Achinese

Meunyo Neupeujeut teuma Qur'an Lam bahsa laen bandum meupeugah Teuntee jikheun sit pakon hana trang Ayat di dalam hana geucharah Nyang saboh laen nyang saboh Arab Pakri ek sapat meupisah-pisah Takheun nyoe milek urueng meuiman Peutunyok Tuhan nyang Maha Murah Lom jeut keu ubat Neubri le Tuhan Nyang han meuiman droejih nyang salah Ka jiboh sumpai lam geulinyueng jih Buta mata jih han sapeue leumah Tameuhoi jihnyan bak teumpat jioh Pajan keuh ek troh peue nyang tapeugah

Afar

Nabiyow ama Qhuraan “Qajam”afat (Qarab-af akke waa afat) kaa haynaamal, aayoota kaak macah baxxaqsime wayteeh ni- afat? Qhuraan qajamaay, Nabii qarabtoytaa? Axcuk yenen. Keenik ixxic nabiyow; ama Qhuraan yeemene marah tirtooy, diwá. Kaadu kaa nummaysewee marak aytiital gibda keenik taniih, usuk (Qhuraan kinnuk) ken sorkocô baxittel inti sinnaay diteey, tirri kaal miyyan. Woo korosuy Qhuraan nummayse wayte, xer- ikkek kah seecan maray ken kah seecaanam aabbe waah inna kinni

Afrikaans

En indien Ons ’n Qur’ãn in ’n vreemde taal gegee het, sou hulle gesê het: Waarom is sy boodskappe nie duidelik gemaak nie? Hoe nou? ’n Vreemde taal, en ’n Arabier! Sê: Dit is ’n leiding tot genesing vir die gelowiges. En aangaande diegene ~ die ongelowiges ~ daar is ’n doofheid in hulle ore, en dit is vir hulle onduidelik. Hulle word vanaf ’n afgeleë plek geroep

Albanian

Dhe sikur ta benim Kur’anin ne gjuhen e huaj, ata me siguri do te thonin: “Te kishin qene ajetet e tij te shpjeguar”. A gjuhe e huaj, e ai vete arab, a?! thuaj: “Ai eshte per besimtaret udhezim dhe bar”. Kurse ata qe nuk besojne – jane te shurdher e te verber, ata sikur thirren nga nje vend i larget
Dhe sikur ta bënim Kur’anin në gjuhën e huaj, ata me siguri do të thonin: “Të kishin qenë ajetet e tij të shpjeguar”. A gjuhë e huaj, e ai vetë arab, a?! thuaj: “Ai është për besimtarët udhëzim dhe bar”. Kurse ata që nuk besojnë – janë të shurdhër e të verbër, ata sikur thirren nga një vend i largët
Sikur ta kishim shpallur Kur’anin ne gjuhe te huaj, ata do te thonin: “Te ishin ajetet e shpallura te kuptueshme! Valle, (a Kur’ani) te jete ne gjuhen joarabe, (e pejgamberi) te jete arab!? Thuaj: “Ai, per besimtaret eshte udherrefyes dhe ilac”. Dhe, ata qe nuk besojne, kane pengesa ne veshe (jane te shurdher) dhe ai (Kur’ani), per ta eshte verberi (ata jane te verber), thuajse thirren prej vendeve te largeta
Sikur ta kishim shpallur Kur’anin në gjuhë të huaj, ata do të thonin: “Të ishin ajetet e shpallura të kuptueshme! Vallë, (a Kur’ani) të jetë në gjuhën joarabe, (e pejgamberi) të jetë arab!? Thuaj: “Ai, për besimtarët është udhërrëfyes dhe ilaç”. Dhe, ata që nuk besojnë, kanë pengesa në veshë (janë të shurdhër) dhe ai (Kur’ani), për ta është verbëri (ata janë të verbër), thuajse thirrën prej vendeve të largëta
Sikur ta kishim shpallur Kuranin ne nje gjuhe tjeter, ata do te thoshin: “Ah, sikur vargjet e tij te ishin te kuptueshme! Valle, pse te jete ne nje gjuhe te huaj, nderkohe qe ai[290] eshte arab?!” Thuaj: “Ai eshte udherrefyes dhe sherim per besimtaret”. Por ata qe nuk besojne, jane te shurdher dhe te verber, njesoj si te thirreshin prej vendeve te largeta
Sikur ta kishim shpallur Kuranin në një gjuhë tjetër, ata do të thoshin: “Ah, sikur vargjet e tij të ishin të kuptueshme! Vallë, pse të jetë në një gjuhë të huaj, ndërkohë që ai[290] është arab?!” Thuaj: “Ai është udhërrëfyes dhe shërim për besimtarët”. Por ata që nuk besojnë, janë të shurdhër dhe të verbër, njësoj si të thirreshin prej vendeve të largëta
Sikur Ne tabenim Kur’anin ne gjuhe te huaj, ata do te thoshin: “Perse nuk jane ajetet e tij te kuptueshme (te shkoqitura), a eshte ai (Kur’ani) ne gjuhe te huaj, kurse ai (pejgamberi) eshte arab?” Thuaj: “Ai eshte per besimtaret udhezues e sherues. E ata qe nuk besojne ne veshet e tyre kane shurdhim, dhe ai per ta eshte verberim. Te tillet jane sikurse thirren prej nje vendi te larget e nuk degjojne”
Sikur Ne tabënim Kur’anin në gjuhë të huaj, ata do të thoshin: “Përse nuk janë ajetet e tij të kuptueshme (të shkoqitura), a është ai (Kur’ani) në gjuhë të huaj, kurse ai (pejgamberi) është arab?” Thuaj: “Ai është për besimtarët udhëzues e shërues. E ata që nuk besojnë në veshët e tyre kanë shurdhim, dhe ai për ta është verbërim. Të tillët janë sikurse thirren prej një vendi të largët e nuk dëgjojnë”
Sikur Ne ta benim Kur´anin ne gjuhe te huaj, ata do te thoshin: "Perse nuk jane ajetet e tij te kuptueshme (te shkoqitura), a eshte ai (Kur´ani) ne gjuhe te huaj, kurse ai (pejgamberi) eshte arab?" Thuaj: "Ai eshte per besimtaret udhezues e sherues. E ata
Sikur Ne ta bënim Kur´anin në gjuhë të huaj, ata do të thoshin: "Përse nuk janë ajetet e tij të kuptueshme (të shkoqitura), a është ai (Kur´ani) në gjuhë të huaj, kurse ai (pejgamberi) është arab?" Thuaj: "Ai është për besimtarët udhëzues e shërues. E ata

Amharic

be’ajeminya yehone k’uri’ani badereginewi noro anik’ets’ochu «(beminawik’ewi k’wanik’wa) ayibirarumi norwalini? (k’uri’anu) ajeminyana (melikitenyawi) ‘arebawi yihonalini?» balu neberi irisu le’ineziya le’amenuti memiriyana mefewesha newi፡፡ ineziyami yemayaminuti bejorowochachewi wisit’i dinik’urina newi፡፡ (ayisemutimi)፡፡ inerisumi be’inerisu layi iwirineti newi፡፡ ineziya keruk’i sifira inidemit’it’eru nachewi፡፡
be’ājeminya yeẖone k’uri’ani badereginewi noro ānik’ets’ochu «(beminawik’ewi k’wanik’wa) āyibirarumi norwalini? (k’uri’anu) ājeminyana (melikitenyawi) ‘ārebawī yiẖonalini?» balu neberi irisu le’inezīya le’āmenuti memirīyana mefewesha newi፡፡ inezīyami yemayaminuti bejorowochachewi wisit’i dinik’urina newi፡፡ (āyisemutimi)፡፡ inerisumi be’inerisu layi iwirineti newi፡፡ inezīya keruk’i sifira inidemīt’it’eru nachewi፡፡
በአጀምኛ የኾነ ቁርኣን ባደረግነው ኖሮ አንቀጾቹ «(በምናውቀው ቋንቋ) አይብራሩም ኖሯልን? (ቁርኣኑ) አጀምኛና (መልክተኛው) ዐረባዊ ይኾናልን?» ባሉ ነበር እርሱ ለእነዚያ ለአመኑት መምሪያና መፈወሻ ነው፡፡ እነዚያም የማያምኑት በጆሮዎቻቸው ውስጥ ድንቁርና ነው፡፡ (አይሰሙትም)፡፡ እነርሱም በእነርሱ ላይ እውርነት ነው፡፡ እነዚያ ከሩቅ ስፍራ እንደሚጥጠሩ ናቸው፡፡

Arabic

«ولو جعلناه» أي الذكر «قراناً أعجميا لقالوا لولا» هلا «فصلت» بينت «آياته» حتى نفهمها «أ» قرآن «اعجمي و» نبي «عربي» استفهام إنكار منهم بتحقيق الهمزة الثانية وقلبها ألفا بإشباع، ودونه «قل هو للذين آمنوا هدى» من الضلالة «وشفاء» من الجهل «والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر» ثقل فلا يسمعونه «وهو عليهم عمى» فلا يفهمونه «أولئك ينادون من مكان بعيد» أي هم كالمنادى من مكان بعيد لا يسمع ولا يفهم ما ينادى به
walaw jaealna hdha alquran aldhy 'anzalnah ealayk -ayha alrswl- aejmyana, laqal almshrkwn: hla buyint ayath, fnfqhh wnelmh, 'a'aejamiun hdha alqran, wlsan aladhi 'unzil ealayh erby? hdha la ykwn. qul lahum -ayha alrswl-: hdha alquran liladhin amanuu biallah warasulih hudana min aldlalt, washifa' lima fi alsudur min alshukuk walamrad, waladhin la yuminun bialquran fi adhanihim samam min smaeh wtdbrh, wahu ealaa qulubuhum eamana, fala yahtadun bh, 'uwlayik almushrikun kaman yunada, wahu fi makan baeid la yasmae daeyana, wala yujib mnadyana
ولو جعلنا هذا القرآن الذي أنزلناه عليك -أيها الرسول- أعجميًا، لقال المشركون: هلا بُيِّنتْ آياته، فنفقهه ونعلمه، أأعجمي هذا القرآن، ولسان الذي أنزل عليه عربي؟ هذا لا يكون. قل لهم -أيها الرسول-: هذا القرآن للذين آمنوا بالله ورسوله هدى من الضلالة، وشفاء لما في الصدور من الشكوك والأمراض، والذين لا يؤمنون بالقرآن في آذانهم صمم من سماعه وتدبره، وهو على قلوبهم عَمًى، فلا يهتدون به، أولئك المشركون كمن يُنادى، وهو في مكان بعيد لا يسمع داعيًا، ولا يجيب مناديًا
Walaw jaAAalnahu quranan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yuminoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman olaika yunadawna min makanin baAAeedin
Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed
Walaw jaAAalnahu qur-ananaAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhuaaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoohudan washifaon wallatheena layu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ikayunadawna min makanin baAAeed
Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
walaw jaʿalnahu qur'anan aʿjamiyyan laqalu lawla fussilat ayatuhu aʿ'jamiyyun waʿarabiyyun qul huwa lilladhina amanu hudan washifaon wa-alladhina la yu'minuna fi adhanihim waqrun wahuwa ʿalayhim ʿaman ulaika yunadawna min makanin baʿidin
walaw jaʿalnahu qur'anan aʿjamiyyan laqalu lawla fussilat ayatuhu aʿ'jamiyyun waʿarabiyyun qul huwa lilladhina amanu hudan washifaon wa-alladhina la yu'minuna fi adhanihim waqrun wahuwa ʿalayhim ʿaman ulaika yunadawna min makanin baʿidin
walaw jaʿalnāhu qur'ānan aʿjamiyyan laqālū lawlā fuṣṣilat āyātuhu āʿ'jamiyyun waʿarabiyyun qul huwa lilladhīna āmanū hudan washifāon wa-alladhīna lā yu'minūna fī ādhānihim waqrun wahuwa ʿalayhim ʿaman ulāika yunādawna min makānin baʿīdin
وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِیࣰّا لَّقَالُوا۟ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَایَـٰتُهُۥۤۖ ءَا۬عۡجَمِیࣱّ وَعَرَبِیࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ هُدࣰى وَشِفَاۤءࣱۚ وَٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ فِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣱ وَهُوَ عَلَیۡهِمۡ عَمًىۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ یُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُۥ قُرَانًا أَعۡجَمِيࣰّ ا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥۖ ءَا۬عۡجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدࣰ ى وَشِفَآءࣱۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣱ وَهُوَ عَلَيۡهِمُۥ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيࣰّ ا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَٰا۬عۡجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدࣰ ى وَشِفَآءࣱۚ وَاَلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣱ وَهۡوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَٰا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَاَلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهۡوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ
وَلَوۡ جَعَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا اَعۡجَمِيًّا لَّقَالُوۡا لَوۡلَا فُصِّلَتۡ اٰيٰتُهٗؕ ءَاَۙعۡجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّؕ قُلۡ هُوَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا هُدًي وَّشِفَآءٌؕ وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ فِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرٌ وَّهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًيؕ اُولٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِنۡ مَّكَانٍۭ بَعِيۡدٍࣖ‏
وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِیࣰّا لَّقَالُوا۟ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَایَـٰتُهُۥۤۖ ءَا۬عۡجَمِیࣱّ وَعَرَبِیࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ هُدࣰى وَشِفَاۤءࣱۚ وَٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ فِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣱ وَهُوَ عَلَیۡهِمۡ عَمًىۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ
وَلَوۡ جَعَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا اَعۡجَمِيًّا لَّقَالُوۡا لَوۡلَا فُصِّلَتۡ اٰيٰتُهٗﵧ ءَاَۙعۡجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّﵧ قُلۡ هُوَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا هُدًي وَّشِفَآءٌﵧ وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ فِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرٌ وَّهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًيﵧ اُولٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِنۡ مَّكَانٍۣ بَعِيۡدٍ ٤٤ﶒ
Wa Law Ja`alnahu Qur'anaan 'A`jamiyaan Laqalu Lawla Fussilat 'Ayatuhu 'A'a`jamiyun Wa `Arabiyun Qul Huwa Lilladhina 'Amanu Hudaan Wa Shifa'un Wa Al-Ladhina La Yu'uminuna Fi 'Adhanihim Waqrun Wa Huwa `Alayhim `Amaan 'Ula'ika Yunadawna Min Makanin Ba`idin
Wa Law Ja`alnāhu Qur'ānāan 'A`jamīyāan Laqālū Lawlā Fuşşilat 'Āyātuhu 'A'a`jamīyun Wa `Arabīyun Qul Huwa Lilladhīna 'Āmanū Hudáan Wa Shifā'un Wa Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Fī 'Ādhānihim Waqrun Wa Huwa `Alayhim `Amáan 'Ūlā'ika Yunādawna Min Makānin Ba`īdin
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ قُرْءَاناً أَعْجَمِيّاࣰ لَّقَالُواْ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥۖ ءَٰا۬عْجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۖ قُلْ هُوَ لِلذِينَ ءَامَنُواْ هُديࣰ وَشِفَآءࣱۖ وَالذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِے ءَاذَانِهِمْ وَقْرࣱ وَهْوَ عَلَيْهِمْ عَميًۖ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲۖ‏
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُۥ قُرَانًا أَعۡجَمِيࣰّ ا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥۖ ءَا۬عۡجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدࣰ ى وَشِفَآءࣱۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣱ وَهُوَ عَلَيۡهِمُۥ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيࣰّ ا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَأَعۡجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدࣰ ى وَشِفَآءࣱۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣱ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ ۖ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيࣰّ ا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥۖ ءَٰا۬عۡجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدࣰ ى وَشِفَآءࣱۚ وَاَلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ فِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣱ وَهۡوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥۖ ءَٰا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَاَلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ فِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهۡوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيࣰّ ا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدࣰ ى وَشِفَآءࣱۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣱ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
ولو جعلنه قرءانا اعجمي ا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمي وعربي قل هو للذين ءامنوا هد ى وشفاء والذين لا يومنون في ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى اوليك ينادون من مكان بعيد
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ قُرْءَاناً اَعْجَمِيّاࣰ لَّقَالُواْ لَوْلَا فُصِّلَتَ اٰيَٰتُهُۥٓۖ ءَآعْجَمِيࣱّ وَعَرَبِيࣱّۖ قُلْ هُوَ لِلذِينَ ءَامَنُواْ هُديࣰ وَشِفَآءࣱۖ وَالذِينَ لَا يُومِنُونَ فِےٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرࣱ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَميًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲۖ
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ (أَعْجَمِيًّا: غَيْرَ عَرَبِيٍّ, لَوْلَا فُصِّلَتْ: هَلَّا بُيِّنَتْ آيَاتُهُ؟! أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ: لَقَالُوا: كَيْفَ يَكُونُ القُرْآنُ أَعْجَمِيًّا، وَلِسَانُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَيْهِ القُرْآنُ عَرَبِيٌّ؟! وَقْرٌ: صَمَمٌ, يُنَادَوْنَ: كَمَنْ يُنَادَى, مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ: فَلَا يَسْمَعُ دَاعِيًا، وَلَا يُجِيبُ مُنَادِيًا)
ولو جعلنه قرءانا اعجميا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمي وعربي قل هو للذين ءامنوا هدى وشفاء والذين لا يومنون في ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى اوليك ينادون من مكان بعيد (اعجميا: غير عربي, لولا فصلت: هلا بينت اياته؟! ااعجمي وعربي: لقالوا: كيف يكون القران اعجميا، ولسان الذي انزل عليه القران عربي؟! وقر: صمم, ينادون: كمن ينادى, من مكان بعيد: فلا يسمع داعيا، ولا يجيب مناديا)

Assamese

Arau yadi ami iyaka anarabi bhasara kora'ana banalohemtena tente sihamte arasye ka’lehemtena, ‘iyara ayatasamuha bisadabharae bibrta horaa na'i kiya? Bhasa anarabiya, athaca raachula arabiya!’ Koraa, ‘e'ito muminasakalara babe hidayata arau araogya’. Yihamte imana posana nakarae sihamtara kanata ache badhirata arau kora'ane sihamtara (antarara) oparata andhatba srsti karaiba. Sihamtake'i ahbana karaa ha’ba durararti sthanara paraa
Ārau yadi āmi iẏāka anārabī bhāṣāra kōra'āna banālōhēm̐tēna tēntē siham̐tē araśyē ka’lēhēm̐tēna, ‘iẏāra āẏātasamūha biśadabhāraē bibr̥ta hōraā nā'i kiẏa? Bhāṣā anārabīẏa, athaca raāchula ārabīẏa!’ Kōraā, ‘ē'iṭō muminasakalara bābē hidāẏata ārau āraōgya’. Yiham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraē siham̐tara kāṇata āchē badhiratā ārau kōra'ānē siham̐tara (antarara) ōparata andhatba sr̥ṣṭi karaiba. Siham̐takē'i āhbāna karaā ha’ba dūrarartī sthānara paraā
আৰু যদি আমি ইয়াক অনাৰবী ভাষাৰ কোৰআন বনালোহেঁতেন তেন্তে সিহঁতে অৱশ্যে ক’লেহেঁতেন, ‘ইয়াৰ আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বিবৃত হোৱা নাই কিয়? ভাষা অনাৰবীয়, অথচ ৰাছুল আৰবীয়!’ কোৱা, ‘এইটো মুমিনসকলৰ বাবে হিদায়ত আৰু আৰোগ্য’। যিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰে সিহঁতৰ কাণত আছে বধিৰতা আৰু কোৰআনে সিহঁতৰ (অন্তৰৰ) ওপৰত অন্ধত্ব সৃষ্টি কৰিব। সিহঁতকেই আহ্বান কৰা হ’ব দূৰৱৰ্তী স্থানৰ পৰা।

Azerbaijani

Əgər Biz onu yad bir dildə Quran etsəydik, onlar deyərdilər: “Nə ucun onun ayələri mufəssəl izah edilməmisdir? Yad dil və ərəb peygəmbər?!” De: “O, iman gətirənlərə dogru yol gostəricisi və səfadır”. Iman gətirməyənlərin isə qulaqlarında tıxac vardır. Onlar ona qarsı kordurlar. Onlar sanki uzaq bir yerdən cagırılırlar
Əgər Biz onu yad bir dildə Quran etsəydik, onlar deyərdilər: “Nə üçün onun ayələri müfəssəl izah edilməmişdir? Yad dil və ərəb peyğəmbər?!” De: “O, iman gətirənlərə doğru yol göstəricisi və şəfadır”. İman gətirməyənlərin isə qulaqlarında tıxac vardır. Onlar ona qarşı kordurlar. Onlar sanki uzaq bir yerdən çağırılırlar
Əgər Biz onu yad bir dil­də Qu­ran etsəydik, onlar de­yər­di­lər: “Nə ucun onun ayə­ləri mufəssəl izah edilməmis­dir? Yad dil və ərəb peygəm­bər?!” De: “O, iman gətirənlərə dog­ru yol gostəri­cisi və səfadır”. Iman gə­tir­məyən­lə­rin isə qu­laq­larında tıxac var. On­lar ona qarsı kordurlar. On­lar sanki uzaq bir yerdən cagı­rılırlar
Əgər Biz onu yad bir dil­də Qu­ran etsəydik, onlar de­yər­di­lər: “Nə üçün onun ayə­ləri müfəssəl izah edilməmiş­dir? Yad dil və ərəb peyğəm­bər?!” De: “O, iman gətirənlərə doğ­ru yol göstəri­cisi və şəfadır”. İman gə­tir­məyən­lə­rin isə qu­laq­larında tıxac var. On­lar ona qarşı kordurlar. On­lar sanki uzaq bir yerdən çağı­rılırlar
Əgər Biz onu ozgə bir dildə olan Qur’an etsəydik (Məkkə musrikləri): “Məgər onun ayələri (bizim ucun) mufəssəl izah olunmalı deyildimi?! Bu nədir? (Qur’an) ozgə dildə, (Peygəmbər isə) ərəbmidir?!” – deyərdilər. (Ya Rəsulum!) De: “O, iman gətirənlərə hidayətdir və (cəhalət xəstəliyinə tutulmus urəklərə) səfadır. Iman gətirməyənlərin isə qulaqlarında karlıq (agırlıq) vardır. O, (Qur’an) onları kor etmisdir. Onlar (sanki) uzaq bir yerdən cagırılırlar. (Hec bir sey esitməz, hec bir sey anlamazlar)
Əgər Biz onu özgə bir dildə olan Qur’an etsəydik (Məkkə müşrikləri): “Məgər onun ayələri (bizim üçün) müfəssəl izah olunmalı deyildimi?! Bu nədir? (Qur’an) özgə dildə, (Peyğəmbər isə) ərəbmidir?!” – deyərdilər. (Ya Rəsulum!) De: “O, iman gətirənlərə hidayətdir və (cəhalət xəstəliyinə tutulmuş ürəklərə) şəfadır. İman gətirməyənlərin isə qulaqlarında karlıq (ağırlıq) vardır. O, (Qur’an) onları kor etmişdir. Onlar (sanki) uzaq bir yerdən çağırılırlar. (Heç bir şey eşitməz, heç bir şey anlamazlar)

Bambara

ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߞߎߙߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߝߍ߬ߦߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ߬ߦߏ߯ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߰ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߊ߬ߙߊ߬ߓߎ߬ߞߍ؟، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߞߍ߲ߘߍߦߊ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߜߐߛߐ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ( ߡߐ߰ ߞߟߌ߫ ߢߊ ߡߊ߬)
ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߞߎߙߊ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߝߍ߬ߦߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߋ߫ ߸ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߰ ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߊ߬ߙߊ߬ߓߎ߬ ߞߍ߫؟ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߞߍ߲ߘߍߦߊ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߜߋߘߋ߲ߟߊ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ( ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߞߟߌ߫ ߢߊ ߡߊ߬)
ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߞߎߙߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߝߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ߬ߦߏ߯ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߰ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߊ߬ߙߊ߬ߓߎ߬ߞߍ؟، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߞߍ߲ߘߍߦߊ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߜߐߛߐ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߘߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ( ߡߐ߰ ߞߟߌ߫ ߢߊ ߡߊ߬)

Bengali

Ara yadi amara etake karatama anarabi bhasaya kura'ana tabe tara abasya'i balata, 'era ayatagulo bisadabhabe bibrta hayani kena? Bhasa anarabiya, athaca rasula arabiya! Baluna, ‘eti muminadera jan'ya hedayata o arogya.' Ara yara imana ane na tadera kane rayeche badhirata ebam kura'ana edera (antarera) upara andhatba tairi karabe. Taderake'i daka habe durabarti sthana theke
Āra yadi āmarā ēṭākē karatāma anārabī bhāṣāẏa kura'āna tabē tārā abaśya'i balata, 'ēra āẏātagulō biśadabhābē bibr̥ta haẏani kēna? Bhāṣā anārabīẏa, athaca rāsūla ārabīẏa! Baluna, ‘ēṭi muminadēra jan'ya hēdāẏāta ō ārōgya.' Āra yārā īmāna ānē nā tādēra kānē raẏēchē badhiratā ēbaṁ kura'āna ēdēra (antarēra) upara andhatba tairī karabē. Tādērakē'i ḍākā habē dūrabartī sthāna thēkē
আর যদি আমরা এটাকে করতাম অনারবী ভাষায় কুরআন তবে তারা অবশ্যই বলত, 'এর আয়াতগুলো বিশদভাবে বিবৃত হয়নি কেন? ভাষা অনারবীয়, অথচ রাসূল আরবীয়! বলুন, ‘এটি মুমিনদের জন্য হেদায়াত ও আরোগ্য।' আর যারা ঈমান আনে না তাদের কানে রয়েছে বধিরতা এবং কুরআন এদের (অন্তরের) উপর অন্ধত্ব তৈরী করবে। তাদেরকেই ডাকা হবে দূরবর্তী স্থান থেকে।
Ami yadi eke anaraba bhasaya kora'ana karatama, tabe abasya'i tara balata, era ayatasamuha pariskara bhasaya bibrta hayani kena? Ki ascarya ye, kitaba anaraba bhasaya ara rasula arabi bhasi! Baluna, eta bisbasidera jan'ya hedayeta o rogera pratikara. Yara mumina naya, tadera kane ache chipi, ara kora'ana tadera jan'ye andhatba. Taderake yena durabarti sthana theke ahabana kara haya.
Āmi yadi ēkē anāraba bhāṣāẏa kōra'āna karatāma, tabē abaśya'i tārā balata, ēra āẏātasamūha pariskāra bhāṣāẏa bibr̥ta haẏani kēna? Ki āścarya yē, kitāba anāraba bhāṣāẏa āra rasūla ārabī bhāṣī! Baluna, ēṭā biśbāsīdēra jan'ya hēdāẏēta ō rōgēra pratikāra. Yārā mumina naẏa, tādēra kānē āchē chipi, āra kōra'āna tādēra jan'yē andhatba. Tādērakē yēna dūrabartī sthāna thēkē āhabāna karā haẏa.
আমি যদি একে অনারব ভাষায় কোরআন করতাম, তবে অবশ্যই তারা বলত, এর আয়াতসমূহ পরিস্কার ভাষায় বিবৃত হয়নি কেন? কি আশ্চর্য যে, কিতাব অনারব ভাষায় আর রসূল আরবী ভাষী! বলুন, এটা বিশ্বাসীদের জন্য হেদায়েত ও রোগের প্রতিকার। যারা মুমিন নয়, তাদের কানে আছে ছিপি, আর কোরআন তাদের জন্যে অন্ধত্ব। তাদেরকে যেন দূরবর্তী স্থান থেকে আহবান করা হয়।
Ara yadi amara etike ekati a'jami bhasana banatama tahale tara niscaya'i balata -- ''era ayatagulo kena pariskarabhabe bala haya ni? Ki! Ekati a'jami ebam ekajana arabiya!’’ Balo -- ''yara bisbasa kare tadera jan'ya eti eka pathanirdesa o eka arogya-bidhana.’’ Ara yara bisbasa kare na tadera kanera madhye rayeche badhirata, ara tadera jan'ya eti andhakaracchanna. Era -- edera daka haya bahu durera jayaga theke.
Āra yadi āmarā ēṭikē ēkaṭi ā'jamī bhāṣaṇa bānātāma tāhalē tārā niścaẏa'i balata -- ''ēra āẏātagulō kēna pariskārabhābē balā haẏa ni? Kī! Ēkaṭi ā'jamī ēbaṁ ēkajana ārabīẏa!’’ Balō -- ''yārā biśbāsa karē tādēra jan'ya ēṭi ēka pathanirdēśa ō ēka ārōgya-bidhāna.’’ Āra yārā biśbāsa karē nā tādēra kānēra madhyē raẏēchē badhiratā, āra tādēra jan'ya ēṭi andhakārācchanna. Ērā -- ēdēra ḍākā haẏa bahu dūrēra jāẏagā thēkē.
আর যদি আমরা এটিকে একটি আ'জমী ভাষণ বানাতাম তাহলে তারা নিশ্চয়ই বলত -- ''এর আয়াতগুলো কেন পরিস্কারভাবে বলা হয় নি? কী! একটি আ'জমী এবং একজন আরবীয়!’’ বলো -- ''যারা বিশ্বাস করে তাদের জন্য এটি এক পথনির্দেশ ও এক আরোগ্য-বিধান।’’ আর যারা বিশ্বাস করে না তাদের কানের মধ্যে রয়েছে বধিরতা, আর তাদের জন্য এটি অন্ধকারাচ্ছন্ন। এরা -- এদের ডাকা হয় বহু দূরের জায়গা থেকে।

Berber

Lemmer Nerri Leqwoan s tmeslayt tabeooanit, a d inin: "lemmer feuulen issekniyen iS s wawal abeooani, u s taaoabt"? Ini: "neppa, i wid iumnen, d nnhaya u d ccafuaa. Wid ur numin ara, aaegent tmejjin nnsen. Neppa, i nitni, d tider$elt. Widak pwanecden seg umkan ibaaden
Lemmer Nerri Leqwôan s tmeslayt tabeôôanit, a d inin: "lemmer feûûlen issekniyen iS s wawal abeôôani, u s taâôabt"? Ini: "neppa, i wid iumnen, d nnhaya u d ccafuâa. Wid ur numin ara, âaégent tmejjin nnsen. Neppa, i nitni, d tider$elt. Widak pwanecden seg umkan ibaâden

Bosnian

A da Kur'an objavljujemo na tuđem jeziku, oni bi, sigurno, rekli: "Trebalo je da su mu ajeti razumljivi. Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje je Arap?" – Reci: "On je vjernicima uputstvo i lijek. A oni koji nece da vjeruju – i gluhi su i slijepi, kao da se iz daleka mjesta dozivaju
A da Kur'an objavljujemo na tuđem jeziku, oni bi, sigurno, rekli: "Trebalo je da su mu ajeti razumljivi. Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje je Arap?" – Reci: "On je vjernicima uputstvo i lijek. A oni koji neće da vjeruju – i gluhi su i slijepi, kao da se iz daleka mjesta dozivaju
A da Kur´an objavljujemo na tuđem jeziku, oni bi sigurno rekli: "Trebalo je da su mu ajeti razumljivi. Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje Arap?" - Reci: "On je vjernicima uputstvo i lijek. A oni koji nece da vjeruju - i gluhi su i slijepi, kao da se izdaleka mjesta dozivaju
A da Kur´an objavljujemo na tuđem jeziku, oni bi sigurno rekli: "Trebalo je da su mu ajeti razumljivi. Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje Arap?" - Reci: "On je vjernicima uputstvo i lijek. A oni koji neće da vjeruju - i gluhi su i slijepi, kao da se izdaleka mjesta dozivaju
A da smo Kur'an sacinili na tuđem jeziku, oni bi sigurno rekli: "Da su mu bar ajeti razgovijetni! Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje Arap Reci: "On je onima koji vjeruju uputa i lijek. A oni koji ne vjeruju - u usima njihovim gluhoca je, i slijepi su za njega! Oni kao da se izdaleka dozivaju
A da smo Kur'an sačinili na tuđem jeziku, oni bi sigurno rekli: "Da su mu bar ajeti razgovijetni! Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje Arap Reci: "On je onima koji vjeruju uputa i lijek. A oni koji ne vjeruju - u ušima njihovim gluhoća je, i slijepi su za njega! Oni kao da se izdaleka dozivaju
A da smo ga ucinili Kur'anom na stranom (jeziku), sigurno bi rekli: "Sto nisu razjasnjeni ajeti njegovi? Zar strani (jezik) a Arap?" Reci: "On je onima koji vjeruju Uputa i Lijek." A koji ne vjeruju, u usima njihovim je gluhoca i on je za njih sljepilo. Takvi ce biti pozivani iz mjesta dalekog
A da smo ga učinili Kur'anom na stranom (jeziku), sigurno bi rekli: "Što nisu razjašnjeni ajeti njegovi? Zar strani (jezik) a Arap?" Reci: "On je onima koji vjeruju Uputa i Lijek." A koji ne vjeruju, u ušima njihovim je gluhoća i on je za njih sljepilo. Takvi će biti pozivani iz mjesta dalekog
WE LEW XHE’ALNAHU KUR’ANÆN ‘A’XHEMIJÆN LEKALU LEWLA FUSSILET ‘AJATUHU ‘E’A’XHEMIJUN WE ‘AREBIJUN KUL HUWE LILLEDHINE ‘AMENU HUDEN WE SHIFA’UN WEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE FI ‘ADHANIHIM WEKRUN WE HUWE ‘ALEJHIM ‘AMEN ‘ULA’IKE JUNADEWNE MIN MEKANIN BA’IDIN
A da Kur’an objavljujemo na tuđem jeziku, oni bi, sigurno, rekli: “Trebalo je da su mu ajeti razumljivi. Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje Arap je?” Reci: “On je vjernicima uputstvo i lijek. A oni koji nece da vjeruju – i gluhi su i slijepi, kao da se iz daleka mjesta dozivaju.”
A da Kur’an objavljujemo na tuđem jeziku, oni bi, sigurno, rekli: “Trebalo je da su mu ajeti razumljivi. Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje Arap je?” Reci: “On je vjernicima uputstvo i lijek. A oni koji neće da vjeruju – i gluhi su i slijepi, kao da se iz daleka mjesta dozivaju.”

