Achinese
Meunyo jidaya gata le chetan Talakee lindong laju bak Allah Tuhan Neudeungo lom that Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah
Afar
Kaadu sheetanak tan muknoonaa kee waswasa tayse tiyay kah amrisintek koo maktek toysa Yalla kaak maggansit kaa (sheetan kinnuk) kok waaselek, diggah Yalli yaabbi, yaaxigi
Afrikaans
En as ’n valse inblasing van die duiwel u kwel, soek dan toevlug by Allah. Waarlik, Hy is die Alleshorende, die Alleswetende
Albanian
Dhe nese djalli fillon te te mashtroje, ti kerko mbeshtetje tek All-llahu, sepse Ai njemend degjon dhe sheh shume
Dhe nëse djalli fillon të të mashtrojë, ti kërko mbështetje tek All-llahu, sepse Ai njëmend dëgjon dhe sheh shumë
E, nese djalli fillon te te mashtroje, kerko mbeshtetje te Perendia. Me te vertete, Ai i degjon te gjitha dhe i di te gjitha
E, nëse djalli fillon të të mashtrojë, kërko mbështetje te Perëndia. Me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha
Nese djalli fillon te te joshe, kerko mbeshtetje te Allahu. Me te vertete, Ai i degjon te gjitha dhe i di te gjitha
Nëse djalli fillon të të joshë, kërko mbështetje te Allahu. Me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha
E nese ty te ngacmon ndonje ngacmim prej shejtanit, kerko mbrojtje ne All-llahun, vertet Ai eshte Degjuesi, i Dijshmi
E nëse ty të ngacmon ndonjë ngacmim prej shejtanit, kërko mbrojtje në All-llahun, vërtet Ai është Dëgjuesi, i Dijshmi
E nese ty te ngacmon ndonje ngacmim prej djallit, ti kerko mbrojtje prej All-llahut, se vertet Ai eshte degjuesi, i dijshmi
E nëse ty të ngacmon ndonjë ngacmim prej djallit, ti kërko mbrojtje prej All-llahut, se vërtet Ai është dëgjuesi, i dijshmi
Amharic
keseyit’animi gutigota biyagenyihi (kemelikami t’ebayimi bimelisihi) be’alahi tet’ebek’i፡፡ ineho irisu semiwi ‘awak’iwi newina፡፡
keseyit’animi gutigota bīyagenyihi (kemelikami t’ebayimi bīmelisihi) be’ālahi tet’ebek’i፡፡ ineho irisu semīwi ‘āwak’īwi newina፡፡
ከሰይጣንም ጉትጎታ ቢያገኝህ (ከመልካም ጠባይም ቢመልስህ) በአላህ ተጠበቅ፡፡ እነሆ እርሱ ሰሚው ዐዋቂው ነውና፡፡
Arabic
«وإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «ينزغنك من الشيطان نزغ» أي يصرفك عن الخصلة وغيرها من الخير صارف «فاستعذ بالله» جواب الشرط وجواب الأمر محذوف، أي يدفعه عنك «إنه هو السميع» للقول «العليم» بالفعل
w'ima ylqynn alshaytan fi nafsik wswst min hadith alnafs lhmlk ealaa mjazat almusi' bal'isa't, fastjr biallah waetsm bh, 'iina allah hu alsamie lasteadhtk bh, alealim bamwr khalaqah jmyeha
وإما يلقينَّ الشيطان في نفسك وسوسة من حديث النفس لحملك على مجازاة المسيء بالإساءة، فاستجر بالله واعتصم به، إن الله هو السميع لاستعاذتك به، العليم بأمور خلقه جميعها
Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wa immaa yanzaghannaka minash Shaitaani nazghun fasta'iz billaahi innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
Wa-imma yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahuhuwa assameeAAu alAAaleem
Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
wa-imma yanzaghannaka mina l-shaytani nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
wa-imma yanzaghannaka mina l-shaytani nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
wa-immā yanzaghannaka mina l-shayṭāni nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
وَإِمَّا یَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَاِمَّا يَنۡزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
وَإِمَّا یَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَاِمَّا يَنۡزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِﵧ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٣٦
Wa 'Imma Yanzaghannaka Mina Ash-Shaytani Nazghun Fasta`idh Billahi 'Innahu Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Wa 'Immā Yanzaghannaka Mina Ash-Shayţāni Nazghun Fāsta`idh Billāhi 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ نَزْغࣱ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰن نَّزۡغࣱ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰن نَّزۡغٞ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه هو السميع العليم
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ نَزْغࣱ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (يَنزَغَنَّكَ: يُلْقِيَنَّ فيِ نَفْسِكَ وَسْوَسَةً، وَيَصْرِفَنَّكَ عَنِ الخَيْرِ, فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ: اسْتَجِرْ، وَاعْتَصِمْ بِاللِه قَائِلًا: أَعُوذُ بِاللهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ)
واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه هو السميع العليم (ينزغنك: يلقين في نفسك وسوسة، ويصرفنك عن الخير, فاستعذ بالله: استجر، واعتصم بالله قايلا: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم)
Assamese
Arau yadi cayatanara taraphara paraa kono kumantrana'i tomaka praraocita karae, tente tumi allahara asraya praarthana karaiba. Niscaya te'om sarbasraota, sarbajna
Ārau yadi caẏatānara taraphara paraā kōnō kumantraṇā'i tōmāka praraōcita karaē, tēntē tumi āllāhara āśraẏa praārthanā karaibā. Niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
আৰু যদি চয়তানৰ তৰফৰ পৰা কোনো কুমন্ত্ৰণাই তোমাক প্ৰৰোচিত কৰে, তেন্তে তুমি আল্লাহৰ আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰিবা। নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।
Azerbaijani
Əgər sənə seytandan bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sıgın. Cunki O, Esidəndir, Biləndir
Əgər sənə şeytandan bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sığın. Çünki O, Eşidəndir, Biləndir
Əgər sənə seytandan bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sıgın. Cunki O, Esidəndir, Biləndir
Əgər sənə şeytandan bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sığın. Çünki O, Eşidəndir, Biləndir
Əgər sənə Seytandan (bu xislətə mane olan) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sıgın. Subhəsiz ki, Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
Əgər sənə Şeytandan (bu xislətə mane olan) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sığın. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir
Bambara
ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ ߞߵߌ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߞߵߌ ߘߐߛߎ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ ߞߵߌ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
Bengali
Ara yadi sayatanera paksa theke kono kumantrana apanake prarocita kara tabe apani allahara asraya ca'ibena, niscaya tini sarbasrota, sarbajna
Āra yadi śaẏatānēra pakṣa thēkē kōnō kumantraṇā āpanākē prarōcita kara tabē āpani āllāhara āśraẏa cā'ibēna, niścaẏa tini sarbaśrōtā, sarbajña
আর যদি শয়তানের পক্ষ থেকে কোনো কুমন্ত্রণা আপনাকে প্ররোচিত কর তবে আপনি আল্লাহর আশ্রয় চাইবেন, নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ [১]।
Yadi sayatanera paksa theke apani kichu kumantrana anubhaba karena, tabe allahara saranapanna hona. Niscaya tini sarbasrota, sarbajna.
