Achinese

Haba peuingat beuna ngon salah Haba peugalak haba peutakot Teuma nyang surot pih le that leupah Jipaleng laju watee jideungo Han ek jideungo di jih jipeugah

Afar

A kitab (Qhuraan kitab kinnuk) yeemeneeh kaal taniimil taamite mara jannatal ayti-kumusa kaadu koroositeeh derre kaat cabe mara girál meesiisak yemeete tokkel maggo mari derre kaat cabeeh usun yaabbe mara hinnon

Afrikaans

Goeie nuus, en ’n waarskuwing. Maar die meeste mense draai weg daarvan, en wil nie luister nie

Albanian

Sihariq dhe verejtje, por prapeseprape shumica prej tyre ia kthyen shpinen. Ata nuk degjojne
Sihariq dhe vërejtje, por prapëseprapë shumica prej tyre ia kthyen shpinën. Ata nuk dëgjojnë
si sihariques dhe paralajmerues, por shumica e tyre jane shmange (prej studimit te tij) e nuk duan te degjojne
si sihariques dhe paralajmërues, por shumica e tyre janë shmangë (prej studimit të tij) e nuk duan të dëgjojnë
Ai sjell lajme te mira dhe paralajmerime, por shumica e njerezve ia kthejne shpinen dhe largohen pa e degjuar
Ai sjell lajme të mira dhe paralajmërime, por shumica e njerëzve ia kthejnë shpinën dhe largohen pa e dëgjuar
Eshte pergezues dhe qortues, po shumica e tyre ia kthyen shpinen, andaj ata nuk degjojne
Është përgëzues dhe qortues, po shumica e tyre ia kthyen shpinën, andaj ata nuk dëgjojnë
Eshte pergezues dhe qortues, por shumica e tyre ia kthyen shpinen, andaj ata nuk e degjojne
Është përgëzues dhe qortues, por shumica e tyre ia kthyen shpinën, andaj ata nuk e dëgjojnë

Amharic

abisarina asiferari sihoni (tewerede)፡፡ abizanyawochachewimi tewuti፡፡ inerisumi ayisemumi፡፡
ābisarīna āsiferarī sīẖoni (tewerede)፡፡ ābizanyawochachewimi tewuti፡፡ inerisumi āyisemumi፡፡
አብሳሪና አስፈራሪ ሲኾን (ተወረደ)፡፡ አብዛኛዎቻቸውም ተዉት፡፡ እነርሱም አይሰሙም፡፡

Arabic

«بشيراً» صفة قرآناً «ونذيراً فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون» سماع قبول
bshyrana balthwab aleajil walajl liman aman bih waeamil bmqtdah, wndhyrana baleqab aleajil walajl liman kafar bh, fa'aerid eanh 'akthar alnas, fahum la yasmaeun lah smae qabwl w'ijabt
بشيرًا بالثواب العاجل والآجل لمن آمن به وعمل بمقتضاه، ونذيرًا بالعقاب العاجل والآجل لمن كفر به، فأعرض عنه أكثر الناس، فهم لا يسمعون له سماع قَبول وإجابة
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
Basheeranw wa nazeeran fa-a'rada aksaruhum fahum laa yasma'oon
Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoon
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
bashiran wanadhiran fa-aʿrada aktharuhum fahum la yasmaʿuna
bashiran wanadhiran fa-aʿrada aktharuhum fahum la yasmaʿuna
bashīran wanadhīran fa-aʿraḍa aktharuhum fahum lā yasmaʿūna
بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ
بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاۚ فَاَعۡرَضَ اَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ
بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ
بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاﵐ فَاَعۡرَضَ اَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ ٤
Bashiraan Wa Nadhiraan Fa'a`rađa 'Aktharuhum Fahum La Yasma`una
Bashīrāan Wa Nadhīrāan Fa'a`rađa 'Aktharuhum Fahum Lā Yasma`ūna
بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَۖ‏
بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بشير ا ونذير ا فاعرض اكثرهم فهم لا يسمعون
بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَۖ
بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
بشيرا ونذيرا فاعرض اكثرهم فهم لا يسمعون

Assamese

Susambadadata arau satarkakarai. Tathapi'o sihamtara sarahabhage'i mukha ghuraa'i laiche. Seye sihamte nusuniba
Susambādadātā ārau satarkakāraī. Tathāpi'ō siham̐tara sarahabhāgē'i mukha ghūraā'i laichē. Sēẏē siham̐tē nuśuniba
সুসংবাদদাতা আৰু সতৰ্ককাৰী। তথাপিও সিহঁতৰ সৰহভাগেই মুখ ঘূৰাই লৈছে। সেয়ে সিহঁতে নুশুনিব।

Azerbaijani

O, həm mujdə verən, həm də xəbərdar edəndir. Lakin onların coxu uz cevirib soz esitməzlər
O, həm müjdə verən, həm də xəbərdar edəndir. Lakin onların çoxu üz çevirib söz eşitməzlər
O, həm mujdə verən, həm də xə­bər­dar edəndir. Lakin on­la­rın coxu uz ce­virib soz esit­məzlər
O, həm müjdə verən, həm də xə­bər­dar edəndir. Lakin on­la­rın çoxu üz çe­virib söz eşit­məzlər
(Bu Qur’an) həm (mo’minlərə Cənnətlə) mujdə verəndir və həm də (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan. Onların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti (Qur’andan) uz dondərib (onu) dinləməz (Allahın kəlamının qudsiyyəti, hikməti haqqında dusunməz)
(Bu Qur’an) həm (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verəndir və həm də (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan. Onların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti (Qur’andan) üz döndərib (onu) dinləməz (Allahın kəlamının qüdsiyyəti, hikməti haqqında düşünməz)

Bambara

ߘߟߊߝߎ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߟߊߝߎ߫ ߞߍߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߘߟߊߝߎ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

susambadadata o satarkakari. Atahpara tadera adhikansa'i mukha phiriye niyeche. Ata'eba, tara sunabe na
susambādadātā ō satarkakārī. Ataḥpara tādēra adhikānśa'i mukha phiriẏē niẏēchē. Ata'ēba, tārā śunabē nā
সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী। অতঃপর তাদের অধিকাংশই মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে। অতএব, তারা শুনবে না [১]।
Susambadadata o satarkakarirupe, atahpara tadera adhikansa'i mukha phiriye niyeche, tara sune na.
Susambādadātā ō satarkakārīrūpē, ataḥpara tādēra adhikānśa'i mukha phiriẏē niẏēchē, tārā śunē nā.
সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, অতঃপর তাদের অধিকাংশই মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, তারা শুনে না।
susambadabahaka o satarkakari; kinta tadera aneke'i sare yaya, kaje'i tara sone na.
susambādabāhaka ō satarkakārī; kinta tādēra anēkē'i sarē yāẏa, kājē'i tārā śōnē nā.
সুসংবাদবাহক ও সতর্ককারী; কিন্ত তাদের অনেকেই সরে যায়, কাজেই তারা শোনে না।

Berber

ipbeccioen, ineddoen. Tegwti degsen numren, d$a ur sellen
ipbecciôen, ineddôen. Tegwti degsen numren, d$a ur sellen

Bosnian

vjesnik radosnih vijesti i opomena – pa opet vecina njih glavu okrece, nece ni da cuje
vjesnik radosnih vijesti i opomena – pa opet većina njih glavu okreće, neće ni da čuje
vijesnik radosnih vijesti i opomena, - pa opet vecina njih glavu okrece, nece ni da cuje
vijesnik radosnih vijesti i opomena, - pa opet većina njih glavu okreće, neće ni da čuje
obveselitelj i upozoritelj - ali se vecina njih opet okrece, pa ne cuju
obveselitelj i upozoritelj - ali se većina njih opet okreće, pa ne čuju
Donosilac je radosne vijesti i Opomene. Pa odvratila se vecina njih, pa oni ne cuju
Donosilac je radosne vijesti i Opomene. Pa odvratila se većina njih, pa oni ne čuju
BESHIRÆN WE NEDHIRÆN FE’A’REDE ‘EKTHERUHUM FEHUM LA JESMA’UNE
vjesnik radosnih vijesti i opomena – pa opet vecina njih glavu okrece, nece ni da cuje
vjesnik radosnih vijesti i opomena – pa opet većina njih glavu okreće, neće ni da čuje

