Achinese

Peue nyang geupeugah keunan bak gata Yoh dilee pih ka bandum geupeugah Bak Rasul-rasul sigohlom gata Tuhan Po gata kuasa leupah Ek Neupeuampon lom ek Neusiksa Peudeh that rasa keu soe nyang salah

Afar

Nabiyow ama koros kok ittam mali kok naharat temeete farmoytiitik iyyeenim akke waytek, diggah ku- Rabbi dambi cabtiliiy, qansarissa digaalá-li

Afrikaans

Niks word aan u gesê nie, behalwe wat ook aan die boodskappers vóór u gesê is. Waarlik, u Heer is die Heer van Vergifnis, en die Heer van die Smartlike Straf

Albanian

Ty nuk do te thuhet asgje qe nuk u eshte thene profeteve perpara teje. Zoti yt njemend fal, por edhe ndeshkon keq
Ty nuk do të thuhet asgjë që nuk u është thënë profetëve përpara teje. Zoti yt njëmend fal, por edhe ndëshkon keq
Nuk te thuhet ty (o Muhammed) asgje, perpos asaj qe u eshte thene pejgambereve – para teje. Me te vertete, Zoti yt (edhe) fale shume, por edhe denon dhembshem
Nuk të thuhet ty (o Muhammed) asgjë, përpos asaj që u është thënë pejgamberëve – para teje. Me të vërtetë, Zoti yt (edhe) falë shumë, por edhe dënon dhembshëm
Nuk te thuhet ty (o Muhamed) asgje, perpos asaj qe u eshte thene te derguarve para teje. Ne te vertete, Zoti yt fal shume, por edhe denon ashper
Nuk të thuhet ty (o Muhamed) asgjë, përpos asaj që u është thënë të dërguarve para teje. Në të vërtetë, Zoti yt fal shumë, por edhe dënon ashpër
Ty nuk po te thuhet tjeter pervec asaj qe u eshte thene te derguarve para teje. Vertet, Zoti yt eshte ai qe fale, po eshte edhe Ai qe ndeshkon rende
Ty nuk po të thuhet tjetër përveç asaj që u është thënë të dërguarve para teje. Vërtet, Zoti yt është ai që falë, po është edhe Ai që ndëshkon rëndë
Ty nuk po te thuhet tjeter pervec asaj qe u eshte thene te derguarve para teje. Vertet, Zoti yt eshte ai qe fale, po eshte edhe Ai qe ndeshkon rende
Ty nuk po të thuhet tjetër përveç asaj që u është thënë të dërguarve para teje. Vërtet, Zoti yt është ai që falë, po është edhe Ai që ndëshkon rëndë

Amharic

kanite befiti leneberuti melikitenyochi yetebalewi bit’e iniji le’anite lela ayibalimi፡፡ getahi yemihireti balebetina ye’asamami k’it’ati balebeti newi፡፡
kanite befīti leneberuti melikitenyochi yetebalewi bit’ē iniji le’ānite lēla āyibalimi፡፡ gētahi yemihireti balebētina ye’āsamamī k’it’ati balebēti newi፡፡
ካንተ በፊት ለነበሩት መልክተኞች የተባለው ብጤ እንጅ ለአንተ ሌላ አይባልም፡፡ ጌታህ የምህረት ባለቤትና የአሳማሚ ቅጣት ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«ما يقال لك» من التكذيب «إلا» مثل «ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة» للمؤمنين «وذو عقاب أليم» للكافرين
ma yaqul lak hwla' almushrikun -ayha alrswl- 'iilaa ma qad qalah man qablihim min al'umam lrslhm, fasbir ealaa ma ynalk fi sabil aldaewat 'iilaa allh. 'iina rabak ladhu maghfirat ldhnwb altaybyn, wadhu eiqab liman asrr ealaa kufruh wtkdhybh
ما يقول لك هؤلاء المشركون -أيها الرسول- إلا ما قد قاله مَن قبلهم مِنَ الأمم لرسلهم، فاصبر على ما ينالك في سبيل الدعوة إلى الله. إن ربك لذو مغفرة لذنوب التائبين، وذو عقاب لمن أصرَّ على كفره وتكذيبه
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo 'iqaabin aleem
Ma yuqalu laka illa maqad qeela lirrusuli min qablika inna rabbaka lathoomaghfiratin wathoo AAiqabin aleem
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
ma yuqalu laka illa ma qad qila lilrrusuli min qablika inna rabbaka ladhu maghfiratin wadhu ʿiqabin alimin
ma yuqalu laka illa ma qad qila lilrrusuli min qablika inna rabbaka ladhu maghfiratin wadhu ʿiqabin alimin
mā yuqālu laka illā mā qad qīla lilrrusuli min qablika inna rabbaka ladhū maghfiratin wadhū ʿiqābin alīmin
مَّا یُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِیلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِیمࣲ
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمࣲ‏
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمࣲ‏
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٖ
مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدۡ قِيۡلَ لِلرُّسُلِ مِنۡ قَبۡلِكَؕ اِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ وَّذُوۡ عِقَابٍ اَلِيۡمٍ
مَّا یُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِیلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِیمࣲ
مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدۡ قِيۡلَ لِلرُّسُلِ مِنۡ قَبۡلِكَﵧ اِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ وَّذُوۡ عِقَابٍ اَلِيۡمٍ ٤٣
Ma Yuqalu Laka 'Illa Ma Qad Qila Lilrrusuli Min Qablika 'Inna Rabbaka Ladhu Maghfiratin Wa Dhu `Iqabin 'Alimin
Mā Yuqālu Laka 'Illā Mā Qad Qīla Lilrrusuli Min Qablika 'Inna Rabbaka Ladhū Maghfiratin Wa Dhū `Iqābin 'Alīmin
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَۖ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمࣲۖ‏
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمࣲ‏
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمࣲ‏
مَا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
مَّا يُقَال لَّكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيل لِّلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمࣲ‏
مَّا يُقَال لَّكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيل لِّلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٖ
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٖ
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمࣲ‏
ما يقال لك الا ما قد قيل للرسل من قبلك ان ربك لذو مغفرة وذو عقاب اليم
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَۖ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ اَلِيمࣲۖ
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٖ
ما يقال لك الا ما قد قيل للرسل من قبلك ان ربك لذو مغفرة وذو عقاب اليم

Assamese

Tomaka kerala se'itorae'i koraa haya, yito koraa haichila tomara purbararti raachulasakalaka. Niscaya tomara raba ekanta ksamasila arau ati yantranadayaka sasti pradanakarai
Tōmāka kērala sē'iṭōraē'i kōraā haẏa, yiṭō kōraā haichila tōmāra pūrbarartī raāchulasakalaka. Niścaẏa tōmāra raba ēkānta kṣamāśīla ārau ati yantraṇādāẏaka śāsti pradānakāraī
তোমাক কেৱল সেইটোৱেই কোৱা হয়, যিটো কোৱা হৈছিল তোমাৰ পূৰ্বৱৰ্তী ৰাছুলসকলক। নিশ্চয় তোমাৰ ৰব একান্ত ক্ষমাশীল আৰু অতি যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি প্ৰদানকাৰী।

Azerbaijani

Sənə ancaq səndən əvvəlki elcilərə deyilənlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin bagıslayandır, agrılı-acılı cəza verəndir
Sənə ancaq səndən əvvəlki elçilərə deyilənlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin bağışlayandır, ağrılı-acılı cəza verəndir
Sənə ancaq səndən əv­vəlki el­ci­lə­rə deyilənlər deyi­lir. Hə­qi­qə­tən, sənin Rəb­bin ba­gıs­layandır, agrılı-acılı cəza ve­rən­dir
Sənə ancaq səndən əv­vəlki el­çi­lə­rə deyilənlər deyi­lir. Hə­qi­qə­tən, sənin Rəb­bin ba­ğış­layandır, ağrılı-acılı cəza ve­rən­dir
(Ya Rəsulum!) Sənə ancaq səndən əvvəlki peygəmbərlərə deyilənlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin həm bagıslayandır, həm də siddətli cəza verəndir
(Ya Rəsulum!) Sənə ancaq səndən əvvəlki peyğəmbərlərə deyilənlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin həm bağışlayandır, həm də şiddətli cəza verəndir

Bambara

ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬
ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߝߐߣߍ߲߫ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߕߌ߱ ( ߝߣߊ߫ ) ߘߌ߫
ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬

Bengali

Apanake sudhu ta-i bala haya, ya bala hato apanara purbabarti rasulaganake. Niscaya apanara raba ekanta'i ksamasila ebam yantranadayaka sastidata
Āpanākē śudhu tā-i balā haẏa, yā balā hatō āpanāra pūrbabartī rāsūlagaṇakē. Niścaẏa āpanāra raba ēkānta'i kṣamāśīla ēbaṁ yantraṇādāẏaka śāstidātā
আপনাকে শুধু তা-ই বলা হয়, যা বলা হতো আপনার পূর্ববর্তী রাসূলগণকে। নিশ্চয় আপনার রব একান্তই ক্ষমাশীল এবং যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিদাতা।
Apanake to ta'i bala haya, ya bala hata purbabarti rasulaganake. Niscaya apanara palanakartara kache rayeche ksama ebam rayeche yantranadayaka sasti.
Āpanākē tō tā'i balā haẏa, yā balā hata pūrbabartī rasūlaganakē. Niścaẏa āpanāra pālanakartāra kāchē raẏēchē kṣamā ēbaṁ raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti.
আপনাকে তো তাই বলা হয়, যা বলা হত পূর্ববর্তী রসূলগনকে। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার কাছে রয়েছে ক্ষমা এবং রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tomara prati emana kichu bala hayani ta byatita ya bala hato tomara purbabarti rasulaganera sanbandhe. Nihsandeha tomara prabhu niscaya'i paritrane ksamatabana, ebam kathora pratiphala dite saksama.
Tōmāra prati ēmana kichu balā haẏani tā byatīta yā balā hatō tōmāra pūrbabartī rasūlagaṇēra sanbandhē. Niḥsandēha tōmāra prabhu niścaẏa'i paritrāṇē kṣamatābāna, ēbaṁ kaṭhōra pratiphala ditē sakṣama.
তোমার প্রতি এমন কিছু বলা হয়নি তা ব্যতীত যা বলা হতো তোমার পূর্ববর্তী রসূলগণের সন্বন্ধে। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু নিশ্চয়ই পরিত্রাণে ক্ষমতাবান, এবং কঠোর প্রতিফল দিতে সক্ষম।

Berber

Awal i k id iusan, d win kan id iusan imazanen, uqbel ik. Mass ik, ih, ard Bab n ssmae, d Bab uaaqeb aqeoean
Awal i k id iusan, d win kan id iusan imazanen, uqbel ik. Mass ik, ih, ard Bab n ssmaê, d Bab uâaqeb aqeôêan

Bosnian

Tebi se nece reci nista sto vec nije receno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prasta, a i bolno kaznjava
Tebi se neće reći ništa što već nije rečeno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prašta, a i bolno kažnjava
Tebi se nece reci nista sto vec nije receno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prasta, a i bolno kaznjava
Tebi se neće reči ništa što već nije rečeno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prašta, a i bolno kažnjava
Tebi se ne govori nista sto vec nije receno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prasta, a i bolno kaznjava
Tebi se ne govori ništa što već nije rečeno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prašta, a i bolno kažnjava
Govori ti se samo ono sto je vec receno poslanicima prije tebe. Uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta i Vlasnik kazne bolne
Govori ti se samo ono što je već rečeno poslanicima prije tebe. Uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta i Vlasnik kazne bolne
MA JUKALU LEKE ‘ILLA MA KAD KILE LILRRUSULI MIN KABLIKE ‘INNE REBBEKE LEDHU MEGFIRETIN WE DHU ‘IKABIN ‘ELIMIN
Tebi se nece reci nista sto vec nije receno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prasta, a i bolno kaznjava
Tebi se neće reći ništa što već nije rečeno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prašta, a i bolno kažnjava