Yadi śaẏatānēra pakṣa thēkē āpani kichu kumantraṇā anubhaba karēna, tabē āllāhara śaraṇāpanna hōna. Niścaẏa tini sarbaśrōtā, sarbajña.
যদি শয়তানের পক্ষ থেকে আপনি কিছু কুমন্ত্রণা অনুভব করেন, তবে আল্লাহর শরণাপন্ন হোন। নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Ara sayatana theke kono khomca yadi tomake khomca deya tahale tumi allahra kache asraya ca'o. Nihsandeha tini sbayam sarbasrota, sarbajnata.
Āra śaẏatāna thēkē kōnō khōm̐cā yadi tōmākē khōm̐cā dēẏa tāhalē tumi āllāhra kāchē āśraẏa cā'ō. Niḥsandēha tini sbaẏaṁ sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর শয়তান থেকে কোনো খোঁচা যদি তোমাকে খোঁচা দেয় তাহলে তুমি আল্লাহ্র কাছে আশ্রয় চাও। নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।
Berber
Ma iccacev ak Cciian tuccva, ssuter laanaya n Oebbi. Ih, Neppa d win Isellen, d Amusnaw
Ma iccacev ak Cciîan tuccva, ssuter laânaya n Öebbi. Ih, Neppa d win Isellen, d Amusnaw
Bosnian
A kad sejtan pokusa da te na zle misli navede, ti zatrazi utociste u Allaha, jer On, uistinu, sve cuje i zna sve
A kad šejtan pokuša da te na zle misli navede, ti zatraži utočište u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i zna sve
A kad sejtan pokusa da te na zle misli navede, ti zatrazi utociste u Allaha, jer On, uistinu, sve cuje i zna sve
A kad šejtan pokuša da te na zle misli navede, ti zatraži utočište u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i zna sve
A kad te sejtan pokusa na zle misli navesti, ti zatrazi utociste u Allaha. On je, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci
A kad te šejtan pokuša na zle misli navesti, ti zatraži utočište u Allaha. On je, uistinu, Svečujući i Sveznajući
A ako te navede od sejtana podsticaj, tad potrazi zastitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Znalac
A ako te navede od šejtana podsticaj, tad potraži zaštitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Znalac
WE ‘IMMA JENZEGANNEKE MINE ESH-SHEJTANI NEZGUN FASTA’IDH BILLAHI ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
A kad te sejtan pokusa na zle misli navesti, ti zatrazi utociste u Allaha, jer On, uistinu, sve cuje i zna sve
A kad te šejtan pokuša na zle misli navesti, ti zatraži utočište u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i zna sve
Bulgarian
I ako te podbudi satanata, pri Allakh tursi ubezhishte! Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
I ako te podbudi satanata, pri Allakh tŭrsi ubezhishte! Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
И ако те подбуди сатаната, при Аллах търси убежище! Той е Всечуващия, Всезнаещия
Burmese
ထို့ပြင် အကယ်၍ စေ့ဆော်လှုံ့ဆော်မှုတစ်စုံတစ်ရာသည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးထံမှ အသင့်အားစေ့ ဆော်လှုံ့ဆော်လာလျှင် အသင်သည် မဆိုင်းမတွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ (တော်မှ အကာအကွယ်ရရန်) ခိုလှုံခွင့် တောင်းခံလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၆။ အကယ်၍ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သင့်အား လှည့်ဖြားလာသောအခါ သင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ ခိုလှုံလော့၊ အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသော၊ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင့်အား ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်၏ဘက်မှ တစ်စုံတစ်ရာနှောင့်ယှက် ဖျက်ဆီးခြင်းရှိပါလျှင်၊ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံတော်မှ အကာအကွယ်ကို တောင်းခံပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင့်အား ရှိုင်သွာန်၏ဘက်မှ နှောင့်ယှက်မှု တစ်စုံတစ်ခု အမှန်ပင်ပြုလုပ်လျှင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ခိုလှုံလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Si el Dimoni t'incita al mal, busca refugi en Al·la. Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
Si el Dimoni t'incita al mal, busca refugi en Al·là. Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
Chichewa
Ndipo ngati iwe uyesedwa ndi Satana, funafuna chitetezo cha Mulungu. Ndithudi Iye ndiye amene amamva ndipo amadziwa chinthu china chilichonse
“Ndipo ngati satana atakusokoneza kuti akuchotse ku zomwe walamulidwa, pempha chitetezo kwa Allah. Ndithu Iye Ngwakumva zonse, Ngodziwa zonse; (adzakuteteza kwa iye)
Chinese(simplified)
Ruguo emo songyong ni, ni yingdang qiu bi yu zhenzhu. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ yīngdāng qiú bì yú zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果恶魔怂恿你,你应当求庇于真主。他确是全聪的,确是全知的。
Ruguo emo songyong ni [bu zuo haoshi], name, ni dang qiu an la baohu [mian zao emo de qinhai]. Ta [an la] que shi quan wen de, quanzhi de.
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ [bù zuò hǎoshì], nàme, nǐ dāng qiú ān lā bǎohù [miǎn zāo èmó de qīnhài]. Tā [ān lā] què shì quán wén de, quánzhī de.
