Achinese

Keubit ceulaka keu awak kaphe l ‘Oh teuka Zike bak jih jibantah Padahai Zike kitab mulia

Afar

Diggah Qhuraan keenih yemeete waqdi kaal koroositeeh, yengedde mari, wohul diggalsime-le. Diggah a-Qhuraan Yalli kaa yiysiiseeh, mayso-le kitab kinni

Afrikaans

Diegene wat nie in die Vermaning glo wanneer dit na hulle kom nie, sal die verloorders wees; en waarlik, dit is ’n Onoorwinlike Boek

Albanian

Ata qe e mohuan Kur’anin, pasi qe u pat ardhur, e ai eshte me te vertete liber i dashur
Ata që e mohuan Kur’anin, pasi që u pat ardhur, e ai është me të vërtetë libër i dashur
Me te vertete, ata qe e kane mohur Keshillen (Kur’anin), kur u ka ardhur atyre (do te denohen). Me te vertete, ai (Kur’ani), eshte Liber i madherueshem
Me të vërtetë, ata që e kanë mohur Këshillën (Kur’anin), kur u ka ardhur atyre (do të dënohen). Me të vërtetë, ai (Kur’ani), është Libër i madhërueshëm
Ata qe e mohojne Fjalen Tone perkujtuese[289], kur u vjen, do te denohen rende. Ai eshte vertet nje Liber i madherishem
Ata që e mohojnë Fjalën Tonë përkujtuese[289], kur u vjen, do të dënohen rëndë. Ai është vërtet një Libër i madhërishëm
Ata qe e mohuan Kur’anin kur u erdhi, jane te marre; ai eshte nje liber ngadhnjyes (i pashoq)
Ata që e mohuan Kur’anin kur u erdhi, janë të marrë; ai është një libër ngadhnjyes (i pashoq)
Ata qe e mohuan Kur´anin kur u erdhi jane te marre; ai eshte nje liber ngadhenjyes (i pashoq)
Ata që e mohuan Kur´anin kur u erdhi janë të marrë; ai është një libër ngadhënjyes (i pashoq)

Amharic

ineziya bek’uri’ani irisu ashenafi mets’ihafi sihoni bemet’alachewi gize yekaduti (t’efiwochi nachewi)፡፡
inezīya bek’uri’ani irisu āshenafī mets’iḥāfi sīẖoni bemet’alachewi gīzē yekaduti (t’efīwochi nachewi)፡፡
እነዚያ በቁርኣን እርሱ አሸናፊ መጽሐፍ ሲኾን በመጣላቸው ጊዜ የካዱት (ጠፊዎች ናቸው)፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا بالذكر» القرآن «لما جاءهم» نجازيهم «وإنه لكتاب عزيز» منيع
'in aladhin jahaduu bhdha alquran wkdhdhabu bih hin ja'ahum halkwn wmedhdhabwn, wa'iin hdha alquran lakitab eaziz b'iezaz allah 'iiaah whfzh lah min kuli taghyir 'aw tbdyl, laa yatih albatil min 'ayi nahiat min nwahyh wala ybtlh shy', fahu mahfuz min 'an yunqs mnh, 'aw yzad fyh, tanzil min hakim btdbyr 'umur ebadh, mahmud ealaa ma lah min sifat alkmal
إن الذين جحدوا بهذا القرآن وكذَّبوا به حين جاءهم هالكون ومعذَّبون، وإن هذا القرآن لكتاب عزيز بإعزاز الله إياه وحفظه له من كل تغيير أو تبديل، لا يأتيه الباطل من أي ناحية من نواحيه ولا يبطله شيء، فهو محفوظ من أن يُنقص منه، أو يزاد فيه، تنزيل من حكيم بتدبير أمور عباده، محمود على ما له من صفات الكمال
Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wainnahu lakitabun AAazeezun
Inna Lazeena kafaroo biz Zikri lammaa jaa'ahum wa innahoo la Kitaabun 'Azeez
Inna allatheena kafaroo biththikrilamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeez
Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun
inna alladhina kafaru bil-dhik'ri lamma jaahum wa-innahu lakitabun ʿazizun
inna alladhina kafaru bil-dhik'ri lamma jaahum wa-innahu lakitabun ʿazizun
inna alladhīna kafarū bil-dhik'ri lammā jāahum wa-innahu lakitābun ʿazīzun
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَاۤءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَـٰبٌ عَزِیزࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمُۥۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۚ وَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيۡزٌۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَاۤءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَـٰبٌ عَزِیزࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡﵐ وَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيۡزٌ ٤١ﶫ
Inna Al-Ladhina Kafaru Bidh-Dhikri Lamma Ja'ahum Wa 'Innahu Lakitabun `Azizun
Inna Al-Ladhīna Kafarū Bidh-Dhikri Lammā Jā'ahum Wa 'Innahu Lakitābun `Azīzun
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِالذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمُۥۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالذِّكۡر لَّمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالذِّكۡر لَّمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
ان الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وانه لكتب عزيز
اِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِالذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٞ (بِالذِّكْرِ: بِالقُرْآنِ, عَزِيزٌ: مُمْتَنِعٌ عَلَى كُلِّ مَنْ أَرَادَهُ بِتَحْرِيفٍ، أَوْ سُوءٍ, إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ: إِنَّ الجَاحِدِينَ بِالقُرْآنِ، وَالخَبَرُ مَحْذُوفٌ، تَقْدِيرُهُ: هَالِكُونَ)
ان الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وانه لكتب عزيز (بالذكر: بالقران, عزيز: ممتنع على كل من اراده بتحريف، او سوء, ان الذين كفروا بالذكر: ان الجاحدين بالقران، والخبر محذوف، تقديره: هالكون)

Assamese

Niscaya yisakale upadesa (kora'ana) ahara pichato seya asbikara karae (sihamtaka arasye kathina sasti diya ha’ba). Niscaya eya haiche ekhana sanmanita grantha
Niścaẏa yisakalē upadēśa (kōra'āna) ahāra pichatō sēẏā asbīkāra karaē (siham̐taka araśyē kaṭhina śāsti diẏā ha’ba). Niścaẏa ēẏā haichē ēkhana sanmānita grantha
নিশ্চয় যিসকলে উপদেশ (কোৰআন) অহাৰ পিছতো সেয়া অস্বীকাৰ কৰে (সিহঁতক অৱশ্যে কঠিন শাস্তি দিয়া হ’ব)। নিশ্চয় এয়া হৈছে এখন সন্মানিত গ্ৰন্থ

Azerbaijani

Subhə yox ki, Zikr onlara gəldiyi zaman onu yalan sayanlar cəzalandırılacaqlar. Həqiqətən, bu, əzəmətli bir Kitabdır
Şübhə yox ki, Zikr onlara gəldiyi zaman onu yalan sayanlar cəzalandırılacaqlar. Həqiqətən, bu, əzəmətli bir Kitabdır
Subhə yox ki, Zikr on­la­ra gəldiyi zaman onu yalan sa­yanlar cə­zalan­dırı­lacaqlar. Hə­qi­qətən, bu, əzəmətli bir Ki­tab­dır
Şübhə yox ki, Zikr on­la­ra gəldiyi zaman onu yalan sa­yanlar cə­zalan­dırı­lacaqlar. Hə­qi­qətən, bu, əzəmətli bir Ki­tab­dır
Ozlərinə Qur’an gəldiyi zaman onu yalan hesab edənlər (mutləq cəzalarına catacaqlar). O (Qur’an), subhəsiz ki, cox dəyərli (qiymətli) bir kitabdır
Özlərinə Qur’an gəldiyi zaman onu yalan hesab edənlər (mütləq cəzalarına çatacaqlar). O (Qur’an), şübhəsiz ki, çox dəyərli (qiymətli) bir kitabdır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߤߋ߫ ߸ ߟߍߙߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ،
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߤߋ߫ ߸ ߟߍߙߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya yara tadera kache kura'ana asara para tara sathe kuphari kare [1] (taderake kathina sasti deya habe); ara e to abasya'i eka sam'manita grantha
Niścaẏa yārā tādēra kāchē kura'āna āsāra para tāra sāthē kupharī karē [1] (tādērakē kaṭhina śāsti dēẏā habē); āra ē tō abaśya'i ēka sam'mānita grantha
নিশ্চয় যারা তাদের কাছে কুরআন আসার পর তার সাথে কুফরী করে [১] (তাদেরকে কঠিন শাস্তি দেয়া হবে); আর এ তো অবশ্যই এক সম্মানিত গ্রন্থ
Niscaya yara kora'ana asara para ta asbikara kare, tadera madhye cinta-bhabanara abhaba rayeche. Eta abasya'i eka sam'manita grantha.
Niścaẏa yārā kōra'āna āsāra para tā asbīkāra karē, tādēra madhyē cintā-bhābanāra abhāba raẏēchē. Ēṭā abaśya'i ēka sam'mānita grantha.
নিশ্চয় যারা কোরআন আসার পর তা অস্বীকার করে, তাদের মধ্যে চিন্তা-ভাবনার অভাব রয়েছে। এটা অবশ্যই এক সম্মানিত গ্রন্থ।
Nihsandeha yara smarakagranthake pratyakhyana kare tadera kache ta asara pare. Ara eti to niscaya'i eka sumahana grantha
Niḥsandēha yārā smārakagranthakē pratyākhyāna karē tādēra kāchē tā āsāra parē. Āra ēṭi tō niścaẏa'i ēka sumahāna grantha
নিঃসন্দেহ যারা স্মারকগ্রন্থকে প্রত্যাখ্যান করে তাদের কাছে তা আসার পরে। আর এটি তো নিশ্চয়ই এক সুমহান গ্রন্থ

Berber

Akka, wid inekoen asmekti, mi ten id iusa, u neppat ard Tazmamt tuzmirt
Akka, wid inekôen asmekti, mi ten id iusa, u neppat ard Tazmamt tuzmirt