Bulgarian

Ne ti se kazva [ot nevernitsite] drugo osven kakvoto be kazano na pratenitsite predi teb. Tvoyat Gospod e vladetel na oproshtenie i vladetel na bolezneno nakazanie
Ne ti se kazva [ot nevernitsite] drugo osven kakvoto be kazano na pratenitsite predi teb. Tvoyat Gospod e vladetel na oproshtenie i vladetel na bolezneno nakazanie
Не ти се казва [от неверниците] друго освен каквото бе казано на пратениците преди теб. Твоят Господ е владетел на опрощение и владетел на болезнено наказание

Burmese

(မယုံကြည်သူတို့က) အသင် (တမန်တော်) အား စွပ်စွဲပြောဆိုသမျှသည် အသင်မတိုင်မီ (စေလွှတ် တော်မူခဲ့သော) ရစူလ်တမန်တော်များအား ပြောဆိုစွပ်စွဲခဲ့ကြသည့်အတိုင်းမှအပ အခြားမဟုတ်ပေ။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ​တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်၊ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်စူးနစ်ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် တုံ့ပြန်ခြင်းကို စိုးပိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၃။ အို-တမန်တော်၊ သင်မပွင့်မီ ပွင့်လာကြသောရှေးတမန်တော်အသီးသီးတို့အား မပေးခဲ့ဘူးသောဗျာဒိတ်တော်ကို သင့်အား ပေးတော်မူသည်မုဟုတ်၊ မှတ်သားကြလော့၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အတိဒုက္ခဖြစ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ပိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင့်အလျင် ပွင့်ကြလေကုန်သော ရစူလ်တမန်တော်များ ပြောဆို(စွပ်စွဲ)ခြင်း ခံခဲ့ကြရသည့် အတိုင်းပင်အသင်လည်း ပြောဆို(စွပ်စွဲ)ခြင်းကိုခံရ၏။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်၊ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်(တမန်‌တော်)၏မတိုင်မီက တမန်‌တော်များအား ‌ပြောဆို(စွပ်စွဲ)ခံခဲ့ကြရသည်ကိုပင် အသင်လည်း ‌ပြောဆို(စွပ်စွဲ) ခံရခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေးခြင်းကို ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်‌ပေးခြင်းကို ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No se't diu sino el que ja es va dir als Missatgers que et van precedir: que el teu Senyor esta disposat a perdonar, pero tambe a castigar dolorosament
No se't diu sinó el que ja es va dir als Missatgers que et van precedir: que el teu Senyor està disposat a perdonar, però també a castigar dolorosament

Chichewa

Palibe chimene chili kunenedwa kwa iwe kupatula chokhacho chimene chidanenedwa kwa Atumwi kale. Ndithudi Ambuye wako ndi Mwini kukhululukira ndiponso Mwini chilango chowawa
“Palibe chimene chinenedwa kwa iwe (Mtumiki {s.a.w) kuchokera kwa adani ako) koma chomwe chidanenedwa kwa aneneri akale (kuchokera kwa adani awo). Ndipo Mbuye wako ndi Mwini chikhululuko chambiri (kwa amene walapa kwa Iye), ndiponso Mwini chilango chowawa (kwa yemwe wapitiriza kunyozera)

Chinese(simplified)

Renmen dui ni shuo de, buguo shi yiwang dui zhong shizhe shuoguo de lanyan, ni de zhu, que shi you she you de, que shi you tong cheng de.
Rénmen duì nǐ shuō de, bùguò shì yǐwǎng duì zhòng shǐzhě shuōguò de lányán, nǐ de zhǔ, què shì yǒu shè yòu de, què shì yǒu tòng chéng de.
人们对你说的,不过是以往对众使者说过的谰言,你的主,确是有赦宥的,确是有痛惩的。
Fanshi renmen dui ni suo shuo de, dou shi zai ni zhiqian dui shizhemen shuoguo de. Ni de zhu que shi zui kuanshu de, tong cheng de.
Fánshì rénmen duì nǐ suǒ shuō de, dōu shì zài nǐ zhīqián duì shǐzhěmen shuōguò de. Nǐ de zhǔ què shì zuì kuānshù de, tòng chéng de.
凡是人们对你所说的,都是在你之前对使者们说过的。你的主确是最宽恕的,痛惩的。
Renmen dui ni shuo de, buguo shi yiwang dui zhong shizhe shuoguo de lanyan, ni de zhu, que shi you she you de, que shi you tong cheng de
Rénmen duì nǐ shuō de, bùguò shì yǐwǎng duì zhòng shǐzhě shuōguò de lányán, nǐ de zhǔ, què shì yǒu shè yòu de, què shì yǒu tòng chéng de
人们对你说的,不过是以往对众使者说过的谰言,你的主,确是有赦宥的,确是有痛惩的。

Chinese(traditional)

Renmen dui ni shuo de, buguo shi yiwang dui zhong shizhe shuoguo de lanyan, ni de zhu, que shi you she you de, que shi you tong cheng de
Rénmen duì nǐ shuō de, bùguò shì yǐwǎng duì zhòng shǐzhě shuōguò de lányán, nǐ de zhǔ, què shì yǒu shè yòu de, què shì yǒu tòng chéng de
人们对你说的,不过是以往 对众使者说过的谰言,你的主,确是有赦宥的,确是有痛 惩的。
Renmen dui ni shuo de, buguo shi yiwang dui zhong shizhe shuoguo de lanyan, ni de zhu, que shi you she you de, que shi you tong cheng de.
Rénmen duì nǐ shuō de, bùguò shì yǐwǎng duì zhòng shǐzhě shuōguò de lányán, nǐ de zhǔ, què shì yǒu shè yòu de, què shì yǒu tòng chéng de.
人們對你說的,不過是以往對眾使者說過的讕言,你的主,確是有赦宥的,確是有痛懲的。

Croatian

Govori ti se samo ono sto je vec receno poslanicima prije tebe. Uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta i Vlasnik kazne bolne
Govori ti se samo ono što je već rečeno poslanicima prije tebe. Uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta i Vlasnik kazne bolne

Czech

Nic neni ti rikano, co by nebylo byvalo rikano prorokum pred tebou: zajiste pak Pan tvuj ma v moci odpusteni, ale tez trest bolestny
Nic není ti říkáno, co by nebylo bývalo říkáno prorokům před tebou: zajisté pak Pán tvůj má v moci odpuštění, ale též trest bolestný
Co jsem rict podle ty byl presne ktery jsem rict podle predchozi hlasatel! Svuj Magnat mit odpusteni On take mit trapny odskodneni
Co jsem ríct podle ty byl presne který jsem ríct podle predchozí hlasatel! Svuj Magnát mít odpuštení On také mít trapný odškodnení
To, co je ti namitano, neni nic jineho nez to, co rikano bylo poslum pred tebou. Pan tvuj vsak vladcem je jak odpusteni, tak i trestu bolestneho
To, co je ti namítáno, není nic jiného než to, co říkáno bylo poslům před tebou. Pán tvůj však vládcem je jak odpuštění, tak i trestu bolestného

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Shɛli n-kani ka bɛ (chεfurinima) yɛn yεli a, naɣila bɛ daa pun yεli la tuun’ shεba ban daa kana pɔi ni nyini maa. Achiika! A Duuma nyɛla Chεmpaŋlana, Azaaba kpeeni lana

Danish

Hvad være sie til I er netop hvad være sie til hidtige budene! Deres Lord possesses tilgivelse Han også possesses smertelige gengældelse
Er is niets tot u gezegd behalve het geen aan de boodschappers vóór u was gezegd. Uw Heer is de Heer der vergevensgezindheid en der pijnlijke straf

Dari

به تو گفته نمی‌شود جز آنچه به پیغمبران پیش از تو نیز گفته شده است، یقینا پروردگار تو صاحب آمرزش بزرگ و عذاب دردناک است

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންފޮނުއްވި رسول ންނަށްވެސް ދެންނެވުނު ބަސްތަކެއްމެނުވީ، ކަލޭގެފާނަކަށް ނުދެންނެވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ފާފަފުއްސެވުމުގެ ވެރި، އަދި ވޭންދެނިވި عذاب ދެއްވުމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Aan jou wordt slechts gezegd wat al aan de gezanten voor jouw tijd gezegd was; jouw Heer is vol vergeving maar geeft ook een pijnlijke afstraffing
De ongeloovigen van Mekka zeggen u niets anders, dan datgene, wat vóór u, tot de profeten werd gezegd; waarlijk, hun Heer is tot de vergiffenis geneigd, en hij is mede in staat ernstig te kastijden
Er wordt jou niets gezegd wat waarlijk niet tot de Boodschappers vóór jou is gezegd. Voorwaar, jouw Heer is zeker de Bezitter van vergeving en de Bezitter van een pijnlijke bestraffing
Er is niets tot u gezegd behalve het geen aan de boodschappers v��r u was gezegd. Uw Heer is de Heer der vergevensgezindheid en der pijnlijke straf

English

[should remember that] you [Prophet] are not told anything that the previous messengers were not told: your Lord is a Lord of forgiveness, but also of painful punishment
Nothing is said to you (O Muhammad) except surely what was said to the Messengers before you. Surely, your Lord is indeed the Possessor of Forgiveness, and (at the same time) the Possessor of painful punishment
Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty
Naught is said Unto thee save that which was said Unto the apostles afore thee. Verily thy Lord is Owner of forgiveness and Owner of afflictive chastisement
(O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement
Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution
Nothing has been said to you that was not said to the Messengers before you. Your Lord is the Possessor of forgiveness but also of painful retribution
Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution
Nothing is said to you that was not said to the messengers before you. That your Lord has at His command all forgiveness as well as a most terrible penalty
Nothing is said to you (and about you) except what has been said to the messengers before you. Indeed your Master has forgiveness and has a painful punishment
Nothing is said to you except what has already been said to the apostles before you. Indeed your Lord is One who forgives and also metes out a painful retribution
Nothing is said to you except what has already been said [earlier] to the apostles before you. Indeed your Lord is forgiving and One who metes out a painful retribution
What is said to you (O Messenger) is but that which was said (by the unbelievers) to the Messengers before you. Your Lord is indeed One Who disposes forgiveness, and Who disposes painful retribution
Nothing is said to you O Muhammad by your opponents who call you everything they could lay their tongues to that was not said to Messengers sent before you. Indeed Allah, your Creator, has on hand mercy and forgiveness and He has on hand also condign punishment
A thing is not said to you except what has indeed been said to the Messengers before you. Verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Forgiveness, and (also) Possessor of a painful retribution
Nothing is said to thee but what, truly, was said to the Messengers before thee. Truly, thy Lord is, certainly, the Possessor of Forgiveness, and the Possessor of Painful Repayment
(Oh Muhammad, SAW)! Nothing has been said to you that had not been said to the messengers before you. Indeed, your Lord is (not only) the Lord of forgiveness, (but also) the Lord of the painful punishment
Naught is said to thee but what was said to the apostles before thee, 'Verily, thy Lord is Lord of forgiveness and Lord of grievous torment
Nothing is said to you (O Muhammad) that was not said to the Messengers before you: that surely your Lord is the Lord of forgiveness, and at the same time the Lord of painful retribution
No other is said unto thee by the infidels of Mecca, than what hath been formerly said, unto the apostles before thee: Verily thy Lord is inclined to forgiveness, and is also able to chastise severely
Naught is said unto you (O Muhammad) but what was said unto the messengers before you; surely your Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of dire Retribution
Nothing hath been said to thee which hath not been said of old to apostles before thee. Verily with thy Lord is forgiveness, and with Him is terrible retribution
(It) is not said to you except what had been said to the messengers from before you, that truly your Lord (is owner) of (E) a forgiveness and (owner) of a painful punishment
(O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement
Nothing is said to you except that which was said to the messengers before you. Your Fosterer is certainly the Possessor of protective forgiveness and Possessor of ( the power to ) painfully retribute
Nothing is said to you except that which was said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Possessor of protective forgiveness and Possessor of ( the power to ) painfully retribute
Naught is said to you but what was said indeed to the apostles before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution
You have been told nothing but what was told to other Messengers before you. Your Lord is certainly indeed full of forgiveness, but also capable of giving severe punishment
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment
Nothing is being said to you but what has been said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Lord of forgiveness and the Lord of painful punishment
[And as for thee, O Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of God’s] apostles before thy time. Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness - but He has also the power to requite most grievously
In no way is anything said to you except what already was said to the Messengers before you. Surely your Lord is indeed The Owner of forgivenes and The Owner of painful punishment
Nothing has been said to you which was not said to the Messengers who lived before you. Your Lord is certainly All-forgiving, but stern in His retribution
Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment
Nothing is being said to you but what has been said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Lord of forgiveness and the Lord of painful punishment
˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment
˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment
Nothing is said to you that has not been said to other apostles before you. Your Lord is forgiving, but stern in retribution
Nothing is said to you [O Prophet] except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is All-Forgiving, but Severe in punishment
Nothing has been said to you [Prophet] that was not said to the messengers before you. Your Lord is a Lord of Forgiveness, but also of painful punishment
Nothing is said to you except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment
Nothing is being said to you (O Messenger) but what was said to all Messengers before you. Behold, your Lord is Owner of the protecting forgiveness, and Owner of awesome grasp. ('Ghafarah' = Helmet of armor = Protecting from hurt = Absolving imperfections)
Nothing is said to you that was not (already) said to the messengers before you: Surely, that your Lord has, at His Command, (all the) Forgiveness and also the most painful penalty
Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment
Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment
Anything that has been told you is merely what was told [other] messengers before you. Your Lord is the Master of Forgiveness as well as the Wielder of Painful Punishment
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution
Naught has been said unto thee save that which has been said unto the messengers before thee. Truly thy Lord is Possessed of Forgiveness and Possessed of a Painful Retribution
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty
Nothing is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness but also the Lord of painful retribution
Nothing is said to thee that was not said to the apostles before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty

Esperanto

Ki est dir al vi est precisely ki est dir al previous messengers! Your Lord posed forgiveness Li ankaux posed painful retribution

Filipino

wala nang nabanggit sa iyo (o Muhammad), maliban sa nabanggit sa mga Tagapagbalita na nauna sa iyo. Katotohanan, ang iyong Panginoon ang Nagtataglay ng lahat ng pagpapatawad, gayundin ng Paghahawak ng kasakit-sakit na kaparusahan
Walang sinasabi sa iyo kundi ang sinabi na sa mga sugo bago mo pa; tunay na ang Panginoon mo ay talagang may pagpapatawad at may parusang masakit

Finnish

Sinulle ei sanota mitaan muuta, kuin mita sanottiin jo sananjulistajille ennen sinua; Herrasi voi anteeksi antaa, mutta myos ankarasti rangaista
Sinulle ei sanota mitään muuta, kuin mitä sanottiin jo sananjulistajille ennen sinua; Herrasi voi anteeksi antaa, mutta myös ankarasti rangaista

French

Rien ne t’est dit qui n’ait ete deja dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur a fait certes Sien le Pardon, mais Il a aussi la punition tres dure
Rien ne t’est dit qui n’ait été déjà dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur a fait certes Sien le Pardon, mais Il a aussi la punition très dure
Il ne t’est dit que ce qui a ete dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes, Detenteur du pardon et Detenteur aussi d’une punition douloureuse
Il ne t’est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes, Détenteur du pardon et Détenteur aussi d’une punition douloureuse
Il ne t'est dit que ce qui a ete dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Detenteur du pardon et Detenteur aussi d'une punition douloureuse
Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur aussi d'une punition douloureuse
Aucune objection ne t’est faite qui ne l’ait ete aux Messagers qui t’ont precede. Si ton Seigneur est un dieu de pardon, Il est aussi un dieu de vengeance dont la punition est bien douloureuse
Aucune objection ne t’est faite qui ne l’ait été aux Messagers qui t’ont précédé. Si ton Seigneur est un dieu de pardon, Il est aussi un dieu de vengeance dont la punition est bien douloureuse
Les paroles dont on t’accable (Mouhammad) aujourd’hui ne different en rien de ce dont furent accables les messagers qui t’ont precede. Mais si ton Seigneur est Indulgent, Il inflige egalement des chatiments terribles
Les paroles dont on t’accable (Mouhammad) aujourd’hui ne diffèrent en rien de ce dont furent accablés les messagers qui t’ont précédé. Mais si ton Seigneur est Indulgent, Il inflige également des châtiments terribles

Fulah

A wi'aaka si wanaa ko Nulaaɓe adinooɓe ma ɓen wi'anoo. Pellet, Joomi maa, ko O Jom yaafuyee, e Jom lepte muusuɗe

Ganda

Ggwe (Muhammad) tewali bikugambwa okugyako nga bya gambwa dda ababaka abakukulembera. Mazima Mukama omulabiriziwo ye nannyini kusonyiwa era ye nannyini bibonerezo ebiruma

German

Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Deinem Herrn eignet wahrlich die Vergebung, (ihm eignet) aber auch die schmerzliche Bestrafung
Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Deinem Herrn eignet wahrlich die Vergebung, (ihm eignet) aber auch die schmerzliche Bestrafung
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr schenkt Vergebung und verhangt eine schmerzhafte Strafe
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr schenkt Vergebung und verhängt eine schmerzhafte Strafe
Es wird dir nichts gesagt außer dem, was den Gesandten vor dir gesagt wurde. Gewiß, dein HERR hat doch Vergebung aber auch qualvolle Bestrafung
Es wird dir nichts gesagt außer dem, was den Gesandten vor dir gesagt wurde. Gewiß, dein HERR hat doch Vergebung aber auch qualvolle Bestrafung
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhangt (auch) schmerzhafte Strafe
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhängt (auch) schmerzhafte Strafe
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhangt (auch) schmerzhafte Strafe
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhängt (auch) schmerzhafte Strafe

Gujarati

tamane te ja kahevamam ave che, je tamara karata pahelana payagambarone kahevamam avyum, ni:Sanka tamaro palanahara mapha karanara ane du:Khadayi yatana apanara che
tamanē tē ja kahēvāmāṁ āvē chē, jē tamārā karatā pahēlānā payagambarōnē kahēvāmāṁ āvyuṁ, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra māpha karanāra anē du:Khadāyī yātanā āpanāra chē
તમને તે જ કહેવામાં આવે છે, જે તમારા કરતા પહેલાના પયગંબરોને કહેવામાં આવ્યું, નિ:શંક તમારો પાલનહાર માફ કરનાર અને દુ:ખદાયી યાતના આપનાર છે

Hausa

Ba za a fada maka ba face abin da aka riga aka faɗa ga Manzannin da suke a gabaninka. Lalle Ubangijinka, haƙiƙa, Ma'abucin gafara ne, kuma Ma'abucin azaba mai raɗaɗi ne
Bã zã a fada maka ba fãce abin da aka riga aka faɗa ga Manzannin da suke a gabãninka. Lalle Ubangijinka, haƙĩƙa, Ma'abũcin gãfara ne, kuma Ma'abũcin azãba mai raɗaɗi ne
Ba za a fada maka ba face abin da aka riga aka faɗa ga Manzannin da suke a gabaninka. Lalle Ubangijinka, haƙiƙa, Ma'abucin gafara ne, kuma Ma'abucin azaba mai raɗaɗi ne
Bã zã a fada maka ba fãce abin da aka riga aka faɗa ga Manzannin da suke a gabãninka. Lalle Ubangijinka, haƙĩƙa, Ma'abũcin gãfara ne, kuma Ma'abũcin azãba mai raɗaɗi ne

Hebrew

כל אשר יאמרו לך, כבר נאמר לשליחים אשר היו לפניך, אכן ריבונך הוא רב סליחה אך גם רב עונש כואב
כל אשר יאמרו לך, כבר נאמר לשליחים אשר היו לפניך, אכן ריבונך הוא רב סליחה אך גם רב עונש כואב

Hindi

aapase vahee kaha ja raha hai, jo aapase poorv rasoolon se kaha gaya.[1] vaastav mein, aapaka paalanahaar kshama karane (tatha) duhkhadaayee yaatana dene vaala hai
आपसे वही कहा जा रहा है, जो आपसे पूर्व रसूलों से कहा गया।[1] वास्तव में, आपका पालनहार क्षमा करने (तथा) दुःखदायी य़ातना देने वाला है।
tumhen bas vahee kaha ja raha hai, jo un rasoolon ko kaha ja chuka hai, jo tumase pahale guzar chuke hai. nissandeh tumhaara rab bada kshamaasheel hai aur dukhad dand denevaala bhee
तुम्हें बस वही कहा जा रहा है, जो उन रसूलों को कहा जा चुका है, जो तुमसे पहले गुज़र चुके है। निस्संदेह तुम्हारा रब बड़ा क्षमाशील है और दुखद दंड देनेवाला भी
(ai rasool) tumase se bhee bas vahee baaten kaheen jaatee hain jo tumase aur rasoolon se kahee ja chukee hain beshak tumhaara paravaradigaar bakhshane vaala bhee hai aur dardanaak azaab vaala bhee hai
(ऐ रसूल) तुमसे से भी बस वही बातें कहीं जाती हैं जो तुमसे और रसूलों से कही जा चुकी हैं बेशक तुम्हारा परवरदिगार बख्शने वाला भी है और दर्दनाक अज़ाब वाला भी है

Hungarian

Neked is csak az mondatik, ami az elotted jart Kuldotteknek mondatott: A te Urad a megbocsatas es a fajdalmas buntetes Birtokloja
Neked is csak az mondatik, ami az előtted járt Küldötteknek mondatott: A te Urad a megbocsátás és a fájdalmas büntetés Birtoklója

Indonesian

Apa yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu tidak lain adalah apa yang telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelummu. Sungguh, Tuhanmu mempunyai ampunan dan azab yang pedih
(Tidaklah ada yang dikatakan kepadamu itu) yakni kedustaan (kecuali) sebagaimana (apa yang sesungguhnya telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum kamu. Sesungguhnya Rabbmu benar-benar mempunyai ampunan) buat orang-orang yang beriman (dan hukuman yang pedih) bagi orang-orang kafir
Tidaklah ada yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu itu, selain apa yang sesungguhnya telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum kamu. Sesungguhnya Tuhan kamu benar-benar mempunyai ampunan dan hukuman yang pedih
Perkataan musuh-musuhmu yang ditujukan kepadamu itu, wahai Muhammad, adalah pendustaan dan ejekan yang pernah juga ditujukan kepada rasul-rasul sebelummu oleh musuh-musuh mereka. Tetapi Sang Pencipta dan Pemeliharamu benar-benar mempunyai ampunan yang besar dan siksa yang sangat menyakitkan. Dari itu, Dia tetap akan mengampuni musuh-musuhmu yang bertobat dan, sebaliknya, juga akan membalas mereka yang tetap keras kepala
Apa yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu tidak lain adalah apa yang telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum. Sungguh, Tuhanmu mempunyai ampunan dan azab yang pedih
Apa yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu tidak lain adalah apa yang telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelummu. Sungguh, Tuhanmu mempunyai ampunan dan azab yang pedih

Iranun

Da-a gi-i Ruka Tharo-on a inonta so Sabunar a Pitharo ko manga Sogo a Miya-ona an Ka: Mata-an! A so Kadnan Ka 1i titho a Khiruk ko Ma-ap, go khiruk ko siksa a Malipudus

Italian

Non ti sara detto altro che quel che fu detto ai messaggeri che ti precedettero. In verita il tuo Signore e il Padrone del perdono, il Padrone del castigo doloroso
Non ti sarà detto altro che quel che fu detto ai messaggeri che ti precedettero. In verità il tuo Signore è il Padrone del perdono, il Padrone del castigo doloroso