如果恶魔怂恿你[不做好事],那么,你当求安拉保护[免遭恶魔的侵害]。他[安拉]确是全闻的,全知的。
Ruguo emo songyong ni, ni yingdang qiu bi yu an la. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ yīngdāng qiú bì yú ān lā. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果恶魔怂恿你,你应当求庇于安拉。他确是全聪的,确是全知的。
Chinese(traditional)
Ruguo emo songyong ni, ni yingdang qiu bi yu zhenzhu. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ yīngdāng qiú bì yú zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果恶魔怂恿 你,你应当求庇于真主。他确是全聪的,确是全知的。
Ruguo emo songyong ni, ni yingdang qiu bi yu zhenzhu. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ yīngdāng qiú bì yú zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果惡魔慫恿你,你應當求庇於真主。他確是全聰的,確是全知的。
Croatian
A ako te navede od sejtana podsticaj, tad potrazi zastitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Znalac
A ako te navede od šejtana podsticaj, tad potraži zaštitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Znalac
Czech
A kdyby rozjitrilo te nejake svadeni Satanovo, hledej utociste u Boha, neb on vseslysici jest, vsevedouci
A kdyby rozjitřilo tě nějaké svádění Satanovo, hledej útočiště u Boha, neb on všeslyšící jest, vševědoucí
When souit septat plan ty ty adat utociste BUH. On jsem Posluchac Vsevedouci
When souit šeptat plán ty ty ádat útocište BUH. On jsem Posluchac Vševedoucí
A jestlize te satan pokusenim drazdi, pros Boha o ochranu, vzdyt On slysici je i vsevedouci
A jestliže tě satan pokušením dráždí, pros Boha o ochranu, vždyť On slyšící je i vševědoucí
Dagbani
Yaha! Di yi ti niŋ ka shintaŋ yɛn zaŋ yɛltɔɣa biɛɣu niŋ a suhi ni, tɔ! Nyin bɔm taɣibu ni Naawuni, achiika! O (Naawuni) nyɛla Wumda, Baŋda
Danish
Hvornår djævelen hvisker ide I du søge ly GUD. Han er Hearer Alvidende
En als een ophitsing van Satan u treft, zoek dan toevlucht tot Allah. Waarlijk, Hij is de Alhorende, de Alwetende
Dari
و هرگاه وسوسهای از شیطان به تو رسد، پس به الله پناه ببر، چون او شنوای داناست
Divehi
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާގެ ފަރާތުން ވަސްވާސްތެރިކަމެއްއައިސް ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅަށް ވަންނަނަމަ، اللَّه ގެ ރައްކާތެރިކަމަށް އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށްއައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En als jij door de satan wordt opgehitst, vraag dan God om bescherming; Hij is de horende, de wetende
En indien u door Satan eene slechte ingeving wordt aangeboden, neem dan uwe toevlucht tot God; want hij is het, die alles ziet en weet
En wanneer een verzoeking van de Satan jou treft, zoek dan je toevlucht bij Allah: voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende
En als een ophitsing van Satan u treft, zoek dan toevlucht tot Allah. Waarlijk, Hij is de Alhorende, de Alwetende
English
If a prompting from Satan should stir you, seek refuge with God: He is the All Hearing and the All Knowing
If an evil whisper from Satan comes to you (O Muhammad), seek refuge in Allah. Surely, He is the All-Hearer, the All-Knower
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things
And if there inciteth thee an incitement from the Satan then seek refuge in Allah. Verily He! He is the Hearer, the Knower
And if you are prompted by a provocation from Satan, seek refuge with Allah. He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing
If the Devil incite you to evil, seek refuge in God. He is all-hearing and all-knowing
If an evil urge from Shaytan eggs you on, seek refuge in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing
If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing
And if a harmful suggestion is made to you by Satan, seek refuge with God. He is the One Who hears and knows all things
And if a temptation of Satan tempts you, then look for God’s protection, as He hears all, knows all
Should an incitement from Satan prompt you [to ill feeling], seek the protection of Allah. Indeed, He is the All-hearing, the All-knowing
Should a temptation from Satan disturb you, seek the protection of Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
And if a prompting from Satan should stir in you (when carrying out your mission or during worship or in your daily life), seek refuge in God immediately. He is the One Who is the All-Hearing, the All-Knowing
And if AL-Shaytan entices you by suggesting diversity or discord secretly to your mind, do not consent nor be actuated, but commit yourself to Allah counter to the evil he instigated; Allah is indeed AL-Sami’ (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-Aleem (the Omniscient)
And if whatever reaches you as an evil whisper from the devil as a whisper, then seek refuge with Allah. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower
But if Satan sows enmity, sowing enmity in thee, then, seek refuge in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing
If the prompting of Shaitan stirs you, seek refuge with Allah. Of course, He hears all and knows all
And if an incitement from the devil incites you, then seek refuge in God; verily, He both hears and knows
If any time you are tempted by Satan, seek refuge with Allah. It is He Who hears all and knows all
And if a malicious suggestion be offered unto thee from Satan, have recourse unto God; for it is He who heareth and knoweth
And if a whisper (incitement or interference) of the Satan should cause you mischief, then seek refuge in Allah; surely He is the Hearer, the Knower
And if an enticement from Satan entice thee, then take refuge in God, for He is the Hearing, the Knowing
And if from the devil an urge to spoil/do evil urges you to spoil/do evil (E), so seek protection by God, that He truly, He is the hearing/listening , the knowledgeable
And if you are prompted by a provocation from Satan, seek refuge with Allah. He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing
And if an instigation instigates you from the devil, then seek Allah’s protection, He is certainly the Hearing, the Knowing
And if an instigation instigates you from the devil, then seek God’s protection, He is certainly the Hearing, the Knowing
And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing
And if a mischief from the Satan affects you, seek refuge in Allah. HE is indeed the One who hears, knows
And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower
And should a stroke from ShaiTān (Satan) strike you, seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Hence, if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He alone is all-hearing, all-knowing
