Achinese
Tanda kuasa lom Tuhan sidroe Malam ngon uroe han tom meuubah Mata uroe lom teuma ngon buleun Teuma bek takheun jihnyan taseumah Bek tasujud bak mata uroe Buleun pih meunoe peuneujeut Allah Keudeh tasujud bak Tuhan sidroe Nyang peujeut jihnyoe deungon blah bicah Meunyo bit gata taseumah Tuhan
Afar
Yallih astootik kay inkittinaanee kee kay dudda tascasseemik tanim, bar kee laqóoy, ayróo kee alsá, Ayróh ma-kummaatinaay, alsáh ma-kummaatinay ken gineh yan Yallah kummaata cagalah, nummah kaa yaqbude mara tekkeenik
Afrikaans
En onder Sy tekens is daar die nag en die dag en die son en die maan. En prostreer nie voor die son nie, en ook nie voor die maan nie, maar prostreer voor Allah, wat hulle geskape het, indien dit Hy is vir wie julle aanbid
Albanian
Njeri nga argumentet e Tij jane nata dhe dita, edhe dielli dhe hena, mos beni sexhde as para Diellit as para Henes, por bini ne sexhde per All-llahun, i cili i krijoi ata, nese deshironi qe vetem Ate ta adhuroni
Njëri nga argumentet e Tij janë nata dhe dita, edhe dielli dhe hëna, mos bëni sexhde as para Diellit as para Hënës, por bini në sexhde për All-llahun, i cili i krijoi ata, nëse dëshironi që vetëm Atë ta adhuroni
Argumente te Tij jane edhe nata dhe dita, edhe Dielli dhe Hena. Mos beni sexhde (mos bini me fytyre per toke) as per Diellin as per Henen, por beni sexhde per Perendine, i cili i ka krijuar ato, nese jeni adhurues te Atij
Argumente të Tij janë edhe nata dhe dita, edhe Dielli dhe Hëna. Mos bëni sexhde (mos bini me fytyrë për tokë) as për Diellin as për Hënën, por bëni sexhde për Perëndinë, i cili i ka krijuar ato, nëse jeni adhurues të Atij
Nder shenjat e Tij jane nata dhe dita, si dhe Dielli dhe Hena. Mos beni sexhde as per Diellin, as per Henen, por, nese jeni adhurues te Atij, beni sexhde per Allahun i Cili i ka krijuar ato
Ndër shenjat e Tij janë nata dhe dita, si dhe Dielli dhe Hëna. Mos bëni sexhde as për Diellin, as për Hënën, por, nëse jeni adhurues të Atij, bëni sexhde për Allahun i Cili i ka krijuar ato
Nga faktet e madheshtise se Tij jane nata, dita, dielli e hena. Mos i beni sexhde as diellit, as henes! Beni sexhde vetem All-llahut, i cili krijoi ato, nese adhuroni vetem Ate
Nga faktet e madhështisë së Tij janë nata, dita, dielli e hëna. Mos i bëni sexhde as diellit, as hënës! Bëni sexhde vetëm All-llahut, i cili krijoi ato, nëse adhuroni vetëm Atë
Nga faktet e madheshtise se Tij jane nata, dita, dielli e hena. Mos i beni sexhde as diellit, as henes! Sexhde beni vetem All-llahut, i cili i krijoi ato, nese adhuroni vetem Ate
Nga faktet e madhështisë së Tij janë nata, dita, dielli e hëna. Mos i bëni sexhde as diellit, as hënës! Sexhde bëni vetëm All-llahut, i cili i krijoi ato, nëse adhuroni vetëm Atë
Amharic
lelitina k’enimi ts’ehayina ch’erek’ami kemilikitochu nachewi፡፡ lets’ehayina lech’erek’a atisigedu፡፡ le’iziyami lefet’erachewi alahi sigedu፡፡ irisuni bicha yemitigigezu inide honachihu (lelela atisigedu)፡፡
lēlītina k’enimi t͟s’eḥāyina ch’erek’ami kemilikitochu nachewi፡፡ let͟s’eḥāyina lech’erek’a ātisigedu፡፡ le’izīyami lefet’erachewi ālahi sigedu፡፡ irisuni bicha yemitigigezu inide ẖonachihu (lelēla ātisigedu)፡፡
ሌሊትና ቀንም ፀሐይና ጨረቃም ከምልክቶቹ ናቸው፡፡ ለፀሐይና ለጨረቃ አትስገዱ፡፡ ለእዚያም ለፈጠራቸው አላህ ስገዱ፡፡ እርሱን ብቻ የምትግገዙ እንደ ኾናችሁ (ለሌላ አትስገዱ)፡፡
Arabic
«ومن آياته الليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن» أي الآيات الأربع «إن كنتم إياه تعبدون»
wmin hijaj allah ealaa khlqh, wdlaylh ealaa whdanyth wkmal qudratih akhtilaf allayl walnhar, wteaqbhma, wakhtilaf alshams walqamar wteaqbhma, kl dhlk taht tskhyrh wqhrh. la tasjuduu lilshams wala llqmr- f'inhma mdabbaran mkhlwqan- wasjuduu lilah aladhi khlqhn, 'iin kuntum hqqana mnqadyn lamrh sameyn mtyeyn lh, tebdwnh wahdah la sharik lh
ومِن حجج الله على خلقه، ودلائله على وحدانيته وكمال قدرته اختلاف الليل والنهار، وتعاقبهما، واختلاف الشمس والقمر وتعاقبهما، كل ذلك تحت تسخيره وقهره. لا تسجدوا للشمس ولا للقمر- فإنهما مدَبَّران مخلوقان- واسجدوا لله الذي خلقهن، إن كنتم حقًّا منقادين لأمره سامعين مطيعين له، تعبدونه وحده لا شريك له
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi alathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
Wa min Aayaatihil lailu wannahaaru washshamsu walqamar; laa tasjudoo lishshamsi wa laa lilqamari wasjudoo lillaahil lazee khala qahunna in kuntum iyyaahu ta'budoon
Wamin ayatihi allaylu wannaharuwashshamsu walqamaru la tasjudoo lishshamsiwala lilqamari wasjudoo lillahi alatheekhalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoon
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi alathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
wamin ayatihi al-laylu wal-naharu wal-shamsu wal-qamaru la tasjudu lilshamsi wala lil'qamari wa-us'judu lillahi alladhi khalaqahunna in kuntum iyyahu taʿbuduna
wamin ayatihi al-laylu wal-naharu wal-shamsu wal-qamaru la tasjudu lilshamsi wala lil'qamari wa-us'judu lillahi alladhi khalaqahunna in kuntum iyyahu taʿbuduna
wamin āyātihi al-laylu wal-nahāru wal-shamsu wal-qamaru lā tasjudū lilshamsi walā lil'qamari wa-us'judū lillahi alladhī khalaqahunna in kuntum iyyāhu taʿbudūna
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِ ٱلَّیۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُوا۟ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَ̅ٱ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ٱلَّذِی خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمُۥ إِيَّاهُۥ تَعۡبُدُونَ
۞وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ اِ۬لَّيۡلُ وَاَلنَّهَارُ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ اِ۬لَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
۞وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ اِ۬لَّيۡلُ وَاَلنَّهَارُ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ اِ۬لَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
وَمِنۡ اٰيٰتِهِ الَّيۡلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُؕ لَا تَسۡجُدُوۡا لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِيۡ خَلَقَهُنَّ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِ ٱلَّیۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُوا۟ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِی خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ
وَمِنۡ اٰيٰتِهِ الَّيۡلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُﵧ لَا تَسۡجُدُوۡا لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِيۡ خَلَقَهُنَّ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ ٣٧
Wa Min 'Ayatihi Al-Laylu Wa An-Naharu Wa Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru La Tasjudu Lilshamsi Wa La Lilqamari Wa Asjudu Lillahi Al-Ladhi Khalaqahunna 'In Kuntum 'Iyahu Ta`buduna
Wa Min 'Āyātihi Al-Laylu Wa An-Nahāru Wa Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru Lā Tasjudū Lilshamsi Wa Lā Lilqamari Wa Asjudū Lillāhi Al-Ladhī Khalaqahunna 'In Kuntum 'Īyāhu Ta`budūna
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ اِ۬ليْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۖ لَا تَسْجُدُواْ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِۖ وَاسْجُدُواْ لِلهِ اِ۬لذِے خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَۖ ۩
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمُۥ إِيَّاهُۥ تَعۡبُدُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
۞وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ اِ۬لَّيۡلُ وَاَلنَّهَارُ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرۚ لَّا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ اِ۬لَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
۞وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ اِ۬لَّيۡلُ وَاَلنَّهَارُ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرۚ لَّا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ اِ۬لَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
ومن ءايته اليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن ان كنتم اياه تعبدون
وَمِنَ اٰيَٰتِهِ اِ۬ليْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۖ لَا تَسْجُدُواْ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِۖ وَاسْجُدُواْ لِلهِ اِ۬لذِے خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمُۥٓ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَۖ۩
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
ومن ءايته اليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن ان كنتم اياه تعبدون
Assamese
Arau te'omra nidarsanaralira majata ache raati arau dina, surya arau candra. Tomaloke suryaka chajadaha nakaraiba, arau candrako nahaya; chajadaha karaiba kerala allahaka, yijane e'ibora srsti karaiche, yadihe tomaloke kerala te'omrae'i ibadata karaa
Ārau tē'ōm̐ra nidarśanāralīra mājata āchē raāti ārau dina, sūrya ārau candra. Tōmālōkē sūryaka chājadāha nakaraibā, ārau candrakō nahaẏa; chājadāha karaibā kērala āllāhaka, yijanē ē'ibōra sr̥ṣṭi karaichē, yadihē tōmālōkē kērala tē'ōm̐raē'i ibādata karaā
আৰু তেওঁৰ নিদৰ্শনাৱলীৰ মাজত আছে ৰাতি আৰু দিন, সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰ। তোমালোকে সূৰ্যক ছাজদাহ নকৰিবা, আৰু চন্দ্ৰকো নহয়; ছাজদাহ কৰিবা কেৱল আল্লাহক, যিজনে এইবোৰ সৃষ্টি কৰিছে, যদিহে তোমালোকে কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰা।
Azerbaijani
Gecə və gunduz, gunəs və ay Onun dəlillərindəndir. Əgər siz Ona ibadət edirsinizsə, onda gunəsə və aya səcdə etməyin, onları yaradan Allaha səcdə edin
Gecə və gündüz, günəş və ay Onun dəlillərindəndir. Əgər siz Ona ibadət edirsinizsə, onda günəşə və aya səcdə etməyin, onları yaradan Allaha səcdə edin
Gecə və gunduz, gunəs və ay Onun dəlillərindəndir. Əgər siz Ona ibadət edirsinizsə, onda gunəsə və aya səcdə etməyin, onları yaradan Allaha səcdə edin
Gecə və gündüz, günəş və ay Onun dəlillərindəndir. Əgər siz Ona ibadət edirsinizsə, onda günəşə və aya səcdə etməyin, onları yaradan Allaha səcdə edin
Gecə və gunduz, gunəs və ay Onun (vəhdaniyyətinə, qudrət və əzəmətinə dəlalət edən) əlamətlərindəndir. Gunəsə və aya səcdə etməyin, onları yaradan Allaha səcdə edin! Əgər Ona ibadət edirsinizsə (hec bir sərik qosmadan ibadət edin)
Gecə və gündüz, günəş və ay Onun (vəhdaniyyətinə, qüdrət və əzəmətinə dəlalət edən) əlamətlərindəndir. Günəşə və aya səcdə etməyin, onları yaradan Allaha səcdə edin! Əgər Ona ibadət edirsinizsə (heç bir şərik qoşmadan ibadət edin)
Bambara
ߊ߬ ߟߊ߫ (ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊߙߏ ߦߋ߫، ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊߙߏ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
Bengali
Ara tamra nidarsanabalira madhye rayeche rata o dina, surya o camda. Tomara suryake sajda karo na, camdake'o naya [1]; ara sajda kara allahke, yini egulo srsti karechena, yadi tomara kebalamatra tamra'i ibadata kara
Āra tām̐ra nidarśanābalīra madhyē raẏēchē rāta ō dina, sūrya ō cām̐da. Tōmarā sūryakē sājdā karō nā, cām̐dakē'ō naẏa [1]; āra sājdā kara āllāhkē, yini ēgulō sr̥ṣṭi karēchēna, yadi tōmarā kēbalamātra tām̐ra'i ibādata kara
আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে রয়েছে রাত ও দিন, সূর্য ও চাঁদ। তোমরা সূর্যকে সাজ্দা করো না, চাঁদকেও নয় [১]; আর সাজ্দা কর আল্লাহ্কে, যিনি এগুলো সৃষ্টি করেছেন, যদি তোমরা কেবলমাত্র তাঁরই ইবাদত কর।
Tamra nidarsanasamuhera madhye rayeche dibasa, rajani, surya o candra. Tomara suryake sejada karo na, candrake'o na; allahake sejada kara, yini egulo srsti karechena, yadi tomara nisthara sathe sudhumatra tamra'i ebadata kara.
Tām̐ra nidarśanasamūhēra madhyē raẏēchē dibasa, rajanī, sūrya ō candra. Tōmarā sūryakē sējadā karō nā, candrakē'ō nā; āllāhakē sējadā kara, yini ēgulō sr̥ṣṭi karēchēna, yadi tōmarā niṣṭhāra sāthē śudhumātra tām̐ra'i ēbādata kara.
তাঁর নিদর্শনসমূহের মধ্যে রয়েছে দিবস, রজনী, সূর্য ও চন্দ্র। তোমরা সূর্যকে সেজদা করো না, চন্দ্রকেও না; আল্লাহকে সেজদা কর, যিনি এগুলো সৃষ্টি করেছেন, যদি তোমরা নিষ্ঠার সাথে শুধুমাত্র তাঁরই এবাদত কর।
Ara tamra nidarsanabalira madhye rayeche rata o dina ara surya o candra. Tomara suryera prati sijada karo na ara candrera prati'o naya, baram tomara sijda karo allahra prati yini eguloke srsti karechena, yadi tomara tamke'i upasana karate ca'o.
Āra tām̐ra nidarśanābalīra madhyē raẏēchē rāta ō dina āra sūrya ō candra. Tōmarā sūryēra prati sijadā karō nā āra candrēra prati'ō naẏa, baraṁ tōmarā sijdā karō āllāhra prati yini ēgulōkē sr̥ṣṭi karēchēna, yadi tōmarā tām̐kē'i upāsanā karatē cā'ō.
আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে রয়েছে রাত ও দিন আর সূর্য ও চন্দ্র। তোমরা সূর্যের প্রতি সিজদা করো না আর চন্দ্রের প্রতিও নয়, বরং তোমরা সিজ্দা করো আল্লাহ্র প্রতি যিনি এগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, যদি তোমরা তাঁকেই উপাসনা করতে চাও।
Berber
Seg issekniyen iS, ass akked yiv, iiij akked waggur. Ur kennut ara i yiiij, ne$ i waggur. Knut i Oebbi, iten id Ixelqen, ma d Neppa ay taabbdem
Seg issekniyen iS, ass akked yiv, iîij akked waggur. Ur kennut ara i yiîij, ne$ i waggur. Knut i Öebbi, iten id Ixelqen, ma d Neppa ay tâabbdem
Bosnian
Među znamenjima Njegovim su noc i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte licem na tle ni pred Suncem ni pred Mjesecom, vec padajte licem na tle pred Allahom, koji ih je stvorio, ako zelite da se samo Njemu jedinom klanjate
Među znamenjima Njegovim su noć i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte licem na tle ni pred Suncem ni pred Mjesecom, već padajte licem na tle pred Allahom, koji ih je stvorio, ako želite da se samo Njemu jedinom klanjate
Među znamenjima Njegovim su noc i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte licem na tle ni pred Suncem ni pred Mjesecom, vec padajte licem na tle pred Allahom, koji ih je stvorio, ako zelite da se samo njemu jedinom klanjate
Među znamenjima Njegovim su noć i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte licem na tle ni pred Suncem ni pred Mjesecom, već padajte licem na tle pred Allahom, koji ih je stvorio, ako želite da se samo njemu jedinom klanjate
Među znakovima Njegovim su noc i dan, i Sunce i Mjesec. Ne cinite sedzdu ni Suncu ni Mjesecu, vec cinite sedzdu Allahu, Koji ih je stvorio, ako samo Njemu ibadet cinite
Među znakovima Njegovim su noć i dan, i Sunce i Mjesec. Ne činite sedždu ni Suncu ni Mjesecu, već činite sedždu Allahu, Koji ih je stvorio, ako samo Njemu ibadet činite
I od znakova Njegovih je noc i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte na sedzdu Suncu, ni Mjesecu, a padajte na sedzdu Allahu koji ih je stvorio, ako Njega obozavate
I od znakova Njegovih je noć i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte na sedždu Suncu, ni Mjesecu, a padajte na sedždu Allahu koji ih je stvorio, ako Njega obožavate
WE MIN ‘AJATIHIL-LEJLU WE EN-NEHARU WE ESH-SHEMSU WEL-KAMERU LA TESXHUDU LILSHSHEMSI WE LA LILKAMERI WE ESXHUDU LILLAHIL-LEDHI HALEKAHUNNE ‘IN KUNTUM ‘IJAHU TA’BUDUNE
Među znamenjima Njegovim jesu noc i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte licem na tlo ni pred Suncem ni pred Mjesecom, vec padajte licem na tlo pred Allahom Koji ih je stvorio, ako zelite da se samo Njemu jedinom klanjate
Među znamenjima Njegovim jesu noć i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte licem na tlo ni pred Suncem ni pred Mjesecom, već padajte licem na tlo pred Allahom Koji ih je stvorio, ako želite da se samo Njemu jedinom klanjate
Bulgarian
I ot Negovite znameniya sa noshtta i denyat, i sluntseto, i lunata. Ne se poklanyaite nito na sluntseto, nito na lunata, a se poklanyaite na Allakh, Koito gi sutvori, ako na Nego sluzhite
I ot Negovite znameniya sa noshtta i denyat, i slŭntseto, i lunata. Ne se poklanyaĭte nito na slŭntseto, nito na lunata, a se poklanyaĭte na Allakh, Koĭto gi sŭtvori, ako na Nego sluzhite
И от Неговите знамения са нощта и денят, и слънцето, и луната. Не се покланяйте нито на слънцето, нито на луната, а се покланяйте на Аллах, Който ги сътвори, ако на Него служите
Burmese
အမှန်သော်ကား ညနှင့်နေ့တို့သည်လည်းကောင်း၊ နေနှင့်လတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင် မြတ်၏အာ ယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တို့အနက်မှ ဖြစ်ကြ၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) သင်တို့သည် နေကိုလည်းကောင်း၊ လကိုလည်းကောင်း၊ (ပူဇော်ပသ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ယင်း (နေ၊ လ၊ အပါအ ဝင် စကြဝဠာခပ်သိမ်း) တို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်းကိုသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်၍ ပျပ်ဝပ် ဦးချလော့။
၃၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များအနက် အချို့သောသာဓကတော်များအာ နေနှင့်လ၊ နေ့နှင့် ညများဖြစ်ကြ၏၊ သင်တို့သည် နေကိုသော်လည်းကောင်း၊ လကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဦးညွတ်ကိုးကွယ်ခြင်းကို မပြုကြလင့်၊ သို့သော်သင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား အမှန်ကို ကိုးကွယ်လိုလျှင် နေလတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဦးညွတ်ဝတ်ပြုကြလော့။
အမှန်သော်ကား ညသည်လည်းကောင်း၊ နေ့သည်လည်းကောင်း၊ နေသည်လည်းကောင်း၊ လ သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏သက်သေ လက္ခဏာတော်တို့အနက်မှ ဖြစ်ကုန်၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်တို့သည် နေကိုလည်း စဂျ်ဒဟ် ပျပ်ဝပ်ဦးချ(ပူဇော်ဆည်းကပ်)ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည် လကိုလည်း ပျပ်ဝပ်ဦးချ (ပူဇော်ဆည်းကပ်)ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ သို့ရာတွင်ယင်းသက်သေလက္ခဏာတော်(လေးပါး)ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အားသာလျှင် စဂျ်ဒဟ် ပျပ်ဝပ်ဦးချလေကုန်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အကယ်စင်စစ်ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြလျှင်။
ထို့ပြင် ညနှင့်နေ့အပြင်၊ နေနှင့်လသည် အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာများထဲမှ ဖြစ်ကြသည်။ (သို့ဖြစ်ရာ) အသင်တို့သည် နေနှင့်လကို စဂျ်ဒဟ် ဦးချ(ကိုးကွယ်)ခြင်း မပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်ကိုပင် ကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် ထိုအရာများကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပင် စဂျ်ဒဟ်ဦးချမှုပြုကြပါ။
Catalan
Entre Els seus signes figuren la nit el dia, el sol i la lluna. No us prosterneu davant el sol ni davant la lluna! Prosterneu-os davant Al·la, Que els ha creat! Si es a Ell a Qui serviu
Entre Els seus signes figuren la nit el dia, el sol i la lluna. No us prosterneu davant el sol ni davant la lluna! Prosterneu-os davant Al·là, Que els ha creat! Si és a Ell a Qui serviu
Chichewa
Ndipo pakati pa zizindikiro zake pali usiku ndi usana ndiponso dzuwa ndi mwezi. Musagwadire dzuwa kapena mwezi koma mugwadire Mulungu amene adazilenga izo ngati ndiye amene inu mumamupembedza
“Ndipo zina mwa zisonyezo Zake, ndi usiku, usana, dzuwa ndi mwezi. Musalambire dzuwa ngakhale mwezi, koma lambirani Allah, Amene adazilenga ngati inu mukumpembedza mwachoonadi
Chinese(simplified)
Zhouye yu ri yue, dou shi ta de jixiang. Nimen buyao xiang ri yue koutou, nimen yingdang xiang chuangzao naxie jixiang de zhenzhu koutou, ruguo nimen shi chongbai ta dehua.
Zhòuyè yǔ rì yuè, dōu shì tā de jīxiàng. Nǐmen bùyào xiàng rì yuè kòutóu, nǐmen yīngdāng xiàng chuàngzào nàxiē jīxiàng de zhēnzhǔ kòutóu, rúguǒ nǐmen shì chóngbài tā dehuà.
昼夜与日月,都是他的迹象。你们不要向日月叩头,你们应当向创造那些迹象的真主叩头,如果你们是崇拜他的话。
Ta de jixiang zhi yi shi: Baizhou, heiye, taiyang, yueliang. Nimen buyao koubai taiyang, ye buyao koubai yueliang, nimen dang koubai chuangzao zhexie jixiang de an la, jiaru nimen [zhen de] zhi chongbai ta [zhu].
Tā de jīxiàng zhī yī shì: Báizhòu, hēiyè, tàiyáng, yuèliàng. Nǐmen bùyào kòubài tàiyáng, yě bùyào kòubài yuèliàng, nǐmen dāng kòubài chuàngzào zhèxiē jīxiàng de ān lā, jiǎrú nǐmen [zhēn de] zhǐ chóngbài tā [zhù].
他的迹象之一是:白昼,黑夜,太阳,月亮。你们不要叩拜太阳,也不要叩拜月亮,你们当叩拜创造这些迹象的安拉,假如你们[真的]只崇拜他[注]。
Zhouye yu ri yue, dou shi ta de jixiang. Nimen buyao xiang ri yue koutou, nimen yingdang xiang chuangzao naxie jixiang de an la koutou, ruguo nimen shi chongbai ta dehua
Zhòuyè yǔ rì yuè, dōu shì tā de jīxiàng. Nǐmen bùyào xiàng rì yuè kòutóu, nǐmen yīngdāng xiàng chuàngzào nàxiē jīxiàng de ān lā kòutóu, rúguǒ nǐmen shì chóngbài tā dehuà
昼夜与日月,都是他的迹象。你们不要向日月叩头,你们应当向创造那些迹象的安拉叩头,如果你们是崇拜他的话。
Chinese(traditional)
Zhouye yu ri yue dou shi ta de jixiang. Nimen buyao xiang ri yue koutou, nimen yingdang xiang chuangzao naxie jixiang de zhenzhu koutou, ruguo nimen shi chongbai ta dehua
Zhòuyè yǔ rì yuè dōu shì tā de jīxiàng. Nǐmen bùyào xiàng rì yuè kòutóu, nǐmen yīngdāng xiàng chuàngzào nàxiē jīxiàng de zhēnzhǔ kòutóu, rúguǒ nǐmen shì chóngbài tā dehuà
昼夜与日月都是他的迹象。你们不要向日月叩头,你 们应当向创造那些迹象的真主叩头,如果你们是崇拜他的 话。
Zhouye yu ri yue, dou shi ta de jixiang. Nimen buyao xiang ri yue koutou, nimen yingdang xiang chuangzao naxie jixiang de zhenzhu koutou, ruguo nimen shi chongbai ta dehua.
Zhòuyè yǔ rì yuè, dōu shì tā de jīxiàng. Nǐmen bùyào xiàng rì yuè kòutóu, nǐmen yīngdāng xiàng chuàngzào nàxiē jīxiàng de zhēnzhǔ kòutóu, rúguǒ nǐmen shì chóngbài tā dehuà.