Bulgarian

blagovestitel i predupreditel. No povecheto ot tyakh se otvrushtat i ne se vslushvat
blagovestitel i predupreditel. No povecheto ot tyakh se otvrŭshtat i ne se vslushvat
благовестител и предупредител. Но повечето от тях се отвръщат и не се вслушват

Burmese

(သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ဘဝဆောက်တည်သူတို့အတွက်) သတင်းကောင်းအဖြစ်လည်းကောင်း၊ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်သူတို့အတွက်) သတိပေးနှိုးဆော်မှုအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းဖြစ်သော်လည်း သူတို့အနက် အများစုသည် မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းနေကြသောကြောင့် (နားပင်းနေသူများပမာ) ကြားနာကြသည် မဟုတ်ပေ။
၄။ ထိုကျမ်းတော်မြတ်တွင် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သောသတင်းကောင်းနှင့် သတိပေးဗျာဒိတ်တော်များပါရှိ၏၊ သို့သော် များစွာသောလူသားတို့သည် လှည့်သွားကြ၏၊ မကြားကြချေ။
သတင်းကောင်း ပြောကြားသည်၊ သတိပေးနှိုးဆော်သည်၊ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံး သောသူတို့မှာမျက်နှာလွှဲခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် နားထောင်ကြသည်ပင် မဟုတ်ပေ။
သတင်း‌ကောင်း‌ပြောကြား‌သော၊ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်‌သောကျမ်းဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် နားမ‌ထောင်ကြ‌ပေ။

Catalan

com nunci de bones noves i com monitor. La majoria, empero, es desvien i, aixi, no escolten
com nunci de bones noves i com monitor. La majoria, emperò, es desvien i, així, no escolten

Chichewa

Lopereka nkhani yabwino ndi chenjezo koma ambiri a iwo amabwerera m’mbuyo kotero sakumva chilichonse
“Likunena nkhani yabwino (kwa ochita zabwino) ndi kuchenjeza (anthu ochita zoipa); koma ambiri a iwo (Aquraish) ainyoza kotero kuti sakumva; (kumva kothandizidwa nalo ndi kulilingalira)

Chinese(simplified)

keyi zuo baoxi zhe he jinggao zhe; dan tamen daban tuibi er bu ken tingcong.
kěyǐ zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; dàn tāmen dàbàn tuìbì ér bù kěn tīngcóng.
可以做报喜者和警告者;但他们大半退避而不肯听从。
ke zuo baoxi zhe [xinshi jin leyuan] he jinggao zhe [bu xinyang zhe jin huo yu], dan tamen da duoshu ren haishi beili, haishi bu tingcong.
kě zuò bàoxǐ zhě [xìnshì jìn lèyuán] hé jǐnggào zhě [bù xìnyǎng zhě jìn huǒ yù], dàn tāmen dà duōshù rén háishì bèilí, háishì bù tīngcóng.
可作报喜者[信士进乐园]和警告者[不信仰者进火狱],但他们大多数人还是背离,还是不听从。
keyi zuo baoxi zhe he jinggao zhe; dan tamen daban tuibi er bu ken tingcong
kěyǐ zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; dàn tāmen dàbàn tuìbì ér bù kěn tīngcóng
可以做报喜者和警告者;但他们大半退避而不肯听从。

Chinese(traditional)

keyi zuo baoxi zhe he jinggao zhe; dan tamen daban tuibi er bu ken tingcong
kěyǐ zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; dàn tāmen dàbàn tuìbì ér bù kěn tīngcóng
可以做报喜者和警告者;但他们大半退避而不肯 听从。
keyi zuo baoxi zhe he jinggao zhe; dan tamen daban tuibi er bu ken tingcong.
kěyǐ zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; dàn tāmen dàbàn tuìbì ér bù kěn tīngcóng.
可以做報喜者和警告者;但他們大半退避而不肯聽從。

Croatian

Donosilac radosne vijesti i Opomene. Pa odvratila se vecina njih, pa oni ne cuju
Donosilac radosne vijesti i Opomene. Pa odvratila se većina njih, pa oni ne čuju

Czech

(aby byl) vestitelem a varovatelem — vsak vetsina jich vzdaluje se a nenasloucha
(aby byl) věštitelem a varovatelem — však většina jich vzdaluje se a nenaslouchá
Dritel z poslusny zprava take jako warner. mnostvi z ti obeh oni ne naslouchat
Dritel z poslušný zpráva také jako warner. mnoství z ti obeh oni ne naslouchat
jako zvestovatele a varovatele - vetsina z nich se vsak odvraci a nechce naslouchat
jako zvěstovatele a varovatele - většina z nich se však odvrací a nechce naslouchat

Dagbani

Ka di nyɛla din tiri suhupεlli lahibali (ni Alizanda), ka lahi nyɛ din valsira (ni buɣum daazaaba), ka bɛ (chɛfurinim’) pam lebi biri, ka pala ban wumda

Danish

Bærer gode nyhed også idet warner. Fleste af dem sving de ikke hører
Als drager van goede tijding en als waarschuwer. Maar de meesten hunner wenden zich af, zodat zij niet luisteren

Dari

در حالیکه (کتاب) مژده دهنده و بیم دهنده است، (لیکن) بیشترشان روی گردانند و آنان (ندای آن را) نمی‌شنوند

Divehi

އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދޭ، އަދި ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދޭ ފޮތެއްކަމުގައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން ފުރަގަސްދީ އެނބުރިގަތޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އަޑެއް ނާހަތެވެ

Dutch

als een verkondiger van goed nieuws en een waarschuwer. Maar de meesten van hen wenden zich af; zij luisteren dus niet
Brengende goede tijdingen, en bedreigingen aankondigende, maar het meerendeel hunner wendt zich af en luistert niet daarnaar
Als een verkondiger van verheugende tijdingen en een waarschuwer, maar de meesten van hen hebben zich er van afgewend, zij luisteren niet
Als drager van goede tijding en als waarschuwer. Maar de meesten hunner wenden zich af, zodat zij niet luisteren

English

giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear
giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they don’t listen
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not
A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not
one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed
Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen
bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear
good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear
Giving good news and advice. Yet most of them turn away, so they do not hear
giver of good news and a warner, but most of them stayed away and they do not listen
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen
(Being sent) as a bearer of glad tidings (of the recompense for faith and righteousness), and a warner (against the consequences of misguidance). Yet most of them (the Makkan people) turn away, and they do not give ear to it (being inwardly averse, and deaf to its excellence)
A book announcing blissful tidings to those who lift to Allah their inward sight, and intimates a cautionary advice against the denial of Allah and the disregard of the profound reverence dutiful to Him .Yet most of them deflect from the thought and turn a deaf ear
Bashir (‘the transmitter of glad tidings’. This is used as an attribute for the Divine Scripture), and Nazeer (‘Warner’. This also is an attribute for Allah’s Book); but most of them have remained unconcerned (of this Book), so they do not listen
a bearer of glad tidings and a warner, but most of them turned aside so they hear not
It bears the good news and also warns. But most of them turn away. They (just) do not listen
a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear
A giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen
bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto
Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not
Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not
An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen
one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed
conveyer of good news and a warner, but most of them turn away so they do not hear
conveyer of good news and a warner, but most of them turn away so they do not hear
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not
Heralding good news and giving warnings. And most of them turn away and listen not
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not
as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]
(Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear
It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen
Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not
as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen
delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear
delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear
It proclaims joyful tidings and a warning: yet most of them turn their backs and hear not
as a bearer of glad tidings and a warner; yet most of them turn away and they do not listen
giving good news and warning. Yet, most of them turn away, so they do not hear
Giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they hear not
A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not
Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear
Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen
Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen
[sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear
as a bringer of glad tidings, and as a warner. But most of them have turned away, such that they hear not
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear
proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not

