Achinese
Laen keunira nyang awak salah Nyang han tem pateh dum ayat Kamoe Bandum di Kamoe meuteupue sudah Hana nyang meusom dumpeue bak Kamoe Soe got awaknyoe ngon nyang meutuah Soe got nyang geutiek dalam nuraka Nibak soe nyang ka iman keu Allah Ureueng nyan aman uroe kiamat Pubuet treuk ligat peue nyang hʻ‘eut di kah Peue nyang tapubuet Neueu le Tuhan Meu sapeue pih tan nyang hana leumah
Afar
Diggah Ni-aayootak daggaawaah koroosita mari, ken caagiida nek maqellitta. Girát gasyima num yayse innaa? Hinnay qhiyaamah ayró amaanah yamaate num yayseeh? A-ķkorosey faxxa hayteenim abita, diggah Yalli abba haytaanam yabali kinnik
Afrikaans
Hulle wat Ons tekens verdraai, is aan Ons nie onbekend nie. Is hy wat in die Vuur gewerp sal word dan beter daaraan toe as hy wat op die Opstandingsdag veilig sal wees? Doen wat julle wil; waarlik, Hy sien alles wat julle doen
Albanian
Ata te cilet i shtremberojne argumentet tona, nuk do te na fshihen. A do te jete me mire ai qe te hudhet ne zjarr apo ai i cili ne Diten e Gjykimit vjen i sigurt? Punoni cka te doni, Ai pa dyshim sheh se cka punoni
Ata të cilët i shtrembërojnë argumentet tona, nuk do të na fshihen. A do të jetë më mirë ai që të hudhet në zjarr apo ai i cili në Ditën e Gjykimit vjen i sigurt? Punoni çka të doni, Ai pa dyshim sheh se çka punoni
Me te vertete, ata qe i shtremberojne argumentet Tona, nuk do te jene te fshehte te Ne. e, a eshte me e mire ai qe do te hidhet ne zjarr apo ai qe ne Diten e Kijametit do te vie i qete? Punoni cka te doni (se ju gjen ajo cka ju takon), e Ai, me te vertete, i sheh te gjitha cka punoni ju
Me të vërtetë, ata që i shtrembërojnë argumentet Tona, nuk do të jenë të fshehtë te Ne. e, a është më e mirë ai që do të hidhet në zjarr apo ai që në Ditën e Kijametit do të vie i qetë? Punoni çka të doni (se ju gjen ajo çka ju takon), e Ai, me të vërtetë, i sheh të gjitha çka punoni ju
Ata qe i shtremberojne shpalljet Tona, nuk mund te Na fshihen. Si mendoni, a eshte me i mire ai qe do te hidhet ne zjarr apo ai qe ne Diten e Kiametit do te vije i sigurt? Beni c’te doni, se Ai i sheh te gjitha cfare punoni ju
Ata që i shtrembërojnë shpalljet Tona, nuk mund të Na fshihen. Si mendoni, a është më i mirë ai që do të hidhet në zjarr apo ai që në Ditën e Kiametit do të vijë i sigurt? Bëni ç’të doni, se Ai i sheh të gjitha çfarë punoni ju
Ata qe sulmojne argumente Tona, nuk mund te na fshihen. Pra, a me mire i ka punet ai qe do te hudhet ne zjarr, apo ai qe ne ne dite e kijametit vjen i sigurt? E ju pra veproni si te deshironi, e ta dini se Ai sheh ate qe punoni
Ata që sulmojnë argumente Tona, nuk mund të na fshihen. Pra, a më mirë i ka punët ai që do të hudhet në zjarr, apo ai që në në ditë e kijametit vjen i sigurt? E ju pra veproni si të dëshironi, e ta dini se Ai sheh atë që punoni
Ata qe i sulmojne argumentet Tona, nuk mund te na fshihen. Pra, a me mire i ka punet ai qe do te hidhet ne zjarr, apo ai qe ne diten e kijametit vjen i sigurt? E ju pra veproni si te deshironi, e ta dini se Ai sheh ate qe punoni
Ata që i sulmojnë argumentet Tona, nuk mund të na fshihen. Pra, a më mirë i ka punët ai që do të hidhet në zjarr, apo ai që në ditën e kijametit vjen i sigurt? E ju pra veproni si të dëshironi, e ta dini se Ai sheh atë që punoni
Amharic
ineziya anik’ets’ochachinini yemiyat’amimu be’inya layi ayidebek’umi፡፡ (yemiyat’amimina) be’isati wisit’i yemit’alewi sewi yibelit’alini? weyisi betinisa’e k’eni ts’et’itenya hono yemimet’awi sewi? yeshachihutini siru (wagachihuni tagenyalachihu)፡፡ irisu yemitiserutini hulu temelikachi newina፡፡
inezīya ānik’ets’ochachinini yemīyat’amimu be’inya layi āyidebek’umi፡፡ (yemīyat’amimina) be’isati wisit’i yemīt’alewi sewi yibelit’alini? weyisi betiniša’ē k’eni ts’et’itenya ẖono yemīmet’awi sewi? yeshachihutini širu (wagachihuni tagenyalachihu)፡፡ irisu yemitišerutini hulu temelikachi newina፡፡
እነዚያ አንቀጾቻችንን የሚያጣምሙ በእኛ ላይ አይደበቁም፡፡ (የሚያጣምምና) በእሳት ውስጥ የሚጣለው ሰው ይበልጣልን? ወይስ በትንሣኤ ቀን ጸጥተኛ ኾኖ የሚመጣው ሰው? የሻችሁትን ሥሩ (ዋጋችሁን ታገኛላችሁ)፡፡ እርሱ የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነውና፡፡
Arabic
«إن الذين يلحدون» من ألحد ولحد «في آياتنا» القرآن بالتكذيب «لا يخفون علينا» فنجازيهم «أفمن يُلقى في النار خير أم من يأتي آمناً يوم القيامة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصير» تهديد لهم
'iina aladhin ymylwn ean alhq, fykfrwn bialquran wyhrfwnh, la yakhfawn elyna, bal nahn muttalewn elyhm. afhdha almlhd fi ayat allah aldhy yulqa fi alnaar khyr, 'am aldhy yati yawm alqiamat amnana min eadhab allh, msthqana lthwabh; l'iymanh bih wtsdyqh bayath? aemlu- 'ayuha almlhdwn- ma shytm, fa'iina allah taealaa baemalkm bsyr, la yakhfaa ealayh shay' mnha, wsyjazykm ealaa dhalik. wafi hdha waeid watahdid lhm
إن الذين يميلون عن الحق، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه، لا يَخْفَون علينا، بل نحن مُطَّلعون عليهم. أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله، مستحقًا لثوابه؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير، لا يخفى عليه شيء منها، وسيجازيكم على ذلك. وفي هذا وعيد وتهديد لهم
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man yatee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shitum innahu bima taAAmaloona baseerun
Innal lazeena yulhidoona feee Aayaatina laa yakhfawna 'alainaa' afamai yulqaa fin Naari khayrun am mai yaateee aaminai Yawmal Qiyaamah; i'maloo ma shi'tum innahoo bimaa ta'maloona Baseer
Inna allatheena yulhidoona feeayatina la yakhfawna AAalaynaafaman yulqa fee annari khayrun ammanya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo mashi/tum innahu bima taAAmaloona baseer
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun amman ya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun
inna alladhina yul'hiduna fi ayatina la yakhfawna ʿalayna afaman yul'qa fi l-nari khayrun am man yati aminan yawma l-qiyamati iʿ'malu ma shi'tum innahu bima taʿmaluna basirun
inna alladhina yul'hiduna fi ayatina la yakhfawna ʿalayna afaman yul'qa fi l-nari khayrun am man yati aminan yawma l-qiyamati iʿ'malu ma shi'tum innahu bima taʿmaluna basirun
inna alladhīna yul'ḥidūna fī āyātinā lā yakhfawna ʿalaynā afaman yul'qā fī l-nāri khayrun am man yatī āminan yawma l-qiyāmati iʿ'malū mā shi'tum innahu bimā taʿmalūna baṣīrun
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُلۡحِدُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا لَا یَخۡفَوۡنَ عَلَیۡنَاۤۗ أَفَمَن یُلۡقَىٰ فِی ٱلنَّارِ خَیۡرٌ أَم مَّن یَأۡتِیۤ ءَامِنࣰا یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ ٱعۡمَلُوا۟ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِي ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَاۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِي ءَامِنࣰ ا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمُۥ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنࣰ ا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ اِ۪عۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنٗا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ اِ۪عۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُلۡحِدُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَاؕ اَفَمَنۡ يُّلۡقٰي فِي النَّارِ خَيۡرٌ اَمۡ مَّنۡ يَّاۡتِيۡ٘ اٰمِنًا يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اِعۡمَلُوۡا مَا شِئۡتُمۡۙ اِنَّهٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُلۡحِدُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا لَا یَخۡفَوۡنَ عَلَیۡنَاۤۗ أَفَمَن یُلۡقَىٰ فِی ٱلنَّارِ خَیۡرٌ أَم مَّن یَأۡتِیۤ ءَامِنࣰا یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ ٱعۡمَلُوا۟ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُلۡحِدُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَاﵧ اَفَمَنۡ يُّلۡقٰي فِي النَّارِ خَيۡرٌ اَمۡ مَّنۡ يَّاۡتِيۡ٘ اٰمِنًا يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ اِعۡمَلُوۡا مَا شِئۡتُمۡﶈ اِنَّهٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٤٠
Inna Al-Ladhina Yulhiduna Fi 'Ayatina La Yakhfawna `Alayna 'Afaman Yulqa Fi An-Nari Khayrun 'Am Man Ya'ti 'Aminaan Yawma Al-Qiyamati A`malu Ma Shi'tum 'Innahu Bima Ta`maluna Basirun
Inna Al-Ladhīna Yulĥidūna Fī 'Āyātinā Lā Yakhfawna `Alaynā 'Afaman Yulqá Fī An-Nāri Khayrun 'Am Man Ya'tī 'Āmināan Yawma Al-Qiyāmati A`malū Mā Shi'tum 'Innahu Bimā Ta`malūna Başīrun
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُلْحِدُونَ فِے ءَايَٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۖ أَفَمَنْ يُّلْقَيٰ فِے اِ۬لنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّنْ يَّأْتِے ءَامِناࣰ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ اِ۪عْمَلُواْ مَا شِئْتُمْۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِي ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَاۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِي ءَامِنࣰ ا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمُۥ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنࣰ ا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا ۗ أَفَمَنْ يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِي ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَاۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَاتِي ءَامِنࣰ ا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ اِ۪عۡمَلُواْ مَا شِيتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِي ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَاۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَاتِي ءَامِنٗا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ اِ۪عۡمَلُواْ مَا شِيتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنٗا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنࣰ ا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
ان الذين يلحدون في ءايتنا لا يخفون علينا افمن يلقى في النار خير ام من ياتي ءامن ا يوم القيمة اعملوا ما شيتم انه بما تعملون بصير
اِنَّ اَ۬لذِينَ يُلْحِدُونَ فِےٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآۖ أَفَمَنْ يُّلْق۪يٰ فِے اِ۬لنّ۪ارِ خَيْرٌ اَم مَّنْ يَّاتِےٓ ءَامِناࣰ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ اِ۪عْمَلُواْ مَا شِئْتُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنٗا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ (يُلْحِدُونَ: يَمِيلُونَ عَنِ الحَقِّ)
ان الذين يلحدون في ءايتنا لا يخفون علينا افمن يلقى في النار خير ام من ياتي ءامنا يوم القيمة اعملوا ما شيتم انه بما تعملون بصير (يلحدون: يميلون عن الحق)
Assamese
Niscaya yisakale amara ayatasamuhaka bikrta karae, sihamta mora agocarata nahaya. (Koraacona) ‘yijana agnita niksipta ha’ba si sraestha ne yijana kiyamatara dina niraapade upasthita ha’ba te'om’? Tomaloke yi iccha amala karaa. Tomaloke yi amalake nakaraa kiya, niscaya te'om tara samyaka drasta
Niścaẏa yisakalē āmāra āẏātasamūhaka bikr̥ta karaē, siham̐ta mōra agōcarata nahaẏa. (Kōraācōna) ‘yijana agnita nikṣipta ha’ba si śraēṣṭha nē yijana kiẏāmatara dinā niraāpadē upasthita ha’ba tē'ōm̐’? Tōmālōkē yi icchā āmala karaā. Tōmālōkē yi āmalakē nakaraā kiẏa, niścaẏa tē'ōm̐ tāra samyaka draṣṭā
নিশ্চয় যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক বিকৃত কৰে, সিহঁত মোৰ অগোচৰত নহয়। (কোৱাচোন) ‘যিজন অগ্নিত নিক্ষিপ্ত হ’ব সি শ্ৰেষ্ঠ নে যিজন কিয়ামতৰ দিনা নিৰাপদে উপস্থিত হ’ব তেওঁ’? তোমালোকে যি ইচ্ছা আমল কৰা। তোমালোকে যি আমলকে নকৰা কিয়, নিশ্চয় তেওঁ তাৰ সম্যক দ্ৰষ্টা।
Azerbaijani
Sozsuz ki, ayələrimizdən uz dondərənlər Bizdən gizli qalmazlar. Onda deyin gorək oda atılan kimsə yaxsıdır, yoxsa Qiyamət gununə əmin-amanlıq icində gələn kimsə? Istədiyinizi edin! Həqiqətən, O, nə etdiklərinizi gorur
Sözsüz ki, ayələrimizdən üz döndərənlər Bizdən gizli qalmazlar. Onda deyin görək oda atılan kimsə yaxşıdır, yoxsa Qiyamət gününə əmin-amanlıq içində gələn kimsə? İstədiyinizi edin! Həqiqətən, O, nə etdiklərinizi görür
Sozsuz ki, ayələrimizdən uz dondərənlər Bizdən gizli qalmazlar. Onda deyin gorək oda atılan kimsə yaxsıdır, yoxsa Qiyamət gununə əmin-amanlıq icində gələn kimsə? Istədiyinizi edin! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizi gorur
Sözsüz ki, ayələrimizdən üz döndərənlər Bizdən gizli qalmazlar. Onda deyin görək oda atılan kimsə yaxşıdır, yoxsa Qiyamət gününə əmin-amanlıq içində gələn kimsə? İstədiyinizi edin! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizi görür
Ayələrimizi inkar edənlər (ayələrimizdən uz dondərənlər) Bizdən gizli qalmazlar. Cəhənnəm oduna atılan kəs yaxsıdır, yoxsa qiyamət gunu (Allahın huzuruna) arxayın gələn kəs?! Istədiyinizi edin. Subhəsiz ki, O nə etdiyinizi gorəndir
Ayələrimizi inkar edənlər (ayələrimizdən üz döndərənlər) Bizdən gizli qalmazlar. Cəhənnəm oduna atılan kəs yaxşıdır, yoxsa qiyamət günü (Allahın hüzuruna) arxayın gələn kəs?! İstədiyinizi edin. Şübhəsiz ki, O nə etdiyinizi görəndir
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ (ߡߊߝߊ߲߭) ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߓߊߏ߬ ‹ ߊߟߊ߫ › ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍߣߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߏ߬ߣߌ߲ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߬ ) ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ( ߡߊߝߊ߲߭ ) ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߓߊߏ߬ ‹ ߊߟߊ߫ › ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍߣߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫
Bengali
Niscaya yara amara ayatasamuhe ilahada kare, tara amara agocare naya. Ye agnite niksipta habe se ki sraestha, na ye kiyamatera dina nirapade upasthita habe se? Tomara ya icche amala kara. Tomara ya amala kara, niscaya tini tara samyaka drasta
Niścaẏa yārā āmāra āẏātasamūhē ilahāda karē, tārā āmāra agōcarē naẏa. Yē agnitē nikṣipta habē sē ki śraēṣṭha, nā yē kiẏāmatēra dina nirāpadē upasthita habē sē? Tōmarā yā icchē āmala kara. Tōmarā yā āmala kara, niścaẏa tini tāra samyaka draṣṭā
নিশ্চয় যারা আমার আয়াতসমূহে ইলহাদ করে, তারা আমার অগোচরে নয়। যে অগ্নিতে নিক্ষিপ্ত হবে সে কি শ্ৰেষ্ঠ, না যে কিয়ামতের দিন নিরাপদে উপস্থিত হবে সে? তোমরা যা ইচ্ছে আমল কর। তোমরা যা আমল কর, নিশ্চয় তিনি তার সম্যক দ্রষ্টা।
Niscaya yara amara ayatasamuhera byapare bakrata abalambana kare, tara amara kache gopana naya. Ye byakti jahanname niksipta habe se srestha, na ye keyamatera dina nirapade asabe? Tomara ya iccha kara, niscaya tini dekhena ya tomara kara.
Niścaẏa yārā āmāra āẏātasamūhēra byāpārē bakratā abalambana karē, tārā āmāra kāchē gōpana naẏa. Yē byakti jāhānnāmē nikṣipta habē sē śrēṣṭha, nā yē kēẏāmatēra dina nirāpadē āsabē? Tōmarā yā icchā kara, niścaẏa tini dēkhēna yā tōmarā kara.
নিশ্চয় যারা আমার আয়াতসমূহের ব্যাপারে বক্রতা অবলম্বন করে, তারা আমার কাছে গোপন নয়। যে ব্যক্তি জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে সে শ্রেষ্ঠ, না যে কেয়ামতের দিন নিরাপদে আসবে? তোমরা যা ইচ্ছা কর, নিশ্চয় তিনি দেখেন যা তোমরা কর।
Nihsandeha yara bemke base amadera nirdesabalisanbandhe tara amadera theke lukiye thaka naya. Tabe ki yake agune niksepa kara habe se adhikatara bhala, na se, ye kiyamatera dine nirapattara sathe hajira habe? Tomara ya ca'o kare ya'o, nihsandeha tomara ya karacha se-sanbandhe tini sarbadrasta.
Niḥsandēha yārā bēm̐kē basē āmādēra nirdēśābalīsanbandhē tārā āmādēra thēkē lukiẏē thākā naẏa. Tabē ki yākē āgunē nikṣēpa karā habē sē adhikatara bhāla, nā sē, yē kiẏāmatēra dinē nirāpattāra sāthē hājira habē? Tōmarā yā cā'ō karē yā'ō, niḥsandēha tōmarā yā karacha sē-sanbandhē tini sarbadraṣṭā.