晝夜與日月,都是他的蹟象。你們不要向日月叩頭,你們應當向創造那些蹟象的真主叩頭,如果你們是崇拜他的話。
Croatian
I od znakova Njegovih su noc i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte na sedzdu Suncu, ni Mjesecu, a padajte na sedzdu Allahu koji ih je stvorio, ako Njega obozavate
I od znakova Njegovih su noć i dan, i Sunce i Mjesec. Ne padajte na sedždu Suncu, ni Mjesecu, a padajte na sedždu Allahu koji ih je stvorio, ako Njega obožavate
Czech
Ze znameni jeho jsou den a noc, a slunce a mesic: procez nepadejte na tvare sve pred sluncem ani pred mesicem, nybrz padejte na tvare sve pred Bohem, jenz stvoril je oba, chcete-li jej uctivati
Ze znamení jeho jsou den a noc, a slunce a měsíc: pročež nepadejte na tváře své před sluncem ani před měsícem, nýbrž padejte na tváře své před Bohem, jenž stvořil je oba, chcete-li jej uctívati
Among Svem zkouska jsem vecer cas slunit se mesic. Ne premoct slunit se nor mesic; ty dostat premoct BUH tvorit ti ty pravy zbonovat Jemu jen
Among Svém zkouška jsem vecer cas slunit se mesíc. Ne premoct slunit se nor mesíc; ty dostat premoct BUH tvorit ti ty pravý zbonovat Jemu jen
Ke znamenim Jeho patri noc i den, slunce i mesic, vsak neklante se ani slunci, ani mesici, nybrz padejte na tvar svou pred Bohem, jenz oboji stvoril, jestlize Jej uctivate
Ke znamením Jeho patří noc i den, slunce i měsíc, však neklaňte se ani slunci, ani měsíci, nýbrž padejte na tvář svou před Bohem, jenž obojí stvořil, jestliže Jej uctíváte
Dagbani
Yaha! O (Naawuni) nam yɛlikpahinda puuni n-nyɛ yuŋ mini dabsili, n-ti pahi wuntaŋ’ mini goli. Dinzuɣu miri ya ka yi niŋ suzuuda n-ti wuntaŋ’ bee goli, ka niŋ ya suzuuda n-ti Naawuni so Ŋun nam li, di yi shiri nyɛla Ŋuna ka yi jεmda
Danish
Hos Hans proofs er natten dagen solen månen. Ikke prostrate solen nor månen; du falde prostrate GUDEN oprettede dem jer jo tilbeder Ham alene
En onder Zijn tekenen zijn de dag en de nacht, de zon en de maan; derhalve werpt u niet neder voor de zon of de maan maar werpt u neder voor Allah Die hen schiep, indien gij Hem wilt aanbidden
Dari
از علامات قدرت او شب و روز و آفتاب و ماه است، پس برای آفتاب و ماه سجده نکنید، بلکه برای پروردگاری که آنها را آفریده است سجده کنید، اگر واقعا تنها او را عبادت میکنید
Divehi
ރޭގަނޑާއި ދުވާލާއި، އިރާއި، ހަނދަކީ، އެކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެކިތަކުގެ ތެރެއިން ވާތަކެއްޗެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އިރަށާއި، ހަނދަށް سجدة ނުކުރާށެވެ! އަދި އެތަކެތި ހެއްދެވި اللَّه އަށް سجدة ކުރާށެވެ! (އެއީ) ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ކަމުގައިވާނަމައެވެ
Dutch
Tot Zijn tekenen behoren de nacht en de dag en de zon en de maan. Buigt niet eerbiedig neer voor de zon en de maan, maar buigt eerbiedig neer voor God die hen geschapen heeft, als Hij het is die jullie dienen
Onder de teekenen zijner macht zijn de dag en de nacht, de zon en de maan. Vereer de zon niet, noch de maan, maar vereer God, die haar heeft geschapen, indien gij hem wilt dienen
En tot Zijn Tekenen behoren de nacht en de dag, en de zon en de maan. Knielt jullie niet neer voorde zon en niet voorde maan, maar knielt jullie neer voor Allah, Degene Die hen heeft geschapen, als jullie alleen Hem aanbidden
En onder Zijn tekenen zijn de dag en de nacht, de zon en de maan; derhalve werpt u niet neder voor de zon of de maan maar werpt u neder voor Allah Die hen schiep, indien gij Hem wilt aanbidden
English
The night, the day, the sun, the moon, are only a few of His signs. Do not bow down in worship to the sun or the moon, but bow down to God who created them, if it is truly Him that you worship
From among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Don’t prostrate to the sun or the moon, but prostrate to Allah Who created them, if you really worship Him
Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve
And of His signs are the night and the day and the sun and the moon. So prostrate not yourselves Unto the sun nor the moon. but prostrate yourselves Unto Allah who hath created them, if it is He alone whom ye are worshipping
And of His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah Who created them, if it is Him that you serve
The night and day and the sun and moon are (only) some of His signs. So do not bow before the sun and the moon, but bow in homage to God who created them, if you truly worship Him
Among His Signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun nor to the moon. Prostrate to Allah who created them, if you worship Him
And of His signs are the night and the day, the sun and the moon. Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve
Among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not adore the sun and the moon, but adore God, Who created them, if it is Him you wish to worship
And among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not show humbleness for the sun or the moon, but show humbleness for God, the One who created them if you are serving Him
Among His signs are night and day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun, nor to the moon, but prostrate to Allah who created them, if it is Him that you worship
Among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun, nor to the moon, but prostrate to Allah who created them, if it is Him that you worship
And the night and the day, and the sun and the moon (all the phenomena and objects you see in the universe) are among His signs (guiding to His absolute Oneness). Do not prostrate in adoration of the sun or the moon, but prostrate in adoration of God, Who has created them, if indeed it is Him that you worship
Among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority are the night and the day, the sun and the moon, He created to suberve where wisdom bears command, and not made to rule. Therefore do not bow down in adoration to the sun nor to the moon but bow down in adoration to Allah Who brought them into being and caused them to exist if it is Him you truly worship and you truly adore with appropriate acts and rites
And from among His Ayaat (Signs) are the night, and the day, and the sun, and the moon. Prostrate not to the sun, and nor to the moon; but prostrate to Allah Who created those (marvels) if you, to Him Alone, you pay obedience
And of His signs are the nighttime and the daytime and the sun and the moon. Prostrate not yourselves to the sun nor to the moon, but prostrate yourselves to God Who created both of them if it is He you had been worshiping
The night and the day, and the sun and the moon are among His signs. Do not bow before the sun, or before the moon. Rather, prostrate before Allah, the One Who created them, if it is He Whom you want to worship (exclusively)
And of His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Adore ye not the sun, neither the moon; but adore God who created you, if it be Him ye serve
Among His signs are the night and the day and the sun and moon. Do not prostrate yourselves before the sun or the moon; rather prostrate yourselves before Allah, Who created them both, if you truly are His worshippers
Among the signs of his power are the night, and the day, and the sun, and the moon. Worship not the sun, neither the moon: But worship God, who hath created them; if ye serve Him
And among His signs are the night and the day and the sun and the moon. Make not obeisance to the sun nor to the moon; but make obeisance to Allah Who created them, if Him it is that you serve
And among his signs are the night, and the day, and the sun, and the moon. Bend not in adoration to the sun or the moon, but bend in adoration before God who created them both, if ye would serve Him
And from His verses/evidences/signs (are) the night and the daytime and the sun and the moon, do not prostrate to the sun and nor to the moon, and prostrate to God who created them (B), if you were/are (only) Him worshipping
And of His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah Who created them, if it is Him that you serve
And the night and the day and the sun and the moon are among His signs, ( so ) do not prostrate before the sun or the moon but prostrate before Allah Who created them, if it is Him alone you serve
And the night and the day and the sun and the moon are among His signs, ( so ) do not prostrate before the sun or the moon but prostrate before God Who created them, if it is Him alone you serve
And among His signs are the night and the day and the sun and the moon; do not prostrate to the sun nor to the moon; and prostrate to Allah Who created them, if Him it is that you serve
And some signs of His are the night, the day, the sun and the moon. Prostrate not to the sun and the moon, and prostrate to Allah who created them, if you do truly worship Him
And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship
Among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun, or to the moon. And prostrate yourselves to Allah who has created them, if it is Him whom you worship
Now among His signs are the night and the day, as well as the sun and the moon: [hence,] adore not the sun or the moon, but prostrate yourselves in adoration before God, who has created them - if it is Him whom you [really] worship
And of His signs are the night and the daytime, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun, nor to the moon; and prostrate yourselves to Allah, Who created them, in case Him (alone) you do worship
(Some evidence of His existence) are the night, day, sun, and moon. Do not prostrate before the sun and the moon, but prostrate before God Who has created them if you want to worship Him alone
And from among His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Prostrate not to the sun nor to the moon, but prostrate to Allah Who created them, if you (really) worship Him
Among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun, or to the moon. And prostrate yourselves to Allah who has created them, if it is Him whom you worship
Among His signs are the day and the night, the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon, but prostrate to Allah, Who created them ˹all˺, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺
Among His signs are the day and the night, the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon, but prostrate to God, Who created them ˹all˺, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺
Among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. But do not prostrate yourselves before the sun or the moon; rather prostrate yourselves before God, who created them both, if you would truly serve Him
Among His signs are the night and the day, the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostrate to Allah Who created them, if you truly worship Him
Among His signs are the night, the day, the sun and the moon. Do not bow down in worship to the sun, nor to the moon, but bow down to God, Who created them, if it is Him that you worship
And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun nor to the moon, but prostrate yourselves to Allah Who created them, if you worship Him
(Divine Laws help you journey through life in great balance as you see in the Nature). Now among His Signs are the night and the day as well as the sun and the moon. Adore neither the sun nor the moon, but adore Allah Who created them, if it is Him you wish to serve
And among His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun nor to the moon, but prostrate yourselves to Allah, Who created them, if it is Him that you wish to serve
And of His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not bow down to the sun, nor to the moon, but bow down to God, Who created them both, if it is Him that you serve
And of His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not bow down to the sun, nor to the moon, but bow down to God, Who created them both, if it is Him that you serve
Among His signs are night and daylight, and the sun and moon, Do not bow down on your knees to the sun nor the moon: bow down on knees before God [Alone], Who created them, if you have been worshipping Him
And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun, nor the moon; you shall prostrate to God who created them, if it is truly Him you serve
And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun, nor the moon; you shall prostrate to God who has created them, if it is truly Him you serve
Among His signs are the night and the day, the sun and the moon. Prostrate not unto the sun, nor unto the moon. Prostrate unto God, Who created them, if it is He Whom you worship
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship
Among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves before the sun and the moon, but prostrate yourselves before God who created them all, if it is truly Him that you worship
