Achinese

Bek sagai rakan teukabo leupah Meunyo teukabo jih dum awaknyan Nyang toe ngon Tuhan bandum meunyerah Geukheun teuseubeh malam ngon uroe Tuhan geupujoe hana tom leulah

Afar

Tokkel ama-koros Yallah sujuud abtaamak kaxxa-mariinittek yanoonay ken ixxic nabiyow; ku- Rabbih xaqul tan Malayka baraay laqó kaa saytunnossaah usun wohuk mataqban

Afrikaans

Maar as hulle hoogmoedig is, dan is daar nog altyd diegene by u Heer wat Hom dag en nag verheerlik en daarvan nie moeg word nie

Albanian

Por nese bene mendjemadhesi, ani! Ata, te cilet jane te Zoti yt (engjujt), lavderojne naten dhe diten dhe nuk lodhen
Por nëse bënë mendjemadhësi, ani! Ata, të cilët janë te Zoti yt (engjujt), lavdërojnë natën dhe ditën dhe nuk lodhen
E, nese ata madheshtohen, - po, ata qe jane te Zoti yt (engjejt), e lavderojne Ate naten dhe diten, e kurre nuk merziten
E, nëse ata madhështohen, - po, ata që janë te Zoti yt (engjëjt), e lavdërojnë Atë natën dhe ditën, e kurrë nuk mërziten
E, nese idhujtaret tregohen kryenece, le ta dine se ata[288] qe jane te Zoti yt, e lavderojne Ate naten dhe diten e kurre nuk ndihen te lodhur
E, nëse idhujtarët tregohen kryeneçë, le ta dinë se ata[288] që janë te Zoti yt, e lavdërojnë Atë natën dhe ditën e kurrë nuk ndihen të lodhur
Po nese ata (kufaret) jane kryenec (e nuk bejne sexhde), atehere ata qe jane prane Zotit tend (engjejt me te larte), Atij i bejne tesbih naten e diten dhe ata nuk merziten prej adhurimit
Po nëse ata (kufarët) janë kryeneç (e nuk bëjnë sexhde), atëherë ata që janë pranë Zotit tënd (engjëjt më të lartë), Atij i bëjnë tesbih natën e ditën dhe ata nuk mërziten prej adhurimit
Po nese ata (kufaret) jane kryenec (e nuk bejne sexhde), atehere ata qe jane prane Zotit tend (engjejt me te larte), Atij i bejne tesbih naten e diten dhe ata nuk merziten prej adhurimit
Po nëse ata (kufarët) janë kryeneç (e nuk bëjnë sexhde), atëherë ata që janë pranë Zotit tënd (engjëjt më të lartë), Atij i bëjnë tesbih natën e ditën dhe ata nuk mërziten prej adhurimit

Amharic

bikorumi ineziya begetahi zenidi yaluti (mela’ikiti) bek’enimi belelitimi le’irisu yawedisalu፡፡ inerisumi ayiselechumi፡፡
bīkorumi inezīya begētahi zenidi yaluti (mela’ikiti) bek’enimi belēlītimi le’irisu yawedisalu፡፡ inerisumi āyiselechumi፡፡
ቢኮሩም እነዚያ በጌታህ ዘንድ ያሉት (መላእክት) በቀንም በሌሊትም ለእርሱ ያወድሳሉ፡፡ እነርሱም አይሰለቹም፡፡

Arabic

«فإن استكبروا» عن السجود لله وحده «فالذين عند ربك» أي فالملائكة «يسبحون» يصلون «له بالليل والنهار وهم لا يسأمون» لا يملون
f'in astakbar hwla' almushrikun ean alsujud llh, fa'iina almalayikat aladhin eind rabik la yastakbirun ean dhlk, bal yusabihun lh, wynzzihwnh ean kl naqs biallayl walnhar, wahum la yafturwn ean dhlk, wala ymlwn
فإن استكبر هؤلاء المشركون عن السجود لله، فإن الملائكة الذين عند ربك لا يستكبرون عن ذلك، بل يسبحون له، وينزِّهونه عن كل نقص بالليل والنهار، وهم لا يَفْتُرون عن ذلك، ولا يملون
Faini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona
Fa inis-takbaroo fallazee na 'inda Rabbika yusabbihoona lahoo billaili wannnahaari wa hum laa yas'amoon
Fa-ini istakbaroo fallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu billayli wannahariwahum la yas-amoon
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yas-amoona
fa-ini is'takbaru fa-alladhina ʿinda rabbika yusabbihuna lahu bi-al-layli wal-nahari wahum la yasamuna
fa-ini is'takbaru fa-alladhina ʿinda rabbika yusabbihuna lahu bi-al-layli wal-nahari wahum la yasamuna
fa-ini is'takbarū fa-alladhīna ʿinda rabbika yusabbiḥūna lahu bi-al-layli wal-nahāri wahum lā yasamūna
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فَٱلَّذِینَ عِندَ رَبِّكَ یُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا یَسۡءَمُونَ ۩
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمُۥ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَإِنِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فَاَلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَإِنِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فَاَلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَاِنِ اسۡتَكۡبَرُوۡا فَالَّذِيۡنَ عِنۡدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوۡنَ لَهٗ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُوۡنَࣛ‏
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فَٱلَّذِینَ عِندَ رَبِّكَ یُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا یَسۡـَٔمُونَ ۩
فَاِنِ اسۡتَكۡبَرُوۡا فَالَّذِيۡنَ عِنۡدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوۡنَ لَهٗ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُوۡنَ ٣٨ﶷ
Fa'ini Astakbaru Fa-Al-Ladhina `Inda Rabbika Yusabbihuna Lahu Bil-Layli Wa An-Nahari Wa Hum La Yas'amuna
Fa'ini Astakbarū Fa-Al-Ladhīna `Inda Rabbika Yusabbiĥūna Lahu Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Hum Lā Yas'amūna
۞فَإِنِ اِ۪سْتَكْبَرُواْ فَالذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِاليْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَۖ‏
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمُۥ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ ۩
فَإِنِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فَاَلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَإِنِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فَاَلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
فان استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له باليل والنهار وهم لا يسمون۩
۞فَإِنِ اِ۪سْتَكْبَرُواْ فَالذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِاليْلِ وَالنَّه۪ارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَۖ
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩ (لَا يَسْأَمُونَ: لَا يَفْتُرُونَ، وَلَا يَمَلُّونَ)
فان استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له باليل والنهار وهم لا يسمون۩ (لا يسامون: لا يفترون، ولا يملون)

Assamese

Tathapi'o yadi sihamte ahankara karae, tente (jani thoraa) yisakala tomara pratipalakara ocarata ache, te'omloke dine raati te'omrae'i paraitrata arau mahima ghosana karae arau te'omloke klanti bodho nakarae
Tathāpi'ō yadi siham̐tē ahaṅkāra karaē, tēntē (jāni thōraā) yisakala tōmāra pratipālakara ōcarata āchē, tē'ōm̐lōkē dinē raāti tē'ōm̐raē'i paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē ārau tē'ōm̐lōkē klānti bōdhō nakaraē
তথাপিও যদি সিহঁতে অহংকাৰ কৰে, তেন্তে (জানি থোৱা) যিসকল তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আছে, তেওঁলোকে দিনে ৰাতি তেওঁৰেই পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে আৰু তেওঁলোকে ক্লান্তি বোধো নকৰে।

Azerbaijani

Əgər onlar təkəbbur gostərsələr bilsinlər ki, sənin Rəbbinin yanında olanlar gecə-gunduz usanmadan Onun səninə təriflər deyirlər
Əgər onlar təkəbbür göstərsələr bilsinlər ki, sənin Rəbbinin yanında olanlar gecə-gündüz usanmadan Onun şəninə təriflər deyirlər
Əgər onlar təkəbbur gos­tərsələr bil­sinlər ki, sənin Rəb­binin ya­nında olan­lar gecə-gun­duz usanmadan Onun səninə təriflər de­yir­lər
Əgər onlar təkəbbür gös­tərsələr bil­sinlər ki, sənin Rəb­binin ya­nında olan­lar gecə-gün­düz usanmadan Onun şəninə təriflər de­yir­lər
Əgər (musriklər Allaha səcdə etməyə) təkəbbur gostərsələr (bilsinlər ki, bunun zərəri Allaha deyil, ancaq ozlərinədir). Cunki (Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbinin dərgahında olanlar (mələklər) gecə-gunduz usanmadan Onu təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyərlər
Əgər (müşriklər Allaha səcdə etməyə) təkəbbür göstərsələr (bilsinlər ki, bunun zərəri Allaha deyil, ancaq özlərinədir). Çünki (Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbinin dərgahında olanlar (mələklər) gecə-gündüz usanmadan Onu təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərlər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ( ߒ߬ߓߊ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߐ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara yadi tara ahankara kare, tabe yara apanara rabera nikate rayeche tara to dina o rate tamra pabitrata, mahima ghosana kare ebam tara klanti bodha kare na
Ataḥpara yadi tārā ahaṅkāra karē, tabē yārā āpanāra rabēra nikaṭē raẏēchē tārā tō dina ō rātē tām̐ra pabitratā, mahimā ghōṣaṇā karē ēbaṁ tārā klānti bōdha karē nā
অতঃপর যদি তারা অহংকার করে, তবে যারা আপনার রবের নিকটে রয়েছে তারা তো দিন ও রাতে তাঁর পবিত্ৰতা, মহিমা ঘোষণা করে এবং তারা ক্লান্তি বোধ করে না।
Atahpara tara yadi ahankara kare, tabe yara apanara palanakartara kache ache, tara dibaratri tamra pabitrata ghosana kare ebam tara klanta haya na.
Ataḥpara tārā yadi ahaṅkāra karē, tabē yārā āpanāra pālanakartāra kāchē āchē, tārā dibārātri tām̐ra pabitratā ghōṣaṇā karē ēbaṁ tārā klānta haẏa nā.
অতঃপর তারা যদি অহংকার করে, তবে যারা আপনার পালনকর্তার কাছে আছে, তারা দিবারাত্রি তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করে এবং তারা ক্লান্ত হয় না।
Kinta yadi tara garbabodha kare, bastutah yara tomara prabhura sannidhye rayeche tara tamra japatapa karache dina o ratabhara, ara tara klantibodha kare na.
Kinta yadi tārā garbabōdha karē, bastutaḥ yārā tōmāra prabhura sānnidhyē raẏēchē tārā tām̐ra japatapa karachē dina ō rātabhara, āra tārā klāntibōdha karē nā.
কিন্ত যদি তারা গর্ববোধ করে, বস্তুতঃ যারা তোমার প্রভুর সান্নিধ্যে রয়েছে তারা তাঁর জপতপ করছে দিন ও রাতভর, আর তারা ক্লান্তিবোধ করে না।