Bulgarian

A ako go storekhme Koran na chuzhd ezik, [nevernitsite] shtyakha da rekat: “Zashto znameniyata mu ne sa razyasneni?” [Koran] na chuzhd ezik i [pratenik] arabin? Kazhi: “Za vyarvashtite toi e naput·stvie i iztselenie, a onezi, koito ne vyarvat, imat v ushite si glukhota i toi za
A ako go storekhme Koran na chuzhd ezik, [nevernitsite] shtyakha da rekat: “Zashto znameniyata mu ne sa razyasneni?” [Koran] na chuzhd ezik i [pratenik] arabin? Kazhi: “Za vyarvashtite toĭ e napŭt·stvie i iztselenie, a onezi, koito ne vyarvat, imat v ushite si glukhota i toĭ za
А ако го сторехме Коран на чужд език, [неверниците] щяха да рекат: “Защо знаменията му не са разяснени?” [Коран] на чужд език и [пратеник] арабин? Кажи: “За вярващите той е напътствие и изцеление, а онези, които не вярват, имат в ушите си глухота и той за

Burmese

စင်စစ် အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို အရဗီဘာသာစကားမဟုတ်သော အခြားဘာသာစကားဖြင့် စီမံဖြစ်စေတော်မူခဲ့လျှင် (ယခု မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်နေကြသော) သူတို့က “(ကျမ်းတော်မြတ်၏) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်ကို အသေးစိတ် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ကွဲပြားခြားစွာ ဖော်ပြစေလိုလျှင် အဘယ်ကြောင့် အာရဗီဘာသာစကားမဟုတ်ဘဲ အခြားဘာသာ စကားဖြင့် စီမံဖြစ်စေတော်မူ သနည်း။” ဟု စောဒကတက်ခဲ့လိမ့်မည်။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား “ထိုကျမ်းတော်၏ရည်ရွယ်ချက် နှင့်အစွမ်းသတ္တိသည် ဘာသာစကားသက်သက်ပေါ် ဘောင်ကန့်သတ်ထားသည် မဟုတ်ပေ။) ယင်းသည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့် (သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ၊ အတွေးအခေါ်များနှင့်ဆင်ခြင်တုံတရား အားလုံးနှင့်ဆိုင်သော) ဝေဒနာပျောက်ဆေးကြီးပင် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိကြသော သူတို့၏နားများ၌မူကား နားလေးနားထိုင်းမှုဝေဒနာသည် ရှိနေပြီး ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် သူတို့အတွက် မမြင်နိုင်သောအရာ ဖြစ်နေ၏။ သူတို့သည် မကြားမမြင်နိုင်လောက်အောင် ဝေးကွာသောအရပ်ဒေသမှ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၄၄။ ငါသည် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို အာရဗီဘာသာစကားနှင့်မဟုတ်ပဲ အခြားဘာသာာတစ်ခုခုဖြင့် ပြဋ္ဌာန်းတော် မူခဲ့လျှင် သူတို့က ဤကဲ့သို့ကဲ့ရဲ့ကြလတ့ံ၊ ကျမ်းတော်၏ ဂါထာများကို အဘယ်ကြောင့်အသေးစိတ်ရှင်းလင်း မပြသနည်း၊ ထူးဆန်းလှချည်ရဲ့၊ ကျမ်းကို အာရဗီဘာသာနှင့်မပြဋ္ဌာန်း၊ သို့သော်ကျမ်းတော်ကို ယူဆောင်လာသူ တမန်တော်မှာမူကား အာရဗီအမျိုးသားဖြစ်၏၊ အေ တမန်တော်ဟောပြောလော့၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ လမ်းပြကျမ်းဖြစ်၏၊ ဝေဒနာပျောက်ဆေးကြီးလည်းဖြစ်၏၊ သို့သော်မယုံကြည်သူတို့ မှာမူကား နားပင်းမျက်စိကန်းသူတို့ဖြစ်ကြ၏၊ သူတို့သည် အလွန်ဝေးကွာသောနေရာမှ အခေါ်ခံရသူများဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကျမ်းမြတ်ကို အရဗီဘာသာစကား မဟုတ်သောလူမျိုးခြားဘာသာစကားဖြင့် (ကျရောက်သော)ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အဖြစ် ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် ၎င်းတို့ကယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏ အာယတ်တော်များသည်မည်သည့်အတွက်ကြောင့် ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြထားခြင်း မရှိပါသနည်း။ ရစူလ်တမန်တော်သည် ‘အရဗ်’အမျိုးသား ဖြစ်ပြီး(ကုရ်အာန်ကျမ်းတာ်မြတ်သည်) လူမျိုးခြား ဘာသာစကားဖြင့်ကျရောက်လာသည်လောဟူ၍ ပြောဆိုခဲ့ကြမည်သာ။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန်နှင့် ရောဂါဝေဒနာပျောက် ကင်းစေသောဆေးပင် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိကြသောသူတို့၏နားများ၌မူကား နားပင်းမှုဝေဒနာသည်ရှိနေပေရာ ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မှာလည်း ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မျက်မမြင်(မမြင်ဖွယ်ရာမထင်မရှား) ဖြစ်နေချေသည်။ ၎င်းတို့မှာ ရပ်ဝေးမှ ဟစ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသူများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်း‌တော်မြတ်ကို အရဗီဘာသာစကားမဟုတ်‌သော လူမျိုးခြားဘာသာစကားနှင့် (ကျ‌ရောက်သည့်)ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်အဖြစ် ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်ပင် သူတို့က ထိုကျမ်း‌တော်၏ အာယသ်‌တော်များသည် အဘယ့်‌ကြောင့် ရှင်းလင်းစွာ ‌ဖော်ပြမထားပါသနည်း။ တမန်‌တော်က အရဗ်အမျိုးသားဖြစ်၍ ကျမ်းကလူမျိုးခြားဘာသာစကားနှင့် ကျ‌ရောက်လာသ‌လောဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြလိမ့်မည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် အီမာန် ယုံကြည်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် ‌ရောဂါ‌ပျောက်ကင်း‌စေ‌သော ‌ဆေးဝါးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အီမာန်မယုံကြည်ကြသည့်သူများ၏ နားများတွင် နားပင်းသည့်‌ဝေဒနာရှိ‌နေသည်။ ထို့ပြင် ဤ(ကုရ်အာန် )သည် သူတို့အတွက် (အ‌မှောင်ထဲတွင်)မျက်မမြင်(ဘဲရှာ‌ဖွေ‌နေသည့်ပစ္စည်းတစ်ခု)ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် အ‌ဝေးမှဟစ်‌ခေါ်ခံကြရသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ###၁၃

Catalan

Si haguessim fet d'ella un Alcora no arab, haurien dit: «Per que no s'han explicat detalladament els seus versicles? No arab i arab?» Digues: «Es guia i curacio per a qui creuen. Qui, en canvi, no creuen son durs d'oida i, davant ell, pateixen ceguesa. Es com si se'ls crides des de lluny»
Si haguéssim fet d'ella un Alcorà no àrab, haurien dit: «Per què no s'han explicat detalladament els seus versicles? No àrab i àrab?» Digues: «És guia i curació per a qui creuen. Qui, en canvi, no creuen són durs d'oïda i, davant ell, pateixen ceguesa. És com si se'ls cridés des de lluny»

Chichewa

NdipoIfetikadatumizaBukulaKoranimuchiyankhulo china osati Chiarabu, iwo akadanena kuti, “Kodi bwanji mawu ake sali kufotokozeredwa bwinobwino? Chiyani! Chiyankhulo cha chilendo osati Chiarabu!” Nena, “Ilo ndi la iwo amene amakhulupirira, ndi chilangizo ndiponso mankhwala ochiritsa. Ndipo iwo amene sakhulupirira, makutu awo ndi ogontha ndipo ilo ndi khungu kwa iwo. Iwo ndiwo amene amaitanidwa kuchokera kutali.”
“Ndipo tikadaichita Qur’an iyi kukhala mchiyankhulo chachilendo osati Chiarabu, akadanena: “Nchifukwa ninji ma Ayah ake sadafotokozedwe bwino; buku la chilankhulo chachilendo olalikidwa nkukhala mwarabu?” Nena (iwe Mtumiki): “Limeneli ndi chiongoko ndi chochiritsa kwa okhulupirira. Koma kwa amene salikhulupirira, (zili ngati kuti) mmakutu mwawo muli ugonthi (chifukwa cholinyoza) umene ukuwachititsa khungu (chifukwa choti saona chilichonse mmenemo chowapindulira), iwo (okanirawo ali ngati) akuitanidwa (ndi woitana) kuchokera pamtunda wapatali (kuti amkhulupirire).”

Chinese(simplified)

Jiaruo wo jiang shi yi bu waiguoyu de “gulanjing”, tamen biding hui shuo: Zenme bu jieshi qizhong de jie wen ne? Yi bu waiguoyu de jingdian he yige alabo de xianzhi ma? Ni shuo: Ta shi xindao zhe de xiangdao he yaofang; bu xindao zhe ting'erbuwen, shi'erbujian, yinwei zhexie ren shi cong yuan chu bei hanjiao de.
Jiǎruò wǒ jiàng shì yī bù wàiguóyǔ de “gǔlánjīng”, tāmen bìdìng huì shuō: Zěnme bù jiěshì qízhōng de jié wén ne? Yī bù wàiguóyǔ de jīngdiǎn hé yīgè ālābó de xiānzhī ma? Nǐ shuō: Tā shì xìndào zhě de xiàngdǎo hé yàofāng; bù xìndào zhě tīng'érbùwén, shì'érbùjiàn, yīnwèi zhèxiē rén shì cóng yuǎn chù bèi hǎnjiào de.
假若我降示一部外国语的《古兰经》,他们必定会说:怎么不解释其中的节文呢?一部外国语的经典和一个阿拉伯的先知吗?你说:它是信道者的向导和药方;不信道者听而不闻,视而不见,因为这些人是从远处被喊叫的。
Jiaru wo ba ta jiang shi wei fei alabo wen de “gulanjing”, name, tamen bi shuo:“Weisheme bu [yong women de yuyan] xiangxi jieshi jing wen ne? Weisheme yi bu fei alabo wen de jingdian hui jiang gei yi wei alabo ren de shizhe ne?” Ni [dui tamen] shuo:“Zhe [“gulanjing”] dui xinshimen shi yi zhong yindao he zhiliao. Zhiyu bu xinyang zhe, tamen de er shi long dun de, tamen shi kan bu dong zhe bu “gulanjing” de. Zhexie ren haoxiang shi cong yuan chu bei jiaohuan de [gu tamen ting bujian, buming li].”
Jiǎrú wǒ bǎ tā jiàng shì wéi fēi ālābó wén de “gǔlánjīng”, nàme, tāmen bì shuō:“Wèishéme bù [yòng wǒmen de yǔyán] xiángxì jiěshì jīng wén ne? Wèishéme yī bù fēi ālābó wén de jīngdiǎn huì jiàng gěi yī wèi ālābó rén de shǐzhě ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhè [“gǔlánjīng”] duì xìnshìmen shì yī zhǒng yǐndǎo hé zhìliáo. Zhìyú bù xìnyǎng zhě, tāmen de ěr shì lóng dùn de, tāmen shì kàn bù dǒng zhè bù “gǔlánjīng” de. Zhèxiē rén hǎoxiàng shì cóng yuǎn chù bèi jiàohuàn de [gù tāmen tīng bùjiàn, bùmíng lǐ].”
假如我把它降示为非阿拉伯文的《古兰经》,那么,他们必说:“为什么不[用我们的语言]详细解释经文呢?为什么一部非阿拉伯文的经典会降给一位阿拉伯人的使者呢?”你[对他们]说:“这[《古兰经》]对信士们是一种引导和治疗。至于不信仰者,他们的耳是聋钝的,他们是看不懂这部《古兰经》的。这些人好像是从远处被叫唤的[故他们听不见,不明理]。”
Jiaruo wo jiang shi yi bu waiguoyu de “gulanjing”, tamen biding hui shuo:“Zenme bu jieshi qizhong de jie wen ne? Yi bu waiguoyu de jingdian he yige alabo de xianzhi ma?” Ni shuo:“Ta shi xindao zhe de xiangdao he yaofang; buxindao zhe ting'erbuwen, shi'erbujian, yinwei zhexie ren shi cong yuan chu bei hanjiao de.”
Jiǎruò wǒ jiàng shì yī bù wàiguóyǔ de “gǔlánjīng”, tāmen bìdìng huì shuō:“Zěnme bù jiěshì qízhōng de jié wén ne? Yī bù wàiguóyǔ de jīngdiǎn hé yīgè ālābó de xiānzhī ma?” Nǐ shuō:“Tā shì xìndào zhě de xiàngdǎo hé yàofāng; bùxìndào zhě tīng'érbùwén, shì'érbùjiàn, yīnwèi zhèxiē rén shì cóng yuǎn chù bèi hǎnjiào de.”
假若我降示一部外国语的《古兰经》,他们必定会说:“怎么不解释其中的节文呢?一部外国语的经典和一个阿拉伯的先知吗?”你说:“它是信道者的向导和药方;不信道者听而不闻,视而不见,因为这些人是从远处被喊叫的。”

Chinese(traditional)

Jiaruo wo jiang shi yi bu waiguoyu de “gulanjing”, tamen biding hui shuo:“Zenme bu jieshi qizhong de jie wen ne? Yi bu waiguoyu de jingdian he yige alabo de xianzhi ma?” Ni shuo:“Ta shi xindao zhe de xiangdao he yaofang; buxindao zhe ting'erbuwen, shi'erbujian, yinwei zhexie ren shi cong yuan chu bei hanjiao de.”
Jiǎruò wǒ jiàng shì yī bù wàiguóyǔ de “gǔlánjīng”, tāmen bìdìng huì shuō:“Zěnme bù jiěshì qízhōng de jié wén ne? Yī bù wàiguóyǔ de jīngdiǎn hé yīgè ālābó de xiānzhī ma?” Nǐ shuō:“Tā shì xìndào zhě de xiàngdǎo hé yàofāng; bùxìndào zhě tīng'érbùwén, shì'érbùjiàn, yīnwèi zhèxiē rén shì cóng yuǎn chù bèi hǎnjiào de.”
假若我降示一部外国语的《古兰经》,他们必定会 说:“怎么不解释其中的节文呢?一部外国语的经典和一个 阿拉伯的先知吗?”你说:“它是信道者的向导和药方;不 信道者听而不闻,视而不见,因为这些人是从远处被喊叫 的。”
Jiaruo wo jiang shi yi bu waiguoyu de “gulanjing”, tamen biding hui shuo:`Zenme bu jieshi qizhong de jie wen ne? Yi bu waiguoyu de jingdian he yige alabo de xianzhi ma?'Ni shuo:`Ta shi xindao zhe de xiangdao he yaofang; buxindao zhe ting'erbuwen, shi'erbujian, yinwei zhexie ren shi cong yuan chu bei hanjiao de.'
Jiǎruò wǒ jiàng shì yī bù wàiguóyǔ de “gǔlánjīng”, tāmen bìdìng huì shuō:`Zěnme bù jiěshì qízhōng de jié wén ne? Yī bù wàiguóyǔ de jīngdiǎn hé yīgè ālābó de xiānzhī ma?'Nǐ shuō:`Tā shì xìndào zhě de xiàngdǎo hé yàofāng; bùxìndào zhě tīng'érbùwén, shì'érbùjiàn, yīnwèi zhèxiē rén shì cóng yuǎn chù bèi hǎnjiào de.'
假若我降示一部外國語的《古蘭經》,他們必定會說:「怎麼不解釋其中的節文呢?一部外國語的經典和一個阿拉伯的先知嗎?」你說:「它是信道者的向導和藥方;不信道者聽而不聞,視而不見,因為這些人是從遠處被喊叫的。」

Croatian

A da smo ga ucinili Kur’anom na stranom (jeziku), sigurno bi rekli: “Sto nisu razjasnjeni ajeti njegovi? Zar strani (jezik) a Arap?” Reci: “On je onima koji vjeruju Uputa i Lijek.” A koji ne vjeruju, u usima njihovim je gluhoca i on je za njih sljepilo. Takvi se dozivaju iz mjesta dalekog
A da smo ga učinili Kur’anom na stranom (jeziku), sigurno bi rekli: “Što nisu razjašnjeni ajeti njegovi? Zar strani (jezik) a Arap?” Reci: “On je onima koji vjeruju Uputa i Lijek.” A koji ne vjeruju, u ušima njihovim je gluhoća i on je za njih sljepilo. Takvi se dozivaju iz mjesta dalekog

Czech

A kdybychom byli ucinili jej Koranem cizojazycnym, byli by rikali: „Proc nebyla ROZDELENA nam znameni jehoz (Koran) cizojazycny a (lidu) arabskemu?“ Rci: „Ont pro ty, kdoz uverili, Vedenim jest a vylecenim, a pokud se tyce tech, kdo neveri, v usich jejich jest tiha a jsou vuci nemu slepi: na ne volano jest z mista dalekeho.“
A kdybychom byli učinili jej Koránem cizojazyčným, byli by říkali: „Proč nebyla ROZDĚLENA nám znamení jehož (Korán) cizojazyčný a (lidu) arabskému?“ Rci: „Onť pro ty, kdož uvěřili, Vedením jest a vyléčením, a pokud se týče těch, kdo nevěří, v uších jejich jest tíha a jsou vůči němu slepi: na ně voláno jest z místa dalekého.“
My utocit to non-Arabic Quran oni odrikavat ucinil to delat se za kdy rec? Whether jsem Arabsky non-Arabic rict ty domnivat se to jsem ovlivnovat lecit Ohledne Ceho ty pochybovat oni jsem hluchy slepy to protoe oni addressed podle faraway
My útocit to non-Arabic Quran oni odríkávat ucinil to delat se za kdy rec? Whether jsem Arabský non-Arabic ríct ty domnívat se to jsem ovlivnovat lécit Ohledne Ceho ty pochybovat oni jsem hluchý slepý to protoe oni addressed podle faraway
Kdybychom je byli ucinili Koranem cizojazycnym, veru by byli rekli: "Procpak nam nebyly ucineny verse jeho srozumitelnymi? Je to cizojazycne, ci arabske?" Odpovez: "Koran je pro ty, kdoz veri, vedenim i vylecenim, zatimco ti, kdoz neveri, maji v usich svych trhlinu a jsou slepi vuci nemu; a na ne volano je z mista dalekeho
Kdybychom je byli učinili Koránem cizojazyčným, věru by byli řekli: "Pročpak nám nebyly učiněny verše jeho srozumitelnými? Je to cizojazyčné, či arabské?" Odpověz: "Korán je pro ty, kdož věří, vedením i vyléčením, zatímco ti, kdož nevěří, mají v uších svých trhlinu a jsou slepí vůči němu; a na ně voláno je z místa dalekého

Dagbani

Yaha! Hali Ti (Tinim’ Naawuni) yi di zali li (Alkur’aani) ka di nyɛla bɛ ni karindi shɛli bali shεli ni (ka di pa Larbu zilli zuɣu), bɛ (Larbunim’) naan yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi kahigi di aayanima n-ti ti?” Di ni bɔŋɔ, litaafi ni tooi nyɛ bali shɛli ka Annabi mi nyɛ Larbu? (Yaa nyini Annabi )! Yεlima: “Di nyɛla dolsigu mini alaafee n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli. Amaa! Ninvuɣu shεba ban bi ti Naawuni yεlimaŋli maa, tibsim (tikpirlim) bela bɛ tiba ni, ka di lahi nyɛ zoontali n-ti ba. Bannim’ maa nyɛla ninvuɣu shεba bɛ ni boondi ka bɛ be luɣushɛli polo din niŋ katiŋa (ka chɛ wumbu ni)

Danish

Vi stillede det non-Arabic Quran de sie gjorde det komme ind den sprog? Hvorvidt er Arabic non-Arabic sie de tro det er guide læge Angående de disbelieve de være døve blænder det idet de addressed fra faraway
Indien Wij deze Koran in een vreemde taal hadden gegeven, zouden zij zeker hebben gezegd: "Waarom zijn zijn verzen niet duidelijk gemaakt? Is Arabisch en niet-Arabisch gelijk?" Zeg: "Het is een leiding en een genezing voor de gelovigen." Maar de ongelovigen hebben doofheid in hun oren en het is duister voor hen. Zij worden aangeroepen vanaf een verre plaats

Dari

و اگر آن را قرآن عجمی قرار می‌دادیم حتما می‌گفتند: چرا آیت‌هایش به تفصيل (و روشن) بیان نشده؟ آیا (قرآن) به زبان غیر عربی (نازل می‌شود) و (پیغمبر مرد) عربی (باشد)؟ بگو: قرآن برای مؤمنان سبب هدایت و شفا است و کسانی که ایمان نمی‌آورند در گوش‌هایشان گرانی است و آن (قرآن) بر آنان سبب کوری است. (گویی) ایشان از دور ندا می‌شوند (ولی صدا را نمی‌شنوند)

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ عرب ނޫން ބަހަކުން قرآن އެއް ބާވައިލެއްވިނަމަ، އެއުރެން ބުނީހެވެ. (عرب ބަހުން) އެ ފޮތުގެ آية ތައް تفصيل ކުރައްވާފައިވާނަމަ، ކިހާރަނގަޅު ހެއްޔެވެ؟ އެފޮތް عرب ނޫން ބަހަކުން އޮވެފައި، އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީ، عربى އަކަށް ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ ފޮތަކީ، إيمان ވި މީހުންނަށްވާ ތެދުމަގެކެވެ. އަދި شفاء އެއްވެސްމެއެވެ. އަދި إيمان ނުވާމީހުންގެ ކަންފަތްތަކުގައި ބީރުކަމެއްވެއެވެ. އަދި އެ ފޮތަކީ، އެއުރެންގެ މައްޗަށްވާ ކަނުކަމެކެވެ. އެއުރެން ދުރުތަނަކުން ގޮވައިލެވޭ ބަޔެއްފަދައެވެ

Dutch

En als Wij hem als een vreemdtalige Koran hadden gemaakt dan hadden zij gezegd: "Waarom zijn de tekenen ervan niet uiteengezet? Vreemdtalig en toch een Arabier?" Zeg: "Hij is voor hen die geloven een leidraad en een genezing." Zij die niet geloven hebben in hun oren hardhorendheid en zij hebben er geen zicht op. Zij zijn het die van een verafgelegen plaats worden geroepen
Indien wij den Koran in eene vreemde taal hadden geopenbaard, zouden zij zekerlijk gezegd hebben: Wij zullen dien niet ontvangen, zoo lang de teekenen daarvan niet duidelijk zijn uitgelegd. Is dan het boek in eene vreemde taal geschreven, en de persoon, aan wien het werd gericht een Arabier? Antwoord: Het is een zekere gids voor hen die gelooven, en een heelmiddel tegen twijfel en onzekerheid; maar voor hen, die niet gelooven, een zwaar gehoor in hunne ooren, en het is eene duisternis die hen bedekt, deze zijn gelijk degenen, die van eene afgelegene plaats worden aangeroepen
En als Wij hem als een Koran in een vreemde taal hadden geopenbaard, dan hadden zij zeker gezegd: "Waren zijn Verzen maar duidelijk (in onze taal) uitgelegd!" (Hij is) in een vreemde taal, terwijl (de Profeet) een Arabier is! Zeg: "Hij is voor degenen die geloven Leiding en genezing. En degenen die niet geloven, in hun oren is doofheid, die bij hen blindheid (van hart) veroorzaakt. Zij zijn degenen die vanaf een verre plaats worden geroepen
Indien Wij deze Koran in een vreemde taal hadden gegeven, zouden zij zeker hebben gezegd: 'Waarom zijn zijn verzen niet duidelijk gemaakt? Is Arabisch en niet-Arabisch gelijk?' Zeg: 'Het is een leiding en een genezing voor de gelovigen.' Maar de ongelovigen hebben doofheid in hun oren en het is duister voor hen. Zij worden aangeroepen vanaf een verre plaats