Japanese

Anata ga fu shinja ni iwa rete iru koto wa, anata izen no shito-tachi ga iwa reta koto to onajidearu. Hontoni anata no omo wa, kan'yo no omodeari, mata genbatsu no omode ara reru
Anata ga fu shinja ni iwa rete iru koto wa, anata izen no shito-tachi ga iwa reta koto to onajidearu. Hontōni anata no omo wa, kan'yō no omodeari, mata genbatsu no omode ara reru
あなたが不信者に言われていることは,あなた以前の使徒たちが言われたことと同じである。本当にあなたの主は,寛容の主であり,また厳罰の主であられる。

Javanese

(Muhammad) Samu barang kang tinakokake marang sira mesthi wis tahu ditakokake marang para Rasul sadurunge. Saemene Allah Pangeranira iku ngapura kaluputane para wong mukmin, lan niksa wong kafir kelawan siksa kang nglarani
(Muhammad) Samu barang kang tinakokake marang sira mesthi wis tahu ditakokake marang para Rasul sadurunge. Saemene Allah Pangeranira iku ngapura kaluputane para wong mukmin, lan niksa wong kafir kelawan siksa kang nglarani

Kannada

navu musarige granthavannu nididdevu. A kuritu bhinnategalu eduradavu. Nim'ma odeyana kadeyinda ondu visayavu modale nigadiyagade iddiddare, avara visayadalli tirpu bandu biduttittu. Avaru khandita i kuritu sansayadalliddare
nāvu mūsārige granthavannu nīḍiddevu. Ā kuritu bhinnategaḷu edurādavu. Nim'ma oḍeyana kaḍeyinda ondu viṣayavu modalē nigadiyāgade iddiddare, avara viṣayadalli tīrpu bandu biḍuttittu. Avaru khaṇḍita ī kuritu sanśayadalliddāre
ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಆ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನತೆಗಳು ಎದುರಾದವು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ವಿಷಯವು ಮೊದಲೇ ನಿಗದಿಯಾಗದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಬಂದು ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಈ ಕುರಿತು ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sagan senen burıngı elsilerge aytılgan gana aytıldı. Kudiksiz Rabbın jarılqaw ari kuyzeltwsi azap iesi
(Muxammed Ğ.S.) sağan senen burınğı elşilerge aytılğan ğana aytıldı. Küdiksiz Rabbıñ jarılqaw äri küyzeltwşi azap ïesi
(Мұхаммед Ғ.С.) саған сенен бұрынғы елшілерге айтылған ғана айтылды. Күдіксіз Раббың жарылқау әрі күйзелтуші азап иесі
Ey, Muxammed! / Sagan ozinnen burıngı elsilerge aytılgan gana aytılwda. Aqiqatında, Rabbın - kesirim Iesi ari Ol kuyzeltwsi jazanın Iesi
Ey, Muxammed! / Sağan öziñnen burınğı elşilerge aytılğan ğana aytılwda. Aqïqatında, Rabbıñ - keşirim Ïesi äri Ol küyzeltwşi jazanıñ Ïesi
Ей, Мұхаммед! / Саған өзіңнен бұрынғы елшілерге айтылған ғана айтылуда. Ақиқатында, Раббың - кешірім Иесі әрі Ол күйзелтуші жазаның Иесі

Kendayan

Ahe nang kataatn (oleh urakng-urakng kapir) ka’ kao nana’ lain ialah ahe nang udah di kataatn ka’ rasul-rasul sanape’nyu. Sungguh, Tuhannyu ngampu’i’ amponan man siksa nang padih

Khmer

ke( anak kmean chomnue) min niyeay avei towkean anak( mou ha- meat) krawpi avei delke ban niyeay towkean banda anakneasar moun anak laey . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak kuchea anak del mean kar aphytosa ning chea anak del mean tondakamm da chhucheab
គេ(អ្នកគ្មានជំនឿ)មិននិយាយអ្វីទៅកាន់អ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)ក្រៅពីអ្វីដែលគេបាននិយាយទៅកាន់បណ្ដាអ្នកនាំសារមុន អ្នកឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាអ្នកដែលមាន ការអភ័យទោស និងជាអ្នកដែលមានទណ្ឌកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Ntabyo ubwirwa (yewe Muhamadi) bitabwiwe intumwa zakubanjirije. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Nyir’imbabazi, akaba na Nyir’ibihano bibabaza
Nta byo ubwirwa (yewe Muhamadi) bitabwiwe intumwa zakubanjirije. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Nyirimbabazi, akaba na Nyiribihano bibabaza

Kirghiz

Saga murunku paygambarlarga aytılgan sozdordon asıkca soz aytılgan jok.?° Cınında, Senin Rabbiŋ (tooba kılgandardı) Kecirimduu jana (kaapırlardı) Azaptoocu
Saga murunku paygambarlarga aytılgan sözdördön aşıkça söz aytılgan jok.?° Çınında, Senin Rabbiŋ (tooba kılgandardı) Keçirimdüü jana (kaapırlardı) Azaptooçu
Сага мурунку пайгамбарларга айтылган сөздөрдөн ашыкча сөз айтылган жок.?° Чынында, Сенин Раббиң (тооба кылгандарды) Кечиримдүү жана (каапырларды) Азаптоочу

Korean

geudae ijeon seonjijadeul-ege iss eossdeon geosdeul-i geudaeegedo iss-eossnolasillo geudae junim-eun gwan-yong-ui junim-i yo ttohan gahoghan beol-eul naelisineun bun-ila
그대 이전 선지자들에게 있 었던 것들이 그대에게도 있었노라실로 그대 주님은 관용의 주님이 요 또한 가혹한 벌을 내리시는 분이라
geudae ijeon seonjijadeul-ege iss eossdeon geosdeul-i geudaeegedo iss-eossnolasillo geudae junim-eun gwan-yong-ui junim-i yo ttohan gahoghan beol-eul naelisineun bun-ila
그대 이전 선지자들에게 있 었던 것들이 그대에게도 있었노라실로 그대 주님은 관용의 주님이 요 또한 가혹한 벌을 내리시는 분이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) شتێک به‌تۆ ناوترێت، که به پێغه‌مبه‌رانی پێش تۆ نه‌وترابێت، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ خاوه‌نی لێ بووردن و لێ خۆشبوونه بۆ باوه‌ڕداران و تۆڵه‌سێنه‌ری به‌ئازار و ئێشه له بێ باوه‌ڕان
ھیچ شتێك بەتۆ ناوترێت مەگەر ئەوەی بەپێغەمبەرانی بەرلەتۆ ووتراوە بەڕاستی پەروەردگارت خاوەن لێبوردنە (بۆ ئیمانداران) وە خاوەن تۆڵەی سەختە (بۆ بێ باوەڕان)

Kurmanji

Ji peþtire tiþte ku ji pexemberen beri te re hatiye gotin ji te re naye gotin. Beguman perwerdekare te xwedan bexþandin u xwedan ezabek bi jan e
Ji pêþtirê tiþtê ku ji pêxemberên berî te re hatiye gotin ji te re nayê gotin. Bêguman perwerdekarê te xwedan bexþandin û xwedan ezabek bi jan e

Latin

Quod est dictus to vos est precisely quod est dictus to proximus messengers! Tuus Dominus possesses forgiveness He alias possesses painful retribution

Lingala

Oyo ezali kolobama ezali sé oyo esila kolobama na batindami liboso nayo. Ya soló, Nkolo nayo atonda bolimbisi mpe azali makasi na kopesa etumbu

Luyia

Koboolelungwa kano ni kalia kaboolelwa Abarumwa betsa imbeli wuwo. Ne toto Nyasaye wuwo Omulesi ni umelesheli ne ni mwene eshinyasio eshilulu

Macedonian

Тебе нема да ти се каже ништо што веќе не им беше кажано на Пратениците пред тебе. Господарот твој навистина простува, но и болно казнува
Tebe ti se zboruva ona sto im se zboruvase na pejgamberite pred tebe. Gospodarot tvoj, sekako, poseduva proska a i kazna bolna
Tebe ti se zboruva ona što im se zboruvaše na pejgamberite pred tebe. Gospodarot tvoj, sekako, poseduva proška a i kazna bolna
Тебе ти се зборува она што им се зборуваше на пејгамберите пред тебе. Господарот твој, секако, поседува прошка а и казна болна

Malay

Apa yang dikatakan kepadamu (wahai Muhammad, dari celaan-celaan golongan yang ingkar, tidak lain) hanyalah seperti yang pernah dikatakan kepada Rasul-rasul yang terdahuhu daripadamu. (Oleh itu bersabarlah dengan cekal hati menghadapinya), sesungguhnya Tuhanmu berkuasa penuh melimpahkan keampunanNya (kepada orang-orang yang taat), dan berkuasa penuh menimpakan azab seksa yang tidak terperi sakitnya (kepada orang-orang yang ingkar)

Malayalam

(nabiye,) ninakk mumpuntayirunna dutanmareat parayappettatallatta onnum ninneat parayappetunnilla. tirccayayum ninre raksitav papameacanam nalkunnavanum vedanayeriya siksa nalkunnavanumakunnu
(nabiyē,) ninakk mumpuṇṭāyirunna dūtanmārēāṭ paṟayappeṭṭatallātta onnuṁ ninnēāṭ paṟayappeṭunnilla. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv pāpamēācanaṁ nalkunnavanuṁ vēdanayēṟiya śikṣa nalkunnavanumākunnu
(നബിയേ,) നിനക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന ദൂതന്‍മാരോട് പറയപ്പെട്ടതല്ലാത്ത ഒന്നും നിന്നോട് പറയപ്പെടുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനും വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നവനുമാകുന്നു
(nabiye,) ninakk mumpuntayirunna dutanmareat parayappettatallatta onnum ninneat parayappetunnilla. tirccayayum ninre raksitav papameacanam nalkunnavanum vedanayeriya siksa nalkunnavanumakunnu
(nabiyē,) ninakk mumpuṇṭāyirunna dūtanmārēāṭ paṟayappeṭṭatallātta onnuṁ ninnēāṭ paṟayappeṭunnilla. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv pāpamēācanaṁ nalkunnavanuṁ vēdanayēṟiya śikṣa nalkunnavanumākunnu
(നബിയേ,) നിനക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന ദൂതന്‍മാരോട് പറയപ്പെട്ടതല്ലാത്ത ഒന്നും നിന്നോട് പറയപ്പെടുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനും വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നവനുമാകുന്നു
ninakku mumpuntayirunna daivadutanmareatu parayattateannum ninneatum parayunnilla. niscayamayum ninre nathan papam pearukkunnavanan; neavurra siksa nalkunnavanum
ninakku mumpuṇṭāyirunna daivadūtanmārēāṭu paṟayāttateānnuṁ ninnēāṭuṁ paṟayunnilla. niścayamāyuṁ ninṟe nāthan pāpaṁ peāṟukkunnavanāṇ; nēāvuṟṟa śikṣa nalkunnavanuṁ
നിനക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന ദൈവദൂതന്മാരോടു പറയാത്തതൊന്നും നിന്നോടും പറയുന്നില്ല. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്‍ പാപം പൊറുക്കുന്നവനാണ്; നോവുറ്റ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നവനും

Maltese

Dak jintqal lilek (Muħammad) ma huwiex għajr dak li ntqal lill-Mibgħutin qablek. Sidek tabilħaqq huwa Sid. il-maħfra, u Sid il-kastig ta' wgigħ
Dak jintqal lilek (Muħammad) ma huwiex għajr dak li ntqal lill-Mibgħutin qablek. Sidek tabilħaqq huwa Sid. il-maħfra, u Sid il-kastig ta' wġigħ