And in case an incitement from Ash-Shaytan (The ever-Vicious (one), i.e., the Devil) ever incites you, then seek refuge in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
(Muhammad), seek God's protection if satan's temptation grieves you, for God is All-hearing and All-knowing
And if an evil whisper from Shaitan (Satan) tries to turn you away (O Muhammad SAW) (from doing good, etc.), then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
And should a stroke from ShaiTan (Satan) strike you, seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
And if you are tempted by Satan, then seek refuge with Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing
And if you are tempted by Satan, then seek refuge with God. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing
If Satan tempts you, seek refuge in God. He it is who hears all and knows all
If you are prompted by Satan’s provocation, seek refuge with Allah, for He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing
And when a temptation from Satan provokes you, seek refuge in God; He is the All-Hearing and the All-knowing
And if an evil whisper from Shaytan tries to turn you away, then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
(This quality is difficult to attain because Satan, your impulsive emotions and rogue people, will try to instigate you.) Hence, if a prompting from Satan stirs you up into anger, seek refuge with Allah (recalling this admonition immediately). Behold, He is all Hearing, all Knowing
And if (at any time) a whisper is made to you by the Satan, seek refuge in Allah. Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem)
When a temptation from the Devil provokes you, seek refuge in God; He is the Hearer, the Knower
When a temptation from the Devil provokes you, seek refuge in God; He is the Hearer, the Knower
Nevertheless if some impulse from Satan should prompt you, then seek refuge with God; He is the Alert, Aware
And if the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable
And should a temptation from Satan provoke thee, seek refuge in God. Truly He is the Hearing, the Knowing
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
If a prompting from Satan should stir you, seek refuge with God: He is the All Hearing and the All Knowing
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in God. He is the One Who hears and knows all things
Esperanto
When diabl flustr ide vi vi streb rifugx DI. Li est Hearer Omniscient
Filipino
At kung ang masamang bulong sa iyo ni Satanas ay magtangka na ikaw ay tumalikod (o Muhammad, [sa paggawa ng kabutihan]), kung gayon, ikaw ay humanap ng pagkalinga kay Allah. Katotohanang Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakamasid
Kung may magbubuyo nga sa iyo mula sa demonyo na isang pambubuyo ay humiling ka ng pagkukupkop kay Allāh; tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Maalam
Finnish
Ja jos Saatana sinua tahtoisi johtaa kiusaukseen, turvaudu Jumalaan; totisesti, Han on kuuleva, kaikkitietava
Ja jos Saatana sinua tahtoisi johtaa kiusaukseen, turvaudu Jumalaan; totisesti, Hän on kuuleva, kaikkitietävä
French
Si Satan cherche a te fourvoyer, trouve refuge aupres d’Allah, car Il Entend Tout et Il est Omniscient
Si Satan cherche à te fourvoyer, trouve refuge auprès d’Allah, car Il Entend Tout et Il est Omniscient
Et si jamais le Diable (Satan) t’incite (a agir autrement), alors cherche refuge aupres Allah ; c’est Lui, vraiment l’Audient, l’Omniscient
Et si jamais le Diable (Satan) t’incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès Allah ; c’est Lui, vraiment l’Audient, l’Omniscient
Et si jamais le Diable t'incite (a agir autrement), alors cherche refuge aupres d'Allah; c'est Lui, vraiment l'Audient, l'Omniscient
Et si jamais le Diable t'incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès d'Allah; c'est Lui, vraiment l'Audient, l'Omniscient
Et si Satan t’incite a la vengeance, alors implore la protection d’Allah, Lui qui entend tout et sait tout
Et si Satan t’incite à la vengeance, alors implore la protection d’Allah, Lui qui entend tout et sait tout
Ne cede a aucune reaction suggeree par Satan et cherche plutot refuge aupres de Dieu, car Il est Celui qui entend tout et qui sait tout
Ne cède à aucune réaction suggérée par Satan et cherche plutôt refuge auprès de Dieu, car Il est Celui qui entend tout et qui sait tout
Fulah
Si sowinsinoore arii heɓude ma immorde e seytaane, moolor Allah. Kanko ko O Nanoowo, Annduɗo
Ganda
Wabula singa wabaawo ekikulabankanya nga kiva mu Sitane, oteekwa okusaba obukuumi ewa Katonda, mazima yye yaawulira ennyo, omumanyi
German
Und wenn du von Seiten des Satans zu einer Untat aufgestachelt wirst, dann nimm deine Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhorende, der Allwissende
Und wenn du von Seiten des Satans zu einer Untat aufgestachelt wirst, dann nimm deine Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende
Und wenn dich vom Satan ein Stachel aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Gott. Er ist der, der alles hort und weiß
Und wenn dich vom Satan ein Stachel aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Gott. Er ist der, der alles hört und weiß
Und sollte dich etwas Provozierendes vom Satan provozieren, dann richte Isti'adha an ALLAH. Gewiß, ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Und sollte dich etwas Provozierendes vom Satan provozieren, dann richte Isti'adha an ALLAH. Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allhorende und Allwissende
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allhörende und Allwissende
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allhorende und Allwissende
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allhörende und Allwissende
Gujarati
ane jo setana taraphathi ko'i vasavaso (uskerani) anubhavo, to allahanum sarana mangi lo, te khuba ja sambhalanara ane jonara che
anē jō śētāna taraphathī kō'i vasavasō (uśkēraṇī) anubhavō, tō allāhanuṁ śaraṇa māṅgī lō, tē khūba ja sāmbhaḷanāra anē jōnāra chē
અને જો શેતાન તરફથી કોઇ વસવસો (ઉશ્કેરણી) અનુભવો, તો અલ્લાહનું શરણ માંગી લો, તે ખૂબ જ સાંભળનાર અને જોનાર છે
Hausa
Kuma idan wata fizga ta fizge ka daga Shaiɗan, to ka nemi tsari ga Allah. Lalle Shi, Shi ne Mai ji, Masani
Kuma idan wata fizga ta fizge ka daga Shaiɗan, to ka nẽmi tsari ga Allah. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai ji, Masani
Kuma idan wata fizga ta fizge ka daga Shaiɗan, to ka nemi tsari ga Allah. Lalle Shi, Shi ne Mai ji, Masani
Kuma idan wata fizga ta fizge ka daga Shaiɗan, to ka nẽmi tsari ga Allah. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai ji, Masani