Esperanto

bearer bon news ankaux as warner. plej de them turn ili ne auxd

Filipino

Na nagbibigay ng Magandang Balita (ng Paraiso sa mga nananalig sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at Babala (ng kaparusahan sa Apoy ng Impiyerno sa mga hindi nananalig sa Kaisahan ni Allah); datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay lumalayo, kaya’t sila ay hindi nakakarinig
bilang mapagbalita ng nakagagalak at bilang mapagbabala, ngunit umayaw ang higit na marami sa kanila kaya sila ay hindi dumidinig

Finnish

hyvien sanomain lahetti ja varottaja, mutta useimmat heista kaantyvat pois, niin etteivat kuule
hyvien sanomain lähetti ja varottaja, mutta useimmat heistä kääntyvät pois, niin etteivät kuule

French

annoncant l’heureuse nouvelle (aux hommes) et les avertissant mais la plupart d’entre eux se detournent, car ils n’entendent pas
annonçant l’heureuse nouvelle (aux hommes) et les avertissant mais la plupart d’entre eux se détournent, car ils n’entendent pas
annonciateur [d’une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d’entre eux se detournent ; c’est qu’ils n’entendent pas
annonciateur [d’une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d’entre eux se détournent ; c’est qu’ils n’entendent pas
annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se detournent; c'est qu'ils n'entendent pas
annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas
un livre annoncant aux hommes une heureuse nouvelle, tout en les mettant en garde contre le chatiment. Mais la plupart d’entre eux, ne voulant rien entendre, preferent s’en detourner
un livre annonçant aux hommes une heureuse nouvelle, tout en les mettant en garde contre le châtiment. Mais la plupart d’entre eux, ne voulant rien entendre, préfèrent s’en détourner
(un Livre) annonciateur d’une heureuse nouvelle et avertisseur. Mais la plupart des Hommes s’en detournent de sorte qu’ils n’entendent pas
(un Livre) annonciateur d’une heureuse nouvelle et avertisseur. Mais la plupart des Hommes s’en détournent de sorte qu’ils n’entendent pas

Fulah

wewlinaynde jertina. Kono ɓurɓe ɗuuɗude ɓen e maɓɓe, ɗuurnii, ɓen ɓe nanataa

Ganda

(Yakka nga) ewa amawulire agessanyu eri (abakkiriza) era nga ewa amawulire agatiisa (eri abatakkiriza) naye abasinga obungi mu bo bagyesamba olwo nno bo tebawulira

German

als Bringer froher Botschaft und Warner. Doch die meisten von ihnen kehren sich (von ihm) ab, so daß sie (ihn) nicht horen
als Bringer froher Botschaft und Warner. Doch die meisten von ihnen kehren sich (von ihm) ab, so daß sie (ihn) nicht hören
Als Freudenbote und Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht horen
Als Freudenbote und Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht hören
Es ist ein Warner und ein Uberbringer froher Botschaft. Doch dann wandten sich die meisten ab, sie horen nicht zu
Es ist ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft. Doch dann wandten sich die meisten ab, sie hören nicht zu
als Frohboten und als Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht horen
als Frohboten und als Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht hören
als Frohboten und als Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht horen
als Frohboten und als Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht hören

Gujarati

khusakhabari apanara ane saceta karanara che, to pana temana ghanam loko'e modhum pheravi lidhum ane te'o sambhalata ja nathi
khuśakhabarī āpanāra anē sacēta karanāra chē, tō paṇa tēmanā ghaṇāṁ lōkō'ē mōḍhuṁ phēravī līdhuṁ anē tē'ō sāmbhaḷatā ja nathī
ખુશખબરી આપનાર અને સચેત કરનાર છે, તો પણ તેમના ઘણાં લોકોએ મોઢું ફેરવી લીધું અને તેઓ સાંભળતા જ નથી

Hausa

Yana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi. Sai mafi yawansu suka bijire. Saboda haka su, ba su saurarawa
Yanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi. Sai mafi yawansu suka bijire. Sabõda haka sũ, bã su saurãrãwa
Yana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi. Sai mafi yawansu suka bijire. Saboda haka su, ba su saurarawa
Yanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi. Sai mafi yawansu suka bijire. Sabõda haka sũ, bã su saurãrãwa

Hebrew

מבשר ומזהיר, ואולם רובם סובבו גב ואינם מוכנים להקשיב
מבשר ומזהיר, ואולם רובם סובבו גב ואינם מוכנים להקשיב

Hindi

vah shubh soochana dene tatha sachet karane vaala hai phir bhee munh pher liya hai unamen se adhiktar ne aur sun nahin rahe hain
वह शुभ सूचना देने तथा सचेत करने वाला है फिर भी मुँह फेर लिया है उनमें से अधिक्तर ने और सुन नहीं रहे हैं।
shubh soochak evan sachetakartta kintu unamen se adhikatar katara gae to ve sunate hee nahin
शुभ सूचक एवं सचेतकर्त्ता किन्तु उनमें से अधिकतर कतरा गए तो वे सुनते ही नहीं
n(neko kaaron ko) khushakhabaree dene vaalee aur (badakaaron ko) daraane vaalee hai is par bhee unamen se aksar ne munh pher liya aur vah sunate hee nahin
ं(नेको कारों को) ख़़ुशख़बरी देने वाली और (बदकारों को) डराने वाली है इस पर भी उनमें से अक्सर ने मुँह फेर लिया और वह सुनते ही नहीं

Hungarian

Oromhir kozlojekent, intokent. Am legtobbjuk elfordult es igy ok nem halljak
Örömhír közlőjeként, intőként. Ám legtöbbjük elfordult és így ők nem hallják

Indonesian

yang membawa berita gembira dan peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling (darinya) serta tidak mendengarkan
(Yang membawa berita gembira) menjadi sifat dari lafal Qur-aanan (dan yang membawa peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling darinya maka mereka tidak mau mendengarkan) dengan pendengaran yang terdorong oleh perasaan mau menerima apa yang didengarnya
yang membawa berita gembira dan yang membawa peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling (daripadanya), maka mereka tidak mau mendengarkan
Sebuah kitab suci yang berperan sebagai pemberi kabar gembira bagi orang-orang Mukmin yang mau beramal saleh bahwa mereka telah disediakan kesenangan, di samping sebagai pemberi ancaman bagi para pendusta bahwa mereka akan memperoleh siksa yang amat menyakitkan. Tetapi kebanyakan mereka berpaling dan tidak mau memanfaatkannya, hingga seolah-olah tidak mendengar
yang membawa berita gembira dan peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling (darinya) serta tidak mendengarkan
yang membawa berita gembira dan peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling (darinya) serta tidak mendengarkan

Iranun

Puphamanothol sa mapiya go uphamaka-iktiyar: Na tomiyalikhod so kadakulan kiran, na siran na di siran Phamakinug

Italian

annunzio e monito; ma la maggior parte di loro si sottrae, senza ascoltare
annunzio e monito; ma la maggior parte di loro si sottrae, senza ascoltare

Japanese

kippo to keikoku (o tsutaeru mono)dearu. Daga kare-ra no oku wa, somuki satte kikou to wa shinai
kippō to keikoku (o tsutaeru mono)dearu. Daga kare-ra no ōku wa, somuki satte kikou to wa shinai
吉報と警告(を伝えるもの)である。だがかれらの多くは,背き去って聞こうとはしない。

Javanese

Surasane al-Quran hambungahake marang wong kang bekti serta ngelingake wong kang duraka. Wong kafir kang akeh padha malengos, mulane padha ora ketaman surasane al-Quran
Surasane al-Quran hambungahake marang wong kang bekti serta ngelingake wong kang duraka. Wong kafir kang akeh padha malengos, mulane padha ora ketaman surasane al-Quran