Bosnian

Oni koji ne vjeruju u Kur'an, posto im je objavljen… A on je, zaista, knjiga zasticena
Oni koji ne vjeruju u Kur'an, pošto im je objavljen… A on je, zaista, knjiga zaštićena
Oni koji ne vjeruju u Kur´an, posto im je objavljen... A on je, zaista, knjiga zasticena
Oni koji ne vjeruju u Kur´an, pošto im je objavljen... A on je, zaista, knjiga zaštićena
Zaista oni koji ne vjeruju u Opomenu, posto im je dosla, bit ce kaznjeni! To je, zaista, knjiga zasticena
Zaista oni koji ne vjeruju u Opomenu, pošto im je došla, bit će kažnjeni! To je, zaista, knjiga zaštićena
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Opomenu posto im je dosla a uistinu, on je Knjiga silna
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Opomenu pošto im je došla a uistinu, on je Knjiga silna
‘INNEL-LEDHINE KEFERU BIDH-DHIKRI LEMMA XHA’EHUM WE ‘INNEHU LEKITABUN ‘AZIZUN
Oni koji ne vjeruju u Kur’an, posto im je objavljen! A on je, zaista, Knjiga zasticena…
Oni koji ne vjeruju u Kur’an, pošto im je objavljen! A on je, zaista, Knjiga zaštićena…

Bulgarian

Onezi, koito ne vyarvat v Napomnyaneto, sled kato doide pri tyakh... a to e zashtitena kniga
Onezi, koito ne vyarvat v Napomnyaneto, sled kato doĭde pri tyakh... a to e zashtitena kniga
Онези, които не вярват в Напомнянето, след като дойде при тях... а то е защитена книга

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (ဆုံးမဩဝါဒများ ပါဝင်ပြီး) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာဖြစ်သော (ကျမ်းတော်) သည် သူတို့ထံ ရောက်ရှိလာသောအခါ ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသူတို့သည် (ငရဲ မီးထဲသို့ ပစ်ချခြင်းခံရမည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏)။ မုချဧကန်၊ ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) သည် ကြီးကြယ်မြင့်မြတ်သော ကျမ်းတော်ပင် ဖြစ်၏။
၄၁။ မိမိတို့ထံသို့ သတိပေးကျမ်းတော်မြတ်ကျရောက်လာသောအခါ ထိုကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်ပယ်ရှားသောသူ တို့သည် အပြစ်ရှိကြ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့်ထိုကျမ်းတော်သည် ဆင်ခြေမဝင်သော၊ အလွန်နက်နဲစုံလင်သောကျမ်း မြတ်ကုရ်အာန်ဖြစ်၏။
စင်စစ်ဧကန် အကြင်သူတို့သည် (ဤ)ဆုံးမဩဝါဒ(ကျမ်း)သည် 4င်းတို့ထံရောက်ရှိလာသောအခါ ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။ (ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား အပြစ်ပေးတော်မူမည်။) အမှန်စင်စစ်သော်ကား ယင်းသည် မြင့်မြတ်လှစွာသောကျမ်းဂန်ပင် ဖြစ်ပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ဤဆုံးမဩဝါဒကို သူတို့ထံ‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ ငြင်းပယ်ကြသည်။ (သူတို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးကြမည့်သူများဖြစ်ကြသည်)။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုအရာသည် မြင့်မြတ်သည့် ကျမ်းဂန်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els quals no creuen en l'Amonestacio quan aquesta ve a ells... I aixo que es una Escriptura excel·lent
Els quals no creuen en l'Amonestació quan aquesta ve a ells... I això que és una Escriptura excel·lent

Chichewa

Ndithudi iwo amene amakana uthenga pamene udza kwa iwo adzalangidwa. Ndithudi ili ndi Buku lolemekezeka kwambiri
“Ndithu amene atsutsa Qur’an yolemekezeka ikawadzera (popanda kulingalira, kwa iwo kudzakhala chilango chosasimbika). Ndipo ndithu limeneli ndi buku lopambana (chilichonse cholipinga)

Chinese(simplified)

Buxin yi jianglin de jiaohui zhe, wo yao chengfa ta. Na jiaohui que shi jiangu de jingdian.
Bùxìn yǐ jiànglín de jiàohuì zhě, wǒ yào chéngfá tā. Nà jiàohuì què shì jiāngù de jīngdiǎn.
不信已降临的教诲者,我要惩罚他。那教诲确是坚固的经典。
Dang jiaohui [“gulanjing”] jianglin tamen shi reng bu xinyang zhe,[an la bi chengfa tamen]. Zhe [“gulanjing”] que shi yi bu ying shou zunjing de jingdian [an la baohu ta de jingdian bu bei cuangai. Jian 15:9].
Dāng jiàohuì [“gǔlánjīng”] jiànglín tāmen shí réng bù xìnyǎng zhě,[ān lā bì chéngfá tāmen]. Zhè [“gǔlánjīng”] què shì yī bù yīng shòu zūnjìng de jīngdiǎn [ān lā bǎohù tā de jīngdiǎn bù bèi cuàngǎi. Jiàn 15:9].
当教诲[《古兰经》]降临他们时仍不信仰者,[安拉必惩罚他们]。这[《古兰经》]确是一部应受尊敬的经典[安拉保护他的经典不被篡改。见15:9]。
Buxin yi jianglin de jiaohui de ren,(wo yao chengfa ta.) Na jiaohui que shi jiangu de jingdian
Bùxìn yǐ jiànglín de jiàohuì de rén,(wǒ yào chéngfá tā.) Nà jiàohuì què shì jiāngù de jīngdiǎn
不信已降临的教诲的人,(我要惩罚他。)那教诲确是坚固的经典,

Chinese(traditional)

Jiaohui yi jianglin hai bu gui xinzhe,(wo yao chengfa tamen). Na jiaohui que shi jiangu de jingdian
Jiàohuì yǐ jiànglín hái bù guī xìnzhě,(wǒ yào chéngfá tāmen). Nà jiàohuì què shì jiāngù de jīngdiǎn
教诲已降临还不归信者,(我要惩罚他们)。那教诲 确是坚固的经典。
Buxin yi jianglin de jiaohui zhe, wo yao chengfa ta. Na jiaohui que shi jiangu de jingdian,
Bùxìn yǐ jiànglín de jiàohuì zhě, wǒ yào chéngfá tā. Nà jiàohuì què shì jiāngù de jīngdiǎn,
不信已降臨的教誨者,我要懲罰他。那教誨確是堅固的經典,

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju u Opomenu posto im je dosla ... A uistinu, on je Knjiga silna
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Opomenu pošto im je došla ... A uistinu, on je Knjiga silna

Czech

Zajiste ti, kdoz neuverili v Napomenuti, kdyz prislo jim — a prece v pravde jest to Kniha skvostna
Zajisté ti, kdož neuvěřili v Napomenutí, když přišlo jim — a přece v pravdě jest to Kniha skvostná
Ty vyradit Quran's pevny when to podlehnout ti take vyradit Honorable kniha
Ty vyradit Quran's pevný when to podlehnout ti také vyradit Honorable kniha
On zna ty, kdoz neveri v pripomenuti, kdyz prijde k nim, prestoze je to Pismo vzacne
On zná ty, kdož nevěří v připomenutí, když přijde k nim, přestože je to Písmo vzácné

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chɛfuritali ni teebu (Alkur’aani) saha shεli di ni kaba na. Achiika! Di mi nyɛla litaafi shεli din nyεŋdi yɛllikam (din nyɛ ʒiri)

Danish

De forkaster Quran's proof hvornår det kom dem også forkaste Ærværdige bog
Voorzeker, zij die niet in de Vermaning geloven als deze tot hen komt (zijn de verliezers); waarlijk het is een machtig Boek

Dari

يقينا آنانی که قرآن را چون به آنها رسید انکار کردند (به سبب كفرشان مجازات خواهند شد) در حالی که این کتاب ارجمند است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެގާތަށް قرآن އައިހިނދު، އެ قرآن އަށް كافر ވިމީހުންނަށް (ގަދަވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ބާރުގަދަ ފޮތެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij die geen geloof hechten aan de vermaning wanneer die tot hen komt?; het is een machtig boek
Waarlijk, zij die niet in de vermaning van den Koran gelooven, nadat die tot hen is gekomen, zullen eens ontdekt worden. Zekerlijk, het is een boek van onschatbare waarde
Voorwaar, degenen die niet in de Vermaning (de Koran) geloven nadat deze tot hen was gekomen (zullen gestraft worden). Voorwaar, het is een verheven Boek
Voorzeker, zij die niet in de Vermaning geloven als deze tot hen komt (zijn de verliezers); waarlijk het is een machtig Boek