Berber

Ma zuxxen, ihi, wid illan ar Mass ik, sbuccuaen T iv akked wass, ur aaggun
Ma zuxxen, ihi, wid illan ar Mass ik, sbuccuâen T iv akked wass, ur âaggun

Bosnian

A ako oni nece da te poslusaju – pa, oni koji su kod Gospodara tvoga hvale Ga i nocu i danju i ne dosađuju se
A ako oni neće da te poslušaju – pa, oni koji su kod Gospodara tvoga hvale Ga i noću i danju i ne dosađuju se
A ako oni nece da te poslusaju, - pa, oni koji su kod Gospodara tvoga hvale Ga i nocu i danju i ne dosađuju se
A ako oni neće da te poslušaju, - pa, oni koji su kod Gospodara tvoga hvale Ga i noću i danju i ne dosađuju se
A ako se oni uzohole- pa, oni koji su kod Gospodara tvoga, slave i velicaju Ga i nocu i danju i ne dosađuju se
A ako se oni uzohole- pa, oni koji su kod Gospodara tvoga, slave i veličaju Ga i noću i danju i ne dosađuju se
Pa ako se uzohole, ta oni koji su kod Gospodara tvog, slave Ga nocu i danju i oni se ne umaraju
Pa ako se uzohole, ta oni koji su kod Gospodara tvog, slave Ga noću i danju i oni se ne umaraju
FE’INI ESTEKBERU FE-EL-LEDHINE ‘INDE RABBIKE JUSEBBIHUNE LEHU BIL-LEJLI WE EN-NEHARI WE HUM LA JES’EMUNE
A ako te oni nece poslusati – pa oni koji su kod Gospodara tvog hvale Ga i nocu i danju i ne dosađuju se
A ako te oni neće poslušati – pa oni koji su kod Gospodara tvog hvale Ga i noću i danju i ne dosađuju se

Bulgarian

I ako [nevernitsite] se vuzgordyavat, to [angelite], koito sa pri tvoya Gospod, Go proslavyat noshtem i denem, i tova ne im dotyaga
I ako [nevernitsite] se vŭzgordyavat, to [angelite], koito sa pri tvoya Gospod, Go proslavyat noshtem i denem, i tova ne im dotyaga
И ако [неверниците] се възгордяват, то [ангелите], които са при твоя Господ, Го прославят нощем и денем, и това не им дотяга

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် (သူတို့အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကို မနာခံမကိုးကွယ်နိုင်လောက်အောက်ပင်) မာန်မာနထောင်လွှားကြလျှင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်ပါး၌ (မလာအီစေတမန်များ၊ လူသားနှင့်ဂျင်န်တို့အ နက်မှ စိတ်ရင်းဖြူစင်သော အရှင့်အစေခံအမှုတော်ဆောင်များစွာတို့သည် နေ့ရောညပါ) ထိုအရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင် ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငြီးငွေ့ကြသည်ပင် မဟုတ်ပေ။
၃၈။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် မာမာနထောင်လွှားနေလျှင် သူတို့ကို ဂရုမပြုလင့်၊ သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ အပါးတော်တွင် ခစားနေသောသူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို နေ့ညမပြတ်ချီးကျုးလျက်ရှိကြ၏၊ လုံးဝမမောပန်းကြချေ။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည်(ဤအမိန့်တော်ကို လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်းမရှိဘဲ)မာန်မာန ထောင်လွှားခဲ့ကြလျှင်၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်ပါး၌ရှိကြသော မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တို့မူ နေ့ရောညပါ ထိုအရှင်မြတ်စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို မြွက်ဆိုလျက်ရှိကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်ငြီးငွေ့ကြသည်ပင် မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (ဤအမိန့်ကိုမလိုက်နာဘဲ) မာန‌ထောင်‌နေခဲ့ကြလျှင် အသင့်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်ရှိကြ‌သော ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ‌နေ့၌လည်း‌ကောင်း၊ ည၌လည်း‌ကောင်း အရှင်မြတ်သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို သူတို့သည် ငြီး‌ငွေ့ခြင်းမရှိကြဘဲလျက် ရွတ်ဆို‌နေကြသည်။

Catalan

Si es mostren altius, en canvi, els que estan al costat del teu Senyor Li glorifiquen, incansables, nit i dia
Si es mostren altius, en canvi, els que estan al costat del teu Senyor Li glorifiquen, incansables, nit i dia

Chichewa

Koma ngati iwo ndi amwano palibe kanthu chifukwa pamaso pa Ambuye wako pali iwo amene amamulemekeza Iye usiku ndi usana ndipo satopa ayi
“Koma ngati adzikweza (opembedza mafano ndi kusiya kutsatira lamulo lako, usade nkhawa). Ndipo, amene ali kwa Mbuye wako; (angelo), akulemekeza Iye usiku ndi usana, ndipo iwo satopa (ndi kutamanda Allah)

Chinese(simplified)

Ruguo tamen zi da, namo, zai ni de zhu nali de zhong tianshen, ze shi zhouye zansong ta, tamen bing buyanjuan de.(Ci chu koutou!)※
Rúguǒ tāmen zì dà, nàmò, zài nǐ de zhǔ nàlǐ de zhòng tiānshén, zé shì zhòuyè zànsòng tā, tāmen bìng bùyànjuàn de.(Cǐ chù kòutóu!)※
如果他们自大,那末,在你的主那里的众天神,则是昼夜赞颂他,他们并不厌倦的。(此处叩头!)※
Jiaru tamen wangzizunda [bu ken chongbai an la], name, zai ni de zhu nali de tianshimen zhouye dou zai zansong ta, tamen yong bu gandao yanjuan. Koutou chu
Jiǎrú tāmen wàngzìzūndà [bù kěn chóngbài ān lā], nàme, zài nǐ de zhǔ nàlǐ de tiānshǐmen zhòuyè dōu zài zànsòng tā, tāmen yǒng bù gǎndào yànjuàn. Kòutóu chù
假如他们妄自尊大[不肯崇拜安拉],那么,在你的主那里的天使们昼夜都在赞颂他,他们永不感到厌倦。叩头处
Ruguo tamen zi da, name, zai ni de zhu nali de zhong tianshi, ze zhouye zansong ta, tamen bing buyanjuan de
Rúguǒ tāmen zì dà, nàme, zài nǐ de zhǔ nàlǐ de zhòng tiānshǐ, zé zhòuyè zànsòng tā, tāmen bìng bùyànjuàn de
如果他们自大,那么,在你的主那里的众天使,则昼夜赞颂他,他们并不厌倦的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen zi da, name, zai ni de zhu nali de zhong tianshen, ze shi zhouye zansong ta, tamen bing buyanjuan.※
Rúguǒ tāmen zì dà, nàme, zài nǐ de zhǔ nàlǐ de zhòng tiānshén, zé shì zhòuyè zànsòng tā, tāmen bìng bùyànjuàn.※
如果他们自大,那么,在你的主那里的众天神,则 是昼夜赞颂他,他们并不厌倦。※
Ruguo tamen zi da, namo, zai ni de zhu nali de zhong tianshen, ze shi zhouye zansong ta, tamen bing buyanjuan de.※
Rúguǒ tāmen zì dà, nàmò, zài nǐ de zhǔ nàlǐ de zhòng tiānshén, zé shì zhòuyè zànsòng tā, tāmen bìng bùyànjuàn de.※
如果他們自大,那末,在你的主那裡的眾天神,則是晝夜讚頌他,他們並不厭倦的。※

Croatian

Pa ako se uzohole, ta oni koji su kod Gospodara tvog, slave Ga nocu i danju i oni se ne umaraju
Pa ako se uzohole, ta oni koji su kod Gospodara tvog, slave Ga noću i danju i oni se ne umaraju

Czech

A jsou-li pysni? — za to ti, kdoz jsou u Pa na tveho, peji chvalu jeho noci i dnem a neunavuji se
A jsou-li pyšni? — za to ti, kdož jsou u Pá na tvého, pějí chválu jeho nocí i dnem a neunavují se
Oni byl prilis naduty vyloucit co z ceho tento pak ty svuj Lord oslavovat Jemu vecer cas mimo vubec unaveny
Oni byl príliš nadutý vyloucit co z ceho tento pak ty svuj Lord oslavovat Jemu vecer cas mimo vubec unavený
A jsou-li oni hrdopysni, pak ti, kdoz u Pana tveho jsou, v noci i ve dne Jej slavi neunavne
A jsou-li oni hrdopyšní, pak ti, kdož u Pána tvého jsou, v noci i ve dne Jej slaví neúnavně

Dagbani

Dinzuɣu bɛ yi tibgi bɛ maŋa, tɔ! Malaaikanim’ ban be a Duuma sani simsiri O la yuŋ mini wuntaŋ ni, bɛ mi pala ban nyee nyɔnda

Danish

De er too arrogante gøre den derefter de Deres Lord forherliger Ham nat dag uden nogensinde trættende
Maar al tonen zij (de ongelovigen) hoogmoed, degenen die bij uw Heer zijn, verheerlijken Hem dag en nacht, en zij vervelen zich nooit

Dari

پس اگر (کافران) تكبر ورزیدند (باکی نیست زیرا) آنانکه نزد پروردگارت هستند شب و روز او را به پاکی یاد می‌کنند و آنان خسته نمی‌شوند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން (اللَّه އަށް سجدة ކުރުމަށް) ބޮޑާވެގެންފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައިވާ ملائكة ން އެކަލާނގެއަށް ރެޔާއިދުވާލު تسبيح ދަންނަވަތެވެ. އަދި އެބޭކަލުން އެކަމަކަށް ފޫހިފުޅެއްނުވެތެވެ