English

If We had made it a foreign Quran, they would have said, ‘If only its verses were clear! What? Foreign speech to an Arab?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith, but the ears of the disbelievers are heavy, they are blind to it, it is as if they are being called from a distant place.’
If We had sent this Qur’an in a foreign language other than Arabic, they would have said: “Why its Verses are not explained in details (in our language)? What (a book if) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?” Say: “It is for those who believe, a guide and a healing. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears, and it (the Qur’an) is blindness for them. They are those who are (as if) called from a place far away (so they neither hear nor understand)
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant
And had We made it a recital in a foreign tongue, they would have surely said: wherefore are the verses thereof not detailed? A foreign tongue and an Arab! Say thou: Unto those who have believed it is a guidance and a healing: and those who believe not, - in their ears there is a heaviness, and Unto them it is blindness. These are they who are cried Unto from a place far-off
Had We revealed this as a non-Arabic Qur'an they would have said: “Why were its verses not clearly expounded? How strange, a non-Arabic scripture and an Arab audience!” Tell them: “It is a guidance and a healing to the believers. But to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes. It is as if they are being called from a place far away
If We had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "Why were its revelations not expounded distinctly? A foreign tongue and an Arab (audience)?" Say: "For those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. They are those one calls to from far away
If We had made it a Qur´an in a foreign tongue they would have said, ´Why have its Signs not been made plain? What! A foreign language for an Arab?´ Say: ´It is guidance and healing for people who have iman. Those who do not have iman have heaviness in their ears and for them it is blindness. Such people are being called from a very distant place.´
If We had made it a barbarous Koran, they would have said, 'Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?' Say: 'To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place
Had We sent this as a Quran in a language other than Arabic, they would have said, “Why are its verses not explained in detail? What, the message not in Arabic and the messenger an Arab?” Say, “It is a guide and a healing to those who believe, and for those who do not believe, there is deafness in their ears, and there is blindness in their eyes. They are being called from a place far away.”
And if We had made it a foreign language Quran, they would have certainly said: why its verses are not explained (in Arabic), a foreign language and an Arab? Say: it is guidance and a healing for those who believed, and those who do not believe there is deafness in their ears and they are blind about it, (as if) they are called from a faraway place
Had We made it a non-Arabic Quran, they would have said, ‘Why have not its signs been articulated?’ ‘What! A non-Arabian [scripture] and an Arabian [prophet]!?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith. As for those who are faithless, there is a deafness in their ears and it is lost to their sight: [to them it is as if] they were called from a distant place.’
Had We made it a non-Arabic Qur’an, they would have surely said, ‘Why have not its signs been articulated?’ ‘What! A non-Arabian [scripture] and an Arabian [prophet]!?’ Say, ‘For those who have faith, it is a guidance and healing; but as for those who are faithless, there is a deafness in their ears and it is lost to their sight.’ They are [as if they were] called from a distant place
If We had made it a Qur’an in a foreign tongue, they (who now reject it) would certainly have said: "If only its communications had been spelled out distinctly and made clear! Why a foreign tongue, and an Arab (to speak it to Arabs)?" Say: "(It is not a Book whose power or purpose is confined by language.) For those who believe, it is a guidance and healing (for their hearts and minds, and all their senses). But as for those who do not believe, in their ears is heaviness, and it is imperceptible to them. They are (like people who are being) called from far off (so the call does not reach their hearing and sight)
Had We made it a Quran in a literary form that is ambiguous, un understandable and foreign to their thoughts, they would have said: "If only its revelations and precepts were expounded so that We could apprehend the intended tense!" How is it that We render it in a literary form foreign to people's thoughts when it is addressed to an Arab! Say to them :. " It -the Quran- is the spirit of truth guiding those whose hearts have been touched with the divine hand into all truth. Its inherent heavenly power exerts a remedying effect on their minds to counteract doubt and redress uncertainties; whereas to those who deny it, and their heart's ears are deaf, it exerts a blinding effect on their intellectual and spiritual perception. These are they who seem to be called upon from afar as the earth's distant ends; they are also distant from Allah's blessed abode
And if We had made it a Quran in a not fully comprehensive language (i.e., any language other than Arabic), people would have said: “Why not its Verses are armed with details? What! (A Book) not in Arabic, and (the Messenger) an Arab?” Say: “It is for those who have Believed — a Guide and a Healing. As for those who do not believe, there is a block in their ears. And it (i.e., the Quran) unto them is blindness, and they feel they are called from a very far away place”. [They are so ignorant and misinformed of the Quran that when its teachings are brought before them, their eyes get blind and their ears appear partially deaf]
And if We made this a non-Arabic Recitation, they would have said: Why were His signs not explained distinctly: A non-Arab tongue and an Arab! Say: It is a guidance for those who believe and a healing. And as for those who believed not, there is a heaviness in their ears and blindness in their hearts. Those are given notice from a far place
Had We revealed (this Qur´an) in a non-Arabic language, they would have said, "Why are its verses not clear and understandable? What? A non-Arabic (discourse) and an Arabic (audience)?" Say to them, "For those who believe, this Qur´an is a guidance and a cure (for spiritual ailments). While, it is a plug for the ears and a blindfold for the eyes of those who do not believe. (It is, as if) they (barely) hear being summoned from a far off place
And had we made it a foreign Qur'an, they would have said, 'Unless its signs be detailed. .. . What! foreign and Arabic?' Say, 'It is, for those who believe, a guidance and a healing. But those who believe not, in their ears is dullness, and it is blindness to them; these are called to from a far-off place
Had We revealed this Qur’an in a foreign language, they (same people) would have said: "Why have not its verses been made clear? Why in a foreign language, while the audience are Arabs?" Say O Prophet: "To the believers, it is a guide and a healing; and the ones who do not believe, it is merely their deafness and their blindness; because they act as if they are being called from a far-off place
If We had revealed the Koran in a foreign language, they had surely said, unless the signs thereof be distinctly explained, we will not receive the same: Is the book written in a foreign tongue, and the person unto whom it is directed, an Arabian? Answer, it is, unto those who believe, a sure guide, and a remedy for doubt and uncertainty: But unto those who believe not, it is a thickness of hearing in their ears, and it is a darkness which covereth them; these are as they who are called unto from a distant place
And if We had made it a Lecture (Quran) in a foreign tongue, they would certainly have said, "Why have not its verses been explained clearly? What! A foreign (tongue) and an Arab (messenger)!" Say, "It is to those who believe, a guidance an
Had we made it a Koran in a foreign tongue, they had surely said, "Unless its signs be made clear . . . ! What! in a foreign tongue? and the people Arabian?" SAY: It is to those who believe a guide and a medicine; but as to those who believe not, there is a thickness in their ears, and to them it is a blindness: they are like those who are called to from afar
And if We made it a non-Arabic/Persian Koran , they would have said: "If only its verses were detailed/explained . Is (it) a non-Arabic/Persian (Koran) and an Arab (messenger)?" Say: "It is to those who believed guidance and a cure/recovery/healing; and those who do not believe, in their ears (is a) weight/heaviness and it is on them blindness/confusion , those, they are being called, from a far/distant place/position
Had We revealed this as a non-Arabic Qur´an they would have said: "Why were its verses not clearly expounded? How strange, a non-Arabic scripture and an Arab audience!" Tell them: "It is a guidance and a healing to the believers. But to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes. It is as if they are being called from a place far away
And had We made it a Quran in a foreign ( non Arabic ) language, they would have said, “Why have not its signs* been explained in detail ( in our Arabic language)? What ! a ( book in ) foreign ( language ) and ( the messenger and those addressed ) Arabs?” Say, “For those who believe, it is a guide and a healing, and ( for ) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them, ( it is as if ) they are called from a far off place. * Statements
And had We made it a Quran in a foreign ( non Arabic ) language, they would have said, “Why have not its signs* been explained in detail ( in our Arabic language)? What ! a ( book in ) foreign ( language ) and ( the messenger and those addressed ) Arabs?” Say, “For those who believe, it is a guide and a healing, and ( for ) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them, ( it is as if ) they are called from a far off place
And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place
And had We made it a Qur'aan in a non-Arab tongue, they would surely have said, "Why are its Verses not explained clearly — non-Arabic into Arabic?" Say, "It is guidance and cure for those who believe; and for those who do not believe, their ears are deaf thereto and their eyes blind. They are those to whom one calls from a place far away
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar
Had We made it a non-Arabic Qur’ān, they would have said, “Why are its verses not clearly explained? Is it a non-Arabic (book) and an Arab (messenger)?” Say, “For those who believe, it is guidance and cure. As for those who do not believe, there is deafness in their ears, and for them it is blindness. Such people are being called from a distant place.”
Now if We had willed this [divine writ] to be a discourse in a non-Arabic tongue, they [who now reject it] would surely have said, “Why is it that its messages have not been spelled out clearly? Why - [a message in] a non-Arabic tongue, and [its bearer] an Arab?” Say: “Unto all who have attained to faith, this [divine writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe - in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [like people who are] being called from too far away
And if We had made it a foreign (i.e., in a language other than Arabic) Qur'an, they would indeed have said, "Had its ayat (Verses, signs) been expounded? A foreign (tongue) and an Arab (Messenger)?" Say, " To the ones who have believed it is a guidance and a cure; and the ones who do not believe, in their ears is an obstruction, and for them it is a blindness; those are called out from a place far (away)
Had We sent down this Quran in a non-Arabic language, they would have said, "Why have its verses not been well expounded?" Could a non-Arabic Book be revealed to an Arabic speaking person? (Muhammad), say, "It is a guide and a cure for the believers. As for those who do not believe, they are deaf and blind. It is as though they had been called from a distant place
And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand)
Had We made it a non-Arabic Qur‘an, they would have said, .Why are its verses not clearly explained? Is it a non-Arabic (book) and an Arab (messenger)?. Say, .For those who believe, it is guidance and cure. As for those who do not believe, there is deafness in their ears, and for them it is blindness. Such people are being called from a distant place
Had We revealed it as a non-Arabic Quran, they would have certainly argued, “If only its verses were made clear ˹in our language˺. What! A non-Arabic revelation for an Arab audience!” Say, ˹O Prophet,˺ “It is a guide and a healing to the believers. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears and blindness to it ˹in their hearts˺. It is as if they are being called from a faraway place.”
Had We revealed it as a non-Arabic Quran, they would have certainly argued, “If only its verses were made clear ˹in our language˺. What! A non-Arabic revelation for an Arab audience!” Say, ˹O Prophet,˺ “It is a guide and a healing to the believers. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears and blindness to it ˹in their hearts˺. It is as if they are being called from a faraway place.”
Had We revealed it a Koran in a foreign tongue they would have said: ‘If only its verses were expounded! Why in a foreign tongue, and he an Arabian?‘ Say: ‘To true believers it is a guide and a healing balm. But those who deny it are deaf and blind: they are called to from a far-off place.‘
If We had made it a non-Arabic Qur’an, they would have said, “If only its verses were made clear? What! A non-Arabic [book] and an Arab [messenger]?” Say, “It is a guidance and healing for those who believe. As for those who do not believe, there is deafness in their ears and they are blind to [understand] it – it is as if they are being called from a far off place.”
Had We made it a Qur'an in a foreign language, they would have said, "If only its verses were made clear." What? A [book in a] foreign language to an Arab?" Say, "It is guidance and healing for those who believe, but for those who do not believe, it is heaviness in their ears, and it is blindness for them, as if they were being called from a distant place
And if We had sent this as a Qur'an in a foreign language, they would have said: "Why are not its verses explained in detail What! Not in Arabic nor an Arab" Say: "It is for those who believe, a guide and a cure. And as for those who disbelieve, there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. They are called from a place far away
Now if We had made it a Qur'an in a non-Arabic tongue they would surely have said, "Why is it that its verses have not been made clear? Why - a foreign tongue and an Arab?" Say, "For those who accept it, this is a Guidance and medicine for a wholesome life. But as for those who will not believe (Arabs or non-Arabs), in their ears is deafness, and so it remains obscure to them. They are like people who are called to from afar
If We had sent this as a Quran (in a language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in details? What! (A Book) not in Arabic and (a Messenger) an Arab?" Say: "It is a guide and a healing (cure) for those who believe; And for those who do not believe, there is no hearing in their ears, and there is a blindness in their (eyes): They are (like those) being called from a far distant place
Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, 'If only its verses were made clear.' Non-Arabic and an Arab? Say, 'For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place
Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, “If only its verses were made clear.” Non-Arabic and an Arab? Say, “For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place.”
If We had set it up as some foreign Reading, they would still say: "If its verses were only spelled out in details!" Must it be foreign while [he speaks] Arabic? SAY: "It means guidance and healing for such people as believe, while the ones who do not believe are merely hard of hearing and it [implies] blindness on their part as well. Those people [act as if they] are being called to from a long distance off
And had We made it a non-Arabic Quran, they would have said: "If only its verses were made clear!" Non-Arabic and Arabic, Say: "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away
And had We made it a non-Arabic revelation, they would have said: "If only its verses were made clear!" Non-Arabic and Arabic, say: "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away
Had We made it a Quran in a foreign tongue, they would say, “If only its signs were expounded. What! A foreign tongue and an Arab [messenger]?” Say, “It is a guidance and a healing for those who believe, and those who do not believe have a deafness in their ears, and it is a blindness for them. Such are called from a place far off.”
And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place
Had We sent this as a Quran [in a language] other than Arabic, they would have said, "Why are its verses not clearly explained? What! An Arab Prophet, and a scripture in a foreign tongue?" Say, "It is a guide and a healing to those who believe; but for those who do not believe, there is a deafness in their ears, and a covering over their eyes: they are [as it were] being called from a very distant place
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe ; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant

Esperanto

Ni far gxi non-Arabic Quran ili dir did gxi ven en ke idiom? Whether est Arabic non-Arabic dir those kred gxi est direkt healing As por those disbelieve ili est surd blind gxi as ili addressed el faraway

Filipino

At kung Aming ipinadala ang Qur’an na ito sa ibang wika na iba sa Arabik, ay kanilang sasabihin: “Bakit ang kanyang mga talata ay hindi ipinaliwanag nang puspos (sa aming wika)? Ano! (Isang aklat) na hindi sa (wikang) Arabik at (ang Tagapagbalita) ay isang Arabo?” Ipagbadya: “Ito ay para sa mga sumasampalataya, isang patnubay at lunas. At sa mga hindi sumasampalataya, ay mayroong kabigatan (pagkabingi) sa kanilang mga tainga, at ito (Qur’an) ay isang pagkabulag sa kanilang (mga mata). Sila (ay wari bang) tinawag sa isang malayong lugar (kaya’t sila ay hindi nakikinig o nakakaunawa)!”
Kung sakaling gumawa Kami rito bilang Qur’ān na di-Arabe ay talaga sanang nagsabi sila: "Bakit kaya hindi dinetalye ang mga talata nito? [Ito] ba ay di-Arabe at Arabe [ang Sugo]? Sabihin mo: "Ito para sa mga sumampalataya ay isang patnubay at isang lunas." Ang mga hindi sumasampalataya, sa mga tainga nila ay may kabingihan at ito sa kanila ay pagkabulag. Ang mga iyon ay tinatawag mula sa isang pook na malayo

Finnish

Jos Me olisimme tehnyt siita vieraskielisen Koraanin, niin olisivat he varmasti sanoneet: »Miksi hanen merkkinsa eivat ole selvia? Vierastako kielta arabialaiselle?» Sano: »Se on niille, jotka uskovat, ojennus ja parannus.» Mutta epauskoisten korvat ovat kuurot ja heidan silmansa sokeat; he kuulevat huudot vain heikosti
Jos Me olisimme tehnyt siitä vieraskielisen Koraanin, niin olisivat he varmasti sanoneet: »Miksi hänen merkkinsä eivät ole selviä? Vierastako kieltä arabialaiselle?» Sano: »Se on niille, jotka uskovat, ojennus ja parannus.» Mutta epäuskoisten korvat ovat kuurot ja heidän silmänsä sokeat; he kuulevat huudot vain heikosti

French

Si Nous avions fait que le Coran fut (de lecture) autre qu’arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets ne sont-ils pas detailles (d’une facon comprehensible). Un (Livre) non arabe (pour un Messager) arabe ? » Dis : « (Le Coran) est pour les croyants une juste direction (huda) et un remede. Quant aux mecreants, ils ont les oreilles frappees de surdite et (les yeux) de cecite. Ceux-la ne percoivent (l’appel) que de tres loin. »
Si Nous avions fait que le Coran fût (de lecture) autre qu’arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets ne sont-ils pas détaillés (d’une façon compréhensible). Un (Livre) non arabe (pour un Messager) arabe ? » Dis : « (Le Coran) est pour les croyants une juste direction (hudâ) et un remède. Quant aux mécréants, ils ont les oreilles frappées de surdité et (les yeux) de cécité. Ceux-là ne perçoivent (l’appel) que de très loin. »
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l’arabe, ils auraient dit : "Pourquoi ses versets n’ont-ils pas ete exposes clairement ? Quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ?" Dis : "Pour ceux qui croient, il est une guidee et une guerison." Et quant a ceux qui ne croient pas, il est une surdite dans leurs oreilles et ils sont frappes aveuglement en ce qui le concerne ; ceux- la sont appeles d’un endroit lointain
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l’arabe, ils auraient dit : "Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement ? Quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ?" Dis : "Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison." Et quant à ceux qui ne croient pas, il est une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés aveuglement en ce qui le concerne ; ceux- là sont appelés d’un endroit lointain
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: «Pourquoi ses versets n'ont-ils pas ete exposes clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?» Dis: «Pour ceux qui croient, il est une guidee et une guerison». Et quant a ceux qui ne croient pas, il y a une surdite dans leurs oreilles et ils sont frappes d'aveuglement en ce qui le concerne; ceux-la sont appeles d'un endroit lointain
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: «Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?» Dis: «Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison». Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés d'aveuglement en ce qui le concerne; ceux-là sont appelés d'un endroit lointain
Si le Coran avait ete revele en une autre langue que l’arabe, ils auraient dit : « Si seulement ses versets etaient intelligibles. Comment un livre peut-il etre revele a un Arabe dans une langue qui lui est etrangere ? » Dis-leur : « Le Coran est un guide pour les croyants qu’il guerit de tous les maux. Quant a ceux qui ont rejete la foi, ils sont aveugles et sourds a ce message, comme s’ils etaient appeles d’un lieu eloigne. »
Si le Coran avait été révélé en une autre langue que l’arabe, ils auraient dit : « Si seulement ses versets étaient intelligibles. Comment un livre peut-il être révélé à un Arabe dans une langue qui lui est étrangère ? » Dis-leur : « Le Coran est un guide pour les croyants qu’il guérit de tous les maux. Quant à ceux qui ont rejeté la foi, ils sont aveugles et sourds à ce message, comme s’ils étaient appelés d’un lieu éloigné. »
Si Nous avions revele ce Coran en langue non arabe, ils auraient objecte : « Si au moins ses versets avaient ete exposes en detail ! Comment reveler un Coran en langue non arabe pour un peuple arabe?». Reponds-leur : «Ce Coran est un guide au pouvoir guerissant pour les croyants. Les denegateurs sont incapables d’en percevoir le sens ou d’etre bien-guides par ses enseignements. Ceux-la percoivent au loin des sons a peine audibles
Si Nous avions révélé ce Coran en langue non arabe, ils auraient objecté : « Si au moins ses versets avaient été exposés en détail ! Comment révéler un Coran en langue non arabe pour un peuple arabe?». Réponds-leur : «Ce Coran est un guide au pouvoir guérissant pour les croyants. Les dénégateurs sont incapables d’en percevoir le sens ou d’être bien-guidés par ses enseignements. Ceux-là perçoivent au loin des sons à peine audibles

Fulah

Si Men waɗuno nde janngeteende e haala ajami, ɓe wi'ayno: "Ko haɗno Aayeeje mayre ɗen fensitee? E nde wonay e haala ajami, [Nulaaɗo] on wona aarabuujo?" Maaku: "Kayre wonannde gomɗimɓe ɓen, ko nde peewal e cellal". Ɓe gomɗinaa ɓen kan, noto hino e noppi maɓɓe ɗin, kayre ko nde niɓe e dow maɓɓe; ɓen hino noddiree e nokku woɗɗuɗo

Ganda

Singa twafuula Kur’ani eno nga ya lulimi olutali luwarabu (abawarabu) ddala baligambye nti singa ebigambo byayo byannyonnyolwa (netuba nga tubitegeera, kati ate) eri mu lumimi olutali luwarabu ate nga ekkira ku muwarabu, bagambe nti yyo ku bakkiriza kya kulungama era kya kuwonya, ate abo abatakkiriza amatu gaabwe galimu envumbo, olwo nno yo ku bo buzibe bwa maaso, abo bakowoolwa okuva mu kifo ekyewala (n'olwekyo ssi bangu ba kuwuliza)

German

Hatten Wir ihn als einen Quran in einer fremden Sprache abgefaßt, hatten sie gesagt: "Warum sind seine Verse nicht in einer fremden und in einer arabischen (Sprache) klar gemacht worden?" Sprich: "Er ist eine Fuhrung und eine Heilung fur die Glaubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben - ihre Ohren sind taub, und er bleibt ihrem Blick entzogen; diese werden von einem weit entfernten Ort angerufen
Hätten Wir ihn als einen Quran in einer fremden Sprache abgefaßt, hätten sie gesagt: "Warum sind seine Verse nicht in einer fremden und in einer arabischen (Sprache) klar gemacht worden?" Sprich: "Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben - ihre Ohren sind taub, und er bleibt ihrem Blick entzogen; diese werden von einem weit entfernten Ort angerufen
Hatten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Koran gemacht, hatten sie gesagt: «Waren doch seine Zeichen im einzelnen dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Koran) und ein Araber!» Sprich: Er ist fur diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhorigkeit in ihren Ohren, und er ist ihrem Blick entzogen. Diese sind, als wurde ihnen aus einem fernen Ort zugerufen
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Koran gemacht, hätten sie gesagt: «Wären doch seine Zeichen im einzelnen dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Koran) und ein Araber!» Sprich: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist ihrem Blick entzogen. Diese sind, als würde ihnen aus einem fernen Ort zugerufen
Und hatten WIR ihn als nichtarabischen Quran gemacht, hatten sie gesagt: "Wurden seine Ayat doch verdeutlicht - ein Nichtarabischer fur Araber?" Sag: "Er ist fur diejenigen, die den Iman verinnerlichten, Rechtleitung und Heilung." Doch diejenigen, die den Iman nicht verinnerlichen, in ihren Ohren ist Schwerhorigkeit, und er ist fur sie eine Blindheit. Diese werden von einem fernen Ort gerufen
Und hätten WIR ihn als nichtarabischen Quran gemacht, hätten sie gesagt: "Würden seine Ayat doch verdeutlicht - ein Nichtarabischer für Araber?" Sag: "Er ist für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, Rechtleitung und Heilung." Doch diejenigen, die den Iman nicht verinnerlichen, in ihren Ohren ist Schwerhörigkeit, und er ist für sie eine Blindheit. Diese werden von einem fernen Ort gerufen
Hatten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur'an gemacht, hatten sie sicherlich gesagt: "Waren doch seine Zeichen ausfuhrlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur'an) und ein Araber?" Sag: Er ist fur diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhorigkeit in ihren Ohren, und er ist fur sie (wie) Blindheit. Diese sind, als wurde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur'an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: "Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur'an) und ein Araber?" Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen
Hatten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur’an gemacht, hatten sie sicherlich gesagt: Waren doch seine Zeichen ausfuhrlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur’an) und ein Araber? Sag: Er ist fur diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhorigkeit in ihren Ohren, und er ist fur sie (wie) Blindheit. Diese sind, als wurde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur’an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur’an) und ein Araber? Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen

Gujarati

ane jo ame tene gera arabi bhasamam avatarita karata, to kaheta ke ani ayato spasta rite varnana karavamam kema na avi? A sum, kitaba gera arabi ane payagambara arabana? Tame kahi do! Ke a to imanavala'o mate margadarsana ane roga-nivarana che ane je'o imana nathi lavata temana mate kanamam bhara ane ankhamam andhakara che, a te loko che, je'one durathi pokaravamam ave che
anē jō amē tēnē gēra arabī bhāṣāmāṁ avatarita karatā, tō kahētā kē ānī āyatō spaṣṭa rītē varṇana karavāmāṁ kēma na āvī? Ā śuṁ, kitāba gēra arabī anē payagambara arabanā? Tamē kahī dō! Kē ā tō īmānavāḷā'ō māṭē mārgadarśana anē rōga-nivāraṇa chē anē jē'ō īmāna nathī lāvatā tēmanā māṭē kānamāṁ bhāra anē āṅkhamāṁ andhakāra chē, ā tē lōkō chē, jē'ōnē dūrathī pōkāravāmāṁ āvē chē
અને જો અમે તેને ગેર અરબી ભાષામાં અવતરિત કરતા, તો કહેતા કે આની આયતો સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરવામાં કેમ ન આવી ? આ શું, કિતાબ ગેર અરબી અને પયગંબર અરબના ? તમે કહી દો ! કે આ તો ઈમાનવાળાઓ માટે માર્ગદર્શન અને રોગ-નિવારણ છે અને જેઓ ઈમાન નથી લાવતા તેમના માટે કાનમાં ભાર અને આંખમાં અંધકાર છે, આ તે લોકો છે, જેઓને દૂરથી પોકારવામાં આવે છે

Hausa

Kuma da Mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "Don me ba a bayyana ayoyinsa ba? Ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da Manzo Balarabe?" Ka ce: "Shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. Kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. Waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa
Kuma da Mun sanya shi abin karãtu na ajamanci, lalle dã sun ce, "Don me ba a bayyana ãyõyinsa ba? Ashe, zai yiwu a sãmi littãfi ba'ajame da Manzo Balãrabe?" Ka ce: "Shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi ĩmãni. Kuma wadanda ba su yi ĩmãni ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. Waɗannan anã kiran su daga wuri mai nĩsa
Kuma da Mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "Don me ba a bayyana ayoyinsa ba? Ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da Manzo Balarabe?" Ka ce: "Shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. Kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. Waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa
Kuma da Mun sanya shi abin karãtu na ajamanci, lalle dã sun ce, "Don me ba a bayyana ãyõyinsa ba? Ashe, zai yiwu a sãmi littãfi ba'ajame da Manzo Balãrabe?" Ka ce: "Shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi ĩmãni. Kuma wadanda ba su yi ĩmãni ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. Waɗannan anã kiran su daga wuri mai nĩsa

Hebrew

ולו הורדנו את הקוראן בשפה זרה, היו אומרים: “למה לא פורשו אותותיו? ספר בשפה זרה ונביא ערבי? אמור: “למאמינים הוא הדרכה ומרפא, אך אוזניהם של אלה אשר אינם מאמינים נאטמו, ועיניהם כוסו והם כמי שקוראים אליהם ממרחק רב
ולו הורדנו את הקוראן בשפה זרה, היו אומרים: "למה לא פורשו אותותיו? ספר בשפה זרה ונביא ערבי? אמור: "למאמינים הוא הדרכה ומרפא, אך אוזניהם של אלה אשר אינם מאמינים נאטמו, ועיניהם כוסו והם כמי שקוראים אליהם ממרחק רב

Hindi

aur yadi ham ise banaate arabee (ke atirikt kisee) any bhaasha mein, to ve avashy kahate ki kyon nahin khol dee gayeen usakee aayaten? ye kya ki (pustak) gair arabee aur (nabee) arabee? aap kah den ki vah unake lie, jo eemaan laaye, maargadarshan tatha aarogyakar hai aur jo eemaan na laayen, unake kaanon mein bojh hai aur vah unapar andhaapan hai aur vahee pukaare ja rahe hain door sthaanon se
और यदि हम इसे बनाते अरबी (के अतिरिक्त किसी) अन्य भाषा में, तो वे अवश्य कहते कि क्यों नहीं खोल दी गयीं उसकी आयतें? ये क्या कि (पुस्तक) ग़ैर अरबी और (नबी) अरबी? आप कह दें कि वह उनके लिए, जो ईमान लाये, मार्गदर्शन तथा आरोग्यकर है और जो ईमान न लायें, उनके कानों में बोझ है और वह उनपर अंधापन है और वही पुकारे जा रहे हैं दूर स्थानों से।
yadi ham use gair arabee quraan banaate to ve kahate ki "usakee aayaten kyon nahin (hamaaree bhaasha mein) kholakar bayaan kee gaee? yah kya ki vaanee to gair arabee hai aur vyakti arabee?" kaho, "vah un logon ke lie jo eemaan lae maargadarshan aur aarogy hai, kintu jo log eemaan nahin la rahe hai unake kaanon mein bojh hai aur vah (quraan) unake lie andhaapan (siddh ho raha) hai, ve aise hai jinako kisee door ke sthaan se pukaara ja raha ho.
यदि हम उसे ग़ैर अरबी क़ुरआन बनाते तो वे कहते कि "उसकी आयतें क्यों नहीं (हमारी भाषा में) खोलकर बयान की गई? यह क्या कि वाणी तो ग़ैर अरबी है और व्यक्ति अरबी?" कहो, "वह उन लोगों के लिए जो ईमान लाए मार्गदर्शन और आरोग्य है, किन्तु जो लोग ईमान नहीं ला रहे है उनके कानों में बोझ है और वह (क़ुरआन) उनके लिए अन्धापन (सिद्ध हो रहा) है, वे ऐसे है जिनको किसी दूर के स्थान से पुकारा जा रहा हो।
aur agar ham is quraan ko arabee zabaan ke siva doosaree zabaan mein naazil karate to ye log zaroor kah na baithate ki isakee aayaten (hamaaree) zabaan mein kyon tafaseeladaar bayaan nahin kee gayee kya (khoob quraan to) ajamee aur (mukhaatib) arabee (ai rasool) tum kah do ki eemaanadaaron ke lie to ye (kuraan azasarataapa) hidaayat aur (har marz kee) shifa hai aur jo log eemaan nahin rakhate unake kaanon (ke haq) mein giraanee (baharaapan) hai aur vah (kuraan) unake haq mein naabeenaee (ka sabab) hai to giraanee kee vajah se goya vah log badee door kee jagah se pukaare jaate hai
और अगर हम इस क़ुरान को अरबी ज़बान के सिवा दूसरी ज़बान में नाज़िल करते तो ये लोग ज़रूर कह न बैठते कि इसकी आयतें (हमारी) ज़बान में क्यों तफ़सीलदार बयान नहीं की गयी क्या (खूब क़ुरान तो) अजमी और (मुख़ातिब) अरबी (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ईमानदारों के लिए तो ये (कुरान अज़सरतापा) हिदायत और (हर मर्ज़ की) शिफ़ा है और जो लोग ईमान नहीं रखते उनके कानों (के हक़) में गिरानी (बहरापन) है और वह (कुरान) उनके हक़ में नाबीनाई (का सबब) है तो गिरानी की वजह से गोया वह लोग बड़ी दूर की जगह से पुकारे जाते है

Hungarian

Ha idegen (nem arab nyelvu) Koranna tettuk volna, azt mondanak: . Miert nem magyaraztattak meg vilagosan a versei? Hogyan lehet (a Konyv) idegen (nyelvu) es (a Kuldott) arab? Mondd: , Azok szamara, akik hisznek ez Utmutatas es gyogyulas. Am azoknak, akik nem hisznek, a fulukben suketseg "van es vaksag az a szamukra. Ok azok, akiket tavolbol szolitanak
Ha idegen (nem arab nyelvű) Koránná tettük volna, azt mondanák: . Miért nem magyaráztattak meg világosan a versei? Hogyan lehet (a Könyv) idegen (nyelvű) és (a Küldött) arab? Mondd: , Azok számára, akik hisznek ez Útmutatás és gyógyulás. Ám azoknak, akik nem hisznek, a fülükben süketség "van és vakság az a számukra. Ők azok, akiket távolból szólítanak

Indonesian

Dan sekiranya Alquran Kami jadikan sebagai bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab niscaya mereka mengatakan, "Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?" Apakah patut (Alquran) dalam bahasa selain bahasa Arab sedang (rasul), orang Arab? Katakanlah, "Alquran adalah petunjuk dan penyembuh bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, dan (Alquran) itu merupakan kegelapan bagi mereka.776) Mereka itu (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh
(Dan jika Kami jadikan ia) yakni Alquran itu (suatu bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab tentu mereka mengatakan, "Mengapa tidak) kenapa tidak (dijelaskan) diterangkan (ayat-ayatnya?) sehingga kami dapat memahaminya. (Apakah) patut Alquran (dalam bahasa asing sedangkan) nabi (adalah orang Arab) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna ingkar, yakni menunjukkan keingkaran mereka. Dan lafal A'jamiyyun ini dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil. (Katakanlah, "Alquran ini bagi orang-orang yang beriman adalah petunjuk) dari kesesatan (dan penawar) dari kebodohan. (Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan) penutup, sehingga mereka tidak dapat mendengar (sedangkan Alquran itu suatu kegelapan bagi mereka) karena itu mereka tidak dapat memahaminya. (Mereka itu adalah seperti orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh") karenanya mereka tidak dapat mendengar dan tidak dapat memahami panggilan yang ditujukan kepadanya
Dan jikalau Kami jadikan Al-Qur`ān itu suatu bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab, tentulah mereka mengatakan, "Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?" Apakah (patut Al-Qur`ān) dalam bahasa asing, sedang (rasul adalah orang) Arab? Katakanlah, "Al-Qur`ān itu adalah petunjuk dan penawar bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, sedang Al-Qur`ān itu suatu kegelapan bagi mereka 1335. Mereka itu adalah (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh
Apabila al-Qur'ân Kami turunkan dalam bahasa selain bahasa Arab, sebagaimana diusulkan oleh para pembangkang itu, pasti mereka, dengan sikap ingkar, akan mengatakan, "Mengapa ayat-ayat al-Qur'ân tidak diterangkan dengan bahasa yang dapat kami mengerti? Mengapa al-Qur'ân tidak berbahasa Arab padahal diturunkan di kalangan bangsa Arab?" Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Al-Qur'ân itu hanya dapat dijadikan petunjuk, penyembuh, dan penyelamat dari kebingungan dan keragu-raguan bagi orang-orang Mukmin saja, bukan yang lain. Sedang orang-orang yang tidak mempercayainya, seolah-olah menjadi tuli dan buta karena hanya melihat bagian al-Qur'ân yang, menurut mereka, dapat dijadikan bahan fitnah. Mereka ini bagaikan orang yang diseru kepada keimanan dari tempat yang jauh dan tidak bisa mendengarnya
Dan sekiranya Al-Qur`ān Kami jadikan sebagai bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab niscaya mereka mengatakan, "Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?" Apakah patut ( Al-Qur`ān) dalam bahasa selain bahasa Arab, sedang (rasul) orang Arab? Katakanlah, " Al-Qur`ān adalah petunjuk dan penyembuh bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, dan ( Al-Qur`ān) itu merupakan kegelapan bagi mereka.*(776) Mereka itu (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh
Dan sekiranya Al-Qur'an Kami jadikan sebagai bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab niscaya mereka mengatakan, “Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?” Apakah patut (Al-Qur'an) dalam bahasa selain bahasa Arab sedang (rasul), orang Arab? Katakanlah, “Al-Qur'an adalah petunjuk dan penyembuh bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, dan (Al-Qur'an) itu merupakan kegelapan bagi mereka. Mereka itu (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh.”