Among His Sings are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Adore not the sun and the moon, but adore God, Who created them, if it is Him ye wish to serve
Esperanto
Among His proofs est nokt tag sun lun. Ne prostrate sun nor lun; vi fal prostrate DI kre them vi ver worship Him sol
Filipino
At ang ilan sa Kanyang mga Tanda ay ang gabi at liwanag, ang araw at buwan. Huwag kang magpatirapa sa araw gayundin sa buwan, datapuwa’t magpatirapa ka lamang kay Allah na Siyang lumikha sa kanila, kung ikaw (ay tunay) na sumasamba sa Kanya
Kabilang sa mga tanda Niya ang gabi at ang maghapon, at ang araw at ang buwan. Huwag kayong magpatirapa sa araw ni sa buwan. Magpatirapa kayo kay Allāh na lumikha ng mga ito, kung kayo ay sa Kanya sumasamba
Finnish
Hanen tunnusmerkkejaan ovat yo ja paiva, aurinko ja kuu. Alkaa kumartako aurinkoa ja kuuta, vaan kumartakaa Jumalaa, joka ne loi, jos Hanta tahdotte palvoa
Hänen tunnusmerkkejään ovat yö ja päivä, aurinko ja kuu. Älkää kumartako aurinkoa ja kuuta, vaan kumartakaa Jumalaa, joka ne loi, jos Häntä tahdotte palvoa
French
Parmi Ses Signes, il y a la nuit et le jour, le soleil et la lune. Mais ne vous prosternez pas devant le soleil, pas plus que devant la lune. Prosternez-vous devant Allah Qui les a crees, si vous n’adorez vraiment que Lui
Parmi Ses Signes, il y a la nuit et le jour, le soleil et la lune. Mais ne vous prosternez pas devant le soleil, pas plus que devant la lune. Prosternez-vous devant Allah Qui les a créés, si vous n’adorez vraiment que Lui
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune : ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a crees, si c’est Lui que vous adorez
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune : ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a créés, si c’est Lui que vous adorez
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune: ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a crees, si c'est Lui que vous adorez
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune: ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a créés, si c'est Lui que vous adorez
Au nombre des signes de Sa toute-puissance figurent le jour et la nuit, et le soleil et la lune. Ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais devant Allah qui les a crees, si c’est vraiment Lui que vous adorez
Au nombre des signes de Sa toute-puissance figurent le jour et la nuit, et le soleil et la lune. Ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais devant Allah qui les a créés, si c’est vraiment Lui que vous adorez
Parmi Ses signes, il y a la nuit et le jour, le Soleil et la Lune. Ne vous prosternez ni devant le Soleil ni devant la Lune, mais prosternez-vous devant Dieu, Celui qui les a crees, si c’est a Lui que vous consacrez votre culte
Parmi Ses signes, il y a la nuit et le jour, le Soleil et la Lune. Ne vous prosternez ni devant le Soleil ni devant la Lune, mais prosternez-vous devant Dieu, Celui qui les a créés, si c’est à Lui que vous consacrez votre culte
Fulah
Hino jeyaa e maandeeji Makko ɗin, jemma on e ñalorama on, e naange ngen e lewru ndun. Wata on sujjan naange ngen wanaa kadi lewru ndun. Sujjanee Allah, taguɗo ɗi On, si wonii ko Kanko rewoton
Ganda
Ne mu bubonero bwe (obulaga obuyinza bwe) kye kiro n’emisana ne njuba n’omwezi, temuvunnamiranga enjuba wadde omwezi, muvunnamirenga Katonda oyo eyabitonda bwe muba nga yye yekka gwe musinza
German
Und zu Seinen Zeichen gehoren die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werft euch nicht vor der Sonne anbetend nieder, und auch nicht vor dem Mond, sondern werft euch anbetend vor Allah nieder, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehrt
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werft euch nicht vor der Sonne anbetend nieder, und auch nicht vor dem Mond, sondern werft euch anbetend vor Allah nieder, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehrt
Und zu seinen Zeichen gehoren die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder. Werft euch nieder vor Gott, der sie erschaffen hat, so ihr Ihm dienen wollt
Und zu seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder. Werft euch nieder vor Gott, der sie erschaffen hat, so ihr Ihm dienen wollt
Und zu Seinen Ayat zahlen die Nacht, der Tag, die Sonne und der Mond. Vollzieht kein Sudschud weder fur die Sonne, noch fur den Mond! Doch vollzieht Sudschud fur ALLAH, Der sie erschuf, solltet ihr Ihm dienen
Und zu Seinen Ayat zählen die Nacht, der Tag, die Sonne und der Mond. Vollzieht kein Sudschud weder für die Sonne, noch für den Mond! Doch vollzieht Sudschud für ALLAH, Der sie erschuf, solltet ihr Ihm dienen
Und zu Seinen Zeichen gehoren die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsachlich) Ihm allein dient
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient
Und zu Seinen Zeichen gehoren die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsachlich) Ihm allein dient
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient
Gujarati
divasa-rata ane surya-candra (teni ja) nisani'o manthi che, tame suryane sijado na karo ane na to candrane, parantu sijado te allaha mate karo, jene te saunum sarjana karyum, jo tamare teni ja bandagi karavi hoya to
divasa-rāta anē sūrya-candra (tēnī ja) niśānī'ō mānthī chē, tamē sūryanē sijadō na karō anē na tō candranē, parantu sijadō tē allāha māṭē karō, jēṇē tē saunuṁ sarjana karyuṁ, jō tamārē tēnī ja bandagī karavī hōya tō
દિવસ-રાત અને સૂર્ય-ચંદ્ર (તેની જ) નિશાનીઓ માંથી છે, તમે સૂર્યને સિજદો ન કરો અને ન તો ચંદ્રને, પરંતુ સિજદો તે અલ્લાહ માટે કરો, જેણે તે સૌનું સર્જન કર્યું, જો તમારે તેની જ બંદગી કરવી હોય તો
Hausa
Kuma akwai daga ayoyin Sa, dare da yini, da rana da wata. Kada ku yi sujada ga rana, kuma kada ku yi ga wata. Kuma ku yi sujada ga Allah wanda Ya halitta su, idan kun kasance Shi ne kuke bauta wa
Kuma akwai daga ãyõyin Sa, dare da yini, da rãnã da watã. Kada ku yi sujada ga rãnã, kuma kada ku yi ga watã. Kuma ku yi sujada ga Allah wanda Ya halitta su, idan kun kasance Shĩ ne kuke bauta wa
Kuma akwai daga ayoyinSa, dare da yini, da rana da wata. Kada ku yi sujada ga rana, kuma kada ku yi ga wata. Kuma ku yi sujada ga Allah wanda Ya halitta su, idan kun kasance Shi ne kuke bauta wa
Kuma akwai daga ãyõyinSa, dare da yini, da rãnã da watã. Kada ku yi sujada ga rãnã, kuma kada ku yi ga watã. Kuma ku yi sujada ga Allah wanda Ya halitta su, idan kun kasance Shĩ ne kuke bauta wa
Hebrew
ומאותותיו הם הלילה והיום והשמש והירח. אל תסגדו לא לשמש ולא לירח, סגדו לאללה אשר ברא אותם, אם אכן אותו אתם עובדים
ומאותותיו הם הלילה והיום והשמש והירח. אל תסגדו לא לשמש ולא לירח, סגדו לאלוהים אשר ברא אותם, אם אכן אותו אתם עובדים
Hindi
tatha usakee nishaaniyon mein se hai raatri, divas, soory tatha chandrama, tum sajda na karo soory tatha chandrama ko aur sajda karo us allaah ko, jisane paida kiya hai unako, yadi tum usee (allaah) kee ibaadat (vandana) karate ho
तथा उसकी निशानियों में से है रात्रि, दिवस, सूर्य तथा चन्द्रमा, तुम सज्दा न करो सूर्य तथा चन्द्रमा को और सज्दा करो उस अल्लाह को, जिसने पैदा किया है उनको, यदि तुम उसी (अल्लाह) की इबादत (वंदना) करते हो।
raat aur din aur soory aur chandrama usakee nishaaniyon mein se hai. tum na to soory ko sajada karo aur na chandrama ko, balki allaah ko sajada karo jisane unhen paida kiya, yadi tum usee kee bandagee karanevaale ho
रात और दिन और सूर्य और चन्द्रमा उसकी निशानियों में से है। तुम न तो सूर्य को सजदा करो और न चन्द्रमा को, बल्कि अल्लाह को सजदा करो जिसने उन्हें पैदा किया, यदि तुम उसी की बन्दगी करनेवाले हो
aur usakee (kudarat kee) nishaaniyon mein se raat aur din aur sooraj aur chaand hain to tum log na sooraj ko sajada karo aur na chaand ko, aur agar tum khuda hee kee ibaadat karanee manzoor rahe to bas usee ko sajada karo jisane in cheezon ko paida kiya hai
और उसकी (कुदरत की) निशानियों में से रात और दिन और सूरज और चाँद हैं तो तुम लोग न सूरज को सजदा करो और न चाँद को, और अगर तुम ख़ुदा ही की इबादत करनी मंज़ूर रहे तो बस उसी को सजदा करो जिसने इन चीज़ों को पैदा किया है
Hungarian
Az Jelei kozul valo az ejszaka es a nappal es a Nap es a Hold. De ne boruljatok le a Nap elott, se a Hold elott! Am boruljatok le Allah elott, Aki ezeket teremtette"! Ha tenyleg Ot szolgaljatok
Az Jelei közül való az éjszaka és a nappal és a Nap és a Hold. De ne boruljatok le a Nap előtt, se a Hold előtt! Ám boruljatok le Allah előtt, Aki ezeket teremtette"! Ha tényleg Őt szolgáljátok
Indonesian
Dan sebagian dari tanda-tanda kebesaran-Nya ialah malam, siang, matahari dan bulan. Janganlah bersujud kepada matahari dan jangan (pula) kepada bulan, tetapi bersujudlah kepada Allah yang menciptakannya, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya
(Dan sebagian dari tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah malam, siang, matahari, dan bulan. Janganlah kalian bersujud kepada matahari dan jangan pula kepada bulan, tetapi bersujudlah kepada Allah Yang menciptakannya) yang telah menciptakan keempat tanda-tanda tersebut (jika kalian hanya kepada-Nya saja menyembah)
Dan sebagian dari tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah malam, siang, matahari, dan bulan. Janganlah bersujud kepada matahari dan janganlah (pula) kepada bulan, tetapi bersujudlah kepada Allah Yang menciptakannya, jika kamu hanya kepada-Nya saja menyembah
Di antara bukti-bukti kekuasaan Allah adalah adanya gejala malam, siang, matahari, dan bulan. Maka dari itu, janganlah kalian menyembah matahari dan bulan, karena kedua-duanya hanya merupakan tanda kekuasaan-Nya. Sebaliknya, sembahlah Allah yang menciptakan semua itu jika kalian benar-benar tidak menyembah selain diri-Nya
Dan sebagian dari tanda-tanda kebesaran-Nya ialah malam, siang, matahari, dan bulan. Janganlah bersujud kepada matahari dan jangan (pula) kepada bulan, tetapi bersujudlah kepada Allah yang menciptakannya jika kamu hanya menyembah kepada-Nya
Dan sebagian dari tanda-tanda kebesaran-Nya ialah malam, siang, mata-hari dan bulan. Janganlah bersujud kepada matahari dan jangan (pula) kepada bulan, tetapi bersujudlah kepada Allah yang menciptakannya, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya
Iranun
Na pud ko manga Tanda Iyan so Gagawi-i a go so Daondao, a go so Alongan go so Olan. Di kano Shodod ko Alongan, a go so Olan, na Sodod kano ko Allah, a so Miyadun kiran, o sukano na Sukaniyan mbo i Pushowasowatun niyo
Italian
La notte e il giorno, il sole e la luna sono fra i Suoi segni: non prosternatevi davanti al sole o davanti alla luna, ma prosternatevi davanti ad Allah che li ha creati, se e Lui che adorate
La notte e il giorno, il sole e la luna sono fra i Suoi segni: non prosternatevi davanti al sole o davanti alla luna, ma prosternatevi davanti ad Allah che li ha creati, se è Lui che adorate
Japanese
Yoru to hiru, mata taiyo to tsuki wa, kare no shirushi no nakadearu. Sorede taiyo ni mo tsuki ni mo sajida suru yona koto o shite wa naranai. Sorera (ryoho) o tsukura reta, arra ni sajida shi nasai. Anata gata ga tsukaeru nonara, kare ni koso tsukae nasai
Yoru to hiru, mata taiyō to tsuki wa, kare no shirushi no nakadearu. Sorede taiyō ni mo tsuki ni mo sajida suru yōna koto o shite wa naranai. Sorera (ryōhō) o tsukura reta, arrā ni sajida shi nasai. Anata gata ga tsukaeru nonara, kare ni koso tsukae nasai
夜と昼,また太陽と月は,かれの印の中である。それで太陽にも月にもサジダするようなことをしてはならない。それら(両方)を創られた,アッラーにサジダしなさい。あなたがたが仕えるのなら,かれにこそ仕えなさい。
Javanese
Rina lan wengi, apadene srengenge lan rembulan iku kalebu ayat tandha - tandhane panguasane Allah. Sira aja padha sujud marang srengenge utawa rembulan, nanging padha sujuda ing Allah kang gawe srengenge lan rembulan mau. Manawa sira mligi nyembah marang panjenengane dhewe
Rina lan wengi, apadene srengenge lan rembulan iku kalebu ayat tandha - tandhane panguasane Allah. Sira aja padha sujud marang srengenge utawa rembulan, nanging padha sujuda ing Allah kang gawe srengenge lan rembulan mau. Manawa sira mligi nyembah marang panjenengane dhewe
Kannada
idu avana (allahana) puravegalallondu; bhumiyu tira onagiruvudannu nivu kanuttiri. Adare, navu adara mele nirannu ilisidaga adu nalanalisatodaguttade hagu arali biduttade. Khanditavagiyu adannu jivantagolisidavane, sattavarannu jivantagolisuvanu. Avanu khandita ellavannu mada ballavanagiddane
idu avana (allāhana) purāvegaḷallondu; bhūmiyu tīrā oṇagiruvudannu nīvu kāṇuttīri. Ādare, nāvu adara mēle nīrannu iḷisidāga adu naḷanaḷisatoḍaguttade hāgū araḷi biḍuttade. Khaṇḍitavāgiyū adannu jīvantagoḷisidavanē, sattavarannu jīvantagoḷisuvanu. Avanu khaṇḍita ellavannū māḍa ballavanāgiddāne
ಇದು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಪುರಾವೆಗಳಲ್ಲೊಂದು; ಭೂಮಿಯು ತೀರಾ ಒಣಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ, ನಾವು ಅದರ ಮೇಲೆ ನೀರನ್ನು ಇಳಿಸಿದಾಗ ಅದು ನಳನಳಿಸತೊಡಗುತ್ತದೆ ಹಾಗೂ ಅರಳಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದವನೇ, ಸತ್ತವರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವನು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