Kannada

heliri; nanu kevala nim'mantaha manava. Eka matra devare nim'ma devarendu nanage divyavaniyannu kalisalagide. Nivu sthiravagi avanige nistharagiri mattu avanalli ksameyacisiri. Bahudevaradhakarige vinasa kadide
hēḷiri; nānu kēvala nim'mantaha mānava. Ēka mātra dēvarē nim'ma dēvarendu nanage divyavāṇiyannu kaḷisalāgide. Nīvu sthiravāgi avanige niṣṭharāgiri mattu avanalli kṣameyācisiri. Bahudēvārādhakarige vināśa kādide
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮಂತಹ ಮಾನವ. ಏಕ ಮಾತ್ರ ದೇವರೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರೆಂದು ನನಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸಿರಿ. ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಿಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Qwandırwsı, qorqıtwsı. Alayda olardın kobi jaltaradı. Sondıqtan olar qulaq salmaydı
Qwandırwşı, qorqıtwşı. Alayda olardıñ köbi jaltaradı. Sondıqtan olar qulaq salmaydı
Қуандырушы, қорқытушы. Алайда олардың көбі жалтарады. Сондықтан олар құлақ салмайды
qwanıstı xabar jetkizwsi ari eskertip, saqtandırwsı retinde. Biraq, olardın / adamdardın / kobi teris burıladı soytip qulaq aspaydı
qwanıştı xabar jetkizwşi äri eskertip, saqtandırwşı retinde. Biraq, olardıñ / adamdardıñ / köbi teris burıladı söytip qulaq aspaydı
қуанышты хабар жеткізуші әрі ескертіп, сақтандырушы ретінде. Бірақ, олардың / адамдардың / көбі теріс бұрылады сөйтіп құлақ аспайды

Kendayan

nang ngicakng barita repo man paringatatn, tapi kamanyakatn iaka’koa bapaling (darinya) sarata nana’ banangaratn

Khmer

del chea kar phdal damnoeng rikreay ning chea kardasatuen promean te puokke pheakochraen bercha ban berchenh ning min sdab towvinh
ដែលជាការផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និងជាការដាស់តឿនព្រមាន តែពួកគេភាគច្រើនបែរជាបានបែរចេញ និងមិនស្ដាប់ទៅវិញ។

Kinyarwanda

(Icyo gitabo) kivuga inkuru nziza ndetse kikanaburira, nyamara abenshi muri bo bagitera umugongo, bityo ntibumve (ngo bakemere)
(Icyo gitabo) kivuga inkuru nziza ndetse kikanaburira, nyamara abenshi muri bo bagitera umugongo, bityo ntibumve (ngo bacyemere)

Kirghiz

(Beyisten) kus kabar aytuucu, (tozokton) kaygıluu kabar aytuucu (kitep). Birok alardan (Kurays musrikterinen) kopculugu juz uyrup ketisti. Emi alar uguspayt
(Beyişten) kuş kabar aytuuçu, (tozokton) kaygıluu kabar aytuuçu (kitep). Birok alardan (Kurayş muşrikterinen) köpçülügü jüz üyrüp ketişti. Emi alar uguşpayt
(Бейиштен) куш кабар айтуучу, (тозоктон) кайгылуу кабар айтуучу (китеп). Бирок алардан (Курайш мушриктеринен) көпчүлүгү жүз үйрүп кетишти. Эми алар угушпайт

Korean

bog-eumgwa gyeong-goleul janhago issno la geuleona geudeul daedasuneun oemyeonha go deudji anihamyeo
복음과 경고를 잔하고 있노 라 그러나 그들 대다수는 외면하 고 듣지 아니하며
bog-eumgwa gyeong-goleul janhago issno la geuleona geudeul daedasuneun oemyeonha go deudji anihamyeo
복음과 경고를 잔하고 있노 라 그러나 그들 대다수는 외면하 고 듣지 아니하며

Kurdish

هه‌ر ئه‌م قورئانه مژده‌به‌خشه به‌ئیمانداران، ترسێنه‌ری کافرانه‌، که‌چی زۆربه‌ی موشریکان پشتیان تێکرد و به‌رهه‌ڵستیان کردو نایبیستن
مژدەدەر وترسێنەرە کەچی زۆربەیان گوێی پێ نادەن و بۆیە (قورئان) نابیستن

Kurmanji

Mizginvan u hiþyarker e; veca pirri wan ru zivirand, edi ew nabihizin
Mizgînvan û hiþyarker e; vêca pirrî wan rû zivirand, êdî ew nabihîzin

Latin

bearer bonus news alias prout warner. multus de them turn they non hear

Lingala

(Mpo) epesa sango elamu mpe ekebisa, kasi ebele kati na bango bamitiye mosika mpe bazali koyoka te

Luyia

Macedonian

радовесник и предупредувач – и пак повеќето од нив главите ги вртат, не сакаат ниту да чујат
Kako radosnik i opomenuvac. Pa, MNOZINSTVOTO OD niv se ramnodusni kon nego i onie nikako ne slusaat
Kako radosnik i opomenuvač. Pa, MNOZINSTVOTO OD niv se ramnodušni kon nego i onie nikako ne slušaat
Како радосник и опоменувач. Па, МНОЗИНСТВОТО ОД нив се рамнодушни кон него и оние никако не слушаат

Malay

Ia membawa berita yang mengembirakan (bagi orang-orang yang beriman) dan membawa amaran (kepada orang-orang yang ingkar); dalam pada itu kebanyakan mereka berpaling ingkar (tidak mahu mengetahui dan memahaminya), maka dengan sebab itu mereka tidak menerima dan tidak mematuhinya

Malayalam

santeasavartta ariyikkunnatum takkit nalkunnatumayittulla (grantham) ennal avaril adhikaperum tirinnukalannu. avar kett manas'silakkunnilla
santēāṣavārtta aṟiyikkunnatuṁ tākkīt nalkunnatumāyiṭṭuḷḷa (granthaṁ) ennāl avaril adhikapēruṁ tiriññukaḷaññu. avar kēṭṭ manas'silākkunnilla
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതും താക്കീത് നല്‍കുന്നതുമായിട്ടുള്ള (ഗ്രന്ഥം) എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. അവര്‍ കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
santeasavartta ariyikkunnatum takkit nalkunnatumayittulla (grantham) ennal avaril adhikaperum tirinnukalannu. avar kett manas'silakkunnilla
santēāṣavārtta aṟiyikkunnatuṁ tākkīt nalkunnatumāyiṭṭuḷḷa (granthaṁ) ennāl avaril adhikapēruṁ tiriññukaḷaññu. avar kēṭṭ manas'silākkunnilla
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതും താക്കീത് നല്‍കുന്നതുമായിട്ടുള്ള (ഗ്രന്ഥം) എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. അവര്‍ കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
it subhavartta ariyikkunnatan. munnariyippu nalkunnatum. ennittum janannalilere perum itine avaganiccu. avaritu kelkkunnupealumilla
it śubhavārtta aṟiyikkunnatāṇ. munnaṟiyippu nalkunnatuṁ. enniṭṭuṁ janaṅṅaḷilēṟe pēruṁ itine avagaṇiccu. avaritu kēḷkkunnupēālumilla
ഇത് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതാണ്. മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നതും. എന്നിട്ടും ജനങ്ങളിലേറെ പേരും ഇതിനെ അവഗണിച്ചു. അവരിതു കേള്‍ക്കുന്നുപോലുമില്ല

Maltese

(Ktieb) li jagħti l-bxara u jwissi, izda l-kotra tagħhom. iwarrbu (minnu) u ma jisimgħux
(Ktieb) li jagħti l-bxara u jwissi, iżda l-kotra tagħhom. iwarrbu (minnu) u ma jisimgħux

Maranao

Pphamanothol sa mapiya, go phamakaiktiyar: Na tomiyalikhod so kadaklan kiran, na siran na di siran phamakin´g

Marathi

Subha samacara aikavinara ani bhaya dakhavinara ahe. Tarihi tyancyapaiki adhikansa lokanni tonda phiravile ani te aikatahi nahita
Śubha samācāra aikaviṇārā āṇi bhaya dākhaviṇārā āhē. Tarīhī tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōkānnī tōṇḍa phiravilē āṇi tē aikatahī nāhīta
४. शुभ समाचार ऐकविणारा आणि भय दाखविणारा आहे. तरीही त्यांच्यापैकी अधिकांश लोकांनी तोंड फिरविले आणि ते ऐकतही नाहीत