Dutch

Als zij dan hoogmoedig zijn? zij die bij hun Heer zijn prijzen Hem in de nacht en overdag en zij verafschuwen het niet
Maar indien zij trotschelijk zijnen dienst versmaden, waarlijk, de engelen die met uwen Heer zijn prijzen hem nacht en dag, en zijn niet vermoeid
Als zij dan hoogmoedig min: degenen die zich bij jouw Heer bevinden prijzen dag en nacht Zijn Glorie en zij versagen niet
Maar al tonen zij (de ongelovigen) hoogmoed, degenen die bij uw Heer zijn, verheerlijken Hem dag en nacht, en zij vervelen zich nooit

English

If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day
But if they are too proud (to do so), then those (angels) who are with your Lord, glorify Him night and day, and they never get tired
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it)
And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not
But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary
But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so)
If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired
And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary
The unbelievers are arrogant, but in the presence of your Lord are those who praise Him by night and by day, and they never cease
But if they are arrogant (do not be upset), as those who are with your Master glorify Him in the night and the day and they do not get tired
But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied
But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied
If they are too arrogant (to worship Him alone), it is a fact that those who are in the Presence of your Lord (the angels and His sincere servants among humankind and jinn), glorify Him alone by night and day and are tireless (therein)
Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary
Then if they indulged in arrogance out of pride, then those (angels) who are in the close presence of your Nourisher-Sustainer, they swiftly pay Him obedience night and day and they do not feel tired
But if they grew arrogant, then, those who are with thy Lord glorify Him during the nighttime and the daytime and they never grow weary.‡
The unbelievers may turn away (from the truth) arrogantly, but those (angels) close to your Lord glorify Him (and chant His praises) day and night. They do not relent
But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary
So if the unbelievers disdain His worship, let them remember that the angels who are nearest to your Lord, glorify Him day and night and never feel tired
But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied
But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not
But if they are too proud for this, yet they who are with thy Lord do celebrate His praises night and day, and cease not
So if they became arrogant, so those who (are) at your Lord they praise/glorify to Him by the night and the daytime, and they do not get bored/tired
But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary
So if they consider themselves great then those near your Fosterer glorify Him in the night and the day and they are not tired
So if they consider themselves great then those near your Lord glorify Him in the night and the day and they are not tired
But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired
But if they [Allah's subjects] are too arrogant to worship Him, then those that are close to your Lord do never get weary of singing His praises night and day
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary
And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof]
Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed here
However, if people are too proud to prostrate before God, let them know that God's other creatures glorify Him both day and night without fatigue
But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary
If they¹ disdain His service, let them remember that those who dwell with God give glory to Him night and day and are never wearied
But if they show arrogance, then those [angels] who are with your Lord glorify Him night and day, and they never grow weary
But if they respond arrogantly, [it matters not] for those who are near your Lord praise His limitless glory by night and by day, and never grow tired
But if they are too proud, then there are those who are with your Lord glorify Him night and day, and never are they tired
But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan)
But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it)
But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring
But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring
Even though they may act proud, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair
And if they wax arrogant, then those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they never weary
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary
If they grow arrogant, [remember that] those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it)

Esperanto

Ili est tro arrogant do this tiam those your Lord glor Him nokt tag sen ever lac

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay lubhang palalo (na isagawa ito), kung gayon, ay mayroong (mga anghel) na nasa (paligid) ng iyong Panginoon na lumuluwalhati sa Kanya sa gabi at araw, at sila kailanman ay hindi nangapapagal
Ngunit kung nagmalaki sila, ang mga nasa piling ng Panginoon mo ay nagluluwalhati sa Kanya sa gabi at maghapon habang sila ay hindi nanghihinawa

Finnish

Mutta jos he osoittautuvat ylpeiksi, niin kylla ne, jotka ovat Herrasi luona, ylistavat Hanta paivin ja oin, vasymatta
Mutta jos he osoittautuvat ylpeiksi, niin kyllä ne, jotka ovat Herrasi luona, ylistävät Häntä päivin ja öin, väsymättä

French

Si, pleins de dedain, (les mecreants refusent de se prosterner), ceux qui sont aupres d’Allah[466] Lui rendent gloire nuit et jour et sans se lasser jamais
Si, pleins de dédain, (les mécréants refusent de se prosterner), ceux qui sont auprès d’Allah[466] Lui rendent gloire nuit et jour et sans se lasser jamais
Mais s’ils s’enflent d’orgueil... ceux qui sont aupres de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser
Mais s’ils s’enflent d’orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser
Mais s'ils s'enflent d'orgueil... ceux qui sont aupres de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser
Mais s'ils s'enflent d'orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser
S’ils s’y refusent par orgueil, qu’ils sachent que les anges, aupres d’Allah, celebrent jour et nuit Sa gloire, sans jamais se lasser
S’ils s’y refusent par orgueil, qu’ils sachent que les anges, auprès d’Allah, célèbrent jour et nuit Sa gloire, sans jamais se lasser
S’il en est qui s’enorgueillissent, (qu’ils sachent que) ceux qui sont proches de Lui, celebrent Ses louanges nuit et jour, sans se lasser
S’il en est qui s’enorgueillissent, (qu’ils sachent que) ceux qui sont proches de Lui, célèbrent Ses louanges nuit et jour, sans se lasser

Fulah

Si ɓe townitike, ɓen wonɓe ka Joomi maa kan, hiɓe subbunhinorana Mo jemma e ñalorma, hara ɓe haaɓataa

Ganda

Naye bwe baneekuza (ssi kikulu) anti abo abali ewa Mukama omulabirizi wo bamutendereza ekiro n’emisana era nga bo tebakoowa

German

Wenn sie sich aber in Hochmut (von Ihm) abwenden, so preisen Ihn bei Nacht und Tag diejenigen, die bei deinem Herrn sind, und sie sind darin unermudlich
Wenn sie sich aber in Hochmut (von Ihm) abwenden, so preisen Ihn bei Nacht und Tag diejenigen, die bei deinem Herrn sind, und sie sind darin unermüdlich
Wenn sie sich hochmutig weigern - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch Nacht und Tag, ohne Uberdruß zu empfinden
Wenn sie sich hochmütig weigern - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden
Und sollten sie sich in Arroganz erheben, so sind diejenigen bei deinem HERRN, sie lobpreisen Ihn wahrend der Nacht und am Tage, und ihnen wird es nicht langweilig
Und sollten sie sich in Arroganz erheben, so sind diejenigen bei deinem HERRN, sie lobpreisen Ihn während der Nacht und am Tage, und ihnen wird es nicht langweilig
Wenn sie sich jedoch hochmutig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Uberdruß zu empfinden
Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden
Wenn sie sich jedoch hochmutig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Uberdruß zu empfinden
Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden

Gujarati

to pana te loko ghamanda kare, to te (pharista'o), je'o tamara palanaharani najika che, te to rata-divasa teni tasbihanum varnana kari rahya che ane ko'i pana samaye kantalata nathi
tō paṇa tē lōkō ghamaṇḍa karē, tō tē (phariśtā'ō), jē'ō tamārā pālanahāranī najīka chē, tē tō rāta-divasa tēnī tasbīhanuṁ varṇana karī rahyā chē anē kō'i paṇa samayē kaṇṭāḷatā nathī
તો પણ તે લોકો ઘમંડ કરે, તો તે (ફરિશ્તાઓ), જેઓ તમારા પાલનહારની નજીક છે, તે તો રાત-દિવસ તેની તસ્બીહનું વર્ણન કરી રહ્યા છે અને કોઇ પણ સમયે કંટાળતા નથી

Hausa

To, idan sun yi girman kai, to, waɗanda ke a wurin Ubangijinka, suna tasbihi a gare Shi, a dare da rana, alhali kuwa su, ba su ƙosawa
To, idan sun yi girman kai, to, waɗanda ke a wurin Ubangijinka, sunã tasbĩhi a gare Shi, a dare da rana, alhãli kuwa sũ, bã su ƙõsãwa
To, idan sun yi girman kai, to, waɗanda ke a wurin Ubangijinka, suna tasbihi a gare Shi, a dare da rana, alhali kuwa su, ba su ƙosawa
To, idan sun yi girman kai, to, waɗanda ke a wurin Ubangijinka, sunã tasbĩhi a gare Shi, a dare da rana, alhãli kuwa sũ, bã su ƙõsãwa

Hebrew

ואם הם יהפכו ליהירים, ואלה אשר אצל ריבונך משבחים אותו יומם ולילה והם אינם מתעייפים
ואם הם יהפכו ליהירים, ואלה אשר אצל ריבונך משבחים אותו יומם ולילה והם אינם מתעייפים

Hindi

tatha yadi ve abhimaan karen, to jo (farishte) aapake paalanahaar ke paas hain, ve usakee pavitrata ka varnan karate rahate hain, raatri tatha divas mein aur ve thakate nahin hain
तथा यदि वे अभिमान करें, तो जो (फ़रिश्ते) आपके पालनहार के पास हैं, वे उसकी पवित्रता का वर्णन करते रहते हैं, रात्रि तथा दिवस में और वे थकते नहीं हैं।
lekin yadi ve ghamand karen (aur allaah ko yaad na karen), to jo farishte tumhaare rab ke paas hai ve to raat aur din usakee tasabeeh karate hee rahate hai aur ve ukataate nahin
लेकिन यदि वे घमंड करें (और अल्लाह को याद न करें), तो जो फ़रिश्ते तुम्हारे रब के पास है वे तो रात और दिन उसकी तसबीह करते ही रहते है और वे उकताते नहीं
pas agar ye log sarakashee karen to (khuda ko bhee unakee paravaah nahin) vo log (farishte) tumhaare paravaradigaar kee baaragaah mein hain vah raat din usakee tasabeeh karate rahate hain aur vah log ukataate bhee nahin
पस अगर ये लोग सरकशी करें तो (ख़ुदा को भी उनकी परवाह नहीं) वो लोग (फ़रिश्ते) तुम्हारे परवरदिगार की बारगाह में हैं वह रात दिन उसकी तसबीह करते रहते हैं और वह लोग उकताते भी नहीं

Hungarian

Es ha ok tul buszkek (ahhoz, hogy igy tegyenek)- ugy azok, akik a te Uradnal vannak (Angyalok), ejjel- nappal magasztaljak Ot es ok nem lankadnak
És ha ők túl büszkék (ahhoz, hogy így tegyenek)- úgy azok, akik a te Uradnál vannak (Angyalok), éjjel- nappal magasztalják Öt és ők nem lankadnak