(Sajde bar.) Tun men kundiz jane kun men ay Allanın dalelderinen. Kunge de ayga da sajde qılmandar. Olardı jaratqan Allaga sajde qılındar; eger Ogan qulsılıq qılatın bolsandar
(Säjde bar.) Tün men kündiz jäne kün men ay Allanıñ dälelderinen. Künge de ayğa da säjde qılmañdar. Olardı jaratqan Allağa säjde qılıñdar; eger Oğan qulşılıq qılatın bolsañdar
(Сәжде бар.) Түн мен күндіз және күн мен ай Алланың дәлелдерінен. Күнге де айға да сәжде қылмаңдар. Оларды жаратқан Аллаға сәжде қылыңдар; егер Оған құлшылық қылатын болсаңдар
Ari tun men kundiz jane kun men ay Onın belgilerinen. Kunge de, ayga da sajde jasamandar, olardı jaratqan Allahtın Ozine gana sajde jasandar, eger qulsılıqtı Ogan arnap isteytin bolsandar
Äri tün men kündiz jäne kün men ay Onıñ belgilerinen. Künge de, ayğa da säjde jasamañdar, olardı jaratqan Allahtıñ Özine ğana säjde jasañdar, eger qulşılıqtı Oğan arnap isteytin bolsañdar
Әрі түн мен күндіз және күн мен ай Оның белгілерінен. Күнге де, айға да сәжде жасамаңдар, оларды жаратқан Аллаһтың Өзіне ғана сәжде жасаңдар, егер құлшылықты Оған арнап істейтін болсаңдар
Kendayan
Man sabagian dari tanda-tanda kabasaran- Nya ialah malam, siakng, mata ari man bule’. Amelah sujud ka’ mata ari man ame (uga’) ka’ bule’, tapi sujudlah ka’ Allah nang nyip- taatnnya, kade’ kita’ ngge nyambah ka’-Ia
Khmer
haey knongchamnaom phosdo tang teanglay( del banhcheak pi anoupheap) robsa trong noh ku peloyb ning pelothngai preahatity ning preah chnt . chaur puok anak kom saou chout champoh preahatity ning preah chnt aoy saoh te puok anak trauv saou chout champoh a l laoh del chea anak bangkeut puokvea vinh brasenbae puok anakchea anak del korp sakkar champoh trong temuoy men noh
ហើយក្នុងចំណោមភស្ដុតាងទាំងឡាយ(ដែលបញ្ជាក់ពី អានុភាព)របស់ទ្រង់នោះ គឺពេលយប់និងពេលថ្ងៃ ព្រះអាទិត្យ និង ព្រះច័ន្ទ។ ចូរពួកអ្នកកុំស៊ូជូតចំពោះព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទឱ្យសោះ តែពួកអ្នកត្រូវស៊ូជូតចំពោះអល់ឡោះដែលជាអ្នកបង្កើតពួកវាវិញ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដែលគោរពសក្ការៈចំពោះទ្រង់តែមួយ មែននោះ។
Kinyarwanda
No mu bimenyetso bye (Allah) harimo ijoro n’amanywa, ndetse n’izuba n’ukwezi. Bityo, ntimukubamire izuba cyangwa ukwezi, ahubwo mujye mwubamira Allah we wabiremye, niba koko ari we wenyine musenga
No mu bimenyetso bye (Allah) harimo ijoro n’amanywa, ndetse n’izuba n’ukwezi. Bityo, ntimukubamire izuba cyangwa ukwezi, ahubwo mujye mwubamira Allah We wabiremye, niba koko ari We wenyine mugaragira
Kirghiz
Kun, Ay, kunduz jana tun Allaһtın (kuduretinin) belgilerinen. Kungo da, ayga da sajda kılbagıla! Alardı jaratkan Allaһka sajda kılgıla, eger Anın Ozuno ibadat kılcu bolsoŋor
Kün, Ay, kündüz jana tün Allaһtın (kuduretinin) belgilerinen. Küngö da, ayga da sajda kılbagıla! Alardı jaratkan Allaһka sajda kılgıla, eger Anın Özünö ibadat kılçu bolsoŋor
Күн, Ай, күндүз жана түн Аллаһтын (кудуретинин) белгилеринен. Күнгө да, айга да сажда кылбагыла! Аларды жараткан Аллаһка сажда кылгыла, эгер Анын Өзүнө ибадат кылчу болсоңор
Korean
hananim-ui yejung gaunde bamgwa naj-i issgo taeyang-gwa dal-i issnola geuleomeulo taeyang-gwa dal-eul sungbaehaji mal la jinsillo neohuiga hananim-eul gyeongbae handamyeon geugeosdeul-eul changjohan geubunman-eulgyeongbaehala
하나님의 예중 가운데 밤과 낮이 있고 태양과 달이 있노라 그러므로 태양과 달을 숭배하지 말 라 진실로 너희가 하나님을 경배 한다면 그것들을 창조한 그분만을경배하라
hananim-ui yejung gaunde bamgwa naj-i issgo taeyang-gwa dal-i issnola geuleomeulo taeyang-gwa dal-eul sungbaehaji mal la jinsillo neohuiga hananim-eul gyeongbae handamyeon geugeosdeul-eul changjohan geubunman-eulgyeongbaehala
하나님의 예중 가운데 밤과 낮이 있고 태양과 달이 있노라 그러므로 태양과 달을 숭배하지 말 라 진실로 너희가 하나님을 경배 한다면 그것들을 창조한 그분만을경배하라
Kurdish
له نیشانه و بهڵگهکانی دهسهڵاتی پهروهردگار شهو و ڕۆژ و خۆر و مانگه، ههرگیز نهکهن سوژده بۆ خۆر، یان مانگ ببهن، بهڵکو سوژده تهنها بۆ ئهو خوایه ببهن که دروستی کردوون، ئهگهر ئێوه خۆتان به بهندهی ڕاستهقینهی ئهو دهزانن و ههر ئهو دهپهرستن
لەنیشانەکانی (دەسەڵاتی) خوایە شەوو ڕۆژو خۆرو مانگ، سوژدە مەبەن نەبۆ خۆرو نەبۆ مانگ بەڵکو سوژدە بەرن بۆ ئەو خوایەی ئەوانی بەدیھێناوە ئەگەر ئێوە تەنھا ئەو دەپەرستن
Kurmanji
Þev u roj u ro u hiv tev ji ayeten (niþanen) wi ne. Hun ne ji roye re u ne ji ji hive re seri deynin. Eger hun bera wi di hebinin hun ji Xudaye ku wan aferandiye re seri deynin
Þev û roj û ro û hîv tev ji ayetên (nîþanên) wî ne. Hûn ne ji royê re û ne jî ji hîvê re serî deynin. Eger hûn bera wî di hebînin hûn ji Xudayê ku wan aferandiye re serî deynin
Latin
Among His proofs est nox feria sun moon Non prostrate sun nor moon vos fall prostrate DEUS created them vos enim worship Eum alone
Lingala
Мре okati ya bilembo bia ye (Allah), ezali butu na mokolo, moyi na sanza, bogumbamela moyi na sanza te, kasi bogumbamela Allah oyo akela yango, soki ya soló, bozali kobondela ye
Luyia
Ne mubimanyisio bibie ni eshilo nende eshitere nende eliuba nende omwesi, mulenamila eliuba nohomba omwesi tawe, ne inamile Nyasaye wabiloonga toto nimumulaamanga yenyene
Macedonian
Меѓу доказите Негови се ноќта и денот, и Сонцето и Месечината. Не паѓајте со лицето на тло ниту на Сонцето ниту на Месечината, туку паѓајте со лицето на тло пред Аллах, Кој ги создаде, ако сакате само Него да Го обожувате
A od znamenijata Negovi se nokta i denot, i Sonceto, I Mesecinata. I ne pagajte im na sedzde ni na Sonceto ni na Mesecinata! Pagajte Mu na sedzde na Allah koj niv gi sozdade ako, sekako, samo Nego go obozavate
A od znamenijata Negovi se noḱta i denot, i Sonceto, I Mesečinata. I ne paǵajte im na sedžde ni na Sonceto ni na Mesečinata! Paǵajte Mu na sedžde na Allah koj niv gi sozdade ako, sekako, samo Nego go obožavate
А од знаменијата Негови се ноќта и денот, и Сонцето, И Месечината. И не паѓајте им на сеџде ни на Сонцето ни на Месечината! Паѓајте Му на сеџде на Аллах кој нив ги создаде ако, секако, само Него го обожавате
Malay
Dan di antara tanda-tanda kekuasaanNya ialah malam dan siang, serta matahari dan bulan. Janganlah kamu sujud kepada matahari dan janganlah pula sujud kepada bulan, dan sebaliknya hendaklah kamu sujud kepada Allah yang menciptakannya, kalau betulah kamu hanya beribadat kepada Allah
Malayalam
avanre drstantannalil pettatatre ravum pakalum suryanum candranum. suryannea, candrannea ninnal pranamam ceyyarut. avaye srsticcavanaya allahuvinn ninnal pranamam ceyyuka; ninnal avaneyan aradhikkunnatenkil
avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre rāvuṁ pakaluṁ sūryanuṁ candranuṁ. sūryannēā, candrannēā niṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyarut. avaye sr̥ṣṭiccavanāya allāhuvinn niṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyuka; niṅṅaḷ avaneyāṇ ārādhikkunnateṅkil
അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് പെട്ടതത്രെ രാവും പകലും സൂര്യനും ചന്ദ്രനും. സൂര്യന്നോ, ചന്ദ്രന്നോ നിങ്ങള് പ്രണാമം ചെയ്യരുത്. അവയെ സൃഷ്ടിച്ചവനായ അല്ലാഹുവിന്ന് നിങ്ങള് പ്രണാമം ചെയ്യുക; നിങ്ങള് അവനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്
avanre drstantannalil pettatatre ravum pakalum suryanum candranum. suryannea, candrannea ninnal pranamam ceyyarut. avaye srsticcavanaya allahuvinn ninnal pranamam ceyyuka; ninnal avaneyan aradhikkunnatenkil
avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre rāvuṁ pakaluṁ sūryanuṁ candranuṁ. sūryannēā, candrannēā niṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyarut. avaye sr̥ṣṭiccavanāya allāhuvinn niṅṅaḷ praṇāmaṁ ceyyuka; niṅṅaḷ avaneyāṇ ārādhikkunnateṅkil
അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് പെട്ടതത്രെ രാവും പകലും സൂര്യനും ചന്ദ്രനും. സൂര്യന്നോ, ചന്ദ്രന്നോ നിങ്ങള് പ്രണാമം ചെയ്യരുത്. അവയെ സൃഷ്ടിച്ചവനായ അല്ലാഹുവിന്ന് നിങ്ങള് പ്രണാമം ചെയ്യുക; നിങ്ങള് അവനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്
rappakalukalum suryacandranmarum avanre atayalannalilpettatan. atinal ninnal suryaneyea candraneyea pranamikkarut. avaye patacca allahuvine matram pranamikkuka. ninnal avanu matram valippetunnavarenkil
rāppakalukaḷuṁ sūryacandranmāruṁ avanṟe aṭayāḷaṅṅaḷilpeṭṭatāṇ. atināl niṅṅaḷ sūryaneyēā candraneyēā praṇamikkarut. avaye paṭacca allāhuvine mātraṁ praṇamikkuka. niṅṅaḷ avanu mātraṁ vaḻippeṭunnavareṅkil
രാപ്പകലുകളും സൂര്യചന്ദ്രന്മാരും അവന്റെ അടയാളങ്ങളില്പെട്ടതാണ്. അതിനാല് നിങ്ങള് സൂര്യനെയോ ചന്ദ്രനെയോ പ്രണമിക്കരുത്. അവയെ പടച്ച അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം പ്രണമിക്കുക. നിങ്ങള് അവനു മാത്രം വഴിപ്പെടുന്നവരെങ്കില്
Maltese
Minn fost is-sinjali tiegħu (insibu) il-lejl u n-nhar, u x- xemx u l-qamar, La tinxteħtux (bil-qima) quddiem ix- xemx, u lanqas quddiem il-qamar, izda nxteħtu quddiem: Alla li ħalaqhom, jekk tassew lilu tqimu
Minn fost is-sinjali tiegħu (insibu) il-lejl u n-nhar, u x- xemx u l-qamar, La tinxteħtux (bil-qima) quddiem ix- xemx, u lanqas quddiem il-qamar, iżda nxteħtu quddiem: Alla li ħalaqhom, jekk tassew lilu tqimu
Maranao
Na pd ko manga tanda Iyan so gagawii ago so dawndaw, ago so alongan go so olan. Di kano zodiod ko alongan, ago so olan, na sodiod kano ko Allah, a so miyadn kiran, o skano na Skaniyan bo i pzoasoatn iyo
Marathi
Ani divasa-ratra ani surya va candra dekhila tyacya nisanyampaiki aheta. Tumhi surya ani candrasamora natamastaka ho'u naka, kimbahuna apala matha tya allahasamora tekava, jyane tya sarvanna nirmana kele ahe, jara tumhala tyacica upasana karayaci ahe
Āṇi divasa-rātra āṇi sūrya va candra dēkhīla tyācyā niśāṇyāmpaikī āhēta. Tumhī sūrya āṇi candrāsamōra natamastaka hō'ū nakā, kimbahunā āpalā māthā tyā allāhasamōra ṭēkavā, jyānē tyā sarvānnā nirmāṇa kēlē āhē, jara tumhālā tyācīca upāsanā karāyacī āhē
३७. आणि दिवस-रात्र आणि सूर्य व चंद्र देखील त्याच्या निशाण्यांपैकी आहेत. तुम्ही सूर्य आणि चंद्रासमोर नतमस्तक होऊ नका, किंबहुना आपला माथा त्या अल्लाहसमोर टेकवा, ज्याने त्या सर्वांना निर्माण केले आहे, जर तुम्हाला त्याचीच उपासना करायची आहे
Nepali
Ra rata ra dina, surya ra candra usako nisaniharumadhyeka hun. Timiharule na suryako puja gara nata candrako, baru allahala'i nai dhoga, jasale yi kuraharula'i srsti gareko cha, yadi timi usaiko upasana garnevala hau
Ra rāta ra dina, sūrya ra candra usakō niśānīharūmadhyēkā hun. Timīharūlē na sūryakō pūjā gara nata candrakō, baru allāhalā'ī nai ḍhōga, jasalē yī kurāharūlā'ī sr̥ṣṭi garēkō cha, yadi timī usaikō upāsanā garnēvālā hau
र रात र दिन, सूर्य र चन्द्र उसको निशानीहरूमध्येका हुन् । तिमीहरूले न सूर्यको पूजा गर नत चन्द्रको, बरु अल्लाहलाई नै ढोग, जसले यी कुराहरूलाई सृष्टि गरेको छ, यदि तिमी उसैको उपासना गर्नेवाला हौ ।
Norwegian
Av Hans tegn er natten og dagen, solen og manen. Fall ikke ned for sol og mane, men fall ned for Gud, som skapte dem, om det er Ham dere tilber
Av Hans tegn er natten og dagen, solen og månen. Fall ikke ned for sol og måne, men fall ned for Gud, som skapte dem, om det er Ham dere tilber
Oromo
Halkan, Guyyaan, Aduufi Baatiinis mallattoolee Isaa irraayyiYoo kan (dhugaan) Isa gabbartan taatan Aduufis ta’ee baatiif hin salaatinaaRabbii isaan uume qofaaf sagadaa
Panjabi
Dina-rata ate suraja-cana usa di'am nisani'am vicom _hana. Tusim suraja ate cana nu sijada na karom. Sagom usa alaha nu sijada karo, jisa ne unham sari'am nu paida kita hai. Jekara tusim usa di ibadata karana vale ho
Dina-rāta atē sūraja-cana usa dī'āṁ niśānī'āṁ vicōṁ _hana. Tusīṁ sūraja atē cana nū sijadā nā karōṁ. Sagōṁ usa alāha nū sijadā karō, jisa nē unhāṁ sāri'āṁ nū paidā kītā hai. Jēkara tusīṁ usa dī ibādata karana vālē hō
ਦਿਨ-ਰਾਤ ਅਤੇ ਸੂਰਜ-ਚੰਨ ਉਸ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚੋਂ _ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਸਗੋਂ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ।
Persian
و از نشانههاى قدرت او شب و روز و آفتاب و ماه است. به آفتاب و ماه سجده مكنيد. به خداى يكتا كه آنها را آفريده است سجده كنيد، اگر او را مىپرستيد
و از آيات خدا شب و روز و خورشيد و ماه است. نه براى خورشيد سجده كنيد نه براى ماه، و خدا را سجده كنيد كه آنها را خلق كرده، اگر تنها او را مىپرستيد
و از آیات او شب و روز و خورشید و ماه است، در برابر خورشید و ماه سجده نکنید، بلکه در برابر خداوندی که آنها را آفریده است -اگر تنها او را میپرستیدسجده کنید
و از نشانههای او، شب و روز، و خورشید و ماه است، برای خورشید و برای ماه سجده نکنید، و برای الله که آنها را آفریده است، سجده کنید، اگر تنها او را میپرستید
از نشانه های [ربوبیت و قدرت] او شب و روز و خورشید و ماه است؛ نه برای خورشید سجده کنید و نه برای ماه، برای خدایی که آنان را آفرید، سجده کنید، اگر می خواهید فقط او را بپرستید؛
از نشانههاى [توان و تدبیر] او، شب و روز و خورشید و ماه است. در برابر خورشید و ماه سجده نكنید؛ بلكه اگر تنها او را عبادت میکنید، بر الله كه آنها را آفریده است سجده کنید
و از جمله آیات قدرت الهی خلقت شب و روز و خورشید و ماه است، نباید هرگز پیش خورشید و ماه سجده برید، بلکه اگر به حقیقت خدا پرستید خدایی را که خورشید و ماه را آفریده است سجده و پرستش کنید
و از آیتهای او است شب و روز و مهر و ماه سجده نکنید برای مهر و ماه و سجده کنید برای خداوندی که بیافرید آنها را اگر هستید او را پرستشکنان