Iranun

Na o biyaloi Ami Sukaniyan a Qur-an kuna a ba basa Arab, na Putharo-on niran ndun: A ino da pakasagogoda so manga Ayaton? Ino a kuna a ba basa Arab na (so Rasul na) Arab? Tharowangka: A Sukaniyan na bagiyan o siran a Miyamaratiyaya a Torowan go Bolong; na so da Pamaratiyaya, na Kiyatagowan so manga Tangila iran sa Kabungul, go Sukaniyan na inilamun kiran: Siran man na Puthawagun siran pho-on ko Darpa a mawatan

Italian

Se ne avessimo fatto un Corano in una lingua straniera, avrebbero detto: “Perche non sono stati espressi chiaramente i suoi versetti? Un [messaggio in un] idioma straniero ad un [Messaggero] arabo?”. Di': “Esso e guida e panacea per coloro che credono”. Coloro che invece non credono, sono colpiti da sordita e accecamento, [ed e come se fossero] chiamati da un luogo remoto
Se ne avessimo fatto un Corano in una lingua straniera, avrebbero detto: “Perché non sono stati espressi chiaramente i suoi versetti? Un [messaggio in un] idioma straniero ad un [Messaggero] arabo?”. Di': “Esso è guida e panacea per coloro che credono”. Coloro che invece non credono, sono colpiti da sordità e accecamento, [ed è come se fossero] chiamati da un luogo remoto

Japanese

Ware ga kuruan o gaikoku-go de kudashitanaraba, kare-ra wa kitto,`kono shirushi wa, doshite hakkiri nobe rarenai nodeshou. Nanto, Arabia hito (no shito) ni gaikoku-go (no keiji)na nodesu ka.' To iu. Itte yaru ga i. `Sore wa shinko suru mono ni totte wa michibikideari, chiryodearu.Daga shinjinai mono wa, sono mimi ga nibuku nari, mata sore ga (wakarazu) momokudearu. Kare-ra wa, toi tokoro kara yobikake rareru (yona mo) nodearu
Ware ga kuruān o gaikoku-go de kudashitanaraba, kare-ra wa kitto,`kono shirushi wa, dōshite hakkiri nobe rarenai nodeshou. Nanto, Arabia hito (no shito) ni gaikoku-go (no keiji)na nodesu ka.' To iu. Itte yaru ga ī. `Sore wa shinkō suru mono ni totte wa michibikideari, chiryōdearu.Daga shinjinai mono wa, sono mimi ga nibuku nari, mata sore ga (wakarazu) mōmokudearu. Kare-ra wa, tōi tokoro kara yobikake rareru (yōna mo) nodearu
われがクルアーンを外国語で下したならば,かれらはきっと,「この印は,どうしてはっきり述べられないのでしょう。何と,アラビア人(の使徒)に外国語(の啓示)なのですか。」と言う。言ってやるがいい。「それは信仰する者にとっては導きであり,治療である。だが信じない者は,その耳が鈍くなり,またそれが(分らず)盲目である。かれらは,遠い所から呼びかけられる(ようなも)のである。」

Javanese

Upama al-Quran iki Ingsun gawe tembung 'ajam (dudu tembung Arab) wong kafri mesthi celathu, "Ya gene al-Quran iku teka ora diterangake tembunge, Ya gene nabi Arab teka anggelarake al-Quran dudu tembung Arab". (Muhammad) sira dhawuha, "al-QUran iku tumrap wong mukmin pituduh kang bener lan dadi tambaning lara. Wong kang ora ngandle al-Qiran kupinge abot (bunthet wonten sumbatane). Al-Quran tumrap wong kafir prasasat pepeteng, koyo diundang saka panggonan kang adoh ora krungu lan ora weruh
Upama al-Quran iki Ingsun gawe tembung 'ajam (dudu tembung Arab) wong kafri mesthi celathu, "Ya gene al-Quran iku teka ora diterangake tembunge, Ya gene nabi Arab teka anggelarake al-Quran dudu tembung Arab". (Muhammad) sira dhawuha, "al-QUran iku tumrap wong mukmin pituduh kang bener lan dadi tambaning lara. Wong kang ora ngandle al-Qiran kupinge abot (bunthet wonten sumbatane). Al-Quran tumrap wong kafir prasasat pepeteng, koyo diundang saka panggonan kang adoh ora krungu lan ora weruh

Kannada

satkaryavannu maduvavanu svatah tanna hitakkagi adannu maduttane mattu ketta karyagalannu maduvatana kedukina honeyu avana meleye iruttade. Nim'ma odeyanantu dasara mele an'yaya esaguvavanalla
satkāryavannu māḍuvavanu svataḥ tanna hitakkāgi adannu māḍuttāne mattu keṭṭa kāryagaḷannu māḍuvātana keḍukina hoṇeyu avana mēleyē iruttade. Nim'ma oḍeyanantu dāsara mēle an'yāya esaguvavanalla
ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾತನ ಕೆಡುಕಿನ ಹೊಣೆಯು ಅವನ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಂತು ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯ ಎಸಗುವವನಲ್ಲ

Kazakh

Mubada onı bogde tilde bir Quran qılsaq, albette olar: "Ayattarı nege asıq bayan etilmegen? Arapqa bogde tilde aytıla ma?",- der edi. "Ol Quran iman keltirgenderge bir twra jol jane sipa" de. Al iman keltirmegenderdin qulaqtarında kerendik bar. Sonday-aq Quran olarga bir soqırlıq. (Qarangılıq.) Olar uzaq bir jerden saqırılganday
Mübada onı bögde tilde bir Quran qılsaq, älbette olar: "Ayattarı nege aşıq bayan etilmegen? Arapqa bögde tilde aytıla ma?",- der edi. "Ol Quran ïman keltirgenderge bir twra jol jäne şïpa" de. Al ïman keltirmegenderdiñ qulaqtarında kereñdik bar. Sonday-aq Quran olarğa bir soqırlıq. (Qarañğılıq.) Olar uzaq bir jerden şaqırılğanday
Мүбада оны бөгде тілде бір Құран қылсақ, әлбетте олар: "Аяттары неге ашық баян етілмеген? Арапқа бөгде тілде айтыла ма?",- дер еді. "Ол Құран иман келтіргендерге бір тура жол және шипа" де. Ал иман келтірмегендердің құлақтарында кереңдік бар. Сондай-ақ Құран оларға бір соқырлық. (Қараңғылық.) Олар ұзақ бір жерден шақырылғандай
Eger de onı arab tilinen basqa tildegi Quran etkenimizde, olar / qurayıs musrikteri / : «Arab tildige basqa tilde me? Onın ayattarı nege anıqtap tusindirilmedi?» - deytin edi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bul / Quran / - imanga kelgender usin jolbassı / twra joldıustanwga bassılıq / ari sipa. Al, imanga kelmeytinderdin qulaqtarında kerendik bar ari bul / Quran / olar usin soqırlıq. Bular - bir alıstan saqırılgandar / sekildi / », - dep
Eger de onı arab tilinen basqa tildegi Quran etkenimizde, olar / qurayış müşrikteri / : «Arab tildige basqa tilde me? Onıñ ayattarı nege anıqtap tüsindirilmedi?» - deytin edi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bul / Quran / - ïmanğa kelgender üşin jolbasşı / twra joldıustanwğa basşılıq / äri şïpa. Al, ïmanğa kelmeytinderdiñ qulaqtarında kerendik bar äri bul / Quran / olar üşin soqırlıq. Bular - bir alıstan şaqırılğandar / sekildi / », - dep
Егер де оны араб тілінен басқа тілдегі Құран еткенімізде, олар / құрайыш мүшріктері / : «Араб тілдіге басқа тілде ме? Оның аяттары неге анықтап түсіндірілмеді?» - дейтін еді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Бұл / Құран / - иманға келгендер үшін жолбасшы / тура жолдыұстануға басшылық / әрі шипа. Ал, иманға келмейтіндердің құлақтарында керендік бар әрі бұл / Құран / олар үшін соқырлық. Бұлар - бір алыстан шақырылғандар / секілді / », - деп

Kendayan

Man sakiranya Al-Quran Kami jadiatn sabage bacaan man bahasa salain bahasa Arab pasti iaka’koa bakata, “Ngahe nana’ dijalasatn ayat-ayatnya?” Ahe ke’ patut (al- Quran) dalapmbahasasalain bahasa Arab samintara (rasul), urakng arab? Kataatalah, “Al-Quran ialah patunjuk man panyambuh nto’ urakng-urakng nang baiman. Man urakng-urakng nang nana’ baiman ka’ tarenyekng iaka’koa ada panyumbat, man (AlQur’an) koa marupaatn kapatangan nto’ iaka’koa. 775 Iaka’koa koa (saparati) urakng- urakng nang dinyaru’ dari tampat nang jauh

Khmer

haey brasenbae yeung ban banhchouh vea( kompir kuor an) chea pheasaea phe sa ng( krawpi pheasaea areab) puokke( puok kmean chomnue) pitchea niyeay tha hetoaveibeanchea ke min ponyol lomet nouv ayeat robsa vea(daembi aoy puok yeung ban yl phng)? tae ach te vea chea pheasaea phe sang haey ( anakneasar) chea choncheate areab noh? chaur anak( mou ham meat)pol tha vea kuchea kar changaoulobangheanh ning chea aosath pyeabeal samreab banda anak del mean chomnue . rie puok del kmean chomnue vinh nowknong trachiek robsa puokke mean chhnok chok haey vea kuchea pheap ngngut champoh puokke . puok teangnoh( hakdauchchea) trauv ke haw pi tikanleng da chhngay
ហើយប្រសិនបើយើងបានបញ្ចុះវា(គម្ពីរគួរអាន)ជាភាសា ផេ្សង(ក្រៅពីភាសាអារ៉ាប់) ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)ពិតជានិយាយ ថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេមិនពន្យល់លំអិតនូវអាយ៉ាត់ៗរបស់វា(ដើម្បី ឱ្យពួកយើងបានយល់ផង)? តើអាចទេវាជាភាសាផេ្សង ហើយ (អ្នកនាំសារ)ជាជនជាតិអារ៉ាប់នោះ? ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោល ថាៈ វាគឺជាការចង្អុលបង្ហាញ និងជាឱសថព្យាបាលសម្រាប់បណ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿ។ រីឯពួកដែលគ្មានជំនឿវិញ នៅក្នុងត្រចៀក របស់ពួកគេមានឆ្នុកចុក ហើយវាគឺជាភាពងងឹតចំពោះពួកគេ។ ពួកទាំងនោះ(ហាក់ដូចជា)ត្រូវគេហៅពីទីកន្លែងដ៏ឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Kandi iyo (Qur’an) tuza kuyihishura mu rurimi rutari Icyarabu, (ababangikanyamana) bari kuvuga bati "Kuki imirongo yayo idasobanutse (mu rurimi rwacu twumva)?" (Allah ati) "Ese (Qur’an) yaba itari mu Cyarabu (igasomwa) n’Umwarabu?" Vuga (yewe Muhamadi) uti "(Iyi Qur’an) ni umuyoboro ikaba n’umuti (ku bemeramana). Naho babandi batemera (Qur’an), amatwi yabo yarazibye kandi (Qur’an) kuri bo ni umwijima. Abo bameze nk’abahamagarirwa ahantu ha kure
Kandi iyo (Qur’an) tuza kuyihishura mu rurimi rutari Icyarabu, (ababangikanyamana) bari kuvuga bati “Kuki imirongo yayo idasobanutse (mu rurimi rwacu twumva)?” (Allah ati) “Ese yaba itari mu Cyarabu igahishurirwa Umwarabu?” Vuga (yewe Muhamadi) uti “(Iyi Qur’an) ni umuyoboro ikaba n’umuti (ku bemeramana). Naho ba bandi batayemera, amatwi yabo yarazibye ndetse n’imitima yabo yuzuye umwijima (ntibashaka kuyisobanukirwa). Abo bameze nk’abahamagarirwa ahantu kure.”

Kirghiz

Eger Biz anı arabca emes Kuraan kılganıbızda (arab musrikteri): «Anın ayattarı tusunuktuu bolso bolmok! Arabca emes beken?! (Muhammad ozu) arab emes bele?!» desmek. Aytkın: «Bul (Kuraan) ıymanduu adamdarga Tuura Jol jana sıpaa, al emi kulaktarında duloyluk bar (sebeptuu) aga ıyman keltirbegen adamdar ucun sokurluk (bolot). Alar alıs jerden cakırılgan adamdar (sıyaktuu Kuraandı uguspayt)»
Eger Biz anı arabça emes Kuraan kılganıbızda (arab muşrikteri): «Anın ayattarı tüşünüktüü bolso bolmok! Arabça emes beken?! (Muhammad özü) arab emes bele?!» deşmek. Aytkın: «Bul (Kuraan) ıymanduu adamdarga Tuura Jol jana şıpaa, al emi kulaktarında dülöylük bar (sebeptüü) aga ıyman keltirbegen adamdar üçün sokurluk (bolot). Alar alıs jerden çakırılgan adamdar (sıyaktuu Kuraandı uguşpayt)»
Эгер Биз аны арабча эмес Кураан кылганыбызда (араб мушриктери): «Анын аяттары түшүнүктүү болсо болмок! Арабча эмес бекен?! (Мухаммад өзү) араб эмес беле?!» дешмек. Айткын: «Бул (Кураан) ыймандуу адамдарга Туура Жол жана шыпаа, ал эми кулактарында дүлөйлүк бар (себептүү) ага ыйман келтирбеген адамдар үчүн сокурлук (болот). Алар алыс жерден чакырылган адамдар (сыяктуу Кураанды угушпайт)»

Korean

hananim-i kkulan-eul alam-eo anin daleun eon-eolo gyesihaessdamyeon bulsinjadeul-eun malhaess-eulila i gyesineun wae bunmyeonghaji anhneunyo seonjijaneun alab-in-inde seongseoneun alab-eoga aniji anh neunyo illeogalodoe geugeos-eun midneun sa lamdeul-eul wihan gil-iyo chilyola geuleo na midji anihan jadeul-eun gwimeogeoli yo sogyeong-ini meongos-eseo buleuneun geos eul deudneun ja gatneunila
하나님이 꾸란을 아람어 아닌 다른 언어로 계시했다면 불신자들은 말했으리라 이 계시는 왜 분명하지 않느뇨 선지자는 아랍인인데 성서는 아랍어가 아니지 않 느뇨 일러가로되 그것은 믿는 사 람들을 위한 길이요 치료라 그러 나 믿지 아니한 자들은 귀머거리 요 소경이니 먼곳에서 부르는 것 을 듣는 자 같느니라
hananim-i kkulan-eul alam-eo anin daleun eon-eolo gyesihaessdamyeon bulsinjadeul-eun malhaess-eulila i gyesineun wae bunmyeonghaji anhneunyo seonjijaneun alab-in-inde seongseoneun alab-eoga aniji anh neunyo illeogalodoe geugeos-eun midneun sa lamdeul-eul wihan gil-iyo chilyola geuleo na midji anihan jadeul-eun gwimeogeoli yo sogyeong-ini meongos-eseo buleuneun geos eul deudneun ja gatneunila
하나님이 꾸란을 아람어 아닌 다른 언어로 계시했다면 불신자들은 말했으리라 이 계시는 왜 분명하지 않느뇨 선지자는 아랍인인데 성서는 아랍어가 아니지 않 느뇨 일러가로되 그것은 믿는 사 람들을 위한 길이요 치료라 그러 나 믿지 아니한 자들은 귀머거리 요 소경이니 먼곳에서 부르는 것 을 듣는 자 같느니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ئه‌م قورئانه‌مان به‌زمانی گه‌لانی تر بناردایه‌، ئه‌وه بێ باوه‌ڕان ده‌یانوت: ئایا نه‌ده‌بوو ئایه‌ته‌کانی ڕوون و ئاشکرا بوایه و زمانی خۆمان بوایه‌، چۆن ده‌بێت قورئان به‌زمانی بێگانه بێت؟ له‌کاتێکدا محمد (صلی الله علیه وسلم) به عه‌ره‌بی ده‌دوێت؟! ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: ئه‌م قورئانه بۆ ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه هیدایه‌ت و ڕێنموویی و شیفایه و چاره‌سه‌ری هه‌موو ده‌رد و نه‌خۆشیه‌کان ده‌کات، جا ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕ ناهێنن گوێچکه‌یان که‌ڕه و به‌شتی تر ئاخنراوه‌، هه‌روه‌ها کوێرن له ئاستیدا، ئه‌وانه هه‌روه‌ک له دووره‌وه بانگیان لی بکرێت وایه (نه ده‌نگه‌که به چاکی ده‌بیسن، نه ڕه‌نگه‌که به ڕوونی ده‌بینن)
ئەگەر ئەم قورئانەمان بەزمانێکی تر جگـە لـەعەرەبی بناردایە بێ باوەڕان دەیانووت بۆچی ئایەتەکانی بەڕوونی شینەکراونەتەوە (چۆن دەبێت) قورئانی عەجەمی و پێغەمبەری عەرەبی (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: قورئان بۆ کەسانێك باوەڕیان پێی ھێناوە ڕێنیشاندەرو شیفایە وە ئەوانەی باوەڕی پێ نایەنن لەگوێیاندا گرانی و کەڕی ھەیە (لەبیستنی ھەق) ھەروەھا لەئاست ئەو قورئانەدا کوێرن، ئەوانە لەشوێنێکی زۆر دورەوە بانگ دەکرێن

Kurmanji

Eger me we bikirna Qur´aneki biyani (ne bi zimane erebi buna) we bigotina: "Ma cima ayeten we ji hev nehatine veqetandin (bi zimane erebi nehatiye daxuyandin?) Ma (ew kiteb) biyani u (pexember ji) erebi ye?" Tu beje ku: "Ew ji en baweri naynin di gohen wan de girani-kerriti heye u ew li ser wan koriti ye. Ewen han ji ciyeki dur tene gazi kirin
Eger me wê bikirna Qur´anekî biyanî (ne bi zimanê erebî bûna) wê bigotina: "Ma çima ayetên wê ji hev nehatine veqetandin (bi zimanê erebî nehatiye daxuyandin?) Ma (ew kitêb) biyanî û (pêxember jî) erebî ye?" Tu bêje ku: "Ew ji ên bawerî naynin di gohên wan de giranî-kerrîtî heye û ew li ser wan korîtî ye. Ewên han ji ciyekî dûr têne gazî kirin

Latin

Nos factus it non-Arabic Quran they dictus perfecit it advenit in ut language? Whether est Arabic non-Arabic dictus those believe it est guide healing Prout pro those disbelieve they est surdus blind it prout they addressed ex faraway

Lingala

Mpe soki totiaka kurani oyo na lokota mosusu (ya arabo te), balingaki koloba ete: Mpona nini balimboli mikapo na yango polele te? Nini? Kurani na lokota ya bapaya (motindami) arabo? Loba: Yango ezali bokambi mpe libiki mpona bandimi, kasi baye bandimi te matoyi na bango makangami mpe miso na bango mazipami. Bango wana nde bakobengama о esika ya mosika

Luyia

Ne khukholanga Ikurani ino mulusungo olucheni bakhaboolele mbu : “shichila shina tsinyali tsiayo nitsilaba tsinzaukhania ? lwakhaba lurie olusungo olucheni naye Omurumwa nomwarabu ?” Boola: Ikurani ino ni obulunjifu nende eshinyisio khu usuubila. Ne balia balasuubila mumarwi kabu baramwo tsimbale, nabo khuyo nabawofu, abo balangungwa nabo bali ehale

Macedonian

А да го објавивме Куранот на туѓ јазик, тие сигурно ќе кажеа: „Би требало ајетите да бидат разбирливи! Зарем јазикот да е туѓ, а тој на когомусеобјавува е Арап?“ – Кажи: „Тој еупатство илек заверниците. А тие што не сакаат да веруваат – и глуви и слепи се! Како да биваат повикувани од далечни места
A Kuranot Nie da go objavivme na nearapski, tie sigurno ke recea:“Ajetite da mu bea potenko objasneti. Toj da bide nearapski a toj Arap?" Kazi: “Za onie koi veruvaat Kur"anot e Patokaz i Lecenie. Onie koi ne veruvaat... vo usite nivni ima tezina a Kuranot e za niv slepilo; kako da se povikuvaat od mesto dalecno
A Kuranot Nie da go objavivme na nearapski, tie sigurno ḱe rečea:“Ajetite da mu bea potenko objasneti. Toj da bide nearapski a toj Arap?" Kaži: “Za onie koi veruvaat Kur"anot e Patokaz i Lečenie. Onie koi ne veruvaat... vo ušite nivni ima težina a Kuranot e za niv slepilo; kako da se povikuvaat od mesto dalečno
А Куранот Ние да го објавивме на неарапски, тие сигурно ќе речеа:“Ајетите да му беа потенко објаснети. Тој да биде неарапски а тој Арап?" Кажи: “За оние кои веруваат Кур"анот е Патоказ и Лечение. Оние кои не веруваат... во ушите нивни има тежина а Куранот е за нив слепило; како да се повикуваат од место далечно

Malay

Dan kalaulah Al-Quran itu Kami jadikan (bacaan) dalam bahasa asing, tentulah mereka akan berkata: "Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya (dalam bahasa yang kami fahami)? Patutkah Kitab itu berbahasa asing sedang Rasul yang membawanya berbangsa Arab?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Al-Quran itu, menjadi (cahaya) petunjuk serta penawar bagi orang-orang yang beriman; dan sebaliknya orang-orang yang tidak beriman, (AL-Quran itu) menjadi sebagai satu penyakit yang menyumbat telinga mereka (bukan penawar); dan ia juga merupakan gelap-gelita yang menimpa (pandangan) mereka (bukan cahaya yang menerangi). Mereka itu - (dengan perbuatan melarikan diri dari ajaran Al-Quran, tidak ubahnya seperti) orang-orang yang diseru dari tempat yang jauh (masakan mereka dapat mendengar dengan betul atau melihat dengan nyata)

Malayalam

nam itine oru anarabi khur'an akkiyirunnenkil avar parannekkum: entukeant itile vacanannal visadamakkappettavayayilla. (grantham) anarabiyum (pravacakan) arabiyum avukayea? ni parayuka: at (khur'an) satyavisvasikalkk margadarsanavum samanesadhavumakunnu. visvasikkattavarkkakatte avarute katukalil oru taram badhiratayunt‌. at (khur'an) avarute mel oru andhatayayirikkunnu. a kuttar viduramaya etea sthalatt ninn vilikkappetunnu (enna pealeyakunnu avarute pratikaranam)
nāṁ itine oru anaṟabi khur'ān ākkiyirunneṅkil avar paṟaññēkkuṁ: entukeāṇṭ itile vacanaṅṅaḷ viśadamākkappeṭṭavayāyilla. (granthaṁ) anaṟabiyuṁ (pravācakan) aṟabiyuṁ āvukayēā? nī paṟayuka: at (khur'ān) satyaviśvāsikaḷkk mārgadarśanavuṁ śamaneṣadhavumākunnu. viśvasikkāttavarkkākaṭṭe avaruṭe kātukaḷil oru taraṁ badhiratayuṇṭ‌. at (khur'ān) avaruṭe mēl oru andhatayāyirikkunnu. ā kūṭṭar vidūramāya ētēā sthalatt ninn viḷikkappeṭunnu (enna pēāleyākunnu avaruṭe pratikaraṇaṁ)
നാം ഇതിനെ ഒരു അനറബി ഖുര്‍ആന്‍ ആക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും: എന്തുകൊണ്ട് ഇതിലെ വചനങ്ങള്‍ വിശദമാക്കപ്പെട്ടവയായില്ല. (ഗ്രന്ഥം) അനറബിയും (പ്രവാചകന്‍) അറബിയും ആവുകയോ? നീ പറയുക: അത് (ഖുര്‍ആന്‍) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും ശമനൌഷധവുമാകുന്നു. വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കാകട്ടെ അവരുടെ കാതുകളില്‍ ഒരു തരം ബധിരതയുണ്ട്‌. അത് (ഖുര്‍ആന്‍) അവരുടെ മേല്‍ ഒരു അന്ധതയായിരിക്കുന്നു. ആ കൂട്ടര്‍ വിദൂരമായ ഏതോ സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നു (എന്ന പോലെയാകുന്നു അവരുടെ പ്രതികരണം)
nam itine oru anarabi khur'an akkiyirunnenkil avar parannekkum: entukeant itile vacanannal visadamakkappettavayayilla. (grantham) anarabiyum (pravacakan) arabiyum avukayea? ni parayuka: at (khur'an) satyavisvasikalkk margadarsanavum samanesadhavumakunnu. visvasikkattavarkkakatte avarute katukalil oru taram badhiratayunt‌. at (khur'an) avarute mel oru andhatayayirikkunnu. a kuttar viduramaya etea sthalatt ninn vilikkappetunnu (enna pealeyakunnu avarute pratikaranam)
nāṁ itine oru anaṟabi khur'ān ākkiyirunneṅkil avar paṟaññēkkuṁ: entukeāṇṭ itile vacanaṅṅaḷ viśadamākkappeṭṭavayāyilla. (granthaṁ) anaṟabiyuṁ (pravācakan) aṟabiyuṁ āvukayēā? nī paṟayuka: at (khur'ān) satyaviśvāsikaḷkk mārgadarśanavuṁ śamaneṣadhavumākunnu. viśvasikkāttavarkkākaṭṭe avaruṭe kātukaḷil oru taraṁ badhiratayuṇṭ‌. at (khur'ān) avaruṭe mēl oru andhatayāyirikkunnu. ā kūṭṭar vidūramāya ētēā sthalatt ninn viḷikkappeṭunnu (enna pēāleyākunnu avaruṭe pratikaraṇaṁ)
നാം ഇതിനെ ഒരു അനറബി ഖുര്‍ആന്‍ ആക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും: എന്തുകൊണ്ട് ഇതിലെ വചനങ്ങള്‍ വിശദമാക്കപ്പെട്ടവയായില്ല. (ഗ്രന്ഥം) അനറബിയും (പ്രവാചകന്‍) അറബിയും ആവുകയോ? നീ പറയുക: അത് (ഖുര്‍ആന്‍) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും ശമനൌഷധവുമാകുന്നു. വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കാകട്ടെ അവരുടെ കാതുകളില്‍ ഒരു തരം ബധിരതയുണ്ട്‌. അത് (ഖുര്‍ആന്‍) അവരുടെ മേല്‍ ഒരു അന്ധതയായിരിക്കുന്നു. ആ കൂട്ടര്‍ വിദൂരമായ ഏതോ സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നു (എന്ന പോലെയാകുന്നു അവരുടെ പ്രതികരണം)
nam itine arabiyallatta marretenkilum bhasayile khur'an akkiyirunnuvenkil avar parayumayirunnu: "entukeant itile vacanannal vyaktamayi visadamakkappetunnilla? grantham anarabiyum pravacakan arabiyumavukayea?" parayuka: satyavisvasikalkk it vyaktamaya valikattiyan. phalavattaya samanesadhavum. visvasikkattavarkkea, avarute katukalute kelvi ketuttikkalayunnatan. kannukalute kalca nasippikkunnatum. etea viduratayil ninnu vilikkunnatupeale avyaktamaya viliyayan avarkkanubhavappetuka
nāṁ itine aṟabiyallātta maṟṟēteṅkiluṁ bhāṣayile khur'ān ākkiyirunnuveṅkil avar paṟayumāyirunnu: "entukeāṇṭ itile vacanaṅṅaḷ vyaktamāyi viśadamākkappeṭunnilla? granthaṁ anaṟabiyuṁ pravācakan aṟabiyumāvukayēā?" paṟayuka: satyaviśvāsikaḷkk it vyaktamāya vaḻikāṭṭiyāṇ. phalavattāya śamaneṣadhavuṁ. viśvasikkāttavarkkēā, avaruṭe kātukaḷuṭe kēḷvi keṭuttikkaḷayunnatāṇ. kaṇṇukaḷuṭe kāḻca naśippikkunnatuṁ. ētēā vidūratayil ninnu viḷikkunnatupēāle avyaktamāya viḷiyāyāṇ avarkkanubhavappeṭuka
നാം ഇതിനെ അറബിയല്ലാത്ത മറ്റേതെങ്കിലും ഭാഷയിലെ ഖുര്‍ആന്‍ ആക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയുമായിരുന്നു: "എന്തുകൊണ്ട് ഇതിലെ വചനങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി വിശദമാക്കപ്പെടുന്നില്ല? ഗ്രന്ഥം അനറബിയും പ്രവാചകന്‍ അറബിയുമാവുകയോ?" പറയുക: സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഇത് വ്യക്തമായ വഴികാട്ടിയാണ്. ഫലവത്തായ ശമനൌഷധവും. വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കോ, അവരുടെ കാതുകളുടെ കേള്‍വി കെടുത്തിക്കളയുന്നതാണ്. കണ്ണുകളുടെ കാഴ്ച നശിപ്പിക്കുന്നതും. ഏതോ വിദൂരതയില്‍ നിന്നു വിളിക്കുന്നതുപോലെ അവ്യക്തമായ വിളിയായാണ് അവര്‍ക്കനുഭവപ്പെടുക