English

Those who reject the Quran when it comes to them- though it is an unassailable Scripture
Surely, those who disbelieve in the reminder (the Qur’an) when it comes to them (should know that) surely, it is an honorable respected book
Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. Verily it is a Book mighty
These are the ones who rejected the Good Counsel when it came to them, although it is certainly a Mighty Book
Those who reject the Reminder when it has come to them (should know) that it is a Book inviolate
Those who reject the Remembrance when it comes to them — truly it is a Mighty Book
Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them -- and surely it is a Book Sublime
They are those who reject the message when it comes to them. But indeed it is a book of exalted power
Indeed those who disbelieved in the reminder when it came to them (are inhabitants of the fire), and indeed it is a powerful (and compelling) book
Those who reject the Reminder when it comes to them... Indeed, it is an august Book
Indeed those who defy the Reminder when it comes to them. . . . Indeed it is an august Book
Those who disbelieve in this Reminder (the Qur’an) when it comes to them (are among those who will be thrown into the Fire). For it is surely a glorious, unconquerable Book
Indeed, those who declared the Quran, when it was revealed to them, to be untrue and untenable and not what it is stated to be, shall regret their declaration. It is indeed a Book enjoying the majesty and splendour attendant upon a manifestation of Allah
Verily, those who have disbelieved in Az-Zikr (‘The Message’) when it approached them — and verily, it is indeed Kitabun Aziz (‘A Mighty Book’)
Truly, those who were ungrateful for the Remembrance when it drew near them are not hidden from Us. And, truly, it is a mighty Book
These people have refused to accept the advice, (the Qur´an), when it came to them, (though) it is definitely a mighty book
Verily, those who misbelieve in the reminder when it comes to them - and, verily, it is a glorious Book
Those who reject this reminder when it comes to them should know that in fact it is a mighty Book
Verily they who believe not in the admonition of the Koran, after it hath come unto them, shall one day be discovered. It is certainly a book of infinite value
Surely those who disbelieve in the Reminder when it comes to them (are losers, for most surely it is a Book of exalted power)
Verily, they who believe not in "the warning," after it hath come to them . . . and yet the Koran is a glorious book
That truly those who disbelieved with the reminder/remembrance when (it) came to them, and that it truly is a glorious/mighty Book (E)
These are the ones who rejected the Good Counsel when it came to them, although it is certainly a Mighty Book
(There are ) certainly those who do not believe in the reminder when it comes to them, though it is a might book
(There are ) certainly those who do not believe in the reminder when it comes to them, though it is a might book
Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them, and most surely it is a Mighty Book
Those that suppress the Reminder (Qur'aan) when it has come to them! It is certainly indeed a powerful Book
Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture
Surely those who have rejected the advice (the Qur’ān) when it came to them (are the ones who adopted perversity, and are not hidden from Us). And surely, it is an unassailable book
Verily, they who are bent on denying the truth of this reminder as soon as it comes to them - [they are the losers]: for, behold, it is a sublime divine writ
Surely the ones who disbelieved in the Remembrance as soon as it came to them (are unjust), and surely it is indeed a Mighty Book
The disbelievers (do not know) that the Quran which was sent to them is certainly a glorious Book
Verily, those who disbelieved in the Reminder (i.e. the Quran) when it came to them (shall receive the punishment). And verily, it is an honourable respected Book (because it is Allah's Speech, and He has protected it from corruption, etc.). (See V)
Surely those who have rejected the advice (the Qur‘an) when it came to them (are the ones who adopted perversity, and are not hidden from Us). And surely, it is an unassailable book
Indeed, those who deny the Reminder after it has come to them ˹are doomed˺, for it is truly a mighty Book
Indeed, those who deny the Reminder after it has come to them ˹are doomed˺, for it is truly a mighty Book
Those who deny the Admonition when it is preached to them ― and surely it is a momentous Book
Those who disbelieve in the Reminder when it comes to them [will be punished], for it is truly a mighty Book
Those who reject this Reminder after it has come to them [are losers], as it is a mighty Book
Verily, those who disbelieved in the Reminder when it came to them. And verily, it is an honorable well-fortified respected Book
Think of those who fail to see the power in this Reminder when it comes to them! For, verily, it is a Tremendous Scripture
Verily, those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it (the Quran) is a Book protected by supreme power
Those who reject the Reminder when it has come to them—it is an invincible Book
Those who reject the Reminder when it has come to them—it is an invincible Book
Such are those who disbelieve in the Reminder when it has come to them; it is such a splendid Book
Surely, those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honourable Scripture
Those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honorable Book
Truly those who disbelieve in the Reminder when it comes unto them And truly it is a mighty Book
Indeed, those who disbelieve in the message after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book
Those who reject the Reminder [the Quran] when it comes to them [are the losers] -- truly it is a mighty Book
Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power

Esperanto

Those rejected Quran's proof when gxi ven them ankaux rejected Honorable libr

Filipino

Katotohanan! Sila na hindi nananalig sa Paala-ala (Qur’an) nang ito ay dumatal sa kanila (ay tatanggap ng kaparusahan). At katiyakan na ito ay isang Kapuri-puri at Kagalang-galang na Aklat (sapagkat ito ay Pahayag ni Allah at Kanyang pinangalagaan ito sa anumang pagbabago at kamalian)
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya sa paalaala noong dumating ito sa kanila [ay parurusahan.] Tunay na ito ay talagang isang Aklat na makapangyarihan

Finnish

nakee ne, jotka eivat usko varoitukseen, kun se tulee heidan luokseen. Totisesti, Koraani on yleva Kirjoitus
näkee ne, jotka eivät usko varoitukseen, kun se tulee heidän luokseen. Totisesti, Koraani on ylevä Kirjoitus

French

Ceux qui ont mecru au Rappel quand il leur est parvenu (seront voues au supplice). Or il s’agit d’un Livre si puissant (que nul ne peut l’atteindre)
Ceux qui ont mécru au Rappel quand il leur est parvenu (seront voués au supplice). Or il s’agit d’un Livre si puissant (que nul ne peut l’atteindre)
ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c’est un Livre puissant [inattaquable]
ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c’est un Livre puissant [inattaquable]
Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c'est un Livre puissant [inattaquable]
Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c'est un Livre puissant [inattaquable]
Ceux-la ont renie le Coran qui leur a ete apporte alors qu’il est un livre inalterable
Ceux-là ont renié le Coran qui leur a été apporté alors qu’il est un livre inaltérable
Ceux qui ont denie le Rappel (le Coran) qui leur est parvenu ne savent pas combien il est inestimable
Ceux qui ont dénié le Rappel (le Coran) qui leur est parvenu ne savent pas combien il est inestimable

Fulah

Yedduɓe ɓen Alqur'aana tuma nde arunoo e maɓɓe, pellet non, ko nde Deftere teddunde [foolunde]

Ganda

Mazima abo abawakanya okubuulirira (Kur’ani) bwe kwa bajjira (kalibajjutuka) era mazima yo (Kur’ani) kitabo kya kitiibwa

German

Wahrlich, diejenigen, die nicht an die Ermahnung glaubten, als sie zu ihnen kam (, werden bestraft) Und wahrlich, es ist ein ehrwurdiges Buch
Wahrlich, diejenigen, die nicht an die Ermahnung glaubten, als sie zu ihnen kam (, werden bestraft) Und wahrlich, es ist ein ehrwürdiges Buch
Diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist... Es ist ein hehres Buch
Diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist... Es ist ein hehres Buch
Gewiß, diejenigen, die Kufr der Ermahnung gegenuber betrieben, als er zu ihnen kam, (bleiben Uns nicht verborgen). Und gewiß, er ist doch eine wurdige Schrift
Gewiß, diejenigen, die Kufr der Ermahnung gegenüber betrieben, als er zu ihnen kam, (bleiben Uns nicht verborgen). Und gewiß, er ist doch eine würdige Schrift
Gewiß, diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist ... Es ist furwahr ein wehrhaftes Buch
Gewiß, diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist ... Es ist fürwahr ein wehrhaftes Buch
Gewiß, diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist ... Es ist furwahr ein wehrhaftes Buch
Gewiß, diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist ... Es ist fürwahr ein wehrhaftes Buch

Gujarati

je loko'e potani pase kura'ana avi gaya pachi teno inkara karyo, (te pana amarathi chupum nathi) a khuba ja pratisthita kitaba che
jē lōkō'ē pōtānī pāsē kura'āna āvī gayā pachī tēnō inkāra karyō, (tē paṇa amārāthī chūpuṁ nathī) ā khūba ja pratiṣṭhita kitāba chē
જે લોકોએ પોતાની પાસે કુરઆન આવી ગયા પછી તેનો ઇન્કાર કર્યો, (તે પણ અમારાથી છૂપું નથી) આ ખૂબ જ પ્રતિષ્ઠિત કિતાબ છે

Hausa

Waɗannan da suka kafirta game da Alkur'ani a lokacin da ya je musu, kuma lalle shi haƙiƙa littafi ne mabuwayi
Waɗannan da suka kãfirta game da Alkur'ãni a lõkacin da ya je musu, kuma lalle shi haƙĩƙa littãfi ne mabuwãyi
Waɗannan da suka kafirta game da Alkur'ani a lokacin da ya je musu, kuma lalle shi haƙiƙa littafi ne mabuwayi
Waɗannan da suka kãfirta game da Alkur'ãni a lõkacin da ya je musu, kuma lalle shi haƙĩƙa littãfi ne mabuwãyi

Hebrew

אכן אלה אשר כפרו בדבר ההזהרה כאשר הוא הגיע אליהם, יענשו ביום הדין. ואכן הוא ספר יקר ערך
אכן אלה אשר כפרו בדבר ההזהרה כאשר הוא הגיע אליהם, יענשו ביום הדין. ואכן הוא ספר יקר ערך

Hindi

nishchay unhonne kufr kar diya is shiksha (quraan) ke saath, jab aa gayee unake paas aur sach ye hai ki ye ek ati sammaanit pustak hai
निश्चय उन्होंने कुफ़्र कर दिया इस शिक्षा (क़ुर्आन) के साथ, जब आ गयी उनके पास और सच ये है कि ये एक अति सम्मानित पुस्तक है।
jin logon ne anusmrti ka inakaar kiya, jabaki vah unake paas aaee, haalaanki vah ek prabhutvashaalee kitaab hai, (to na poochho ki unaka kitana bura parinaam hoga)
जिन लोगों ने अनुस्मृति का इनकार किया, जबकि वह उनके पास आई, हालाँकि वह एक प्रभुत्वशाली किताब है, (तो न पूछो कि उनका कितना बुरा परिणाम होगा)
jin logon ne naseehat ko jab vah unake paas aayee na maana (vah apana nateeja dekh lenge) aur ye quraan to yaqeenee ek aalee marataba kitaab hai
जिन लोगों ने नसीहत को जब वह उनके पास आयी न माना (वह अपना नतीजा देख लेंगे) और ये क़ुरान तो यक़ीनी एक आली मरतबा किताब है