و از نشانههاى [حضور] او شب و روز و خورشيد و ماه است؛ نه براى خورشيد سجده كنيد و نه براى ماه، و اگر تنها او را مىپرستيد آن خدايى را سجده كنيد كه آنها را خلق كرده است
و از نشانههای او شب و روز و خورشید و ماه است؛ نه برای خورشید سجده کنید و نه برای ماه. و اگر تنها او را میپرستید، تنها برای خدایی سجده کنید که آنها را آفریده است
و از نشانههاى [قدرت] او، شب و روز، و خورشید و ماه است. نه براى خورشید سجده کنید و نه براى ماه؛ [بلکه] براى خداوندى که آنها را آفریده، سجده کنید، اگر تنها او را مىپرستید
از نشانههای (قدرت) خدا، شب و روز و خورشید و ماه است. برای خورشید و ماه سجده نکنید، برای خدائی که آنها را آفریده است، سجده کنید، اگر واقعاً او را عبادت و پرستش میکنید
و از نشانههای او، شب و روز و خورشید و ماه است؛ برای خورشید و ماه سجده نکنید، برای خدایی که آفریننده آنهاست سجده کنید اگر میخواهید او را بپرستید
و از نشانههاى [قدرت] او شب و روز و خورشيد و ماه است خورشيد و ماه را سجده نكنيد، و خداى را كه آنها را آفريده سجده كنيد اگر او را مى پرستيد و بس
و از نشانه های او، شب و روز، و خورشید و ماه است، برای خورشید و برای ماه سجده نکنید، و برای خدایی که آنها را آفریده است، سجده کنید، اگر تنها او را می پرستید
Polish
Wsrod Jego znakow sa: noc i dzien, słonce i ksiezyc. Nie wybijajcie pokłonow ani słoncu, ani ksiezycowi! Wybijajcie pokłony przed Bogiem, ktory je stworzył - jesli Jego czcicie
Wśród Jego znaków są: noc i dzień, słońce i księżyc. Nie wybijajcie pokłonów ani słońcu, ani księżycowi! Wybijajcie pokłony przed Bogiem, który je stworzył - jeśli Jego czcicie
Portuguese
E, entre Seus sinais, esta a noite e o dia e o sol e a lua. Nao vos prosterneis diante do sol nem da lua, e prosternai-vos diante de Allah, Quem os criou, se so a Ele adorais
E, entre Seus sinais, está a noite e o dia e o sol e a lua. Não vos prosterneis diante do sol nem da lua, e prosternai-vos diante de Allah, Quem os criou, se só a Ele adorais
E, entre os Seus sinais, contam-se a noite e o dia, o sol e a lua. Nao vos prostreis ante o sol nem ante a lua, masprostrai-vos ante Deus, que os criou, se realmente e a Ele que quereis adorar
E, entre os Seus sinais, contam-se a noite e o dia, o sol e a lua. Não vos prostreis ante o sol nem ante a lua, masprostrai-vos ante Deus, que os criou, se realmente é a Ele que quereis adorar
Pushto
او د هغه له دلیلونو څخه شپه او ورځ او لمر او سپوږمۍ دي، تاسو مه لمر ته سجده كوئ او مه سپوږمۍ ته او تاسو خاص الله ته سجده كوئ چې دغه (نښې) يې پیدا كړې دي، كه چېرې تاسو خاص د هغه عبادت كوئ
او د هغه له دلیلونو څخه شپه او ورځ او لمر او سپوږمۍ دي، تاسو مه لمر ته سجده كوئ او مه سپوږمۍ ته او تاسو خاص الله ته سجده كوئ چې دغه (نښې) يې پیدا كړې دي، كه چېرې تاسو خاص د هغه عبادت كوئ
Romanian
Dintre semnele Sale sunt: noaptea, ziua, soarele si luna. Nu va prosternati nici inaintea soarelui si nici inaintea lunii. Prosternati-va inaintea lui Dumnezeu care v-a creat, daca Lui va inchinati
Dintre semnele Sale sunt: noaptea, ziua, soarele şi luna. Nu vă prosternaţi nici înaintea soarelui şi nici înaintea lunii. Prosternaţi-vă înaintea lui Dumnezeu care v-a creat, dacă Lui vă închinaţi
Dintre His dovada exista noapte zi luminsoarelui luna. Nu trânti luminsoarelui nor luna; tu toamna trânti DUMNEZEU crea ele tu într-adevar închinare Him singur
ªi printre semnele Sale sunt noaptea ºi ziua ºi Soarele ºi Luna. Insa nu va prosternaþi nici dinaintea Soarelui, nici dinaintea Lunii, ci prosternaþi-va dinaintea lui Allah care le-a creat pe el
ªi printre semnele Sale sunt noaptea ºi ziua ºi Soarele ºi Luna. Însã nu vã prosternaþi nici dinaintea Soarelui, nici dinaintea Lunii, ci prosternaþi-vã dinaintea lui Allah care le-a creat pe el
Rundi
No mubimenyetso vyayo, n’Ijoro n’Umutaga hamwe n’Izuba n’Ukwezi, ntimuri pfukamire nugushira imitwe yanyu hasi ngo muriko mura senga iryo Zuba canke Ukwezi ahubwo ni musenge Imana yabiremye ni mwaba muyisenga
Russian
Dintre semnele Sale sunt: noaptea, ziua, soarele si luna. Nu va prosternati nici inaintea soarelui si nici inaintea lunii. Prosternati-va inaintea lui Dumnezeu care v-a creat, daca Lui va inchinati
И из Его знамений (которые указывают Его рабам на Его величие, могущество и власть) – ночь и день [смена ночи и дня], солнце и луна [их подчиненность]. Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь [исполняете Его Слово, повинуетесь Ему]
Sredi Yego znameniy - noch' i den', solntse i luna. Ne padayte nits pered solntsem i lunoy, a padayte nits pered Allakhom, Kotoryy sotvoril ikh, yesli Yemu vy poklonyayetes'
Среди Его знамений - ночь и день, солнце и луна. Не падайте ниц перед солнцем и луной, а падайте ниц перед Аллахом, Который сотворил их, если Ему вы поклоняетесь
V chisle znameniy Yego noch' i den', solntse i luna. Ne poklonyaytes' ni solntsu, ni lune; no poklonyaytes' Bogu, kotoryy sotvoril ikh, yesli Yemu poklanyat'sya khoteli vy
В числе знамений Его ночь и день, солнце и луна. Не поклоняйтесь ни солнцу, ни луне; но поклоняйтесь Богу, который сотворил их, если Ему покланяться хотели вы
Iz Yego znameniy - den' i noch', solntse i luna. Ne poklonyaytes' solntsu i lune, a poklonyaytes' Allakhu, kotoryy sotvoril ikh, yesli vy Yego pochitayete
Из Его знамений - день и ночь, солнце и луна. Не поклоняйтесь солнцу и луне, а поклоняйтесь Аллаху, который сотворил их, если вы Его почитаете
Yego znameniya - eto takzhe i noch' i den', i solntse i luna. Ne beyte chelom ni solntsu, ni lune, a beyte chelom Allakhu, kotoryy sotvoril ikh, yesli vy Yemu poklonyayetes'
Его знамения - это также и ночь и день, и солнце и луна. Не бейте челом ни солнцу, ни луне, а бейте челом Аллаху, который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь
Iz dokazatel'stv moshchi Allakha - noch' i den', solntse i luna. Ne poklonyaytes' ni solntsu, ni lune. Ved' oni - iz znameniy Allakha, a poklonyaytes', padaya nits, Allakhu Yedinomu, kotoryy sotvoril solntse i lunu, noch' i den', yesli vy istinno Yemu Yedinomu poklonyayetes'
Из доказательств мощи Аллаха - ночь и день, солнце и луна. Не поклоняйтесь ни солнцу, ни луне. Ведь они - из знамений Аллаха, а поклоняйтесь, падая ниц, Аллаху Единому, который сотворил солнце и луну, ночь и день, если вы истинно Ему Единому поклоняетесь
I iz Yego znameniy - I noch' i den', I solntse i luna. No solntsu i lune ne poklonyaytes', A poklonyaytes' Gospodu, Kotoryy sozdal ikh, Kol' v vas zhivet stremlen'ye k vere
И из Его знамений - И ночь и день, И солнце и луна. Но солнцу и луне не поклоняйтесь, А поклоняйтесь Господу, Который создал их, Коль в вас живет стремленье к вере
Serbian
Међу Његовим знацима су ноћ и дан, и Сунце и Месец. Не клањајте се ни Сунцу ни Месецу, већ се једино клањајте Аллаху, Који их је створио, ако желите да само Њега обожавате
Shona
Uye kubva muzviratidzo zvavo pane usiku nemasikati, uye zuva nemwedzi. Musava munopfugamira (munoisa zviso zvenyu kune) zuva kana mwedzi, asi pfugamirai (isai zviso zvenyu kuna) Allah vakazvisika, kana muchivanamata (muchokwadi)
Sindhi
۽ سندس (قدرت جي) نشانين مان رات ۽ ڏينھن ۽ سج ۽ چنڊ آھي، نڪي سج کي ۽ نڪي چنڊ کي سجدو ڪريو ۽ انھيءَ الله کي سجدو ڪريو جنھن انھن کي خلقيو جيڪڏھن خاص سنديس عبادت ڪندا آھيو
Sinhala
“ratriyada, dahavalada, suryayada, candrayada, (deviyan gæna dænum diya hæki) ohuge sadhakayangen æti dæya vanneya. ebævin ættenma oba allahvama namadinnan vasayen sitinnehu nam, suryayatada (sujud nokaranu). candrayatada sujud nokaranu. meva utpadanaya kale kavurunda, ohutama sujud karanu” (yayida nabiye! oba pavasanu mænava)
“rātriyada, dahavalada, sūryayāda, candrayāda, (deviyan gæna dænum diya hæki) ohugē sādhakayangen æti dæya vannēya. ebævin ættenma oba allāhvama namadinnan vaśayen siṭinnehu nam, sūryayāṭada (sujūd nokaranu). candrayāṭada sujūd nokaranu. mēvā utpādanaya kaḷē kavurunda, ohuṭama sujūd karanu” (yayida nabiyē! oba pavasanu mænava)
“රාත්රියද, දහවලද, සූර්යයාද, චන්ද්රයාද, (දෙවියන් ගැන දැනුම් දිය හැකි) ඔහුගේ සාධකයන්ගෙන් ඇති දැය වන්නේය. එබැවින් ඇත්තෙන්ම ඔබ අල්ලාහ්වම නමදින්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, සූර්යයාටද (සුජූද් නොකරනු). චන්ද්රයාටද සුජූද් නොකරනු. මේවා උත්පාදනය කළේ කවුරුන්ද, ඔහුටම සුජූද් කරනු” (යයිද නබියේ! ඔබ පවසනු මැනව)
ratriya ha dahavala da hiru ha sandu da ohuge samgna aturini. numbala hiruta ho sanduta (hisa pahat karamin) sujud nokaranu. tavada numbala ohuta (allahta) pamanak gætikam karamin sitiyehu nam eva mævu allahta pamanak (hisa pahat karamin) sujud karanu
rātriya hā dahavala da hiru hā san̆du da ohugē saṁgnā aturini. num̆balā hiruṭa hō san̆duṭa (hisa pahat karamin) sujūd nokaranu. tavada num̆balā ohuṭa (allāhṭa) pamaṇak gætikam karamin siṭiyehu nam ēvā mævū allāhṭa pamaṇak (hisa pahat karamin) sujūd karanu
රාත්රිය හා දහවල ද හිරු හා සඳු ද ඔහුගේ සංඥා අතුරිනි. නුඹලා හිරුට හෝ සඳුට (හිස පහත් කරමින්) සුජූද් නොකරනු. තවද නුඹලා ඔහුට (අල්ලාහ්ට) පමණක් ගැතිකම් කරමින් සිටියෙහු නම් ඒවා මැවූ අල්ලාහ්ට පමණක් (හිස පහත් කරමින්) සුජූද් කරනු
Slovak
Among Jeho proofs bol night dni sun moon Nie prostrate sun nor moon ona jesen prostrate GOD created them ona truly kult Him alone
Somali
Oo Calaamooyinka (Ilaahay ee muujin Weynadiisa iyo Awooddiisa) waxaa ka mid ah habeenka iyo maalinta iyo qorraxda iyo dayaxa. Ha u sujuudina qorraxda iyo dayaxa midna ee u sujuuda Allaah ee abuuray iyaga, haddii uu Isagu yahay Kan aad caabuddaan
Aayaadka Eebe (jiridiisa iyo qudradiisa) waxaa ka mid ah Habeenka, Maalinta, Qorraxda iyo Dayaxa, ha u sujuudina Qorraxda iyo Dayaxa ee u sujuuda Eebaha abuuray haddaad tihiin kuwo (dhab) u caabudi
Aayaadka Eebe (jiridiisa iyo qudradiisa) waxaa ka mid ah Habeenka, Maalinta, Qorraxda iyo Dayaxa, ha u sujuudina Qorraxda iyo Dayaxa ee u sujuuda Eebaha abuuray haddaad tihiin kuwo (dhab) u caabudi
Sotho
Har’a Lits’upiso tsa Hae ke Bosiu le Mots’eare, le Letsatsi le Ngoeli. Le se rapele Letsatsi le Ngoeli; empa le rapele Allah Ea li hlotseng, haeba ka ‘nete e le Eena Eo le lakatsang ho Mo sebeletsa
Spanish
Entre Sus signos estan la noche y el dia, el Sol y la Luna; si realmente es a El a Quien adorais entonces no adoreis al Sol ni a la Luna prosternandoos ante ellos, sino adorad a Allah y prosternaos ante El [solamente], pues es Quien os ha creado
Entre Sus signos están la noche y el día, el Sol y la Luna; si realmente es a Él a Quien adoráis entonces no adoréis al Sol ni a la Luna prosternándoos ante ellos, sino adorad a Allah y prosternaos ante Él [solamente], pues es Quien os ha creado
Y entre las pruebas de Su poder teneis la noche y el dia, el sol y la luna. No os postreis ante el sol y la luna, sino postraos ante Al-lah, su Creador, si realmente Lo adorais solo a El
Y entre las pruebas de Su poder tenéis la noche y el día, el sol y la luna. No os postréis ante el sol y la luna, sino postraos ante Al-lah, su Creador, si realmente Lo adoráis solo a Él
Y entre las pruebas de Su poder tienen la noche y el dia, el sol y la luna. No se postren ante el sol y la luna, sino postrense ante Al-lah, su Creador, si realmente Lo adoran solo a El
Y entre las pruebas de Su poder tienen la noche y el día, el sol y la luna. No se postren ante el sol y la luna, sino póstrense ante Al-lah, su Creador, si realmente Lo adoran solo a Él
Entre Sus signos figuran la noche el dia, el sol y la luna. ¡No os prosterneis ante el sol ni ante la luna! ¡Prosternaos ante Ala, Que los ha creado! Si es a El a Quien servis
Entre Sus signos figuran la noche el día, el sol y la luna. ¡No os prosternéis ante el sol ni ante la luna! ¡Prosternaos ante Alá, Que los ha creado! Si es a Él a Quien servís
Y entre Sus signos estan la noche y el dia, y tambien el sol y la luna: [asi pues,] no os postreis ante el sol o la luna, sino postraos ante Dios, que los ha creado –si es a El [realmente] a quien adorais
Y entre Sus signos están la noche y el día, y también el sol y la luna: [así pues,] no os postréis ante el sol o la luna, sino postraos ante Dios, que los ha creado –si es a Él [realmente] a quien adoráis
Entre Sus signos estan la noche y el dia, el Sol y la Luna. Si realmente es a El a Quien adoran, entonces no se prosternen ante el Sol ni ante la Luna, sino que prosternense ante Dios, ya que El es Quien los ha creado
Entre Sus signos están la noche y el día, el Sol y la Luna. Si realmente es a Él a Quien adoran, entonces no se prosternen ante el Sol ni ante la Luna, sino que prostérnense ante Dios, ya que Él es Quien los ha creado
Y entre Sus senales estan la noche y el dia y el Sol y la Luna. No os prosterneis ante el Sol ni ante la Luna, prosternaos ante Dios que es Quien los ha creado a ambos, si es solo a El a quien adorais
Y entre Sus señales están la noche y el día y el Sol y la Luna. No os prosternéis ante el Sol ni ante la Luna, prosternaos ante Dios que es Quien los ha creado a ambos, si es sólo a Él a quien adoráis
Swahili
