے ہیں
اورہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی پھر اس میں اختلاف کیا گیا اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کا فیصلہ ہی ہو چکا ہوتا اورانہیں تو قرآن میں قوی شک ہے
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تو اس میں اختلاف کیا گیا۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے نہ ٹھہر چکی ہوتی تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا۔ اور یہ اس (قرآن) سے شک میں الجھ رہے ہیں
اور ہم نے دی تھی موسٰی کو کتاب پھر اس میں اختلاف پڑا [۶۳] اور اگر نہ ہوتی ایک بات جو پہلے نکل چکی تیرے رب کی طرف سے تو ان میں فیصلہ ہو جاتا [۶۴] اور وہ ایسے دھوکے میں ہیں اس قرآن سے جو چین نہیں لینے دیتا [۶۵]
اور ہم ہی نے موسیٰ(ع) کو کتاب (توراۃ) عطا کی تھی تو اس میں اختلاف کیا گیا ہے اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے طے نہ ہو چکی ہوتی تو ان (اختلاف کرنے والوں) میں فیصلہ کر دیا جاتا اور بیشک وہ ایک تردد انگیز شک میں پڑے ہوئے ہیں۔
Yaqeenan hum ney Musa (alh-e-salam) ko kitab di thi so uss mein bhi ikhtilaf kiya gaya aur agar (woh) baat na hoti (jo) aap kay rab ki taraf say pehlay hi muqarrar ho chuki hai to unkay darmiyan (kabhi ka) faisla ho chuka hota yeh log to iss kay baray mein boht sakht bey-shain kerney walay shak mein hain
یقیناً ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دی تھی، سو اس میں بھی اختلاف کیا گیا اور اگر (وه) بات نہ ہوتی (جو) آپ کے رب کی طرف سے پہلے ہی مقرر ہو چکی ہے۔ توان کے درمیان (کبھی کا) فیصلہ ہو چکا ہوتا، یہ لوگ تو اس کے بارے میں سخت بےچین کرنے والے شک میں ہیں
yaqinan hum ne Mosa(alaihissalaam) ko kitaab di thi, so us mein bhi eqtelaaf kiya gaya aur agar (wo) baath na hoti (jo) aap ke rab ki taraf se pehle hee muqarrar ho chuki hai, to un ke darmiyaan kabhi ka faysla ho chuka hota, ye log to us ke baare mein saqth be chayn karne waale shak mein hai
اور ہم نے عطا فرمائی موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب پس اس میں بھی بہت اختلاف کیا گیا ہے اور اگر ایک بات طے نہ ہو گئی ہوتی آپ کے رب کی طرف سے تو (ابھی) فیصلہ کر دیا جاتا ان کے درمیان ۔ اور بیشک وہ ایک شک میں مبتلا ہیں اس کے بارے میں جو بےچین کر دینے والا ہے
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں
اور ہم نے موسیٰ کو بھی کتاب دی تھی، پھر اس میں بھی اختلاف ہوا۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کردی گئی ہوتی، تو ان لوگوں کا معاملہ چکا ہی دیا گیا ہوتا۔ اور حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ ایسے شک میں پڑے ہوئے ہیں جس نے ان کو خلجان میں ڈال رکھا ہے
اور یقینا ہم نے موسٰی کو کتاب دی تو اس میں بھی جھگڑا ڈال دیا گیا اور اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوگئی ہوتی تو اب تک ان کے درمیان فیصلہ کردیا گیا ہوتا اور یقینا یہ بڑے بے چین کردینے والے شک میں مبتلا ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик. Бас, у ҳақида ихтилоф қилинди. Агар Роббинг томонидан олдин сўз ўтмаганида, ораларида, албатта, ҳукм чиқариларди. Албатта, улар у ҳақда гумонли шакдадирлар
Дарҳақиқат, Биз Мусога Китоб — Таврот ато этганимизда, у (Таврот) ҳақида ҳам (худди Қуръон ҳақида ихтилоф қилинганидек) ихтилоф қилингандир. Агар Парвардигорингиз томонидан (барча ҳисоб-китоб Қиёмат Куни бўлиши хусусидаги) Сўз ўтмаганида, уларнинг ўртасида ҳукм қилинган бўлур эди (яъни, уларга иймонсизликлари учун дарҳол жазо берилган бўлур эди). Ҳақиқатан ҳам улар (Қуръон) ҳақида шубҳа-гумондадирлар
Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик. Бас, у ҳақида ихтилоф қилинди. Агар Роббинг томонидан олдин сўз ўтмаганида, ораларида, албатта, ҳукм чиқариларди. Албатта, улар у ҳақда гумонли шакдадирлар. (Мусо алайҳиссаломнинг қавми Таврот ҳақида ихтилоф қилди. Баъзилари иймон келтирди. Баъзилари куфрга кетди. Худди Қуръонга нисбатан муносабатга ўхшаш муносабат бўлди. Агар Аллоҳ таоло қиёматда ҳисоб-китоб қилишга сўз бермаганида, китобига куфр келтирганларни, албатта, азобга дучор этар эди)