Hungarian

Azok, akik hitetlenek az Intessel (a Koran) szemben, azutan, hogy eljott hozzajuk (buntetesben reszesulnek). Hatalmas Iras ez
Azok, akik hitetlenek az Intéssel (a Korán) szemben, azután, hogy eljött hozzájuk (büntetésben részesülnek). Hatalmas Írás ez

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Alquran ketika (Alquran) itu disampaikan kepada mereka (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya (Alquran) itu adalah Kitab yang mulia
(Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari peringatan) Alquran (ketika ia datang kepada mereka) niscaya Kami akan membalas mereka (dan sesungguhnya Alquran itu adalah kitab yang mulia) artinya, perkasa
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al-Qur`ān ketika Al-Qur`ān itu datang kepada mereka, (mereka itu pasti akan celaka) dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah kitab yang mulia
Orang-orang yang mengingkari al-Qur'ân saat diturunkan, dengan tidak mau mempelajarinya, akan mendapatkan azab yang tidak pernah terbayangkan oleh siapa pun. Mereka melakukan hal itu, padahal al-Qur'ân adalah kitab suci yang tidak ada bandingannya, mengalahkan setiap orang yang menentangnya, dan tidak akan pernah bisa dimasuki oleh kesalahan dari sisi mana pun. Al-Qur'ân itu turun secara berangsur- angsur dari Tuhan yang Mahasuci dari hal-hal yang tak berguna, dan banyak dipuji karena nikmat yang dilimpahkanNya
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al-Qur`ān ketika (Al-Qur`ān) itu disampaikan kepada mereka (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya (Al-Qur`ān) itu adalah kitab yang mulia
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al-Qur'an ketika (Al-Qur'an) itu disampaikan kepada mereka (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya (Al-Qur'an) itu adalah Kitab yang mulia

Iranun

Mata-an! A so Miyamangongkir ko Pananadum ko Kiyapakaoma niyan kiran (na shiksa-an siran). Na Mata-an! A Sukaniyan (a Qur-an) na titho a Kitab a Susula-an

Italian

In verita essi non credono al Monito che giunse loro, eppure questo e davvero un Libro venerato
In verità essi non credono al Monito che giunse loro, eppure questo è davvero un Libro venerato

Japanese

Kunkai (kuruan) ga kare-ra no moto ni kita toki, sore o kyohi shita mono wa (ware kara kakure rarenai). Hontoni sore wa idaina Keisukedeari
Kunkai (kuruān) ga kare-ra no moto ni kita toki, sore o kyohi shita mono wa (ware kara kakure rarenai). Hontōni sore wa idaina Keisukedeari
訓戒(クルアーン)がかれらのもとに来た時,それを拒否した者は(われから隠れられない)。本当にそれは偉大な啓典であり,

Javanese

Sarupane wong kang katekan al-Quran banjur maido, bakal langsung patrapi siksa. Awit iku kitab kang mulya
Sarupane wong kang katekan al-Quran banjur maido, bakal langsung patrapi siksa. Awit iku kitab kang mulya

Kannada

(dutare,) nimaginta hindina devadutarige helalagidda matugalanne nimage helalaguttide. Khanditavagiyu nim'modeyanu tumba ksamisuvavanu mattu yatanamaya sikse niduvavanagiddane
(dūtarē,) nimaginta hindina dēvadūtarige hēḷalāgidda mātugaḷannē nimage hēḷalāguttide. Khaṇḍitavāgiyū nim'moḍeyanu tumbā kṣamisuvavanu mattu yātanāmaya śikṣe nīḍuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದ್ದ ಮಾತುಗಳನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Rasında ozderine Quran kelgen kezde, qarsı bolgandar bar. Sın maninde ol, ardaqtı bir Kitap
Rasında özderine Quran kelgen kezde, qarsı bolğandar bar. Şın mäninde ol, ardaqtı bir Kitap
Расында өздеріне Құран келген кезде, қарсы болғандар бар. Шын мәнінде ол, ардақты бір Кітап
Aqiqatında, ozderine Eske salatın / Quran / kelgen kezde, ogan sonday kupirlik etwsiler / teriske sıgarıp moyındamaytındar / bar.Sın maninde, ol - ulı Kitap
Aqïqatında, özderine Eske salatın / Quran / kelgen kezde, oğan sonday küpirlik etwşiler / teriske şığarıp moyındamaytındar / bar.Şın mäninde, ol - ulı Kitap
Ақиқатында, өздеріне Еске салатын / Құран / келген кезде, оған сондай күпірлік етушілер / теріске шығарып мойындамайтындар / бар.Шын мәнінде, ол - ұлы Кітап

Kendayan

Sasunngguhnya urakng-urakng nang ngingkari’ Al-Quran waktu (al-Quran) koa disampeatn ka’ iaka’koa (iaka’koa koa pasti akan cilaka), man sasungguhnya (al-Quran) koa ialah Kitab nang mulia

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang nung kompir kuor an now pel del vea ban mokadl puokke noh( puokke nung ttuol tearounakamm) . pitabrakd nasa kompir kuor an chea kompir da pisedth
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងនឹងគម្ពីរគួរអាននៅ ពេលដែលវាបានមកដល់ពួកគេនោះ(ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្ម)។ ពិតប្រាកដណាស់ គម្ពីរគួរអានជាគម្ពីរដ៏ពិសិដ្ឋ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye urwibutso (Qur’an) ubwo rwabageragaho (tuzabahana). Kandi mu by’ukuri urwo (rwibutso) ni igitabo cyubashywe
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye urwibutso (Qur’an) ubwo rwabageragaho (tuzabahana). Kandi mu by’ukuri urwo (rwibutso) ni igitabo cyubashywe

Kirghiz

Ozdoruno kelgen ubakıtta Zikirge (Kuraanga) kaapır bolgon adamdar (katuu azapka duusar bolusat) Cınında, al Iyık Kitep. (Antkeni)
Özdörünö kelgen ubakıtta Zikirge (Kuraanga) kaapır bolgon adamdar (katuu azapka duuşar boluşat) Çınında, al Iyık Kitep. (Antkeni)
Өздөрүнө келген убакытта Зикирге (Кураанга) каапыр болгон адамдар (катуу азапка дуушар болушат) Чынында, ал Ыйык Китеп. (Анткени)

Korean

mesejiga geudeul-ege ileuleoss-eulttae geugeos-eul geoyeoghan jadeuldo hananim ap-eseo sumgyeojil su eobsnola sillo geugeos-eun gwonneung-ui seongseola
메세지가 그들에게 이르렀을때 그것을 거역한 자들도 하나님 앞에서 숨겨질 수 없노라 실로 그것은 권능의 성서라
mesejiga geudeul-ege ileuleoss-eulttae geugeos-eul geoyeoghan jadeuldo hananim ap-eseo sumgyeojil su eobsnola sillo geugeos-eun gwonneung-ui seongseola
메세지가 그들에게 이르렀을때 그것을 거역한 자들도 하나님 앞에서 숨겨질 수 없노라 실로 그것은 권능의 성서라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان نه‌بووه به‌و قورئانه له‌کاتێکدا بۆیان هات، بێگومان ئه‌و قورئانه‌ش کتێبێکی زۆر به‌نرخ و ناوازه و سه‌رکه‌وتووه‌
بەڕاستی ئەوانەی کەقورئانیان بۆ ھات وباوەڕیان پێ نەھێنا (سزایان دەدەین) کەبەڕاستی کتێبێکی زۆر بەرزو جێگەی ڕێزە

Kurmanji

Beguman ewen ku bi zikre (Qur´ane) ci gava ji wan re hat kafir bun, tevi ku ew bi rasti kitebek birumet e-parasti ye, (ewe bi kufra xwe bene celat kirin)
Bêguman ewên ku bi zikrê (Qur´anê) çi gava ji wan re hat kafir bûn, tevî ku ew bi rastî kitêbek birûmet e-parastî ye, (ewê bi kufra xwe bêne celat kirin)

Latin

Those rejected Quran's proof when it advenit them alias rejected Prenobilis book

Lingala

Ya sólo, baye bapengwa na bokundoli (kurani) tango eyelaki bango, mpe ya sólo yango ezali buku ya lokumu

Luyia

Macedonian

Навистина, тие што не веруваат во Опомената, откако им дојде, ќе бидат казнети! А тој (Куранот) навистина е возвишена книга
Onie koi, navistina, ne veruvaat vo Opomenata sto veke im dojde... pa, taa, sekako, e Kniga silna
Onie koi, navistina, ne veruvaat vo Opomenata što veḱe im dojde... pa, taa, sekako, e Kniga silna
Оние кои, навистина, не веруваат во Опомената што веќе им дојде... па, таа, секако, е Книга силна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar terhadap Al-Quran ketika sampainya kepada mereka, (akan ditimpa azab seksa yang tidak terperi); sedang Al-Quran itu, demi sesungguhnya sebuah Kitab Suci yang tidak dapat ditandingi