Na miongoni mwa hoja za Mwenyezi Mungu kwa viumbe Vyake, dalili za upweke Wake na ukamilifu wa uweza Wake, ni kutafautiana mchana na usiku na kufuatana (kila mojawapo kuufuata mwingine) na kutafautiana jua na mwezi na kufuatana, vyote hivyo viko chini ya uendeshaji Wake na utendeshaji nguvu Wake. Msilisujudie jua wala mwezi, kwani hivyo viwili vinaendeshwa na vimeumbwa; na msujudieni Mwenyezi Mungu Aliyeviumba, iwapo nyinyi kwa kweli mnafuata amri Yake, mnasikia na mnamtii Yeye, basi muabuduni Yeye Peke Yake Asiye na mshirika
Na katika Ishara zake ni usiku na mchana, na jua na mwezi. Basi msilisujudie jua wala mwezi, bali msujudieni Mwenyezi Mungu aliye viumba, ikiwa nyinyi mnamuabudu Yeye tu
Swedish
Bland Hans tecken ar natten och dagen, solen och manen. Fall inte ned pa ert ansikte infor solen, inte heller infor manen; fall ned i tillbedjan infor Gud som har skapat dem - om det ar Honom ni vill dyrka
Bland Hans tecken är natten och dagen, solen och månen. Fall inte ned på ert ansikte inför solen, inte heller inför månen; fall ned i tillbedjan inför Gud som har skapat dem - om det är Honom ni vill dyrka
Tajik
Va az nisonahoi qudrati U saʙu ruz va oftoʙu moh ast. Ba oftoʙu moh sacda makuned. Ba Xudoi jakto, ki onhoro ofaridaast, sacda kuned, agar Uro meparasted
Va az nişonahoi qudrati Ū şaʙu rūz va oftoʙu moh ast. Ba oftoʙu moh saçda makuned. Ba Xudoi jakto, ki onhoro ofaridaast, saçda kuned, agar Ūro meparasted
Ва аз нишонаҳои қудрати Ӯ шабу рӯз ва офтобу моҳ аст. Ба офтобу моҳ саҷда макунед. Ба Худои якто, ки онҳоро офаридааст, саҷда кунед, агар Ӯро мепарастед
Va az nisonahoi qudrat va jagonagii U paji ham omadani saʙu ruz va oftoʙu moh ast. Ba oftoʙu moh sacda makuned, ki onho maxluqand. Va ʙa Allohi ʙarhaq, ki onhoro ofaridaast, sacda kuned, agar xos Uro ito'at mekuned va meparasted
Va az nişonahoi qudrat va jagonagii Ū paji ham omadani şaʙu rūz va oftoʙu moh ast. Ba oftoʙu moh saçda makuned, ki onho maxluqand. Va ʙa Allohi ʙarhaq, ki onhoro ofaridaast, saçda kuned, agar xos Ūro ito'at mekuned va meparasted
Ва аз нишонаҳои қудрат ва ягонагии Ӯ пайи ҳам омадани шабу рӯз ва офтобу моҳ аст. Ба офтобу моҳ саҷда макунед, ки онҳо махлуқанд. Ва ба Аллоҳи барҳақ, ки онҳоро офаридааст, саҷда кунед, агар хос Ӯро итоъат мекунед ва мепарастед
Az nisonahoi [tavonu tadʙiri] U saʙu ruz va xursedu moh ast. Dar ʙaroʙari xursedu moh sacda nakuned, ʙalki agar tanho Uro meparasted, ʙar Alloh taolo, ki onhoro ofaridaast, sacda kuned
Az nişonahoi [tavonu tadʙiri] Ū şaʙu rūz va xurşedu moh ast. Dar ʙaroʙari xurşedu moh saçda nakuned, ʙalki agar tanho Ūro meparasted, ʙar Alloh taolo, ki onhoro ofaridaast, saçda kuned
Аз нишонаҳои [тавону тадбири] Ӯ шабу рӯз ва хуршеду моҳ аст. Дар баробари хуршеду моҳ саҷда накунед, балки агар танҳо Ӯро мепарастед, бар Аллоҳ таоло, ки онҳоро офаридааст, саҷда кунед
Tamil
‘‘Iravum, pakalum, curiyanum, cantiranum avanutaiya (vallamaiyai arivippatarkuriya) attatcikalil ullavai. Akave, meyyakave ninkal allah oruvanaiye vanankupavarkalaka iruntal curiyanukkum (ciram paniyatirkal;) cantiranukkum ciram paniyatirkal. Ivarrai pataittavan evano avanukke ciram paniyunkal'' (enru napiye! Kuruviraka)
‘‘Iravum, pakalum, cūriyaṉum, cantiraṉum avaṉuṭaiya (vallamaiyai aṟivippataṟkuriya) attāṭcikaḷil uḷḷavai. Ākavē, meyyākavē nīṅkaḷ allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkupavarkaḷāka iruntāl cūriyaṉukkum (ciram paṇiyātīrkaḷ;) cantiraṉukkum ciram paṇiyātīrkaḷ. Ivaṟṟai paṭaittavaṉ evaṉō avaṉukkē ciram paṇiyuṅkaḷ'' (eṉṟu napiyē! Kūṟuvīrāka)
‘‘இரவும், பகலும், சூரியனும், சந்திரனும் அவனுடைய (வல்லமையை அறிவிப்பதற்குரிய) அத்தாட்சிகளில் உள்ளவை. ஆகவே, மெய்யாகவே நீங்கள் அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குபவர்களாக இருந்தால் சூரியனுக்கும் (சிரம் பணியாதீர்கள்;) சந்திரனுக்கும் சிரம் பணியாதீர்கள். இவற்றை படைத்தவன் எவனோ அவனுக்கே சிரம் பணியுங்கள்'' (என்று நபியே! கூறுவீராக)
iravum, pakalum curiyanum, cantiranum avanutaiya attatcikalil ullavaitam. Akave, ninkal allahvaiye vanankukiravarkalaka iruntal curiyanukkum, cantiranukkum sujutu ceyyatirkal - ivarraip pataittavanakiya allahvukke sujutu ceyyunkal
iravum, pakalum cūriyaṉum, cantiraṉum avaṉuṭaiya attāṭcikaḷil uḷḷavaitām. Ākavē, nīṅkaḷ allāhvaiyē vaṇaṅkukiṟavarkaḷāka iruntāl cūriyaṉukkum, cantiraṉukkum sujūtu ceyyātīrkaḷ - ivaṟṟaip paṭaittavaṉākiya allāhvukkē sujūtu ceyyuṅkaḷ
இரவும், பகலும் சூரியனும், சந்திரனும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் உள்ளவைதாம். ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வையே வணங்குகிறவர்களாக இருந்தால் சூரியனுக்கும், சந்திரனுக்கும் ஸுஜூது செய்யாதீர்கள் - இவற்றைப் படைத்தவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கே ஸுஜூது செய்யுங்கள்
Tatar
Төннең вә көннең яратылышы, кояш вә айның төзелеше һәм хәрәкәтләре Аллаһуның кодрәтенә вә берлегенә дәлаләт итә торган галәмәтләрдәндер, ий кешеләр, кояшка вә айга сәҗдә кылмагыз, чөнки алар да сезнең кеби мәхлукләрдер, бәлки барча нәрсәне халык кылучы Аллаһуга сәҗдә кылыгыз, әгәр сез Аллаһуга гына гыйбадәт итә торган булсагыз
Telugu
mariyu ayana sucanalalo (ayat lalo) reyimbavallu mariyu suryacandrulunnayi. Miru suryuniki gani candruniki gani sastangam (sajda) ceyakandi, kani kevalam vatini srstincina allah ku matrame sastangam (sajda) ceyandi - nijangane miru ayananu aradhincevare ayite
mariyu āyana sūcanalalō (āyāt lalō) rēyimbavaḷḷu mariyu sūryacandrulunnāyi. Mīru sūryuniki gānī candruniki gānī sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyakaṇḍi, kāni kēvalaṁ vāṭini sr̥ṣṭin̄cina allāh ku mātramē sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṇḍi - nijaṅgānē mīru āyananu ārādhin̄cēvārē ayitē
మరియు ఆయన సూచనలలో (ఆయాత్ లలో) రేయింబవళ్ళు మరియు సూర్యచంద్రులున్నాయి. మీరు సూర్యునికి గానీ చంద్రునికి గానీ సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయకండి, కాని కేవలం వాటిని సృష్టించిన అల్లాహ్ కు మాత్రమే సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి - నిజంగానే మీరు ఆయనను ఆరాధించేవారే అయితే
రేయింబవళ్లూ, సూర్యచంద్రులు కూడా ఆయన (శక్తి) సూచనలలోనివే. మీరు సూర్యునికిగానీ, చంద్రునికిగానీ సాష్టాంగప్రణామం (సజ్దా) చేయకండి. నిజంగా మీరు అల్లాహ్ దాస్యం చేసేవారే అయితే వీటన్నింటినీ సృష్టించిన అల్లాహ్ ముందు సాష్టాంగపడండి
Thai
læa swn hnung cak sayyan thanghlay khxng phraxngkh khux kar mi klangkhun læa klangwan læa dwng xathity læa dwng canthr phwk cea xya di suyu d hı kæ dwng xathity læa dwng canthr tæ cng suyu d dæ xallxhˌ phra phuthrng srang phwk man hak phwk cea ca khearph phakdi kæ phraxngkh theanan
læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ khụ̄x kār mī klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ phwk cêā xỳā dị̂ s̄uỵū d h̄ı̂ kæ̀ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ tæ̀ cng s̄uỵū d dæ̀ xạllxḥˌ phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk mạn h̄āk phwk cêā ca kheārph p̣hạkdī kæ̀ phraxngkh̒ thèānận
และส่วนหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์ คือ การมีกลางคืน และกลางวัน และดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ พวกเจ้าอย่าได้สุญูดให้แก่ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ แต่จงสุญูดแด่อัลลอฮฺพระผู้ทรงสร้างพวกมัน หากพวกเจ้าจะเคารพภักดีแก่พระองค์เท่านั้น
læa swn hnung cak sayyan thanghlay khxng phraxngkh khux kar mi klangkhun læa klangwan læa dwng xathity læa dwng canthr phwk cea xya di suyu d tæ xallxhˌ phra phuthrng srang phwk man hak phwk cea ca khearph phakdi dæ phraxngkh theanan
læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ khụ̄x kār mī klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ phwk cêā xỳā dị̂ s̄uỵū d tæ̀ xạllxḥˌ phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk mạn h̄āk phwk cêā ca kheārph p̣hạkdī dæ̀ phraxngkh̒ thèānận
และส่วนหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์ คือ การมีกลางคืน และ กลางวัน และดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ พวกเจ้าอย่าได้สุญูด แต่อัลลอฮฺพระผู้ทรงสร้างพวกมัน หากพวกเจ้าจะเคารพภักดีแด่พระองค์เท่านั้น
Turkish
Ve onun delillerindendir gece ve gunduz ve gunes ve ay; secde etmeyin ne gunese, ne de aya ve secde edin, onları yaratan Allah'a, yalnız ona kulluk ediyorsanız
Ve onun delillerindendir gece ve gündüz ve güneş ve ay; secde etmeyin ne güneşe, ne de aya ve secde edin, onları yaratan Allah'a, yalnız ona kulluk ediyorsanız
Gece ve gunduz, gunes ve ay O´nun ayetlerindendir. Eger Allah´a ibadet etmek istiyorsanız, gunese de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah´a secde edin
Gece ve gündüz, güneş ve ay O´nun âyetlerindendir. Eğer Allah´a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah´a secde edin
Gece, gunduz, gunes ve ay O'nun ayetlerindendir. Siz gunese de, aya da secde etmeyin. Alah’a secde edin, ki bunları Kendisi yaratmıstır. Eger O'na ibadet edecekseniz
Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Alah’a secde edin, ki bunları Kendisi yaratmıştır. Eğer O'na ibadet edecekseniz
Gece, gunduz, gunes ve ay hep O’nun (kudret ve azametine delalet eden) alametlerindendir. Siz gunese ve aya secde (*) etmeyin de onları yaratan Allah’a secde edin; eger O’na ibadet etmek istiyorsanız
Gece, gündüz, güneş ve ay hep O’nun (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerindendir. Siz güneşe ve aya secde (*) etmeyin de onları yaratan Allah’a secde edin; eğer O’na ibadet etmek istiyorsanız
O´nun (varlıgına birligine delalet eden) belgelerden biri de, gece gunduz, Gunes ve Ay´dır. Sakın Gunes´e ve Ay´a secde etmeyin, eger Allah´a kulluk edecekseniz onları yaratana secde edin
O´nun (varlığına birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, gece gündüz, Güneş ve Ay´dır. Sakın Güneş´e ve Ay´a secde etmeyin, eğer Allah´a kulluk edecekseniz onları yaratana secde edin
Gece ile gunduz, gunes ile ay Allah'ın varlıgının belgelerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin; eger Allah'a kulluk etmek istiyorsanız, bunları yaratana secde edin
Gece ile gündüz, güneş ile ay Allah'ın varlığının belgelerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin; eğer Allah'a kulluk etmek istiyorsanız, bunları yaratana secde edin
Gece ile gunduz ve gunes ile ay Allah'in kudretinin delillerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin. Eger sadece Allah'a kulluk yapmak istiyorsaniz, onlari yaratan Allah'a secde edin
Gece ile gündüz ve günes ile ay Allah'in kudretinin delillerindendir. Günese ve aya secde etmeyin. Eger sadece Allah'a kulluk yapmak istiyorsaniz, onlari yaratan Allah'a secde edin
Gece ve gunduz, gunes ve ay O'nun ayetlerindendir. Eger Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, gunese de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin
Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin
Gece, gunduz, gunes ve ay O'nun ayetlerindendir. Gunese ve ay'a secde etmeyin, onları yaratan ALLAH'a secde edin. O'na kulluk edecekseniz
Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Güneşe ve ay'a secde etmeyin, onları yaratan ALLAH'a secde edin. O'na kulluk edecekseniz
Gece ile gunduz ve gunes ile ay Allah'ın kudretinin delillerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin. Eger sadece Allah'a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah'a secde edin
Gece ile gündüz ve güneş ile ay Allah'ın kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer sadece Allah'a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah'a secde edin
Gece ile gunduz ve gunes ile ay, O´nun (kudretinin) delillerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin de, onları yaratan Allah´a secde edin, gercekten O´na ibadet edecekseniz
Gece ile gündüz ve güneş ile ay, O´nun (kudretinin) delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin de, onları yaratan Allah´a secde edin, gerçekten O´na ibadet edecekseniz
Gece ile gunduz ve gunes ile ay Allah´ın kudretinin delillerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin. Eger sadece Allah´a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah´a secde edin
Gece ile gündüz ve güneş ile ay Allah´ın kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer sadece Allah´a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah´a secde edin
Gece, gunduz, gunes ve ay onun ayetlerindendir. Eger Allah´a kulluk ediyorsanız, gunese ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah´a secde edin
Gece, gündüz, güneş ve ay onun ayetlerindendir. Eğer Allah´a kulluk ediyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah´a secde edin
Gece, gunduz, gunes ve ay O´nun ayetlerindendir. Siz gunese de, aya da secde etmeyin. Tanrı´ya secde edin ki bunları kendisi yaratmıstır. Eger O´na ibadet edecekseniz
Gece, gündüz, güneş ve ay O´nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Tanrı´ya secde edin ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O´na ibadet edecekseniz
Gece, gunduz, gunes, ay (hep) Onun (Allahın) ayetlerindendir. Siz ne gunese, ne aya secde etmeyin, bunları yaradan Allaha secde edin, eger Ona ibadet edecekseniz