Hebrew
ואם יתקוף אותך פיתוי מן השטן, בקש מחסה באללה, כי הוא הכול שומע והכול יודע
ואם יתקוף אותך פיתוי מן השטן, בקש מחסה באלוהים, כי הוא הכול שומע והכול יודע
Hindi
aur yadi aapako shaitaan kee or se koee sanshay ho, to allaah kee sharan len. vaastav mein, vahee sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
और यदि आपको शैतान की ओर से कोई संशय हो, तो अल्लाह की शरण लें। वास्तव में, वही सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
aur yadi shaitaan kee or se koee ukasaahat tumhen chubhe to allaah kee sharan maang lo. nishchay hee vah sabakuchh sunata, jaanata hai
और यदि शैतान की ओर से कोई उकसाहट तुम्हें चुभे तो अल्लाह की शरण माँग लो। निश्चय ही वह सबकुछ सुनता, जानता है
aur agar tumhen shaitaan kee taraph se vasavasa paida ho to khuda kee panaah maang liya karo beshak vah (sabakee) sunata jaanata hai
और अगर तुम्हें शैतान की तरफ से वसवसा पैदा हो तो ख़ुदा की पनाह माँग लिया करो बेशक वह (सबकी) सुनता जानता है
Hungarian
Ha a satantol valami gonosz sugallat erne teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), akkor Allah- hoz menekulj segitsegert! Mert O a Hallo es a Tudo
Ha a sátántól valami gonosz sugallat érne téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), akkor Allah- hoz menekülj segítségért! Mert Ő a Halló és a Tudó
Indonesian
Dan jika setan mengganggumu dengan suatu godaan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sungguh, Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan jika) lafal Immaa ini pada asalnya terdiri dari In Syarthiyyah dan Maa Zaidah yang kemudian keduanya diidgamkan menjadi satu sehingga jadilah Immaa (setan mengganggumu dengan suatu gangguan) yakni jika setan mengalihkan perhatianmu dari pekerti yang baik kepada pekerti yang buruk (maka mohonlah perlindungan kepada Allah) lafal ayat ini menjadi Jawab Syarat, sedangkan Jawab Amar tidak disebutkan, yakni niscaya Dia akan menolak gangguan setan itu dalam dirimu. (Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar) semua percakapan (lagi Maha Mengetahui) semua perbuatan
Dan jika setan mengganggumu dengan suatu gangguan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sesungguhnya Dia-lah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Jika kamu digoda oleh setan agar tidak melaksanakan hal-hal yang diperintahkan kepadamu itu, wahai orang yang mendengarkan pesan ini, berlindunglah kepada Allah yang ilmu dan pendengaran-Nya meliputi segala sesuatu. Dia pasti akan melindungimu
Dan jika setan mengganggumu dengan suatu godaan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sungguh, Dia-lah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan jika setan mengganggumu dengan suatu godaan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sungguh, Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Iranun
Na amai ka Maphakasilai Ka o pangonsi a pho-on ko Shaitan, na Lindongka ko Allah. Mata-an naya! A Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o
Italian
E se mai Satana ti tentasse, rifugiati in Allah. In verita Egli tutto ascolta e conosce
E se mai Satana ti tentasse, rifugiati in Allah. In verità Egli tutto ascolta e conosce
Japanese
Sorekara moshi, akuma no sendo ga, anata o 唆 Ka shitanaraba (don'na baai demo) arra no mikago o inore. Hontoni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Sorekara moshi, akuma no sendō ga, anata o 唆 Ka shitanaraba (don'na baai demo) arrā no mikago o inore. Hontōni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
それからもし,悪魔の扇動が,あなたを唆かしたならば(どんな場合でも)アッラーの御加護を祈れ。本当にかれは全聴にして全知であられる。
Javanese
Manawa syetan ing sira ngajak ngelerokake pitutur murih nampik kang becik sira nyuwuna pangayoman lan nyuwuna pitulungane Allah
Manawa syetan ing sira ngajak ngelerokake pitutur murih nampik kang becik sira nyuwuna pangayoman lan nyuwuna pitulungane Allah
Kannada
innu avaru ahankara toridare, nim'ma odeyana baliyallantu irulallu hagalallu avana pavitravannu japisuttiruvavariddare mattu avaru daniyuvudu illa
innu avaru ahaṅkāra tōridare, nim'ma oḍeyana baḷiyallantū iruḷallū hagalallū avana pāvitravannu japisuttiruvavariddāre mattu avaru daṇiyuvudū illa
ಇನ್ನು ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಯಲ್ಲಂತೂ ಇರುಳಲ್ಲೂ ಹಗಲಲ್ಲೂ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿರುವವರಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ದಣಿಯುವುದೂ ಇಲ್ಲ
Kazakh
Al endi seni saytannan bir tulen turtse, sonda Allaga siın. Oytkeni, Ol ar narseni tolıq estwsi, bilwsi
Al endi seni şaytannan bir tülen türtse, sonda Allağa sïın. Öytkeni, Ol är närseni tolıq estwşi, bilwşi
Ал енді сені шайтаннан бір түлен түртсе, сонда Аллаға сиын. Өйткені, Ол әр нәрсені толық естуші, білуші
Ey, Muxammed! / Al, qasan sagan saytannan naz'g / azgırw, jamandıqqa itermelew / bolsa Allahqa juginip, ozindi qorgawın tile. Oytkeni, Ol as-Sami / barin Estwsi / , al-’Alim / barin Bilwsi
Ey, Muxammed! / Al, qaşan sağan şaytannan naz'g / azğırw, jamandıqqa ïtermelew / bolsa Allahqa jüginip, özindi qorğawın tile. Öytkeni, Ol äs-Samï / bärin Estwşi / , äl-’Alïm / bärin Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Ал, қашан саған шайтаннан наз'г / азғыру, жамандыққа итермелеу / болса Аллаһқа жүгініп, өзінді қорғауын тіле. Өйткені, Ол әс-Самиъ / бәрін Естуші / , әл-’Алим / бәрін Білуші
Kendayan
Man kade’ setan ngaconyamang suatu godaan maka mohonlah palindungan ka’ Allah. Sungguh, Ia lah Nang Maha Nangar, Maha Nau’an
Khmer
te brasenbae meankar nhouhnhng anak( mou ham meat)pisaamnak shai t nnoh chaur anak som pi a l laoh aoy kambang pi vea choh . pitabrakd nasa trong mha lyy mha doeng
តែប្រសិនបើមានការញុះញង់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពីសំណាក់ ស្ហៃតននោះ ចូរអ្នកសុំពីអល់ឡោះឱ្យកំបាំងពីវាចុះ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។
Kinyarwanda
Kandi Shitani niramuka ishatse kugushuka, ujye wikinga kuri Allah. Mu by’ukuri, (Allah) ni we Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kandi Shitani niramuka ishatse kugushuka, ujye wikinga kuri Allah. Mu by’ukuri (Allah) ni We Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kirghiz
Eger seni saytandın bir azgırıgı azgırsa Allaһtan korgoo tile!? Cınında Al - Uguucu, Biluucu
Eger seni şaytandın bir azgırıgı azgırsa Allaһtan korgoo tile!? Çınında Al - Uguuçu, Bilüüçü
Эгер сени шайтандын бир азгырыгы азгырса Аллаһтан коргоо тиле!? Чынында Ал - Угуучу, Билүүчү
Korean
satan-i ganseobhayeo geudaeleul gyo lanhalyeo handamyeon hananimkke boholeul guhala geubun-eun deul-eusigo asineun bun-ila
사탄이 간섭하여 그대를 교 란하려 한다면 하나님께 보호를 구하라 그분은 들으시고 아시는 분이라