Maltese

Li kieku għamilnieh Qoran bi lsien. barrani. (in/ux Għarbi), huma kienu jgħidu: ''Għaliex il-versi tiegħu ma. tfissrux bir-reqqa (u bi Isienna) 7' (Ktieb) bi lsien barrani u (il-Mibgħur) Għarbiz (Dan. kif jista' jkun 2) Għid (Muħammad): ''Għal dawk li jemmnu, huwa tmexxija tajba u fejqan, u dawk li ma jemmnux għandhom toqol f'widnejhom, u. għalihom huwa għama, Dawk (bħallikieku) jissejħu minn post imbiegħed (u ma jistgħux jisimgħu)
Li kieku għamilnieh Qoran bi lsien. barrani. (in/ux Għarbi), huma kienu jgħidu: ''Għaliex il-versi tiegħu ma. tfissrux bir-reqqa (u bi Isienna) 7' (Ktieb) bi lsien barrani u (il-Mibgħur) Għarbiż (Dan. kif jista' jkun 2) Għid (Muħammad): ''Għal dawk li jemmnu, huwa tmexxija tajba u fejqan, u dawk li ma jemmnux għandhom toqol f'widnejhom, u. għalihom huwa għama, Dawk (bħallikieku) jissejħu minn post imbiegħed (u ma jistgħux jisimgħu)

Maranao

Na o biyaloy Ami skaniyan a Qor´an a kna a ba basa Arab, na ptharoon iran dn a: "Ino da pakasagogoda so manga ayat on? Ino a kna a ba basa Arab na (so Rasol na) Arab?" Tharoang ka a: "Skaniyan na bagian o siran a miyamaratiyaya a toroan go bolong; na so da pamaratiyaya, na kiyatagoan so manga tangila iran sa kabngl, go skaniyan na inilamn kiran: Siran man na pthawagn siran phoon ko darpa a mawatan

Marathi

Ani jara amhi tyala arabi'aivaji dusarya bhaseca kura'ana banavile asate, tara mhanale asate ki yacya ayati (vacane) spastapane ka nahi sangitali gelita? He kaya ki grantha arabi'aivaji dusarya bhaseta ani tumhi arabi rasula? (Tumhi) sanga ki ha (grantha) imana rakhanaryankarita margadarsana va rogamukti ahe ani je imana rakhata nahita tara tyancya kanammadhye badhirata ahe ani ha tyancyasathi andhatva ahe. He ase loka aheta, jyanna duracya thikanapasuna pukarale jata ahe
Āṇi jara āmhī tyālā arabī'aivajī dusaṟyā bhāṣēcā kura'āna banavilē asatē, tara mhaṇālē asatē kī yācyā āyatī (vacanē) spaṣṭapaṇē kā nāhī sāṅgitalī gēlīta? Hē kāya kī grantha arabī'aivajī dusaṟyā bhāṣēta āṇi tumhī arabī rasūla? (Tumhī) sāṅgā kī hā (grantha) īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā mārgadarśana va rōgamuktī āhē āṇi jē īmāna rākhata nāhīta tara tyān̄cyā kānāmmadhyē badhīratā āhē āṇi hā tyān̄cyāsāṭhī andhatva āhē. Hē asē lōka āhēta, jyānnā dūracyā ṭhikāṇāpāsūna pukāralē jāta āhē
४४. आणि जर आम्ही त्याला अरबीऐवजी दुसऱ्या भाषेचा कुरआन बनविले असते, तर म्हणाले असते की याच्या आयती (वचने) स्पष्टपणे का नाही सांगितली गेलीत? हे काय की ग्रंथ अरबीऐवजी दुसऱ्या भाषेत आणि तुम्ही अरबी रसूल? (तुम्ही) सांगा की हा (ग्रंथ) ईमान राखणाऱ्यांकरिता मार्गदर्शन व रोगमुक्ती आहे आणि जे ईमान राखत नाहीत तर त्यांच्या कानांमध्ये बधीरता आहे आणि हा त्यांच्यासाठी अंधत्व आहे. हे असे लोक आहेत, ज्यांना दूरच्या ठिकाणापासून पुकारले जात आहे

Nepali

Ra yadi hamile yasa kura'anala'i gaira arabi bhasama avatarita gareko bha'e ta uniharule bhanthe ki ‘‘usaka ayataharu (hamro bhasama) spastarupale kina varnana gari'ena? Yo anautho kura ho ki gaira arabi kitaba cha ra rasula(sandesta) arabi?’’ Tapar'im bhanidinus ki yo ta ‘‘ti manisaharuko nimti jasale imana lya'e, margadarsana ra arogya cha, tara jasale imana lya'eka chainan unaka kanaharuma bahiropana ra bojha cha (sundainan) ra tyo (kura'ana) uniharuka nimti andhopana (pramanita bha'irakheko) cha, uniharu yasta chan jasala'i manaum kunai tadha tha'umbata pukaridaicha.’’
Ra yadi hāmīlē yasa kura'ānalā'ī gaira arabī bhāṣāmā avatarita garēkō bha'ē ta unīharūlē bhanthē ki ‘‘usakā āyātaharū (hāmrō bhāṣāmā) spaṣṭarūpalē kina varṇana gari'ēna? Yō anauṭhō kurā hō ki gaira arabī kitāba cha ra rasūla(sandēṣṭā) arabī?’’ Tapār'iṁ bhanidinus ki yō ta ‘‘tī mānisaharūkō nimti jasalē īmāna lyā'ē, mārgadarśana ra ārōgya cha, tara jasalē īmāna lyā'ēkā chainan unakā kānaharūmā bahirōpana ra bōjha cha (sundainan) ra tyō (kura'āna) unīharūkā nimti andhōpana (pramāṇita bha'irākhēkō) cha, unīharū yastā chan jasalā'ī mānauṁ kunai ṭāḍhā ṭhā'um̐bāṭa pukāridaicha.’’
र यदि हामीले यस कुरआनलाई गैर अरबी भाषामा अवतरित गरेको भए त उनीहरूले भन्थे कि ‘‘उसका आयातहरू (हाम्रो भाषामा) स्पष्टरूपले किन वर्णन गरिएन ? यो अनौठो कुरा हो कि गैर अरबी किताब छ र रसूल(संदेष्टा) अरबी ?’’ तपार्इं भनिदिनुस् कि यो त ‘‘ती मानिसहरूको निम्ति जसले ईमान ल्याए, मार्गदर्शन र आरोग्य छ, तर जसले ईमान ल्याएका छैनन् उनका कानहरूमा बहिरोपन र बोझ छ (सुन्दैनन्) र त्यो (कुरआन) उनीहरूका निम्ति अन्धोपन (प्रमाणित भइराखेको) छ, उनीहरू यस्ता छन् जसलाई मानौं कुनै टाढा ठाउँबाट पुकारिदैछ ।’’

Norwegian

Hadde Vi gjort den til en Koran pa fremmed sprak, ville de sagt: «Hvorfor er ikke dens ord gjort forstaelige? Et fremmed sprak, og en araber?» Si: «Den er ledelse og legedom for dem som tror.» Men de som ikke tror, har tunghørthet i sine ører, og de er blinde for den. De er som folk som kalles fra et sted i det fjerne
Hadde Vi gjort den til en Koran på fremmed språk, ville de sagt: «Hvorfor er ikke dens ord gjort forståelige? Et fremmed språk, og en araber?» Si: «Den er ledelse og legedom for dem som tror.» Men de som ikke tror, har tunghørthet i sine ører, og de er blinde for den. De er som folk som kalles fra et sted i det fjerne

Oromo

Odoo Qur’aana afaan ajamii (Arabiffaan ala) goonee, sila “maaliif keeyyattoonni isaa sirritti hin ibsamin; ergamaan Arabaa, akkamitti afaan Ajamiin bu’e?” jedhu turan(Yaa Muhammad!) jedhiin: “Inni warra amananiif qajeelfamaafi qorichaIsaan hin amanin gurra isaanii keessa duudummaatu jiraInnis isaan irratti jaamummaadhaIsaan sun (akka nama) iddoo fagoo irraa waamamuuti.”

Panjabi

Ate jekara asim isa nu ajami (gaira-arabi) kura'ana bana'unde tam uha akhade ki isa di'am a'itam sapha sapha bi'ana ki'um nahim kiti'am ga'i'am. (Iha ki ho'i'a) ki kura'ana ajami ate sarote arabi. Akho, ki iha imana li'a'una vali'am la'i maraga darasana ate tadarusati hai ate uha loka jihare imana nahim li'a'unde unham de kanam vica bolapana hai ate iha unham de haka vica anhapana hai. Iha loka mano dura de sathana tom pukare ja rahe hana
Atē jēkara asīṁ isa nū ajamī (gaira-arabī) kura'āna baṇā'undē tāṁ uha ākhadē ki isa dī'āṁ ā'itāṁ sāpha sāpha bi'āna ki'uṁ nahīṁ kītī'āṁ ga'ī'āṁ. (Iha kī hō'i'ā) ki kura'āna ajamī atē sarōtē arabī. Ākhō, ki iha īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ la'ī māraga daraśana atē tadarusatī hai atē uha lōka jihaṛē īmāna nahīṁ li'ā'undē unhāṁ dē kanāṁ vica bōlāpaṇa hai atē iha unhāṁ dē haka vica anhāpaṇa hai. Iha lōka mānō dūra dē sathāna tōṁ pukārē jā rahē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਜਮੀ (ਗੈਰ-ਅਰਬੀ) ਕੁਰਆਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਕਿ ਇਸ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸਾਫ ਸਾਫ ਬਿਆਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ। (ਇਹ ਕੀ ਹੋਇਆ) ਕਿ ਕੁਰਆਨ ਅਜਮੀ ਅਤੇ ਸਰੋਤੇ ਅਰਬੀ। ਆਖੋ, ਕਿ ਇਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਬੋਲਾਪਣ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾਪਣ ਹੈ। ਇਹ ਲੋਕ ਮਾਨੋ ਦੂਰ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਪੁਕਾਰੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

اگر قرآن را به زبان عجم مى‌فرستاديم، مى‌گفتند: چرا آياتش به روشنى بيان نشده است؟ كتابى به زبان عجم و پيامبرى عرب؟ بگو: اين كتاب براى آنها كه ايمان آورده‌اند هدايت و شفاست و آنها كه ايمان نياورده‌اند گوشهاشان سنگين است، و چشمانشان كور است، چنانند كه گويى آنها را از جايى دور ندا مى‌دهند
و اگر [اين كتاب را] قرآنى غير عربى كرده بوديم، قطعا مى‌گفتند: چرا آيه‌هاى آن روشن بيان نشده است؟ آيا [كتاب‌] عجمى و [پيامبرى‌] عربى؟ بگو: اين [كتاب‌] براى كسانى كه ايمان آورده‌اند هدايت و درمان است، و كسانى كه ايمان نمى‌آورند در گوش‌هايشان سنگينى اس
و اگر آن را به صورت قرآنی بیگانه و ناشیوا پدید می‌آوردیم، بی‌شک می‌گفتند چرا آیات آن شیوا بیان نشده است، چرا آن بیگانه و ناشیواست، حال آنکه پیامبر عربی [و شیوا] است؟ بگو آن برای مؤمنان رهنمود و شفابخش است و کسانی که ایمان ندارند در گوشهایشان سنگینی‌ای هست و آن [قرآن‌] برایشان مایه سردرگمی است، اینانند که از جایی دور دست ندایشان می‌دهند
و اگر آن را قرآنی عجمی (= غیر عربی) قرار می‌دادیم، یقیناً می‌گفتند: «چرا آیاتش روشن (و واضح) نیست؟! آیا (قرآن) عجمی است، و (مخاطب آن) عربی است؟!» بگو: «این (قرآن) برای کسانی‌که ایمان آوردند، هدایت و شفاست، و کسانی‌که ایمان نمی‌آورند، در گوش‌هایشان سنگینی است، و آن (قرآن) برایشان (مایۀ) کوری است، آنان (همچون کسانی اند که گـویا) از جـایی دور ندا داده می‌شوند»
و اگر آن را قرآنی غیر عربی قرار داده بودیم قطعاً می گفتند: چرا آیاتش در نهایت روشنی بیان نشده است، آیا [قرآنی] غیر عربی [و نامفهوم] برای [مردمی] عرب زبان [و فصیح؟!] بگو: این کتاب برای کسانی که ایمان آورده اند، سراسر هدایت و درمان است، و کسانی که ایمان نمی آورند در گوششان سنگینی است، و آن [با همه روشنی و آشکاری اش] بر آنان پوشیده و نامفهوم است؛ اینانند که [گویی] از جایی دور ندایشان می دهند
اگر قرآن را [به زبانِ] غیرعربی نازل كرده بودیم، کافران مى‌گفتند: «چرا آیاتش [عربی نیست و] به روشنی بیان نشده است؟ کتابی غیرعربی و پیامبری عرب؟» [ای پیامبر، به آنان] بگو: «این كتاب، براى مؤمنان مایۀ هدایت و شفاست و کسانی كه ایمان نمی‌آورند، در گوش‌هایشان سنگینى است و قرآن برایشان نامفهوم است؛ [گویى] آنان را از راهى دور صدا می‌زنند»
و اگر ما این قرآن را به زبان عجم می‌فرستادیم کافران می‌گفتند: چرا آیات این کتاب مفصل و روشن (به زبان عرب) نیامد (تا ما قوم عرب ایمان آوریم)؟ ای عجب آیا کتاب عجمی بر رسول و امت عربی نازل می‌شود؟! (اکنون که بدون عذر ایمان نمی‌آرند) به آنها بگو: این قرآن برای اهل ایمان هدایت و شفاست و اما آنان که ایمان نمی‌آرند گوشهایشان (از شنیدن کلام حق) گران است و این قرآن بر آنها موجب کوری (جهل و ضلالت) است، آن مردم (نادان به این کتاب حق گوش فرا نمی‌دارند، گویی که) از مکانی بسیار دور (از سعادت و ایمان) به این کتاب حق دعوت می‌شوند
و اگر می‌گردانیدیمش قرآنی گنگ‌زبان (به زبان جز عربی) همانا می‌گفتند چرا جدا نشد آیتهایش آیا عجمی و عربی بگو آن برای آنان که ایمان آوردند رهبری و بهبودی است و آنان که ایمان نیاوردند در گوشهاشان سنگینی است و آن است بر ایشان کوری آنان خوانده می‌شوند از جایگاهی دور
و اگر [اين كتاب را] قرآنى غير عربى گردانيده بوديم، قطعاً مى‌گفتند: «چرا آيه‌هاى آن روشن بيان نشده؟ كتابى غير عربى و [مخاطب آن‌] عرب زبان؟» بگو: «اين [كتاب‌] براى كسانى كه ايمان آورده‌اند رهنمود و درمانى است، و كسانى كه ايمان نمى‌آورند در گوشهايشان سنگينى است و قرآن برايشان نامفهوم است، و [گويى‌] آنان را از جايى دور ندا مى‌دهند
و اگر این (کتاب‌) را قرآنی عجمی گردانیده بودیم بی‌‌چون می‌گفتند: «چرا آیه‌های آن جداسازی و تبیین نشده‌؟ آیا (کتابی) عجمی و (مخاطب آن) عرب زبان‌؟» بگو: «این (کتاب) برای کسانی که ایمان‌‌آورنده‌اند رهنمود و درمانی است‌. و کسانی که ایمان نمی‌آورند در گوش‌هایشان سنگینی است و قرآن برایشان کوری (و ره‌‌گم‌‌کردگی) است. ایشان از مکانی دور ندا داده می‌شوند
و اگر ما قرآن را غیر عربى قرار داده بودیم، حتماً مى‌گفتند: «چرا آیاتش روشن نیست؟ [کتابی] غیر عربى و [مردمى] عرب زبان؟!» بگو: «این قرآن براى کسانى که ایمان آوردند، سراسر هدایت و درمان است. و کسانى که ایمان نمى‌آورند، در گوش‌هایشان سنگینى است. [گویا] کورند، و [قرآن با همه‌ی روشنى‌اش‌] بر آنان پوشیده است. اینانند که [گویى] از جایى دور فراخوانده مى‌شوند.»
چنان که قرآن را به زبانی جز زبان عربی فرو می‌فرستادیم، حتماً می‌گفتند: اگر آیات آن (به عربی) توضیح و تبیین می‌گردید (چه می‌شد؟ در این صورت ما آن را روشن و گویا فهم می‌کردیم. و می‌گفتند:) آیا (کتاب) غیر عربی و (پیغمبر) عربی؟ بگو: قرآن برای مؤمنان مایه‌ی راهنمائی و بهبودی است. (ایشان را از راههای گمراهی و سرگشتگی می‌رهاند، و از بیماریهای شکّ و گمان نجات می‌بخشد) و امّا برای غیرمؤمنان، کری گوشهای ایشان و کوری (چشمان) آنان است. (انگار) آنان کسانیند که از دور صدا زده می‌شوند (این است که با وجود چشم باز و گوش باز، منادیگر را چنان که باید نمی‌بینند، و ندائی را که معلوم و مفهوم باشد نمی‌شنوند)
هرگاه آن را قرآنی عجمی قرار می‌دادیم حتماً می‌گفتند: «چرا آیاتش روشن نیست؟! قرآن عجمی از پیغمبری عربی؟!» بگو: «این (کتاب) برای کسانی که ایمان آورده‌اند هدایت و درمان است؛ ولی کسانی که ایمان نمی‌آورند، در گوشهایشان سنگینی است و گویی نابینا هستند و آن را نمی‌بینند؛ آنها (همچون کسانی هستند که گوئی) از راه دور صدا زده می‌شوند!»
و اگر ما آن را قرآنى به زبان عجمى- غير عربى- مى‌ساختيم مى‌گفتند: چرا آيات آن بروشنى بيان نشده است؟ آيا [كتابى‌] عجمى و [پيامبرى‌] عربى؟! بگو: آن براى كسانى كه ايمان آورده‌اند رهنمونى و بهبودبخش است. و آنان كه ايمان نياورند، در گوشهاشان سنگينى و گرانى است و آن بر آنها [مايه‌] كورى است. اينان [گويى‌] از جايى دور خوانده مى‌شوند- كه نه مى‌شنوند و نه مى‌فهمند
و اگر آن را قرآنی عجمی (= غیر عربی) قرار می دادیم، یقیناً مـی گفتند:«چرا آیاتش روشن (و واضح) نیست؟! آیا (قرآن) عجمی است، و (مخاطب آن) عربی است؟!» بگو:« این (قرآن) برای کسانی که ایمان آوردند، هدایت و شفاست، و کسانی که ایمان نمی آورند، در گوشهایشان سنگینی است، و آن (قرآن) برایشان (مایه) کوری است، آنان (همچون کسانی اند که گـویا) از جـایی دور ندا داده مـی شوند»

Polish

A jeslibysmy go uczynili Koranem w jezyku wam obcym, to oni by powiedzieli: "Dlaczego jego znaki nie zostały wyjasnione? Dlaczego obcy, skoro jest arabski?" Powiedz: "Dla tych, ktorzy wierza, on jest droga prosta i uzdrowieniem; ci zas, ktorzy nie wierza, maja w swoich uszach głuchote i dotknieci sa slepota; sa wzywani z dalekiego miejsca
A jeślibyśmy go uczynili Koranem w języku wam obcym, to oni by powiedzieli: "Dlaczego jego znaki nie zostały wyjaśnione? Dlaczego obcy, skoro jest arabski?" Powiedz: "Dla tych, którzy wierzą, on jest drogą prostą i uzdrowieniem; ci zaś, którzy nie wierzą, mają w swoich uszach głuchotę i dotknięci są ślepotą; są wzywani z dalekiego miejsca

Portuguese

E, se o houvessemos feito um Alcorao em lingua foranea, eles haveriam dito: "Que, ao menos, seus versiculos fossem aclarados! Um livro foraneo e um Mensageiro arabe?!" Dize: "Ele e, para os que creem, orientacao e cura. E os que nao creem, ha surdez em seus ouvidos, e ele lhes e cegueira. Esses estao como se fossem chamados de longinquo lugar
E, se o houvéssemos feito um Alcorão em língua forânea, eles haveriam dito: "Que, ao menos, seus versículos fossem aclarados! Um livro forâneo e um Mensageiro árabe?!" Dize: "Ele é, para os que crêem, orientação e cura. E os que não crêem, há surdez em seus ouvidos, e ele lhes é cegueira. Esses estão como se fossem chamados de longínquo lugar
E se houvessemos revelado um Alcorao em lingua persa, teriam dito: Por que nao nos foram detalhados os versiculos? Como! Um (livro) persa e um (Mensageiro) arabe? Diz-lhes: Para os fieis, e orientacao e balsamo; porem, para aqueles quenao creem e estao surdos, e incompreensivel, como se fossem chamados (para algo) de um lugar longinquo
E se houvéssemos revelado um Alcorão em língua persa, teriam dito: Por que não nos foram detalhados os versículos? Como! Um (livro) persa e um (Mensageiro) árabe? Diz-lhes: Para os fiéis, é orientação e bálsamo; porém, para aqueles quenão crêem e estão surdos, é incompreensível, como se fossem chamados (para algo) de um lugar longínquo

Pushto

او كه مونږ دا (كتاب) عجمې قرآن ګرځولى وى، (نو) دوى به ضرور ویلى چې ولې د ده ایتونه واضح نه دي بیان شوي، ایا (كتاب) عجمي دى او (نبي يې) عربي دى، ته (دوى ته)  ووایه: دغه (قرآن) د هغو كسانو لپاره چې ایمان يې راوړى دى؛ هدایت او شفا دى او هغه كسان چې ایمان نه راوړي؛ د هغوى په غوږونو كې دروندوالى دى، په داسې حال كې چې دغه (قرآن) په دوى ړوندوالى دى. دغه خلق (كفار ګویاكې داسې) دي چې دوى ته له ډېر لرې ځایه اواز كولى شي
او كه مونږ دا (كتاب) عجمې قرآن ګرځولى وى، (نو) دوى به ضرور ویلى چې ولې د ده ایتونه واضح نه دي بیان شوي، ایا (كتاب) عجمي دى او (نبي يې) عربي دى، ته (دوى ته) ووایه: دغه (قرآن) د هغو كسانو لپاره چې ایمان يې راوړى دى ؛ هدایت او شفا دى او هغه كسان چې ایمان نه راوړي ؛ د هغوى په غوږونو كې دروندوالى دى، په داسې حال كې چې دغه (قرآن) په دوى ړوندوالى دى. دغه خلق (كفار ګویاكې داسې) دي چې دوى ته له ډېر لرې ځایه اواز كولى شي

Romanian

Daca am fi facut un Coran intr-o limba straina, ei ar fi spus: “Daca versetele Sale ar fi fost lamurite..., insa asa sunt intr-o limba straina, pe cand el este arab.” Spune: “El este pentru cei care cred in calauzire si vindecare. Urechile celor care nu cred sunt lovite de surzenie, si el lor le este orbire. Acestia vor fi chemati dintr-un loc indepartat.”
Dacă am fi făcut un Coran într-o limbă străină, ei ar fi spus: “Dacă versetele Sale ar fi fost lămurite..., însă aşa sunt într-o limbă străină, pe când el este arab.” Spune: “El este pentru cei care cred în călăuzire şi vindecare. Urechile celor care nu cred sunt lovite de surzenie, şi el lor le este orbire. Aceştia vor fi chemaţi dintr-un loc îndepărtat.”
Noi produce el non-Arabic Quran ei spune did el veni în ala limbaj? Whether exista Arabic non-Arabic spune ala crede el exista ghid vindeca As for ala disbelieve ei exista surd orbi el as ei addressed de faraway
Daca Noi l-am fi facut un Coran intr-o alta limba [decat araba], ar zice ei: De ce nu sunt versetele sale talcuite? Un [Coran] nearab ºiun [Profet] arab?" Spune: "El este pentru cei care cred ocarmuire ºitam&a
Dacã Noi l-am fi fãcut un Coran într-o altã limbã [decât araba], ar zice ei: De ce nu sunt versetele sale tâlcuite? Un [Coran] nearab ºiun [Profet] arab?" Spune: "El este pentru cei care cred ocârmuire ºitãm&a

Rundi

Mbega iyo tugira iyi Qur’aani ntagatifu ngo ibe mururimi rw’icarabu abantu bari kuvuga bati:- ni kuki aya majambo y’iki gitabu adasobanuwe neza? Rero ururimi rutari urw’icarabu, n’intumwa y’Imana ikaba yari umwarabu, wewe nuvuge uti:- aya majambo y’Imana matagatifu n’uburongozi n’impemburo kuba cemeye nayo bamwe bata cemeye harimwo uburemere buri mumatwi yabo, niyo Qur’aani ntagatifu n’umwijima kuribo, abo nibo bitwa mugihe bari kure cane