Nepali

Jasale khusiko sandesa suna'umdacha ra saceta pani gardacha. Tapani uniharumadhye adhikansa vimukha bha'e, ra uniharu sundainan
Jasalē khuśīkō sandēśa sunā'um̐dacha ra sacēta pani gardacha. Tāpani unīharūmadhyē adhikānśa vimukha bha'ē, ra unīharū sundainan
जसले खुशीको सन्देश सुनाउँदछ र सचेत पनि गर्दछ । तापनि उनीहरूमध्ये अधिकांश विमुख भए, र उनीहरू सुन्दैनन् ।

Norwegian

med godt budskap og advarsler, men de fleste vender seg bort, og de hører ikke
med godt budskap og advarsler, men de fleste vender seg bort, og de hører ikke

Oromo

Gammachiisaafi sodaachisaa ta’ee (buufamee dha); irra hedduun isaanii irraa gara galanSaniifuu isaan hin dhagayan

Panjabi

Khusakhabari dena vala ate savadhana karana vala. So unham lokam vicom zi'adatara ne isa tom muha mori'a. So uha suna nahim' rahe hana
Khuśaḵẖabarī dēṇa vālā atē sāvadhāna karana vālā. Sō unhāṁ lōkāṁ vicōṁ zi'ādātara nē isa tōṁ mūha mōṛi'ā. Sō uha suṇa nahīṁ' rahē hana
ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨੇ ਇਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜਿਆ। ਸੋ ਉਹ ਸੁਣ ਨਹੀਂ' ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

هم مژده‌دهنده است و هم بيم‌دهنده. بيشترشان از آن اعراض كرده‌اند و سخن نمى‌شنوند
بشارتگر و هشدار دهنده است. ولى بيشتر آنان رويگردان شدند، از اين رو [چيزى‌] نمى‌شنوند
که مژده‌آور و هشداردهنده است، ولی بیشترینه آنان روی گردان شدند که به گوش [دل‌] نمی‌شنوند
بشارت‌دهنده، و هشدار دهنده است، پس بیشتر آن‌ها روی‌گردان شدند، پس آن‌ها نمی‌شنوند
مژده دهنده و بیم دهنده است. ولی بیشتر آنان [از این دریای معارف] روی گرداندند و به گوشِ [جان] نمی شنوند
[کتابی] بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده است؛ ولی بیشتر مردم رویگردانند و [حقایق را] نمی‌شنوند
قرآنی است که (نیکان را به وعده رحمت حق) بشارت می‌دهد و (بدان را از عذاب قهر) می‌ترساند اما اکثر مردم اعراض کرده و (اندرز و نصایحش) نمی‌شنوند
نویددهنده و بیم‌دهنده پس روی برتافتند بیشتر ایشان پس نمی‌شنوند
بشارتگر و هشداردهنده است. و[لى‌] بيشتر آنان رويگردان شدند، در نتيجه [چيزى را] نمى‌شنوند
حال آنکه بشارتگر و هشداردهنده است و (اما) بیشتر آنان (از آن) رویگرداندند. پس آنان (این شنیدنی‌ها را) نمی‌شنوند
[کتابى] نویدبخش و هشداردهنده؛ پس [با این حال] بسیارى از مردم روى‌گردان شدند و [نداى قرآن را] نمى‌شنوند
قرآن بشارت دهنده (ی مؤمنان به نعمتهای فراوان و جاویدان) و ترساننده (ی کافران به عذاب دردناک و سرمدی یزدان) است. ولی (تشویق و تهدید قرآن در دل متعصّبان لجوج بی‌اثر است و) اکثر آنان (از حق و حقیقت) رویگردانند و این است که (روح شنوائی و پذیرائی حقایق را از دست داده‌اند و گوئی که کرند و) هیچ نمی‌شنوند
قرآنی که بشارت دهنده و بیم دهنده است؛ ولی بیشتر آنان روی گردان شدند؛ از این رو چیزی نمی‌شنوند
مژده‌دهنده و بيم‌كننده، ولى بيشترشان رويگردان شدند پس نمى‌شنوند [و نمى‌پذيرند]
بشارت دهنده، و هشدار دهنده است، پس بیشتر آنها روی گردان شدند، پس آنها نمی شنوند

Polish

zwiastun radosnej wiesci i ostrzezenie. Lecz wiekszosc z nich sie odwrociła; oni nie słuchaja
zwiastun radosnej wieści i ostrzeżenie. Lecz większość z nich się odwróciła; oni nie słuchają

Portuguese

E sendo alvissareiro e admoestador. Mas a maioria deles da-lhe de ombros; entao, nao ouvem
E sendo alvissareiro e admoestador. Mas a maioria deles dá-lhe de ombros; então, não ouvem
E alvissareiro e admoestador; porem, a maioria dos humanos o desdenha, sem ao menos escuta-lo
É alvissareiro e admoestador; porém, a maioria dos humanos o desdenha, sem ao menos escutá-lo

Pushto

زېرى وركوونكى او وېروونكى دى، نو د دوى زیاترو مخ وګرځاوه، پس دوى (حق) نه اوري
زېرى وركوونكى او وېروونكى دى، نو د دوى زیاترو مخ وګرځاوه، پس دوى (حق) نه اوري

Romanian

drept binevestitor si predicator, insa cei mai multi intorc spatele si nu asculta
drept binevestitor şi predicator, însă cei mai mulţi întorc spatele şi nu ascultă
Purtator ai bun stire prea as warner. multi(multe) ai ele întoarcere ei nu asculta
Un binevestitor ºi un prevenitor , insa cei mai mulþi dintre ei se intorc ºi nu asculta
Un binevestitor ºi un prevenitor , însã cei mai mulþi dintre ei se întorc ºi nu ascultã

Rundi

Gitomora inkuru nziza hamwe nugutuza, mugabo benshi muribo barahakanye ari naco gituma batumva

Russian

drept binevestitor si predicator, insa cei mai multi intorc spatele si nu asculta
в качестве вестника (радующего верующих наградой) и увещевателя (предостерегающего неверующих о наказании). Но большинство их [людей] отвернулось, и они не слушают (Слово Аллаха)
Ono vozveshchayet blaguyu vest' i predosteregayet, odnako bol'shinstvo ikh otvorachivayetsya i ne slyshit
Оно возвещает благую весть и предостерегает, однако большинство их отворачивается и не слышит
On blagovestnik i oblichitel'; no mnogiye iz nikh udalyayutsya ot nego i ne khotyat yego slushat'
Он благовестник и обличитель; но многие из них удаляются от него и не хотят его слушать
vestnikom i uveshchatelem. No bol'shinstvo ikh otvernulos', i oni ne slushayut
вестником и увещателем. Но большинство их отвернулось, и они не слушают
on - dobryy vestnik i uveshchevatel'. Odnako bol'shaya chast' ikh ne [zhelayet] slushat'
он - добрый вестник и увещеватель. Однако большая часть их не [желает] слушать
Eta Kniga nesot dobruyu vest' tem, kto uveroval v blazhenstvo raya, ugotovannogo dlya nikh, i uveshchevayet tekh, kto otvergayet prizyv k Allakhu, o muchitel'nom nakazanii, ozhidayushchem ikh. No bol'shinstvo otvernulis' ot etoy Knigi, ne izvlekli nikakoy pol'zy iz neyo, budto oni ne slyshali
Эта Книга несёт добрую весть тем, кто уверовал в блаженство рая, уготованного для них, и увещевает тех, кто отвергает призыв к Аллаху, о мучительном наказании, ожидающем их. Но большинство отвернулись от этой Книги, не извлекли никакой пользы из неё, будто они не слышали
Nesushchiy Vest' velikuyu (dlya nikh), (A takzhe) predosterezhen'ye. No bol'shinstvo iz nikh otvorotilis' - I vot uzh nichego ne slyshat
Несущий Весть великую (для них), (А также) предостереженье. Но большинство из них отворотились - И вот уж ничего не слышат