Maranao

Daa gii rka tharoon a inonta so sabnar a pitharo ko manga sogo a miyaonaan ka: Mataan! a so Kadnan ka i titho a Khirk ko maap, go Khirk ko siksa a malipds

Marathi

(He paigambara!) Tumhalahi teca sangitale jata ahe, je tumacya purvicya paigambarannahi sangitale gele ahe. Nihsansaya, tumaca palanakarta motha mapha karanara ani duhkhadayaka siksa - yatana denara ahe
(Hē paigambara!) Tumhālāhī tēca sāṅgitalē jāta āhē, jē tumacyā pūrvīcyā paigambarānnāhī sāṅgitalē gēlē āhē. Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā mōṭhā māpha karaṇārā āṇi duḥkhadāyaka śikṣā - yātanā dēṇārā āhē
४३. (हे पैगंबर!) तुम्हालाही तेच सांगितले जात आहे, जे तुमच्या पूर्वीच्या पैगंबरांनाही सांगितले गेले आहे. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता मोठा माफ करणारा आणि दुःखदायक शिक्षा - यातना देणारा आहे

Nepali

tapar'inla'i tyahi matra bhanidaicha juna ti rasulaharula'i bhanisaki'eko cha, jo tapar'imbhanda agadi gujrisakeka chan. Nihsandeha tapar'inko palanakarta bado ksamasila cha ra duhkhada sajaya dinevala pani cha
tapār'inlā'ī tyahī mātra bhanidaicha juna tī rasūlaharūlā'ī bhanisaki'ēkō cha, jō tapār'imbhandā agāḍi gujrisakēkā chan. Niḥsandēha tapār'iṅkō pālanakartā baḍō kṣamāśīla cha ra duḥkhada sajāya dinēvālā pani cha
तपार्इंलाई त्यही मात्र भनिदैछ जुन ती रसूलहरूलाई भनिसकिएको छ, जो तपार्इंभन्दा अगाडि गुज्रिसकेका छन् । निःसन्देह तपार्इंको पालनकर्ता बडो क्षमाशील छ र दुःखद सजाय दिनेवाला पनि छ ।

Norwegian

Intet blir meddelt deg som ikke er meddelt sendebud før deg. Herren har tilgivelse, og ogsa en smertelig straff
Intet blir meddelt deg som ikke er meddelt sendebud før deg. Herren har tilgivelse, og også en smertelig straff

Oromo

Waan ergamtoota si duraatiin jedhameen ala wanti siin jedhamu hin jiruDhugumatti, Gooftaan kee abbaa araaramaatiifi abbaa adabbii laaleessaati

Panjabi

Tuhanu uha hi galam kahi'am ja rahi'am hana. Jihari'am tuhade tom pahile rasulam nu kahi'am ga'i'am hana. Besaka tuhada raba mu'afa karana vala hai ate dukha da'ika saza dena vala vi
Tuhānū uha hī galāṁ kahī'āṁ jā rahī'āṁ hana. Jihaṛī'āṁ tuhāḍē tōṁ pahilē rasūlāṁ nū kahī'āṁ ga'ī'āṁ hana. Bēśaka tuhāḍā raba mu'āfa karana vālā hai atē dukha dā'ika sazā dēṇa vālā vī
ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕਹੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁਖ ਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਵੀ।

Persian

هر چه درباره تو مى‌گويند درباره پيامبران پيش از تو نيز گفته‌اند. هر آينه پروردگار تو هم آمرزنده است و هم صاحب عقوبتى است دردآور
به تو گفته نمى‌شود مگر آنچه به پيامبران پيش از تو گفته شد. به راستى پروردگار تو، هم داراى مغفرت و هم صاحب عقوبتى دردناك است
به تو چیزی گفته نمی‌شود، جز آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شده است بی‌گمان پروردگارت هم صاحب آمرزش و هم صاحب عقوبتی دردناک است‌
(ای پیامبر) به تو (چیزی) گفته نمی‌شود، مگر آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شد، مسلماً پروردگار تو دارای آمرزش، و (هم) دارای مجازات دردناک است
جز آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شده است، به تو گفته نمی شود؛ مسلماً پروردگارت صاحب آمرزش ودارای عذابی دردناک است؛
[ای پیامبر، کافران] همان [سخنان باطلی] را به تو می‌گویند که به پیامبران پیش از تو نیز می‌گفتند. بى‌گمان، پروردگارت آمرزش و [در عین حال،] كیفرى دردناک دارد
(ای رسول ما) بر تو وحی نمی‌شود جز آنچه به رسولان پیشین گفته شد، که خدایت بسیار دارای آمرزش و بخشش و هم صاحب قهر و عقاب دردناک است
گفته نمی‌شود به تو جز آنچه گفته شد به پیمبران پیش از تو که همانا پروردگار تو دارای آمرزش است و دارای شکنجه دردناک‌
به تو جز آنچه به پيامبران پيش از تو گفته شده است گفته نمى‌شود. به راستى كه پروردگار تو داراى آمرزش و دارنده كيفرى پر درد است
[به تو جز آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شده است گفته نمی‌شود. به‌راستی پروردگارت همواره صاحب پوشش و دارنده‌ی عِقابی ]:پیگیری‌ای[ پردرد است]
[اى پیامبر!] به تو همان را می‌گویند که به پیامبران پیش از تو گفته شده است. پروردگار تو صاحب آمرزش، و کیفرى دردناک است
از طرف (کافران و منافقان و جاهلان) چیزی به تو گفته نمی‌شود، مگر همان چیزهائی که قبلاً به پیغمبران پیش از تو گفته شده است. (و چنین نسبتهای ناروائی و سخنان نازیبائی بدیشان داده شده است. خلاصه نه دعوت تو به سوی یکتاپرستی مطلب تازه‌ای است، و نه تهمت و تکذیب مردمان بی‌دین و بی‌ایمان). مسلّماً پروردگار تو دارای آمرزش فراوان (در حق مؤمنان) و دارای مجازات دردناک (در حق کافران) است
آنچه به ناروا درباره تو می‌گویند همان است که درباره پیامبران قبل از تو نیز گفته شده؛ پروردگار تو دارای مغفرت و (هم) دارای مجازات دردناکی است
[اين كافران‌] به تو نمى‌گويند مگر آنچه به فرستادگان پيش از تو گفته شد. هر آينه پروردگار تو خداوند آمرزش و خداوند كيفرى دردناك است
(ای پیامبر) به تو (چیزی) گفته نمی شود، مگر آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شد، مسلماً پروردگار تو دارای آمرزش، و (هم) دارای مجازات دردناک است

Polish

Powiedziano ci tylko to, co juz powiedziano posłancom przed toba. Zaprawde, twoj Pan jest władca przebaczenia i władca kary bolesnej
Powiedziano ci tylko to, co już powiedziano posłańcom przed tobą. Zaprawdę, twój Pan jest władcą przebaczenia i władcą kary bolesnej

Portuguese

Nao se te diz senao o que ja foi dito aos Mensageiros, antes de ti. Por certo, teu Senhor e Possuidor de perdao e Possuidor de dolorosa punicao
Não se te diz senão o que já foi dito aos Mensageiros, antes de ti. Por certo, teu Senhor é Possuidor de perdão e Possuidor de dolorosa punição
Tudo quanto te dizem ja foi dito aos mensageiros que te precederam. Saibam eles que o teu Senhor e Indulgente, maistambem possui um doloroso castigo
Tudo quanto te dizem já foi dito aos mensageiros que te precederam. Saibam eles que o teu Senhor é Indulgente, maistambém possui um doloroso castigo

Pushto

تا ته نه ویل كېږي مګر هغه خبرې چې یقینًا له تا نه مخكې رسولانو ته ويل شوي دي، بېشكه ستا رب خامخا د مغفرت والا او د ډېر دردوونكي عذاب والا دى
تا ته نه ویل كېږي مګر هغه خبرې چې یقینًا له تا نه مخكې رسولانو ته ويل شوي دي، بېشكه ستا رب خامخا د مغفرت والا او د ډېر دردوونكي عذاب والا دى

Romanian

Tie ti se spune numai ce li s-a spus si trimisilor dinaintea ta: “Domnul tau este Stapanul iertarii, precum si Stapanul pedepsei dureroase.”
Ţie ţi se spune numai ce li s-a spus şi trimişilor dinaintea ta: “Domnul tău este Stăpânul iertării, precum şi Stăpânul pedepsei dureroase.”
Ce exista spune catre tu exista precisely care exista spune catre anterior curier! Vostri Domnitor poseda forgiveness El altminteri poseda dureros retribution
Nu þi se spune þie decat ceea ce li s-a spus ºi trimiºilor dedinaintea ta . Domnul tau este Datator de Iertare ºi Datator de pedeapsa dureroasa
Nu þi se spune þie decât ceea ce li s-a spus ºi trimiºilor dedinaintea ta . Domnul tãu este Dãtãtor de Iertare ºi Dãtãtor de pedeapsã dureroasã

Rundi

Ntubwirwa atari yamajambo nyene babwiwe intumwa z’Imana zaho hambere yawe mu vy’ukuri Umuremyi wawe ni nyene imbabazi kandi ni nyene ibihano bibabaza

Russian

Tie ti se spune numai ce li s-a spus si trimisilor dinaintea ta: “Domnul tau este Stapanul iertarii, precum si Stapanul pedepsei dureroase.”
(Многобожники) говорят тебе (о, Посланник) тоже самое, что говорили (прежние общины) посланникам (которые были) до тебя. (Поэтому, терпи все то, что происходит с тобой на пути призыва к Аллаху). Поистине, Господь твой – однозначно, обладает прощением (для тех, кто кается в грехах) и обладает мучительным наказанием (для тех, кто упорствует в неверии)
Tebe budet skazano tol'ko to, chto bylo skazano poslannikam do tebya. Voistinu, tvoy Gospod' obladayet proshcheniyem i obladayet muchitel'nym nakazaniyem
Тебе будет сказано только то, что было сказано посланникам до тебя. Воистину, твой Господь обладает прощением и обладает мучительным наказанием
Tebe skazyvayetsya tol'ko to, chto skazano bylo uzhe poslannikam, byvshim prezhde tebya; potomu chto Gospod' tvoy vlasten proshchat' i vlasten strogo nakazyvat'
Тебе сказывается только то, что сказано было уже посланникам, бывшим прежде тебя; потому что Господь твой властен прощать и властен строго наказывать
Ne govoritsya tebe nichego, krome togo, chto govorilos' poslannikam do tebya. Poistine, Gospod' tvoy - vladyka proshcheniya i vladyka muchitel'nogo nakazaniya
Не говорится тебе ничего, кроме того, что говорилось посланникам до тебя. Поистине, Господь твой - владыка прощения и владыка мучительного наказания
[Mnogobozhniki] skazhut tebe tol'ko to, chto bylo skazano do tebya [drugim] poslannikam. Voistinu, tvoy Gospod' i proshchayet, i muchitel'no nakazyvayet
[Многобожники] скажут тебе только то, что было сказано до тебя [другим] посланникам. Воистину, твой Господь и прощает, и мучительно наказывает
Tebe (o Mukhammad!) tvoi vragi govoryat, chto ty tol'ko lzhets, rugayut tebya i oprovergayut tvoyo poslaniye, kak delali s poslannikami, byvshimi do tebya, ikh vragi. Poistine, tvoy Tvorets i Nastavnik shchedro proshchayet i muchitel'no nakazyvayet. On proshchayet grekhi raskayavshimsya i mstit za tebya nevernym za ikh upornoye otritsaniye very
Тебе (о Мухаммад!) твои враги говорят, что ты только лжец, ругают тебя и опровергают твоё послание, как делали с посланниками, бывшими до тебя, их враги. Поистине, твой Творец и Наставник щедро прощает и мучительно наказывает. Он прощает грехи раскаявшимся и мстит за тебя неверным за их упорное отрицание веры
I ne vveryayetsya tebe nichto, Chto do tebya drugim prorokam ne vveryalos'. Poistine, Vladyka tvoy - Rasporyaditel' vseproshchen'ya, Vlastitel' samoy gor'koy kary
И не вверяется тебе ничто, Что до тебя другим пророкам не вверялось. Поистине, Владыка твой - Распорядитель всепрощенья, Властитель самой горькой кары