নিঃসন্দেহ যারা বেঁকে বসে আমাদের নির্দেশাবলীসন্বন্ধে তারা আমাদের থেকে লুকিয়ে থাকা নয়। তবে কি যাকে আগুনে নিক্ষেপ করা হবে সে অধিকতর ভাল, না সে, যে কিয়ামতের দিনে নিরাপত্তার সাথে হাজির হবে? তোমরা যা চাও করে যাও, নিঃসন্দেহ তোমরা যা করছ সে-সন্বন্ধে তিনি সর্বদ্রষ্টা।
Berber
Ih, wid issexuaoen issekniyen nne£, ur drigen fellane£. Menyif win ara ipwaveggoen ar tmes, ne$ win ara iasen di laman, ass n tnekra? Xedmet ayen i wen ihwan. Neppa, s tidep, Ipwali ayen txeddmem
Ih, wid issexûaôen issekniyen nne£, ur drigen fellane£. Menyif win ara ipwaveggôen ar tmes, ne$ win ara iasen di laman, ass n tnekra? Xedmet ayen i wen ihwan. Neppa, s tidep, Ipwali ayen txeddmem
Bosnian
Oni koji rijeci Nase izvrcu nece se, doista, od Nas sakriti. Pa da li ce biti ugodnije onome koji u Vatru bude bacen ili onome koji na Sudnji dan dođe smiren? Radite sta hocete, On, zaista, vidi sta vi radite
Oni koji riječi Naše izvrću neće se, doista, od Nas sakriti. Pa da li će biti ugodnije onome koji u Vatru bude bačen ili onome koji na Sudnji dan dođe smiren? Radite šta hoćete, On, zaista, vidi šta vi radite
Oni koji rijeci nase izvrcu nece se, doista, od Nas sakriti. Pa da li ce biti ugodnije onome koji u vatru bude bacen ili onome koji na Sudnji dan dođe smiren? Radite sta hocete, On, zaista, vidi sta vi radite
Oni koji riječi naše izvrću neće se, doista, od Nas sakriti. Pa da li će biti ugodnije onome koji u vatru bude bačen ili onome koji na Sudnji dan dođe smiren? Radite šta hoćete, On, zaista, vidi šta vi radite
Zbilja, oni koji ajete Nase izvrcu nece se od Nas sakriti. Pa da li je bolji onaj koji u Vatru bude bacen ili onaj koji na Kijametski dan dođe siguran? Radite sta hocete, On, zaista, dobro vidi sta vi radite
Zbilja, oni koji ajete Naše izvrću neće se od Nas sakriti. Pa da li je bolji onaj koji u Vatru bude bačen ili onaj koji na Kijametski dan dođe siguran? Radite šta hoćete, On, zaista, dobro vidi šta vi radite
Uistinu, oni koji iskrecu ajete Nase, nece se od Nas sakriti. Pa je li ko u vatru bude bacen, bolji, ili ko dođe siguran na Dan kijameta? Radite sta hocete! Uistinu, On je onog sta radite Vidilac
Uistinu, oni koji iskreću ajete Naše, neće se od Nas sakriti. Pa je li ko u vatru bude bačen, bolji, ili ko dođe siguran na Dan kijameta? Radite šta hoćete! Uistinu, On je onog šta radite Vidilac
‘INNEL-LEDHINE JULHIDUNE FI ‘AJATINA LA JEHFEWNE ‘ALEJNA ‘EFEMEN JULKA FI EN-NARI HAJRUN ‘EM MEN JE’TI ‘AMINÆN JEWMEL-KIJAMETI A’MELU MA SHI’TUM ‘INNEHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
Oni koji rijeci Nase izvrcu nece se, doista, od Nas sakriti. Pa hoce li biti ugodnije onom koji u Vatru bude bacen ili onom koji na Sudnji dan dođe smiren? Radite sta hocete, On zaista vidi sta vi radite
Oni koji riječi Naše izvrću neće se, doista, od Nas sakriti. Pa hoće li biti ugodnije onom koji u Vatru bude bačen ili onom koji na Sudnji dan dođe smiren? Radite šta hoćete, On zaista vidi šta vi radite
Bulgarian
Onezi, koito izopachavat Nashite znameniya, ne sa skriti za Nas. Dali onzi, koito shte bude khvurlen v Ogunya, e po-dobur, ili onzi, koito shte doide v bezopasnost v Denya na vuzkresenieto? Vurshete, kakvoto pozhelaete! Toi suzira vashite dela
Onezi, koito izopachavat Nashite znameniya, ne sa skriti za Nas. Dali onzi, koĭto shte bŭde khvŭrlen v Ogŭnya, e po-dobŭr, ili onzi, koĭto shte doĭde v bezopasnost v Denya na vŭzkresenieto? Vŭrshete, kakvoto pozhelaete! Toĭ sŭzira vashite dela
Онези, които изопачават Нашите знамения, не са скрити за Нас. Дали онзи, който ще бъде хвърлен в Огъня, е по-добър, или онзи, който ще дойде в безопасност в Деня на възкресението? Вършете, каквото пожелаете! Той съзира вашите дела
Burmese
ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (မူရင်းအနက် အဓိပ္ပာယ်မှ လွဲချော်စေရန်) လိုရာဆွဲ၍ မမှန်မကန် အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ် (၏သက်သေ လက္ခဏာတော်များ) မှ ဖုံးကွယ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငရဲမီးထဲ၌ ပစ်ချခြင်းခံရမည့်သူသည် ပိုမို၍ မြင့်မြတ်သလော။ သို့တည်းမဟုတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ပူပင်သောကကင်းလျက် ဘေးကင်းလုံခြုံစွာ ရောက်လာသူသည် ပို၍ မြင့်မြတ်သလော။ သင်တို့သည် သင်တို့၏ဆန္ဒအလျောက် အလိုရှိရာကို ပြုမူကျင့်ကြံကြလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄ဝ။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏တရားတော်များကို မှောက်လှန်လွဲချော်ပြုသူတို့ကို ငါ့ထံတော်မှ ဖုံးကွယ်၍ မထားနိုင်ချေ၊ ငရဲမီးထဲသို့ ပစ်ချခံရသူနှင့် ပြန်ရှင်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ စိုးရိမ်ကြောင့်ကျကင်းမဲ့ချမ်းသာစွာ ထလာရသူတို့တွင် အဘယ်သူသည် သာလွန်မြင့်မြတ်သနည်း၊ သင်တို့သည် မိမိတို့လိုရာကို ပြုကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မူရင်းအဓိပ္ပာယ်မှ သွေဖည်ကာ အမှားမှားအယွင်းယွင်း ကောက်ယူကြသောသူတို့မှာ ငါအရှင်မြတ်အပေါ်၌ ဖုံးကွယ်၍ နေကြသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငရဲမီးထဲ၌ပစ်ချခြင်းခံရအံ့သောသူသည် ပို၍မြင့်မြတ်လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ပူပင်သောကကင်းစွာ လာရောက်အံ့သောသူသည် ပို၍မြင့်မြတ် လေသလော။ အသင်တို့သည် မိမိတို့အလိုရှိရာကို ကျင့်မူကြလေကုန်။ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကျင့်မူသမျှတို့ကိုအကြွင်းမဲ့ မြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်တော်များနှင့် စပ်လျဉ်းပြီး ကောက်ကွေ့သည့်လမ်း(မူရင်းအဓိပ္ပာယ်မှသွေဖည်၍ အမှားကောက်ယူသည့်လမ်း)ကို ###၁၁ ရွေးချယ်သည့်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်အပေါ်တွင် ဖုံးကွယ်နိုင်ကြသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ ငရဲမီးထဲတွင် ပစ်ချခံရမည့်သူသည် ပိုကောင်းသလော၊ သို့မဟုတ် ကိယာမသ်နေ့တွင် ငြိမ်းချမ်းစွာရောက်ရှိလာသူသည် ပိုကောင်းသလော။ အသင်တို့သည် အသင်တို့လုပ်လိုရာကို လုပ်ကြပေတော့။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Els quals neguen Els nostres signes no poden ocultar-se a Nosaltres. Que es millor: esser llancat al Foc o venir en seguretat: el dia de la Resurreccio? Feu el que vulgueu! Ell veu be el que feu
Els quals neguen Els nostres signes no poden ocultar-se a Nosaltres. Què és millor: ésser llançat al Foc o venir en seguretat: el dia de la Resurrecció? Feu el que vulgueu! Ell veu bé el que feu
Chichewa
Ndithudi onse amene sakhulupirira chivumbulutso chathu sadzatha kubisala. Kodi iye amene aponyedwa ku moto ndi wabwino kapena iye amene adzapulumutsidwa pa tsiku lachiweruzo? Chitani monga momwe mufunira. Ndithudi Iye amaona zonse zimene mumachita
“Ndithu amene akupotoza choonadi mzisonyezo Zathu sangabisike kwa Ife. (Ndipo tidzawalipira zimene akuyenerana nazo). Kodi wabwino ndi uti, yemwe adzaponyedwa ku Moto, kapena yemwe adzadza pa tsiku la chiweruziro uku ali wokhazikika mtima? Chitani zimene mukufuna; ndithu Iye Ngopenya chilichonse chimene mukuchita. (Aliyense adzamulipira pa zochita zake)
Chinese(simplified)
Qujie wo de jixiang zhe, bi buneng yinni qilai, bu rang wo kanjian tamen. Shi zai fuhuo ri bei touru huo yu zhe hao ne? Haishi zai fuhuo ri anquan zhe hao ne? Nimen yao zuo shenme, jiu suibian zuo shenme ba! Ta que shi mingcha nimen de xingwei de.
Qūjiě wǒ de jīxiàng zhě, bì bùnéng yǐnnì qǐlái, bù ràng wǒ kànjiàn tāmen. Shì zài fùhuó rì bèi tóurù huǒ yù zhě hǎo ne? Háishì zài fùhuó rì ānquán zhě hǎo ne? Nǐmen yào zuò shénme, jiù suíbiàn zuò shénme ba! Tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
曲解我的迹象者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。
Fan qujie wo de qishi zhe, tamen shi man buguo wo de. Fuhuo ri, shi bei touru huo yu zhe geng hao ne? Haishi ping'an chuxian zhe geng hao? Nimen xiang zuo shenme jiu zuo shenme ba! Fanshi nimen suo zuo de, ta que shi quan shi de.
Fán qūjiě wǒ de qǐshì zhě, tāmen shì mán bùguò wǒ de. Fùhuó rì, shì bèi tóurù huǒ yù zhě gèng hǎo ne? Háishì píng'ān chūxiàn zhě gèng hǎo? Nǐmen xiǎng zuò shénme jiù zuò shénme ba! Fánshì nǐmen suǒ zuò de, tā què shì quán shì de.
凡曲解我的启示者,他们是瞒不过我的。复活日,是被投入火狱者更好呢?还是平安出现者更好?你们想做什么就做什么吧!凡是你们所做的,他确是全视的。
Qujie wo de tian jing zhe, bi buneng yinni qilai, bu rang wo kanjian tamen. Shi zai fuhuo ri bei touru huo yu zhe hao ne? Haishi zai fuhuo ri anquan zhe hao ne? Nimen yao zuo shenme, jiu suibian zuo shenme ba! Ta que shi mingcha nimen de xingwei de
Qūjiě wǒ de tiān jīng zhě, bì bùnéng yǐnnì qǐlái, bù ràng wǒ kànjiàn tāmen. Shì zài fùhuó rì bèi tóurù huǒ yù zhě hǎo ne? Háishì zài fùhuó rì ānquán zhě hǎo ne? Nǐmen yào zuò shénme, jiù suíbiàn zuò shénme ba! Tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
曲解我的天经者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。
Chinese(traditional)
Qujie wo de jixiang zhe, bi buneng yinni qilai, bu rang wo kanjian tamen. Shi zai fuhuo ri bei touru huo yu zhe geng gui ne? Haishi zai fuhuo ri anquan er lai zhe geng gui ne? Nimen yao zuo shenme, jiu suibian zuo shenme ba! Ta que shi mingcha nimen de xingwei de
Qūjiě wǒ de jīxiàng zhě, bì bùnéng yǐnnì qǐlái, bù ràng wǒ kànjiàn tāmen. Shì zài fùhuó rì bèi tóurù huǒ yù zhě gèng guì ne? Háishì zài fùhuó rì ānquán ér lái zhě gèng guì ne? Nǐmen yào zuò shénme, jiù suíbiàn zuò shénme ba! Tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
曲解我的迹象 者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投 入火狱者更贵呢?还是在复活日安全而来者更贵呢?你们要 做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。
Qujie wo de jixiang zhe, bi buneng yinni qilai, bu rang wo kanjian tamen. Shi zai fuhuo ri bei touru huo yu zhe hao ne? Haishi zai fuhuo ri anquan zhe hao ne? Nimen yao zuo shenme, jiu suibian zuo shenme ba! Ta que shi mingcha nimen de xingwei de.