Malayalam

tirccayayum i ulbeadhanam tannalkku vannukittiyappeal atil avisvasiccavar (nastam parriyavar tanne) tirccayayum at pratapamulla oru grantham tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ ī ulbēādhanaṁ taṅṅaḷkku vannukiṭṭiyappēāḷ atil aviśvasiccavar (naṣṭaṁ paṟṟiyavar tanne) tīrccayāyuṁ at pratāpamuḷḷa oru granthaṁ tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഈ ഉല്‍ബോധനം തങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ അതില്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ (നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍ തന്നെ) തീര്‍ച്ചയായും അത് പ്രതാപമുള്ള ഒരു ഗ്രന്ഥം തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum i ulbeadhanam tannalkku vannukittiyappeal atil avisvasiccavar (nastam parriyavar tanne) tirccayayum at pratapamulla oru grantham tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ ī ulbēādhanaṁ taṅṅaḷkku vannukiṭṭiyappēāḷ atil aviśvasiccavar (naṣṭaṁ paṟṟiyavar tanne) tīrccayāyuṁ at pratāpamuḷḷa oru granthaṁ tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഈ ഉല്‍ബോധനം തങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ അതില്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ (നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍ തന്നെ) തീര്‍ച്ചയായും അത് പ്രതാപമുള്ള ഒരു ഗ്രന്ഥം തന്നെയാകുന്നു
i udbeadhanam tannalkku vannettiyappeal atine tallipparannavar nasiccatutanne. it antas'surra vedapustakaman; tircca
ī udbēādhanaṁ taṅṅaḷkku vannettiyappēāḷ atine taḷḷippaṟaññavar naśiccatutanne. it antas'suṟṟa vēdapustakamāṇ; tīrcca
ഈ ഉദ്ബോധനം തങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ നശിച്ചതുതന്നെ. ഇത് അന്തസ്സുറ്റ വേദപുസ്തകമാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jicħdu t-tifkira meta taslilhom (huma l-ħatjin). u huwa (il-Qoran) Ktieb ta' gieħ
Tabilħaqq li dawk li jiċħdu t-tifkira meta taslilhom (huma l-ħatjin). u huwa (il-Qoran) Ktieb ta' ġieħ

Maranao

Mataan! a so miyamangongkir ko pananadm ko kiyapakawma niyan kiran (na ziksaan siran). Na mataan! a skaniyan (a Qor´an) na titho a kitab a sslaan

Marathi

Jya lokanni apalyajavala kura'ana pohocalyanantarahi tyaca inkara kela (tedekhila) amacyapasuna lapalele nahita nihsansaya, ha motha bhavya-divya (sanmanapurna) grantha ahe
Jyā lōkānnī āpalyājavaḷa kura'āna pōhōcalyānantarahī tyācā inkāra kēlā (tēdēkhīla) āmacyāpāsūna lapalēlē nāhīta niḥsanśaya, hā mōṭhā bhavya-divya (sanmānapūrṇa) grantha āhē
४१. ज्या लोकांनी आपल्याजवळ कुरआन पोहोचल्यानंतरही त्याचा इन्कार केला (तेदेखील) आमच्यापासून लपलेले नाहीत निःसंशय, हा मोठा भव्य-दिव्य (सन्मानपूर्ण) ग्रंथ आहे

Nepali

Juna manisaharule aphukaham kura'ana pugisakepachi pani yasala'i nakare, (tyo pani hamibata lukeko chaina.) Yo e'uta adhipatyasali kitaba ho
Juna mānisaharūlē āphūkahām̐ kura'āna pugisakēpachi pani yasalā'ī nakārē, (tyō pani hāmībāṭa lukēkō chaina.) Yō ē'uṭā adhipatyaśālī kitāba hō
जुन मानिसहरूले आफूकहाँ कुरआन पुगिसकेपछि पनि यसलाई नकारे, (त्यो पनि हामीबाट लुकेको छैन ।) यो एउटा अधिपत्यशाली किताब हो ।

Norwegian

Se, de som ikke tror pa formaningen nar den er kommet til dem
Se, de som ikke tror på formaningen når den er kommet til dem

Oromo

Dhugumatti, isaan erga inni itti dhufee booda yaadannotti (Qur’aanatti) kafaran (mindaa ni argatu)Dhugumatti, inni kitaaba injifataadha

Panjabi

Jinham lokam ne alaha de upadesa di avagi'a kiti, jadom ki uha (upadesa) unham de kola a gi'a. Ate besaka iha ika sarava-utama kitaba hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē alāha dē upadēśa dī avagi'ā kītī, jadōṁ ki uha (upadēśa) unhāṁ dē kōla ā gi'ā. Atē bēśaka iha ika sarava-utama kitāba hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ (ਉਪਦੇਸ਼) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਇੱਕ ਸਰਵ-ਉਤਮ ਕਿਤਾਬ ਹੈ।

Persian

به كيفر خويش رسند آنان كه به قرآن كه براى هدايتشان آمده است ايمان نمى‌آورند، حال آنكه كتابى ارجمند است
البتّه كسانى كه به اين قرآن، وقتى كه برايشان آمد كافر شدند [نيز بر ما پوشيده نيستند]، و قطعا اين كتابى شكست ناپذير است
بی‌گمان کسانی که قرآن را -چون بر آنان نازل شدانکار می‌کنند [از ما پوشیده و پنهان نیستند]، و آن کتابی است گرامی‌
بی‌گمان کسانی‌که به ذکـر (= قرآن) هنگامی‌که برای (هدایت) آنان آمده کافر شدند، (نیز بر ما پوشیده نیستند). و به راستی که آن کتابی ارجمند است
کسانی که به این قرآن هنگامی که به سویشان آمد کافر شدند [به عذابی سخت دچار می شوند] بی تردید قرآن کتابی است شکست ناپذیر،
کسانی كه این قرآن را كه براى [هدایت]شان آمده است، انكار كرده‌اند، [در قیامت عذاب خواهند شد]. این [کلامِ الهی،] كتابى است شكست‌ناپذیر
همانا آنان که به این قرآن که برای هدایت و یادآوری آنها آمد کافر شدند (چقدر نادانند) در صورتی که این کتاب به حقیقت صاحب عزت (و معجز بزرگ) است
همانا آنان که کفر ورزیدند به ذکر گاهی که بیامدشان و همانا آن است کتابی عزتمند
كسانى كه به اين قرآن -چون بديشان رسيد- كفر ورزيدند [به كيفر خود مى‌رسند] و به راستى كه آن كتابى ارجمند است
کسانی که به این یادواره [:قرآن] - چون بدیشان رسید- کفر ورزیدند (به کیفر خود می‌رسند). و به‌راستی آن کتابی است عزیز
کسانى که چون قرآن به سویشان آمد، به آن کافر شدند، [به کیفر خود مى‌رسند.] و این [قرآن] کتابى نفوذناپذیر است
کسانی که قرآن را انکار می‌کنند بدان گاه که به ایشان می‌رسد، (بر ما پوشیده نمی‌مانند و سزای آن را می‌بینند). قرآن کتاب ارزشمند و بی‌نظیری است
کسانی که به این ذکر [= قرآن‌] هنگامی که به سراغشان آمد کافر شدند (نیز بر ما مخفی نخواهد ماند)! و این کتابی است قطعاً شکست ناپذیر
همانا كسانى كه به اين ذكر- قرآن- هنگامى كه بديشان آمد كافر شدند [بدبخت و هلاك گشتند]، و هر آينه آن كتابى است بى‌همتا و ارجمند- كه مانند آن نتوانند آورد
بی گمان کسانی که به ذکـر (= قرآن) هنگامی که برای (هدایت) آنان آمده کافر شدند، (نیز بر ما پوشیده نیستند). و به راستی که آن کتابی ارجمند است

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy nie wierza w napomnienie, kiedy ono do nich przychodzi... - a przeciez to jest Ksiega wspaniała
Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w napomnienie, kiedy ono do nich przychodzi... - a przecież to jest Księga wspaniała

Portuguese

Por certo, aos que renegam a Mensagem, quando esta lhes chega, castiga-los-emos. E, por certo, ele e um Livro poderoso
Por certo, aos que renegam a Mensagem, quando esta lhes chega, castigá-los-emos. E, por certo, ele é um Livro poderoso
Aqueles que degenerarem a Mensagem, ao recebe-la, (nao se ocultarao d'Ele). Este e um Livro veraz por excelencia
Aqueles que degenerarem a Mensagem, ao recebê-la, (não se ocultarão d'Ele). Este é um Livro veraz por excelência

Pushto

بېشكه هغه كسان چې په ذكر (قرآن) سره كافران شوي دي، كله چې (دا ذكر) دوى ته راغى، په دې حال كې چې یقینًا دغه (ذكر) خامخا ډېر قوي كتاب دى
بېشكه هغه كسان چې په ذكر (قرآن) سره كافران شوي دي، كله چې (دا ذكر) دوى ته راغى، په دې حال كې چې یقینًا دغه (ذكر) خامخا ډېر قوي كتاب دى

Romanian

Pentru cei care au tagaduit amintirea cand le-a venit, aceasta este o Carte scumpa
Pentru cei care au tăgăduit amintirea când le-a venit, aceasta este o Carte scumpă
Ala respinge Quran's dovedit when el veni ele altminteri respinge Onorabil carte
Aceia care nu cred in Indemnare , cand ea vine la ei , [sa ºtie ca] ea este o Carte plina de putere
Aceia care nu cred în Îndemnare , când ea vine la ei , [sã ºtie cã] ea este o Carte plinã de putere

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakana ubutumwa bw’Imana mugihe bubashikiye, ntankeka ico n’igitabu gisonerwa