Serbian

Теби се не говори ништа што већ није речено посланицима пре тебе. Твој Господар заиста прашта, а и болно кажњава

Shona

Hapana chinotaurwa kwauri (Muhammad (SAW)) kunze kwe izvo zvakataurwa kuvatumwa mumashure mako. Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo muridzi weruregerero, uye muridzi wemutongo unorwadza

Sindhi

(اي پيغمبر) توکي اُنھيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه چئبو آھي جيڪي توکان اڳ (ٻـين) پيغمبرن کي چيو ويو ھو، بيشڪ تنھنجو پالڻھار بخشش وارو (به) آھي ۽ ڏکوئيندڙ سزا ڏيڻ وارو (به) آھي

Sinhala

(nabiye!) oba pera pæmini dutayin kumak pavasanu læbuveda, eyama misa, (vena kisivak) obata pavasanu læbuve næta. (ebævin movun pavasana avamanayan gæna oba kanagatu novanu). niyata vasayenma obage deviyan (honda ayava) itamat ksama karanneku vasayenda, (napuru ayava) vedana kara danduvam karanneku vasayenda sitinneya
(nabiyē!) oba pera pæmiṇi dūtayin kumak pavasanu læbuvēda, eyama misa, (vena kisivak) obaṭa pavasanu læbuvē næta. (ebævin movun pavasana avamānayan gæna oba kaṇagāṭu novanu). niyata vaśayenma obagē deviyan (hon̆da ayava) itāmat kṣamā karanneku vaśayenda, (napuru ayava) vēdanā kara dan̆ḍuvam karanneku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ පෙර පැමිණි දූතයින් කුමක් පවසනු ලැබුවේද, එයම මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔබට පවසනු ලැබුවේ නැත. (එබැවින් මොවුන් පවසන අවමානයන් ගැන ඔබ කණගාටු නොවනු). නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් (හොඳ අයව) ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, (නපුරු අයව) වේදනා කර දඬුවම් කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
obata pera siti daham dutavarunta pavasanu læbu dæ misa (venekak) oba veta pavasanu nolæbeyi. niyata vasayenma obe paramadhipati samava satu ha vedaniya danduvama satu ayayi
obaṭa pera siṭi daham dūtavarunṭa pavasanu læbū dǣ misa (venekak) oba veta pavasanu nolæbeyi. niyata vaśayenma obē paramādhipati samāva satu hā vēdanīya dan̆ḍuvama satu ayayi
ඔබට පෙර සිටි දහම් දූතවරුන්ට පවසනු ලැබූ දෑ මිස (වෙනෙකක්) ඔබ වෙත පවසනු නොලැබෙයි. නියත වශයෙන්ම ඔබේ පරමාධිපති සමාව සතු හා වේදනීය දඬුවම සතු අයයි

Slovak

Co bol said do ona je precisely co bol said do previous posol! Tvoj Lord possesses forgiveness He i possesses painful retribution

Somali

Waxba lagu odhan maayo aan ka aheyn wixii lagu yidhi dhab ahaan Rusushii kaa horreysay. hubaal Rabbigaa waa Rabbiga Dambi dhaafka leh, iyo Rabbiga leh Ciqaab Xanuun Badan
Lagumana dhaho waxaan ahayn waxii lagu yidhi Rasuuladii ka horreeyey, Eebahaana waadambi dhaafe ciqaab daran
Lagumana dhaho waxaan ahayn waxii lagu yidhi Rasuuladii ka horreeyey, Eebahaana waadambi dhaafe ciqaab daran

Sotho

Ha ho se ke keng sa buoa ho uena se sa kang sa buoa ho baromuoa ba bileng teng pele ho uena. Hore Mong`a hau, ke Mong`a ts’oarelo le Eena Mong`a kahlolo e t`sabehang

Spanish

No dicen de ti [¡Oh, Muhammad!] sino lo que ya dijeron de los Mensajeros que te precedieron [acusandolos de mentirosos]. En verdad, tu Senor es Quien perdona [a los creyentes; se paciente como lo fueron los Mensajeros anteriores], y [sabe que] El tiene reservado un castigo doloroso [para los incredulos]
No dicen de ti [¡Oh, Muhámmad!] sino lo que ya dijeron de los Mensajeros que te precedieron [acusándolos de mentirosos]. En verdad, tu Señor es Quien perdona [a los creyentes; sé paciente como lo fueron los Mensajeros anteriores], y [sabe que] Él tiene reservado un castigo doloroso [para los incrédulos]
(Los idolatras) no te dicen nada (pretendiendo ofenderte, ¡oh, Muhammad!) que no les hubiera sido dicho ya a los mensajeros que te precedieron. Ciertamente, tu Senor es dueno del perdon y de un castigo doloroso
(Los idólatras) no te dicen nada (pretendiendo ofenderte, ¡oh, Muhammad!) que no les hubiera sido dicho ya a los mensajeros que te precedieron. Ciertamente, tu Señor es dueño del perdón y de un castigo doloroso
(Los idolatras) no te dicen nada (pretendiendo ofenderte, ¡oh, Muhammad!) que no les hubiera sido dicho ya a los mensajeros que te precedieron. Ciertamente, tu Senor es dueno del perdon y de un castigo doloroso
(Los idólatras) no te dicen nada (pretendiendo ofenderte, ¡oh, Muhammad!) que no les hubiera sido dicho ya a los mensajeros que te precedieron. Ciertamente, tu Señor es dueño del perdón y de un castigo doloroso
No se te dice sino lo que ya se dijo a los enviados que te precedieron: que tu Senor esta dispuesto a perdonar, pero tambien a castigar dolorosamente
No se te dice sino lo que ya se dijo a los enviados que te precedieron: que tu Señor está dispuesto a perdonar, pero también a castigar dolorosamente
[En cuanto a ti, Oh Profeta,] no se te dice sino lo que fue dicho a todos los enviados de Dios anteriores a ti.¡Ciertamente, tu Sustentador esta en verdad lleno de perdon –pero puede tambien imponer un doloroso escarmiento
[En cuanto a ti, Oh Profeta,] no se te dice sino lo que fue dicho a todos los enviados de Dios anteriores a ti.¡Ciertamente, tu Sustentador está en verdad lleno de perdón –pero puede también imponer un doloroso escarmiento
No dicen de ti [¡oh, Mujammad!] sino lo que ya habia sido dicho sobre los Mensajeros que te precedieron. Tu Senor es el poseedor del perdon y el poseedor de un castigo doloroso
No dicen de ti [¡oh, Mujámmad!] sino lo que ya había sido dicho sobre los Mensajeros que te precedieron. Tu Señor es el poseedor del perdón y el poseedor de un castigo doloroso
No se te dice sino lo que les fue dicho a los Mensajeros anteriores a ti. En verdad, tu Senor es el dueno del perdon y del castigo doloroso
No se te dice sino lo que les fue dicho a los Mensajeros anteriores a ti. En verdad, tu Señor es el dueño del perdón y del castigo doloroso

Swahili

Hawakwambii hao washirikina, ewe Mtume, isipokuwa kile ambacho washakisema kabla yao ummah waliopita kuwaambia Mitume wao. Basi vumilia juu ya kinachokupata katika njia ya ulinganizi kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mola wako ni Mwenye msamaha mwingi wa dhambi za wenye kutubia, ni mwenye mateso kwa mwenye kuendelea kumkufuru na kumkanusha
Huambiwi ila yale yale waliyo ambiwa Mitume wa kabla yako. Hakika Mola wako Mlezi bila ya shaka ni Mwenye maghfira, na ni Mwenye adhabu chungu

Swedish

Vad de sager till dig [Muhammad] ar ingenting annat an det som har sagts till de profeter som gick fore dig. Din Herre ar Den som ger full forlatelse, men ocksa Den som straffar med ett plagsamt straff
Vad de säger till dig [Muhammad] är ingenting annat än det som har sagts till de profeter som gick före dig. Din Herre är Den som ger full förlåtelse, men också Den som straffar med ett plågsamt straff

Tajik

Har ci dar ʙorai tu megujand, dar ʙorai pajomʙaroni pes az tu niz guftaand. Alʙatta Parvardigori tu ham ʙaxsojanda ast va ham sohiʙi uquʙatest dardovar
Har cī dar ʙorai tu megūjand, dar ʙorai pajomʙaroni peş az tu niz guftaand. Alʙatta Parvardigori tu ham ʙaxşojanda ast va ham sohiʙi uquʙatest dardovar
Ҳар чӣ дар бораи ту мегӯянд, дар бораи паёмбарони пеш аз ту низ гуфтаанд. Албатта Парвардигори ту ҳам бахшоянда аст ва ҳам соҳиби уқубатест дардовар
Har ci dar ʙorai tu (ej Pajomʙar on musrikon) megujand, dar ʙorai pajomʙaroni pes az tu niz guftaand. Pas saʙr kun va dar da'vati xud ustuvor ʙos! Alʙatta, Parvardigori tu ham omurzandai tavʙakunandagon ast va ham sohiʙi azoʙi dardovar ast kofironro
Har cī dar ʙorai tu (ej Pajomʙar on muşrikon) megūjand, dar ʙorai pajomʙaroni peş az tu niz guftaand. Pas saʙr kun va dar da'vati xud ustuvor ʙoş! Alʙatta, Parvardigori tu ham omūrzandai tavʙakunandagon ast va ham sohiʙi azoʙi dardovar ast kofironro
Ҳар чӣ дар бораи ту (эй Паёмбар он мушрикон) мегӯянд, дар бораи паёмбарони пеш аз ту низ гуфтаанд. Пас сабр кун ва дар даъвати худ устувор бош! Албатта, Парвардигори ту ҳам омӯрзандаи тавбакунандагон аст ва ҳам соҳиби азоби дардовар аст кофиронро
[Ej pajomʙar, kofiron] Ba tu hamon [suxanoni ʙotile] –ro megujand, ki ʙa pajomʙaroni pes az tu niz meguftand. Be gumon, Parvardigorat omurzis va [dar ajni hol] kajfare dardnok dorad
[Ej pajomʙar, kofiron] Ba tu hamon [suxanoni ʙotile] –ro megūjand, ki ʙa pajomʙaroni peş az tu niz meguftand. Be gumon, Parvardigorat omurziş va [dar ajni hol] kajfare dardnok dorad
[Эй паёмбар, кофирон] Ба ту ҳамон [суханони ботиле] –ро мегӯянд, ки ба паёмбарони пеш аз ту низ мегуфтанд. Бе гумон, Парвардигорат омурзиш ва [дар айни ҳол] кайфаре дарднок дорад