Qūjiě wǒ de jīxiàng zhě, bì bùnéng yǐnnì qǐlái, bù ràng wǒ kànjiàn tāmen. Shì zài fùhuó rì bèi tóurù huǒ yù zhě hǎo ne? Háishì zài fùhuó rì ānquán zhě hǎo ne? Nǐmen yào zuò shénme, jiù suíbiàn zuò shénme ba! Tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
曲解我的蹟象者,必不能隱匿起來,不讓我看見他們。是在復活日被投入火獄者好呢?還是在復活日安全者好呢?你們要做甚麼,就隨便做甚麼吧!他確是明察你們的行為的。
Croatian
Uistinu, oni koji iskrecu ajete Nase, nece se od Nas sakriti. Pa je li ko u vatru bude bacen, bolji, ili ko dođe siguran na Dan kijameta? Radite sta hocete! Uistinu, On je onog sta radite Vidilac
Uistinu, oni koji iskreću ajete Naše, neće se od Nas sakriti. Pa je li ko u vatru bude bačen, bolji, ili ko dođe siguran na Dan kijameta? Radite šta hoćete! Uistinu, On je onog šta radite Vidilac
Czech
Ti, kteri zneuznavaji znameni nase, nejsou skryti nam — a zdaz ten, jenz vrzen bude v ohen (pekelny), bude lepe na tom, nez ten, kdo prijde v bezpeci vstric dnu zmrtvychvstani? Cinte si, (jak chcete): Buh zajiste skutky vase (dobre) obzira
Ti, kteří zneuznávají znamení naše, nejsou skryti nám — a zdaž ten, jenž vržen bude v oheň (pekelný), bude lépe na tom, než ten, kdo přijde v bezpečí vstříc dnu zmrtvýchvstání? Čiňte si, (jak chcete): Bůh zajisté skutky vaše (dobře) obzírá
Prece ty zkrivit nas zjeveni ne ukryt nas. Jednotka dosahnout hazet Peklo zcela jednotka delat se uzavrit Cas Zmrtvychvstani? Ucinil cokoliv ty adat; On jsem Vestec z vsechno ty ucinil
Prece ty zkrivit náš zjevení ne ukrýt nás. Jednotka dosáhnout házet Peklo zcela jednotka delat se uzavrít Cas Zmrtvýchvstání? Ucinil cokoliv ty ádat; On jsem Veštec z všechno ty ucinil
Ti, kdoz znameni Nase neuznavaji, nejsou nikterak skryti pred Nami. Cozpak ten, jenz vrzen bude do ohne, je na tom lepe nez ten, kdo ke dni zmrtvychvstani prijde bezpecne?! Cinte, co libo vam, On zajiste skutky vase dobre pozoruje
Ti, kdož znamení Naše neuznávají, nejsou nikterak skryti před Námi. Cožpak ten, jenž vržen bude do ohně, je na tom lépe než ten, kdo ke dni zmrtvýchvstání přijde bezpečně?! Čiňte, co libo vám, On zajisté skutky vaše dobře pozoruje
Dagbani
Achiika! Ninvuɣu shεba ban ŋmalgiri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ puuni maa ku tooi sɔɣi ka chɛ Ti. Di ni- bɔŋɔ, ninvuɣu so bɛ ni yɛn ti zaŋ n-labi buɣum ni n-nyɛ ŋun gari ŋun yɛn ti kana Zaadali ka nyɛla ŋun mali suhu- doo? Niŋmi ya yi ni yu shεli. Achiika! O nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa
Danish
Sikkert de forvrænger vore åbenbaringer ikke skjules os. En får kastes Helvede godt en komme secure Dagen Opstandelse? Gøre whatever du ønsker; Han er Seer af alt jer gøre
Voorzeker, zij die Onze tekenen verdraaien zijn niet voor Ons verborgen. Is dan hij die in het Vuur geworpen wordt beter dan degene die veilig blijft op de Dag der Opstanding? Doet wat gij wilt. Voorwaar, Hij ziet alles wat gij doet
Dari
البته کسانی که در آیات ما به انحراف و باطل میروند بر ما پوشیده نیستند. آیا کسیکه در آتش انداخته میشود بهتر است یا کسی که در آرامش و آسایش در روز قیامت (به سوی حشر و حساب) میآید؟ شما هرچه میخواهید انجام دهید یقینا او به آنچه میکنید بیناست
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދުގައި ދެކޮޅުހަދައި، އެއްކިބާވާމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ވަންހަނާވެގެންނެއްނުވެތެވެ. ފަހެ، ހެޔޮކަންބޮޑީ ނަރަކަޔަށް އެއްލައިލެވޭ މީހާހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ قيامة ދުވަހު أمان ކަމާއެކުގައި އަންނަމީހާ ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން އެދޭކަމެއްކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Zij die Onze tekenen misduiden zijn voor Ons niet verborgen. Is dan iemand die in het vuur geworpen wordt er beter aan toe of iemand die veilig op de opstandingsdag aankomt? Doet maar wat jullie willen; Hij doorziet wat jullie doen
Waarlijk, zij die goddeloos onze teekenen miskennen, zijn niet voor ons verborgen. Is dus hij beter, die in het hellevuur zal worden geworpen, of hij die op den dag der opstanding zeker zal verschijnen? Doet wat gij wilt, maar hij ziet gewis alles wat gij doet
Voorwaar, degenen die Onze Verzen verdraaien zijn niet voor Ons verborgen. Is dan wie in het Vuur geworpen wordt beter, of wie veilig aankomt op de Dag der Opstanding? Doet wat jullie willen: voorwaar, Hij is Alziende over wat jullie doen
Voorzeker, zij die Onze tekenen verdraaien zijn niet voor Ons verborgen. Is dan hij die in het Vuur geworpen wordt beter dan degene die veilig blijft op de Dag der Opstanding? Doet wat gij wilt. Voorwaar, Hij ziet alles wat gij doet
English
Those who distort the meaning of Our message are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who comes through safely on the Day of Resurrection? Do whatever you want, God certainly sees everything you do
Surely, those who deviate concerning Our Verses are not hidden from Us. Is the one who is cast into the fire better or the one who emerges safe on the Day of Judgment? Do what you will. Surely! He is All-Seer of what you do
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do
Verily those who blaspheme Our revelations are not hid from Us. Is he then who will be cast into the Fire better or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Work whatsoever ye will; Verily He is of that which ye work the Beholder
Those who pervert Our Signs are not hidden from Us. Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do
Surely those who slander Our signs are not hidden from Us. Then, is he better who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you will, He sees whatsoever you do
Those who adulterate Our Signs are not concealed from Us. Who is better — someone who will be thrown into the fire or someone who will arrive in safety on the Day of Rising? Do what you like. He sees whatever you do
Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do
Those who corrupt the truth in Our verses are not hidden from Us. Which is better, he who is cast into the fire or he who passes by safely, on the Day of Accountability? Do what you will, indeed He sees all that you do
Indeed those who drift from Our signs (verses) are not hidden from Us. Is someone who is thrown into the fire better or someone who comes to the judgment day safely? Do what you want, indeed He sees whatever you do
Those who abuse Our signs are not hidden from Us. Is someone who is cast in the Fire better off, or someone who arrives safely on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He watches what you do
Indeed those who commit sacrilege in Our signs are not hidden from Us. Is someone who is cast in the Fire better off, or someone who arrives safely on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He sees best what you do
Surely those who deviate from the right way concerning Our signs (in nature and life) and Revelations are not hidden from Us. Who is in better state – the one who is thrown into the Fire or the one who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will, surely He sees well all that you do
Those who corrupt Our revelations and distort them from their intended purpose and meaning are not hidden from Us nor is their motive unknown to Us. But then, is he who is cast into Hell fire better or he who comes back in Day of Judgment actuated with the feeling of security? You -infidels- just proceed as you have begun if you will; He is indeed Bassirun (Omnipresent Who sees all that you do)
Verily, those who behave in crookedness in Ayaatina, they do not hide (their personalities) from Us. Is then, that one who is cast in the Fire better, or that who comes secure on the Day of Resurrection? (Continue to) do what you desired. Verily, He is All-Seer of what you do
Truly, those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. Is he who is cast down into the fire better off, or he who approaches as one who is safe on the Day of Resurrection? Do as you willed. Truly, He is Seeing of what you do
Those who twist and distort Our verses are, of course, not unknown to Us. So then, who will fare better on the Day of Judgment? The one flung in the hellfire? Or the one who arrives safe and secure (into paradise)? Do what you want. Of course, He watches (and knows) whatever you do
Verily, those who are inclined to oppose our signs are not hidden from us. Is he who is cast into the fire better, or he who comes safe on the resurrection day? Do what ye will: verily, He on what ye do doth look
Those who pervert Our revelations are not hidden from Us. Just consider who is better? The one who is cast into the fire or the one who emerges safe on the Day of Resurrection? Do as you like; surely He is watching all your actions
Verily those who impiously wrong our signs, are not concealed from Us. Is he, therefore, better, who shall be cast into hell fire, or he who shall appear secure on the day of resurrection? Work that which ye will: He certainly beholdeth whatever ye do
Surely they who distort Our revelations are not hidden from Us. What! Is he, then, who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do
They truly who with obloquy disown our signs are not hidden from us. Is he then who shall be cast into the fire, or he who shall come forth secure on the day of resurrection, in the better position? Do what ye will: but His eye is on all your doings
That truly those who deviate, insult and defame God in Our verses/evidences/signs, they are not hidden on (from) Us. Is who is being thrown in the fire better or who comes safe/secure (on) the Resurrection Day? Make/do what you willed/wanted, that He truly is with what you make/do seeing/knowing
Those who pervert Our Signs are not hidden from Us. Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do
Those who move away from the right ( interpretation ) of Our signs are certainly not hidden from Us. Then is he who would be put in the fire better, or he who comes secure on the day of resurrection? Do what you will, He is certainly a Seer of what you do
Those who move away from the right ( interpretation ) of Our signs are certainly not hidden from Us. Then is he who would be put in the fire better, or he who comes secure on the day of resurrection? Do what you will, He is certainly a Seer of what you do
Surely they who deviate from the right way concerning Our communications are not hidden from Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he who comes safe on the day of resurrection? Do what you like, surely He sees what you do
Those that effect distortion in Our Verses — they indeed are not hidden from Us! Who then is better: he who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you want; He does indeed see whatever you do
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do
Surely those who adopt perversity about Our verses are not hidden from Us. So, tell me which one is better: the one who is thrown into the Fire, or the one who will come safely on the Day of Judgment? Do whatever you wish. He is watchful of whatever you do
VERILY, they who distort the meaning of Our messages are not hidden from Us: hence, which [of the two] will be in a better state - he that is [destined to be] cast into the fire, or he that shall come secure [before Us] on Resurrection Day? Do what you will: verily, He sees all that you do
Surely (those) who blaspheme Our signs are not concealed from Us. So, is he who will be cast into the Fire more charitable, (i.e., better) or he who (really) comes up secure on the Day of the Resurrection? Do whatever you decide (on); surely He is Ever-Beholding of whatever you do
Those who deviate from Our revelations are not hidden from Us. Is the one who will be thrown into hell fire better than the one who will be brought safely into the presence of God on the Day of Judgment? Act as you wish; God is Well-Aware of whatever you do
Verily, those who turn away from Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them), are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily! He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers)
Surely those who adopt perversity about Our verses are not hidden from Us. So, tell me which one is better: the one who is thrown into the Fire, or the one who will come safely on the Day of Judgment? Do whatever you wish. He is watchful of whatever you do
Indeed, those who abuse Our revelations are not hidden from Us. Who is better: the one who will be cast into the Fire or the one who will be secure on Judgment Day? Do whatever you want. He is certainly All-Seeing of what you do
Indeed, those who abuse Our revelations are not hidden from Us. Who is better: the one who will be cast into the Fire or the one who will be secure on Judgment Day? Do whatever you want. He is certainly All-Seeing of what you do
Those that deny Our revelations are not hidden from Our view. Is he who is cast into the Fire better off than he who emerges safe on the Day of Resurrection? Do as you will, He observes whatever you do
Those who distort the meanings of Our verses are not hidden from Us. Is one who will be cast into the Fire better or one who will come safely on the Day of Resurrection? Do whatever you wish, for He is All-Seeing of what you do
Those who distort Our verses are not hidden from Us. Does he who is thrown into the Fire fare better than he who will arrive securely on the Day of Resurrection? Do what you want; He Sees everything you do
Verily, those who Yulhiduna Fi Our Ayat are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection Do what you will. Verily, He is All-Seer of what you do
Behold, those who distort Our Messages are not hidden from Us. Hence, is he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Resurrection Day? Do what you will; He is ever Seer of all that you do
Verily, those who distort (and change) the Truth in Our Signs (Ayat) are not hidden from Us. Who is better? He who is thrown into the Fire, or he that comes safely through, on the Day of Judgment? Do what you want to do: (But be) sure, He is All Seeing (Baseer) of everything that you do
Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do
Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do
The ones who distort Our signs are never hidden from Us. Is someone who will be cast into the Fire better, or someone who will come safely through on Resurrection Day? Do whatever you (all) may wish: He is Observant of anything you do
Surely, those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection Do whatever you wish; He is Seer of everything you do
Those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of what you do
Truly those who deviate with regard to Our signs are not hidden from Us. Is one who is cast in the Fire better, or one who comes in security on the Day of Resurrection? Do what you will; truly He sees whatsoever you do
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do
Those who distort the meaning of Our message are not concealed from Us. Who is better -- someone who will be thrown into the Fire or someone who will arrive in safety on the Day of Resurrection? Do as you will, He sees whatever you do
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do
Esperanto
Surely those distort our revelations ne kasx us. Unu gets jxet Infer put unu ven secure Tag Resurrection? Do whatever vi wish Li est Seer de cxio vi do
Filipino
Katotohanan, sila na tumatalikod sa Aming Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.) ay hindi nalilingid sa Amin. Siya kaya na ihahagis sa Apoy ay higit na mainam, o siya kaya na darating na napapangalagaan sa Araw ng Pagkabuhay? Gawin ninyo ang inyong nais. Katotohanan! Siya ang Ganap na Nakakamasid ng inyong ginagawa (ito ay isang matinding babala sa mga hindi sumasampalataya)
Tunay na ang mga lumilihis sa mga tanda Namin ay hindi nakakukubli sa Amin. Kaya ba ang sinumang itatapon sa Apoy ay higit na mabuti o ang sinumang pupunta nang ligtas sa Araw ng Pagbangon? Gawin ninyo ang niloob ninyo; tunay na Siya sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita
Finnish