Russian

Pentru cei care au tagaduit amintirea cand le-a venit, aceasta este o Carte scumpa
Поистине, те, которые стали неверующими в Напоминание [в Коран], после того как оно пришло к ним (будут жестоко наказаны). И поистине, это [Коран] – однозначно, книга великая [хранимая Аллахом]
Voistinu, te, kotoryye ne uverovali v Napominaniye, kogda ono doshlo do nikh, budut nakazany. Voistinu, eto - mogushchestvennoye Pisaniye
Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны. Воистину, это - могущественное Писание
Deystvitel'no, te, kotoryye otvergayut eto ucheniye posle togo, kak oni prishlo k nim - istinno on - dragotsennoye pisaniye
Действительно, те, которые отвергают это учение после того, как они пришло к ним - истинно он - драгоценное писание
Poistine, te, kotoryye ne veruyut v napominaniye, posle togo kak ono prishlo k nim... Poistine, eto - kniga velikaya
Поистине, те, которые не веруют в напоминание, после того как оно пришло к ним... Поистине, это - книга великая
Voistinu, tekh, kotoryye ne uverovali v Koran, kogda on byl prochitan, a on - velikoye Pisaniye, [My podvergnem nakazaniyu]
Воистину, тех, которые не уверовали в Коран, когда он был прочитан, а он - великое Писание, [Мы подвергнем наказанию]
Poistine, dlya tekh, kotoryye otritsali Blagorodnyy Koran i ne uverovali v nego, kogda on byl peredan im, ne razmyshlyaya nad nim, ugotovano takoye muchitel'noye nakazaniye, kotoroye trudno predstavit'. Oni oprovergali Koran, khotya eto Blagorodnaya, Nepodrazhayemaya Kniga, podobnuyu kotoroy nevozmozhno sostavit' i kotoraya pobedit vso, chto vyrazhayet nesoglasiye s ney
Поистине, для тех, которые отрицали Благородный Коран и не уверовали в него, когда он был передан им, не размышляя над ним, уготовано такое мучительное наказание, которое трудно представить. Они опровергали Коран, хотя это Благородная, Неподражаемая Книга, подобную которой невозможно составить и которая победит всё, что выражает несогласие с ней
(Ne skroyutsya ot Nas i te), Kto otvergayet uveshchan'ye Nashe, Kogda ono prikhodit k nim, - Poistine, velichestvenna eta Kniga
(Не скроются от Нас и те), Кто отвергает увещанье Наше, Когда оно приходит к ним, - Поистине, величественна эта Книга

Serbian

Заиста они који не верују у Кур'ан, након што им је дошао, биће кажњени! То је, заиста, заштићена књига

Shona

Zvirokwazvo, avo vaisatenda murangaridzo (Qur’aan) mushure mekunge yauya kwavari (vachawana mutongo). Uye zvirokwazvo iGwaro rinoremekedzwa (rine chiremera nekuti ishoko raAllah iro ravari kurichengetedza kubva mukuchinjwa)

Sindhi

بيشڪ جن قرآن جو (اُنھي وقت) انڪار ڪيو جڏھن وٽن آيو (سي اسان کان ڳُجھا نه آھن)، ۽ بيشڪ اُھو ڪتاب عزّت وارو آھي

Sinhala

niyata vasayenma kavurun taman veta honda ovadan pæminena vita, pratiksepa karannoda, (ovun viniscaya dinadi tamange tatvaya vataha ganu æta. mandayat) niyata vasayenma meya imahat gauravaniya dharmayak vanneya
niyata vaśayenma kavurun taman veta hon̆da ovadan pæmiṇena viṭa, pratikṣēpa karannōda, (ovun viniścaya dinadī tamangē tatvaya vaṭahā ganu æta. mandayat) niyata vaśayenma meya imahat gauravaṇīya dharmayak vannēya
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් තමන් වෙත හොඳ ඔවදන් පැමිණෙන විට, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, (ඔවුන් විනිශ්චය දිනදී තමන්ගේ තත්වය වටහා ගනු ඇත. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම මෙය ඉමහත් ගෞරවණීය ධර්මයක් වන්නේය
niyata vasayenma ovun veta upades sahita granthaya pæmina kalhi eya pratiksepa kalavun (matu vataha ganu æta.) tavada niyata vasayenma eya ati balavat granthayaki
niyata vaśayenma ovun veta upades sahita granthaya pæmiṇa kalhi eya pratikṣēpa kaḷavun (matu vaṭahā ganu æta.) tavada niyata vaśayenma eya ati balavat granthayaki
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් වෙත උපදෙස් සහිත ග්‍රන්ථය පැමිණ කල්හි එය ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් (මතු වටහා ගනු ඇත.) තවද නියත වශයෙන්ම එය අති බලවත් ග්‍රන්ථයකි

Slovak

Those zamietnut Quran's proof when it pojdem them i zamietnut Honorable rezervovat si

Somali

Hubaal kuwa qaadan diida Waanada marka ay u timaaddo14 oo hubaal waa Kitaab sharaf weyn leh
Kuwa ka gaaloobay Quraanka markuu u yimid (waa la abaal marin) waana Kitaab qaali ah
Kuwa ka gaaloobay Quraanka markuu u yimid (waa la abaal marin) waana Kitaab qaali ah

Sotho

Ba latolang Molaetsa ha o fihla ho bona(ha ba ea pateha ho Rona); Ruri! ke Lengolo le hlomphehang

Spanish

Por cierto que quienes no creyeron en el Coran cuando les llego [esta gracia divina, seran castigados], este es un Libro protegido [de toda contradiccion]
Por cierto que quienes no creyeron en el Corán cuando les llegó [esta gracia divina, serán castigados], éste es un Libro protegido [de toda contradicción]
En verdad, quienes no creen en la Exhortacion (el Coran) tras haber llegado a ellos (seran castigados). Y el (Coran) es un Libro poderoso (honorable y fuertementepreservado, que no puede ser corrompido)
En verdad, quienes no creen en la Exhortación (el Corán) tras haber llegado a ellos (serán castigados). Y el (Corán) es un Libro poderoso (honorable y fuertementepreservado, que no puede ser corrompido)
En verdad, quienes no creen en la Exhortacion (el Coran) tras haber llegado a ellos (seran castigados). Y el (Coran) es un Libro poderoso (honorable y fuertemente preservado, que no puede ser corrompido)
En verdad, quienes no creen en la Exhortación (el Corán) tras haber llegado a ellos (serán castigados). Y el (Corán) es un Libro poderoso (honorable y fuertemente preservado, que no puede ser corrompido)
Los que no creen en la Amonestacion cuando esta viene a ellos... Y eso que es una Escritura excelente
Los que no creen en la Amonestación cuando ésta viene a ellos... Y eso que es una Escritura excelente
Ciertamente, los que se empenan en negar la verdad de este recordatorio cuando llega a ellos –[esos son los perdedores]: pues, ciertamente, es una escritura divina sublime
Ciertamente, los que se empeñan en negar la verdad de este recordatorio cuando llega a ellos –[ésos son los perdedores]: pues, ciertamente, es una escritura divina sublime
Quienes se negaron a creer en el Mensaje cuando les llego, sepan que este es un Libro sublime
Quienes se negaron a creer en el Mensaje cuando les llegó, sepan que este es un Libro sublime
En verdad, quienes no creen en el Recuerdo cuando llega a ellos… Y, en verdad, es una Escritura poderosa
En verdad, quienes no creen en el Recuerdo cuando llega a ellos… Y, en verdad, es una Escritura poderosa

Swahili

Hakika ya wale walioikataa hii Qur’ani na wakaikanusha ilipowajia ni wenye kuangamia na kuadhibiwa. Na hii Qur’ani ni Kitabu kitukufu kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amekitukuza na kukitunza na kila ugeuzaji au ubadilishaji
Kwa hakika wanayo yakataa mawaidha haya yanapo wajia (wataangamia), na haya bila ya shaka ni Kitabu chenye nguvu na utukufu

Swedish

De som fornekar sanningen i denna Paminnelse nar den nar dem [har ett fruktansvart straff att vanta]. Den ar en Skrift [som overtygar] med valdig kraft
De som förnekar sanningen i denna Påminnelse när den når dem [har ett fruktansvärt straff att vänta]. Den är en Skrift [som övertygar] med väldig kraft

Tajik

Ba cazoi xud rasand onon, ki ʙa Qur'on, ki ʙaroi hidojatason omadaast, imon nameovarand, hol on ki kitoʙe arcmand ast
Ba çazoi xud rasand onon, ki ʙa Qur'on, ki ʙaroi hidojataşon omadaast, imon nameovarand, hol on ki kitoʙe arçmand ast
Ба ҷазои худ расанд онон, ки ба Қуръон, ки барои ҳидояташон омадааст, имон намеоваранд, ҳол он ки китобе арҷманд аст
Hamono onhoe, ki ʙa Qur'on cun ʙar onho nozil sud inkor kardand, kofir sudand va dar ʙaroʙari kufri xes, haloksavandavu azoʙ kardasuda meʙosand. Va hamono in Qur'on kitoʙi arcmandu giromiqadr ast va az har taƣjiru taʙdil mahfuz ast
Hamono onhoe, ki ʙa Qur'on cun ʙar onho nozil şud inkor kardand, kofir şudand va dar ʙaroʙari kufri xeş, halokşavandavu azoʙ kardaşuda meʙoşand. Va hamono in Qur'on kitoʙi arçmandu giromiqadr ast va az har taƣjiru taʙdil mahfuz ast
Ҳамоно онҳое, ки ба Қуръон чун бар онҳо нозил шуд инкор карданд, кофир шуданд ва дар баробари куфри хеш, ҳалокшавандаву азоб кардашуда мебошанд. Ва ҳамоно ин Қуръон китоби арҷманду гиромиқадр аст ва аз ҳар тағйиру табдил маҳфуз аст
Kasone, ki in Qur'onro, ki ʙaroi [hidojat] – ason omadaast, inkor kardaand [dar qijomat azoʙ xohand sud]. In [kalomi ilohi] kitoʙe ast sikastnopazir
Kasone, ki in Qur'onro, ki ʙaroi [hidojat] – aşon omadaast, inkor kardaand [dar qijomat azoʙ xohand şud]. In [kalomi ilohī] kitoʙe ast şikastnopazir
Касоне, ки ин Қуръонро, ки барои [ҳидоят] – ашон омадааст, инкор кардаанд [дар қиёмат азоб хоҳанд шуд]. Ин [каломи илоҳӣ] китобе аст шикастнопазир