Russian

Daca am fi facut un Coran intr-o limba straina, ei ar fi spus: “Daca versetele Sale ar fi fost lamurite..., insa asa sunt intr-o limba straina, pe cand el este arab.” Spune: “El este pentru cei care cred in calauzire si vindecare. Urechile celor care nu cred sunt lovite de surzenie, si el lor le este orbire. Acestia vor fi chemati dintr-un loc indepartat.”
А если бы Мы сделали его [Книгу, которую ниспослали тебе, о Мухаммад] Кораном иноязычным [на другом языке], то они [многобожники], однозначно, сказали бы: «О если бы его аяты были разъяснены (на арабском языке) (чтобы мы могли понять их смысл)!» Разве (может быть так, что Книга ниспосылается) на ином языке, а (Посланник говорит) на арабском? Скажи (им) (о, Посланник): «Он [Коран] для тех, которые уверовали, является руководством (чтобы не впасть в заблуждение) и исцелением (от невежества и тех болезней, которые из-за нее возникают); а те, которые стали неверующими, в ушах их глухота [они не слышат наставлений, которые содержатся в Коране], и он для них – слепота [им ничего не ясно из него]. Эти (многобожники) – (подобны тем, которых) зовут из далекого места»
Yesli by My sdelali yego Koranom ne na arabskom yazyke, to oni nepremenno skazali by: «Pochemu yego ayaty ne raz"yasneny? Nearabskaya rech' i arab?». Skazhi: «On yavlyayetsya vernym rukovodstvom i istseleniyem dlya tekh, kotoryye uverovali. A ushi neveruyushchikh porazheny glukhotoy, i oni slepy k nemu. Eto - te, k kotorym vzyvayut izdaleka»
Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?». Скажи: «Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему. Это - те, к которым взывают издалека»
Yesli by My izlozhili yego na inostrannom yazyke, to oni nepremenno skazali by: "O yesli by yego znameniya izlozheny byli yasno! Inostrannaya rech' tozhe li, chto i arabskaya?" Skazhi: "Dlya tekh, kotoryye veruyut, on rukovodstvo i vrachevstvo; a u tekh, kotoryye ne veruyut v ushakh glukhota: on dlya nikh neprozrimaya temnota; oni kak te, kotorym krichat iz otdalennogo mesta
Если бы Мы изложили его на иностранном языке, то они непременно сказали бы: "О если бы его знамения изложены были ясно! Иностранная речь тоже ли, что и арабская?" Скажи: "Для тех, которые веруют, он руководство и врачевство; а у тех, которые не веруют в ушах глухота: он для них непрозримая темнота; они как те, которым кричат из отдаленного места
A yesli by My sdelali yego Koranom inoyazychnym, to oni skazali by: "Yesli by to byli izlozheny yasno yego stikhi!" Razve zhe inoyazychnyy i arabskiy! Skazhi: "On dlya tekh, kotoryye uverovali, - rukovodstvo i vrachevaniye; a te, kotoryye ne veruyut, v ushakh ikh glukhota, i on dlya nikh - slepota. Eto - te, k kotorym vzyvayut iz dalekogo mesta
А если бы Мы сделали его Кораном иноязычным, то они сказали бы: "Если бы то были изложены ясно его стихи!" Разве же иноязычный и арабский! Скажи: "Он для тех, которые уверовали, - руководство и врачевание; а те, которые не веруют, в ушах их глухота, и он для них - слепота. Это - те, к которым взывают из далекого места
Yesli by My nisposlali Koran ne po-arabski, to [mnogobozhniki] nepremenno skazali by: "Pochemu ne raz"yasneny yego (t. ye. Korana) ayaty? Kak zhe eto - arab [vozveshchayet Koran] ne po-arabski?" Otvechay [, Mukhammad]: "On (t. ye. Koran) dlya tekh, kto uveroval, -rukovodstvo k pryamomu puti i [sredstvo] istseleniya. A te, kotoryye ne veruyut, slepy [k Koranu], i ikh ushi glukhi [k nemu], slovno k nim vzyvayut izdaleka
Если бы Мы ниспослали Коран не по-арабски, то [многобожники] непременно сказали бы: "Почему не разъяснены его (т. е. Корана) аяты? Как же это - араб [возвещает Коран] не по-арабски?" Отвечай [, Мухаммад]: "Он (т. е. Коран) для тех, кто уверовал, -руководство к прямому пути и [средство] исцеления. А те, которые не веруют, слепы [к Корану], и их уши глухи [к нему], словно к ним взывают издалека
Yesli by My nisposlali Koran ne na arabskom, a na inom yazyke, kak nekotoryye upornyye nevernyye predlagali, otritsaya yego, oni by skazali: "Ne mozhesh' li ty raz"yasnit' yego ayaty na yazyke, kotoryy my ponimayem? Kak zhe eto Pisaniye ne na arabskom yazyke, a obrashcheno k arabam?!" Skazhi im (o prorok!): "Eto Pisaniye (t.ye. Koran) nisposlano Allakhom dlya tekh, kto uveroval, kak rukovodstvo k pryamomu puti i istseleniye ot somneniy i trevog. A u tekh, kto ne uveroval i otverg Pisaniye, v ushakh glukhota, i on (Koran) dlya nikh - slepota, ibo oni ne vidyat v nom nichego, krome smuty, k kotoroy oni stremyatsya. Eti nevernyye ne slyshat prizyva k Koranu, budto k nim vzyvayut k vere izdaleka
Если бы Мы ниспослали Коран не на арабском, а на ином языке, как некоторые упорные неверные предлагали, отрицая его, они бы сказали: "Не можешь ли ты разъяснить его айаты на языке, который мы понимаем? Как же это Писание не на арабском языке, а обращено к арабам?!" Скажи им (о пророк!): "Это Писание (т.е. Коран) ниспослано Аллахом для тех, кто уверовал, как руководство к прямому пути и исцеление от сомнений и тревог. А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них - слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся. Эти неверные не слышат призыва к Корану, будто к ним взывают к вере издалека
No yesli b nisposlali My Koran ne na arabskom, Oni b voskliknuli: "Gde tolkovaniye yego stikhov? Uzhel' siye ne na arabskom, A izlagayetsya arabom?" Otvet': "Putevoditel' on i vrachevatel' Dlya tekh, kto veru priobrel". No u nevernykh glukhotoy zakryty ushi, I on, (Koran), dlya nikh - lish' slepota, I k nim prikhoditsya vzyvat' Iz samykh dal'nikh rasstoyaniy
Но если б ниспослали Мы Коран не на арабском, Они б воскликнули: "Где толкование его стихов? Ужель сие не на арабском, А излагается арабом?" Ответь: "Путеводитель он и врачеватель Для тех, кто веру приобрел". Но у неверных глухотой закрыты уши, И он, (Коран), для них - лишь слепота, И к ним приходится взывать Из самых дальних расстояний

Serbian

А да смо Кур'ан објавили на туђем језику, они би сигурно рекли: „Требало је да су му речи разумљиве! Зар туђ језик, а онај коме се објављује Арап?“ Реци: „Он је онима који верују упута и лек. А они који не верују – они су глуви и слепи за њега! Они као да се издалека дозивају

Shona

Uye dai takatumira Qur’aan nemutauro wekunze (mutauro usiri wechiArabhu) vaiti: “Sei ndima dzaro (Qur’an) dzisina kutsanangurwa zvizere (mumutauro wedu)? Sei (Qur’aan) risiri mumutauro wechiArabhu uye (Mutumwa) iye ari muArabhu?” Iti: “Kune avo vanotenda riri nhungamiri uye rinopodza (rinorapa). Uye kune avo vasingatendi, mune urema (umatsi) munzeve dzavo, uye (Qur’aan) rinovapofumadza. Ndeavo vanodaidzwa kubva kunzvimbo iri kure (nokudaro havateereri kana kunzwisisa).”

Sindhi

۽ جيڪڏھن اِن (ڪتاب) کي عجمي (يعني عربيءَ کان ڌارين ٻوليءَ ۾) قرآن ڪريون ھا ته ضرور (ڪافر) چون ھا ته سنديس آيتون ڇونه کولي بيان ڪيون ويون، ڀلا (قرآن) عجمي (ٻوليءَ ۾) ۽ (ٻڌڻ وارا) عربيءَ (ٻوليءَ) وارا آھن (سو ڇو)؟ (اي پيغمبر کين) چؤ ته اُھو مؤمنن لاءِ ھدايت ۽ شفا آھي، ۽ جيڪي نه مڃيندا آھن تن جي ڪَنّن ۾ گھٻرائي آھي ۽ اُھو (قرآن) مٿن انڌائي آھي، اِھي (اُنھن وانگر آھن جو) ڄڻڪ ڏورانھين ھنڌ کان سڏيا ويندا آھن

Sinhala

mema kuranaya arabi novana bhasavakin api pahala kara tibune nam, (mema makkavasin) “mehi ayavan (apage arabi bhasaven) vivaranaya kara pavasa tibiya yutu noveda? meya nam arabi novana bhasavaki. api nam (eya nodanna) arabivarunya” yayi niyata vasayenma pavasanu æta. (nabiye!) oba mese pavasanu: “meya (ovunge arabi bhasaven tikhena atara) visvasaya tæbuvanta rju margayak vasayenda, (usas) nivaranayak vasayenda ætteya. kavurun visvasa nokaloda, ovunge kanvala bihiribhavaya ætteya. (ovun sambandhayen nam), eya (ovunge) æs penuma vasa ganna tirayak vasayen ætteya. ovun (oba asala sitiya vuvada), itamat æta epita sita aradhana karannak (men ætteya)
mema kurānaya arābi novana bhāṣāvakin api pahaḷa kara tibuṇē nam, (mema makkāvāsīn) “mehi āyāvan (apagē arābi bhāṣāven) vivaraṇaya kara pavasā tibiya yutu novēda? meya nam arābi novana bhāṣāvaki. api nam (eya nodannā) arābivarunya” yayi niyata vaśayenma pavasanu æta. (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “meya (ovungē arābi bhāṣāven tikhena atara) viśvāsaya tæbūvanṭa ṛju mārgayak vaśayenda, (usas) nivāraṇayak vaśayenda ættēya. kavurun viśvāsa nokaḷōda, ovungē kaṇvala bihiribhāvaya ættēya. (ovun sambandhayen nam), eya (ovungē) æs peṇuma vasā gannā tirayak vaśayen ættēya. ovun (oba asaḷa siṭiyā vuvada), itāmat ǣta epiṭa siṭa ārādhanā karannāk (men ættēya)
මෙම කුර්ආනය අරාබි නොවන භාෂාවකින් අපි පහළ කර තිබුණේ නම්, (මෙම මක්කාවාසීන්) “මෙහි ආයාවන් (අපගේ අරාබි භාෂාවෙන්) විවරණය කර පවසා තිබිය යුතු නොවේද? මෙය නම් අරාබි නොවන භාෂාවකි. අපි නම් (එය නොදන්නා) අරාබිවරුන්ය” යයි නියත වශයෙන්ම පවසනු ඇත. (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මෙය (ඔවුන්ගේ අරාබි භාෂාවෙන් තිඛෙන අතර) විශ්වාසය තැබූවන්ට ඍජු මාර්ගයක් වශයෙන්ද, (උසස්) නිවාරණයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. කවුරුන් විශ්වාස නොකළෝද, ඔවුන්ගේ කණ්වල බිහිරිභාවය ඇත්තේය. (ඔවුන් සම්බන්ධයෙන් නම්), එය (ඔවුන්ගේ) ඇස් පෙණුම වසා ගන්නා තිරයක් වශයෙන් ඇත්තේය. ඔවුන් (ඔබ අසළ සිටියා වුවද), ඉතාමත් ඈත එපිට සිට ආරාධනා කරන්නාක් (මෙන් ඇත්තේය)
tavada eya arabi novana videsiya kuranayak bavata api pat kale nam, “ehi vadan vistara karanu læbiya yutu nove da? (nabivaraya) arabivarayeku lesa sitiyadi eya arabi novannak da? (yæyi ovuhu vimasati). “eya visvasa kalavunata maga penvimak ha sahanayaki. tavada visvasa nokarannan vana ovunge kan tula bihiribhavaya æta. emenma eya (kuranaya) ovun veta andhabhavayak men pene. dura sthanayakin ærayum karanu labanno ovuhumaya.”yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
tavada eya arābi novana vidēśiya kurānayak bavaṭa api pat kaḷē nam, “ehi vadan vistara karanu læbiya yutu novē da? (nabivarayā) arābivarayeku lesa siṭiyadī eya arābi novannak da? (yæyi ovuhu vimasati). “eya viśvāsa kaḷavunaṭa maga penvīmak hā sahanayaki. tavada viśvāsa nokarannan vana ovungē kan tuḷa bihiribhāvaya æta. emenma eya (kurānaya) ovun veta andhabhāvayak men penē. dūra sthānayakin ærayum karanu labannō ovuhumaya.”yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
තවද එය අරාබි නොවන විදේශිය කුර්ආනයක් බවට අපි පත් කළේ නම්, “එහි වදන් විස්තර කරනු ලැබිය යුතු නොවේ ද? (නබිවරයා) අරාබිවරයෙකු ලෙස සිටියදී එය අරාබි නොවන්නක් ද? (යැයි ඔවුහු විමසති). “එය විශ්වාස කළවුනට මග පෙන්වීමක් හා සහනයකි. තවද විශ්වාස නොකරන්නන් වන ඔවුන්ගේ කන් තුළ බිහිරිභාවය ඇත. එමෙන්ම එය (කුර්ආනය) ඔවුන් වෙත අන්ධභාවයක් මෙන් පෙනේ. දූර ස්ථානයකින් ඇරයුම් කරනු ලබන්නෝ ඔවුහුමය.”යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

My robit it non-Arabic Quran they said robit it pod v ze language? Whether bol Arabic non-Arabic say those verit it bol guide healing Mat rad for those disbelieve they bol deaf blind it mat rad they addressed z faraway

Somali

Oo haddii aan ka dhigi lahayn Qu’raan af shisheeye ku soo dega, waxay dhab ahaan odhan lahaayeen: Maxaa Aayadihiisa looga dhigi waayey kuwo cad? Waa maxay acjami (carrab) shisheeye isagoo Carab ah? Dheh: Wuxuu u yahay kuwa rumeysan hanuun iyo caafimaad. (Ma) kuwase aan rumeysnayn waxaa ah culeys dhegahooda,oo waa ka indha la' yihiin, kuwa waxaa looga dhawaaqaa meel fog
Hadaan kayeelo «Kitaabka» Quraanka Cajami ah waxay dhihi lahaayeen maxaa loo caddayn waayey Aayaadkiisa, ma (quraan) Cajami ah iyo Nabi (Carabi ah) waxaad dhahdaa isagu kuwa rumeeyey wuxuu u yahay Haanuun iyo Caafimaad, kuwa aan rumeynina dhagahooda waxaa ah culays, waana ka indha la' yihiin kuwaasna waxaa looga yeedhi meel fog
Hadaan kayeelo «Kitaabka» Quraanka Cajami ah waxay dhihi lahaayeen maxaa loo caddayn waayey Aayaadkiisa, ma (quraan) Cajami ah iyo Nabi (Carabi ah) waxaad dhahdaa isagu kuwa rumeeyey wuxuu u yahay Haanuun iyo Caafimaad, kuwa aan rumeynina dhagahooda waxaa ah culays, waana ka indha la' yihiin kuwaasna waxaa looga yeedhi meel fog

Sotho

Hoja e be Re hlophisitse Qura’n ka leleme lesele ho Se-Arab, ba ne ba tla re: “Hobaneng likhaolo tsa eona li sa manolloa ka botlalo? Eng! E seng ka Se-Arab le moromuoa oa mo-Arab? – E re: “Ke tataiso le pheko ho ba-kholoang; ho ba kholoeng, litsebe tsa bona li kibane, ba bile ba foufetse. Ba joalo, ke ba hlahlathelang hole!”

Spanish

Y si hubieramos revelado el Coran en otro idioma [no arabe] habrian dicho: ¿Por que no fueron detallados precisamente sus preceptos [pues asi no los entendemos]? ¿Acaso [la revelacion] la hariamos en otro idioma siendo [el Profeta] arabe? Diles [¡Oh, Muhammad]: Este Libro es guia para los creyentes y cura [para sus corazones y cuerpos si lo ponen en practica]; pero los incredulos tienen sus oidos ensordecidos [a la Verdad] y no la comprenden; [se comportan] como si se les llamara de un lugar muy lejano [y no escuchasen nada]
Y si hubiéramos revelado el Corán en otro idioma [no árabe] habrían dicho: ¿Por qué no fueron detallados precisamente sus preceptos [pues así no los entendemos]? ¿Acaso [la revelación] la haríamos en otro idioma siendo [el Profeta] árabe? Diles [¡Oh, Muhámmad]: Este Libro es guía para los creyentes y cura [para sus corazones y cuerpos si lo ponen en práctica]; pero los incrédulos tienen sus oídos ensordecidos [a la Verdad] y no la comprenden; [se comportan] como si se les llamara de un lugar muy lejano [y no escuchasen nada]
Y si hubieramos hecho que este Coran fuera en lengua extranjera, (los idolatras de entre los arabes) habrian dicho: «¿Por que sus aleyas no han sido explicadas (en lengua arabepara que lo podamos entender bien)?». ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es arabe? Diles (¡oh, Muhammad!): «Para los creyentes, este Coran es una guia y una cura»; y quienes no creen en el tienen taponados los oidos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); estan ciegos con respecto a el (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oir la llamada ni responder a ella)
Y si hubiéramos hecho que este Corán fuera en lengua extranjera, (los idólatras de entre los árabes) habrían dicho: «¿Por qué sus aleyas no han sido explicadas (en lengua árabepara que lo podamos entender bien)?». ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es árabe? Diles (¡oh, Muhammad!): «Para los creyentes, este Corán es una guía y una cura»; y quienes no creen en él tienen taponados los oídos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); están ciegos con respecto a él (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oír la llamada ni responder a ella)
Y si hubieramos hecho que este Coran fuera en lengua extranjera, (los idolatras de entre los arabes) habrian dicho: “¿Por que sus aleyas no han sido explicadas (en lengua arabe para que lo podamos entender bien)?” ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es arabe? Diles (¡oh, Muhammad!): “Para los creyentes, este Coran es una guia y una cura”; y quienes no creen en el tienen taponados los oidos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); estan ciegos con respecto a el (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oir la llamada ni responder a ella)
Y si hubiéramos hecho que este Corán fuera en lengua extranjera, (los idólatras de entre los árabes) habrían dicho: “¿Por qué sus aleyas no han sido explicadas (en lengua árabe para que lo podamos entender bien)?” ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es árabe? Diles (¡oh, Muhammad!): “Para los creyentes, este Corán es una guía y una cura”; y quienes no creen en él tienen taponados los oídos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); están ciegos con respecto a él (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oír la llamada ni responder a ella)
Si hubieramos hecho de ella un Coran no arabe, habrian dicho: «¿Por que no se han explicado detalladamente sus aleyas? ¿No arabe y arabe?» Di: «Es direccion y curacion para quienes creen. Quienes, en cambio, no creen son duros de oido y, ante el, padecen ceguera. Es como si se les llamara desde lejos»
Si hubiéramos hecho de ella un Corán no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han explicado detalladamente sus aleyas? ¿No árabe y árabe?» Di: «Es dirección y curación para quienes creen. Quienes, en cambio, no creen son duros de oído y, ante él, padecen ceguera. Es como si se les llamara desde lejos»
Si hubieramos dispuesto que esta [escritura divina] fuera un discurso en una lengua no arabe, [los que ahora la rechazan] sin duda habrian dicho: “¿Por que sus mensajes no han sido expuestos con claridad? ¡Como! –¿[un mensaje en] una lengua no arabe, y [su portador] un arabe?”Di: “Para todos los que han llegado a creer, esta [escritura divina] es una guia y una fuente de salud; pero para los que aun no creen –en sus oidos hay sordera, y por eso siguen a oscuras respecto de ella: [son como gentes que] estan siendo llamadas desde demasiado lejos
Si hubiéramos dispuesto que esta [escritura divina] fuera un discurso en una lengua no árabe, [los que ahora la rechazan] sin duda habrían dicho: “¿Por qué sus mensajes no han sido expuestos con claridad? ¡Cómo! –¿[un mensaje en] una lengua no árabe, y [su portador] un árabe?”Di: “Para todos los que han llegado a creer, esta [escritura divina] es una guía y una fuente de salud; pero para los que aún no creen –en sus oídos hay sordera, y por eso siguen a oscuras respecto de ella: [son como gentes que] están siendo llamadas desde demasiado lejos
Si hubiera revelado el Coran en otro idioma habrian dicho [los incredulos de entre tu pueblo]: "¿Por que no fue explicado detalladamente en forma clara?" ¡Que! ¿Una revelacion no arabe para un Profeta arabe? Diles: "Este Libro es guia y salud para los creyentes; pero de los que se niegan a creer sus oidos son sordos y no comprenden. [Se comportan] como si se los llamara de un lugar muy lejano
Si hubiera revelado el Corán en otro idioma habrían dicho [los incrédulos de entre tu pueblo]: "¿Por qué no fue explicado detalladamente en forma clara?" ¡Qué! ¿Una revelación no árabe para un Profeta árabe? Diles: "Este Libro es guía y salud para los creyentes; pero de los que se niegan a creer sus oídos son sordos y no comprenden. [Se comportan] como si se los llamara de un lugar muy lejano
Y si hubiesemos hecho llegar a ellos un Coran en lengua no arabe, con seguridad habrian dicho: “¿Como es que sus versiculos no se explican con claridad y detalladamente? ¿No es arabe siendo el arabe? Di: «Es, para quienes creen, una guia y una cura y quienes no creen son duros de oido y estan ciegos ante ella. Como si se les llamase desde un lugar alejado.»
Y si hubiésemos hecho llegar a ellos un Corán en lengua no árabe, con seguridad habrían dicho: “¿Cómo es que sus versículos no se explican con claridad y detalladamente? ¿No es árabe siendo él árabe? Di: «Es, para quienes creen, una guía y una cura y quienes no creen son duros de oído y están ciegos ante ella. Como si se les llamase desde un lugar alejado.»

Swahili

Na lau tungaliifanya hii Qur’ani tuliyokuteremshia, ewe Mtume, ni kwa lugha isiyokuwa ya Kiarabu, washirikina wangalisema, «Je, si zifafanuliwe aya zake tupate kuzifahamu na kuzijua? Ni vipi hii Qur’ani ni kwa lugha isiyokuwa ya Kiarabu na hali lugha ya huyu aliyeteremshiwa ni ya Kiarabu? Hili haliwi!» Waambie, ewe Mtume, «Hii Qur’ani, kwa wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, ni uongofu kutoka kwenye upotevu na ni ponyesho la yaliyomo vifuani ya shaka na magonjwa. Na wale wasioiamini Qur’ani kuna uziwi ndani ya mashikio yao unaowafanya wasiisikie na wasiizingatie; nayo (hiyo Qur’ani) ni upofu kwao wa nyoyo zao, hawaongoki kwayo.» Basi washirikina hao ni kama yule anayeitwa naye yuko mahali mbali, hamsikii mwenye kulingania wala hamuitiki mwenye kuita
Na lau tungeli ifanya Qur'ani kwa lugha ya kigeni wangeli sema: Kwanini Aya zake haziku pambanuliwa? Yawaje lugha ya kigeni na Mtume Mwaarabu? Sema: Hii Qur'ani ni uwongofu na poza kwa wenye kuamini. Na wasio amini umo uziwi katika masikio yao, nayo kwao imezibwa hawaioni. Hao wanaitwa nao wako pahala mbali

Swedish

Om Vi hade uppenbarat denna Koran pa ett annat sprak an arabiska, skulle de [som nu avvisar den] helt sakert ha sagt: "Varfor har inte dess verser fatt en fast och klar avfattning? [Budskap pa] ett frammande sprak! Och [budbararen] arab!" Sag: "Denna [Skrift] ger alla som vill tro vagledning och bot [mot tvivel och okunnighet]; men for dem som inte vill tro har oronen tappts till och den kanns som [en dimma] av blindhet [och elande] - [Koranen blir] for dem [bara] ett rop i ett langt avlagset fjarran
Om Vi hade uppenbarat denna Koran på ett annat språk än arabiska, skulle de [som nu avvisar den] helt säkert ha sagt: "Varför har inte dess verser fått en fast och klar avfattning? [Budskap på] ett främmande språk! Och [budbäraren] arab!" Säg: "Denna [Skrift] ger alla som vill tro vägledning och bot [mot tvivel och okunnighet]; men för dem som inte vill tro har öronen täppts till och den känns som [en dimma] av blindhet [och elände] - [Koranen blir] för dem [bara] ett rop i ett långt avlägset fjärran

Tajik

Agar Qur'onro ʙa zaʙoni Acam mefiristodem, meguftand: «Caro ojotas ʙa ravsani ʙajon nasudaast? Kitoʙe ʙa zaʙoni Acam va pajomʙare araʙ?» Bigu: «In kitoʙ ʙaroi onho, ki imon ovardand, hidojat va sifost va onho, ki imon naovardand, gushojason sangin ast va casmonason kur ast, cunonand, ki gui onhoro az coe dur sado mekunand
Agar Qur'onro ʙa zaʙoni Açam mefiristodem, meguftand: «Caro ojotaş ʙa ravşanī ʙajon naşudaast? Kitoʙe ʙa zaʙoni Açam va pajomʙare araʙ?» Bigū: «In kitoʙ ʙaroi onho, ki imon ovardand, hidojat va şifost va onho, ki imon naovardand, gūşhojaşon sangin ast va caşmonaşon kūr ast, cunonand, ki gūi onhoro az çoe dur sado mekunand
Агар Қуръонро ба забони Аҷам мефиристодем, мегуфтанд: «Чаро оёташ ба равшанӣ баён нашудааст? Китобе ба забони Аҷам ва паёмбаре араб?» Бигӯ: «Ин китоб барои онҳо, ки имон оварданд, ҳидоят ва шифост ва онҳо, ки имон наоварданд, гӯшҳояшон сангин аст ва чашмонашон кӯр аст, чунонанд, ки гӯи онҳоро аз ҷое дур садо мекунанд
Va agar in Qur'onro (ej pajomʙar) ʙa zaʙoni Acam (ƣajri araʙ) mefiristodem, haroina, musrikon meguftand: «Caro ojotas ʙa ravsani ʙajon nasudaast to, ki onro ʙifahmem? Kitoʙe ʙo zaʙoni Acam va pajomʙare araʙ?» Bigu ʙa onho ej pajomʙar: «In Qur'on ʙaroi onhoe, ki imon ovardand hidojat az gumrohi va sifo az saku suʙha ast. Va kasone, ki imon nameorand in Qur'on vazninii gushojason va kurii casmonason ast, pas hidojat namejoʙand. Holi on musrikon ʙa misli onhoest, ki onhoro az coi dur nido mekunand
Va agar in Qur'onro (ej pajomʙar) ʙa zaʙoni Açam (ƣajri araʙ) mefiristodem, haroina, muşrikon meguftand: «Caro ojotaş ʙa ravşanī ʙajon naşudaast to, ki onro ʙifahmem? Kitoʙe ʙo zaʙoni Açam va pajomʙare araʙ?» Bigū ʙa onho ej pajomʙar: «In Qur'on ʙaroi onhoe, ki imon ovardand hidojat az gumrohī va şifo az şaku şuʙha ast. Va kasone, ki imon nameorand in Qur'on vazninii gūşhojaşon va kūrii caşmonaşon ast, pas hidojat namejoʙand. Holi on muşrikon ʙa misli onhoest, ki onhoro az çoi dur nido mekunand
Ва агар ин Қуръонро (эй паёмбар) ба забони Аҷам (ғайри араб) мефиристодем, ҳароина, мушрикон мегуфтанд: «Чаро оёташ ба равшанӣ баён нашудааст то, ки онро бифаҳмем? Китобе бо забони Аҷам ва паёмбаре араб?» Бигӯ ба онҳо эй паёмбар: «Ин Қуръон барои онҳое, ки имон оварданд ҳидоят аз гумроҳӣ ва шифо аз шаку шубҳа аст. Ва касоне, ки имон намеоранд ин Қуръон вазнинии гӯшҳояшон ва кӯрии чашмонашон аст, пас ҳидоят намеёбанд. Ҳоли он мушрикон ба мисли онҳоест, ки онҳоро аз ҷои дур нидо мекунанд
Agar Qur'onro [ʙa zaʙoni] ƣajriaraʙi nozil karda ʙudem, kofiron meguftand: «Caro ojotas [araʙi nest va] ʙa ravsani ʙajon nasudaast? Kitoʙe ƣajoriaraʙivu pajomʙare araʙ»? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: «In kitoʙ ʙaroi mu'minon mojai hidojatu sifost va onon, ki imon nameovarand, dar gushojason sangini ast va Qur'on ʙarojason nomafhum ast. [Gujo] Ononro az rohi dur sado mezanand»
Agar Qur'onro [ʙa zaʙoni] ƣajriaraʙī nozil karda ʙudem, kofiron meguftand: «Caro ojotaş [araʙī nest va] ʙa ravşanī ʙajon naşudaast? Kitoʙe ƣajoriaraʙivu pajomʙare araʙ»? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: «In kitoʙ ʙaroi mu'minon mojai hidojatu şifost va onon, ki imon nameovarand, dar gūşhojaşon sanginī ast va Qur'on ʙarojaşon nomafhum ast. [Gūjo] Ononro az rohi dur sado mezanand»
Агар Қуръонро [ба забони] ғайриарабӣ нозил карда будем, кофирон мегуфтанд: «Чаро оёташ [арабӣ нест ва] ба равшанӣ баён нашудааст? Китобе ғаёриарабиву паёмбаре араб»? [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: «Ин китоб барои муъминон мояи ҳидояту шифост ва онон, ки имон намеоваранд, дар гӯшҳояшон сангинӣ аст ва Қуръон барояшон номафҳум аст. [Гӯё] Ононро аз роҳи дур садо мезананд»

Tamil

itai arapi allata (veru) moliyil ulla kur'anaka irakki vaittiruntal, (inta makkavacikal) itanutaiya vacanankal (namatu arapi moliyil) vivarittuk kurappattirukka ventama? Enrum, ituvo arapi allata (veru) moli (namo atai ariyata arapikal) enrum kuruvarkal. (Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Itu (avarkalutaiya arapi moliyil iruppatutan) nampikkai kontavarkalukku nerana valiyakavum, (canteka noyulla ullankalukku) nallatoru parikaramakavum irukkiratu. Evarkal nampikkai kollavillaiyo, avarkalutaiya katukalukku cevitakavum, avarkalutaiya parvaiyai pokkak kutiyatakavum irukkiratu. Avarkal (umatu camipattilirunta potilum) veku tolai turattiliruntu alaikkappatukirarkal (pol irukkinratu)
itai arapi allāta (vēṟu) moḻiyil uḷḷa kur'āṉāka iṟakki vaittiruntāl, (inta makkāvācikaḷ) itaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷ (namatu arapi moḻiyil) vivarittuk kūṟappaṭṭirukka vēṇṭāmā? Eṉṟum, ituvō arapi allāta (vēṟu) moḻi (nāmō atai aṟiyāta arapikaḷ) eṉṟum kūṟuvārkaḷ. (Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Itu (avarkaḷuṭaiya arapi moḻiyil iruppatuṭaṉ) nampikkai koṇṭavarkaḷukku nērāṉa vaḻiyākavum, (cantēka nōyuḷḷa uḷḷaṅkaḷukku) nallatoru parikāramākavum irukkiṟatu. Evarkaḷ nampikkai koḷḷavillaiyō, avarkaḷuṭaiya kātukaḷukku ceviṭākavum, avarkaḷuṭaiya pārvaiyai pōkkak kūṭiyatākavum irukkiṟatu. Avarkaḷ (umatu camīpattilirunta pōtilum) veku tolai tūrattiliruntu aḻaikkappaṭukiṟārkaḷ (pōl irukkiṉṟatu)
இதை அரபி அல்லாத (வேறு) மொழியில் உள்ள குர்ஆனாக இறக்கி வைத்திருந்தால், (இந்த மக்காவாசிகள்) இதனுடைய வசனங்கள் (நமது அரபி மொழியில்) விவரித்துக் கூறப்பட்டிருக்க வேண்டாமா? என்றும், இதுவோ அரபி அல்லாத (வேறு) மொழி (நாமோ அதை அறியாத அரபிகள்) என்றும் கூறுவார்கள். (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘இது (அவர்களுடைய அரபி மொழியில் இருப்பதுடன்) நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு நேரான வழியாகவும், (சந்தேக நோயுள்ள உள்ளங்களுக்கு) நல்லதொரு பரிகாரமாகவும் இருக்கிறது. எவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ, அவர்களுடைய காதுகளுக்கு செவிடாகவும், அவர்களுடைய பார்வையை போக்கக் கூடியதாகவும் இருக்கிறது. அவர்கள் (உமது சமீபத்திலிருந்த போதிலும்) வெகு தொலை தூரத்திலிருந்து அழைக்கப்படுகிறார்கள் (போல் இருக்கின்றது)
nam itai (kur'anai) arapiyallata veru moliyil irakkiyiruntal itan vacanankal telivaka vilakkappattirukkak kutata? (Col) ajami (verru moli); (tutar)) arapiyara?" Enru avarkal kuriyirupparkal. "Itu iman kontavarkalukku oru valikattiyum, (aru) maruntumakum" enru kuruviraka! Anal iman kollatavarkalukku, avarkalutaiya katukalil cevittuttanmai irukkiratu innum, avar (kan)kalil kuruttutanamum irukkiratu enave avarkal veku tolaivana itattiliruntu alaikkappatupavarkal (pol irukkinranar)
nām itai (kur'āṉai) arapiyallāta vēṟu moḻiyil iṟakkiyiruntāl itaṉ vacaṉaṅkaḷ teḷivāka viḷakkappaṭṭirukkak kūṭātā? (Col) ajamī (vēṟṟu moḻi); (tūtar)) arapiyarā?" Eṉṟu avarkaḷ kūṟiyiruppārkaḷ. "Itu īmāṉ koṇṭavarkaḷukku oru vaḻikāṭṭiyum, (aru) maruntumākum" eṉṟu kūṟuvīrāka! Āṉāl īmāṉ koḷḷātavarkaḷukku, avarkaḷuṭaiya kātukaḷil ceviṭṭuttaṉmai irukkiṟatu iṉṉum, avar (kaṇ)kaḷil kuruṭṭutaṉamum irukkiṟatu eṉavē avarkaḷ veku tolaivāṉa iṭattiliruntu aḻaikkappaṭupavarkaḷ (pōl irukkiṉṟaṉar)
நாம் இதை (குர்ஆனை) அரபியல்லாத வேறு மொழியில் இறக்கியிருந்தால் இதன் வசனங்கள் தெளிவாக விளக்கப்பட்டிருக்கக் கூடாதா? (சொல்) அஜமீ (வேற்று மொழி); (தூதர்)) அரபியரா?" என்று அவர்கள் கூறியிருப்பார்கள். "இது ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஒரு வழிகாட்டியும், (அரு) மருந்துமாகும்" என்று கூறுவீராக! ஆனால் ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு, அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டுத்தன்மை இருக்கிறது இன்னும், அவர் (கண்)களில் குருட்டுதனமும் இருக்கிறது எனவே அவர்கள் வெகு தொலைவான இடத்திலிருந்து அழைக்கப்படுபவர்கள் (போல் இருக்கின்றனர்)