Totisesti eivat ne, jotka poikkeavat oikealta tielta kieltaen ilmoituksemme, paase Meilta piiloon. Kumpi on parempi, seko, joka on heitetty tuleen, vai se, joka paasee turvaan ylosnousemuksen paivana? Tehkaa mita tahdotte, Han totisesti nakee mita teette
Totisesti eivät ne, jotka poikkeavat oikealta tieltä kieltäen ilmoituksemme, pääse Meiltä piiloon. Kumpi on parempi, sekö, joka on heitetty tuleen, vai se, joka pääsee turvaan ylösnousemuksen päivänä? Tehkää mitä tahdotte, Hän totisesti näkee mitä teette
French
Ceux qui alterent le sens de Nos versets ne peuvent se derober a Nous. Celui qui sera jete au Feu est-il meilleur que celui qui viendra (vers Nous) en toute securite, au Jour de la Resurrection ? Faites donc comme il vous plaira ! Il Voit parfaitement ce que vous faites
Ceux qui altèrent le sens de Nos versets ne peuvent se dérober à Nous. Celui qui sera jeté au Feu est-il meilleur que celui qui viendra (vers Nous) en toute sécurité, au Jour de la Résurrection ? Faites donc comme il vous plaira ! Il Voit parfaitement ce que vous faites
Ceux qui denaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous echappent pas. Celui qui sera jete au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute securite le Jour de la Resurrection ? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites
Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites
Ceux qui denaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous echappent pas. Celui qui sera jete au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute securite le Jour de la Resurrection? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites
Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites
Ceux qui se detournent de Nos signes ne sauraient se derober a Nous. Qui connaitra le sort le plus enviable ? Celui qui sera jete dans le feu de l’Enfer ou celui qui, le Jour de la resurrection, sera a l’abri du chatiment ? Agissez donc comme vous l’entendez ! Il voit parfaitement vos œuvres
Ceux qui se détournent de Nos signes ne sauraient se dérober à Nous. Qui connaîtra le sort le plus enviable ? Celui qui sera jeté dans le feu de l’Enfer ou celui qui, le Jour de la résurrection, sera à l’abri du châtiment ? Agissez donc comme vous l’entendez ! Il voit parfaitement vos œuvres
Ceux qui s’evertuent a falsifier Nos versets ne sauraient se derober a Nous. Le sort de Celui qui est precipite dans les flammes de l’Enfer est-il plus enviable que celui qui se presente serein le Jour de la Resurrection ? Agissez donc a votre guise, Il observe vos agissements
Ceux qui s’évertuent à falsifier Nos versets ne sauraient se dérober à Nous. Le sort de Celui qui est précipité dans les flammes de l’Enfer est-il plus enviable que celui qui se présente serein le Jour de la Résurrection ? Agissez donc à votre guise, Il observe vos agissements
Fulah
Pellet, ooñotooɓe ɓen e Aayeeje Amen ɗen, ɓe suuɗotaako Men. E ko feroyteeɗo on ka Yiite ɓuri moƴƴude kaa ko aroyoowo on Ñalnde Darngal hino hoolii? Gollee ko faalaɗon, ko pellet, Himo reeni ko golloton kon
Ganda
Mazima abo abawalaaza empaka mu bigambo byaffe tebatwekwese, abaffe oyo alisuulwa mu muliro yaasinga obulungi oba oyo alijja ku lunaku lw’enkomerero ng’ali mirembe, (kale) mukole bye mwagala mazima yye (Katonda) alabira ddala ebyo bye mukola
German
Wahrlich, diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser als jener, der am Tage der Auferstehung sicher hervorgeht? Tut, was ihr wollt; denn Er sieht alles, was ihr tut
Wahrlich, diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser als jener, der am Tage der Auferstehung sicher hervorgeht? Tut, was ihr wollt; denn Er sieht alles, was ihr tut
Diejenigen, die uber unsere Zeichen abwegig denken, sind Uns nicht verborgen. Ist der, der ins Feuer geworfen wird, besser oder der, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit herantritt. Tut, was ihr wollt; Er sieht wohl, was ihr tut
Diejenigen, die über unsere Zeichen abwegig denken, sind Uns nicht verborgen. Ist der, der ins Feuer geworfen wird, besser oder der, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit herantritt. Tut, was ihr wollt; Er sieht wohl, was ihr tut
Gewiß, diejenigen, die Unsere Ayat entstellen, bleiben Uns nicht verborgen. Ist etwa derjenige, der ins Feuer geworfen wird, besser oder derjenige, der am Tage der Auferstehung sicher kommt?! Tut, was ihr wollt! Gewiß, ER ist dessen, was ihr tut, allsehend
Gewiß, diejenigen, die Unsere Ayat entstellen, bleiben Uns nicht verborgen. Ist etwa derjenige, der ins Feuer geworfen wird, besser oder derjenige, der am Tage der Auferstehung sicher kommt?! Tut, was ihr wollt! Gewiß, ER ist dessen, was ihr tut, allsehend
Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Hollen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl
Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Höllen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl
Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Hollen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl
Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Höllen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl
Gujarati
ni:Sanka je loko amari ayatomam khami sodhe che, te amarathi chupum nathi, (janavo to) je agamam nankhavamam ave te saro che athava te je santipurvaka kayamatana divase ave? Tame je iccho, karata raho, te tamari dareka karanine jo'i rahyo che
ni:Śaṅka jē lōkō amārī āyatōmāṁ khāmī śōdhē chē, tē amārāthī chūpuṁ nathī, (jaṇāvō tō) jē āgamāṁ nāṅkhavāmāṁ āvē tē sārō chē athavā tē jē śāntipūrvaka kayāmatanā divasē āvē? Tamē jē icchō, karatā rahō, tē tamārī darēka karaṇīnē jō'i rahyō chē
નિ:શંક જે લોકો અમારી આયતોમાં ખામી શોધે છે, તે અમારાથી છૂપું નથી, (જણાવો તો) જે આગમાં નાંખવામાં આવે તે સારો છે અથવા તે જે શાંતિપૂર્વક કયામતના દિવસે આવે ? તમે જે ઇચ્છો, કરતા રહો, તે તમારી દરેક કરણીને જોઇ રહ્યો છે
Hausa
Lalle waɗannan da ke karkacewa a cikin ayoyinMu, ba su fakuwa a gare Mu. Ashe fa, wanda ake jefawa a cikin Wuta ne mafifici ko kuwa wanda zai je amintacce a Ranar ¡iyama? Ku aikata abin da kuke so! Lalle Shi Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Lalle waɗannan da ke karkacẽwa a cikin ãyõyinMu, bã su fakuwa a gare Mu. Ashe fa, wanda ake jẽfãwa a cikin Wutã ne mafĩfĩci kõ kuwa wanda zai je amintacce a Rãnar ¡iyãma? Ku aikata abin da kuke so! Lalle Shĩ Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa
Lalle waɗannan da ke karkacewa a cikin ayoyinMu, ba su fakuwa a gare Mu. Ashe fa, wanda ake jefawa a cikin Wuta ne mafifici ko kuwa wanda zai je amintacce a Ranar ¡iyama? Ku aikata abin da kuke so! Lalle Shi Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Lalle waɗannan da ke karkacẽwa a cikin ãyõyinMu, bã su fakuwa a gare Mu. Ashe fa, wanda ake jẽfãwa a cikin Wutã ne mafĩfĩci kõ kuwa wanda zai je amintacce a Rãnar ¡iyãma? Ku aikata abin da kuke so! Lalle Shĩ Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa
Hebrew
אכן, אלה אשר יסלפו את אותותינו, לא יוכלו להתחמק מאתנו. מי טוב יותר: זה אשר יושלך אל האש, או זה אשר יבוא בבטחה ביום תחיית-המתים? עשו כרצונכם, כי הוא רואה את מעשיכם
אכן, אלה אשר יסלפו את אותותינו, לא יוכלו להתחמק מאתנו. מי טוב יותר: זה אשר יושלך אל האש, או זה אשר יבוא בבטחה ביום תחיית-המתים? עשו כרצונכם, כי הוא רואה את מעשיכם
Hindi
jo tedh nikaalate hain hamaaree aayaton mein, ve hamapar chhupe nahin rahate. to kya jo phenk diya jaayega agni mein, uttam hai athava jo nirbhay hokar aayega pralay ke din? karo jo chaaho, vaastav mein, vah jo tum karate ho, use dekh raha hai
जो टेढ़ निकालते हैं हमारी आयतों में, वे हमपर छुपे नहीं रहते। तो क्या जो फेंक दिया जायेगा अग्नि में, उत्तम है अथवा जो निर्भय होकर आयेगा प्रलय के दिन? करो जो चाहो, वास्तव में, वह जो तुम करते हो, उसे देख रहा है।
jo log hamaaree aayaton mein kutilata kee neeti apanaate hai ve hamase chhipe hue nahin hain, to kya jo vyakti aag mein daala jae vah achchha hai ya vah jo qiyaamat ke din nishchint hokar aaega? jo chaaho kar lo, tum jo kuchh karate ho vah to use dekh hee raha hai
जो लोग हमारी आयतों में कुटिलता की नीति अपनाते है वे हमसे छिपे हुए नहीं हैं, तो क्या जो व्यक्ति आग में डाला जाए वह अच्छा है या वह जो क़ियामत के दिन निश्चिन्त होकर आएगा? जो चाहो कर लो, तुम जो कुछ करते हो वह तो उसे देख ही रहा है
jo log hamaaree aayaton mein her pher paida karate hain vah haragiz hamase posheeda nahin hain bhala jo shakhs dozakh mein daala jaega vah behatar hai ya vah shakhs jo qayaamat ke din bekhauph va khatar aaega (khair) jo chaaho so karo (magar) jo kuchh tum karate ho vah (khuda) usako dekh raha hai
जो लोग हमारी आयतों में हेर फेर पैदा करते हैं वह हरगिज़ हमसे पोशीदा नहीं हैं भला जो शख्स दोज़ख़ में डाला जाएगा वह बेहतर है या वह शख्स जो क़यामत के दिन बेख़ौफ व ख़तर आएगा (ख़ैर) जो चाहो सो करो (मगर) जो कुछ तुम करते हो वह (ख़ुदा) उसको देख रहा है
Hungarian
Azok, akik istentagadast kovetnek el a Mi Jeleinkkel, ok nem maradhatnak titoknak Elottunk. "Vajon annak jobb-e, aki a Tuzbe vettetik, vagy annak, aki a Feltamadas Napjan biztonsagban jon. Csinaljatok azt, amit akartok! Bizony O mindenrol tud, amit ti tesztek
Azok, akik istentagadást követnek el a Mi Jeleinkkel, ők nem maradhatnak titoknak Előttünk. "Vajon annak jobb-e, aki a Tűzbe vettetik, vagy annak, aki a Feltámadás Napján biztonságban jön. Csináljátok azt, amit akartok! Bizony Ő mindenről tud, amit ti tesztek
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka yang lebih baik ataukah mereka yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Lakukanlah apa yang kamu kehendaki! Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari) diambil dari kata Alhada dan Lahada artinya ingkar (kepada ayat-ayat Kami) yakni Alquran dengan cara mendustakannya (mereka tidak tersembunyi dari Kami) maka pasti Kami akan membalas mereka. (Maka apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka lebih baik ataukah orang-orang yang datang dengan aman sentosa pada hari kiamat? Perbuatlah apa yang kalian kehendaki; sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan) ayat ini merupakan ancaman bagi mereka
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Maka apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka lebih baik ataukah orang-orang yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Perbuatlah apa yang kamu kehendaki; Sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Orang-orang yang menyimpang dari jalan yang lurus dan mendustakan tanda-tanda kebesaran Kami, urusan dan maksud mereka tidak akan tersembunyi dari Kami. Mereka akan Kami balas dengan yang semestinya mereka terima. Dan manakah yang lebih baik: orang yang dilempar ke dalam neraka, atau orang yang mendatangi hari kiamat dengan perasaan yakin akan selamat dari segala macam keburukannya? Katakan kepada mereka dengan nada mengancam, "Berbuatlah sekehendak kalian! Penglihatan Allah meliputi segala sesuatu. Dia akan membalas semuanya sesuai dengan amalan yang diperbuat
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka yang lebih baik ataukah mereka yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Lakukanlah apa yang kamu kehendaki! Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka yang lebih baik ataukah mereka yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Lakukanlah apa yang kamu kehendaki! Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Iranun
Mata-an! A siran a Puphamakasilain niran so manga Ayat Ami na di siran Rukami makapagma. Īno so tao a Phoshangun ko Naraka aya Mapiya?- Antawa-a so tao a Phakatalingoma a Somasarig, ko Alongan a Qiyamah? Nggalubuka niyo so Kabaya iyo: Mata-an! A so Allah na so gi-i niyo Nggolaolaan na Phagilain Niyan
Italian
Non ci sono ignoti coloro che travisano i Nostri segni! Colui che sara precipitato nel Fuoco, avra forse sorte migliore di chi giungera con sicurezza al Giorno della Resurrezione? Fate pure quel che volete, Egli ben osserva quello che fate
Non ci sono ignoti coloro che travisano i Nostri segni! Colui che sarà precipitato nel Fuoco, avrà forse sorte migliore di chi giungerà con sicurezza al Giorno della Resurrezione? Fate pure quel che volete, Egli ben osserva quello che fate
Japanese
Waga shirushi no kyokkai-sha wa, ware kara kakure rarenai. Hi goku ni nagekoma reru mono to naru no ga yoi no ka, soretomo shinpan no hi ni anshin shite ko rareru mono to naru no ga yoi no ka. Anata gata ga konomu tori ni okonai nasai. Hontoni kare wa, anata gata no okonau koto o mimamora reru
Waga shirushi no kyokkai-sha wa, ware kara kakure rarenai. Hi goku ni nagekoma reru mono to naru no ga yoi no ka, soretomo shinpan no hi ni anshin shite ko rareru mono to naru no ga yoi no ka. Anata gata ga konomu tōri ni okonai nasai. Hontōni kare wa, anata gata no okonau koto o mimamora reru
わが印の曲解者は,われから隠れられない。火獄に投げ込まれる者となるのがよいのか,それとも審判の日に安心して来られる者となるのがよいのか。あなたがたが好む通りに行いなさい。本当にかれは,あなたがたの行うことを見守られる。
Javanese
Sarupane wong kang padha maido ayatingsun, ora pisan kasamaran mesthi Ingsun wales sapatute. Wong kang dicemplungake ing neraka, becik endi karo wong kang slamet besuk Qiyamat. Sarehne wis Ingsun terangake mulane manungsa padha nglakonana sakarepe. Satemene Allah iku miyarsani samu barang kang padha sira lakoni
Sarupane wong kang padha maido ayatingsun, ora pisan kasamaran mesthi Ingsun wales sapatute. Wong kang dicemplungake ing neraka, becik endi karo wong kang slamet besuk Qiyamat. Sarehne wis Ingsun terangake mulane manungsa padha nglakonana sakarepe. Satemene Allah iku miyarsani samu barang kang padha sira lakoni
Kannada
mithyavu idara mundinindagali hindinindagali idannu samipisuvudilla. Idannu, yuktivantanu prasansar'hanu agiruvatana kadeyinda ilisi kodalagide
mithyavu idara mundinindāgali hindinindāgali idannu samīpisuvudilla. Idannu, yuktivantanū praśansār'hanū āgiruvātana kaḍeyinda iḷisi koḍalāgide
ಮಿಥ್ಯವು ಇದರ ಮುಂದಿನಿಂದಾಗಲಿ ಹಿಂದಿನಿಂದಾಗಲಿ ಇದನ್ನು ಸಮೀಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು, ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನೂ ಆಗಿರುವಾತನ ಕಡೆಯಿಂದ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ
Kazakh
Sın maninde sonday ayattarımızda burmalawsılıq jasagandar, Bizge jasırın emes. Endese otqa tastalgan birew jaqsı ma? Nemese qiyamet kuni aman-esen kelgen birew jaqsı ma? Qalagandarındı istender. Sozsiz Alla, ne istegenderindi tolıq korwsi
Şın mäninde sonday ayattarımızda burmalawşılıq jasağandar, Bizge jasırın emes. Endeşe otqa tastalğan birew jaqsı ma? Nemese qïyamet küni aman-esen kelgen birew jaqsı ma? Qalağandarıñdı isteñder. Sözsiz Alla, ne istegenderiñdi tolıq körwşi
Шын мәнінде сондай аяттарымызда бұрмалаушылық жасағандар, Бізге жасырын емес. Ендеше отқа тасталған біреу жақсы ма? Немесе қиямет күні аман-есен келген біреу жақсы ма? Қалағандарыңды істеңдер. Сөзсіз Алла, не істегендеріңді толық көруші
Bizdin ayattarımızga qatıstı / aqiqattan / awıtqıgandar Bizden jasırın qalmaydı. Otqa tastalatın birew jaqsı ma, alde Qayta tirilw kuni aman bolıp, qawipsiz kuyde keletin birew me? Qalagandarındı istender. Sın maninde, Ol - ne istep jatqandarındı Korwsi
Bizdiñ ayattarımızğa qatıstı / aqïqattan / awıtqığandar Bizden jasırın qalmaydı. Otqa tastalatın birew jaqsı ma, älde Qayta tirilw küni aman bolıp, qawipsiz küyde keletin birew me? Qalağandarıñdı isteñder. Şın mäninde, Ol - ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Біздің аяттарымызға қатысты / ақиқаттан / ауытқығандар Бізден жасырын қалмайды. Отқа тасталатын біреу жақсы ма, әлде Қайта тірілу күні аман болып, қауіпсіз күйде келетін біреу ме? Қалағандарыңды істеңдер. Шын мәнінде, Ол - не істеп жатқандарыңды Көруші
Kendayan
Man sabatolnya urakng-urakng nang ngingkari’ tanda-tanda (kabasaratn) Kami, iaka’koa nana’ nana’ katele’atn dari Kami. Ahe ke’ urakng-urakng nang dinabakatn ka’ dalapm naraka nang labih edo’ ato ke’ iaka’koa nang atakng mang aman santosa ka’ ari kiamat? Pamuatlah ahe nang kita’ mao’! Sungguh Ia Maha Nele’ ahe nang kita’ karajaatn
Khmer