Serbian

Доносилац радосних вести и опомена - али се већина њих опет окреће, неће да чују

Shona

Richipa mashoko akanaka (ekupinda kuParadhiso kweavo vanotenda muhumwechete hwaAllah uye vachivatya), uye nekuyambira (avo vasingatendi kuti kune Gehena), asi vazhinji vavo vanofuratira, naizvozvo hapana chavanonzwa

Sindhi

جو خوشخبري ڏيندڙ ڊيڄاريندڙ آھي، پوءِ گھڻن (ماڻھن) مُنھن موڙيو تنھنڪري اُھي (اُن کي) ٻڌندائي نه آھن

Sinhala

(honda ayata meya) subharamci pavasannak vasayenda, (papatarayanta) biya ganva anaturu angavannak vasayenda ætteya. ehet ovungen vædi deneku (meya) pratiksepa karannaha. tavada ovun (meyata) savan denne næta
(hon̆da ayaṭa meya) subhāraṁci pavasannak vaśayenda, (pāpatarayanṭa) biya ganvā anaturu an̆gavannak vaśayenda ættēya. ehet ovungen væḍi deneku (meya) pratikṣēpa karannāha. tavada ovun (meyaṭa) savan dennē næta
(හොඳ අයට මෙය) සුභාරංචි පවසන්නක් වශයෙන්ද, (පාපතරයන්ට) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ. තවද ඔවුන් (මෙයට) සවන් දෙන්නේ නැත
(eya) subharamci dænum dimak ha avavada karannak vasayeni. namut ovungen (pratiksepa karannangen) bahutarayak dena pitupæha. eheyin ovuhu savan nodeti
(eya) śubhārāṁci dænum dīmak hā avavāda karannak vaśayeni. namut ovungen (pratikṣēpa karannangen) bahutarayak denā piṭupǣha. eheyin ovuhu savan nodeti
(එය) ශුභාරාංචි දැනුම් දීමක් හා අවවාද කරන්නක් වශයෙනි. නමුත් ඔවුන්ගෙන් (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන්) බහුතරයක් දෙනා පිටුපෑහ. එහෙයින් ඔවුහු සවන් නොදෙති

Slovak

bearer z dobry zvest i mat rad warner. vela z them turn they nie hear

Somali

War san side iyo dige ah, hase ahaatee badankood way ka jeesadeen, marka wax ma maqlaan
Waana bishaareeye u dige ah, waase ka jeedsadeen badankoodu waxna ma maqlayaan
Waana bishaareeye u dige ah, waase ka jeedsadeen badankoodu waxna ma maqlayaan

Sotho

E fanang ka Litaba tse Molemo le Khalemo: Empa bongata ba bona bo ea furalla, Kahoo ha ba utloe

Spanish

Que albricia [a los creyentes que seran recompensados] y advierte [del castigo a los pecadores]; pero la mayoria de los hombres se apartan [de la guia], y no quieren oir
Que albricia [a los creyentes que serán recompensados] y advierte [del castigo a los pecadores]; pero la mayoría de los hombres se apartan [de la guía], y no quieren oír
que anuncia buenas noticias (a los creyentes) y advierte (del castigo de Al-laha quienes rechazan la fe). Y, sin embargo, la mayoria de los hombres se alejan de el, pues no quieren oir (la verdad)
que anuncia buenas noticias (a los creyentes) y advierte (del castigo de Al-laha quienes rechazan la fe). Y, sin embargo, la mayoría de los hombres se alejan de él, pues no quieren oír (la verdad)
que anuncia buenas noticias (a los creyentes) y advierte (del castigo de Al-lah a quienes rechazan la fe). Y, sin embargo, la mayoria de los hombres se alejan de el, pues no quieren oir (la verdad)
que anuncia buenas noticias (a los creyentes) y advierte (del castigo de Al-lah a quienes rechazan la fe). Y, sin embargo, la mayoría de los hombres se alejan de él, pues no quieren oír (la verdad)
como nuncio de buenas nuevas y como monitor. La mayoria, empero, se desvian y, asi, no oyen
como nuncio de buenas nuevas y como monitor. La mayoría, empero, se desvían y, así, no oyen
como anuncio de buenas nuevas y como advertencia.Y sin embargo, [siempre que esta escritura divina es ofrecida a los hombres,] la mayoria de ellos se apartan, para asi no escuchar [su mensaje]
como anuncio de buenas nuevas y como advertencia.Y sin embargo, [siempre que esta escritura divina es ofrecida a los hombres,] la mayoría de ellos se apartan, para así no escuchar [su mensaje]
Albricia, pero tambien advierte. La mayoria le da la espalda y no quieren oir
Albricia, pero también advierte. La mayoría le da la espalda y no quieren oír
portadora de buenas nuevas y de amonestacion. Pero la mayoria de ellos se alejan y no escuchan
portadora de buenas nuevas y de amonestación. Pero la mayoría de ellos se alejan y no escuchan

Swahili

Hali ya kuwa ni yenye kubashiri malipo ya haraka na ya baadaye kwa anayeiamini na akafanya matendo yanayolingana nayo, na ni yenye kuonya adhabu ya haraka na ya badaye kwa anayeikanusha. Hivyo basi wengi wa watu waliipa mgongo wakawa hawaisikii kusikia kwa kukubali na kuitikia
Kitoacho khabari njema, na chenye kuonya. Lakini wengi katika wao wamepuuza; kwa hivyo hawasikii

Swedish

med varsel om hopp och gladje - och med ord till varning. Men de flesta [manniskor] vander sig bort och vill inte lyssna [nar den lases hogt]
med varsel om hopp och glädje - och med ord till varning. Men de flesta [människor] vänder sig bort och vill inte lyssna [när den läses högt]

Tajik

Ham muƶdadihanda ast va ham ʙimdihanda. Bestarason az on e'roz kardaand (ruj gardondaand) va suxan namesunavand
Ham muƶdadihanda ast va ham ʙimdihanda. Beştaraşon az on e'roz kardaand (rūj gardondaand) va suxan nameşunavand
Ҳам муждадиҳанда аст ва ҳам бимдиҳанда. Бештарашон аз он эъроз кардаанд (рӯй гардондаанд) ва сухан намешунаванд
Ham muƶdadihanda ast in kitoʙ mu'minro ʙa podosi dunjo va oxirat va ham ʙimdihanda kofirro ʙa azoʙi dunjo va oxirat. Bestarini mardum az on ruj gardonidaand va onho namesunavand
Ham muƶdadihanda ast in kitoʙ mū'minro ʙa podoşi dunjo va oxirat va ham ʙimdihanda kofirro ʙa azoʙi dunjo va oxirat. Beştarini mardum az on rūj gardonidaand va onho nameşunavand
Ҳам муждадиҳанда аст ин китоб мӯъминро ба подоши дунё ва охират ва ҳам бимдиҳанда кофирро ба азоби дунё ва охират. Бештарини мардум аз он рӯй гардонидаанд ва онҳо намешунаванд
[Kitoʙe] Basoratdihanda va ʙimdihanda ast, vale ʙestari mardum rujgardonand va [haqoiqro] namesunavand
[Kitoʙe] Başoratdihanda va ʙimdihanda ast, vale ʙeştari mardum rūjgardonand va [haqoiqro] nameşunavand
[Китобе] Башоратдиҳанда ва бимдиҳанда аст, вале бештари мардум рӯйгардонанд ва [ҳақоиқро] намешунаванд