Tatar

Әгәр Без Коръәнне гарәб теленнән башка телдә кылсак иде, әлбәттә әйтерләр иде: "Ни булыр иде бу Коръәннең аятьләре без аңлый торган гарәб телендә бәян ителгән булса, пәйгамбәр үзе гарәб китабы башка телдә, дип, янә инкярләрен арттырыр иделәр. Син әйт: "Ул Коръән иман китергән хак мөэминнәргә ышанычлы туры юлдыр вә күңелдәге мөшриклек, монафикълык вә наданлык чирләренә шифадыр. Әмма Коръәнгә яки аның хөкемнәренә ышанмаучыларның колакларында саңгыраулык бар ки, инде алар ишетмәсләр, вә Коръән аларга сукырлыктыр ки, Коръән күрсәткән хак юлны күрмәсләр, ул кәферләрнең ишетмәүдә вә күрмәүдә мисаллары бик ерактагы кеше кебиләрдер, ул ерактагы кешегә кычкырып сөйләсәң дә ишетмәс, вә ишарә итеп күрсәтсәң күрмәс

Telugu

okavela memu i khur'an nu arabbetara bhasalo avatarimpa jesi undi natlaite varu ila ani undevaru: "Dini sucanalu (ayat) spastanga enduku vivarincabadaledu? (Granthamemo) arabbetara bhasalo mariyu (sandesaharudemo) arabbu?" Varito ila anu: "Idi (i khur'an) visvasincina variki margadarsakatvam mariyu svasthata nosangedi. Mariyu visvasincanivari cevulaku avarodham mariyu vari kallaku oka ganta. Alanti vari sthiti ento duram nundi piluvabadina vari arupulantidi
okavēḷa mēmu ī khur'ān nu arabbētara bhāṣalō avatarimpa jēsi uṇḍi naṭlaitē vāru ilā ani uṇḍēvāru: "Dīni sūcanalu (āyāt) spaṣṭaṅgā enduku vivarin̄cabaḍalēdu? (Granthamēmō) arabbētara bhāṣalō mariyu (sandēśaharuḍēmō) arabbu?" Vāritō ilā anu: "Idi (ī khur'ān) viśvasin̄cina vāriki mārgadarśakatvaṁ mariyu svasthata nosaṅgēdi. Mariyu viśvasin̄canivāri cevulaku avarōdhaṁ mariyu vāri kaḷḷaku oka ganta. Alāṇṭi vāri sthiti entō dūraṁ nuṇḍi piluvabaḍina vāri arupulāṇṭidi
ఒకవేళ మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ను అరబ్బేతర భాషలో అవతరింప జేసి ఉండి నట్లైతే వారు ఇలా అని ఉండేవారు: "దీని సూచనలు (ఆయాత్) స్పష్టంగా ఎందుకు వివరించబడలేదు? (గ్రంథమేమో) అరబ్బేతర భాషలో మరియు (సందేశహరుడేమో) అరబ్బు?" వారితో ఇలా అను: "ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) విశ్వసించిన వారికి మార్గదర్శకత్వం మరియు స్వస్థత నొసంగేది. మరియు విశ్వసించనివారి చెవులకు అవరోధం మరియు వారి కళ్ళకు ఒక గంత. అలాంటి వారి స్థితి ఎంతో దూరం నుండి పిలువబడిన వారి అరుపులాంటిది
ఒకవేళ మేము ఈ ఖుర్‌ఆను (గ్రంథము)ను అరబ్బీయేతర ఖుర్‌ఆన్‌గా చేసివుంటే, “దీని వాక్యాలు స్పష్టంగా ఎందుకు వివరించబడలేదు? (ఇదేమిటయ్యా!) ఇదేమో అరబ్బీయేతర గ్రంథమూను, నువ్వేమో అరబీ ప్రవక్తవా!” అని వారు చెప్పి ఉండేవారు. (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారికి చెప్పేయి: “ఇది విశ్వసించిన వారికోసం మార్గదర్శిని, ఆరోగ్య ప్రదాయిని. కాని విశ్వసించని వారి చెవులలో మాత్రం బరువు (చెవుడు) ఉంది. పైగా ఇది వారి పాలిట అంధత్వంగా పరిణమించింది. వారు బహు దూరపు చోటు నుంచి పిలువబడే జనుల్లా ఉన్నారు.”

Thai

læa matr wa rea di pra tha nxal ku rxa nma pen phasʹa tang chati nænxn phwk khea ca klaw wa thami xa yat thanghlay khx ngxalkurxan cung mi chad cæng lea? (Xalkurxan) pen phasʹa tang chati læa (nabi) pen khn xahrab kranan hrux? Cng klaw theid (muhammad) xalkurxan nan pen næwthang thi theiyngthrrm læa penkar babad kæ brrda phu sraththa swn brrda phu mi sraththa nan xalkurxan ca thahı hu khxng phwk khea hnwk læa naynta khxng phwk khea bxd chn hela ni ca thuk rxng reiyk cak sthan thi xan kil
læa mātr ẁā reā dị̂ pra thā nxạl ku rxā nmā pĕn p̣hās̄ʹā t̀āng chāti næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā thảmị xā yāt thậngh̄lāy k̄hx ngxạlkurxān cụng mị̀ chạd cæ̂ng lèā? (Xạlkurxān) pĕn p̣hās̄ʹā t̀āng chāti læa (nabī) pĕn khn xāh̄rạb kranận h̄rụ̄x? Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xạlkurxān nận pĕn næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm læa pĕnkār bảbạd kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā nận xạlkurxān ca thảh̄ı̂ h̄ū k̄hxng phwk k̄heā h̄nwk læa nạyn̒tā k̄hxng phwk k̄heā bxd chn h̄el̀ā nī̂ ca t̄hūk r̂xng reīyk cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kịl
และมาตรว่า เราได้ประทานอัลกุรอานมาเป็นภาษาต่างชาติ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า ทำไมอายาตทั้งหลายของอัลกุรอานจึงไม่ชัดแจ้งเล่า ? (อัลกุรอาน) เป็นภาษาต่างชาติ และ (นะบี) เป็นคนอาหรับกระนั้นหรือ ? จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อัลกุรอานนั้นเป็นแนวทางที่เที่ยงธรรม และเป็นการบำบัดแก่บรรดาผู้ศรัทธา ส่วนบรรดาผู้ไม่ศรัทธานั้น อัลกุรอานจะทำให้หูของพวกเขาหนวก และนัยน์ตาของพวกเขาบอด ชนเหล่านี้จะถูกร้องเรียกจากสถานที่อันไกล
læa matr wa rea di pra tha nxal ku rxa nma pen phasʹa tang chati nænxn phwk khea ca klaw wa thami xa yat thanghlay khx ngxalkurxan cung mi chad cæng lea? (Xalkurxan) pen phasʹa tang chati læa (nabi) pen khn xahrab kranan hrux? Cng klaw theid muhammad xalkurxan nan pen næwthang thi theiyngthrrm læa penkar babad kæ brrda phu sraththa swn brrda phu mi sraththa nan xalkurxan ca thahı hu khxng phwk khea hnwk læa nay ta khxng phwk khea bxd chn hela ni ca thuk rxng reiyk cak sthan thi xan kil
læa mātr ẁā reā dị̂ pra thā nxạl ku rxā nmā pĕn p̣hās̄ʹā t̀āng chāti næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā thảmị xā yāt thậngh̄lāy k̄hx ngxạlkurxān cụng mị̀ chạd cæ̂ng lèā? (Xạlkurxān) pĕn p̣hās̄ʹā t̀āng chāti læa (nabī) pĕn khn xāh̄rạb kranận h̄rụ̄x? Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd xạlkurxān nận pĕn næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm læa pĕnkār bảbạd kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā nận xạlkurxān ca thảh̄ı̂ h̄ū k̄hxng phwk k̄heā h̄nwk læa nạy tā k̄hxng phwk k̄heā bxd chn h̄el̀ā nī̂ ca t̄hūk r̂xng reīyk cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kịl
และมาตรว่า เราได้ประทานอัลกุรอานมาเป็นภาษาต่างชาติ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า ทำไมอายาตทั้งหลายของอัลกุรอานจึงไม่ชัดแจ้งเล่า ? (อัลกุรอาน) เป็นภาษาต่างชาติ และ (นะบี) เป็นคนอาหรับกระนั้นหรือ ? จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด อัลกุรอานนั้นเป็นแนวทางที่เที่ยงธรรม และเป็นการบำบัดแก่บรรดาผู้ศรัทธา ส่วนบรรดาผู้ไม่ศรัทธานั้น อัลกุรอานจะทำให้หูของพวกเขาหนวก และนัยตาของพวกเขาบอด ชนเหล่านี้จะถูกร้องเรียกจากสถานที่อันไกล

Turkish

Eger yabancı bir dille meydana getirseydik Kur'an'ı, elbette derlerdi ki ayetleri Arapca olarak acıklansaydı da anlasaydık olmaz mıydı? Bu, yabancı bir dille soylenmis soz, soyleyen de Arap ha? De ki: O, inananlara dogru yolu gosterir ve sifadır; inanmayanlarınsa kulaklarında agırlık var ve Kur'an, onları kor etmede; sanki onlara pek uzak bir yerden nida edilmede
Eğer yabancı bir dille meydana getirseydik Kur'an'ı, elbette derlerdi ki ayetleri Arapça olarak açıklansaydı da anlasaydık olmaz mıydı? Bu, yabancı bir dille söylenmiş söz, söyleyen de Arap ha? De ki: O, inananlara doğru yolu gösterir ve şifadır; inanmayanlarınsa kulaklarında ağırlık var ve Kur'an, onları kör etmede; sanki onlara pek uzak bir yerden nida edilmede
Eger biz onu, yabancı dilden bir Kur´an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı sekilde acıklanmalı degil miydi? Arab´a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: O, inananlar icin dogru yolu gosteren bir kılavuzdur ve sifadır. Inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir agırlık vardır ve Kur´an onlara kapalıdır. (Sanki) onlara uzak bir yerden bagırılıyor (da Kur´an´da ne soylendigini anlamıyorlar)
Eğer biz onu, yabancı dilden bir Kur´an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı şekilde açıklanmalı değil miydi? Arab´a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: O, inananlar için doğru yolu gösteren bir kılavuzdur ve şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur´an onlara kapalıdır. (Sanki) onlara uzak bir yerden bağırılıyor (da Kur´an´da ne söylendiğini anlamıyorlar)
Eger Biz onu A'cemi (Arapca olmayan bir dilde) olan bir Kur'an kılsaydık, herhalde derlerdi ki: "Onun ayetleri acıklanmalı degil miydi? Arap olana, A'cemi (Arapca olmayan bir dil)mi?" De ki: "O, iman edenler icin bir hidayet ve bir sifadır. Iman etmeyenlerin ise kulaklarında bir agırlık vardır ve o (Kur'an), onlara karsı bir korluktur. Iste onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir
Eğer Biz onu A'cemi (Arapça olmayan bir dilde) olan bir Kur'an kılsaydık, herhalde derlerdi ki: "Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap olana, A'cemi (Arapça olmayan bir dil)mi?" De ki: "O, iman edenler için bir hidayet ve bir şifadır. İman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kur'an), onlara karşı bir körlüktür. İşte onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir
Eger biz, onu, yabancı bir dilden Kur’an yapaydık, muhakkak soyle diyeceklerdi: “- Ayetleri acıklansaydı ya! Arab’a yabancı dil mi?” (Ey Rasulum, onlara) de ki: “- O Kur’an, iman edenlere hidayet ve sifadır. Iman etmiyenlerin ise, kulaklarında bir agırlık var. Kur’an onlara karsı bir korluk ve subhedir. Onlar, uzak bir yerden cagrılanlar gibidir; (hakkı duymazlar ve kabul etmezler)”
Eğer biz, onu, yabancı bir dilden Kur’an yapaydık, muhakkak şöyle diyeceklerdi: “- Ayetleri açıklansaydı ya! Arab’a yabancı dil mi?” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- O Kur’an, iman edenlere hidayet ve şifadır. İman etmiyenlerin ise, kulaklarında bir ağırlık var. Kur’an onlara karşı bir körlük ve şübhedir. Onlar, uzak bir yerden çağrılanlar gibidir; (hakkı duymazlar ve kabul etmezler)”
Sayet biz, bu Kur´an´ı yabancı bir dille meydana getirseydik, (inkarcı musrikler) derlerdi ki: O´nun ayetleri acıklansaydı ya.. Arab´a yabancı dille mi? De ki: O, iman edenlere dogru yolun rehberidir, (gonullerde) sifadır. Inanmayanların ise kulaklarında bir agırlık vardır. Kur´an, onlara kapalı ve karanlıktır. Sanki onlar uzak bir yerden cagırılırlar (gibi bir halleri vardır)
Şayet biz, bu Kur´ân´ı yabancı bir dille meydana getirseydik, (inkarcı müşrikler) derlerdi ki: O´nun âyetleri açıklansaydı ya.. Arab´a yabancı dille mi? De ki: O, imân edenlere doğru yolun rehberidir, (gönüllerde) şifâdır. İnanmayanların ise kulaklarında bir ağırlık vardır. Kur´ân, onlara kapalı ve karanlıktır. Sanki onlar uzak bir yerden çağırılırlar (gibi bir halleri vardır)
Biz bu Kuran'ı yabancı bir dil ile ortaya koysaydık: "Ayetleri uzun acıklanmalı degil miydi? Araba yabancı bir dille soylenir mi?" derlerdi. De ki: "Bu, inananlara dogruluk rehberi ve gonullerine sifadır." Inanmayanların kulaklarında agırlık vardır ve onlara kapalıdır; sanki bunlara uzak bir mesafeden sesleniliyor da anlamıyorlar
Biz bu Kuran'ı yabancı bir dil ile ortaya koysaydık: "Ayetleri uzun açıklanmalı değil miydi? Araba yabancı bir dille söylenir mi?" derlerdi. De ki: "Bu, inananlara doğruluk rehberi ve gönüllerine şifadır." İnanmayanların kulaklarında ağırlık vardır ve onlara kapalıdır; sanki bunlara uzak bir mesafeden sesleniliyor da anlamıyorlar
Eger biz onu yabanci dilden bir Kur'an yapsaydik onlar mutlaka: "Bu kitabin ayetleri genisce aciklanmali degil miydi? Arap bir peygambere yabanci dil, oyle mi?" derlerdi. Sen de ki: "O, iman edenler icin bir hidayet ve sifadir." Iman etmeyenlerin kulaklarinda ise bir agirlik vardir. Kur'an onlara gore bir korluktur. Sanki onlar uzak bir yerden cagriliyorlar (da duymuyorlar)
Eger biz onu yabanci dilden bir Kur'ân yapsaydik onlar mutlaka: "Bu kitabin âyetleri genisçe açiklanmali degil miydi? Arap bir peygambere yabanci dil, öyle mi?" derlerdi. Sen de ki: "O, iman edenler için bir hidayet ve sifadir." Iman etmeyenlerin kulaklarinda ise bir agirlik vardir. Kur'ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çagriliyorlar (da duymuyorlar)
Eger biz onu, yabancı dilden bir Kur'an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı sekilde acıklanmalı degil miydi? Arab'a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: O, inananlar icin dogru yolu gosteren bir kılavuzdur ve sifadır. Inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir agırlık vardır ve Kur'an onlara kapalıdır. (Sanki) onlara uzak bir yerden bagırılıyor (da Kur'an'da ne soylendigini anlamıyorlar)
Eğer biz onu, yabancı dilden bir Kur'an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı şekilde açıklanmalı değil miydi? Arab'a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: O, inananlar için doğru yolu gösteren bir kılavuzdur ve şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur'an onlara kapalıdır. (Sanki) onlara uzak bir yerden bağırılıyor (da Kur'an'da ne söylendiğini anlamıyorlar)
Onu yabancı dilde bir Kuran kılsaydık, "Onun ayetleri acıklanmalı degil miydi?" diyeceklerdi. Ister yabancı dil, ister Arapca olsun, de ki, "O, inananlar icin (dilleri sozkonusu olmaksızın) bir rehber ve sifadır. Inanmıyanların ise kulaklarında agırlık vardır. Onlara sanki uzak bir yerden sesleniliyor gibi onlara kapalıdır
Onu yabancı dilde bir Kuran kılsaydık, "Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi?" diyeceklerdi. İster yabancı dil, ister Arapça olsun, de ki, "O, inananlar için (dilleri sözkonusu olmaksızın) bir rehber ve şifadır. İnanmıyanların ise kulaklarında ağırlık vardır. Onlara sanki uzak bir yerden sesleniliyor gibi onlara kapalıdır
Eger biz onu yabancı dilden bir Kur'an yapsaydık onlar mutlaka: "Bu kitabın ayetleri genisce acıklanmalı degil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, oyle mi?" derlerdi. Sen de ki: "O, iman edenler icin bir hidayet ve sifadır." Iman etmeyenlerin kulaklarında ise bir agırlık vardır. Kur'an onlara gore bir korluktur. Sanki onlar uzak bir yerden cagrılıyorlar (da duymuyorlar)
Eğer biz onu yabancı dilden bir Kur'ân yapsaydık onlar mutlaka: "Bu kitabın âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, öyle mi?" derlerdi. Sen de ki: "O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır." İman etmeyenlerin kulaklarında ise bir ağırlık vardır. Kur'ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar)
Ve eger Biz onu yabancı dilde bir Kur´an yapsaydık diyeceklerdi ki: «Ayetleri genisce acıklansaydı ya! Arab´a yabancı dil (oyle) mi?» De ki: «O iman edenler icin bir rehber ve sifadır, iman etmeyenlerin ise kulaklarında bir agırlık vardır ve o, onlara karsı korluktur. Onlara uzak bir yerden haykırılır.»
Ve eğer Biz onu yabancı dilde bir Kur´an yapsaydık diyeceklerdi ki: «Ayetleri genişçe açıklansaydı ya! Arab´a yabancı dil (öyle) mi?» De ki: «O iman edenler için bir rehber ve şifadır, iman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o, onlara karşı körlüktür. Onlara uzak bir yerden haykırılır.»
Eger biz onu yabancı dilden bir Kur´an yapsaydık onlar mutlaka: «Bu kitabın ayetleri genisce acıklanmalı degil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, oyle mi?» derlerdi. Sen de ki: «O, iman edenler icin bir hidayet ve sifadır.» Iman etmeyenlerin kulaklarında ise bir agırlık vardır. Kur´an onlara gore bir korluktur. Sanki onlar uzak bir yerden cagrılıyorlar (da duymuyorlar)
Eğer biz onu yabancı dilden bir Kur´ân yapsaydık onlar mutlaka: «Bu kitabın âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, öyle mi?» derlerdi. Sen de ki: «O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır.» İman etmeyenlerin kulaklarında ise bir ağırlık vardır. Kur´ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar)
Eger biz bu Kur´an´ı yabancı bir dilde okunan bir kitap yapsaydık derlerdi ki: «Ayetleri anlayacagımız bir sekilde acıklanmalı degil miydi? Muhatapları Arap oldugu halde Arapca olmayan kitap mı geldi?» De ki: «O mu´minler icin dogru yolu gosteren bir kılavuz ve sifadır.» Inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir agırlık vardır ve Kur´an, onlara bir korluktur. Sanki onlar uzak bir yerden cagrılıyorlar
Eğer biz bu Kur´ân´ı yabancı bir dilde okunan bir kitap yapsaydık derlerdi ki: «Ayetleri anlayacağımız bir şekilde açıklanmalı değil miydi? Muhatapları Arap olduğu halde Arapça olmayan kitap mı geldi?» De ki: «O mü´minler için doğru yolu gösteren bir kılavuz ve şifadır.» İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur´an, onlara bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar
Eger biz onu acemi [Arapca olmayan bir dilde] olan bir Kuran kılsaydık, herhalde derlerdi ki: "Onun ayetleri acıklanmalı degil miydi? Arap olana, acemi [Arapca olmayan bir dil] mi?" De ki: "O, inananlar icin bir hidayet ve bir sifadır. Inanmayanların ise kulaklarında bir agırlık vardır ve o (Kuran), onlara karsı bir korluktur. Iste onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir
Eğer biz onu acemi [Arapça olmayan bir dilde] olan bir Kuran kılsaydık, herhalde derlerdi ki: "Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap olana, acemi [Arapça olmayan bir dil] mi?" De ki: "O, inananlar için bir hidayet ve bir şifadır. İnanmayanların ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kuran), onlara karşı bir körlüktür. İşte onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir
Eger biz onu yabancı (dilden) bir Kur´an yapsaydık muhakkak ki «Ayetleri acıklanmalı degil miydi Araba mensub (bir muhaataba), Arabca olmayan (bir Kur´an) mı? diyeceklerdi. (Onlara) soyle: «O (Kur´an) iman edenler icin (mahz-ı) hidayet ve sifadır. Iman etmeyenlerin ise kulaklarında bir agırlık vardır. O (Kur´an) bunlara karsı bir korlukdur. (Sanki) onlar uzak bir yerden cagırılıyorlardır
Eğer biz onu yabancı (dilden) bir Kur´an yapsaydık muhakkak ki «Ayetleri açıklanmalı değil miydi Araba mensub (bir muhaataba), Arabca olmayan (bir Kur´an) mı? diyeceklerdi. (Onlara) söyle: «O (Kur´an) îman edenler için (mahz-ı) hidâyet ve şifâdır. İman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır. O (Kur´an) bunlara karşı bir körlükdür. (Sanki) onlar uzak bir yerden çağırılıyorlardır
Biz; onu yabancı bir dil ile ortaya koysaydık diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı olarak acıklamalı degil miydi? Hem yabancı, hem da Arab´a mı hitab etmektedir? De ki: Iman edenler icin hidayet ve sifadır. Iman etmemis olanların kulaklarında ise bir agırlık vardır ve bu, onlara kapalıdır. Sanki onlara uzak bir mesafeden sesleniyorlar da anlamıyorlar
Biz; onu yabancı bir dil ile ortaya koysaydık diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı olarak açıklamalı değil miydi? Hem yabancı, hem da Arab´a mı hitab etmektedir? De ki: İman edenler için hidayet ve şifadır. İman etmemiş olanların kulaklarında ise bir ağırlık vardır ve bu, onlara kapalıdır. Sanki onlara uzak bir mesafeden sesleniyorlar da anlamıyorlar
Ve eger O´nu (Kitab´ı), yabancı dil bir Kur´an kılsaydık, mutlaka: “O´nun ayetleri acıklanmalı degil miydi?” derlerdi. Araba yabancı dil mi? De ki: “O, amenu olanlar icin hidayet ve sifadır. Ve mu´min olmayanların kulaklarında vakra vardır. O (Kur´an), onlara karsı korluktur (sifa ve hidayet degildir). Iste onlara uzak bir yerden seslenilir
Ve eğer O´nu (Kitab´ı), yabancı dil bir Kur´ân kılsaydık, mutlaka: “O´nun âyetleri açıklanmalı değil miydi?” derlerdi. Araba yabancı dil mi? De ki: “O, âmenû olanlar için hidayet ve şifadır. Ve mü´min olmayanların kulaklarında vakra vardır. O (Kur´ân), onlara karşı körlüktür (şifa ve hidayet değildir). İşte onlara uzak bir yerden seslenilir
Ve lev cealnahu kur´anen a´cemiyyuv ve arabiyy kul huve lillezıne amenu hudev ve sifa´ vellezıne la yu´minune fı azanihim vakruv ve huve aleyhim ama ulaike yunadevne mim mekanim beıyd
Ve lev cealnahü kur´anen a´cemiyyüv ve arabiyy kul hüve lillezıne amenu hüdev ve şifa´ vellezıne la yü´minune fı azanihim vakruv ve hüve aleyhim ama ülaike yünadevne mim mekanim beıyd
Ve lev cealnahu kur’anen a’cemiyyen le kalu lev la fussilet ayatuh(ayatuhu), e a’cemiyyun ve arabiy(arabiyyun), kul huve lillezine amenu huden ve sifaun, vellezine la yu’minune fi azanihim vakrun ve huve aleyhim ama(amen), ulaike yunadevne min mekanin baid(baidin)
Ve lev cealnâhu kur’ânen a’cemiyyen le kâlû lev lâ fussilet âyâtuh(âyâtuhu), e a’cemiyyun ve arabîy(arabîyyun), kul huve lillezîne âmenû huden ve şifâun, vellezîne lâ yû’minûne fî âzânihim vakrun ve hûve aleyhim amâ(amen), ulâike yunâdevne min mekânin baîd(baîdin)
Eger bu (ilahi kelamın) Arapca dısında bir dilde (indirilmis) bir hitabe olmasını dileseydik, onlar, (simdi onu reddedenler,) bu defa, "Neden onun mesajları anlasılır bir sekilde ifade edilmemis? Hayret! Arapca dısında bir dil(de indirilmis bir mesaj bu) ve (teblig eden de) bir Arap (elci)?" diyeceklerdi. De ki: "Bu (ilahi kelam,) iman edenler icin bir rehber ve bir sifa kaynagıdır; ona inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir sagırlık var ve bundan dolayı (Kuran) onlara kapalı, anlasılmaz gelir. Onlar cok uzaklardan seslenilen (insanlar gibi)ler
Eğer bu (ilahi kelamın) Arapça dışında bir dilde (indirilmiş) bir hitabe olmasını dileseydik, onlar, (şimdi onu reddedenler,) bu defa, "Neden onun mesajları anlaşılır bir şekilde ifade edilmemiş? Hayret! Arapça dışında bir dil(de indirilmiş bir mesaj bu) ve (tebliğ eden de) bir Arap (elçi)?" diyeceklerdi. De ki: "Bu (ilahi kelam,) iman edenler için bir rehber ve bir şifa kaynağıdır; ona inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir sağırlık var ve bundan dolayı (Kuran) onlara kapalı, anlaşılmaz gelir. Onlar çok uzaklardan seslenilen (insanlar gibi)ler
velev ce`alnahu kur'anen a`cemiyyel lekalu levla fussilet ayatuh. ea`cemiyyuv ve`arabiyy. kul huve lillezine amenu hudev vesifaun. vellezine la yu'minune fi azanihim vakruv vehuve `aleyhim `ama. ulaike yunadevne mim mekanim be`id
velev ce`alnâhü ḳur'ânen a`cemiyyel leḳâlû levlâ füṣṣilet âyâtüh. ea`cemiyyüv ve`arabiyy. ḳul hüve lilleẕîne âmenû hüdev veşifâün. velleẕîne lâ yü'minûne fî âẕânihim vaḳruv vehüve `aleyhim `amâ. ülâike yünâdevne mim mekânim be`îd
Eger biz onu, yabancı dilden bir Kur’an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı sekilde acıklanmalı degil miydi? Arab'a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: Bu Kur'an, iman edenler icin bir hidayet ve bir sifadır. Iman etmeyenlerin kulaklarında bir agırlık vardır. Kur'an, onlara karsı bir korluktur. (Sanki) onlara uzak bir yerden bagırılıyor (da Kur'an'da ne soylendigini anlamıyorlar)
Eğer biz onu, yabancı dilden bir Kur’an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı şekilde açıklanmalı değil miydi? Arab'a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: Bu Kur'an, iman edenler için bir hidayet ve bir şifadır. İman etmeyenlerin kulaklarında bir ağırlık vardır. Kur'ân, onlara karşı bir körlüktür. (Sanki) onlara uzak bir yerden bağırılıyor (da Kur'an'da ne söylendiğini anlamıyorlar)
Biz Kur’an’ı yabancı bir dilde okusaydık: -Ayetleri acıklanmalı degil miydi? bir Arab’a, yabancı dilde mi? derlerdi. De ki: -Iman edenlere kılavuz ve sifadır. Iman etmeyenlerin kulaklarında agırlık vardır. O, onlara karsı bir korluktur. (Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor
Biz Kur’an’ı yabancı bir dilde okusaydık: -Ayetleri açıklanmalı değil miydi? bir Arab’a, yabancı dilde mi? derlerdi. De ki: -İman edenlere kılavuz ve şifadır. İman etmeyenlerin kulaklarında ağırlık vardır. O, onlara karşı bir körlüktür. (Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor
Eger biz onu, yabancı dilden bir Kur'an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı sekilde acıklanmalı degil miydi? bir Arap (peygambere), yabancı dilde (bir Kur'an) mi? derlerdi. De ki: Iman edenlere hidayet ve sifadır. Iman etmeyenlerin kulaklarında agırlık vardır. O, onlara karsı bir korluk vardır (hidayet bulamaz). (Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor
Eğer biz onu, yabancı dilden bir Kur'an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı şekilde açıklanmalı değil miydi? bir Arap (peygambere), yabancı dilde (bir Kur'an) mi? derlerdi. De ki: İman edenlere hidayet ve şifadır. İman etmeyenlerin kulaklarında ağırlık vardır. O, onlara karşı bir körlük vardır (hidayet bulamaz). (Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor
Eger biz Kur'an’ı yabancı bir dille gonderseydik derlerdi ki:“Neden, onun ayetleri acıkca beyan edilmedi? Dil yabancı, muhatap arap! Olur mu boyle sey?” De ki: “O, iman edenler icin hidayet ve sifadır.”Ama iman etmeyenlerin kulaklarında agırlıklar vardır. Kur’an onlara kapalı ve karanlık gelir.Onların, cok uzak bir yerden sesleniliyor da soyleneni hic anlamıyorlar gibi bir halleri vardır
Eğer biz Kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“Neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi? Dil yabancı, muhatap arap! Olur mu böyle şey?” De ki: “O, iman edenler için hidâyet ve şifadır.”Ama iman etmeyenlerin kulaklarında ağırlıklar vardır. Kur’ân onlara kapalı ve karanlık gelir.Onların, çok uzak bir yerden sesleniliyor da söyleneni hiç anlamıyorlar gibi bir halleri vardır
Eger biz onu, yabancı (dilde) bir Kur'an yapsaydık derlerdi ki: "Ayetleri (anlayacagımız) bir dille acıklanmalı degil miydi? Araba yabancı soz mu (geliyor)?" De ki: "O, inananlar icin bir yol gosterici ve (gonullere) sifadır. Inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir agırlık vardır ve o, onlara bir korluktur. (Sanki) Onlar, uzak bir yerden cagırılıyorlar (da duymuyorlar)
Eğer biz onu, yabancı (dilde) bir Kur'an yapsaydık derlerdi ki: "Ayetleri (anlayacağımız) bir dille açıklanmalı değil miydi? Araba yabancı söz mü (geliyor)?" De ki: "O, inananlar için bir yol gösterici ve (gönüllere) şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve o, onlara bir körlüktür. (Sanki) Onlar, uzak bir yerden çağırılıyorlar (da duymuyorlar)
Eger biz onu A´cemi (Arapca olmayan bir dilde) olan Kur´an kılsaydık, herhalde derlerdi ki: «Onun ayetleri acıklanmalı degil miydi? Arap olana, A´cemi (Arapca olmayan bir dil) mi?» De ki: «O, iman edenler icin bir hidayet ve bir sifadır. Iman etmeyenlerin ise kulaklarında bir agırlık vardır ve o (Kur´an), onlara karsı bir korluktur. Iste onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir.»
Eğer biz onu A´cemi (Arapça olmayan bir dilde) olan Kur´an kılsaydık, herhalde derlerdi ki: «Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap olana, A´cemi (Arapça olmayan bir dil) mi?» De ki: «O, iman edenler için bir hidayet ve bir şifadır. İman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kur´an), onlara karşı bir körlüktür. İşte onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir.»
Eger biz onu baska dilde bir Kur’an yapsaydık onlar mutlaka, “Onun ayetleri genisce acıklanmalı degil miydi? Baska dilde bir kitap ve Arap bir peygamber oyle mi?” derlerdi. De ki: "Bu Kur'an, iman edenler icin bir hidayet ve bir sifadır. Iman etmeyenlerin kulaklarında bir agırlık vardır ve o, onlar icin bir korluktur.” Iste onlar (sanki kendilerine) uzak bir yerden seslenilmekte (de duymuyor gibiler)
Eğer biz onu başka dilde bir Kur’an yapsaydık onlar mutlaka, “Onun âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Başka dilde bir kitap ve Arap bir peygamber öyle mi?” derlerdi. De ki: "Bu Kur'an, iman edenler için bir hidayet ve bir şifadır. İman etmeyenlerin kulaklarında bir ağırlık vardır ve o, onlar için bir körlüktür.” İşte onlar (sanki kendilerine) uzak bir yerden seslenilmekte (de duymuyor gibiler)
Eger biz onu yabancı dilde bir Kur'an yapsaydık, elbette soyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı degil miydi? /Arap'a yabancı dil mi? /ister yabancı dilde, ister Arapca!" De ki: "O, iman edenler icin bir kılavuz, bir sifadır. Inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir agırlık vardır. Ve Kur'an, onlar icin bir korluktur. Boylelerine, cok uzak bir mekandan seslenilmektedir
Eğer biz onu yabancı dilde bir Kur'an yapsaydık, elbette şöyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı değil miydi? /Arap'a yabancı dil mi? /ister yabancı dilde, ister Arapça!" De ki: "O, iman edenler için bir kılavuz, bir şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve Kur'an, onlar için bir körlüktür. Böylelerine, çok uzak bir mekândan seslenilmektedir
Eger biz onu yabancı dilde bir Kur´an yapsaydık, elbette soyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı degil miydi?/Arap´a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapca!" De ki: "O, iman edenler icin bir kılavuz, bir sifadır. Inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir agırlık vardır. Ve Kur´an, onlar icin bir korluktur. Boylelerine, cok uzak bir mekandan seslenilmektedir
Eğer biz onu yabancı dilde bir Kur´an yapsaydık, elbette şöyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı değil miydi?/Arap´a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapça!" De ki: "O, iman edenler için bir kılavuz, bir şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve Kur´an, onlar için bir körlüktür. Böylelerine, çok uzak bir mekândan seslenilmektedir
Eger biz onu yabancı dilde bir Kur´an yapsaydık, elbette soyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı degil miydi?/Arap´a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapca!" De ki: "O, iman edenler icin bir kılavuz, bir sifadır. Inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir agırlık vardır. Ve Kur´an, onlar icin bir korluktur. Boylelerine, cok uzak bir mekandan seslenilmektedir
Eğer biz onu yabancı dilde bir Kur´an yapsaydık, elbette şöyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı değil miydi?/Arap´a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapça!" De ki: "O, iman edenler için bir kılavuz, bir şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve Kur´an, onlar için bir körlüktür. Böylelerine, çok uzak bir mekândan seslenilmektedir