pitabrakd nasa puok del ngeak chenh(bdeseth bramath ning kebre) pi ayeat robsa yeung ku puokke min ach leakbang pi yeung ban laey . dau che neah tae anak del trauv ke baoh chaul tow knong phleung nork brasaer cheang ryy anak del mk daoy so v te th pheap now thngai barlok brasaer cheang? chaur puok anak thveu choh nouv avvi del puok anak chng . pitabrakd nasa trong kheunh bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលងាកចេញ(បដិសេធ ប្រមាថ និងកែប្រែ)ពីអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងគឺពួកគេមិនអាចលាក់បាំងពី យើងបានឡើយ។ ដូចេ្នះ តើអ្នកដែលត្រូវគេបោះចូលទៅក្នុងភ្លើង នរកប្រសើរជាង ឬអ្នកដែលមកដោយសុវតិ្ថភាពនៅថ្ងៃបរលោក ប្រសើរជាង? ចូរពួកអ្នកធ្វើចុះនូវអ្វ្វីដែលពួកអ្នកចង់។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ទ្រង់ឃើញបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, abagoreka amagambo yacu ntitubayobewe. Ese wawundi uzatabwa mu muriro ni we uzaba mwiza kurusha wawundi uzaza ku munsi w’imperuka atekanye? Ngaho nimukore ibyo mushaka. Mu by’ukuri, Allah ni we ubona bihebuje ibyo mukora
Mu by’ukuri abagoreka amagambo yacu ntitubayobewe. Ese wa wundi uzajugunywa mu muriro ni we uzaba mwiza kurusha wa wundi uzaza atekanye ku munsi w’imperuka? Ngaho nimukore ibyo mushaka. Mu by’ukuri Allah ni We ubona bihebuje ibyo mukora
Kirghiz
Bizdin ayattarıbızga mulhid! bolgon adamdar Bizden jasına alıspayt! (Mulhid bolup) tozokko tastalgan adam jaksıbı je Kıyamatta aman-esen kele turgan adambı? (Ey, musrikter, bardıgın ugup-bilip aldıŋar. Emi) kaalagan isiŋerdi jasay bergile! Cınında, Al silerdin (bardık) isiŋerdi Koruucu
Bizdin ayattarıbızga mulhid! bolgon adamdar Bizden jaşına alışpayt! (Mulhid bolup) tozokko taştalgan adam jakşıbı je Kıyamatta aman-esen kele turgan adambı? (Ey, muşrikter, bardıgın ugup-bilip aldıŋar. Emi) kaalagan işiŋerdi jasay bergile! Çınında, Al silerdin (bardık) işiŋerdi Körüüçü
Биздин аяттарыбызга мулхид! болгон адамдар Бизден жашына алышпайт! (Мулхид болуп) тозокко ташталган адам жакшыбы же Кыяматта аман-эсен келе турган адамбы? (Эй, мушриктер, бардыгын угуп-билип алдыңар. Эми) каалаган ишиңерди жасай бергиле! Чынында, Ал силердин (бардык) ишиңерди Көрүүчү
Korean
sillo hananim-ui malsseum-eul geoyeog haneun jadeul-eun geubun ap-eseo sumgyeojil su eobsnola buhwal-ui nal buljiog-eulo deonjyeojineun jawa anjeonhage oneun ja jeung eoneu jjog-i deo na-eunyo neohuiga hago sip-eundaelo hala sillo geubun-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gyesim-ila
실로 하나님의 말씀을 거역 하는 자들은 그분 앞에서 숨겨질 수 없노라 부활의 날 불지옥으로 던져지는 자와 안전하게 오는 자 증 어느 쪽이 더 나으뇨 너희가 하고 싶은대로 하라 실로 그분은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계심이라
sillo hananim-ui malsseum-eul geoyeog haneun jadeul-eun geubun ap-eseo sumgyeojil su eobsnola buhwal-ui nal buljiog-eulo deonjyeojineun jawa anjeonhage oneun ja jeung eoneu jjog-i deo na-eunyo neohuiga hago sip-eundaelo hala sillo geubun-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gyesim-ila
실로 하나님의 말씀을 거역 하는 자들은 그분 앞에서 숨겨질 수 없노라 부활의 날 불지옥으로 던져지는 자와 안전하게 오는 자 증 어느 쪽이 더 나으뇨 너희가 하고 싶은대로 하라 실로 그분은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계심이라
Kurdish
بهڕاستی ئهوانهی که سهرسهخت و بێ بڕوان و دژایهتی ئایهت و فهرمانهکانی ئێمه دهکهن و لێی لادهدهن. خۆیان ناشارنهوه له ئێمه، باشه، ئهوهی فڕێ بدرێته ناو ئاگری دۆزهخهوه چاکتره یان ئهو کهسهی که بهدڵنیایی و ئارامی و هێمنیهوه دێت له ڕۆژی قیامهتدا و بهرهو بهههشت بهڕێزهوه بهڕێ دهکرێت؟! ئهی بێ باوهڕان ههرچیتان له دهست دێت بیکهن، چونکه له دهستی خوا دهرناچن، دڵنیاش بن خوا بینایه بهو کردهوانهی دهیکهن
بێگومان ئەوانەی لەئایەتەکانی ئێمە لادەدەن لەئێمە شاراوە نین دەی ئایا کەسێك دەخرێتە ناو ئاگرەوە چاکترە یان ئەو کەسەی لەڕۆژی قیامەتدا بێ ترس دێت ھەرچیتان وویست (حەزتان لێ کرد) بیکەن بێگومان خوا بەوەی دەیکەن بینایە
Kurmanji
Beguman ewen ku ayeten me inkar dikin ew li ser me neveþarine. Veca ma roja qiyamete e ku di agir de te avetin cetir e yan e biewle te? Hun tiþta diven bikin. Beguman ew tiþte hun dikin dibine
Bêguman ewên ku ayetên me înkar dikin ew li ser me neveþarîne. Vêca ma roja qiyametê ê ku di agir de tê avêtin çêtir e yan ê biewle tê? Hûn tiþta divên bikin. Bêguman ew tiþtê hûn dikin dibîne
Latin
Surely those distort noster revelations non hidden nos. Unus gets thrown Hell bene unus advenit secure Feria Resurrection? Perfecit whatever vos wish He est Seer de everything vos perfecit
Lingala
Ya sólo, baye bazali kobebisa ndimbola ya mikapo mia biso, bakokoka kokima biso te. Boye, moto oyo akobwakama na moto azali malamu koleka oyo akoyakaka na kimia o mokolo ya suka? Bosala maye bolingi, ya sólo, amonaka maye bozali kosala
Luyia
Toto balia bakoyasinjia obwatoto buli mubimanyisio biefu shibakhakhwifisila tawe, kho ulia ufubwa mumililo ali obulayi okhushila ulwa witsa nomulembe inyanga yeyindukho? khole shamwenya toto ye alolanga muno kamukholanga
Macedonian
Тие што зборовите Наши ги извртуваат, навистина, нема од Нас да се сокријат. Па дали е подобар тој што во огнот ќе биде фрлен или тој што на Судниот ден ќе дојде сигурен? Правете што сакате, Тој, навистина, ве гледа што правите
Onie koi ne veruvaat vo znamenijata Nasi, navistina, nema da Ni se skrijat. Pa, podobar li e onoj sto ke bide frlen vo ognot na Denot suden ili onoj koj ke dojde siguren? Rabotete sto sakate! On, navistina, go gleda ona sto go rabotite
Onie koi ne veruvaat vo znamenijata Naši, navistina, nema da Ni se skrijat. Pa, podobar li e onoj što ḱe bide frlen vo ognot na Denot suden ili onoj koj ḱe dojde siguren? Rabotete što sakate! On, navistina, go gleda ona što go rabotite
Оние кои не веруваат во знаменијата Наши, навистина, нема да Ни се скријат. Па, подобар ли е оној што ќе биде фрлен во огнот на Денот суден или оној кој ќе дојде сигурен? Работете што сакате! Он, навистина, го гледа она што го работите
Malay
Sebenarnya orang-orang yang menyeleweng dari jalan yang benar mengenai ayat-ayat keterangan Kami, tidak terselindung keadaan mereka dari (pengetahuan) Kami. (Kalau sudah demikian), maka adakah orang yang dihumbankan ke dalam neraka lebih baik, atau orang yang datang dalam keadaan aman dan selamat pada hari kiamat? (Katakanlah kepada orang-orang yang menyeleweng itu): "Buatlah apa yang kamu suka, sesungguhnya Allah Maha Melihat akan apa yang kamu lakukan (dan akan membalasnya)
Malayalam
nam'mute drstantannalute nere vakrata kanikkunnavararea avar nam'mute drstiyil ninn marannu peakukayilla; tircca. appeal narakattileriyappetunnavananea uttaman atalla uyirttelunnelpinre nalil nirbhayanayitt varunnavanea? ninnal uddesiccat ninnal ceytukealluka. tirccayayum avan ninnal pravarttikkunnat kantariyunnavanakunnu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe nēre vakrata kāṇikkunnavarārēā avar nam'muṭe dr̥ṣṭiyil ninn maṟaññu pēākukayilla; tīrcca. appēāḷ narakattileṟiyappeṭunnavanāṇēā uttaman atalla uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil nirbhayanāyiṭṭ varunnavanēā? niṅṅaḷ uddēśiccat niṅṅaḷ ceytukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷ pravarttikkunnat kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ നേരെ വക്രത കാണിക്കുന്നവരാരോ അവര് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയില് നിന്ന് മറഞ്ഞു പോകുകയില്ല; തീര്ച്ച. അപ്പോള് നരകത്തിലെറിയപ്പെടുന്നവനാണോ ഉത്തമന് അതല്ല ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് നിര്ഭയനായിട്ട് വരുന്നവനോ? നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിച്ചത് നിങ്ങള് ചെയ്തുകൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
nam'mute drstantannalute nere vakrata kanikkunnavararea avar nam'mute drstiyil ninn marannu peakukayilla; tircca. appeal narakattileriyappetunnavananea uttaman atalla uyirttelunnelpinre nalil nirbhayanayitt varunnavanea? ninnal uddesiccat ninnal ceytukealluka. tirccayayum avan ninnal pravarttikkunnat kantariyunnavanakunnu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe nēre vakrata kāṇikkunnavarārēā avar nam'muṭe dr̥ṣṭiyil ninn maṟaññu pēākukayilla; tīrcca. appēāḷ narakattileṟiyappeṭunnavanāṇēā uttaman atalla uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil nirbhayanāyiṭṭ varunnavanēā? niṅṅaḷ uddēśiccat niṅṅaḷ ceytukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷ pravarttikkunnat kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ നേരെ വക്രത കാണിക്കുന്നവരാരോ അവര് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയില് നിന്ന് മറഞ്ഞു പോകുകയില്ല; തീര്ച്ച. അപ്പോള് നരകത്തിലെറിയപ്പെടുന്നവനാണോ ഉത്തമന് അതല്ല ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് നിര്ഭയനായിട്ട് വരുന്നവനോ? നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിച്ചത് നിങ്ങള് ചെയ്തുകൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
nam'mute vacanannale valacceaticc vikrtamakkunnavar nam'mute kanvettattuninn marannunilkkunnavaralla. narakattileriyappetunnavanea, atalla, uyirttelunnelpunalil nirbhayanayi vannettunnavanea aran nallavan? ninnalkku teannunnatentum ceytukealluka. ninnal ceyyunnateakkeyum kantariyunnavanan allahu
nam'muṭe vacanaṅṅaḷe vaḷacceāṭicc vikr̥tamākkunnavar nam'muṭe kaṇveṭṭattuninn maṟaññunilkkunnavaralla. narakattileṟiyappeṭunnavanēā, atalla, uyirtteḻunnēlpunāḷil nirbhayanāyi vannettunnavanēā ārāṇ nallavan? niṅṅaḷkku tēānnunnatentuṁ ceytukeāḷḷuka. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ allāhu
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ വളച്ചൊടിച്ച് വികൃതമാക്കുന്നവര് നമ്മുടെ കണ്വെട്ടത്തുനിന്ന് മറഞ്ഞുനില്ക്കുന്നവരല്ല. നരകത്തിലെറിയപ്പെടുന്നവനോ, അതല്ല, ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് നിര്ഭയനായി വന്നെത്തുന്നവനോ ആരാണ് നല്ലവന്? നിങ്ങള്ക്കു തോന്നുന്നതെന്തും ചെയ്തുകൊള്ളുക. നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു
Maltese
Tassew li dawk li jgħawgu l-versi tagħna, ma humiex moħbijin: minna. Jaqaw min jinxteħet fin-Nar huwa l- aħjar, jew min jigi. (għandna). fiz-zgur, f'Jum. il- Qawmien Agħmlu li tridul Huwa tabilħaqq jara sew dak li tagħmlu
Tassew li dawk li jgħawġu l-versi tagħna, ma humiex moħbijin: minna. Jaqaw min jinxteħet fin-Nar huwa l- aħjar, jew min jiġi. (għandna). fiż-żgur, f'Jum. il- Qawmien Agħmlu li tridul Huwa tabilħaqq jara sew dak li tagħmlu
Maranao
Mataan! a siran a pphamakasilayn iran so manga ayat Ami na di siran Rkami makapagma. Ino so taw a phozangn ko naraka, aya mapiya? - antawaa so taw a phakatalingoma a somasarig, ko alongan a qiyamah? Nggalbka niyo so kabaya iyo: Mataan! a so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan
Marathi
Nihsansaya, je loka amacya ayatimmadhye vakadepana anatata te (kahi) amacyapasuna lapalele nahita. (Jara sanga) jo agita takala java, to cangala ahe kinva to, jo santipurvaka kayamatacya divasi yava. Tumhi vatela te karita raha. To tumace sarva kele karavile pahata ahe
Niḥsanśaya, jē lōka āmacyā āyatīmmadhyē vākaḍēpaṇā āṇatāta tē (kāhī) āmacyāpāsūna lapalēlē nāhīta. (Jarā sāṅgā) jō āgīta ṭākalā jāvā, tō cāṅgalā āhē kinvā tō, jō śāntipūrvaka kayāmatacyā divaśī yāvā. Tumhī vāṭēla tē karīta rāhā. Tō tumacē sarva kēlē karavilē pāhāta āhē
४०. निःसंशय, जे लोक आमच्या आयतींमध्ये वाकडेपणा आणतात ते (काही) आमच्यापासून लपलेले नाहीत. (जरा सांगा) जो आगीत टाकला जावा, तो चांगला आहे किंवा तो, जो शांतिपूर्वक कयामतच्या दिवशी यावा. तुम्ही वाटेल ते करीत राहा. तो तुमचे सर्व केले करविले पाहात आहे
Nepali
Nihsandeha juna manisaharule hamra ayataharuko barema chalakapatako niti apana'umchan uniharu hamibata lukeka chainan. Tasartha bhana ta ke tyo vyakti ramro cha juna agoma halinecha va tyo jo kayamatako dina niscinta bha'era a'unecha? Timi je cahanchau gardai ja'u, je jati timile garirakheka chau usale sabai dekhirakhekai cha
Niḥsandēha juna mānisaharūlē hāmrā āyataharūkō bārēmā chalakapaṭakō nīti apanā'um̐chan unīharū hāmībāṭa lukēkā chainan. Tasartha bhana ta kē tyō vyakti rāmrō cha juna āgōmā hālinēcha vā tyō jō kayāmatakō dina niścinta bha'ēra ā'unēcha? Timī jē cāhanchau gardai jā'ū, jē jati timīlē garirākhēkā chau usalē sabai dēkhirākhēkai cha
निःसन्देह जुन मानिसहरूले हाम्रा आयतहरूको बारेमा छलकपटको नीति अपनाउँछन् उनीहरू हामीबाट लुकेका छैनन् । तसर्थ भन त के त्यो व्यक्ति राम्रो छ जुन आगोमा हालिनेछ वा त्यो जो कयामतको दिन निश्चिन्त भएर आउनेछ ? तिमी जे चाहन्छौ गर्दै जाऊ, जे जति तिमीले गरिराखेका छौ उसले सबै देखिराखेकै छ ।
Norwegian
De som forvrir Vart ord, er ikke skjult for oss. Er vel den som kastes i Ilden bedre enn den som med trygghet star frem pa oppstandelsens dag? Gjør hva dere vil! Han ser hva dere gjør
De som forvrir Vårt ord, er ikke skjult for oss. Er vel den som kastes i Ilden bedre enn den som med trygghet står frem på oppstandelsens dag? Gjør hva dere vil! Han ser hva dere gjør
Oromo
Dhugumatti, isaan keeyyattoota keenya bakka irraa dabsan nu jalaa dhokachuu hin danda’anuSila Guyyaa Qiyaamaa isa ibidda keessatti darbamu moo, isa nagaa ta’ee dhufutu caala? Waan feetan dalagaa; Inni waan isin dalagdan hunda argaadha
Panjabi
Jihare loka sadi'am a'itam de ulate aratha kadhade hana. Uha sade tom' chipe ho'e nahim hana. Ki jihara bada aga vica pa'i'a javega, uha caga hai. Jam uha bada jihara ki'amata de dina santi nala avega, cahe jo marazi kara lavom. Besaka uha dekhada hai jihara tusim karade ho
Jihaṛē lōka sāḍī'āṁ ā'itāṁ dē ulaṭē aratha kaḍhadē hana. Uha sāḍē tōṁ' chipē hō'ē nahīṁ hana. Kī jihaṛā badā aga vica pā'i'ā jāvēgā, uha cagā hai. Jāṁ uha badā jihaṛā ki'āmata dē dina śāntī nāla āvēgā, cāhē jō marazī kara lavōṁ. Bēśaka uha dēkhadā hai jihaṛā tusīṁ karadē hō
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਉਲਟੇ ਅਰਥ ਕੱਢਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਸਾਡੇ ਤੋਂ' ਛਿਪੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਕੀ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਜਾਂ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਆਵੇਗਾ, ਚਾਹੇ ਜੋ ਮਰਜ਼ੀ ਕਰ ਲਵੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।
Persian
كسانى كه در آيات ما راه باطل پيش مىگيرند، بر ما پوشيده نيستند. آيا آن كه به آتش افكنده مىشود بهتر است يا آن كه روز قيامت بىهيچ وحشتى مىآيد؟ هر چه مىخواهيد بكنيد، او به كارهايتان بيناست
همانا كسانى كه در آيات ما به انحراف مىروند بر ما پوشيده نيستند. آيا كسى كه در آتش افكنده مىشود بهتر است يا كسى كه روز قيامت آسوده خاطر مىآيد؟ هر چه مىخواهيد بكنيد كه او به آنچه مىكنيد بيناست
بیگمان کسانی که در آیات ما کژاندیشی میکنند، از ما پوشیده و پنهان نیستند، آیا [سرنوشت] کسی که در آتش [دوزخ] افکنده شود، بهتر است، یا کسی که در روز قیامت ایمن آید، هر چه میخواهید بکنید، او به آنچه میکنید بیناست
بیگمان کسانیکه در آیات ما کجروی میکنند، بر ما پوشیده نیستند، آیا کسیکه در آتش انداخته شود بهتر است، یا کسیکه روز قیامت ایمن (و بدون وحشت) بیاید؟! هر چه میخواهید بکنید، مسلماً او به آنچه انجام میدهید بیناست
مسلماً کسانی که معانی و مفاهیم آیات ما را از جایگاه واقعی اش تغییر می دهند [و به تفسیر و تأویلی نادرست متوسل می شوند] بر ما پوشیده نیستند. آیا کسی را که در آتش می افکنند، بهتر است یا کسی که روز قیامت در حال ایمنی می آید؟ هر چه می خواهید انجام دهید، بی تردید او به آنچه انجام می دهید، بیناست
[گفتار و رفتارِ] كسانى كه در مورد آیات ما كجروى [و آن را تحریف] مىكنند بر ما پوشیده نخواهند بود. آیا كسی كه به آتش [دوزخ] میافتد بهتر است یا کسی كه در روز رستاخیز [از عذاب] ایمن است؟ هر چه مىخواهید انجام دهید كه بیتردید، الله به آنچه مىكنید بیناست
آنان که در آیات ما سخت راه کفر و عناد پیمایند هرگز از نظر ما پنهان نیستند. آیا کسی که روز قیامت به آتش دوزخ درافتد بهتر است یا آن کس که ایمن (از عذاب) به محشر وارد شود؟ باری، امروز به اختیار خود هر چه میخواهید بکنید که خدا به تمام اعمال شما بیناست
همانا آنان که خیرگی کنند در آیتهای ما پوشیده نیستند بر ما آیا آنکه افکنده شود در آتش بهتر است یا آنکه بیاید ایمن روز قیامت بکنید هر آنچه خواهید که او بدانچه کنید بینا است
كسانى كه در [فهم و ارائه] آيات ما كژ مىروند بر ما پوشيده نيستند. آيا كسى كه در آتش افكنده مىشود بهتر است يا كسى كه روز قيامت آسودهخاطر مىآيد؟ هر چه مىخواهيد بكنيد كه او به آنچه انجام مىدهيد بيناست
بیامان کسانی که آیات ما را (از آشکاری) در خاک (عناد و جهالت) پوشیده میدارند بر ما پوشیده نیستند. آیا پس آنکه در آتش افکنده میشود بهتر است، یا کسی که در روز قیامت آسوده خاطر و با آرامش میآید؟ هر چه خواهید بکنید (که) بهراستی او به آنچه انجام میدهید بیناست
بیگمان کسانى که در آیات ما کجاندیشى مىکنند، [و به تفسیرى نادرست متوسّل مىشوند،] بر ما پوشیده نیستند. پس آیا کسى که در آتش افکنده مىشود، بهتر است، یا کسى که در روز قیامت در امن و امان مىآید؟ هر کارى مىخواهید بکنید، او به آنچه مىکنید، بیناست
کسانی که آیات ما را مورد طعن قرار میدهند و به تحریف (حقائق و معانی) آن دست مییازند، بر ما پوشیده نخواهند بود (و کیفرشان را خواهیم داد.) آیا کسی که به آتش دوزخ انداخته میشود بهتر است یا کسی که (در سایهی ایمان) در نهایت امن و امان، روز قیامت (به عرصهی محشر) میآید؟ هر کاری که میخواهید بکنید، او میبیند هر آنچه را که انجام میدهید