satan-i ganseobhayeo geudaeleul gyo lanhalyeo handamyeon hananimkke boholeul guhala geubun-eun deul-eusigo asineun bun-ila
사탄이 간섭하여 그대를 교 란하려 한다면 하나님께 보호를 구하라 그분은 들으시고 아시는 분이라
Kurdish
ئهی ئیماندار؛ ئهگهر له لایهن شهیتانهوه خهتهره و خهیاڵی نادروست له دڵ و دهروونتدا دروست بوو، ئهوه تۆ داوای یارمهتی له خوا بکه و پهنای پێ بگره، چونکه بهڕاستی ئهو زاته بیسهر و زانایه
وە ئەگەر لەشەیتانەوە تووشی خەتەرەو خەیاڵی نادروست بوویت ئەوە پەنا بگرە بەخوا چونکە بەڕاستی ھەر ئەو بیسەر و زانایە
Kurmanji
Eger ji pelid nepakiki tekili te bu, edi tu xwe baveje Xuda. Lewra beguman ew her sehkire zana ye
Eger ji pelîd nepakîkî têkilî te bû, êdî tu xwe bavêje Xuda. Lewra bêguman ew her sehkirê zana ye
Latin
When devil whispers idea vos vos seek refuge DEUS. He est Hearer Omniscient
Lingala
Mpe soki satana abandi kotungisa yo, senga libateli epai na Allah, mpo ete azali moyoki atonda boyebi
Luyia
Ne shetani nakhubeyia beyia neshibeyibeyi wishinje khu Nyasaye, toto ye niye Omuwulili, Omumanyi muno
Macedonian
А кога шејтанот ќе се обиде на зли мисли да те наведе, ти побарај заштита кај Аллах, бидејќи Тој, навистина, сè слуша и сè знае
A ako Sejtanot ti se vmesa, pa prikloni se kon Allah. On, navistina, e Slusac i Znalec
A ako Šejtanot ti se vmeša, pa prikloni se kon Allah. On, navistina, e Slušač i Znalec
А ако Шејтанот ти се вмеша, па приклони се кон Аллах. Он, навистина, е Слушач и Зналец
Malay
Dan jika engkau dihasut oleh sesuatu hasutan dari Syaitan, maka hendaklah engkau meminta perlindungan kepada Allah. Sesungguhnya Dia lah yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui
Malayalam
pisacil ninnulla valla duspreranayum ninne vyaticalippiccukalayunna paksam allahuveat ni saranam tetikkealluka. tirccayayum avan tanneyakunnu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanum
piśācil ninnuḷḷa valla duṣprēraṇayuṁ ninne vyaticalippiccukaḷayunna pakṣaṁ allāhuvēāṭ nī śaraṇaṁ tēṭikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanuṁ
പിശാചില് നിന്നുള്ള വല്ല ദുഷ്പ്രേരണയും നിന്നെ വ്യതിചലിപ്പിച്ചുകളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവോട് നീ ശരണം തേടിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനും
pisacil ninnulla valla duspreranayum ninne vyaticalippiccukalayunna paksam allahuveat ni saranam tetikkealluka. tirccayayum avan tanneyakunnu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanum
piśācil ninnuḷḷa valla duṣprēraṇayuṁ ninne vyaticalippiccukaḷayunna pakṣaṁ allāhuvēāṭ nī śaraṇaṁ tēṭikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanuṁ
പിശാചില് നിന്നുള്ള വല്ല ദുഷ്പ്രേരണയും നിന്നെ വ്യതിചലിപ്പിച്ചുകളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവോട് നീ ശരണം തേടിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനും
pisacil ninnulla valla duspreranayum ninne badhiccal ni allahuvil saranantetuka. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
piśācil ninnuḷḷa valla duṣprēraṇayuṁ ninne bādhiccāl nī allāhuvil śaraṇantēṭuka. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
പിശാചില് നിന്നുള്ള വല്ല ദുഷ്പ്രേരണയും നിന്നെ ബാധിച്ചാല് നീ അല്ലാഹുവില് ശരണംതേടുക. അവന് എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്
Maltese
U jekk jasallek (Muħammad) tixwix u tigrib mix-Xitan, stkenn f'Allal Huwa tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox
U jekk jasallek (Muħammad) tixwix u tiġrib mix-Xitan, stkenn f'Allal Huwa tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox
Maranao
Na amay ka maphakasilay ka o pangonsi a phoon ko shaytan, na lindong ka ko Allah. Mataan aya! a Skaniyan so Pphakan´g, a Matao
Marathi
Ani jara saitanakaduna ekhadi sanka nirmana jhali tara allahace sarana maga. Nihsansaya, to motha aikanara, jananara ahe
Āṇi jara saitānākaḍūna ēkhādī śaṅkā nirmāṇa jhālī tara allāhacē śaraṇa māgā. Niḥsanśaya, tō mōṭhā aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
३६. आणि जर सैतानाकडून एखादी शंका निर्माण झाली तर अल्लाहचे शरण मागा. निःसंशय, तो मोठा ऐकणारा, जाणणारा आहे
Nepali
Ra jaba timila'i saitanako tarphabata kunai naramro vicara a'umcha taba allahako sarana mamgnegara. Nihsandeha u dherai sunne ra jannevala cha
Ra jaba timīlā'ī śaitānakō tarphabāṭa kunai narāmrō vicāra ā'um̐cha taba allāhakō śaraṇa mām̐gnēgara. Niḥsandēha ū dhērai sunnē ra jānnēvālā cha
र जब तिमीलाई शैतानको तर्फबाट कुनै नराम्रो विचार आउँछ तब अल्लाहको शरण माँग्नेगर । निःसन्देह ऊ धेरै सुन्ने र जान्नेवाला छ ।
Norwegian
Om en djevelens provokasjon skulle slite i deg, sa søk tilflukt hos Gud. Han er den Hørende, den Allvitende
Om en djevelens provokasjon skulle slite i deg, så søk tilflukt hos Gud. Han er den Hørende, den Allvitende
Oromo
Yoo waswaasaan shayxaana irraa ta’e si jallise, Rabbitti maganfadhuDhugumatti, Inni Isumatu dhaga’aa, beekaadha
Panjabi
Ate jekara saitana tuhade ate janana vala hai
Atē jēkara śaitāna tuhāḍē atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
و اگر از جانب شيطان دستخوش وسوسهاى گردى، به خدا پناه ببر، كه او شنوا و داناست
و اگر از جانب شيطان دستخوش وسوسهاى شدى، به خدا پناه ببر كه او خود شنواى داناست
و اگر وسوسهای از سوی شیطان تو را به وسواس افکند، به خداوند پناه ببر، چرا که او شنوای داناست
و هرگاه وسوسهای (باز دارنده) از سوی شیطان تو را باز گرداند، پس به الله پناه ببر، یقیناً اوست که شنوای داناست
و اگر وسوسه ای از سوی شیطان تو را تحریک کند [که از این بهترین شیوه دست برداری] به خدا پناه ببر؛ بی تردید او شنوا و داناست
و هر گاه وسوسهای از جانب شیطان تو را فراگرفت، به الله پناه ببر كه یقیناً او شنوای داناست
و هر گاه از شیطان تو را وسوسه و تحریکی رسد به خدا پناه بر که او شنوا و داناست
و اگر بِخَلد در دلت از شیطان شوریدگی پس پناه بر به خدا که او است همانا شنوای دانا
و اگر دمدمهاى از شيطان تو را از جاى درآورد، پس به خدا پناه ببر كه او خود شنواى داناست
و اگر بیگمان کششی (دمدمهای) از شیطان تو را از جای برکَنَد، پس به خدا پناه ببر. همانا، همو بسیار شنوای بسی داناست
و اگر انگیزه و وسوسهاى از سوی شیطان تو را تحریک کند، پس به خداوند پناه ببر که او خود شنواى آگاه است
هرگاه وسوسهای از شیطان (در این مسیر) متوجّه تو گردید (به هوش باش و در مقابل آن مقاومت کن و) خود را به خداوند بسپار (و به سایهی لطف او پناه بر) که او بس شنوا و آگاه است (و تو را میپاید و محافظت مینماید)
و هرگاه وسوسههایی از شیطان متوجّه تو گردد، از خدا پناه بخواه که او شنوده و داناست
و اگر تو را وسوسهاى از شيطان برسد كه بشوراندت، پس به خداى پناه ببر، كه اوست شنوا و دانا
وهر گاه وسوسه ای (باز دارنده) از سوی شیطان تو را باز گرداند، پس به خدا پناه ببر، یقیناً اوست که شنوای داناست
Polish
A jesli szatan bedzie cie kusił, to szukaj ucieczki u Boga. Zaprawde, On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
A jeśli szatan będzie cię kusił, to szukaj ucieczki u Boga. Zaprawdę, On jest Słyszący, Wszechwiedzący