Indonesian

Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak pernah jemu
(Jika mereka menyombongkan diri) tidak mau bersujud atau menyembah kepada Allah semata (maka mereka yang di sisi Rabbmu) yakni malaikat-malaikat (bertasbih) artinya, salat (kepada-Nya di malam dan siang hari, sedangkan mereka tidak jemu-jemu) tidak pernah merasa jemu bertasbih
Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhan-mu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak jemu-jemu
Jika orang-orang musyrik, karena sikap sombongnya, enggan mematuhi perintahmu, kamu tidak perlu menyayangkan. Karena malaikat-malaikat yang berada di hadirat kesucian-Nya, dengan tulus dan tidak bosan-bosan, selalu menyucikan-Nya dari segala kekurangan di setiap waktu, baik siang maupun malam
Jika mereka menyombongkan diri maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak pernah jemu
Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak pernah jemu

Iranun

Na o ba siran Phanakabor: Na (naino ka) so siran a shisi-i ko Kadnan Ka na gi-i ran Iphoroporo Sukaniyan ko Gagawi-i a go so Daondao; a siran na di siran purotosun

Italian

Se si mostrano protervi, [sappiano che] quelli che sono presso il Tuo Signore Lo glorificano notte e giorno, senza mai stancarsi
Se si mostrano protervi, [sappiano che] quelli che sono presso il Tuo Signore Lo glorificano notte e giorno, senza mai stancarsi

Japanese

Moshimo kare-ra (fushinjin-sha) ga koman de (omo ni tsukaeru koto o anadotte) mo,-nushi no omoto ni iru-sha-tachi wa, yoru mo hiru mo kare o tatae, tayumu koto o shiranai. 〔Sajida〕
Moshimo kare-ra (fushinjin-sha) ga kōman de (omo ni tsukaeru koto o anadotte) mo,-nushi no omoto ni iru-sha-tachi wa, yoru mo hiru mo kare o tatae, tayumu koto o shiranai. 〔Sajida〕
もしもかれら(不信心者)が高慢で(主に仕えることを侮って)も,主の御許にいる者たちは,夜も昼もかれを讃え,弛むことをしらない。〔サジダ〕

Javanese

Manawa manungsa padha gumedhe (ora gelem sujud ing Allah) ora dadi apa, awit para malaikat kang ana ngarsaning Allah pangeranira, padha nyebut Maha Suci ing Allah wayah rina wengi tanpa kendhat
Manawa manungsa padha gumedhe (ora gelem sujud ing Allah) ora dadi apa, awit para malaikat kang ana ngarsaning Allah pangeranira, padha nyebut Maha Suci ing Allah wayah rina wengi tanpa kendhat

Kannada

nam'ma vacanagalannu tirucuvavaru nam'minda kanmareyagilla. Punarut'thana dina benkige eseyalpaduvavanu uttamano athava andu suraksita sthitiyalli hajaraguvavanu uttamano? Sadya nivu nimagistaviruvudannu madiri. Khanditavagiyu avanu (allahanu) nivu maduva ellavannu noduttiddane
nam'ma vacanagaḷannu tirucuvavaru nam'minda kaṇmareyāgilla. Punarut'thāna dina beṅkige eseyalpaḍuvavanu uttamanō athavā andu surakṣita sthitiyalli hājarāguvavanu uttamanō? Sadya nīvu nimagiṣṭaviruvudannu māḍiri. Khaṇḍitavāgiyū avanu (allāhanu) nīvu māḍuva ellavannū nōḍuttiddāne
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರುಚುವವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗಿಲ್ಲ. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಬೆಂಕಿಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವವನು ಉತ್ತಮನೋ ಅಥವಾ ಅಂದು ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಜರಾಗುವವನು ಉತ್ತಮನೋ? ಸದ್ಯ ನೀವು ನಿಮಗಿಷ್ಟವಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger olar takapparlansa, Rabbınnın qasındagılar, (peristeler) Onı, kundiz-tuni dariptewden jalıqpaydı
(Muxammed Ğ.S.) eger olar täkapparlansa, Rabbıñnıñ qasındağılar, (perişteler) Onı, kündiz-tüni däriptewden jalıqpaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) егер олар тәкаппарланса, Раббыңның қасындағылар, (періштелер) Оны, күндіз-түні дәріптеуден жалықпайды
Al, eger olar / kapirler / ozderin jogarı qoyıp, takapparlansa, bilinder Rabbınnın qasındagılar / peristeler / tunde jane kundiz Onı / barlıq kemsilikten / pak dep ulıqtaydı ari olar / qulsılıq etwden / jalıqpaydı
Al, eger olar / käpirler / özderin joğarı qoyıp, täkapparlansa, biliñder Rabbıñnıñ qasındağılar / perişteler / tünde jäne kündiz Onı / barlıq kemşilikten / päk dep ulıqtaydı äri olar / qulşılıq etwden / jalıqpaydı
Ал, егер олар / кәпірлер / өздерін жоғары қойып, тәкаппарланса, біліңдер Раббыңның қасындағылар / періштелер / түнде және күндіз Оны / барлық кемшіліктен / пәк деп ұлықтайды әрі олар / құлшылық етуден / жалықпайды

Kendayan

Kade’ iaka’koa nyombongkatn diri’ maka iaka’koa (mala’ekat) nang ka’ sisi Tuhan- nyu batasbih ka’-Ia ka’ malam man siakng ari, samintara iaka’koa nana’ paranah latih

Khmer

te tohbei puokke( puok mou sh ri ki n) kraeutakratm( min korp sakkar champoh a l laoh)kadaoy ka banda anak( mea la ai kat)del now kber mcheasa robsa anak nowte leukatamkeung daoy sarsaer champoh trong teangoyb teang thngai der daoy puokke min del thounhotrean laey
តែទោះបីពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ក្រអឺតក្រទម(មិនគោរព សក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ)ក៏ដោយ ក៏បណ្ដាអ្នក(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ដែល នៅក្បែរម្ចាស់របស់អ្នកនៅតែលើកតម្កើងដោយសរសើរចំពោះទ្រង់ ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃដែរ ដោយពួកគេមិនដែលធុញទ្រាន់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ariko nibibona (bakanga gusenga Allah), (bamenye ko hari abamalayika) bari kwa Nyagasani wawe bamwambaza ijoro n’amanywa, batarambirwa na gato
Ariko nibibona (bakanga kugaragira Allah), bamenye ko abari kwa Nyagasani wawe (abamalayika) bamwambaza ijoro n’amanywa, batarambirwa na gato

Kirghiz

Eger (Allaһka ibadat kıluudan) tekeberlenisse, (bilip koyussun: Allaһ alardın ibadatına muktaj emes!) Rabbiŋdin aldındagı (san-sanaksız) peristeler, kunu-tunu (tınbay) jana carcap-caalıkpay Aga tasbih aytısat
Eger (Allaһka ibadat kıluudan) tekeberlenişse, (bilip koyuşsun: Allaһ alardın ibadatına muktaj emes!) Rabbiŋdin aldındagı (san-sanaksız) perişteler, künü-tünü (tınbay) jana çarçap-çaalıkpay Aga tasbih aytışat
Эгер (Аллаһка ибадат кылуудан) текеберленишсе, (билип коюшсун: Аллаһ алардын ибадатына муктаж эмес!) Раббиңдин алдындагы (сан-санаксыз) периштелер, күнү-түнү (тынбай) жана чарчап-чаалыкпай Ага тасбих айтышат

Korean

geuleona geudeul-i omanhaehanda hayeodo geudae junimgwa hamkke issneun geudeul-eun bamgwa naj-eulo geubun hananim-eul chanmiham-e pigonhae haji anhnola
그러나 그들이 오만해한다 하여도 그대 주님과 함께 있는 그들은 밤과 낮으로 그분 하나님을 찬미함에 피곤해 하지 않노라
geuleona geudeul-i omanhaehanda hayeodo geudae junimgwa hamkke issneun geudeul-eun bamgwa naj-eulo geubun hananim-eul chanmiham-e pigonhae haji anhnola
그러나 그들이 오만해한다 하여도 그대 주님과 함께 있는 그들은 밤과 낮으로 그분 하나님을 찬미함에 피곤해 하지 않노라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر بێ بڕواکان خۆیان به زل و گه‌وره بزانن، (ئه‌وه وازیان لێ بهێنه‌) چونکه ئه‌و فریشتانه‌ی له خزمه‌ت په‌روه‌ردگاری تۆدان شه‌وو ڕۆژ سه‌رگه‌رمی ته‌سبیحات و ستایشن، هه‌رگیز بێزاری ڕوویان تێ ناکات خۆیان به گه‌وره نازانن
جا ئەگەر خۆیان بەگەورە زانی (من بپەرستن) دەی ئەوانەی لای پەروەردگارتن (فریشتەکان) بەشەو و بەڕۆژ عیبادەتی ئەو دەکەن و ماندو وەڕەس نابن

Kurmanji

Veca eger wan qureti kir, edi en li cem perwerdekare te ne, bi þev u bi roj wi (ji kemasiyan) pak beri diderin-limej dikin u ew nabetilin-nakerixin ji
Vêca eger wan quretî kir, êdî ên li cem perwerdekarê te ne, bi þev û bi roj wî (ji kêmasiyan) pak bêrî didêrin-limej dikin û ew nabetilin-nakerixin jî

Latin

they est too arrogant perfecit hoc tunc those tuus Dominus glorify Eum nox feria sine ever tiring

Lingala

Mpe soki basali lolendo,kasi baye bazali pembeni ya Nkolo nayo, bakumisaka ye butu na moyi mpe bazali kolemba te

Luyia

Macedonian

А ако тие се возгордеат – па, тие што се кај Господарот твој Го слават и величаат и ноќе и дење, и не се досадуваат
No, ako se pocuvstvuvaat gordelivi... pa, onie koi se kaj Gospodarot tvoj Go slavat Nego, i denje i noke, bez zamor
No, ako se počuvstvuvaat gordelivi... pa, onie koi se kaj Gospodarot tvoj Go slavat Nego, i denje i noḱe, bez zamor
Но, ако се почувствуваат горделиви... па, оние кои се кај Господарот твој Го слават Него, и дење и ноќе, без замор

Malay

Oleh itu, kalau mereka tetap ingkar dengan angkuhnya (daripada mematuhi perintah Allah dan mengesakanNya, maka tidaklah menjejaskan kebesaran Tuhan), kerana malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhanmu tetap bertasbih kepadaNya pada waktu malam dan siang, dengan tidak mereka merasa jemu