کسانی که آیات ما را تحریف میکنند بر ما پوشیده نخواهند بود! آیا کسی که در آتش افکنده میشود بهتر است یا کسی که در نهایت امن و امان در قیامت به عرصه محشر میآید؟! هر کاری میخواهید بکنید، او به آنچه انجام میدهید بیناست
همانا كسانى كه در باره آيات ما كجروى مىكنند- به سوى باطل مىگردند- بر ما پوشيده نيستند. آيا كسى كه در آتش [دوزخ] افكنده شود بهتر است يا كسى كه روز رستاخيز ايمن مىآيد؟ هر چه خواهيد بكنيد، كه او بدانچه مىكنيد بيناست
بی گمان کسانی که در آیات ما کجروی می کنند، بر ما پوشیده نیستند، آیا کسی که در آتش انداخته شود بهتر است، یا کسی که روز قیامت ایمن (و بدون وحشت) بیاید؟! هر چه می خواهید بکنید، مسلماً او به آنچه انجام می دهید بیناست
Polish
Zaprawde, ci, ktorzy nie uznaja Naszych znakow, nie ukryja sie przed Nami! Czyz ten, ktory bedzie wrzucony w ogien, jest lepszy od tego, ktory przychodzi bezpieczny w Dniu Zmartwychwstania? Robcie, co chcecie, On widzi dobrze, co czynicie
Zaprawdę, ci, którzy nie uznają Naszych znaków, nie ukryją się przed Nami! Czyż ten, który będzie wrzucony w ogień, jest lepszy od tego, który przychodzi bezpieczny w Dniu Zmartwychwstania? Róbcie, co chcecie, On widzi dobrze, co czynicie
Portuguese
Por certo, os que profanam Nossos sinais nao se escondem de Nos. Entao, quem e melhor: aquele que sera lancado no Fogo, ou aquele que vira a Nos, em seguranca, no Dia da Ressurreicao? Fazei o que quiserdes. Por certo, Ele, do que fazeis, e Onividente
Por certo, os que profanam Nossos sinais não se escondem de Nós. Então, quem é melhor: aquele que será lançado no Fogo, ou aquele que virá a Nós, em segurança, no Dia da Ressurreição? Fazei o que quiserdes. Por certo, Ele, do que fazeis, é Onividente
Em verdade, aqueles que negarem os Nossos versiculos nao se ocultarao de Nos. Quem sera mais venturoso: o que forprecipitado no fogo ou o que comparecer, a salvo, no Dia da Ressurreicao? Agi como queirais, mas sabei que Ele bem vetudo quanto fazeis
Em verdade, aqueles que negarem os Nossos versículos não se ocultarão de Nós. Quem será mais venturoso: o que forprecipitado no fogo ou o que comparecer, a salvo, no Dia da Ressurreição? Agi como queirais, mas sabei que Ele bem vêtudo quanto fazeis
Pushto
بېشكه هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې كاږه روان دي (او غلطې معناګانې كوي)، نو دوى پر مونږ پټ نه دي، ایا نو هغه څوك چې په اور كې غورځولى شي، ډېر غوره دى، یا هغه څوك چې د قیامت په ورځ (له عذاب نه) په امن كې راشي، څه چې ستاسو خوښ وي هغه كوئ، بېشكه هغه (الله) په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى دى
بېشكه هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې كاږه روان دي (او غلطې معناګانې كوي)، نو دوى پر مونږ پټ نه دي، ایا نو هغه څوك چې په اور كې غورځولى شي، ډېر غوره دى، یا هغه څوك چې د قیامت په ورځ (له عذاب نه) په امن كې راشي، څه چې ستاسو خوښ وي هغه كوئ، بېشكه هغه (الله) په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ؛ ښه لیدونكى دى
Romanian
Cei care se leapada de semnele Noastre nu se vor putea ascunde de Noi. Sa fii aruncat in Foc este mai bine oare decat sa ajungi in tihna la Ziua Invierii? Faceti cum vreti, caci El este Vazator a ceea ce faptuiti
Cei care se leapădă de semnele Noastre nu se vor putea ascunde de Noi. Să fii aruncat în Foc este mai bine oare decât să ajungi în tihnă la Ziua Învierii? Faceţi cum vreţi, căci El este Văzător a ceea ce făptuiţi
Însiguranta ala deforma nostru revelations nu camufla us. Una obtine arunca Iad bine una veni proteja Zi Înviere? Do ce tu dori; El exista Vazator ai everything tu do
Aceia care rastalmacesc semnele Noastre nu Ne sunt necunos-cuþi. ªi oare acela care este aruncat in Foc va fi mai bun sau acela care va veni in siguranþa in Ziua Invierii? Faceþi ceea ce voiþ
Aceia care rãstãlmãcesc semnele Noastre nu Ne sunt necunos-cuþi. ªi oare acela care este aruncat în Foc va fi mai bun sau acela care va veni în siguranþã în Ziua Învierii? Faceþi ceea ce voiþ
Rundi
Mu vy’ukuri abahengamiye munzira itari iy’ukuri kumajambo yacu ntaco batunyegeza ko, mbega uwuzotabwa mumuriro udahera niwe muntu mwiza gusumba canke uwuzoza afise amahoro kuri uwo musi w’imperuka, rero nimugire ivyo mwishakiye mu vy’ukuri niyo ibona ivyo mugira vyose
Russian
Cei care se leapada de semnele Noastre nu se vor putea ascunde de Noi. Sa fii aruncat in Foc este mai bine oare decat sa ajungi in tihna la Ziua Invierii? Faceti cum vreti, caci El este Vazator a ceea ce faptuiti
Поистине, те, которые уклоняются от Наших знамений [отворачиваются от истины, не признают истинность Корана и пытаются исказить его], не скрыты они от Нас [Мы их знаем]! Кто же лучше: тот, которого ввергают в Огонь [в Ад] или тот, который приходит благополучно [в безопасности от наказания Аллаха] в День Воскресения? Поступайте (о, уклоняющиеся от истины), как желаете: поистине, Он [Аллах] видит то, что вы совершаете
Voistinu, te, kotoryye uklonyayutsya ot istiny v otnoshenii Nashikh ayatov, ne sokryty ot Nas. Tot, kto budet broshen v Ogon', luchshe ili tot, kto v Den' voskreseniya yavitsya, buduchi v bezopasnosti? Postupayte, kak pozhelayete! On vidit to, chto vy sovershayete
Воистину, те, которые уклоняются от истины в отношении Наших аятов, не сокрыты от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в День воскресения явится, будучи в безопасности? Поступайте, как пожелаете! Он видит то, что вы совершаете
Te, kotoryye protivyatsya nashim znameniyam, ne utayatsya ot Nas. Tak tot li schastliveye, kto v den' voskreseniya budet povergnut v ogon', ili tot, kto budet idti v bezopasnosti? Delayte, chto khotite: On vidit, chto delayete
Те, которые противятся нашим знамениям, не утаятся от Нас. Так тот ли счастливее, кто в день воскресения будет повергнут в огонь, или тот, кто будет идти в безопасности? Делайте, что хотите: Он видит, что делаете
Poistine, te, kotoryye otklonyayutsya kasatel'no Nashikh znameniy, ne skryty ot Nas! Neuzheli tot, kotorogo vvergayut v ogon', luchshe, ili tot, kotoryy prikhodit blagopoluchno v den' voskreseniya? Delayte, chto zhelayete: On vidit to, chto vy delayete
Поистине, те, которые отклоняются касательно Наших знамений, не скрыты от Нас! Неужели тот, которого ввергают в огонь, лучше, или тот, который приходит благополучно в день воскресения? Делайте, что желаете: Он видит то, что вы делаете
Voistinu, te, kotoryye otvergayut Nashi ayaty, ne skroyutsya ot Nas. Kto zhe luchshe: tot, kotorogo vvergnut v ad, ili tot, kto v Den' voskreseniya predstanet [pered Allakhom] v bezopasnosti? Postupayte kak khotite: On vidit to, chto vy vershite
Воистину, те, которые отвергают Наши аяты, не скроются от Нас. Кто же лучше: тот, которого ввергнут в ад, или тот, кто в День воскресения предстанет [перед Аллахом] в безопасности? Поступайте как хотите: Он видит то, что вы вершите
Te, kotoryye otklonyayutsya ot pryamogo puti kasatel'no Nashikh ayatov, otvergaya ikh, ne skryty ot Nas! My vozdadim im za to, chto oni vershili, kak oni zasluzhivayut. Kto zhe luchshe: tot, kotorogo vvergayut v ad, ili tot, kotoryy prikhodit k Nam v Sudnyy den' v bezopasnosti, spasonnyy ot vsyakogo zla? Skazhi im (o Mukhammad!), uveshchevaya: "Delayte, chto khotite. Poistine, Allakh - Vsevidyashchiy, ob"yemlet vso, chto vy delayete, i vozdast kazhdomu po yego deyaniyam
Те, которые отклоняются от прямого пути касательно Наших айатов, отвергая их, не скрыты от Нас! Мы воздадим им за то, что они вершили, как они заслуживают. Кто же лучше: тот, которого ввергают в ад, или тот, который приходит к Нам в Судный день в безопасности, спасённый от всякого зла? Скажи им (о Мухаммад!), увещевая: "Делайте, что хотите. Поистине, Аллах - Всевидящий, объемлет всё, что вы делаете, и воздаст каждому по его деяниям
Poistine, ne skhoronit'sya tem, Kto iskazhayet istinu v znamen'yakh Nashikh. Kto zh luchshe: Tot, kto v Sudnyy Den' v Ogon' povergnut budet, Il' tot, kto v Ray voydet sokhranno? Tvorite vse, chto vy khotite, - On vidit vse, chto delayete vy
Поистине, не схорониться тем, Кто искажает истину в знаменьях Наших. Кто ж лучше: Тот, кто в Судный День в Огонь повергнут будет, Иль тот, кто в Рай войдет сохранно? Творите все, что вы хотите, - Он видит все, что делаете вы
Serbian
Збиља, они који Наше речи изврћу неће се сакрити од Нас. Па да ли је бољи онај који у Ватру буде бачен или онај који на Судњем дану дође сигуран? Радите шта хоћете, Он, заиста, добро види шта ви радите
Shona
Zvirokwazvo, avo vanofuratira ndima dzedu, havana kuvandika kwatiri. Ari nani here uyo anokandwa kumoto kana uyo anouya akasununguka zuva rekutongwa? Itai zvamunoda. Zvirokwazvo, vanoona (Allah) zvose zvamunoita (Ichi ityityidziro huru kune avo vasingatendi)
Sindhi
بيشڪ جيڪي اسان جي آيتن ۾ ڏنگائي ڪندا آھن سي اسان کان ڳُجھا نه آھن، ڀلا جيڪو باھ ۾ وجھبو سو ڀلو آھي يا جيڪو قيامت جي ڏينھن اَمن وارو ٿي ايندو؟ جيڪي وڻيوَ سو ڪريو بيشڪ جيڪي ڪندا آھيو سو خُدا ڏسندڙ آھي
Sinhala
niyata vasayenma kavurun (tamange napuru kriyavanta saksi vasayen apage ayavanhi væradi arthakatanayan gotannoda, ovunge kriyavanhi (kisivak) apata sængavenne næta. (viniscaya dinadi) nirayata visi kara damanu labanne honda ayada? nætahot viniscaya dinadi kisima biyak sækak nætiva pæminenna (usas) ayada? (minisune!) oba kæmati dæya karamin sitinu. oba karana dæya niyata vasayenma ohu avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
niyata vaśayenma kavurun (tamangē napuru kriyāvanṭa sākṣi vaśayen apagē āyāvanhi væradi arthakatanayan gotannōda, ovungē kriyāvanhi (kisivak) apaṭa sæn̆gavennē næta. (viniścaya dinadī) nirayaṭa vīsi kara damanu labannē hon̆da ayada? nætahot viniścaya dinadī kisima biyak sækak nætiva pæmiṇennā (usas) ayada? (minisunē!) oba kæmati dæya karamin siṭinu. oba karana dæya niyata vaśayenma ohu avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (තමන්ගේ නපුරු ක්රියාවන්ට සාක්ෂි වශයෙන් අපගේ ආයාවන්හි වැරදි අර්ථකතනයන් ගොතන්නෝද, ඔවුන්ගේ ක්රියාවන්හි (කිසිවක්) අපට සැඟවෙන්නේ නැත. (විනිශ්චය දිනදී) නිරයට වීසි කර දමනු ලබන්නේ හොඳ අයද? නැතහොත් විනිශ්චය දිනදී කිසිම බියක් සැකක් නැතිව පැමිණෙන්නා (උසස්) අයද? (මිනිසුනේ!) ඔබ කැමති දැය කරමින් සිටිනු. ඔබ කරන දැය නියත වශයෙන්ම ඔහු අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
niyata vasayenma apage vadanhi vikrti karannavun apa vetin sænga va yannan noveti. vadat srestha vanuye (nira) ginnata helanu labanna da ese nætahot malavun keren nægituvanu labana dinaye suraksita va pæminenna da? numbala kæmati de karanu. niyata vasayenma ohu numbala sidu karana dæ pilibandava sarva niriksakaya
niyata vaśayenma apagē vadanhi vikṛti karannavun apa vetin sæn̆ga va yannan noveti. vaḍāt śrēṣṭha vanuyē (nirā) ginnaṭa heḷanu labannā da esē nætahot maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē surakṣita va pæmiṇennā da? num̆balā kæmati dē karanu. niyata vaśayenma ohu num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆dava sarva nirīkṣakaya
නියත වශයෙන්ම අපගේ වදන්හි විකෘති කරන්නවුන් අප වෙතින් සැඟ ව යන්නන් නොවෙති. වඩාත් ශ්රේෂ්ඨ වනුයේ (නිරා) ගින්නට හෙළනු ලබන්නා ද එසේ නැතහොත් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ සුරක්ෂිත ව පැමිණෙන්නා ද? නුඹලා කැමති දේ කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳව සර්ව නිරීක්ෂකය
Slovak
Iste those distort our revelations nie zatajit us. Jeden gets thrown Hell lepsie jeden pod zabezpecit Dni Vzkriesenie? Robit whatever ona zelat; He bol Seer z everything ona robit
Somali
Hubaal kuwa ka iisha dhabbaha toosan xagga arrinka Aayadahayaga13 ma aha kuwo naga qarsoon. Ma mid lagu tuuro Naarta baa khayr badan, mise mid yimaada isagoo nabad ah Maalinta Qiyaamaha? Fala waxaad doontaan. hubaal Waa uu arkaa waxa aad fashaan
Kuwa iilaya aayaadkanaga nagama qarsoona, ruux lagu tuuray Naarta miyaa khayrroon mise mid isagoo aamin ah imaan Qiyaamada, fala waxaad doontaan, Eebe waxaad faleysaan waa arkaa
Kuwa iilaya aayaadkanaga nagama qarsoona, ruux lagu tuuray Naarta miyaa khayrroon mise mid isagoo aamin ah imaan Qiyaamada, fala waxaad doontaan, Eebe waxaad faleysaan waa arkaa
Sotho
Ba fetolelang ‘Nete Lits’enolong tsa rona bona, ha ba pateha ho Rona. Ke mang ea hantle? Ke ea lahleloang mollong, kapa ea tsoellang a ts’ireletsehile, mohla Letsatsi la Kahlolo? Etsang kamoo etsang. Ruri! U bona tsohle tseo le li etsang
Spanish
Ciertamente quienes niegan Nuestros preceptos no pueden ocultarse de Nosotros. ¿Acaso quienes sean arrojados al Infierno [por su incredulidad] seran los mejores el Dia de la Resurreccion, o quienes esten a salvo [del castigo]? Obrad como os plazca [¡Oh, incredulos!], y sabed que El bien ve todo lo que haceis
Ciertamente quienes niegan Nuestros preceptos no pueden ocultarse de Nosotros. ¿Acaso quienes sean arrojados al Infierno [por su incredulidad] serán los mejores el Día de la Resurrección, o quienes estén a salvo [del castigo]? Obrad como os plazca [¡Oh, incrédulos!], y sabed que Él bien ve todo lo que hacéis
En verdad, quienes niegan Nuestras aleyas y las tergiversan no pueden esconderse de Nos. ¿Es mejor ser arrojado al fuego o comparecer ante Al-lah sin nada que temer el Dia dela Resurreccion? Actuad como querais; ciertamente, El ve todo lo que haceis
En verdad, quienes niegan Nuestras aleyas y las tergiversan no pueden esconderse de Nos. ¿Es mejor ser arrojado al fuego o comparecer ante Al-lah sin nada que temer el Día dela Resurrección? Actuad como queráis; ciertamente, Él ve todo lo que hacéis
En verdad, quienes niegan Nuestras aleyas y las tergiversan no pueden esconderse de Nosotros. ¿Es mejor ser arrojado al fuego o comparecer ante Al-lah sin nada que temer el Dia de la Resurreccion? Actuen como quieran; ciertamente, El ve todo lo que hacen
En verdad, quienes niegan Nuestras aleyas y las tergiversan no pueden esconderse de Nosotros. ¿Es mejor ser arrojado al fuego o comparecer ante Al-lah sin nada qué temer el Día de la Resurrección? Actúen como quieran; ciertamente, Él ve todo lo que hacen
Los que niegan Nuestros signos no pueden ocultarse a Nosotros. Que es mejor: ¿ser arrojado al Fuego o venir en seguridad: el dia de la Resurreccion? ¡Haced lo que querais! El ve bien lo que haceis
Los que niegan Nuestros signos no pueden ocultarse a Nosotros. Qué es mejor: ¿ser arrojado al Fuego o venir en seguridad: el día de la Resurrección? ¡Haced lo que queráis! Él ve bien lo que hacéis
EN VERDAD, los que tergiversan el sentido de Nuestros mensajes no pueden ocultarse a Nosotros: ¿quien estara, pues, en mejor situacion –quien se vea arrojado en el fuego o quien llegue seguro [ante Nosotros] el Dia de la Resurreccion?Haced lo que querais: ciertamente, El ve todo lo que haceis
EN VERDAD, los que tergiversan el sentido de Nuestros mensajes no pueden ocultarse a Nosotros: ¿quién estará, pues, en mejor situación –quien se vea arrojado en el fuego o quien llegue seguro [ante Nosotros] el Día de la Resurrección?Haced lo que queráis: ciertamente, Él ve todo lo que hacéis
Quienes niegan Mis signos no pueden ocultarse de Mi. ¿Acaso quienes sean arrojados al Infierno seran mejores el Dia de la Resurreccion que quienes sean salvos? Hagan lo que quieran, pero sepan que El ve todo lo que hacen
Quienes niegan Mis signos no pueden ocultarse de Mí. ¿Acaso quienes sean arrojados al Infierno serán mejores el Día de la Resurrección que quienes sean salvos? Hagan lo que quieran, pero sepan que Él ve todo lo que hacen
En verdad, quienes no creen en Nuestras senales no pueden ocultarse de Nosotros. ¿Quien, pues, es mejor? ¿Quien sera arrojado al Fuego o quien estara seguro cuando venga el Dia del Levantamiento? ¡Haced lo que querais! En verdad, El ve lo que haceis
En verdad, quienes no creen en Nuestras señales no pueden ocultarse de Nosotros. ¿Quién, pues, es mejor? ¿Quién será arrojado al Fuego o quién estará seguro cuando venga el Día del Levantamiento? ¡Haced lo que queráis! En verdad, Él ve lo que hacéis
Swahili
Hakika ya wale wanaopotoka na haki wakaikanusha Qur’ani na wakaipotoa, hawafichamani kwetu sisi, bali sisi tunawaona wao. Je, huyu mwenye kuzipotosha aya za Mwenyezi Mungu atakayetiwa Motoni ni bora au ni yule atakayekuja Siku ya Kiyama hali ya kuwa amesalimika na adhabu ya Mwenyezi Mungu na kustahiki malipo mema Yake kwa kumuamini na kuzisadiki aya Zake? Fanyeni, enyi wapotofu, mnalolitaka, kwani Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anayaona matendo yenu, hakuna kinachofichika Kwake, na Atawalipa kwa hayo. Hapa pana onyo na hadharisho kwao