Portuguese
E se, em verdade, te instiga alguma instigacao de Sata, procura refugio em Allah. Por certo, Ele e Oniouvinte, Onisciente
E se, em verdade, te instiga alguma instigação de Satã, procura refúgio em Allah. Por certo, Ele é Oniouvinte, Onisciente
Quando Satanas te incitar a discordia, ampara-te em Deus, porque Ele e o Oniouvinte, o Sapientissimo
Quando Satanás te incitar à discórdia, ampara-te em Deus, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo
Pushto
او كه خامخا تا ته د شیطان له جانبه څه وسوسه راشي، نو ته په الله پورې پناه ونیسه، بېشكه هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
او كه خامخا تا ته د شیطان له جانبه څه وسوسه راشي، نو ته په الله پورې پناه ونیسه، بېشكه هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
Romanian
Daca Diavolul te imboldeste la rau, cauta izbavire la Dumnezeu. El este Auzitorul, Stiutorul
Dacă Diavolul te îmboldeşte la rău, caută izbăvire la Dumnezeu. El este Auzitorul, Ştiutorul
When diavol sopti idee tu tu cauta refugiu DUMNEZEU. El exista Auditor Omniscient
ªi daca [vreodata] te va ademeni vreo ieºire de la ªeitan , cautaadapost la Allah, caci El este Cel care Aude [ºi] Atoateºtiutor[As-Sami´, Al-´Alim]
ªi dacã [vreodatã] te va ademeni vreo ieºire de la ªeitan , cautãadãpost la Allah, cãci El este Cel care Aude [ºi] Atoateºtiutor[As-Sami´, Al-´Alim]
Rundi
Niyaba Shetani yaraba henze kubera ubuhinga bwayo ikoresha, wewe ni wirinde ku Muna kuko ariyo yumva kandi ariyo ifise ubumemyi
Russian
Daca Diavolul te imboldeste la rau, cauta izbavire la Dumnezeu. El este Auzitorul, Stiutorul
А если коснется тебя какое-нибудь наваждение от сатаны [он начнет подстрекать тебя к совершению плохого дела или оставлению хорошего], то обратись за защитой к Аллаху, – ведь, поистине, Он – Слышащий [слышит обращение к Нему], Знающий [все, что происходит с Его творениями]
A yesli tebya kosnetsya navazhdeniye ot d'yavola, to pribegay k zashchite Allakha, ibo On - Slyshashchiy, Znayushchiy
А если тебя коснется наваждение от дьявола, то прибегай к защите Аллаха, ибо Он - Слышащий, Знающий
Kak skoro navazhdayetsya tebe satanoyu kakoye libo navazhdeniye, ishchi ubezhishcha u Boga: On slyshit, znayet
Как скоро наваждается тебе сатаною какое либо наваждение, ищи убежища у Бога: Он слышит, знает
A yesli niskhodit na tebya kakoye-nibud' navazhdeniye ot satany, to prosi zashchity u Allakha, - ved' On - slyshashchiy, mudryy
А если нисходит на тебя какое-нибудь наваждение от сатаны, то проси защиты у Аллаха, - ведь Он - слышащий, мудрый
A yesli shaytan podvergnet tebya kakomu-libo navazhdeniyu, to pribegay k pomoshchi Allakha, ibo On - slyshashchiy, znayushchiy
А если шайтан подвергнет тебя какому-либо наваждению, то прибегай к помощи Аллаха, ибо Он - слышащий, знающий
Yesli shaytan iskushayet tebya, podvergaya tebya navazhdeniyu, chtoby otvesti tebya ot poveleniy Allakha, o ty, k kotoromu My obrashchayemsya, togda prosi u Allakha zashchity ot nego i pribegay k Yego pomoshchi. Poistine, Allakh ob"yemlet vsyakuyu veshch'. On - Slyshashchiy i Znayushchiy, i On zashchitit tebya ot shaytana
Если шайтан искушает тебя, подвергая тебя наваждению, чтобы отвести тебя от повелений Аллаха, о ты, к которому Мы обращаемся, тогда проси у Аллаха защиты от него и прибегай к Его помощи. Поистине, Аллах объемлет всякую вещь. Он - Слышащий и Знающий, и Он защитит тебя от шайтана
I yesli Satana ko zlu tebya sklonyayet, Ishchi spaseniya u Boga, - Ved' On Odin vsevedushch i vsesushch
И если Сатана ко злу тебя склоняет, Ищи спасения у Бога, - Ведь Он Один всеведущ и всесущ
Serbian
А кад ђаво покуша да те наведе на зле мисли, ти затражи уточиште код Аллаха. Он, уистину, све чује и све зна
Shona
Uye kana kazevezeve kakaipa kanobva kuna Shaitwaan (Satani) kakada kukutendeutsa (mukuita mabasa akanaka), iva unokumbira ruchengetedzo kuna Allah. Zvirokwazvo, ndivo munzwi wezvose, muzivi wezvose
Sindhi
۽ جيڪڏھن توکي شيطان کان (دل ۾) ڪا چوڪ اچي ته الله جي پناھ گھُر، ڇوته اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
(nabiye!) seyitange yamkisi holman kirimak (napuru karanavan karana men) obava polambavana vita, (obava eyin) bera ganna men allah vetin oba illa sitinu mænava! niyata vasayenma ohu (siyalla) savan denneku ha hondin danneku vasayen sitinneya. (ebævin ohu obava bera ganu æta)
(nabiyē!) ṣeyitāngē yamkisi holman kirīmak (napuru kāraṇāvan karana men) obava poḷam̆bavana viṭa, (obava eyin) bērā gannā men allāh vetin oba illā siṭinu mænava! niyata vaśayenma ohu (siyalla) savan denneku hā hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya. (ebævin ohu obava bērā ganu æta)
(නබියේ!) ෂෙයිතාන්ගේ යම්කිසි හොල්මන් කිරීමක් (නපුරු කාරණාවන් කරන මෙන්) ඔබව පොළඹවන විට, (ඔබව එයින්) බේරා ගන්නා මෙන් අල්ලාහ් වෙතින් ඔබ ඉල්ලා සිටිනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔහු (සියල්ල) සවන් දෙන්නෙකු හා හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එබැවින් ඔහු ඔබව බේරා ගනු ඇත)
seyitatangen vu yam polambavimak oba polambavimata lak kale nam evita oba allah vetin araksava patanu. niyata vasayenma ohu sarva sravakaya. sarva gnaniya
ṣeyitatāngen vū yam polam̆bavīmak oba polam̆bavīmaṭa lak kaḷē nam eviṭa oba allāh vetin ārakṣāva patanu. niyata vaśayenma ohu sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
ෂෙයිතතාන්ගෙන් වූ යම් පොලඹවීමක් ඔබ පොලඹවීමට ලක් කළේ නම් එවිට ඔබ අල්ලාහ් වෙතින් ආරක්ෂාව පතනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ශ්රාවකය. සර්ව ඥානීය
Slovak
When devil whispers idea ona ona seek refuge GOD He bol Hearer Omniscient
Somali
Oo haddii juqjuqeyn shaydaan kuugu juqjuqeyso wax xumaan ah ka magan gal Ilaahay. Hubaal waa Isaga wax kasta Maqlaha, wax kasta ogsoon
Hadduu ku waswaasiyo shaydaan xaggiisa waswaasiye ka magangal Eebe isagaa wax maqla waxna oge
Hadduu ku waswaasiyo shaydaan xaggiisa waswaasiye ka magangal Eebe isagaa wax maqla waxna oge
Sotho
Haeba ho ka ba le tlhohloletso ea qabang khahlanong le uena ke Ea Mobe, kopa ts’ireletso ho Allah. Ke Eena Ea utloang, Ea tsebang tsohle
Spanish
Si Satanas te susurra [y pretende tentarte a] obrar el mal, refugiate en Allah, porque El es Omnioyente, Omnisciente
Si Satanás te susurra [y pretende tentarte a] obrar el mal, refúgiate en Allah, porque Él es Omnioyente, Omnisciente