Tamil

(napiye!) Umakku mun vanta tutarkalukkuk kurappattatu etuvo, atait tavira (veronrum putitaka) umakkuk kurappatavillai. (Akave, ivarkal kurum nintanaikalaip parri nir kavalaippatatir.) Niccayamaka umatu iraivan (nallavarkalukku) mika mannipputaiyavan, (tiyavarkalukku) tunpuruttum vetanaiyutaiyavan
(napiyē!) Umakku muṉ vanta tūtarkaḷukkuk kūṟappaṭṭatu etuvō, atait tavira (vēṟoṉṟum putitāka) umakkuk kūṟappaṭavillai. (Ākavē, ivarkaḷ kūṟum nintaṉaikaḷaip paṟṟi nīr kavalaippaṭātīr.) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ (nallavarkaḷukku) mika maṉṉippuṭaiyavaṉ, (tīyavarkaḷukku) tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṭaiyavaṉ
(நபியே!) உமக்கு முன் வந்த தூதர்களுக்குக் கூறப்பட்டது எதுவோ, அதைத் தவிர (வேறொன்றும் புதிதாக) உமக்குக் கூறப்படவில்லை. (ஆகவே, இவர்கள் கூறும் நிந்தனைகளைப் பற்றி நீர் கவலைப்படாதீர்.) நிச்சயமாக உமது இறைவன் (நல்லவர்களுக்கு) மிக மன்னிப்புடையவன், (தீயவர்களுக்கு) துன்புறுத்தும் வேதனையுடையவன்
(napiye!) Umakku munnar vanta tutarkalukkuk kurappattateyanri umakkuk kurappatavillai niccayamaka um'mutaiya iraivan mika manniponakavum novinai ceyyum vetanai ceyyak kutiyonumaka irukkinran
(napiyē!) Umakku muṉṉar vanta tūtarkaḷukkuk kūṟappaṭṭatēyaṉṟi umakkuk kūṟappaṭavillai niccayamāka um'muṭaiya iṟaivaṉ mika maṉṉipōṉākavum nōviṉai ceyyum vētaṉai ceyyak kūṭiyōṉumāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் வந்த தூதர்களுக்குக் கூறப்பட்டதேயன்றி உமக்குக் கூறப்படவில்லை நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மிக மன்னிபோனாகவும் நோவினை செய்யும் வேதனை செய்யக் கூடியோனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, сиңа башка сүз әйтелмидер, мәгәр синнән элекке пәйгамбәрләргә әйтелгән сүзләр генә әйтеләдер, синең Раббың мөэминнәрне ярлыкаучы вә кәферләрдән каты рәнҗеткүче ґәзаб белән үч алу иясе

Telugu

(o muham'mad!) Vastavaniki, niku ceppabadina danilo purvam gatincina pravaktalaku ceppabadanidi edi ledu. Niscayanga, ni prabhuvu matrame ksamasiludu mariyu badhakaramaina siksa vidhincevadu kudanu
(ō muham'mad!) Vāstavāniki, nīku ceppabaḍina dānilō pūrvaṁ gatin̄cina pravaktalaku ceppabaḍanidi ēdī lēdu. Niścayaṅgā, nī prabhuvu mātramē kṣamāśīluḍu mariyu bādhākaramaina śikṣa vidhin̄cēvāḍu kūḍānu
(ఓ ముహమ్మద్!) వాస్తవానికి, నీకు చెప్పబడిన దానిలో పూర్వం గతించిన ప్రవక్తలకు చెప్పబడనిది ఏదీ లేదు. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు మాత్రమే క్షమాశీలుడు మరియు బాధాకరమైన శిక్ష విధించేవాడు కూడాను
(ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం గతించిన ప్రవక్తలతో చెప్పబడినదే నీకూ చెప్పబడుతోంది. నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు క్షమకలవాడు, వ్యధాభరితంగా శిక్షించేవాడు కూడా

Thai

mimi sing dı thi thuk klaw kæ cea wentæ di mi kar klaw khun læw kæ brrda rx sul kxn hna cea thæcring phracea khxng cea nan nænxn phraxngkh thrng pen phu xphay læa thrng pen phu xphay læa thrng pen phu lngthosʹ xyang cebpwd
mị̀mī s̄ìng dı thī̀ t̄hūk kl̀āw kæ̀ cêā wêntæ̀ dị̂ mī kār kl̀āw k̄hụ̂n læ̂w kæ̀ brrdā rx sūl k̀xn h̄n̂ā cêā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận næ̀nxn phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạy læa thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạy læa thrng pĕn p̄hū̂ lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
ไม่มีสิ่งใดที่ถูกกล่าวแก่เจ้า เว้นแต่ได้มีการกล่าวขึ้นแล้ว แก่บรรดารอซูล ก่อนหน้าเจ้า แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นแน่นอน พระองค์ทรงเป็นผู้อภัย และทรงเป็นผู้อภัย และทรงเป็นผู้ลงโทษอย่างเจ็บปวด
mimi sing dı thi thuk klaw kæ cea wentæ di mi kar klaw khun læw kæ brrda rx sul kxn hna cea thæcring phracea khxng cea nan nænxn phraxngkh thrng pen phu xphay læa thrng pen phu lngthosʹ xyang cebpwd
mị̀mī s̄ìng dı thī̀ t̄hūk kl̀āw kæ̀ cêā wêntæ̀ dị̂ mī kār kl̀āw k̄hụ̂n læ̂w kæ̀ brrdā r̀x sūl k̀xn h̄n̂ā cêā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận næ̀nxn phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạy læa thrng pĕn p̄hū̂ lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
ไม่มีสิ่งใดที่ถูกกล่าวแก่เจ้า เว้นแต่ได้มีการกล่าวขึ้นแล้ว แก่บรรดาร่อซูล ก่อนหน้าเจ้า แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นแน่นอน พระองค์ทรงเป็นผู้อภัย และทรงเป็นผู้ลงโทษอย่างเจ็บปวด

Turkish

Zaten sana soylenen, ancak senden onceki peygamberlere de soylenen sozlerdir; suphe yok ki Rabbin, sucları ortme sıfatına sahip olmakla beraber elemli bir azaba da sahiptir
Zaten sana söylenen, ancak senden önceki peygamberlere de söylenen sözlerdir; şüphe yok ki Rabbin, suçları örtme sıfatına sahip olmakla beraber elemli bir azaba da sahiptir
(Resulum!) Sana soylenen, senden onceki peygamberlere soylenmis olandan baska bir sey degildir. Elbette ki senin Rabbin, hem magfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir
(Resûlüm!) Sana söylenen, senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Elbette ki senin Rabbin, hem mağfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir
Sana soylenen seyler, senden onceki elcilere soylenenden baskası degildir. Suphesiz, Rabbin, hem elbette magfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir
Sana söylenen şeyler, senden önceki elçilere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz, Rabbin, hem elbette mağfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir
(Ey Rasulum), sana, senden onceki peygamberlere soylenen kufur ve tekzibden baska bir sey soylenmiyor. Subhe yok ki senin Rabbin, hem bir merhamet sahibidir, hem de acıklı bir azab sahibi
(Ey Rasûlüm), sana, senden önceki peygamberlere söylenen küfür ve tekzibden başka bir şey söylenmiyor. Şübhe yok ki senin Rabbin, hem bir merhamet sahibidir, hem de acıklı bir azab sahibi
Sana soylenen sozler, senden onceki peygamberlere de soylenenden baskası degildir. Suphesiz ki, Rabbin magfiret sahibidir ve elem verici azab sahibidir
Sana söylenen sözler, senden önceki peygamberlere de söylenenden başkası değildir. Şüphesiz ki, Rabbin mağfiret sahibidir ve elem verici azâb sahibidir
Senin icin soylenenler, senden onceki peygamberler icin de soylenmisti. Dogrusu Rabbin hem bagıslayan ve hem de can yakıcı azap verendir
Senin için söylenenler, senden önceki peygamberler için de söylenmişti. Doğrusu Rabbin hem bağışlayan ve hem de can yakıcı azap verendir
Ey Muhammed! Sana senden onceki peygamberlere soylenenden baska bir sey soylenmiyor. Suphesiz ki senin Rabbin hem magfiret sahibidir hem de aci verecek bir azap sahibidir
Ey Muhammed! Sana senden önceki peygamberlere söylenenden baska bir sey söylenmiyor. Süphesiz ki senin Rabbin hem magfiret sahibidir hem de aci verecek bir azap sahibidir
(Resulum!) Sana soylenen, senden onceki peygamberlere soylenmis olandan baska bir sey degildir. Elbette ki senin Rabbin, hem magfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir
(Resulüm!) Sana söylenen, senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Elbette ki senin Rabbin, hem mağfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir
Senin icin soylenilenler, senden onceki elciler icin soylenilenlerin aynısıdır. Kuskusuz senin Rabbin hem bagıslanma sahibi, hem de acı azap sahibidir
Senin için söylenilenler, senden önceki elçiler için söylenilenlerin aynısıdır. Kuşkusuz senin Rabbin hem bağışlanma sahibi, hem de acı azap sahibidir
Ey Muhammed! Sana senden onceki peygamberlere soylenenden baska bir sey soylenmiyor. Suphesiz ki senin Rabbin hem magfiret sahibidir hem de acı verecek bir azap sahibidir
Ey Muhammed! Sana senden önceki peygamberlere söylenenden başka bir şey söylenmiyor. Şüphesiz ki senin Rabbin hem mağfiret sahibidir hem de acı verecek bir azap sahibidir
Sana senden onceki peygamberlere denilenden baskası denilmiyor ve suphe yok ki, Rabbin hem bir bagıslama sahibidir, hem de elem verici bir azap
Sana senden önceki peygamberlere denilenden başkası denilmiyor ve şüphe yok ki, Rabbin hem bir bağışlama sahibidir, hem de elem verici bir azap
Ey Muhammed! Sana senden onceki peygamberlere soylenenden baska bir sey soylenmiyor. Suphesiz ki senin Rabbin hem magfiret sahibidir hem de acı verecek bir azap sahibidir
Ey Muhammed! Sana senden önceki peygamberlere söylenenden başka bir şey söylenmiyor. Şüphesiz ki senin Rabbin hem mağfiret sahibidir hem de acı verecek bir azap sahibidir
Ey Muhammed! Sana soylenen, senden onceki elcilere soylenmis olandan baska birsey degildir. Senin Rabb´in hem bagıslama sahibi, hem de acı azap sahibidir
Ey Muhammed! Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka birşey değildir. Senin Rabb´in hem bağışlama sahibi, hem de acı azap sahibidir
Sana soylenen seyler, senden onceki elcilere soylenenden baskası degildir. Suphesiz, rabbin, hem elbette magrifet sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir
Sana söylenen şeyler, senden önceki elçilere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz, rabbin, hem elbette mağrifet sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir
(Habibim) sana, senden evvelki peygamberlere de soylenmis olandan baska bir sey soylenmiyor. Subhe yok ki senin Rabbin hem mutlak magfiret saahibidir, hem cok elem verici azab saahibi
(Habîbim) sana, senden evvelki peygamberlere de söylenmiş olandan başka bir şey söylenmiyor. Şübhe yok ki senin Rabbin hem mutlak mağfiret saahibidir, hem çok elem verici azâb saahibi
Senin icin soylenenler, mutlaka senden onceki peygamberler icin de soylenmistir. Elbette ki Rabbın; hem magfiret sahibidir, hem de elim bir azab sahibidir
Senin için söylenenler, mutlaka senden önceki peygamberler için de söylenmiştir. Elbette ki Rabbın; hem mağfiret sahibidir, hem de elim bir azab sahibidir
Sana soylenen, senden oncekilere soylenmis olandan baska bir sey degildir. Muhakkak ki senin Rabbin, magfiretin ve elim azabın sahibidir
Sana söylenen, senden öncekilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Muhakkak ki senin Rabbin, mağfiretin ve elîm azabın sahibidir
Ma yukalu leke illa ma kad kıyle lir rusuli min kablik inne rabbeke lezu magfirativ ve zu ıkabin elim
Ma yükalü leke illa ma kad kıyle lir rusüli min kablik inne rabbeke lezu mağfirativ ve zu ıkabin elim
Ma yukalu leke illa ma kad kile lir rusuli min kablik(kablike), inne rabbeke le zu magfiretin ve zu ikabin elim(elimin)
Mâ yukâlu leke illâ mâ kad kîle lir rusuli min kablik(kablike), inne rabbeke le zû magfiretin ve zû ikâbin elîm(elîmin)
(Sana gelince, ey Muhammed,) senin icin soylenenler, senden onceki (Allah´ın) elciler(i) icin soylenenlerden baska bir sey degildir. Bak, senin Rabbin bagıslayıcıdır, ama aynı zamanda en siddetli sekilde cezalandırmaya da kadirdir
(Sana gelince, ey Muhammed,) senin için söylenenler, senden önceki (Allah´ın) elçiler(i) için söylenenlerden başka bir şey değildir. Bak, senin Rabbin bağışlayıcıdır, ama aynı zamanda en şiddetli şekilde cezalandırmaya da kadirdir
ma yukalu leke illa ma kad kile lirrusuli min kablik. inne rabbeke lezu magfirativ vezu `ikabin elim
mâ yüḳâlü leke illâ mâ ḳad ḳîle lirrusüli min ḳablik. inne rabbeke leẕû magfirativ veẕû `iḳâbin elîm
(Rasulum!) Sana soylenen, senden onceki peygamberlere soylenmis olandan baska bir sey degildir. Elbette ki senin Rabbin, hem magfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir
(Rasûlüm!) Sana söylenen, senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Elbette ki senin Rabbin, hem mağfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir
Sana soylenenler, senden onceki elcilere soylenenlerden baska bir sey degildir. Suphesiz Rabbin, hem magfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir
Sana söylenenler, senden önceki elçilere söylenenlerden başka bir şey değildir. Süphesiz Rabbin, hem mağfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir
Sana soylenenler, senden onceki elcilere soylenenlerden baska bir sey degildir. Suphesiz Rabbin, hem magfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir
Sana söylenenler, senden önceki elçilere söylenenlerden başka bir şey değildir. Süphesiz Rabbin, hem mağfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir
Sana soylenenler, senden onceki peygamberlere soylenen sozlerden baska bir sey degildir.Senin Rabbin hem magfiret, hem de gayet acı bir azap sahibidir
Sana söylenenler, senden önceki peygamberlere söylenen sözlerden başka bir şey değildir.Senin Rabbin hem mağfiret, hem de gayet acı bir azap sahibidir
Sana soylenen, senden onceki elcilere soylenmis olandan baska bir sey degildir. Kuskusuz Rabbin, hem bagıslama sahibi, hem de acı azab sahibidir
Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Kuşkusuz Rabbin, hem bağışlama sahibi, hem de acı azab sahibidir
Sana soylenen seyler, senden onceki peygamberlere soylenenden baskası degildir. Suphesiz senin Rabbin, hem elbette magfiret sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir
Sana söylenen şeyler, senden önceki peygamberlere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz senin Rabbin, hem elbette mağfiret sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir
Sana soylenenler, senden onceki rasullere soylenenlerden baska bir sey degildir. Suphesiz Rabbin, hem magfiret sahibidir, hem de elem verici bir azap sahibidir
Sana söylenenler, senden önceki rasûllere söylenenlerden başka bir şey değildir. Süphesiz Rabbin, hem mağfiret sahibidir, hem de elem verici bir azap sahibidir
Senin icin soylenen, senden onceki resuller icin soylenenden baska sey degildir. Hic kuskusuz, senin Rabbin hem cok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir
Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir
Senin icin soylenen, senden onceki resuller icin soylenenden baska sey degildir. Hic kuskusuz, senin Rabbin hem cok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir
Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir
Senin icin soylenen, senden onceki resuller icin soylenenden baska sey degildir. Hic kuskusuz, senin Rabbin hem cok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir
Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir

Twi

(Nkͻmhyεni), asεm a wͻn aka akyerε woͻ biara no, wͻ’ka kyerεε asomafoͻ no a wͻ’dii w’anim kan no. Nokorε sε wo Wura Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Otumfoͻ a ͻwͻ awerε tͻ a ano yε den paa

Uighur

ساڭا (مۇشرىكلار تەرىپىدىن) ئېيتىلىدىغان سۆزلەر پەقەت ئىلگىرىكى پەيغەمبەرلەرگە (قەۋملىرى تەرىپىدىن) ئېيتىلغان سۆزلەردۇر، شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ مەغپىرەت ئىگىسىدۇر ۋە قاتتىق ئازاب ئىگىسىدۇر
ساڭا (مۇشرىكلار تەرىپىدىن) ئېيتىلىدىغان سۆزلەر پەقەت ئىلگىرىكى پەيغەمبەرلەرگە (قەۋملىرى تەرىپىدىن) ئېيتىلغان سۆزلەردۇر. شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ مەغپىرەت ئىگىسىدۇر ۋە قاتتىق ئازاب ئىگىسىدۇر

Ukrainian

Тобі скажуть тільки те, що вже говорили посланцям раніше за тебе. Воістину, твій Господь — Володар прощення й Володар болісної кари
Shcho skazani vy akuratno shcho buly skazani poperednim kur'yeram. Vash Lord volodiye forgiveness, ta Vin takozh volodiye bolisnym retribution
Що сказані ви акуратно що були сказані попереднім кур'єрам. Ваш Лорд володіє forgiveness, та Він також володіє болісним retribution
Tobi skazhutʹ tilʹky te, shcho vzhe hovoryly poslantsyam ranishe za tebe. Voistynu, tviy Hospodʹ — Volodar proshchennya y Volodar bolisnoyi kary
Тобі скажуть тільки те, що вже говорили посланцям раніше за тебе. Воістину, твій Господь — Володар прощення й Володар болісної кари
Tobi skazhutʹ tilʹky te, shcho vzhe hovoryly poslantsyam ranishe za tebe. Voistynu, tviy Hospodʹ — Volodar proshchennya y Volodar bolisnoyi kary
Тобі скажуть тільки те, що вже говорили посланцям раніше за тебе. Воістину, твій Господь — Володар прощення й Володар болісної кари

Urdu

Aey Nabi, tumse jo kuch kaha jaa raha hai usmein koi cheez bhi aisi nahin hai jo tumse pehle guzrey huey Rasoolon se na kahi jaa chuki ho. Beshak tumhara Rubb bada darguzar karne wala hai, aur uske saath badi dardnaak saza dene wala hai
اے نبیؐ، تم سے جو کچھ کہا جا رہا ہے اس میں کوئی چیز بھی ایسی نہیں ہے جو تم سے پہلے گزرے ہوئے رسولوں سے نہ کہی جاچکی ہو بے شک تمہارا رب بڑا درگزر کرنے والا ہے، اور اس کے ساتھ بڑی دردناک سزا دینے والا بھی ہے
آپ سے وہی بات کہی جاتی ہے جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی گئی تھی بے شک آپ کا رب بخشنے والا اور دردناک عذاب دینے والا بھی ہے
تم سے وہی باتیں کہیں جاتی ہیں جو تم سے پہلے اور پیغمبروں سے کہی گئی تھیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بخش دینے والا بھی اور عذاب الیم دینے والا بھی ہے
تجھے وہی کہتے ہیں جو کہہ چکےہیں سب رسولوں سے تجھ سے پہلے تیرے رب کے یہاں معافی بھی ہے اور سزا بھی ہے دردناک [۵۸]
اے رسول(ص)) آپ سے وہی کچھ کہا جا رہا ہے جو آپ سے پہلے گزرے ہوئے رسولوں(ع) سے کہا گیا ہے بیشک آپ کا پروردگار بڑا بخشش والا بھی ہے اور بڑے دردناک عذاب والا بھی۔
Aap say wohi kaha jata hai jo aap say pehlay rasoolon say bhi kaha gaya hai yaqeenan aap ka rab maafi wala aur dard-naak azab wala hai
آپ سے وہی کہا جاتا ہے جو آپ سے پہلے کے رسولوں سے بھی کہا گیا ہے، یقیناً آپ کا رب معافی واﻻ اور دردناک عذاب واﻻ ہے
aap se wahi kaha jaata hai jo aap se pehle ke rasulo se bhi kaha gaya hai, yaqinan aap ka rab maafi waala aur dardnaak azaab waala hai
(اے حبیب!) نہیں کہا جاتا آپ کو مگر وہی جو کہا گیا پیغمبروں کو آپ سے پہلے بیشک آپ کا پروردگار (اہل ایمان کے لیے) بہت بخشنے والا اور (منکرین کے لیے) دردناک عذاب دینے والا ہے
(اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہے
(اے پیغمبر !) تم سے جو باتیں کہی جا رہی ہیں، وہ وہی ہیں جو تم سے پہلے پیغمبروں سے کہی گئی تھیں، یقین رکھو تمہارا پروردگار مغفرت کرنے والا بھی ہے، اور دردناک سزا دینے والا بھی
پیغمبر آپ سے جو کچھ بھی کہا جاتا ہے یہ سب آپ سے پہلے والے رسولوں سے کہا جاچکاُ ہے اور آپ کا پروردگار بخشنے والا بھی ہے اور دردناک عذاب کا مالک بھی ہے

Uzbek

Сенга айтилаётган нарсаки бор, батаҳқиқ, сендан олдинги Пайғамбарларга ҳам айтилгандир. Албатта, Роббинг мағфират эгасидир ва аламли азоб эгасидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга ҳам (кофирлар томонидан) фақат сиздан аввалги пайғамбарларга (кофирлар томонидан) айтилган сўзларгина айтилур (яъни, агар мушриклар сизга озор-азиятлар етказаётган бўлсалар, сиз бунга сабр қилинг, чунки аввалги пайғамбарларга ҳам кофирлар томонидан худди шунга ўхшаган озор-азиятлар етгандир). Шак-шубҳасиз, Парвардигорингиз ҳам мағфират Соҳибидир, ҳам аламли азоб Соҳибидир
Сенга айтилаётган нарсаки бор, батаҳқиқ, сендан олдинги Пайғамбарларга ҳам айтилгандир. Албатта, Роббинг мағфират эгасидир ва аламли азоб эгасидир

Vietnamese

Nhung đieu ma chung noi cho Nguoi chang khac voi đieu đa đuoc noi cho cac Su Gia truoc Nguoi. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi nam tron su tha thu va su trung phat đau đon
Những điều mà chúng nói cho Ngươi chẳng khác với điều đã được nói cho các Sứ Giả trước Ngươi. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi nắm trọn sự tha thứ và sự trừng phạt đau đớn
Nhung đieu chung noi cho Nguoi (Thien Su) chang khac voi đieu đa đuoc noi cho cac Su Gia truoc Nguoi. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi la Đang nam quyen tha thu va la Đang so huu su trung phat đau đon
Những điều chúng nói cho Ngươi (Thiên Sứ) chẳng khác với điều đã được nói cho các Sứ Giả trước Ngươi. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi là Đấng nắm quyền tha thứ và là Đấng sở hữu sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Akukho nto ethethwayo kuwe (Muhammad) engazanga ithethwekubaThunywaabakwandulelayo, IneneiNkosiyakho nguMnini kuxolela IkwanguMnini sohlwayo esibuhlungu

Yau

Ngaikuwechetedwa kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ikaweje ilayiila yanakuwechetedwaga kwa Achimitenga paujo penu, chisimu Ambuje wenu ni Asyene chikululuko, soni ni Asyene ipotesi yakupoteka nnope
Ngaikuŵechetedwa kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ikaŵeje ilayiila yanakuŵechetedwaga kwa Achimitenga paujo penu, chisimu Ambuje ŵenu ni Asyene chikululuko, soni ni Asyene ipotesi yakupoteka nnope

Yoruba

Won ko so oro kan si o bi ko se ohun ti won ti so si awon Ojise t’o siwaju re. Dajudaju Oluwa re ma ni Alaforijin, O si ni iya eleta-elero (lodo)
Wọn kò sọ ọ̀rọ̀ kan sí ọ bí kò ṣe ohun tí wọ́n ti sọ sí àwọn Òjíṣẹ́ t’ó ṣíwájú rẹ. Dájúdájú Olúwa rẹ mà ni Aláforíjìn, Ó sì ní ìyà ẹlẹ́ta-eléro (lọ́dọ̀)

Zulu

Akukho lutho olushiwoyo kuwena ngaphandle kwaloko okwashiwo esithunyweni ngaphambilini kwakho, ngempela iNkosi yakho ngumnikazi wentethelelo futhi ngumnikazi wesijeziso esibuhlungu