Twi

Sε Yε’yεε Qur’aan no wͻ potͻ kasa bi (mu) a, anka (Makafoͻ no) bεka sε: “Adεn na y’annyε emu nsεm no pefee (wͻ yεn kasaa mu)? Ɛdeεn (Nwoma na εwͻ) potͻ-kasa (mu) ne (Ɔsomafoͻ a ͻyε) Arabni?” (Nkͻmhyεni), ka sε: (Saa Nwoma yi) yε kwankyerε ne ayaresa (Nwoma) ma wͻn a wͻ’gye die no. Wͻn a wͻ’nnye nnie no deε akraa wͻ wͻn asom na wͻn ani afira (wͻ Qur’aan yi ho). Wͻ’ne amanfoͻ no a yεrefrε wͻn fri akyirikyiri no

Uighur

مۇبادا بىز ئۇنى ئەجەم تىلىدىكى قۇرئان قىلىپ نازىل قىلغان بولساق، ئۇلار ئەلۋەتتە: «نېمىشقا ئۇنىڭ ئايەتلىرى (بىز چۈشىنىدىغان تىلدا) روشەن بايان قىلىنمىدى؟ پەيغەمبەر ئەرەب، كىتاب ئەجەمچىمۇ؟» دەيتتى. ئۇ ئىمان كەلتۈرگەنلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە (دىللاردىكى شەك - شۈبھىگە) شىپادۇر، ئىمان ئېيتمايدىغانلارنىڭ قۇلاقلىرى (قۇرئاننى ئاڭلاشتىن) ئېغىردۇر (يەنى قۇرئاننىڭ دەۋىتىگە قۇلاق سالمىغانلارنىڭ ۋە ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈگەنلەرنىڭ گويا قۇلاقلىرى ئېغىردۇر)، قۇرئان ئۇلارنىڭ (دىللىرىغا) كورلۇقتۇر (يەنى ئۇلار ھىدايەت نۇرىنى كۆرمەيدۇ)، ئەنە شۇلار يىراقتىن نىدا قىلىنغۇچىلاردۇر (يەنى ئۇلار ھەقنى قوبۇل قىلماسلىقتا ئىمانغا يىراقتىن چاقىرىلغان، مۇساپىنىڭ يىراقلىقىدىن چاقىرىقنى ئاڭلىمىغان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ)
مۇبادا بىز ئۇنى ئەجەم تىلىدىكى قۇرئان قىلىپ نازىل قىلغان بولساق، ئۇلار ئەلۋەتتە: «نېمىشقا ئۇنىڭ ئايەتلىرى (بىز چۈشىنىدىغان تىلدا) روشەن بايان قىلىنمىدى؟ پەيغەمبەر ئەرەب، كىتاب ئەجەمچىمۇ؟» دەيتتى. ئۇ ئىمان كەلتۈرگەنلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە (دىللاردىكى شەك ـ شۈبھىگە) شىپادۇر، ئىمان ئېيتمايدىغانلارنىڭ قۇلاقلىرى (قۇرئاننى ئاڭلاشتىن) ئېغىردۇر (يەنى قۇرئاننىڭ دەۋىتىگە قۇلاق سالمىغانلارنىڭ ۋە ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈگەنلەرنىڭ گويا قۇلاقلىرى ئېغىردۇر)، قۇرئان ئۇلارنىڭ (دىللىرىغا) كورلۇقتۇر (يەنى ئۇلار ھىدايەت نۇرىنى كۆرمەيدۇ)، ئەنە شۇلار يىراقتىن نىدا قىلىنغۇچىلاردۇر (يەنى ئۇلار ھەقنى قوبۇل قىلماسلىقتا ئىمانغا يىراقتىن چاقىرىلغان، مۇساپىنىڭ يىراقلىقىدىن چاقىرىقنى ئاڭلىمىغان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ)

Ukrainian

Якби Ми зробили це [Писання] Кораном чужою мовою, то вони б запитали: «Чому не пояснені його знамення? Як це: воно — чужою мовою, а він — араб?» Скажи: «Це — прямий шлях і зцілення для тих, які увірували! А вуха тих, які не увірували, вражені глухотою, і вони сліпі до нього. Таких кличуть наче з далекого місця!»
Yakshcho b my vstyhly ne-arabsʹki Quran vony by skazaly, 'Chomu by zrobyly tse prybute vnyz u tiy movi?" Chy tse ye arabsʹke abo ne-arabsʹkyy, kazhutʹ, "Dlya tsykh khto vvazhayutʹ, tse - dovidnyk ta likuyuchyy. Yak dlya tsykh khto disbelieve, vony budutʹ hlukhi ta slipi yomu, tak, yakby vony napravlyayutʹsya z faraway
Якщо б ми встигли не-арабські Quran вони би сказали, 'Чому би зробили це прибуте вниз у тій мові?" Чи це є арабське або не-арабський, кажуть, "Для цих хто вважають, це - довідник та лікуючий. Як для цих хто disbelieve, вони будуть глухі та сліпі йому, так, якби вони направляються з faraway
Yakby My zrobyly tse [Pysannya] Koranom chuzhoyu movoyu, to vony b zapytaly: «Chomu ne poyasneni yoho znamennya? Yak tse: vono — chuzhoyu movoyu, a vin — arab?» Skazhy: «Tse — pryamyy shlyakh i ztsilennya dlya tykh, yaki uviruvaly! A vukha tykh, yaki ne uviruvaly, vrazheni hlukhotoyu, i vony slipi do nʹoho. Takykh klychutʹ nache z dalekoho mistsya!»
Якби Ми зробили це [Писання] Кораном чужою мовою, то вони б запитали: «Чому не пояснені його знамення? Як це: воно — чужою мовою, а він — араб?» Скажи: «Це — прямий шлях і зцілення для тих, які увірували! А вуха тих, які не увірували, вражені глухотою, і вони сліпі до нього. Таких кличуть наче з далекого місця!»
Yakby My zrobyly tse [Pysannya] Koranom chuzhoyu movoyu, to vony b zapytaly: «Chomu ne poyasneni yoho znamennya? Yak tse: vono — chuzhoyu movoyu, a vin — arab?» Skazhy: «Tse — pryamyy shlyakh i ztsilennya dlya tykh, yaki uviruvaly! A vukha tykh, yaki ne uviruvaly, vrazheni hlukhotoyu, i vony slipi do nʹoho. Takykh klychutʹ nache z dalekoho mistsya
Якби Ми зробили це [Писання] Кораном чужою мовою, то вони б запитали: «Чому не пояснені його знамення? Як це: воно — чужою мовою, а він — араб?» Скажи: «Це — прямий шлях і зцілення для тих, які увірували! А вуха тих, які не увірували, вражені глухотою, і вони сліпі до нього. Таких кличуть наче з далекого місця

Urdu

Agar hum isko ajami(non arabic) Quraan bana kar bhejte to yeh log kehte “Kyun na iski aayat khol kar bayan ki gayi? Kya ajeeb baat hai ke kalaam ajami (non-arabic) hai aur mukhatib arabi”.Insey kaho yeh quran imaan laanay walaon ke liye to hidayat aur shifaa hai, magar jo log iman nahin laatey unke liye yeh kaano ki daat (plug / behrapan) aur aankhon ki patti (covering) hai .Unka haal to aisa hai jaise unko door se pukara ja raha ho
اگر ہم اِس کو عجمی قرآن بنا کر بھیجتے تو یہ لوگ کہتے "کیوں نہ اس کی آیات کھول کر بیان کی گئیں؟ کیا عجیب بات ہے کہ کلام عجمی ہے اور مخاطب عربی" اِن سے کہو یہ قرآن ایمان لانے والوں کے لیے تو ہدایت اور شفا ہے، مگر جو لوگ ایمان نہیں لاتے اُن کے لیے یہ کانوں کی ڈاٹ اور آنکھوں کی پٹی ہے اُن کا حال تو ایسا ہے جیسے اُن کو دور سے پکارا جا رہا ہو
اور اگر ہم اسے عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے توکہتے کہ اس کی آیتیں صاف صاف بیان کیوں نہیں کی گئیں کیا عجمی کتاب اور عربی رسول کہہ دو یہ ایمان داروں کے لیے ہدایت اور شفا ہے او رجو لوگ ایمان نہیں لاتے ان کے کان بہرے ہیں اور وہ قرآن ان کے حق میں نابینائی ہے وہ لوگ (گو یاکہ) دور جگہ سے پکارے جا رہے ہیں
اور اگر ہم اس قرآن کو غیر زبان عرب میں (نازل) کرتے تو یہ لوگ کہتے کہ اس کی آیتیں (ہماری زبان میں) کیوں کھول کر بیان نہیں کی گئیں۔ کیا (خوب کہ قرآن تو) عجمی اور (مخاطب) عربی۔ کہہ دو کہ جو ایمان لاتے ہیں ان کے لئے (یہ) ہدایت اور شفا ہے۔ اور جو ایمان نہیں لاتے ان کے کانوں میں گرانی (یعنی بہراپن) ہے اور یہ ان کے حق میں (موجب) نابینائی ہے۔ گرانی کے سبب ان کو (گویا) دور جگہ سے آواز دی جاتی ہے
اور اگر ہم اُسکو کرتے قرآن اوپری زبان کا تو کہتے اس کی باتیں کیوں نہ کھولی گئیں کیا اوپری زبان کی کتاب اور عربی لوگ [۵۹] تو کہہ یہ ایمان والوں کے لئے سوجھ ہے اور روگ کا دور کرنے والا [۶۰] اور جو یقین نہیں لاتے ان کے کانوں میں بوجھ ہے اور یہ قرآن انکے حق میں اندھاپا ہے [۶۱] انکو پکارتے ہیں دور کی جگہ سے [۶۲]
اگر ہم اس (قرآن) کو عجمی زبان میں بنا کر نازل کرتے تو یہ لوگ کہتے کہ اس کی آیتیں صاف صاف (کھول کر) کیوں بیان نہیں کی گئیں؟ آپ(ص) کہہ دیجئے کہ یہ ایمان لانے والوں کیلئے ہدایت اور شفا ہے اور جو ایمان نہیں لاتے ان کے کانوں میں گرانی (بہرہ پن) ہے اور وہ ان کے حق میں نابینائی ہے اور یہ لوگ (بہرہ پن کی وجہ سے گویا) بہت دور راستہ کی جگہ سے پکارے جا رہے ہیں۔
Aur agar hum issay ajami zaban ka quran banatay to kehtay kay iss ki aayaten saaf saaf biyan kiyon nahi ki gayen? Yeh kiya kay ajami kitab aur aap arabi rasool? Aap keh dijiyey! Kay yeh to eman walon kay liye hidayat-o-shifa hai aur jo eman nahi latay unn kay kaano mein to (behra-pan aur) bojh hai aur yeh unn per andha-pan hai yeh woh log hain jo kissi boht door daraz jagah say pukaray jarahey hain
اور اگر ہم اسے عجمی زبان کا قرآن بناتے تو کہتے کہ اس کی آیتیں صاف صاف بیان کیوں نہیں کی گئیں؟ یہ کیا کہ عجمی کتاب اور آپ عربی رسول؟ آپ کہہ دیجئے! کہ یہ تو ایمان والوں کے لیے ہدایت و شفا ہے اور جو ایمان نہیں ﻻتے ان کے کانوں میں تو (بہراپن اور) بوجھ ہے اور یہ ان پر اندھاپن ہے، یہ وه لوگ ہیں جو کسی بہت دور دراز جگہ سے پکارے جا رہے ہیں
aur agar hum ose ajami zabaan ka Qur’aan banaate to, kehte ke is ki aayate saaf saaf bayaan kyo nahi ki gayi? ye kya ke ajami kitaab aur aap arabi rasool? aap keh dijiye! ke ye to imaan waalo ke liye hidaayath wa shifa hai aur jo imaan nahi laate, un ke kaano mein to (behrapan aur) boojh hai aur ye un par andha pan hai, ye log hai jo kisi bahuth door daraaz jageh se pukaare ja rahe hai
اور بالفرض اگر ہم اسے بنا کر بھیجتے قرآن عجمی زبان میں تو کہتے کیوں نہ کھول کر بیان کی گئیں اس کی آیتیں ۔ کیا اچنبھ ہے کتاب عجمی اور نبی عربی آپ فرمائیے یہ قرآن ایمان لانے والوں کے لیے تو ہدایت اور شفاء ہے اور جو ایمان نہیں لائے ان کے کانوں میں بہرہ پن ہے اور وہ ان پر (ہر حال میں ) مشتبہ رہتا ہے۔ انہیں گویا بلایا جاتا ہے دور کی جگہ سے
اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیں
اور اگر ہم اس (قرآن) کو عجمی قرآن بناتے تو یہ لوگ کہتے کہ : اس کی آیتیں کھول کھول کر کیوں نہیں بیان کی گئیں ؟ یہ کیا بات ہے کہ قرآن عجمی ہے اور پیغمبر عربی ؟ کہہ دو کہ جو لوگ ایمان لائیں، ان کے لیے یہ ہدایت اور شفا کا سامان ہے اور جو ایمان نہیں لاتے، ان کے کانوں میں ڈاٹ لگی ہوئی ہے اور یہ (قرآن) ان کے لیے اندھیرے میں بھٹکنے کا سامان ہے۔ ایسے لوگوں کو کسی دور دراز جگہ سے پکارا جا رہا ہے
اور اگر ہم اس قرآن کو عجمی زبان میں نازل کردیتے تو یہ کہتے کہ اس کی آیتیں واضح کیوں نہیں ہیں اور یہ عجمی کتاب اور عربی انسان کا ربط کیا ہے. تو آپ کہہ دیجئے کہ یہ کتاب صاحبان ه ایمان کے لئے شفا اور ہدایت ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ہیں ان کے کانوں میں بہرا پن ہے اور وہ ان کو نظر بھی نہیں آرہا ہے اور ان لوگوں کو بہت دور سے پکارا جائے گا

Uzbek

Агар Биз уни ажамийча Қуръон қилганимизда, албатта: «Унинг оятлари муфассал баён қилинганида эди. Арабийга ажамчами?!» – дер эдилар. Сен: «У, иймон келтирганлар учун ҳидоят ва шифодир. Иймон келтирмайдиганларнинг қулоқларида оғирлик бордир. У, улар учун кўрликдир. Улар узоқ макондан чақирилаётганлардир», деб айт
Агар Биз (Қуръонни) ажамий (яъни, араб тилида бўлмаган) Қуръон қилганимизда, албатта улар: «Унинг оятлари (бизларнинг тилимизда) баён қилинмабди-да. (Муҳаммаднинг ўзи) араб-ку, (нега унга) ажамий (Қуръон тушибди?)», деган бўлур эдилар. Айтинг: «(Ушбу Қуръон) иймон келтирган зотлар учун ҳидоят ва (дилларидаги шак-шубҳани кетказувчи) шифодир. Иймон келтирмайдиган кимсаларни эса қулоқларида оғирлик-карлик бордир ва (Қуръон) уларга кўрлик (яъни, қоп-қоронғи зулмат) бўлур. Улар (гўё) узоқ бир жойдан чақирилаётган кишилар кабидирлар, яъни гарчи Қуръон оятларини эшитсалар-да, унинг маъно-ҳикматларини англай олмаслар
Агар Биз уни ажамийча Қуръон қилганимизда, албатта: «Унинг оятлари муфассал баён қилинганида эди. Арабийга ажамчами?!» дер эдилар. Сен: «У иймон келтирганлар учун ҳидоят ва шифодир. Иймон келтирмайдиганларнинг қулоқларида оғирлик бордир. У улар учун кўрликдир. Улар узоқ макондан чақирилаётганлардир», деб айт. (Фаразан Қуръонни араб тилида эмас, бирор ажамий тилда нозил қилганимизда, кофир мушриклар бунга ҳам гап топар эдилар. Чунки, аслида, Қуръонга эргашиш ниятлари йўқ)

Vietnamese

Neu TA lam Qur'an bang mot thu tieng khong phai ngon ngu A Rap thi (nhung nguoi A Rap ngoai đao) se bao: “Tai sao cac cau kinh cua no khong đuoc giai thich chi tiet (theo ngon ngu cua chung toi?)” Sao! mot (Kinh Sach bang) ngon ngu khac (tieng A Rap) va mot (Su Gia) nguoi A Rap u? Hay bao chung: “No la mot Chi Đao va la mot phuong thuoc chua lanh benh cho nhung ai co đuc tin. Nguoc lai, nhung ai khong co đuc tin thi tai cua chung điec va No (Qur'an) la mot su mu loa đoi voi chung. Chung la nhung nguoi đuoc goi tu mot cho rat xa
Nếu TA làm Qur'an bằng một thứ tiếng không phải ngôn ngữ Ả Rập thì (nhũng người Ả Rập ngoại đạo) sẽ bảo: “Tại sao các câu kinh của nó không được giải thích chi tiết (theo ngôn ngữ của chúng tôi?)” Sao! một (Kinh Sách bằng) ngôn ngữ khác (tiếng Ả Rập) và một (Sứ Giả) người Ả Rập ư? Hãy bảo chúng: “Nó là một Chỉ Đạo và là một phương thuốc chữa lành bệnh cho những ai có đức tin. Ngược lại, những ai không có đức tin thì tai của chúng điếc và Nó (Qur'an) là một sự mù lòa đối với chúng. Chúng là những người được gọi từ một chỗ rất xa
Neu TA đa ban Qur’an xuong bang mot thu tieng khong phai tieng A-rap thi chac chan chung đa noi: “Tai sao cac cau kinh cua No khong đuoc giai thich chi tiet (bang tieng noi cua bon ta chu)?” Le nao (Qur’an) bang ngon ngu khong phai tieng A-rap con (Su Gia truyen đat No) lai la nguoi A-rap u? Nguoi (Thien Su) hay noi voi chung: “(Qur’an) la mot nguon chi đao va la mot phuong thuoc chua lanh benh cho nhung ai co đuc tin. Con nhung ke vo đuc tin, tai cua chung bi điec va Qur’an la mot su mu loa đoi voi chung. Chung giong nhu nhung ke đuoc goi tu mot noi rat xa xoi (nen chung chang nghe đuoc tieng cua nguoi goi)
Nếu TA đã ban Qur’an xuống bằng một thứ tiếng không phải tiếng Ả-rập thì chắc chắn chúng đã nói: “Tại sao các câu kinh của Nó không được giải thích chi tiết (bằng tiếng nói của bọn ta chứ)?” Lẽ nào (Qur’an) bằng ngôn ngữ không phải tiếng Ả-rập còn (Sứ Giả truyền đạt Nó) lại là người Ả-rập ư? Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với chúng: “(Qur’an) là một nguồn chỉ đạo và là một phương thuốc chữa lành bệnh cho những ai có đức tin. Còn những kẻ vô đức tin, tai của chúng bị điếc và Qur’an là một sự mù lòa đối với chúng. Chúng giống như những kẻ được gọi từ một nơi rất xa xôi (nên chúng chẳng nghe được tiếng của người gọi)

Xhosa

Ke kaloku ukuba ngaba beSiyenze yaba yi’Kur’ân yasemzini1 bebeza kuthi: “Kutheni na iiVesi zayo zingacaciswanga ngengcombolo (ngolwimi lwethu) nje? Sisicengcelezo sasemzini na (esi) nomProfeti ongumArabhu kusini na?” Yithi wena : “(Le ‘Kur’ân) sisiKhokelo nokuphilisa kwabo bakholwayo, ke bona abo bangakholwayo ezindlebeni zabo kukho ubuthulu, yaye banobumfama (emehlweni abo); Bona abo (beva kaluzizi ngathi) babizwa kwindawo ekude

Yau

Soni tungajitende kuwa Qur’an jangawa jacharabu, chisimu angatite: “Ligongo chichi ma Aya gakwe ngagakusalichisyidwa chenene? Ana (Chitabu nikuwa) changawa chacharabu, sano (Ntume nikuwa) mwarabu?” Jilani: “Chalakwecho (Chitabucho) kwa awala waakulupilile chiwele chongolo ni chiposyo. Sano awala wangakukulupilila m’mawiwi mwao mwana usiiwa, nambo soni jalakwe (Qur’anijo) kukwao jiwele ungalola, wanganyao (ngaakupikana, agambile kuwa nti chisawu) akuwilanjidwa kuumila pamalo pakutalichila.”
Soni tungajitende kuŵa Qur’an jangaŵa jacharabu, chisimu angatite: “Ligongo chichi ma Ȃya gakwe ngagakusalichisyidwa chenene? Ana (Chitabu nikuŵa) changaŵa chacharabu, sano (Ntume nikuŵa) mwarabu?” Jilani: “Chalakwecho (Chitabucho) kwa aŵala ŵaakulupilile chiŵele chongolo ni chiposyo. Sano aŵala ŵangakukulupilila m’mawiwi mwao mwana usiiwa, nambo soni jalakwe (Qur’anijo) kukwao jiŵele ungalola, ŵanganyao (ngaakupikana, agambile kuŵa nti chisawu) akuŵilanjidwa kuumila pamalo pakutalichila.”

Yoruba

Ti o ba je pe A se al-Ƙur’an ni nnkan kike ni ede miiran yato si ede Larubawa ni, won iba wi pe: "Ki ni ko je ki Won se alaye awon ayah re?" Bawo ni al-Ƙur’an se le je ede miiran (yato si ede Larubawa), nigba ti Anabi (Muhammad s.a.w.) je Larubawa? So pe: "O je imona ati iwosan fun awon t’o gbagbo ni ododo. Awon ti ko si gbagbo, edidi wa ninu eti won. Fojunfoju si wa ninu oju won si (ododo al-Ƙur’an). Awon wonyen ni won si n pe (sibi ododo al-Ƙur’an) lati aye t’o jinna
Tí ó bá jẹ́ pé A ṣe al-Ƙur’ān ní n̄ǹkan kíké ní èdè mìíràn yàtọ̀ sí èdè Lárúbáwá ni, wọn ìbá wí pé: "Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n ṣe àlàyé àwọn āyah rẹ̀?" Báwo ni al-Ƙur’ān ṣe lè jẹ́ èdè mìíràn (yàtọ̀ sí èdè Lárúbáwá), nígbà tí Ànábì (Muhammad s.a.w.) jẹ́ Lárúbáwá? Sọ pé: "Ó jẹ́ ìmọ̀nà àti ìwòsàn fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Àwọn tí kò sì gbàgbọ́, èdídí wà nínú etí wọn. Fọ́júǹfọ́jú sì wà nínú ojú wọn sí (òdodo al-Ƙur’ān). Àwọn wọ̀nyẹn ni wọ́n sì ń pè (síbi òdodo al-Ƙur’ān) láti àyè t’ó jìnnà

Zulu

Futhi ukube besiyenzile iQur’an ngolimi lakwelinye izwe ngempela babezokuthi, “ kungani ingachazwanga imininingwane yamavesi ayo? Kungani hhayi ngesi-Arabhu kanye nom’Arabhu?” ithi yona eyalabo abakholwayo, umholi kanye nomelaphi futhi labo abangakholwa ezindlebeni zabo kunobuthuli futhi bona (ubuthuli) kuwubumpumputhe kubona, labo-ke babizwa endaweni ekude