Tamil

niccayamaka evarkal tankalitam vanta nallupatecattai nirakarikkirarkalo (avarkal marumaiyil tankal nilaimaiyai unarntu kolvarkal. Enenral) niccayamaka itu mika kanniyamana vetamakum
niccayamāka evarkaḷ taṅkaḷiṭam vanta nallupatēcattai nirākarikkiṟārkaḷō (avarkaḷ maṟumaiyil taṅkaḷ nilaimaiyai uṇarntu koḷvārkaḷ. Ēṉeṉṟāl) niccayamāka itu mika kaṇṇiyamāṉa vētamākum
நிச்சயமாக எவர்கள் தங்களிடம் வந்த நல்லுபதேசத்தை நிராகரிக்கிறார்களோ (அவர்கள் மறுமையில் தங்கள் நிலைமையை உணர்ந்து கொள்வார்கள். ஏனென்றால்) நிச்சயமாக இது மிக கண்ணியமான வேதமாகும்
Niccayamaka, evarkal nallupatecam (kur'an) tam'mitam vanta potu atai nirakarittarkalo (avarkal unmaiyai unarvarkal) enenil atuve niccayamaka mikavum kanniyamana vetamakum
Niccayamāka, evarkaḷ nallupatēcam (kur'āṉ) tam'miṭam vanta pōtu atai nirākarittārkaḷō (avarkaḷ uṇmaiyai uṇarvārkaḷ) ēṉeṉil atuvē niccayamāka mikavum kaṇṇiyamāṉa vētamākum
நிச்சயமாக, எவர்கள் நல்லுபதேசம் (குர்ஆன்) தம்மிடம் வந்த போது அதை நிராகரித்தார்களோ (அவர்கள் உண்மையை உணர்வார்கள்) ஏனெனில் அதுவே நிச்சயமாக மிகவும் கண்ணியமான வேதமாகும்

Tatar

Аллаһудан Коръән килгәннән соң Коръәннең хөкемнәрен вә вәгазьләрен инкяр итүчеләр тиешле җәзаны алырлар. Бит ул Коръән бик көчле вә файдалы, мисалы юк бер хак китаптыр

Telugu

niscayanga, tama daggaraku hitabodha vaccinapudu danini tiraskarince vare (nastapoyevaru). Mariyu niscayanga, idi (i khur'an) cala saktivantamaina (goppa) grantham
niścayaṅgā, tama daggaraku hitabōdha vaccinapuḍu dānini tiraskarin̄cē vārē (naṣṭapōyēvāru). Mariyu niścayaṅgā, idi (ī khur'ān) cālā śaktivantamaina (goppa) granthaṁ
నిశ్చయంగా, తమ దగ్గరకు హితబోధ వచ్చినపుడు దానిని తిరస్కరించే వారే (నష్టపోయేవారు). మరియు నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) చాలా శక్తివంతమైన (గొప్ప) గ్రంథం
తమ వద్దకు హితోపదేశం (ఖుర్‌ఆన్‌) వచ్చేసినప్పటికీ, దాన్ని త్రోసిపుచ్చిన వారు (కూడా మా నుండి దాగిలేరు). అదొక ప్రతిష్ఠాత్మకమైన గ్రంథం

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa tx khx takteuxn (xalkurxan) meux di mi mayang phwk khea læa thæ cring xalkurxan pen khamphir thi mi xanac ying
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄ĥx tạkteụ̄xn (xạlkurxān) meụ̄̀x dị̂ mī māyạng phwk k̄heā læa thæ̂ cring xạlkurxān pĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ mī xảnāc yìng
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) เมื่อได้มีมายังพวกเขา และแท้จริงอัลกุรอานเป็นคัมภีร์ที่มีอำนาจยิ่ง
thæcring brrda phu ptiseth sraththa tx khx takteuxn (xalkurxan) meux di mi mayang phwk khea læa thæ cring xalkurxan pen khamphir thi mi xanac ying
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄ĥx tạkteụ̄xn (xạlkurxān) meụ̄̀x dị̂ mī māyạng phwk k̄heā læa thæ̂ cring xạlkurxān pĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ mī xảnāc yìng
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) เมื่อได้มีมายังพวกเขาและแท้จริงอัลกุรอานเป็นคัมภีร์ที่มีอำนาจยิ่ง

Turkish

Kur'an, kendisine teblig edildikten sonra kafir olanlar; ve hem de suphe yok ki bu Kur'an, essiz ve sutun bir kitaptır ki
Kur'an, kendisine tebliğ edildikten sonra kafir olanlar; ve hem de şüphe yok ki bu Kur'an, eşsiz ve sütün bir kitaptır ki
Kendilerine Kitap geldiginde onu inkar edenler (suphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, essiz bir kitaptır
Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır
Suphesiz, kendilerine zikir gelince onu inkar edenler (atesin icine bırakılırlar); oysa o, aziz (serefi yuksek, ustun) bir Kitap'tır
Şüphesiz, kendilerine zikir gelince onu inkar edenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitap'tır
Kendilerine Kur’an geldigi vakit, onu inkar edenler, (azaba ugratılacaklardır). Muhakkak ki, o cok serefli bir kitabdır
Kendilerine Kur’an geldiği vakit, onu inkâr edenler, (azaba uğratılacaklardır). Muhakkak ki, o çok şerefli bir kitabdır
Onlar ki, Kur´an kendilerine geldigi zaman onu tanımayıp reddettiler, (elbette bunun sonucuna katlanacaklardır). Cunku O, aziz (serefli, ustun, degerli) bir Kitap´tır
Onlar ki, Kur´ân kendilerine geldiği zaman onu tanımayıp reddettiler, (elbette bunun sonucuna katlanacaklardır). Çünkü O, aziz (şerefli, üstün, değerli) bir Kitap´tır
Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmislerdir; oysa o, degerli bir Kitap'dır. Gecmiste ve gelecekte onu batıl kılacak yoktur. Hakim ve ovulmege layık olan Allah katından indirilmedir
Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmişlerdir; oysa o, değerli bir Kitap'dır. Geçmişte ve gelecekte onu batıl kılacak yoktur. Hakim ve övülmeğe layık olan Allah katından indirilmedir
Kur'an kendilerine geldiginde onu inkar edenler, mutlaka cezalarini cekceklerdir. O gercekten cok degerli bir kitaptir
Kur'ân kendilerine geldiginde onu inkâr edenler, mutlaka cezalarini çekceklerdir. O gerçekten çok degerli bir kitaptir
Kendilerine Kitap geldiginde onu inkar edenler (suphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, essiz bir kitaptır
Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkar edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır
Kendilerine mesaj ulastıktan sonra onu inkar edenler bilsin ki o ustun bir kitaptır
Kendilerine mesaj ulaştıktan sonra onu inkar edenler bilsin ki o üstün bir kitaptır
Kur'an kendilerine geldiginde onu inkar edenler, mutlaka cezalarını cekceklerdir. O gercekten cok degerli bir kitaptır
Kur'ân kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, mutlaka cezalarını çekceklerdir. O gerçekten çok değerli bir kitaptır
Onlar, O Kur´an kendilerine geldiginde onu inkar edenlerdir. Halbuki o, benzeri bulunmaz bir kitaptır
Onlar, O Kur´an kendilerine geldiğinde onu inkar edenlerdir. Halbuki o, benzeri bulunmaz bir kitaptır
Kur´an kendilerine geldiginde onu inkar edenler, mutlaka cezalarını cekeceklerdir. O gercekten cok degerli bir kitaptır
Kur´ân kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, mutlaka cezalarını çekeceklerdir. O gerçekten çok değerli bir kitaptır
Kendilerine gelen Kur´an´ı inkar ettiler. Halbuki o yuce bir Kitab´dır
Kendilerine gelen Kur´ân´ı inkar ettiler. Halbuki o yüce bir Kitab´dır
Suphesiz, kendilerine zikir gelince ona kufredenler (atesin icine bırakılırlar); oysa o, aziz (serefi yuksek, ustun) bir Kitaptır
Şüphesiz, kendilerine zikir gelince ona küfredenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır
(Ayetlerimiz hakkında sapıklıga dusenler) o zikre (Kur´ana) — o, kendilerine gelince — kufredenler (dir ki iste bunlar subhesiz bize gizli kalmazlar). Halbuki o, cidden sarp bir kitabdır
(Âyetlerimiz hakkında sapıklığa düşenler) o zikre (Kur´ana) — o, kendilerine gelince — küfredenler (dir ki işte bunlar şübhesiz bize gizli kalmazlar). Halbuki o, cidden sarp bir kitabdır
Kendilerine zikir gelince; onlar onu inkar etmislerdir. Halbuki o, aziz bir kitabdır
Kendilerine zikir gelince; onlar onu inkar etmişlerdir. Halbuki o, aziz bir kitabdır
Gercekten onlar, kendilerine zikir (Kur´an) geldigi zaman (O´nu) inkar ettiler. Ve muhakkak ki O, Aziz (yuce ve serefli) bir Kitap´tır
Gerçekten onlar, kendilerine zikir (Kur´ân) geldiği zaman (O´nu) inkâr ettiler. Ve muhakkak ki O, Azîz (yüce ve şerefli) bir Kitap´tır
Innellezıne keferu biz zikri lemma caehum ve innehu le kitabun azız
İnnellezıne keferu biz zikri lemma caehüm ve innehu le kitabün azız
Innellezine keferu biz zikri lemma caehum, ve innehu le kitabun aziz(azizun)
İnnellezîne keferû biz zikri lemmâ câehum, ve innehu le kitâbun azîz(azîzun)
Gercek su ki, kendilerine gelen bu uyarıyı inkar edenler (var ya, iste onlar husrana ugrayanlardır); cunku o yuce bir ilahi kelamdır
Gerçek şu ki, kendilerine gelen bu uyarıyı inkar edenler (var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır); çünkü o yüce bir ilahi kelamdır
inne-llezine keferu bizzikri lemma caehum. veinnehu lekitabun `aziz
inne-lleẕîne keferû biẕẕikri lemmâ câehüm. veinnehû lekitâbün `azîz
Kendilerine Kitap geldiginde onu inkar edenler (suphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, essiz bir kitaptır
Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır
Kitap kendilerine geldiginde onu inkar ettiler. Oysa o, essiz bir kitaptır
Kitap kendilerine geldiğinde onu inkar ettiler. Oysa o, eşsiz bir kitaptır
Kendilerine kitap geldiginde ona kufredenler (helak olacaklar). Oysa o, aziz/ustun bir kitaptır
Kendilerine kitap geldiğinde ona küfredenler (helak olacaklar). Oysa o, aziz/üstün bir kitaptır
Kendilerine gelen bu sanı yuce dersi inkar edenler elbette cezadan kurtulamazlar.Halbuki o essiz ve pek kıymetli bir kitaptır.Oyle bir kitaptır ki batıl ona ne onunden, ne ardından, hic bir taraftan yol bulamaz.(Tam hukum ve hikmet sahibi, butun hamdlerin ve ovgulerin sahibi) o Hakim ve Hamid tarafından indirilmistir
Kendilerine gelen bu şanı yüce dersi inkâr edenler elbette cezadan kurtulamazlar.Halbuki o eşsiz ve pek kıymetli bir kitaptır.Öyle bir kitaptır ki batıl ona ne önünden, ne ardından, hiç bir taraftan yol bulamaz.(Tam hüküm ve hikmet sahibi, bütün hamdlerin ve övgülerin sahibi) o Hakîm ve Hamîd tarafından indirilmiştir
Onlar, kendilerine gelen Kur'an'ı inkar ettiler. Halbuki o, oyle essiz bir Kitaptır
Onlar, kendilerine gelen Kur'an'ı inkar ettiler. Halbuki o, öyle eşsiz bir Kitaptır
Suphesiz, kendilerine zikir gelince ona (karsı) kufre sapanlar (atesin icine bırakılırlar); oysa o, aziz (serefi yuksek, ustun) bir Kitaptır
Şüphesiz, kendilerine zikir gelince ona (karşı) küfre sapanlar (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır
Kendilerine kitap geldiginde onu inkar ettiler. Halbuki o, aziz bir kitaptır
Kendilerine kitap geldiğinde onu inkâr ettiler. Hâlbuki o, aziz bir kitaptır
Onlar, o zikiri/Kur'an'ı kendilerine geldiginde inkar ettiler. Halbuki o, essiz yucelikte bir Kitap'tır
Onlar, o zikiri/Kur'an'ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap'tır
Onlar, o zikiri/Kur´an´ı kendilerine geldiginde inkar ettiler. Halbuki o, essiz yucelikte bir Kitap´tır
Onlar, o zikiri/Kur´an´ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap´tır
Onlar, o zikiri/Kur´an´ı kendilerine geldiginde inkar ettiler. Halbuki o, essiz yucelikte bir Kitap´tır
Onlar, o zikiri/Kur´an´ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap´tır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’nnye Afutusεm no nnie wͻ εberε a abeduru wͻn hͻ no (benya asotwee). Nokorε sε (Qur’aan} yε Nwoma a εsom bo na edi mmu paa