Malayalam

ini avar ahambhavam natikkukayanenkil ninre raksitavinre atukkalullavar (malakkukal) ravum pakalum avane prakirttikkunnunt‌. avarkk matupp teannukayilla
ini avar ahambhāvaṁ naṭikkukayāṇeṅkil ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkaluḷḷavar (malakkukaḷ) rāvuṁ pakaluṁ avane prakīrttikkunnuṇṭ‌. avarkk maṭupp tēānnukayilla
ഇനി അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ (മലക്കുകള്‍) രാവും പകലും അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് മടുപ്പ് തോന്നുകയില്ല
ini avar ahambhavam natikkukayanenkil ninre raksitavinre atukkalullavar (malakkukal) ravum pakalum avane prakirttikkunnunt‌. avarkk matupp teannukayilla
ini avar ahambhāvaṁ naṭikkukayāṇeṅkil ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkaluḷḷavar (malakkukaḷ) rāvuṁ pakaluṁ avane prakīrttikkunnuṇṭ‌. avarkk maṭupp tēānnukayilla
ഇനി അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ (മലക്കുകള്‍) രാവും പകലും അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് മടുപ്പ് തോന്നുകയില്ല
athava, avar ahankarikkukayanenkil ariyuka: ninre nathanre samipatte malakkukal rappakalillate avane kirttikkunnu. avarkkatileattum matuppilla
athavā, avar ahaṅkarikkukayāṇeṅkil aṟiyuka: ninṟe nāthanṟe samīpatte malakkukaḷ rāppakalillāte avane kīrttikkunnu. avarkkatileāṭṭuṁ maṭuppilla
അഥവാ, അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: നിന്റെ നാഥന്റെ സമീപത്തെ മലക്കുകള്‍ രാപ്പകലില്ലാതെ അവനെ കീര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കതിലൊട്ടും മടുപ്പില്ല

Maltese

Izda jekk (l-arroganti) jitkabbru, (jeħtieg ikunu jafu li Alla ma huwiex qiegħed jistenniehom għaliex) dawk (l- angli) li huma għand Sidek isebbħuh lejl u nhar, u huma. na jiddejqux (jagħtu qima lil Alla)
Iżda jekk (l-arroganti) jitkabbru, (jeħtieġ ikunu jafu li Alla ma huwiex qiegħed jistenniehom għaliex) dawk (l- anġli) li huma għand Sidek isebbħuh lejl u nhar, u huma. na jiddejqux (jagħtu qima lil Alla)

Maranao

Na oba siran phanakabor: Na (nayno ka) so siran a zisii ko Kadnan ka na gi iran iphoroporo Skaniyan ko gagawii ago so dawndaw; a siran na di siran protosn

Marathi

Tarihi jara te ghamenda karatila tara te (phariste) je tumacya palanakartyacya nikata aheta, te tara ratrandivasa tyacya pavitryaca japa karita rahatata ani (kadhihi) thakata nahita
Tarīhī jara tē ghamēṇḍa karatīla tara tē (phariśtē) jē tumacyā pālanakartyācyā nikaṭa āhēta, tē tara rātrandivasa tyācyā pāvitryācā jāpa karīta rāhatāta āṇi (kadhīhī) thakata nāhīta
३८. तरीही जर ते घमेंड करतील तर ते (फरिश्ते) जे तुमच्या पालनकर्त्याच्या निकट आहेत, ते तर रात्रंदिवस त्याच्या पावित्र्याचा जाप करीत राहतात आणि (कधीही) थकत नाहीत

Nepali

Yadi taipani yiniharule ghamanda gardachan ta jo pharistaharu timro palanakartako pasama chan uniharule ta rata ra dina usako gunagana garirakhekai chan, ra uniharula'i kahile dikka lagdaina
Yadi taipani yinīharūlē ghamaṇḍa gardachan ta jō phariśtāharū timrō pālanakartākō pāsamā chan unīharūlē ta rāta ra dina usakō guṇagāna garirākhēkai chan, ra unīharūlā'ī kahilē dikka lāgdaina
यदि तैपनि यिनीहरूले घमण्ड गर्दछन् त जो फरिश्ताहरू तिम्रो पालनकर्ताको पासमा छन् उनीहरूले त रात र दिन उसको गुणगान गरिराखेकै छन्, र उनीहरूलाई कहिले दिक्क लाग्दैन ।

Norwegian

Men om noen er for hovmodige, sa lovpriser de som er hos Herren Ham natt og dag, og de blir ikke trette
Men om noen er for hovmodige, så lovpriser de som er hos Herren Ham natt og dag, og de blir ikke trette

Oromo

Yoo boonanis, isaan (malaaykoonni) Rabbii kee bira jiran halkaniifi guyyaa Isa qulqullessu; isaan hin hifatanu

Panjabi

Isa la'i jekara uha hakara karana tam jihare loka tere raba de kola hana, uha dina rata usa di hi sifata karade hana ate uha kade vi nahim thakade
Isa la'ī jēkara uha hakāra karana tāṁ jihaṛē lōka tērē raba dē kōla hana, uha dina rāta usa dī hī sifata karadē hana atē uha kadē vī nahīṁ thakadē
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਹਨ, ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਥੱਕਦੇ।

Persian

اگر آنان تكبر مى‌ورزند، آنها كه در نزد پروردگار تو هستند بى‌آنكه ملول شوند شب و روز تسبيح او مى‌گويند
پس اگر [از عبادت خدا] تكبر كردند، [در عوض‌] كسانى كه در پيشگاه پروردگار تواند (فرشتگان و اوليا) شبانه‌روز او را نيايش مى‌كنند و خسته نمى‌شوند
و اگر تکبر ورزیدند، بدان که کسانی که نزد پروردگارت هستند، در شب و روز او را تسبیح می‌گویند و ایشان ملول نمی‌شوند
پس اگر (کافران) تکبر کنند، (باکی نیست) پس کسانی‌که نزد پروردگارت هستند، شب و روز او را تسبیح می‌گویند و آنان خسته نمی‌شوند
و اگر [از پرستش خدای یکتا] تکبّر ورزند، پس [باید بدانند چنین نیست که پرستش کننده ای برای او وجود ندارد،] کسانی که نزد پروردگار تواند [از فرشتگانی که شمار آنان را جز خدا نمی داند] شب و روز برای او تسبیح می گویند و [از تسبیح گویی] ملول و خسته نمی شوند
و اگر [گروه‌هایی از نیایش او تعالی] تكبر ورزیدند، [فرشتگان و] مقربان درگاه پروردگارت، شب و روز، بدون خستگى او را به پاکی می‌ستایند
پس اگر کافران (از پرستش خدا) تکبر و بزرگ منشی ورزند فرشتگان (و قوای بی‌نهایت عالم بالا) که نزد خدایند شب و روز بی‌هیچ خستگی و ملال به تسبیح و طاعت حضرت حق مشغولند
پس اگر کبر ورزیدند همانا آنان که نزد پروردگار تسبیح گویند برایش به شب و روز و ایشان خسته نشوند
پس اگر كبر ورزيدند، كسانى كه در پيشگاه پروردگار تواند شبانه‌روز او را نيايش مى‌كنند و خسته نمى‌شوند
پس اگر کبر ورزیدند، کسانی که (در عبودیت و معرفت) نزد پروردگارشانند برایش شباروز تسبیح گویند، حال آنکه آنان رنجور (و خسته) نمی‌شوند
و اگر [گروهى از مردم از عبادت خداوند] تکبّر ورزیدند، پس کسانى [از فرشتگان و مقرّبان] که نزد پروردگارت هستند، شب و روز براى او تسبیح مى‌گویند، و خسته نمى‌شوند
اگر (مشرکان) خود را بزرگتر از آن دیدند (که به عبادت و پرستش پروردگار بپردازند، باک مدار. چرا که) آنان که در پیشگاه پروردگارت منزلت و مکانت دارند (که فرشتگان مقرّبند) شب و روز به تسبیح و تقدیس او سرگرمند و به هیچ وجه ایشان (از این کار) خسته و درمانده نمی‌گردند
و اگر (از عبادت پروردگار) تکبّر کنند، کسانی که نزد پروردگار تو هستند شب و روز برای او تسبیح می‌گویند و خسته نمی‌شوند
پس اگر گردنكشى و بزرگ‌منشى نمودند، آنان كه نزد پروردگار تواند- فرشتگان مقرب و اولياى خدا- او را شب و روز به پاكى مى‌ستايند و خسته و ملول نشوند
پس اگر (کافران) تکبر کنند، (باکی نیست) پس کسانی که نزد پروردگارت هستند، شب و روز او را تسبیح می گویند و آنان خسته نمی شوند

Polish

Oni wbijaja sie w pyche, natomiast ci, ktorzy sa u twego Pana, wysławiaja Go noca i dniem i nie ustaja
Oni wbijają się w pychę, natomiast ci, którzy są u twego Pana, wysławiają Go nocą i dniem i nie ustają

Portuguese

E, se eles se ensoberbecem, os que estao junto de teu Senhor O glorificam, noite e dia, enquanto nao se enfadam
E, se eles se ensoberbecem, os que estão junto de teu Senhor O glorificam, noite e dia, enquanto não se enfadam
Porem, se se ensoberbecerem, saibam que aqueles que estao na presenca do teu Senhor glorificam-No noite e dia, semcontudo se enfadarem
Porém, se se ensoberbecerem, saibam que aqueles que estão na presença do teu Senhor glorificam-No noite e dia, semcontudo se enfadarem

Pushto

نو كه دوى تكبر وكړ، نو هغه څوك چې له الله سره دي، هغوى شپه او ورځ د ده پاكي بیانوي، په داسې حال كې چې نه ستړي كېږي
نو كه دوى تكبر وكړ، نو هغه څوك چې له الله سره دي، هغوى شپه او ورځ د ده پاكي بیانوي، په داسې حال كې چې نه ستړي كېږي