Vietnamese

Va qua that TA đa ban cho Musa Kinh Sach nhung lai co su tranh cai trong đo. Neu khong vi mot Loi Phan tu Thuong Đe cua Nguoi đa đuoc phan ra truoc đay thi viec tranh cai giua bon chung đa đuoc giai quyet xong. Nhung chung lai rat đoi nghi ngo ve No
Và quả thật TA đã ban cho Musa Kinh Sách nhưng lại có sự tranh cãi trong đó. Nếu không vì một Lời Phán từ Thượng Đế của Ngươi đã được phán ra trước đây thì việc tranh cãi giữa bọn chúng đã được giải quyết xong. Nhưng chúng lại rất đỗi nghi ngờ về Nó
Qua that, TA đa ban cho Musa Kinh Sach, nhung đa co nhung tranh cai va bat đong trong đo. Neu khong vi mot loi phan cua Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su) đa đuoc phan ra tu truoc thi su viec tranh cai va bat đong giua chung đa đuoc giai quyet xong xuoi. That vay, nhung ke vo đuc tin van cu hoai nghi ve (Qur’an)
Quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách, nhưng đã có những tranh cãi và bất đồng trong đó. Nếu không vì một lời phán của Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ) đã được phán ra từ trước thì sự việc tranh cãi và bất đồng giữa chúng đã được giải quyết xong xuôi. Thật vậy, những kẻ vô đức tin vẫn cứ hoài nghi về (Qur’an)

Xhosa

Kananjalo Sanika uMûsâ isiBhalo, kodwa kwabakho ukuphikisana ngaso. Ke kaloku ukuba kwakungekho ngenxa yelizwi (lommiselo) elalisele liphumile livela eNkosini yakho kwangaphambili, ngekuba umcimbi sele wagqitywa phakathi kwabo. Kodwa inene bona baneentandabuzo ngayo (i’Kur’ân)

Yau

Soni chisimu chene Musa twampele chitabu, basi ni wapatikene mwalakwemo ukangani, mwanti lingawaga lilowe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje wenu (Allah lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaweje ku Kiyama), chisimu kungajilanyidwe chilikati chao, soni chisimu wanganyao ali m’chikaiko chekulungwa chakuchikaichila chalakwecho
Soni chisimu chene Musa twampele chitabu, basi ni wapatikene mwalakwemo ukangani, mwanti lingaŵaga liloŵe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaŵeje ku Kiyama), chisimu kungajilanyidwe chilikati chao, soni chisimu ŵanganyao ali m’chikaiko chekulungwa chakuchikaichila chalakwecho

Yoruba

A kuku fun (Anabi) Musa ni Tira. Won si yapa enu si i. Ti ko ba je pe oro kan ti o ti siwaju ni odo Oluwa re ni, A iba se idajo laaarin won. Dajudaju won tun wa ninu iyemeji t’o gbopon nipa al-Ƙur’an
A kúkú fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. Wọ́n sì yapa ẹnu sí i. Tí kò bá jẹ́ pé ọ̀rọ́ kan tí ó ti ṣíwájú ní ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ ni, A ìbá ṣe ìdájọ́ láààrin wọn. Dájúdájú wọ́n tún wà nínú iyèméjì t’ó gbópọn nípa al-Ƙur’ān

Zulu

Futhi ngempela samnikeza uMose incwadi kwase kuvela impikiswano kuyo futhi ukube kwakungesingenxa yegama elaselidlulile elivela eNkosini yakho, ngempela kwakuzokwehlulelwa phakathi kwabo futhi ngempela bona basekungabazeni okukhulu ngayo