Tamil

(nallorukku itu) narceyti kurukiratakavum (pavikalukku) accamutti eccarikkai ceykiratakavum irukkiratu. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal (itaip) purakkanittu vittanar. Atalal, avarkal itarku cevi cayppatillai
(nallōrukku itu) naṟceyti kūṟukiṟatākavum (pāvikaḷukku) accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟatākavum irukkiṟatu. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itaip) puṟakkaṇittu viṭṭaṉar. Ātalāl, avarkaḷ itaṟku cevi cāyppatillai
(நல்லோருக்கு இது) நற்செய்தி கூறுகிறதாகவும் (பாவிகளுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறதாகவும் இருக்கிறது. எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதைப்) புறக்கணித்து விட்டனர். ஆதலால், அவர்கள் இதற்கு செவி சாய்ப்பதில்லை
nanmarayam kuruvatakavum, accamutti eccarikkai ceyvatakavum (atu irukkinratu) anal avarkalil perumpalor purakkanikkinranar avarkal ceviyerpatum illai
naṉmārāyam kūṟuvatākavum, accamūṭṭi eccarikkai ceyvatākavum (atu irukkiṉṟatu) āṉāl avarkaḷil perumpālōr puṟakkaṇikkiṉṟaṉar avarkaḷ ceviyēṟpatum illai
நன்மாராயம் கூறுவதாகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதாகவும் (அது இருக்கின்றது) ஆனால் அவர்களில் பெரும்பாலோர் புறக்கணிக்கின்றனர் அவர்கள் செவியேற்பதும் இல்லை

Tatar

Ул Коръән аның белән гамәл кылучыларны шатландырыр, вә аның белән гамәл кылмаучыларга җәһәннәм ґәзабы хәзерләнде, дип хәбәр бирер. Бәлки кешеләрнең күбрәге Коръәннән баш тартты, алар Коръәннең хак сүзләрен ишетмәсләр. Баш тарткач ничек ишетсен

Telugu

(svargapu) subhavartaniccediga mariyu heccarincediga; ayina cala mandi dini patla vimukhata cuputunnaru, kabatti varu vinatam ledu
(svargapu) śubhavārtaniccēdigā mariyu heccarin̄cēdigā; ayinā cālā mandi dīni paṭla vimukhata cūputunnāru, kābaṭṭi vāru vinaṭaṁ lēdu
(స్వర్గపు) శుభవార్తనిచ్చేదిగా మరియు హెచ్చరించేదిగా; అయినా చాలా మంది దీని పట్ల విముఖత చూపుతున్నారు, కాబట్టి వారు వినటం లేదు
శుభవార్తను ఇచ్చేది, హెచ్చరిక చేసేది కూడా. అయినప్పటికీ వారిలోని అధికులు విముఖత చూపారు. అందుకే వారు (కనీసం) విననైనా వినటం లేదు

Thai

penkar cæng khawdi læa penkar takteuxn tæ swn mak khxng phwk khea phinhlanghı dangnan phwk khea cung mi diyin
pĕnkār cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕnkār tạkteụ̄xn tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂yin
เป็นการแจ้งข่าวดีและเป็นการตักเตือน แต่ส่วนมากของพวกเขาผินหลังให้ ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้ยิน
penkar cæng khawdi læa penkar takteuxn tæ swn mak khxng phwk khea phinhlanghı dangnan phwk khea cung mi diyin
pĕnkār cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕnkār tạkteụ̄xn tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂yin
เป็นการแจ้งข่าวดีและเป็นการตักเตือน แต่ส่วนมากของพวกเขาผินหลังให้ ดังนั้น พวกเขาจึงไม่ได้ยิน

Turkish

Mujdecidir ve korkutucu, fakat cogu yuz cevirmistir, onlar, duymazlar
Müjdecidir ve korkutucu, fakat çoğu yüz çevirmiştir, onlar, duymazlar
Bu kitap mujdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların cogu yuz cevirdi. Artık dinlemezler
Bu kitap müjdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi. Artık dinlemezler
Bir mujde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama cogu yuz cevirdiler. Artık onlar dinlemezler
Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler
Hem (cenneti) mujdeleyici, hem (atesten) korkutucu olarak... Fakat onların (Mekke kafirlerinin) cogu, (Kur’an’dan) yuz cevirdiler. Artık onlar dinleyip hakkı kabul etmezler
Hem (cenneti) müjdeleyici, hem (ateşten) korkutucu olarak... Fakat onların (Mekke kâfirlerinin) çoğu, (Kur’an’dan) yüz çevirdiler. Artık onlar dinleyip hakkı kabul etmezler
Hem mujde verici, hem uyarıcıdır. Buna ragmen onların cogu yuzcevirmislerdir, isitmemektedirler
Hem müjde verici, hem uyarıcıdır. Buna rağmen onların çoğu yüzçevirmişlerdir, işitmemektedirler
Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarıcı olmak uzere Arapca okunarak, ayetleri uzun uzun acıklanmıstır. Ama insanların cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: "Bizi cagırdıgın seye karsı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda agırlık, bizimle senin aranda anlasmamıza engel vardır; istedigini yap, biz de yapacagız" derler
Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet için müjdeci ve uyarıcı olmak üzere Arapça okunarak, ayetleri uzun uzun açıklanmıştır. Ama insanların çoğu yüz çevirmiştir, onlar işitmezler de: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda anlaşmamıza engel vardır; istediğini yap, biz de yapacağız" derler
O, mujdeleyici ve uyarici olarak gonderilmistir. Fakat insanlarin cogu yuz cevirmislerdir. Artik onlar gercegi isitmezler
O, müjdeleyici ve uyarici olarak gönderilmistir. Fakat insanlarin çogu yüz çevirmislerdir. Artik onlar gerçegi isitmezler
Bu kitap mujdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların cogu yuz cevirdi. Artık dinlemezler
Bu kitap müjdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi. Artık dinlemezler
Bir mujdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların cogunlugu ondan yuz cevirmistir; onlar isitmezler
Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler
O, mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderilmistir. Fakat insanların cogu yuz cevirmislerdir. Artık onlar gercegi isitmezler
O, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat insanların çoğu yüz çevirmişlerdir. Artık onlar gerçeği işitmezler
Hem mujdeci olarak, hem gocundurucu; onun icin cokları onlara basını cevirmistir de isitmezler
Hem müjdeci olarak, hem gocundurucu; onun için çokları onlara başını çevirmiştir de işitmezler
O, mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderilmistir. Fakat insanların cogu yuz cevirmislerdir. Artık onlar gercegi isitmezler
O, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat insanların çoğu yüz çevirmişlerdir. Artık onlar gerçeği işitmezler
Mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderilmistir. Fakat insanların cogu onu dusunup kabul etmekten yuz cevirmistir. Onlar isitmezler
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat insanların çoğu onu düşünüp kabul etmekten yüz çevirmiştir. Onlar işitmezler
Bir mujde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama cogu yuz cevirdiler. Artık onlar dinlemezler
Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler
(Bu), ayetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm icin — ayrı ayrı acıklanmıs, (hukmunce amel edenlere) mujdeler verici, (muhaaliflerini baslarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur´an olmak uzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmis bir kitabdır. (Boyle iken) onların cogu (bunu dusunub kabulden) yuz cevirmisdir. Artık dinlemezler onlar
(Bu), âyetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur´an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar
Mujdeleyici ve uyarıcı olarak. Ama onların cogu yuz cevirmistir, artık onlar isitmezler
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Ama onların çoğu yüz çevirmiştir, artık onlar işitmezler
Mujdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat onların cogu yuz cevirdiler. Artık onlar isitmezler
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat onların çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar işitmezler
Besırav ve nezıra fe a´rada ekseruhum fe hum la yesmeun
Beşırav ve nezıra fe a´rada ekseruhüm fe hüm la yesmeun
Besiren ve nezira(neziren), fe a’rada ekseruhum fehum la yesmeun(yesmeune)
Beşîren ve nezîrâ(nezîren), fe a’rada ekseruhum fehum lâ yesmeûn(yesmeûne)
guzel haberleri mujdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat (bu ilahi kelam insanlara ne zaman teblig edilse) cogu yuz cevirir ki (mesajını) duymasınlar
güzel haberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat (bu ilahi kelam insanlara ne zaman tebliğ edilse) çoğu yüz çevirir ki (mesajını) duymasınlar
besirav venezira. fea`rada ekseruhum fehum la yesme`un
beşîrav veneẕîrâ. fea`raḍa ekŝeruhüm fehüm lâ yesme`ûn
Bu kitap mujdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların cogu yuz cevirdi, artık dinlemezler
Bu kitap müjdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi, artık dinlemezler
Mujdeci ve uyarıcıdır. Oysa cokları isitmeyerek yuz cevirmistir
Müjdeci ve uyarıcıdır. Oysa çokları işitmeyerek yüz çevirmiştir
Mujdeci ve uyarıcı olarak. Fakat onların cogu yuz cevirdi. Artık dinlemezler
Müjdeci ve uyarıcı olarak. Fakat onların çoğu yüz çevirdi. Artık dinlemezler
Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile mujdelemek, cezasını haber vererek uyarmak icin gonderildi.Buna ragmen insanların cogu ondan yuz cevirdiler. Onlar artık dinlemezler
Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile müjdelemek, cezasını haber vererek uyarmak için gönderildi.Buna rağmen insanların çoğu ondan yüz çevirdiler. Onlar artık dinlemezler
Mujdeleyici ve uyarıcı olarak (gonderilmistir). Fakat cokları yuz cevirmistir; onlar isitmezler
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Fakat çokları yüz çevirmiştir; onlar işitmezler
Bir mujde verici ve bir uyarıcı korkutucu olarak. Ama onların cogu yuz cevirdiler. Artık onlar dinlemezler
Bir müjde verici ve bir uyarıcı korkutucu olarak. Ama onların çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler
Bu kitap, mujdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların cogu yuz cevirmistir. Artık dinlemezler
Bu kitap, müjdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir. Artık dinlemezler
Mustulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek cogu yuz cevirdi; kulak verip dinlemezler onlar
Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar
Mustulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek cogu yuz cevirdi; kulak verip dinlemezler onlar
Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar
Mustulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek cogu yuz cevirdi; kulak verip dinlemezler onlar
Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar

Twi

(Ɛyε) anigyesεm ne kͻkͻbͻ (Nwoma). Nanso dodoͻ no ara na atwe wͻn ho (afri ho) a enti wͻ’nntie

Uighur

(مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچىدۇر، (كاپىرلارنى دوزاخ بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر. ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تولىسى (ئۇنىڭ ئايەتلىرىنى پىكىر قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈدى. ئۇلار (ئۇنىڭغا) قۇلاق سالمايدۇ
(مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگۈچىدۇر، (كاپىرلارنى دوزاخ بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر. ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تولىسى (ئۇنىڭ ئايەتلىرىنى پىكىر قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈدى. ئۇلار (ئۇنىڭغا) قۇلاق سالمايدۇ

Ukrainian

добра звістка й пересторога; але ж більшість із них відвертається й не слухає
pred'yavnyk harnoyi novyny, tak zhe, yak i warner. Ale, bilʹshistʹ yikh prohanyayutʹ; vony ne chuyutʹ
пред'явник гарної новини, так же, як і warner. Але, більшість їх проганяють; вони не чують
dobra zvistka y perestoroha; ale zh bilʹshistʹ iz nykh vidvertayetʹsya y ne slukhaye
добра звістка й пересторога; але ж більшість із них відвертається й не слухає
dobra zvistka y perestoroha; ale zh bilʹshistʹ iz nykh vidvertayetʹsya y ne slukhaye
добра звістка й пересторога; але ж більшість із них відвертається й не слухає

Urdu

Basharat(khush-khabri) dene wala aur dara dene wala magar in logon mein se aksar ne issey ru-gardani ki aur woh sunkar nahin detey
بشارت دینے والا اور ڈرا دینے والا مگر اِن لوگوں میں سے اکثر نے اس سے رو گردانی کی اور وہ سن کر نہیں دیتے
خوشخبری دینے والی ڈرانے والی ہےپھر ان میں سے اکثر نے تو منہ ہی پھیر لیا پھر وہ سنتے بھی نہیں
جو بشارت بھی سناتا ہے اور خوف بھی دلاتا ہے لیکن ان میں سے اکثروں نے منہ پھیر لیا اور وہ سنتے ہی نہیں
سنانے والا خوشخبری اور ڈر [۴] پر دھیان میں نہ لائے وہ بہت لوگ سو وہ نہیں سنتے [۵]
یہ (قرآن) خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا ہے مگر اکثر لوگوں نے اس سے روگردانی کی ہے۔ پس وہ سنتے ہی نہیں ہیں۔
Khuskhabri sunanay wala aur daraney wala hai phir bhi inn ki aksariyat ney mun pher liya aur woh suntay hi nahi
خوش خبری سنانے واﻻ اور ڈرانے واﻻ ہے، پھر بھی ان کی اکثریت نے منھ پھیر لیا اور وه سنتے ہی نہیں
khush qabri sunaane waala aur daraane waala hai, phir bhi un ki aksariyath ne mu pher liya aur wo sunte hee nahi
یہ مژدہ سنانے والا اور (بروقت) خبر دار کرنے والا ہے بایں ہمہ منہ پھیر لیا ان میں سے اکثر نے پس وہ اسے قبول نہیں کرتے
خوشخبری سنانے والا ہے اور ڈر سنانے والا ہے، پھر ان میں سے اکثر لوگوں نے رُوگردانی کی سو وہ (اِسے) سنتے ہی نہیں ہیں
یہ قرآن خوشخبری دینے والا بھی ہے، اور خبردار کرنے والا بھی پھر بھی ان میں سے اکثر لوگوں نے منہ موڑ رکھا ہے جس کے نتیجے میں وہ سنتے نہیں ہیں
یہ قرآن بشارت دینے والا اور عذاب الہٰی سے ڈرانے والا بناکر نازل کیا گیا ہے لیکن اکثریت نے اس سے اعراض کیا ہے اور وہ کچھ سنتے ہی نہیں ہیں

Uzbek

Хушхабар бергувчи ва огоҳлантиргувчи бўлган ҳолидадир. Бас, кўплари ундан юз ўгирдилар. Энди улар эшитмаслар
(Мўминларга) хушхабар бергувчи ва (кофирларни азобдан) огоҳлантиргувчи (Китобдир). Бас, (кофирларнинг) кўплари (унинг оятлари ҳақида тафаккур қилишдан) юз ўгирдилар, демак, улар «эшитмаслар»
Хушхабар бергувчи ва огоҳлантиргувчи бўлган ҳолидадир. Бас, кўплари ундан юз ўгирдилар. Энди улар эшитмаслар

Vietnamese

(Mang) Tin mung va Loi canh bao; nhung đa so bon ho quay bo đi, cho nen ho khong nghe đuoc (đieu lanh va đieu du)
(Mang) Tin mừng và Lời cảnh báo; nhưng đa số bọn họ quay bỏ đi, cho nên họ không nghe được (điều lành và điều dữ)
(No) la nguon tin mung va la loi canh bao. Tuy nhien, đa so bon ho quay mat ngoanh đi nen khong nghe đuoc (su chi đao va huong dan)
(Nó) là nguồn tin mừng và là lời cảnh báo. Tuy nhiên, đa số bọn họ quay mặt ngoảnh đi nên không nghe được (sự chỉ đạo và hướng dẫn)

Xhosa

Ingumniki weendaba ezivuyisayo ikwangumlumkisi; kodwa abaninzi kubo bayatshikila, ngoko ke abeva

Yau

Chakupeleka abali jakusengwasya ni chakutetela, nambo wajinji mwa wanganyao (achimakafili) agalawiche (kujileka Qur’aniji), basi wanganyao ni ngaakupikana
Chakupeleka abali jakusengwasya ni chakutetela, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao (achimakafili) agalaŵiche (kujileka Qur’aniji), basi ŵanganyao ni ngaakupikana

Yoruba

(O je) iro-idunnu ati ikilo, sugbon opolopo won gbunri kuro nibe. Won ko si teti si i
(Ó jẹ́) ìró-ìdùnnú àti ìkìlọ̀, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn gbúnrí kúrò níbẹ̀. Wọn kò sì tẹ́tí sí i

Zulu