Romanian

Daca se arata ingamfati, atunci sa stie ca cei care sunt aproape de Domnul tau il preamaresc noapte si zi fara sa osteneasca
Dacă se arată îngâmfaţi, atunci să ştie că cei care sunt aproape de Domnul tău îl preamăresc noapte şi zi fără să ostenească
Ei exista prea arogant do acesta atunci ala vostri Domnitor glorifica Him noapte zi înafara ever împodobi
Dar daca [necredincioºii] se semeþesc, [nu-i nimic], caci aceia care sunt la Domnul tau [ingerii] Il lauda pe El noaptea ºi ziua, fara ca ei sa osteneasca [niciodata]
Dar dacã [necredincioºii] se semeþesc, [nu-i nimic], cãci aceia care sunt la Domnul tãu [îngerii] Îl laudã pe El noaptea ºi ziua, fãrã ca ei sã osteneascã [niciodatã]

Rundi

Nibagira amanyama Imana ntibakeneye kuko n’ibiremwa vyeranda bari ku Muremyi wawe, nabo bayi hayagiza Ijoro n’Umutaga bata ruhuka

Russian

Daca se arata ingamfati, atunci sa stie ca cei care sunt aproape de Domnul tau il preamaresc noapte si zi fara sa osteneasca
А если они [эти многобожники] проявят высокомерие (по отношению к тому, чтобы делать поклоны ниц перед Аллахом), то те, которые у Господа твоего [ангелы] (не проявляют высокомерия в этом и), восславляют Его и ночью и днем, и они не испытывают скуки (от этого)
Yesli zhe oni vozgordyatsya, to ved' nakhodyashchiyesya vozle tvoyego Gospoda proslavlyayut Yego noch'yu i dnem, i im eto ne naskuchivayet
Если же они возгордятся, то ведь находящиеся возле твоего Господа прославляют Его ночью и днем, и им это не наскучивает
I yesli oni velichayutsya, to da znayut, chto te, kotoryye predstoyat Gospodu tvoyemu, khvalyat Yego noch' i den', ne schitaya etogo dlya sebya tyagostnym
И если они величаются, то да знают, что те, которые предстоят Господу твоему, хвалят Его ночь и день, не считая этого для себя тягостным
A yesli oni vozgordyatsya, to te, kotoryye u Gospoda tvoyego, proslavlyayut Yego i noch'yu i dnem, i oni ne ustayut
А если они возгордятся, то те, которые у Господа твоего, прославляют Его и ночью и днем, и они не устают
Yesli [mnogobozhniki] i vozgordyatsya, to ved' te, kotoryye nakhodyatsya pered Gospodom tvoim, vozdayut yemu slavu i noch'yu i dnem bez ustali
Если [многобожники] и возгордятся, то ведь те, которые находятся перед Господом твоим, воздают ему славу и ночью и днем без устали
Yesli prevoznosyashchiyesya mnogobozhniki ne slushayut tvoyego poveleniya i otvergayut yego, ne pechal'sya! Ved' u tvoyego Gospoda v Nebesnom tsarstve yest' takiye - angely, - kotoryye, ne ustavaya, otvergayut ot Allakha vso, chto ne podobayet Yemu, proslavlyayut Yego, Bezuprechnogo, khvalami noch'yu i dnom
Если превозносящиеся многобожники не слушают твоего повеления и отвергают его, не печалься! Ведь у твоего Господа в Небесном царстве есть такие - ангелы, - которые, не уставая, отвергают от Аллаха всё, что не подобает Ему, прославляют Его, Безупречного, хвалами ночью и днём
A kol' gordynya ikh okhvatit - Priblizheny k Allakhu budut te, Kto, slavya Gospoda i dnem i noch'yu, V svoyem userdii ne ustayet
А коль гордыня их охватит - Приближены к Аллаху будут те, Кто, славя Господа и днем и ночью, В своем усердии не устает

Serbian

А ако те они не послушају – па, они који су код твога Господара, славе и величају Га и ноћу и дању и то им не досађује

Shona

Asi kana vakanyanya kuzvitutumadza (vasingadi kuita kudaro), naizvozvo pane avo vana Tenzi vako (ngirozi) vanovarumbidza usiku nemasikati, uye havamboneti

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن وڏائي ڪن ته (ڇا ٿيو) جيڪي تنھنجي پالڻھار وٽ آھن سي رات ۽ ڏينھن سندس تسبيحون چوندا آھن ۽ اُھي نه ٿڪبا آھن

Sinhala

(nabiye!) nævatat movun unangu (vi deviyanta nonæmada æt) vannan vuvahot (ovungen ohuta kisima paduvakda næta). obage deviyange sannidhanayehi sitinnan (vana malayikavarun) ratriye ha dahavaleda (suvisuddha karamin) prasamsa karaminma sitinnaha. (mehi) ovun ayasayata pat vannema næta
(nabiyē!) nævatat movun uṅan̆gū (vī deviyanṭa nonæmada ǣt) vannan vuvahot (ovungen ohuṭa kisima pāḍuvakda næta). obagē deviyangē sannidhānayehi siṭinnan (vana malāyikāvarun) rātriyē hā dahavalēda (suviśuddha karamin) praśaṁsā karaminma siṭinnāha. (mehi) ovun āyāsayaṭa pat vannēma næta
(නබියේ!) නැවතත් මොවුන් උඞඟූ (වී දෙවියන්ට නොනැමද ඈත්) වන්නන් වුවහොත් (ඔවුන්ගෙන් ඔහුට කිසිම පාඩුවක්ද නැත). ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි සිටින්නන් (වන මලායිකාවරුන්) රාත්‍රියේ හා දහවලේද (සුවිශුද්ධ කරමින්) ප්‍රශංසා කරමින්ම සිටින්නාහ. (මෙහි) ඔවුන් ආයාසයට පත් වන්නේම නැත
eheyin ovuhu udangu vuyehu nam (dæna ganu) obe paramadhipati abiyasa sitinnavun ratriye ha dahavale ohu pivituru karati. tavada ovuhu vehesata pat noveti
eheyin ovuhu uḍan̆gu vūyehu nam (dæna ganu) obē paramādhipati abiyasa siṭinnavun rātriyē hā dahavalē ohu pivituru karati. tavada ovuhu vehesaṭa pat noveti
එහෙයින් ඔවුහු උඩඟු වූයෙහු නම් (දැන ගනු) ඔබේ පරමාධිපති අබියස සිටින්නවුන් රාත්‍රියේ හා දහවලේ ඔහු පිවිතුරු කරති. තවද ඔවුහු වෙහෙසට පත් නොවෙති

Slovak

they je i arrogant robi this potom those tvoj Lord glorify Him night dni without vzdy tiring

Somali

Haddiise ay yihiin kuwo isla weyn, haddaba kuwaa ah Rabbigaa agtiisa ( malaa’igta) baa xurmo weyneeya oo hufa habeen iyo maalinba oo kama daalaan
Haday iska kibriyaan (cibaadada) kuwa Eebahaa agtiisa ah way u tasbiixsadaan Habeen iyo Dharaarba kana noogin
Haday iska kibriyaan (cibaadada) kuwa Eebahaa agtiisa ah way u tasbiixsadaan Habeen iyo Dharaarba Iyagoon kana noogin

Sotho

Empa haeba ba ikhohomosa – Ruri! ba nang le Mong`a hau ba lutes ba mo tlotlisa bosiu le mots’eare, ha ba khathale

Spanish

Pero si se ensoberbecen [y rechazan adorar a Allah] sabed que los [Angeles] que estan proximos a su Senor Le glorifican por la noche y el dia, y no se cansan de ello
Pero si se ensoberbecen [y rechazan adorar a Allah] sabed que los [Ángeles] que están próximos a su Señor Le glorifican por la noche y el día, y no se cansan de ello
Y si se llenan de soberbia (y se niegan a adorarlo, que sepan que) quienes estan con su Senor (los angeles) Lo glorifican dia y noche sin cansarse[894] nunca
Y si se llenan de soberbia (y se niegan a adorarlo, que sepan que) quienes están con su Señor (los ángeles) Lo glorifican día y noche sin cansarse[894] nunca
Y si se llenan de soberbia (y se niegan a adorarlo, que sepan que) quienes estan con su Senor (los angeles) Lo glorifican dia y noche sin cansarse[894] nunca
Y si se llenan de soberbia (y se niegan a adorarlo, que sepan que) quienes están con su Señor (los ángeles) Lo glorifican día y noche sin cansarse[894] nunca
Si se muestran altivos, en cambio, quienes estan junto a tu Senor Le glorifican, incansables, noche y dia
Si se muestran altivos, en cambio, quienes están junto a tu Señor Le glorifican, incansables, noche y día
Y aunque algunos sean demasiado orgullosos [como para escuchar esta llamada], quienes [en sus corazones] estan con tu Sustentador proclaman Su gloria infinita de noche y de dia, y no se cansan [de hacerlo]
Y aunque algunos sean demasiado orgullosos [como para escuchar esta llamada], quienes [en sus corazones] están con tu Sustentador proclaman Su gloria infinita de noche y de día, y no se cansan [de hacerlo]
Pero si se muestran soberbios, sepan que los que estan proximos a su Senor Lo glorifican durante la noche y durante el dia, y no se cansan de hacerlo
Pero si se muestran soberbios, sepan que los que están próximos a su Señor Lo glorifican durante la noche y durante el día, y no se cansan de hacerlo
Pero si se muestran altivos, quienes estan cerca de tu Senor Le glorifican noche y dia sin cansarse
Pero si se muestran altivos, quienes están cerca de tu Señor Le glorifican noche y día sin cansarse

Swahili

Na wakifanya kiburi wshirikina hawa kwa kukataa kumsujudia Mwenyezi Mungu, basi Malaika waliyoko kwa Mola wako hawafanyi kiburi cha kukataa hilo, bali wanamsujudia Yeye na wanamtakasa na kila upungufu, usiku na mchana, na wao hawapumziki na hilo wala hawachoki
Na ikiwa watajivuna, basi hao walioko kwa Mola wako Mlezi wanamtakasa Yeye usiku na mchana, na wao hawachoki

Swedish

Om de anser sig for goda att [falla ned infor Gud], finns i din Herres narhet de som prisar Honom natt och dag utan att fortrottas
Om de anser sig för goda att [falla ned inför Gud], finns i din Herres närhet de som prisar Honom natt och dag utan att förtröttas