Gece, gündüz, güneş, ay (hep) Onun (Allahın) âyetlerindendir. Siz ne güneşe, ne aya secde etmeyin, bunları yaradan Allaha secde edin, eğer Ona ibâdet edecekseniz
Gece ve gunduz, gunes ve ay O´nun ayetlerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin. Eger O´na ibadet isteyen kimselerseniz; bunları yaratmıs olan Allah´a secde edin
Gece ve gündüz, güneş ve ay O´nun ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer O´na ibadet isteyen kimselerseniz; bunları yaratmış olan Allah´a secde edin
Gece ve gunduz, Gunes ve Ay, Allah´ın ayetlerindendir. Gunes´e ve Ay´a secde etmeyin. Eger sadece O´na (Allah´a) kul olduysanız, onları yaratan Allah´a secde edin
Gece ve gündüz, Güneş ve Ay, Allah´ın âyetlerindendir. Güneş´e ve Ay´a secde etmeyin. Eğer sadece O´na (Allah´a) kul olduysanız, onları yaratan Allah´a secde edin
Ve min ayatihil leylu ven neharu ves semsu vel kamer la tescudu lis semsi ve la lil kameri vescudu lillahillezı halekahunne in kuntum iyyahu ta´budun
Ve min ayatihil leylü ven neharu veş şemsü vel kamer la tescüdu liş şemsi ve la lil kameri vescüdu lillahillezı halekahünne in küntüm iyyahü ta´büdun
Ve min ayatihil leylu ven neharu ves semsu vel kamer(kameru), la tescudu lis semsi ve la lil kameri vescudu lillahillezi halakahunne in kuntum iyyahu ta’budun(ta’budune). (SECDE AYETI)
Ve min âyâtihil leylu ven nehâru veş şemsu vel kamer(kameru), lâ tescudû liş şemsi ve lâ lil kameri vescudû lillâhillezî halakahunne in kuntum iyyâhu ta’budûn(ta’budûne). (SECDE ÂYETİ)
Gece ile gunduz, gunes ile ay O´nun isaretlerindendir: (O halde,) gunese ve aya secde etmeyin ama onları yaratmıs olan Allah´a secde edin; eger (gercekten) O´na kulluk etmek istiyorsanız
Gece ile gündüz, güneş ile ay O´nun işaretlerindendir: (O halde,) güneşe ve aya secde etmeyin ama onları yaratmış olan Allah´a secde edin; eğer (gerçekten) O´na kulluk etmek istiyorsanız
vemin ayatihi-lleylu venneharu vessemsu velkamer. la tescudu lissemsi vela lilkameri vescudu lillahi-llezi halekahunne in kuntum iyyahu ta`budun
vemin âyâtihi-lleylü vennehâru veşşemsü velḳamer. lâ tescüdû lişşemsi velâ lilḳameri vescüdû lillâhi-lleẕî ḫaleḳahünne in küntüm iyyâhü ta`büdûn
Gece ve gunduz, gunes ve ay O'nun ayetlerindendir. Eger Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, gunese de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin
Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun âyetlerindendir. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin
Gece ve gunduz, gunes ve ay Allah’ın ayetlerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde ediniz. Eger gercekten ona kulluk eden kimseler iseniz
Gece ve gündüz, güneş ve ay Allah’ın ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde ediniz. Eğer gerçekten ona kulluk eden kimseler iseniz
Gece ve gunduz, Gunes ve Ay Allah’ın ayetlerindendir. Gunes'e ve Ay'a secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde ediniz. Eger gercekten ona ibadet eden kimseler iseniz
Gece ve gündüz, Güneş ve Ay Allah’ın ayetlerindendir. Güneş'e ve Ay'a secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde ediniz. Eğer gerçekten ona ibadet eden kimseler iseniz
Gece gunduz, Gunes, Ay, hepsi O'nun ayetlerindendir.O halde Gunes’e ve Ay’a degil, onları oylece yaratana secde edin, eger O’na ibadet ediyorsanız
Gece gündüz, Güneş, Ay, hepsi O'nun âyetlerindendir.O halde Güneş’e ve Ay’a değil, onları öylece yaratana secde edin, eğer O’na ibadet ediyorsanız
Gece, gunduz, gunes ve ay O'nun ayetlerindendir. Eger Allah'a tapıyorsanız, gunese ve aya secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin
Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Eğer Allah'a tapıyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin
Allah´ın ayetlerindendir gece, gunduz, gunes ve ay. Siz gunese de, aya da secde etmeyin. Allah´a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıstır. Eger O´na ibadet edecekseniz
Allah´ın ayetlerindendir gece, gündüz, güneş ve ay. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Allah´a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O´na ibadet edecekseniz
Onun ayetlerinden bir kısmı da gece ile gunduz, gunes ve aydır. Gunese de secde etmeyin, aya da. Eger yalnız Ona ibadet ediyorsanız onları yaratan Allah’a secde edin
Onun ayetlerinden bir kısmı da gece ile gündüz, güneş ve aydır. Güneşe de secde etmeyin, aya da. Eğer yalnız Ona ibadet ediyorsanız onları yaratan Allah’a secde edin
Gece ve gunduz, Gunes ve Ay onun ayetlerindendir. Eger sadece Allah'a kulluk/ibadet ediyorsanız, Gunes'e, Ay'a secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin
Gece ve gündüz, Güneş ve Ay onun ayetlerindendir. Eğer sadece Allah'a kulluk/ibadet ediyorsanız, Güneş'e, Ay'a secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin
Gece ve gunduz, Gunes ve Ay onun ayetlerindendir. Eger sadece Allah´a kulluk/ibadet ediyorsanız, Gunes´e, Ay´a secde etmeyin; onları yaratan Allah´a secde edin
Gece ve gündüz, Güneş ve Ay onun ayetlerindendir. Eğer sadece Allah´a kulluk/ibadet ediyorsanız, Güneş´e, Ay´a secde etmeyin; onları yaratan Allah´a secde edin
Gece ve gunduz, Gunes ve Ay onun ayetlerindendir. Eger sadece Allah´a kulluk/ibadet ediyorsanız, Gunes´e, Ay´a secde etmeyin; onları yaratan Allah´a secde edin
Gece ve gündüz, Güneş ve Ay onun ayetlerindendir. Eğer sadece Allah´a kulluk/ibadet ediyorsanız, Güneş´e, Ay´a secde etmeyin; onları yaratan Allah´a secde edin
Twi
Nensεnkyerεnee no mu bi ne: Adesaeε ne adekyeε, ne awia ne bosome. Monhwε na moankoto amma awia anaa bosome, na mmom monkoto ma Nea Ɔbͻͻ wͻn no, sε (εyε nokorε sε) Ɔno nko ara na moresom no ampa a
Uighur
كېچە بىلەن كۈندۈز، كۈن بىلەن ئاي اﷲ نىڭ (بىرلىكىنى ۋە قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، قۇياشقا سەجدە قىلماڭلار، ئايغىمۇ سەجدە قىلماڭلار، ئۇلارنى ياراتقان اﷲ قا سەجدە قىلىڭلار، ئەگەر پەقەت اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىدىغان بولساڭلار
كېچە بىلەن كۈندۈز، كۈن بىلەن ئاي ئاللاھنىڭ (بىرلىكىنى ۋە قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، قۇياشقا سەجدە قىلماڭلار، ئايغىمۇ سەجدە قىلماڭلار، ئۇلارنى ياراتقان ئاللاھقا سەجدە قىلىڭلار، ئەگەر پەقەت ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىدىغان بولساڭلار
Ukrainian
Серед Його знамень — ніч і день, сонце й місяць. Не падайте додолу перед сонцем і місяцем, а падайте додолу перед Аллагом, Який створив їх, якщо ви поклоняєтесь Йому
Sered Yoho dokaziv yavlyayutʹ soboyu nich ta denʹ, ta sontse ta misyatsʹ. Ne prostrate pered sontsem, ne misyatsem; vy budete upasty prostrate pered tym, yak BOH kotryy utvoryv yikh, yakshcho vy spravdi obozhnyuyete Yoho yedynyy
Серед Його доказів являють собою ніч та день, та сонце та місяць. Не prostrate перед сонцем, не місяцем; ви будете упасти prostrate перед тим, як БОГ котрий утворив їх, якщо ви справді обожнюєте Його єдиний
Sered Yoho znamenʹ — nich i denʹ, sontse y misyatsʹ. Ne padayte dodolu pered sontsem i misyatsem, a padayte dodolu pered Allahom, Yakyy stvoryv yikh, yakshcho vy poklonyayetesʹ Yomu
Серед Його знамень — ніч і день, сонце й місяць. Не падайте додолу перед сонцем і місяцем, а падайте додолу перед Аллагом, Який створив їх, якщо ви поклоняєтесь Йому
Sered Yoho znamenʹ — nich i denʹ, sontse y misyatsʹ. Ne padayte dodolu pered sontsem i misyatsem, a padayte dodolu pered Allahom, Yakyy stvoryv yikh, yakshcho vy poklonyayetesʹ Yomu
Серед Його знамень — ніч і день, сонце й місяць. Не падайте додолу перед сонцем і місяцем, а падайте додолу перед Аллагом, Який створив їх, якщо ви поклоняєтесь Йому
Urdu
Allah ki nishaniyon mein se hain yeh raat aur din aur Suraj aur Chand. Suraj ko aur Chand ko sajda na karo balke us khuda ko sajda karo jisne unhein paida kiya hai agar fil waqaii tum usi ki ibadat karne waley ho
اللہ کی نشانیوں میں سے ہیں یہ رات اور دن اور سورج اور چاند سورج اور چاند کو سجدہ نہ کرو بلکہ اُس خدا کو سجدہ کرو جس نے انہیں پیدا کیا ہے اگر فی الواقع تم اُسی کی عبادت کرنے والے ہو
اور اس کی نشانیوں میں سے رات اور دن اور سورج اور چاند ہیں سورج کو سجدہ نہ کرو اور نہ چاند کو اور اس الله کو سجدہ کرو جس نے انہیں پیدا کیا ہے اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو
اور رات اور دن اور سورج اور چاند اس کی نشانیوں میں سے ہیں۔ تم لوگ نہ تو سورج کو سجدہ کرو اور نہ چاند کو۔ بلکہ خدا ہی کو سجدہ کرو جس نے ان چیزوں کو پیدا کیا ہے اگر تم کو اس کی عبادت منظور ہے
اور اسکی قدرت کے نمونے ہیں رات اور دن اور سورج اور چاند [۵۱] سجدہ نہ کرو سورج کو اور نہ چاند کو اور سجدہ کرو اللہ کو جس نے ان کو بنایا اگر تم اسی کو پوجتے ہو [۵۲]
اور اللہ کی نشانیوں میں رات، دن، سورج اور چاند بھی ہیں تم نہ سورج کو سجدہ کرو اور نہ چاند کو (بلکہ) اس اللہ کو سجدہ کرو جس نے انہیں پیدا کیا ہے اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو (اور اسی کو مستحقِ عبادت سمجھتے ہو)۔
Aur din raat aur sooraj chand bhi (ussi ki) nishaniyon mien say hain tum sooraj ko sajdah na kero na chand ko bulkay sajdah uss Allah kay liye kero jiss ney inn sab ko peda kiya hai agar tumhen ussi ki ibadat kerni hai to
اور دن رات اور سورج چاند بھی (اسی کی) نشانیوں میں سے ہیں، تم سورج کو سجده نہ کرو نہ چاند کو بلکہ سجده اس اللہ کے لیے کرو جس نے ان سب کو پیدا کیا ہے، اگر تمہیں اس کی عبادت کرنی ہے تو
aur din raath aur suraj chaandh bhi (osi ki) nishaaniyo mein se hai, tum suraj ko sajda na karo, na chaandh ko, balke sajda us Allah ke liye karo, jis ne un sab ko payda kiya hai, agar tumhe osi ki ibaadath karni hai to
اور اس کی (قدرت کی ) نشانیوں میں سے رات بھی ہے اور دن بھی، سُورج بھی ہے اور چاند بھی مَت سجدہ کرو سورج کو اور نہ چاند کو بلکہ سجدہ کرو اللہ کو جس نے انہیں پیدا فرمایا ہے اگر تم واقعی اس کے پرستار ہو
اور رات اور دن اور سورج اور چاند اُس کی نشانیوں میں سے ہیں، نہ سورج کو سجدہ کیا کرو اور نہ ہی چاند کو، اور سجدہ صرف اللہ کے لئے کیا کرو جس نے اِن (سب) کو پیدا فرمایا ہے اگر تم اسی کی بندگی کرتے ہو
اور اسی کی نشانیوں میں سے ہیں یہ رات اور دن اور سورج اور چاند۔ نہ سورج کو سجدہ کرو نہ چاند کو اور سجدہ اس اللہ کو کرو جس نے انہیں پیدا کیا ہے۔ اگر واقعی تمہیں اسی کی عبادت کرتے ہو
اور اسی خدا کی نشانیوں میں سے رات و دن اور آفتاب و ماہتاب ہیں لہٰذا آفتاب و ماہتاب کو سجدہ نہ کرو بلکہ اس خدا کو سجدہ کرو جس نے ان سب کو پیدا کیا ہے اگر واقعا اس کے عبادت کرنے والے ہو
Uzbek
Кечаю кундуз, қуёшу ой Унинг оят(белги)ларидан. Бас, қуёшга ҳам, ойга ҳам сажда қилманглар. Уларни яратган Аллоҳга сажда қилинг. Гар сиз Унгагина ибодат қилмоқчи бўлсангиз
Кеча ва кундуз, қуёш ва ой Унинг (танҳолиги ва қудратига далолат қиладиган) оят-аломатларидандир. Агар сизлар (Аллоҳга) ибодат қилгувчи бўлсанглар, қуёшга ҳам, ойга ҳам сажда қилманглар, (балки) уларни(нг барчасини) яратган Зотга — Аллоҳга сажда қилинглар
Кечаю кундуз, қуёшу ой Унинг оят-белгиларидан. Бас, қуёшга ҳам, ойга ҳам сажда қилманглар. Уларни яратган Аллоҳга сажда қилинг. Гар сиз Унгагина ибодат қилмоқчи бўлсангиз
Vietnamese
Va ban đem va ban ngay, va mat troi va mat trang la nhung dau hieu chi dan cua Ngai (Allah). Cho lay mat troi va mat trang ma hay quy lay Allah, Đang đa tao ra chung neu cac nguoi ton tho chi rieng Ngai thoi
Và ban đêm và ban ngày, và mặt trời và mặt trăng là những dấu hiệu chỉ dẫn của Ngài (Allah). Chớ lạy mặt trời và mặt trăng mà hãy quỳ lạy Allah, Đấng đã tạo ra chúng nếu các ngươi tôn thờ chỉ riêng Ngài thôi
Ban đem va ban ngay, mat troi va mat trang la cac dau hieu (chung minh quyen nang vi đai cua Allah). Cac nguoi cho đung quy lay mat troi hay mat trang ma hay quy lay Allah, Đang đa tao ra chung neu cac nguoi thuc su tho phuong Ngai
Ban đêm và ban ngày, mặt trời và mặt trăng là các dấu hiệu (chứng minh quyền năng vĩ đại của Allah). Các ngươi chớ đừng quỳ lạy mặt trời hay mặt trăng mà hãy quỳ lạy Allah, Đấng đã tạo ra chúng nếu các ngươi thực sự thờ phượng Ngài
Xhosa
Phakathi kwemiqondiso yaKhe kukho ubusuku nemini, ilanga nenyanga, ke wena uze ungaqubudi elangeni nokuba kusenyangeni na, koko wena qubuda kuAllâh, Owazidalayo, ukuba nguYe omnqulayo wena
Yau
Soni mu ilosyo Yakwe (Allah yakulosya ukombosi Wakwe); chilo ni muusi, kwisa soni lyuwa ni mwesi. Ngasillisujudilaga lyuwa namuno mwesi, nambo munsujudileje Allah Ajula juwaigumbile yalakweyo nam’baga jenumanja nkun’galagatila Jwelepejo
Soni mu ilosyo Yakwe (Allah yakulosya ukombosi Wakwe); chilo ni muusi, kwisa soni lyuŵa ni mwesi. Ngasillisujudilaga lyuŵa namuno mwesi, nambo munsujudileje Allah Ajula juŵaigumbile yalakweyo nam’baga jenumanja nkun’galagatila Jwelepejo
Yoruba
Ninu awon ami Re ni oru, osan, oorun ati osupa. E o gbodo fori kanle fun oorun ati osupa. E fori kanle fun Allahu, Eni ti O da won, ti eyin ba je eni t’o n josin fun Oun nikan soso
Nínú àwọn àmì Rẹ̀ ni òru, ọ̀sán, òòrùn àti òṣùpá. Ẹ ò gbọdọ̀ forí kanlẹ̀ fún òòrùn àti òṣùpá. Ẹ forí kanlẹ̀ fún Allāhu, Ẹni tí Ó dá wọn, tí ẹ̀yin bá jẹ́ ẹni t’ó ń jọ́sìn fún Òun nìkan ṣoṣo
Zulu
Futhi ezinye zezimpawu zakhe ubusuku nemini nelanga nenyanga ningaliguqeli ilanga nenyanga kepha guqelani uMvelinqangi okunguyena owadala kona uma kungukuthi nguyena enimkhonzayo