Uighur

شۈبھىسىزكى، قۇرئان كەلگەندە ئۇنى ئىنكار قىلغانلار (قاتتىق جازاغا ئۇچرايدۇ)، شۈبھىسىزكى، قۇرئان غالىب كىتابتۇر
شۈبھىسىزكى، قۇرئان كەلگەندە ئۇنى ئىنكار قىلغانلار (قاتتىق جازاغا ئۇچرايدۇ)، شۈبھىسىزكى، قۇرئان غالىب كىتابتۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які не увірували в нагадування, коли воно прийшло до них, [будуть покарані за своє невір’я], адже це — Могутнє Писання![CCCXCIV]
Tsey khto vidkhylyly Quran dokaz koly yomu prybuv yim, takozh vidkhylyly Pochesnu knyhu
Цей хто відхилили Quran доказ коли йому прибув їм, також відхилили Почесну книгу
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly v nahaduvannya, koly vono pryyshlo do nykh, [budutʹ pokarani za svoye nevirʺya], adzhe tse — Mohutnye Pysannya
Воістину, ті, які не увірували в нагадування, коли воно прийшло до них, [будуть покарані за своє невір’я], адже це — Могутнє Писання
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly v nahaduvannya, koly vono pryyshlo do nykh, [budutʹ pokarani za svoye nevirʺya], adzhe tse — Mohutnye Pysannya
Воістину, ті, які не увірували в нагадування, коли воно прийшло до них, [будуть покарані за своє невір’я], адже це — Могутнє Писання

Urdu

Yeh woh log hain jinke samne kalaam-e-naseehat aaya to unhon ne isey maan-ne se inkar kardiya, magar haqeeqat yeh hai ke yeh ek zabardast kitaab hai
یہ وہ لوگ ہیں جن کے سامنے کلام نصیحت آیا تو انہوں نے اسے ماننے سے انکار کر دیا مگر حقیقت یہ ہے کہ یہ ایک زبردست کتاب ہے
بے شک وہ لوگ جنہوں نے نصیحت سے انکار کیا جب کہ وہ ان کے پاس آئی اور تحقیق وہ البتہ عزت والی کتاب ہے
جن لوگوں نے نصیحت کو نہ مانا جب وہ ان کے پاس آئی۔ اور یہ تو ایک عالی رتبہ کتاب ہے
جو لوگ منکر ہوئے نصیحت سے جب آئی ان کے پاس [۵۶] اور وہ کتاب ہے نادر
جن لوگوں نے ذکر (قرآن) کا انکار کیا جب وہ ان کے پاس آیا حالانکہ وہ ایک زبردست (معزز) کتاب ہے۔
Jinn logon ney apnay pass quran phonch janey kay bawajood uss say kufur kiya (woh bhi hum say posheedah nahi) yeh bari ba-wuqa’at kitab hai
جن لوگوں نے اپنے پاس قرآن پہنچ جانے کے باوجود اس سے کفر کیا، (وه بھی ہم سے پوشیده نہیں) یہ بڑی باوقعت کتاب ہے
jin logo ne apne paas Qur’aan pahonch jaane ke ba-wajoodh us se kufr kiya (wo bhi hum se poshida nahi) ye badi ba-waq-ath1 kitaab hai
بیشک وہ لوگ جنہوں نے قرآن کو ماننے سے انکار کیا جب کہ وہ انکے پاس آیا (تو وہ ہٹ دھرم لوگ ہیں) اور بیشک یہ بڑی عزت (حُرمت ) والی کتاب ہے
بے شک جنہوں نے قرآن کے ساتھ کفر کیا جبکہ وہ اُن کے پاس آچکا تھا (تویہ اُن کی بد نصیبی ہے)، اور بے شک وہ (قرآن) بڑی باعزت کتاب ہے
بیشک (ان لوگوں نے بہت برا کیا ہے) جنہوں نے نصیحت کی اس کتاب کا انکار کیا جبکہ وہ ان کے پاس آچکی تھی، حالانکہ وہ بڑی عزت والی کتاب ہے
بیشک جن لوگوں نے قرآن کے آنے کے بعد اس کا انکار کردیا ان کا انجام اِرا ہے اور یہ ایک عالی مرتبہ کتاب ہے

Uzbek

Албатта, ўзларига Зикр келганда унга куфр келтирганлар... Албатта, у азиз китобдир
Албатта ўзларига Эслатма — Қуръон келган вақтда унга кофир бўлган кимсалар (қаттиқ азобга йўлиқурлар). Шак-шубҳасиз, у азиз — қудратли Китобдир
Албатта, ўзларига Зикр келганда унга куфр келтирганлар... Албатта, У азиз китобдир

Vietnamese

Qua that, nhung ai phu nhan Loi Nhac Nho (Qur'an) khi No đen voi ho (thi se bi trung phat). Va qua that, No la mot Kinh Sach rat đoi quyen nang
Quả thật, những ai phủ nhận Lời Nhắc Nhở (Qur'an) khi Nó đến với họ (thì sẽ bị trừng phạt). Và quả thật, Nó là một Kinh Sách rất đỗi quyền năng
Qua that, nhung ke phu nhan Loi Nhac Nho (Qur’an) khi No đen voi chung (thi chac chan se bi trung phat vao Ngay Phan Xet). Qua that, (Qur’an) la mot Kinh Sach rat đoi quyen nang (duoi su bao ve cua Allah)
Quả thật, những kẻ phủ nhận Lời Nhắc Nhở (Qur’an) khi Nó đến với chúng (thì chắc chắn sẽ bị trừng phạt vào Ngày Phán Xét). Quả thật, (Qur’an) là một Kinh Sách rất đỗi quyền năng (dưới sự bảo vệ của Allah)

Xhosa

Inene abo bangakholwayo kwinkumbuzo (i’Kur’ân) emveni kokuba ifikile kubo (baya kuzuza isohlwayo) kananjalo inene yona iyiNcwadi enamandla

Yau

Chisimu awala waachikaaniile chikumbusyo (Qur’an) ndema jachaichilile (chitwape ilagasyo), soni chisimu chalakwecho ni Chitabu chakuchimbichika
Chisimu aŵala ŵaachikaaniile chikumbusyo (Qur’an) ndema jachaichilile (chitwape ilagasyo), soni chisimu chalakwecho ni Chitabu chakuchimbichika

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo ninu Tira Iranti naa (iyen, al-Ƙur’an) nigba ti o de ba won (eni iparun ni won.) Dajudaju ohun ma ni Tira t’o lagbara
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú Tírà Ìrántí náà (ìyẹn, al-Ƙur’ān) nígbà tí ó dé bá wọn (ẹni ìparun ni wọ́n.) Dájúdájú òhun mà ni Tírà t’ó lágbára

Zulu