Tajik

Agar onon takaʙʙur mevarzand, onho, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, ʙe on ki malul sadand saʙu ruz tasʙehi U megujand (Sacda)
Agar onon takaʙʙur mevarzand, onho, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, ʙe on ki malul şadand şaʙu rūz tasʙehi Ū megūjand (Saçda)
Агар онон такаббур меварзанд, онҳо, ки дар назди Парвардигори ту ҳастанд, бе он ки малул шаданд шабу рӯз тасбеҳи Ӯ мегӯянд (Саҷда)
Pas agar on musrikon az sacda kardani ʙaroi Alloh takaʙʙur mevarzand, pas hamono faristagone, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, takaʙʙur namevarzand, ʙalki ʙexastagivu dilgirsavi, saʙu ruz tasʙehi U megujand
Pas agar on muşrikon az saçda kardani ʙaroi Alloh takaʙʙur mevarzand, pas hamono fariştagone, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, takaʙʙur namevarzand, ʙalki ʙexastagivu dilgirşavī, şaʙu rūz tasʙehi Ū megūjand
Пас агар он мушрикон аз саҷда кардани барои Аллоҳ такаббур меварзанд, пас ҳамоно фариштагоне, ки дар назди Парвардигори ту ҳастанд, такаббур намеварзанд, балки бехастагиву дилгиршавӣ, шабу рӯз тасбеҳи Ӯ мегӯянд
Va agar [guruhhoe az nijoisi U] takaʙʙur varzand, [faristagon va] muqarraʙoni dargohi Parvardigorat saʙu ruz ʙiduni xastagi Uro ʙa poki mesitojand
Va agar [gurūhhoe az nijoişi Ū] takaʙʙur varzand, [fariştagon va] muqarraʙoni dargohi Parvardigorat şaʙu rūz ʙiduni xastagī Ūro ʙa pokī mesitojand
Ва агар [гурӯҳҳое аз ниёиши Ӯ] такаббур варзанд, [фариштагон ва] муқаррабони даргоҳи Парвардигорат шабу рӯз бидуни хастагӣ Ӯро ба покӣ меситоянд

Tamil

akave (napiye!) Ivarkal karvam (kontu iraivanai vanankatu vilakik) kolvarkalayin, (atanal avanukku oru nastamum illai.) Unkal iraivanitattil ullavar(kalakiya vanavar)kal iravum pakalum avanait tuti ceytu pukalntukonte irukkinranar. (Itil) avarkal corvataivate illai
ākavē (napiyē!) Ivarkaḷ karvam (koṇṭu iṟaivaṉai vaṇaṅkātu vilakik) koḷvārkaḷāyiṉ, (ataṉāl avaṉukku oru naṣṭamum illai.) Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭattil uḷḷavar(kaḷākiya vāṉavar)kaḷ iravum pakalum avaṉait tuti ceytu pukaḻntukoṇṭē irukkiṉṟaṉar. (Itil) avarkaḷ cōrvaṭaivatē illai
ஆகவே (நபியே!) இவர்கள் கர்வம் (கொண்டு இறைவனை வணங்காது விலகிக்) கொள்வார்களாயின், (அதனால் அவனுக்கு ஒரு நஷ்டமும் இல்லை.) உங்கள் இறைவனிடத்தில் உள்ளவர்(களாகிய வானவர்)கள் இரவும் பகலும் அவனைத் துதி செய்து புகழ்ந்துகொண்டே இருக்கின்றனர். (இதில்) அவர்கள் சோர்வடைவதே இல்லை
anal (allahvai vanankatu evarenum) perumaiyatittavarkalaka iruppin (avanukku nastamillai), um iraivanitam iruppavarkal (vanavarkal) iravilum pakalilum avanai taspihu ceytu (tutittuk) konteyirukkirarkal avarkal (atil) corvataivatumillai
āṉāl (allāhvai vaṇaṅkātu evarēṉum) perumaiyaṭittavarkaḷāka iruppiṉ (avaṉukku naṣṭamillai), um iṟaivaṉiṭam iruppavarkaḷ (vāṉavarkaḷ) iravilum pakalilum avaṉai taspīhu ceytu (tutittuk) koṇṭēyirukkiṟārkaḷ avarkaḷ (atil) cōrvaṭaivatumillai
ஆனால் (அல்லாஹ்வை வணங்காது எவரேனும்) பெருமையடித்தவர்களாக இருப்பின் (அவனுக்கு நஷ்டமில்லை), உம் இறைவனிடம் இருப்பவர்கள் (வானவர்கள்) இரவிலும் பகலிலும் அவனை தஸ்பீஹு செய்து (துதித்துக்) கொண்டேயிருக்கிறார்கள் அவர்கள் (அதில்) சோர்வடைவதுமில்லை

Tatar

Әгәр кире кешеләр Аллаһуга гыйбадәт кылырга тәкәбберләнсәләр, алар өчен кайгырма, Раббың хозурында булган хөрмәтле фәрештәләр вә Аллаһуның рәхмәтенә якын булган мөэминнәр көндезләрен вә кичәләрен Аңа тәсбихләр әйтәләр, алар тәсбих әйтүдән һич тә арымаслар

Telugu

okavela varu durahankaraniki palpadite! Ika ni prabhuvu daggaraga unnavaru (devadutalu) reyimbavallu ayana pavitratanu koniyadutu untaru; mariyu varennadu alasata cuparu
okavēḷa vāru durahaṅkārāniki pālpaḍitē! Ika nī prabhuvu daggaragā unnavāru (dēvadūtalu) rēyimbavaḷḷu āyana pavitratanu koniyāḍutū uṇṭāru; mariyu vārennaḍū alasaṭa cūparu
ఒకవేళ వారు దురహంకారానికి పాల్పడితే! ఇక నీ ప్రభువు దగ్గరగా ఉన్నవారు (దేవదూతలు) రేయింబవళ్ళు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉంటారు; మరియు వారెన్నడూ అలసట చూపరు
అయినప్పటికీ వారు గనక అహంకారంతో హఠం చేస్తే (చేయనివ్వు) నీ ప్రభువు దగ్గర ఉన్నవారు (దైవదూతలు) అహో రాత్రులు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతున్నారు. (ఈ పనిలో ఎన్నటికీ) వారు విసిగిపోరు

Thai

tæ tha phwk khea hying yso kranan k di brrda phu thi xyu n thi phracea khxng cea (ma la xik ahˌ) k ca sæsxng sdudi phraxngkh thang klangkhun læa klangwan doythi phwk khea ca mi henuxyhnay
tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā h̄yìng ys̄o kranận k̆ dī brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā (ma lā xik aḥˌ) k̆ ca sæ̀ŝxng s̄dudī phraxngkh̒ thậng klāngkhụ̄n læa klāngwạn doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ h̄enụ̄̀xyh̄ǹāy
แต่ถ้าพวกเขาหยิ่งยโส กระนั้นก็ดี บรรดาผู้ที่อยู่ ณ ที่พระเจ้าของเจ้า (มะลาอิกะฮฺ) ก็จะแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ ทั้งกลางคืน และกลางวัน โดยที่พวกเขาจะไม่เหนื่อยหน่าย
Tæ tha phwk khea hying yaso kranan k di brrda phu thi xyu n thi phracea khxng cea (ma la xik ahˌ) k ca sæsxng sdudi phraxngkh thang klangkhun læa klangwan doythi phwk khea ca mi henuxyhnay
Tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā h̄yìng yas̄o kranận k̆ dī brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā (ma lā xik aḥˌ) k̆ ca sæ̀ŝxng s̄dudī phraxngkh̒ thậng klāngkhụ̄n læa klāngwạn doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ h̄enụ̄̀xyh̄ǹāy
แต่ถ้าพวกเขาหยิ่งยะโส กระนั้นก็ดีบรรดาผู้ที่อยู่ ณ ที่พระเจ้าของเจ้า (มะลาอิกะฮฺ) ก็จะแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน โดยที่พวกเขาจะไม่เหนื่อยหน่าย

Turkish

Eger ululanmaya kalkısır, bunu kabul etmezlerse zaten Rabbinin katındakiler, gece ve gunduz, onu tenzih etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan
Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabul etmezlerse zaten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzih etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan
Eger insanlar buyukluk taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hic usanmadan, gece gunduz O´nu tesbih ederler
Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O´nu tesbih ederler
Sayet onlar buyuklenecek olurlarsa, Rabbinin Katında bulunanlar, O'nu gece ve gunduz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin Katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar
Eger Allah’a ibadet etmekten cekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hic usanmıyacak gece ve gunduz O’nu tesbih ederler. (*) Dikkat!... Bu ayet secde ayetidir
Eğer Allah’a ibadet etmekten çekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hiç usanmıyacak gece ve gündüz O’nu tesbih ederler. (*) Dikkat!... Bu âyet secde âyetidir
Eger (sapık musrikler) bunu gururlarına yediremezlerse, Rabbının katında olan (melekler) bıkmadan usanmadan gece gunduz O´nu tesbih ederler
Eğer (sapık müşrikler) bunu gururlarına yediremezlerse, Rabbının katında olan (melekler) bıkmadan usanmadan gece gündüz O´nu tesbîh ederler
Eger buyukluk taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hic usanmadan, O'nu gece gunduz tesbih ederler
Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler
Eger onlar buyukluk taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanindaki melekler gece gunduz O'nu tesbih ederler ve hic usanmazlar
Eger onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanindaki melekler gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar
Eger insanlar buyukluk taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hic usanmadan, gece gunduz O'nu tesbih ederler
Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler
Buyuklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hic yorulmadan gece gunduz O'nu yuceltirler
Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler
Eger onlar buyukluk taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gunduz O'nu tesbih ederler ve hic usanmazlar
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar
Buna karsı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gunduz O´nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O´nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Eger onlar buyukluk taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gunduz O´nu tesbih ederler ve hic usanmazlar
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O´nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar
Eger buyukluk taslarlarsa bilsinler ki, Rabb´inin yanında bulunanlar (melekler), gece gunduz O´nu tesbih ederler ve onlar hic usanmazlar
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb´inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O´nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar
Sayet onlar buyuklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O´nu gece ve gunduz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O´nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar
Eger (buna karsı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hic usanmayacak, (zaten) kendisini gece, gunduz tesbih (ve tenzih) edib durmakdadırlar
Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zâten) kendisini gece, gündüz tesbîh (ve tenzîh) edib durmakdadırlar
Eger buyukluk taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gunduz O´nu tesbih eder dururlar ve onlar hic usanmazlar
Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O´nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar
Eger onlar hala kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab´lerinin katında bulunanlar, gece ve gunduz, O´nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar
Eğer onlar hâlâ kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab´lerinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O´nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar
Fe inistekberu fellezıne ınde rabbike yusebbihune lehu bil leyli ven nehari ve hum la yes´emun (37. Ayet secde ayetidir)
Fe inistekberu fellezıne ınde rabbike yüsebbihune lehu bil leyli ven nehari ve hüm la yes´emun (37. Ayet secde ayetidir)
Fe inistekberu fellezine inde rabbike yusebbihune lehu bil leyli ven nehari ve hum la yes’emun(yes’emune)
Fe inistekberû fellezîne inde rabbike yusebbihûne lehu bil leyli ven nehâri ve hum lâ yes’emûn(yes’emûne)
Bazısı (bu cagrıya kulak kapatacak kadar) buyukluk tasladıgı halde (iclerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gunduz hic bıkmadan, usanmadan O´nun sınırsız sanını yuceltirler
Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O´nun sınırsız şanını yüceltirler
feini-stekberu fellezine `inde rabbike yusebbihune lehu billeyli vennehari vehum la yes'emun
feini-stekberû felleẕîne `inde rabbike yüsebbiḥûne lehû billeyli vennehâri vehüm lâ yes'emûn
Eger insanlar buyukluk taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hic usanmadan, gece gunduz O'nu tesbih ederler
Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler
Eger buyuklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gunduz hic usanmadan O’nu tesbih ederler
Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O’nu tesbih ederler
Eger buyuklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gunduz hic usanmadan O’nu tesbih ederler
Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O’nu tesbih ederler
Eger kibirlenecek olurlarsa, sunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gunduz O'nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar
Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O'nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar
Eger buyukluk taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan(melek)ler, gece gunduz O'nu tesbih ederler ve onlar hic usanmazlar
Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan(melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar
Sayet onlar buyuklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O´nu gece ve gunduz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O´nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar
Sayet buyuklenmek isterlerse Rabbinin yanında bulunanlar hic usanmadan onu gece ve gunduz tesbih eder dururlar
Şayet büyüklenmek isterlerse Rabbinin yanında bulunanlar hiç usanmadan onu gece ve gündüz tesbih eder dururlar
Eger buyukluk taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hic usanmadan, gece ve gunduz O'nu tespih ederler
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler
Eger buyukluk taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hic usanmadan, gece ve gunduz O´nu tespih ederler
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O´nu tespih ederler
Eger buyukluk taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hic usanmadan, gece ve gunduz O´nu tespih ederler
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O´nu tespih ederler