Hakika wale wanao upotoa ukweli uliomo katika Ishara zetu hawatufichikii Sisi. Je! Atakaye tupwa Motoni ni bora au atakaye kuja kwa amani Siku ya Kiyama? Tendeni mpendavyo, kwa hakika Yeye anayaona mnayo yatenda
Swedish
DE SOM forvranger eller vantolkar Vara budskap kan inte gomma sig for Oss. Vem ar i ett fordelaktigare lage - den som skall kastas i Elden eller den som kommer infor Oss med lugnt [samvete] pa Uppstandelsens dag? Handla som ni vill; Han ser vad ni gor
DE SOM förvränger eller vantolkar Våra budskap kan inte gömma sig för Oss. Vem är i ett fördelaktigare läge - den som skall kastas i Elden eller den som kommer inför Oss med lugnt [samvete] på Uppståndelsens dag? Handla som ni vill; Han ser vad ni gör
Tajik
Kasone, ki dar ojoti Mo rohi ʙotil pes megirand, ʙar Mo pusida nestand. Ojo on ki ʙa otas afkanda mesavad, ʙehtar ast jo on ki ruzi qijomat ʙe hec vahsate meojad? Harci mexohed ʙikuned, U ʙa korhojaton ʙinost
Kasone, ki dar ojoti Mo rohi ʙotil peş megirand, ʙar Mo pūşida nestand. Ojo on ki ʙa otaş afkanda meşavad, ʙehtar ast jo on ki rūzi qijomat ʙe heç vahşate meojad? Harci mexohed ʙikuned, Ū ʙa korhojaton ʙinost
Касоне, ки дар оёти Мо роҳи ботил пеш мегиранд, бар Мо пӯшида нестанд. Оё он ки ба оташ афканда мешавад, беҳтар аст ё он ки рӯзи қиёмат бе ҳеҷ ваҳшате меояд? Ҳарчи мехоҳед бикунед, Ӯ ба корҳоятон биност
Hamono kasone, ki az haq dur mesavand va ʙa Qur'on kofir mesavandu onro digargun mekunand, ʙar Mo pusida nestand. Ojo on mulhide, ki ʙa otas afkanda mesavad, ʙehtar ast jo kase, ki ʙijojad emin suda dar ruzi qijomat? Har ci mexohed ej mulhidon ʙikuned, haroina, U ʙa kard va kirdorhojaton ʙinost
Hamono kasone, ki az haq dur meşavand va ʙa Qur'on kofir meşavandu onro digargun mekunand, ʙar Mo pūşida nestand. Ojo on mulhide, ki ʙa otaş afkanda meşavad, ʙehtar ast jo kase, ki ʙijojad emin şuda dar rūzi qijomat? Har cī mexohed ej mulhidon ʙikuned, haroina, Ū ʙa kard va kirdorhojaton ʙinost
Ҳамоно касоне, ки аз ҳақ дур мешаванд ва ба Қуръон кофир мешаванду онро дигаргун мекунанд, бар Мо пӯшида нестанд. Оё он мулҳиде, ки ба оташ афканда мешавад, беҳтар аст ё касе, ки биёяд эмин шуда дар рӯзи қиёмат? Ҳар чӣ мехоҳед эй мулҳидон бикунед, ҳароина, Ӯ ба кард ва кирдорҳоятон биност
[Guftoru raftori] Kasone, ki dar mavridi ojoti Mo kacravi [va onro tahrif] mekunand, ʙar Mo pusida naxohand ʙud. Ojo kase, ki ʙa otasi [duzax] meaftad, ʙehtar ast jo on ki dar ruzi rastoxez emin [az azoʙ] ast? Har ci mexohed, amal kuned, ki ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ʙinost
[Guftoru raftori] Kasone, ki dar mavridi ojoti Mo kaçravī [va onro tahrif] mekunand, ʙar Mo pūşida naxohand ʙud. Ojo kase, ki ʙa otaşi [duzax] meaftad, ʙehtar ast jo on ki dar rūzi rastoxez emin [az azoʙ] ast? Har ci mexohed, amal kuned, ki ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ʙinost
[Гуфтору рафтори] Касоне, ки дар мавриди оёти Мо каҷравӣ [ва онро таҳриф] мекунанд, бар Мо пӯшида нахоҳанд буд. Оё касе, ки ба оташи [дузах] меафтад, беҳтар аст ё он ки дар рӯзи растохез эмин [аз азоб] аст? Ҳар чи мехоҳед, амал кунед, ки бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, биност
Tamil
niccayamaka evarkal nam vacanankalil tapparttankalai(t tankal tiya ceyalkalukku ataramaka)k karpikkirarkalo, avarkalutaiya ceyalkalil (onrume) niccayamaka namakkumaraintu vitatu. Marumaiyil narakattil eriyappatupavan nallavana? Allatu payamarravanaka(c corkkattirku) varupavan melanavana? (Manitarkale!) Ninkal virumpiyataic ceytu kontirunkal. Ninkal ceypavarrai niccayamaka avan urru nokkukiran
niccayamāka evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷil tapparttaṅkaḷai(t taṅkaḷ tīya ceyalkaḷukku ātāramāka)k kaṟpikkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷil (oṉṟumē) niccayamāka namakkumaṟaintu viṭātu. Maṟumaiyil narakattil eṟiyappaṭupavaṉ nallavaṉā? Allatu payamaṟṟavaṉāka(c corkkattiṟku) varupavaṉ mēlāṉavaṉā? (Maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ virumpiyataic ceytu koṇṭiruṅkaḷ. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai niccayamāka avaṉ uṟṟu nōkkukiṟāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் நம் வசனங்களில் தப்பர்த்தங்களை(த் தங்கள் தீய செயல்களுக்கு ஆதாரமாக)க் கற்பிக்கிறார்களோ, அவர்களுடைய செயல்களில் (ஒன்றுமே) நிச்சயமாக நமக்குமறைந்து விடாது. மறுமையில் நரகத்தில் எறியப்படுபவன் நல்லவனா? அல்லது பயமற்றவனாக(ச் சொர்க்கத்திற்கு) வருபவன் மேலானவனா? (மனிதர்களே!) நீங்கள் விரும்பியதைச் செய்து கொண்டிருங்கள். நீங்கள் செய்பவற்றை நிச்சயமாக அவன் உற்று நோக்குகிறான்
niccayamaka evarkal nam'mutaiya vacanankalil kurai kankirarkalo avar(kalutaiya ceyal)kal namakku maraikkappatavillai - akave, narakattil eriyappatupavan nallavana? Allatu kiyama nalanru accam tirntu varupa(van nalla)vana? Ninkal virumpataic ceytu kontirunkal - niccayamaka avan ninkal ceypavarrai urru nokkupavanakave irukkiran
niccayamāka evarkaḷ nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷil kuṟai kāṇkiṟārkaḷō avar(kaḷuṭaiya ceyal)kaḷ namakku maṟaikkappaṭavillai - ākavē, narakattil eṟiyappaṭupavaṉ nallavaṉā? Allatu kiyāma nāḷaṉṟu accam tīrntu varupa(vaṉ nalla)vaṉā? Nīṅkaḷ virumpataic ceytu koṇṭiruṅkaḷ - niccayamāka avaṉ nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkupavaṉākavē irukkiṟāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களில் குறை காண்கிறார்களோ அவர்(களுடைய செயல்)கள் நமக்கு மறைக்கப்படவில்லை - ஆகவே, நரகத்தில் எறியப்படுபவன் நல்லவனா? அல்லது கியாம நாளன்று அச்சம் தீர்ந்து வருப(வன் நல்ல)வனா? நீங்கள் விரும்பதைச் செய்து கொண்டிருங்கள் - நிச்சயமாக அவன் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவனாகவே இருக்கிறான்
Tatar
Безнең аятьләребезне ялган дип уйлаучылар хак юлдан чыгарлар, ягъни хак юлны тапмаслар. Алар ничек тә Бездән яшеренә алмаслар. Кыямәт көнендә утка ташланган кешенең хәле яхшы булырмы? Яки кыямәт көнне һәр куркынычтан вә ґәзабтан имин булган кешенең хәле яхшы булырмы? Инде теләгәнегезне кылыгыз, ягъни теләсәгез Коръән күрсәткән юлны ташлап мәңгегә утка керергә хәзерләнегез, яки теләсәгез Коръән күрсәткән хак юл белән барып җәннәткә мәңгегә керергә хәзерләнегез! Ул – Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдар, яхшы күрәдер
Telugu
niscayanga, ma sucanalaku vikrtartham antagattevaru maku kanipincakunda undaleru. Ayite! Punarut'thana dinamuna narakagnilo pada veyabade vadu uttamuda? Leka santiyutanga vaccevada? Miru koredi miru ceyandi. Niscayanga, miru cesedanta ayana custunnadu
niścayaṅgā, mā sūcanalaku vikr̥tārthaṁ aṇṭagaṭṭēvāru māku kanipin̄cakuṇḍā uṇḍalēru. Ayitē! Punarut'thāna dinamuna narakāgnilō paḍa vēyabaḍē vāḍu uttamuḍā? Lēka śāntiyutaṅgā vaccēvāḍā? Mīru kōrēdi mīru cēyaṇḍi. Niścayaṅgā, mīru cēsēdantā āyana cūstunnāḍu
నిశ్చయంగా, మా సూచనలకు వికృతార్థం అంటగట్టేవారు మాకు కనిపించకుండా ఉండలేరు. అయితే! పునరుత్థాన దినమున నరకాగ్నిలో పడ వేయబడే వాడు ఉత్తముడా? లేక శాంతియుతంగా వచ్చేవాడా? మీరు కోరేది మీరు చేయండి. నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా ఆయన చూస్తున్నాడు
మా వాక్యాల విషయంలో వక్ర వైఖరిని అవలంబిస్తున్న వారు మా దృష్టిలో లేకుండా లేరు. (చెప్పండి!) అగ్నిలో పడవేయబడేవాడు మేలా? లేక ప్రళయ దినాన సురక్షితంగా (ప్రశాంత స్థితిలో) వచ్చేవాడు మేలా? మీరు ఇష్టం వచ్చింది చేసుకుంటూ పోండి. ఆయన మీరు చేసే పనులన్నిటినీ చూస్తూనే ఉన్నాడు
Thai
thæcring brrda phu bidbeuxn thanghlay khxng rea phwk khea ca mi sxn ren pi cak rea di phu thi thuk yon lng nı nrk ca di kwa hrux phu thima xyang plxdphay nı wan ki ya mahˌ cng tha tam sing thi phwk cea prarthna theid thæcring phraxngkh thrng ruhen nı sing thi phwk cea kratha
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ bidbeụ̄xn thậngh̄lāy k̄hxng reā phwk k̄heā ca mị̀ s̀xn rên pị cāk reā dị̂ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk yon lng nı nrk ca dī kẁā h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀mā xỳāng plxdp̣hạy nı wạn ki yā maḥˌ cng thả tām s̄ìng thī̀ phwk cêā prārt̄hnā t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
แท้จริงบรรดาผู้บิดเบือนทั้งหลายของเรา พวกเขาจะไม่ซ่อนเร้นไปจากเราได้ ผู้ที่ถูกโยนลงในนรกจะดีกว่า หรือผู้ที่มาอย่างปลอดภัยในวันกิยามะฮฺ จงทำตามสิ่งที่พวกเจ้าปรารถนาเถิด แท้จริงพระองค์ทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
thæcring brrda phu bidbeuxn thanghlay khxng rea phwk khea ca mi sxn ren pi cak rea di phu thi thuk yon lng nı nrk ca di kwa hrux phu thima xyang plxdphay nı wan ki ya mahˌ? Cng tha tam sing thi phwk cea prarthna theid thæcring phraxngkh thrng ruhen nı sing thi phwk cea kratha
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ bidbeụ̄xn thậngh̄lāy k̄hxng reā phwk k̄heā ca mị̀ s̀xn rên pị cāk reā dị̂ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk yon lng nı nrk ca dī kẁā h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀mā xỳāng plxdp̣hạy nı wạn ki yā maḥˌ? Cng thả tām s̄ìng thī̀ phwk cêā prārt̄hnā t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
แท้จริงบรรดาผู้บิดเบือนทั้งหลายของเรา พวกเขาจะไม่ซ่อนเร้นไปจากเราได้ผู้ที่ถูกโยนลงในนรกจะดีกว่า หรือผู้ที่มาอย่างปลอดภัยในวันกิยามะฮฺ ? จงทำตามสิ่งที่พวกเจ้าปรารถนาเถิด แท้จริงพระองค์ทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Turkish
Bizim delillerimizle egri yola sapanlar gizli degildir bize. Artık atese atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gunu emin olarak gelen mi? Ne dilerseniz yapın, suphe yok ki o, butun yaptıklarınızı gorur
Bizim delillerimizle eğri yola sapanlar gizli değildir bize. Artık ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet günü emin olarak gelen mi? Ne dilerseniz yapın, şüphe yok ki o, bütün yaptıklarınızı görür
Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp egrilige sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, atesin icine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Dilediginizi yapın! Kuskusuz O, yaptıklarınızı gormektedir
Åyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görmektedir
Bizim ayetlerimiz konusunda carpıtma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Oyleyse atesin icine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Siz dilediginizi yapın. Cunku O yaptıklarınızı gercekten gorendir
Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O yaptıklarınızı gerçekten görendir
Ayetlerimiz hususunda hakdan ayrılanlar (inkara dusenler), muhakkak bize gizli kalmazlar, (butun yaptıklarınızı biliriz). O halde atese atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gunu (azabdan) emin olarak gelecek olan mı? Artık dilediginizi yapın; cunku O, butun yaptıklarınızı gorendir
Ayetlerimiz hususunda hakdan ayrılanlar (inkâra düşenler), muhakkak bize gizli kalmazlar, (bütün yaptıklarınızı biliriz). O halde ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet günü (azabdan) emin olarak gelecek olan mı? Artık dilediğinizi yapın; çünkü O, bütün yaptıklarınızı görendir
Ayetlerimiz hakkında inadla inkarda ısrar edenler bize gizli-kapalı kalmazlar. Atese atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet gunu guven icinde gelen mi ? Istediginizi yapın, suphesiz ki O, yaptıklarınızı bilmektedir
Âyetlerimiz hakkında inâdla inkârda ısrar edenler bize gizli-kapalı kalmazlar. Ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet günü güven içinde gelen mi ? İstediğinizi yapın, şüphesiz ki O, yaptıklarınızı bilmektedir
Ayetlerimizi inkar edenler Bize gizli degillerdir. Kıyamet gununde atese atılan mı, yoksa guven icinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediginizi isleyin, dogrusu O, yaptıklarınızı goren'dir
Ayetlerimizi inkar edenler Bize gizli değillerdir. Kıyamet gününde ateşe atılan mı, yoksa güven içinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediğinizi işleyin, doğrusu O, yaptıklarınızı gören'dir
Ayetlerimiz hakkinda dogruluktan ayrilip inkara sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde atese atilacak olan mi daha hayirlidir, yoksa kiyamet gunu guven icinde gelecek olan mi? Istediginizi yapin. Suphesiz ki Allah, yaptiginiz seyleri hakkiyla gorur
Âyetlerimiz hakkinda dogruluktan ayrilip inkâra sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde atese atilacak olan mi daha hayirlidir, yoksa kiyamet günü güven içinde gelecek olan mi? Istediginizi yapin. Süphesiz ki Allah, yaptiginiz seyleri hakkiyla görür
Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp egrilige sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, atesin icine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Dilediginizi yapın! Kuskusuz O, yaptıklarınızı gormektedir
Åyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görmektedir
Ayetlerimiz konusunda carpıtmalar yapanlar bizden gizli kalmaz. Atese atılan mı, yoksa dirilis gununde guven icinde bize gelen mi daha iyidir? Dilediginiz gibi davranın. O, yaptıklarınızı elbette Gorendir
Ayetlerimiz konusunda çarpıtmalar yapanlar bizden gizli kalmaz. Ateşe atılan mı, yoksa diriliş gününde güven içinde bize gelen mi daha iyidir? Dilediğiniz gibi davranın. O, yaptıklarınızı elbette Görendir
Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp inkara sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde atese atılacak olan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet gunu guven icinde gelecek olan mı? Istediginizi yapın. Suphesiz ki Allah, yaptıgınız seyleri hakkıyla gorur
Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp inkâra sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılacak olan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet günü güven içinde gelecek olan mı? İstediğinizi yapın. Şüphesiz ki Allah, yaptığınız şeyleri hakkıyla görür
Ayetlerimizde ilhada sapan sapkınlar (ayetlerimize yalan diyenler) elbette Bize gizli kalmazlar. O halde atese atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gununde guven icinde gelecek olan mı? Dusunun de istediginizi yapın, cunku o her ne yaparsanız gorur
Ayetlerimizde ilhada sapan sapkınlar (ayetlerimize yalan diyenler) elbette Bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gününde güven içinde gelecek olan mı? Düşünün de istediğinizi yapın, çünkü o her ne yaparsanız görür
Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp inkara sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde atese atılacak olan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet gunu guven icinde gelecek olan mı? Istediginizi yapın. Suphesiz ki Allah, yaptıgınız seyleri hakkıyla gorur
Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp inkâra sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılacak olan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet günü güven içinde gelecek olan mı? İstediğinizi yapın. Şüphesiz ki Allah, yaptığınız şeyleri hakkıyla görür
Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp egrilige sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde atesin icine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Dilediginizi yapın, O, yaptıklarınızı gormektedir
Ayetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın, O, yaptıklarınızı görmektedir
Bizim ayetlerimiz konusunda carpıtma yapanlar bize gizli kalmazlar. Oyleyse atesin icine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet gunu guvenle (aminen) gelen mi? Siz dilediginizi yapın. Cunku O yaptıklarınızı gercekten gorendir
Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle (aminen) gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O yaptıklarınızı gerçekten görendir
Bizim ayetlerimiz hakkında sapkınlık edenler subhesiz bize gizli kalmazlar. O halde atesin icine atılacak olan kimse mi hayırlıdır, yoksa kıyamet gunu korkusuzca gelecek olan kisi mi? Siz dilediginizi yapın. Cunku O, ne yaparsanız hakkıyle gorendir
Bizim âyetlerimiz hakkında sapkınlık edenler şübhesiz bize gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılacak olan kimse mi hayırlıdır, yoksa kıyamet günü korkusuzca gelecek olan kişi mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O, ne yaparsanız hakkıyle görendir
Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp egrilige sapanlar, bize gizli degillerdir. Atese atılan mı, yoksa kıyamet gunu guven icinde olan mı daha iyidir? Dilediginizi yapın. Dogrusu O; yaptıklarınızı gorendir
Ayetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar, bize gizli değillerdir. Ateşe atılan mı, yoksa kıyamet günü güven içinde olan mı daha iyidir? Dilediğinizi yapın. Doğrusu O; yaptıklarınızı görendir
Muhakkak ki, ayetlerimizde saptırma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Kıyamet gunu atesin icine konulanlar mı yoksa Bize emin olarak gelenler mi hayırlıdır? Dilediginizi yapın. Muhakkak ki O, yaptıklarınızı en iyi gorendir
Muhakkak ki, âyetlerimizde saptırma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Kıyâmet günü ateşin içine konulanlar mı yoksa Bize emin olarak gelenler mi hayırlıdır? Dilediğinizi yapın. Muhakkak ki O, yaptıklarınızı en iyi görendir
Innellezıne yulhıdune fı ayatina la yahfevne aleyna e fe mey yulka fin nari hayrun em mey ye´ti aminey yevmel kıyameh ı´melu ma si´tum innehu bima ta´melune basıyr
İnnellezıne yülhıdune fı ayatina la yahfevne aleyna e fe mey yülka fin nari hayrun em mey ye´ti aminey yevmel kıyameh ı´melu ma şi´tüm innehu bima ta´melune basıyr
Innellezine yulhıdune fi ayatina la yahfevne aleyna, e fe men yulka fin nari hayrun em men ye’ti aminen yevmel kıyameh(kıyameti), i’melu ma si’tum innehu bima ta’melune basir(basirun)
İnnellezîne yulhıdûne fî âyâtinâ lâ yahfevne aleynâ, e fe men yulkâ fîn nâri hayrun em men ye’tî âminen yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), i’melû mâ şi’tum innehu bimâ ta’melûne basîr(basîrun)
Mesajlarımızın anlamını saptıranlar Bizden gizlenemezler, oyleyse (su iki kisiden) hangisi daha iyidir? Atese atıl(maya mahkum edil)en mi, yoksa Kıyamet Gunu (huzurumuza) guvenle gelecek olan mı? Dilediginizi yapın! O, yaptıgınız her seyi gorur
Mesajlarımızın anlamını saptıranlar Bizden gizlenemezler, öyleyse (şu iki kişiden) hangisi daha iyidir? Ateşe atıl(maya mahkum edil)en mi, yoksa Kıyamet Günü (huzurumuza) güvenle gelecek olan mı? Dilediğinizi yapın! O, yaptığınız her şeyi görür
inne-llezine yulhidune fi ayatina la yahfevne `aleyna. efemey yulka fi-nnari hayrun em mey ye'ti aminey yevme-lkiyameh. i`melu ma si'tum innehu bima ta`melune besir
inne-lleẕîne yülḥidûne fî âyâtinâ lâ yaḫfevne `aleynâ. efemey yülḳâ fi-nnâri ḫayrun em mey ye'tî âminey yevme-lḳiyâmeh. i`melû mâ şi'tüm innehû bimâ ta`melûne beṣîr
Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp egrilige sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, atesin icine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Dilediginizi yapın! Kuskusuz O, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Ayetlerimiz hakkında yanlıs yorumda bulunanlar bize gizli degildir. Kıyamet gunu atese atılanlar mı daha hayırlıdır yoksa emniyet icinde gelen mi? Istediginizi yapın. Nitekim O ne yaptıgınızı goruyor
Ayetlerimiz hakkında yanlış yorumda bulunanlar bize gizli değildir. Kıyamet günü ateşe atılanlar mı daha hayırlıdır yoksa emniyet içinde gelen mi? İstediğinizi yapın. Nitekim O ne yaptığınızı görüyor
Ayetlerimiz hakkında ilhad edenler/haktan sapanlar bize gizli degildir. Kıyamet gunu atese atılanlar mı daha hayırlıdır yoksa emniyet icinde gelen mi? Istediginizi yapın. Nitekim O ne yaptıgınızı gorendir
Ayetlerimiz hakkında ilhad edenler/haktan sapanlar bize gizli değildir. Kıyamet günü ateşe atılanlar mı daha hayırlıdır yoksa emniyet içinde gelen mi? İstediğinizi yapın. Nitekim O ne yaptığınızı görendir
Ayetlerimiz konusunda, haktan sapanlar bize gizli kalmazlar.Simdi soyleyin bakalım: Cehenneme atılmak mı iyidir, yoksa kıyamet gunu buyuk durusmaya tam bir guven icinde gelmek mi?Istediginizi yapın, cunku O, butun yaptıklarınızı gormektedir
Âyetlerimiz konusunda, haktan sapanlar bize gizli kalmazlar.Şimdi söyleyin bakalım: Cehenneme atılmak mı iyidir, yoksa kıyamet günü büyük duruşmaya tam bir güven içinde gelmek mi?İstediğinizi yapın, çünkü O, bütün yaptıklarınızı görmektedir
Ayetlerimiz hususunda dogruluktan sapanlar bize gizli kalmazlar. Simdi, atesin icine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Dilediginizi yapın, O, yaptıklarınızı gormektedir
Ayetlerimiz hususunda doğruluktan sapanlar bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın, O, yaptıklarınızı görmektedir
Onlar Bizim ayetlerimiz konusunda carpıtma yapanlar, bize gizli kalmazlar. Oyleyse atesin icine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Siz dilediginizi yapın. Cunku O, yapmakta olduklarınızı gercekten gorendir
Onlar Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar, bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O, yapmakta olduklarınızı gerçekten görendir
Ayetlerimiz hakkında dogru yoldan sapanlar muhakkak onlar bize gizli kalmazlar. O halde atese atılacak kimse mi hayırlıdır yoksa kıyamet gununde emin olarak gelen kimse mi? Dilediginizi yapın, cunku o ne yaptıgınızı cok iyi gorendir
Ayetlerimiz hakkında doğru yoldan sapanlar muhakkak onlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılacak kimse mi hayırlıdır yoksa kıyamet gününde emin olarak gelen kimse mi? Dilediğinizi yapın, çünkü o ne yaptığınızı çok iyi görendir
Ayetlerimiz hakkında egri ile dogruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Simdi, atesin icine atılan mı hayırlıdır, kıyamet gunu guven icinde gelen mi? Dilediginizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice gormektedir
Ayetlerimiz hakkında eğri ile doğruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice görmektedir
Ayetlerimiz hakkında egri ile dogruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Simdi, atesin icine atılan mı hayırlıdır, kıyamet gunu guven icinde gelen mi? Dilediginizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice gormektedir
Ayetlerimiz hakkında eğri ile doğruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice görmektedir
Ayetlerimiz hakkında egri ile dogruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Simdi, atesin icine atılan mı hayırlıdır, kıyamet gunu guven icinde gelen mi? Dilediginizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice gormektedir
Ayetlerimiz hakkında eğri ile doğruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice görmektedir
Twi
Nokorε sε wͻn a wͻ’sesa Yεn nsεm no, wͻ’nsumaa Yεn. Obi a Wusͻreε da no mu yεbεto no atwene egya no mu no na ͻyε, anaasε obi a ͻbεba asomdweε mu noa? Modeε monyε deε mopε. Nokorε sε N’ani tua deε moyε (nyinaa)
Uighur
شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى بۇرمىلاپ چۈشەندۈرىدىغانلار بىزگە مەخپىي قالمايدۇ، قىيامەت كۈنى دوزاخقا تاشلىنىدىغان ئادەم ياخشىمۇ؟ ياكى قىيامەت كۈنى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئەمىن بولغان ھالدا كېلىدىغان ئادەم ياخشىمۇ؟ خالىغىنىڭلارنى قىلىڭلار، شۈبھىسىزكى، اﷲ قىلمىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى بۇرمىلاپ چۈشەندۈرىدىغانلار بىزگە مەخپىي قالمايدۇ، قىيامەت كۈنى دوزاخقا تاشلىنىدىغان ئادەم ياخشىمۇ ياكى قىيامەت كۈنى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئەمىن بولغان ھالدا كېلىدىغان ئادەم ياخشىمۇ؟ خالىغىنىڭلارنى قىلىڭلار، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ قىلمىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Воістину, ті, які не визнають Наших знамень, не сховаються від Нас! Хто кращий: той, кого вкинуть у вогонь, чи той, хто в День Воскресіння матиме безпеку? Робіть, що побажаєте! Воістину, Він бачить те, що ви робите
Bezsumnivno, tsey khto vykryvlyayutʹ nashi vidkryttya ye ne prykhovanyy z nas. Odyn khto pryyizhdzhaye kynenyy u Peklo krashche, abo odyn khto prybuvaye zabezpechuyutʹ na Dni Resurrection? Zrobitʹ shchob ni vy bazhayete; Vin Seer vse vy
Безсумнівно, цей хто викривляють наші відкриття є не прихований з нас. Один хто приїжджає кинений у Пекло краще, або один хто прибуває забезпечують на Дні Resurrection? Зробіть щоб ні ви бажаєте; Він Seer все ви
Voistynu, ti, yaki ne vyznayutʹ Nashykh znamenʹ, ne skhovayutʹsya vid Nas! Khto krashchyy: toy, koho vkynutʹ u vohonʹ, chy toy, khto v Denʹ Voskresinnya matyme bezpeku? Robitʹ, shcho pobazhayete! Voistynu, Vin bachytʹ te, shcho vy robyte
Воістину, ті, які не визнають Наших знамень, не сховаються від Нас! Хто кращий: той, кого вкинуть у вогонь, чи той, хто в День Воскресіння матиме безпеку? Робіть, що побажаєте! Воістину, Він бачить те, що ви робите
Voistynu, ti, yaki ne vyznayutʹ Nashykh znamenʹ, ne skhovayutʹsya vid Nas! Khto krashchyy: toy, koho vkynutʹ u vohonʹ, chy toy, khto v Denʹ Voskresinnya matyme bezpeku? Robitʹ, shcho pobazhayete! Voistynu, Vin bachytʹ te, shcho vy robyte
Воістину, ті, які не визнають Наших знамень, не сховаються від Нас! Хто кращий: той, кого вкинуть у вогонь, чи той, хто в День Воскресіння матиме безпеку? Робіть, що побажаєте! Воістину, Він бачить те, що ви робите
Urdu
Jo log hamari aayat ko ultay maani pehnatay hain (pervert Our Signs) woh humse kuch chupe huey nahin hain. Khud hi sochlo ke aaya woh shaks behtar hai jo aag mein jhonka janey wala hai ya woh jo Qayamat ke roz aman ki halat mein haazir hoga? Karte raho jo kuch tum chaho, tumhari saari harkaton ko Allah dekh raha hai
جو لوگ ہماری آیات کو الٹے معنی پہناتے ہیں وہ ہم سے کچھ چھپے ہوئے نہیں ہیں خود ہی سوچ لو کہ آیا وہ شخص بہتر ہے جو آگ میں جھونکا جانے والا ہے یا وہ جو قیامت کے روز امن کی حالت میں حاضر ہو گا؟ کرتے رہو جو کچھ تم چاہو، تمہاری ساری حرکتوں کو اللہ دیکھ رہا ہے
بے شک جو لوگ ہماری آیتوں میں کجروی کرتے ہیں وہ ہم سے چھپے نہیں رہتے کیا وہ شخص جو آگ میں ڈالا جائے گا بہتر ہے یا وہ جو قیامت کے دن امن سے آئے گا جو چاہو کرو جو کچھ تم کرتے ہو وہ دیکھ رہا ہے
جو لوگ ہماری آیتوں میں کج راہی کرتے ہیں وہ ہم سے پوشیدہ نہیں ہیں۔ بھلا جو شخص دوزخ میں ڈالا جائے وہ بہتر ہے یا وہ جو قیامت کے دن امن وامان سے آئے۔ (تو خیر) جو چاہو سو کرلو۔ جو کچھ تم کرتے ہو وہ اس کو دیکھ رہا ہے
جو لوگ ٹیڑھے چلتے ہیں ہماری باتوں میں وہ ہم سے چھپے ہوئے نہیں بھلا ایک جو پڑتا ہے آگ میں وہ بہتر یا ایک جو آئے گا امن سے دن قیامت کے کئے جاؤ جو چاہو بیشک جو تم کرتے ہو وہ دیکھتا ہے [۵۵]
بے شک وہ لوگ جو ہماری آیتوں میں کجروی کرتے ہیں (اور انہیں الٹے معنی پہناتے ہیں) وہ ہم پر پوشیدہ نہیں ہیں بھلا وہ شخص جو دوزخ میں ڈالا جائے وہ بہتر ہے یا وہ جو قیامت کے دن امن و اطمینان کے ساتھ آئے؟ تم جو چاہو کرو جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Be-shak jo log humari aayaton mein kaj-rawi kertay hain woh (kuch) hum say makhfi nahi (batlao to) jo aag mein dala jaye woh acha hai ya woh jo aman-o-amaan kay sath qayamat kay din aaye? Tum jo chahao kertay chalay jao woh tumhara sab kiya keraya dekh raha hai
بیشک جو لوگ ہماری آیتوں میں کج روی کرتے ہیں وه (کچھ) ہم سے مخفی نہیں، (بتلاؤ تو) جو آگ میں ڈاﻻ جائے وه اچھا ہے یا وه جو امن و امان کے ساتھ قیامت کے دن آئے؟ تم جو چاہو کرتے چلے جاؤ وه تمہارا سب کیا کرایا دیکھ رہا ہے
beshak jo log hamaari aayato mein kaj rawi karte hai, wo (kuch) hum se maqfi nahi, (batlaao to) jo aag mein daala jaaye, wo accha hai ya wo jo aman wa amaan ke saath qayaamath ke din aaye? tum jo chaaho karte chale jaao, wo tumhara sab kiya karaaya dekh raha hai
بیشک وہ لوگ جو ہماری آیتوں میں اپنی طرف سے اضافہ کرتے ہیں وہ ہم سے چھپے ہوئے نہیں ہیں تو کیا جوپھینکا جائے گا آگ میں وہ بہتر ہے یا جو آئے گا امن و سلامتی کے ساتھ قیامت کے دن (وہ بہترہے) تم وہ کرو جو تمہاری مرضی یقیناً جو کچھ تم کرتے ہو ، وہ خوب دیکھ رہا ہے
بے شک جو لوگ ہماری آیتوں (کے معنی) میں صحیح راہ سے انحراف کرتے ہیں وہ ہم پر پوشیدہ نہیں ہیں، بھلا جو شخص آتشِ دوزخ میں جھونک دیا جائے (وہ) بہتر ہے یا وہ شخص جو قیامت کے دن (عذاب سے) محفوظ و مامون ہو کر آئے، تم جو چاہو کرو، بے شک جو کام تم کرتے ہو وہ خوب دیکھنے والا ہے
جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں ٹیڑھا راستہ اختیار کرتے ہیں وہ ہم سے چھپ نہیں سکتے۔ بھلا بتاؤ کہ جس شخص کو آگ میں ڈال دیا جائے، وہ بہتر ہے، یا وہ شخص جو قیامت کے دن بےخوف و خطر آئے گا (اچھا) جو چاہو کرلو یقین جانو کہ وہ تمہارے ہر کام کو خوب دیکھ رہا ہے
بیشک جو لوگ ہماری آیات میں ہیرا پھیری کرتے ہیں وہ ہم سے حُھپنے والے نہیں ہیں .سوچو کہ جو شخص جہّنم میں ڈال دیا جائے گا وہ بہتر ہے یا جو روزِ قیامت بے خوف و خطر نظر آئے .تم جو چاہو عمل کرو وہ تمہارے تمام اعمال کا دیکھنے والا ہے
Uzbek
Албатта, оятларимиз ҳақида эгрилик қиладиганлар Бизга махфий бўлиб қолмаслар. Дўзахга ташланадиган одам яхшими ёки қиёмат куни омон ҳолида келадиган одамми?! Нимани хоҳласангиз, қилаверинг. Албатта, У зот нима қилаётганингизни кўриб тургувчидир
Албатта Бизнинг оятларимизга эгрилик қиладиган (яъни, уларни бузмоқчи бўлган) кимсалар Бизга махфий-номаълум бўлиб қолмаслар. Ахир дўзахга ташланадиган кимса яхшироқми, ёки Қиёмат Кунига (Аллоҳнинг азобидан) хотиржам ҳолда келадиган кишими?! Ўзларингиз хоҳлаган амални қилаверинглар! Албатта У қилаётган амалларингизни кўриб тургувчидир
Албатта, оятларимиз ҳақида эгрилик қиладиганлар Бизга махфий бўлиб қолмаслар. Дўзахга ташланадиган одам яхшими ёки қиёмат куни омон ҳолида келадиган одамми?! Нимани хоҳласангиз, қилаверинг. Албатта, У зот нима қилаётганингизни кўриб тургувчидир. (Бу ояти карима Қуръони Карим мўъжизаси бўлиб, Аллоҳнинг биру борлиги ва чексиз қудратига далолат қилувчи борлиқдаги оят-белгиларга нисбатан эгрилик ила муносабатда бўлган одамларнинг аҳволини баён қилади. Аллоҳнинг оятлари ҳақида эгрилик қиладиганлар қиёмат куни дўзахга, тўғрилик қиладиганлар жаннатга кирадилар. Хўш, улардан қайси бири яхши? Ҳамма нарса маълум ва очиқ-ойдин бўлди. Энди: Хоҳласангиз, қуёшга сажда қилинг. Хоҳласангиз, ойга сажда қилинг. Хоҳласангиз, Аллоҳнинг оятлари ҳақида куфр сўзлар айтинг. Ҳар бир ишингизни Аллоҳ таоло кўриб туради. Қиёматда амалингизга яраша жазолайди)
Vietnamese
Qua that, nhung ai bang bo cac dau hieu cua TA thi se khong tron khoi TA đang. The ai tot hon? Ke bi nem vao hoa nguc hay la nguoi buoc ra an toan vao Ngay phuc sinh? (Hoi nhung ke khong co đuc tin!) hay lam nhung đieu ma cac nguoi muon boi vi chac chan Ngai (Allah) Hang Thay nhung đieu cac nguoi lam
Quả thật, những ai báng bổ các dấu hiệu của TA thì sẽ không trốn khỏi TA đặng. Thế ai tốt hơn? Kẻ bị ném vào hỏa ngục hay là người bước ra an toàn vào Ngày phục sinh? (Hỡi những kẻ không có đức tin!) hãy làm những điều mà các ngươi muốn bởi vì chắc chắn Ngài (Allah) Hằng Thấy những điều các người làm
Qua that, nhung ke đa che gieu va bop meo cac Loi Mac Khai cua TA chac chan se khong tron khoi đuoc TA. Vay, ke bi nem vao Hoa Nguc tot hon hay nguoi an toan vao Ngay Phan Xet tot hon? Cac nguoi cu lam nhung đieu cac nguoi muon boi le (Allah) luon thay ro nhung gi cac nguoi lam
Quả thật, những kẻ đã chế giễu và bóp méo các Lời Mặc Khải của TA chắc chắn sẽ không trốn khỏi được TA. Vậy, kẻ bị ném vào Hỏa Ngục tốt hơn hay người an toàn vào Ngày Phán Xét tốt hơn? Các ngươi cứ làm những điều các ngươi muốn bởi lẽ (Allah) luôn thấy rõ những gì các ngươi làm
Xhosa
Inene abo bafakela ukuphambuka kwiiVesi zeThu abafihlakelanga kuThi, Ingaba lowo uphoswe eMlilweni ungcono okanye ngulowo uya kubuya esindile na ngoMhla woVuko? Yenzani enikuthandayo, inene Yena Uyakubona oko nikwenzayo
Yau
Chisimu awala waakugapombotasya ma Aya Getu nganawa asisiche Kukwetu. Ana ajula jwatakaponyedwe ku Moto ni jwajuli jwambone, kapena ajula jwatakaiche mwantunjelele lisiku lya Kiyama? Panganyani yankusaka, chisimu Jwalakwe (Allah) ichindu yankutenda juwele Jwakwilolechesya
Chisimu aŵala ŵaakugapombotasya ma Ȃya Getu nganaŵa asisiche Kukwetu. Ana ajula jwatakaponyedwe ku Moto ni jwajuli jwambone, kapena ajula jwatakaiche mwantunjelele lisiku lya Kiyama? Panganyani yankusaka, chisimu Jwalakwe (Allah) ichindu yankutenda juŵele Jwakwilolechesya
Yoruba
Dajudaju awon t’o n ye awon ayah Wa (sibi omiran), won ko pamo fun Wa. Se eni ti won maa ju sinu Ina l’o loore julo ni tabi eni ti o maa wa ni olufayabale ni Ojo Ajinde? E maa se ohun ti e ba fe. Dajudaju Allahu ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Dájúdájú àwọn t’ó ń yẹ àwọn āyah Wa (síbi òmíràn), wọn kò pamọ́ fún Wa. Ṣé ẹni tí wọ́n máa jù sínú Iná l’ó lóore jùlọ ni tàbí ẹni tí ó máa wá ní olùfàyàbalẹ̀ ní Ọjọ́ Àjíǹde? Ẹ máa ṣe ohun tí ẹ bá fẹ́. Dájúdájú Allāhu ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Ngempela labo abaphendukezela amavesi ethu abafihlekile kuthina, ngakube lowo ophonswa emlilweni ungcono noma uza ephephilengosuku lokuvuka kwabafileyo yenzani lokho enikufisayo ngempela yena (uMvelinqangi) ubona konke enikwenzayo