Twi

Sε wͻ’yε ahomasoͻ a, εneε wͻn a εwͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ no (a wͻ’ne Soro abͻfoͻ no) bͻ no abodin anadwo ne adekyeε na wͻ’mmerε (ho)

Uighur

ئەگەر كۇففارلار چوڭچىلىق قىلىپ (اﷲ قا سەجدە قىلىشتىن) باش تارتسا، پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) كېچە - كۈندۈز اﷲ قا تەسبىھ ئېيتىپ تۇرىدۇ، ئۇلار مالال بولۇپ قالمايدۇ
ئەگەر كۇففارلار چوڭچىلىق قىلىپ (ئاللاھقا سەجدە قىلىشتىن) باش تارتسا، پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) كېچە ـ كۈندۈز ئاللاھقا تەسبىھ ئېيتىپ تۇرىدۇ، ئۇلار مالال بولۇپ قالمايدۇ

Ukrainian

А якщо вони гордуватимуть цим, то ті, які поряд із твоїм Господом, прославляють Його і вдень, і вночі — і не втомлюються
Yakshcho vony ye nadto zukhvali zrobyty tse, todi tse u vashomu Lordi glorify Yo nich ta denʹ, bez kolysʹ stomlyuyuchoho
Якщо вони є надто зухвалі зробити це, тоді це у вашому Лорді glorify Йо ніч та день, без колись стомлюючого
A yakshcho vony horduvatymutʹ tsym, to ti, yaki poryad iz tvoyim Hospodom, proslavlyayutʹ Yoho i vdenʹ, i vnochi — i ne vtomlyuyutʹsya
А якщо вони гордуватимуть цим, то ті, які поряд із твоїм Господом, прославляють Його і вдень, і вночі — і не втомлюються
A yakshcho vony horduvatymutʹ tsym, to ti, yaki poryad iz tvoyim Hospodom, proslavlyayutʹ Yoho i vdenʹ, i vnochi — i ne vtomlyuyutʹsya
А якщо вони гордуватимуть цим, то ті, які поряд із твоїм Господом, прославляють Його і вдень, і вночі — і не втомлюються

Urdu

Lekin agar yeh log guroor mein aa kar apni hi baat par adey rahein to parwah nahin, jo farishtey tere Rubb ke muqarrab hain woh shab-o-roz(night and day) uski tasbeeh kar rahey hain aur kabhi nahin thakte
لیکن اگر یہ لوگ غرور میں آ کر اپنی ہی بات پر اڑے رہیں تو پروا نہیں، جو فرشتے تیرے رب کے مقرب ہیں وہ شب و روز اس کی تسبیح کر رہے ہیں اور کبھی نہیں تھکتے
پھر اگر وہ تکبر کریں تو وہ لوگ جو آپ کے رب کے پاس ہیں رات دن اس کی تسبیح کرتے ہیں اور تھکتے نہیں
اگر یہ لوگ سرکشی کریں تو (خدا کو بھی ان کی پروا نہیں) جو (فرشتے) تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (کبھی) تھکتے ہی نہیں
پھر اگر غرور کریں تو جو لوگ تیرے رب کے پاس ہیں پاکی بولتے رہتے ہیں اسکی رات اور دن اور وہ نہیں تھکتے [۵۳]
اور اگر یہ لوگ تکبر کریں (اور قبولِ حق سے انکار کریں) تو جو فرشتے آپ کے پروردگار کے پاس ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح (و تقدیس) کرتے ہیں اور وہ تھکتے نہیں ہیں۔
Phir bhi agar yeh kibr-o-ghuroor keren to woh (farishtay) jo aap kay rab kay nazdeek hain woh to raat din uss ki tasbeeh biyan ker rahen hain aur (kissi waqt bhi) nahi uktatay
پھر بھی اگر یہ کبر و غرور کریں تو وه (فرشتے) جو آپ کے رب کے نزدیک ہیں وه تو رات دن اس کی تسبیح بیان کر رہے ہیں اور (کسی وقت بھی) نہیں اکتاتے
phir bhi agar ye kibr wa ghuroor kare, to wo (farishte) jo aap ke rab ke nazdeek hai, wo to raath din us ki tasbih bayaan kar rahe hai aur (kisi waqt bhi) nahi uktaate
پھر (بھی) اگر وہ تکبّر کرتے رہیں (تو انکی قسمت) پس وہ (فرشتے) جو آپ کے رب کے پاس ہیں تسبیح کرتے رہتے ہیں اس کی شب و روز اور وہ نہیں تھکتے
پھر اگر وہ تکبّر کریں (تو آپ اُن کی پرواہ نہ کریں) پس جو فرشتے آپ کے رب کے حضور میں ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور وہ تھکتے (اور اکتاتے) ہی نہیں ہیں
پھر بھی اگر یہ (کافر) تکبر سے کام لیں، تو (کرتے رہیں) کیونکہ جو (فرشتے) تمہارے رب کے پاس ہیں۔ وہ دن رات اس کی تسبیح کرتے ہیں اور وہ اکتاتے نہیں ہیں
پھر اگر یہ لوگ اکڑ سے کام لیں تو لیں جو لوگ پروردگار کی بارگاہ میں ہیں وہ دن رات اس کی تسبیح کررہے ہیں اور کسی وقت بھی تھکتے نہیں ہیں

Uzbek

Агар улар мутакаббирлик қилсалар. Роббингнинг ҳузуридагилар Унга кечасию кундузи тасбиҳ айтурлар. Улар малол олмаслар
Энди агар (кофирлар Аллоҳга сажда қилишдан) кибр-ҳаво қилсалар, бас, (билингки), Парвардигорингизнинг ҳузуридаги зотлар (фаришталар) кеча-ю кундузи ҳеч зерикмасдан-малолланмасдан У зотга тасбеҳ айтурлар — сажда қилурлар
Агар улар мутакаббирлик қилсалар. Роббингнинг ҳузуридагилар Унга кечасию кундузи тасбиҳ айтурлар. Улар малол олмаслар

Vietnamese

Nhung neu chung ngao man thi nhung ai (Thien Than) o cung voi Thuong Đe cua Nguoi hang tan duong Ngai ca đem lan ngay va khong bao gio moi met
Nhưng nếu chúng ngạo mạn thì những ai (Thiên Thần) ở cùng với Thượng Đế của Ngươi hằng tán dương Ngài cả đêm lẫn ngày và không bao giờ mỏi mệt
Nhung neu chung tu cao tu đai (khong chiu quy lay Allah) thi cac Thien Than o noi Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su) van tan duong va ca tung Ngai ca đem lan ngay va ho khong bao gio chan ngan hay moi met
Nhưng nếu chúng tự cao tự đại (không chịu quỳ lạy Allah) thì các Thiên Thần ở nơi Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ) vẫn tán dương và ca tụng Ngài cả đêm lẫn ngày và họ không bao giờ chán ngán hay mỏi mệt

Xhosa

Ukuba bakhukhumele ke abo basondeleyo eNkosini yakho bona (iingelosi) bayaMzukisa (uAllâh) ubusuku nemini yaye abadinwa

Yau

Sano naga wanganyao akulikwesya, basi (Allah nganawa walajile wanganyao), awala (Achimalaika) wali kwa Ambuje wenu akasanswejesyaga Jwalakwe chilo ni muusi, soni wanganyao wangapela
Sano naga ŵanganyao akulikwesya, basi (Allah nganaŵa ŵalajile ŵanganyao), aŵala (Achimalaika) ŵali kwa Ambuje ŵenu akasanswejesyaga Jwalakwe chilo ni muusi, soni ŵanganyao ŵangapela

Yoruba

Ti won ba si segberaga, awon t’o wa ni odo Oluwa re, won n safomo fun Un ni ale ati ni osan; won ko si kagara
Tí wọ́n bá sì ṣègbéraga, àwọn t’ó wà ní ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ, wọ́n ń ṣàfọ̀mọ́ fún Un ní alẹ́ àti ní ọ̀sán; wọn kò sì kágara

Zulu