Y si el Demonio te susurra cualquier mala accion, busca refugio en Al-lah. Realmente, El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y si el Demonio te susurra cualquier mala acción, busca refugio en Al-lah. Realmente, Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y si el Demonio te susurra cualquier mala accion, busca refugio en Al-lah. Realmente, El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y si el Demonio te susurra cualquier mala acción, busca refugio en Al-lah. Realmente, Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Ala. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Alá. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Asi pues, si una incitacion de Satan te arrastra [a un arrebato de ira], busca refugio en Dios: ¡ciertamente, solo El todo lo oye, es omnisciente
Así pues, si una incitación de Satán te arrastra [a un arrebato de ira], busca refugio en Dios: ¡ciertamente, sólo Él todo lo oye, es omnisciente
Si el demonio te susurra para hacer el mal, busca refugio en Dios, porque El todo lo oye, todo lo sabe
Si el demonio te susurra para hacer el mal, busca refugio en Dios, porque Él todo lo oye, todo lo sabe
Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Dios. En verdad, El es Quien todo lo oye, el Sabio
Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Dios. En verdad, Él es Quien todo lo oye, el Sabio
Swahili
Na Shetani anapotia ndani ya nafsi yako ushawishi wa mawazo ya kukufanya umlipe mbaya kwa ubaya, basi omba himaya ya Mwenyezi Mungu na ushikamane na Yeye. Kwani Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia sana maombi yako ya kujilinda Kwake, ni Mwenye kuyajua sana mambo ya viumbe Vyake vyote
Na Shet'ani akikuchochea kwa uchochezi wewe jikinge kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye ni Mwenye kusikia, Mwenye kujua
Swedish
Om Djavulen forleder dig [till vrede], be da Gud beskydda dig; Han ar Den som hor allt, vet allt
Om Djävulen förleder dig [till vrede], be då Gud beskydda dig; Han är Den som hör allt, vet allt
Tajik
Va agar az coniʙi sajton giriftori vasvasae gardi, ʙa Xudo panoh ʙiʙar, ki U sunavovu donost
Va agar az çoniʙi şajton giriftori vasvasae gardī, ʙa Xudo panoh ʙiʙar, ki Ū şunavovu donost
Ва агар аз ҷониби шайтон гирифтори васвасае гардӣ, ба Худо паноҳ бибар, ки Ӯ шунавову доност
Va cun az coniʙi sajton giriftori vasvasae gardi, pas ʙa Alloh panoh ʙiʙar, ki alʙatta, U ta'olo sunavovu donost ʙa korhoi xalqas
Va cun az çoniʙi şajton giriftori vasvasae gardī, pas ʙa Alloh panoh ʙiʙar, ki alʙatta, Ū ta'olo şunavovu donost ʙa korhoi xalqaş
Ва чун аз ҷониби шайтон гирифтори васвасае гардӣ, пас ба Аллоҳ паноҳ бибар, ки албатта, Ӯ таъоло шунавову доност ба корҳои халқаш
Va har goh az coniʙi sajton vasvasae turo faro girift, ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙar, ki jaqinan, U sunavovu donost
Va har goh az çoniʙi şajton vasvasae turo faro girift, ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙar, ki jaqinan, Ū şunavovu donost
Ва ҳар гоҳ аз ҷониби шайтон васвасае туро фаро гирифт, ба Аллоҳ таоло паноҳ бибар, ки яқинан, Ӯ шунавову доност
Tamil
(napiye!) Saittanutaiya or ucalattam (tiya kariyankalaic ceyyumpati) um'mait tuntum camayattil (um'mai atiliruntu) patukattuk kollumpati allahvitattil nir koruviraka! Niccayamaka avantan (anaittaiyum) ceviyurupavan, nankaripavan. (Atalal, avan um'mai patukattuk kolvan)
(napiyē!) Ṣaittāṉuṭaiya ōr ūcalāṭṭam (tīya kāriyaṅkaḷaic ceyyumpaṭi) um'mait tūṇṭum camayattil (um'mai atiliruntu) pātukāttuk koḷḷumpaṭi allāhviṭattil nīr kōruvīrāka! Niccayamāka avaṉtāṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟipavaṉ. (Ātalāl, avaṉ um'mai pātukāttuk koḷvāṉ)
(நபியே!) ஷைத்தானுடைய ஓர் ஊசலாட்டம் (தீய காரியங்களைச் செய்யும்படி) உம்மைத் தூண்டும் சமயத்தில் (உம்மை அதிலிருந்து) பாதுகாத்துக் கொள்ளும்படி அல்லாஹ்விடத்தில் நீர் கோருவீராக! நிச்சயமாக அவன்தான் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், நன்கறிபவன். (ஆதலால், அவன் உம்மை பாதுகாத்துக் கொள்வான்)
unkalukku saittanitattiliruntu etenum ucattam (tiyataic ceyya) um'mait tuntumayin, utane allahvitam kaval tetik kolviraka! Niccayamaka avan (yavarraiyum) ceviyerpavan nankaripavan
uṅkaḷukku ṣaittāṉiṭattiliruntu ētēṉum ūcāṭṭam (tīyataic ceyya) um'mait tūṇṭumāyiṉ, uṭaṉē allāhviṭam kāval tēṭik koḷvīrāka! Niccayamāka avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉ naṉkaṟipavaṉ
உங்களுக்கு ஷைத்தானிடத்திலிருந்து ஏதேனும் ஊசாட்டம் (தீயதைச் செய்ய) உம்மைத் தூண்டுமாயின், உடனே அல்லாஹ்விடம் காவல் தேடிக் கொள்வீராக! நிச்சயமாக அவன் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன் நன்கறிபவன்
Tatar
Әгәр явызлык итүчегә изгелек итәргә шайтан сиңа ирек бирмәсә, шайтанның шәреннән Аллаһуга сыгын, Ул сине шайтан вәсвәсәсеннән саклар, аннары явызлыкка каршы изгелек итә алырсың. Бит Ул – Аллаһ ишетүче вә белүчедер
Telugu
mariyu okavela saitan nundi niku edaina kalata kaliginapudu, nivu allah saranu veduko. Niscayanga ayane sarvam vinevadu, sarvajnudu
mariyu okavēḷa ṣaitān nuṇḍi nīku ēdainā kalata kaliginapuḍu, nīvu allāh śaraṇu vēḍukō. Niścayaṅgā āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు ఒకవేళ షైతాన్ నుండి నీకు ఏదైనా కలత కలిగినపుడు, నీవు అల్లాహ్ శరణు వేడుకో. నిశ్చయంగా ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
ఒకవేళ (ఏ సమయంలోనయినా) షైతాను తరఫున నీకు ఏదయినా దుష్ప్రేరణ కలిగితే అల్లాహ్ శరణు వేడుకో. నిస్సందేహంగా ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు
Thai
læa hakwa kar yuhæy dı «ca kchaytx nma yaw yu cea khea k cng khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ theid thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa h̄ākẁā kār yuh̄æỳ dı «cā kchạyt̩x nmā yạ̀w yu cêā k̄hêā k̆ cng k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และหากว่าการยุแหย่ใด ๆ จากชัยฏอนมายั่วยุเจ้าเข้า ก็จงขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺเถิด แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้
læa hakwa kar yuhæy dı «ca kchaytx nma yaw yu cea khea k cng khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ theid thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa h̄ākẁā kār yuh̄æỳ dı «cā kchạyt̩x nmā yạ̀w yu cêā k̄hêā k̆ cng k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และหากว่าการยุแหย่ใด ๆ จากชัยฏอนมายั่วยุเจ้าเข้า ก็จงขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺเถิด แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้
Turkish
Ve eger Seytan, seni vesveseye dusurur de bu huydan gecirmeye kalkısırsa hemen sıgın Allah'a; suphe yok ki o, her seyi duyar, bilir
Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah'a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni durtecek olursa, hemen Allah´a sıgın. Cunku O, isiten, bilendir
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir
Sayet sana seytandan bir kıskırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Eger seni seytandan bir durtus durtecek olursa, hemen Allah’a sıgın; cunku O’dur ancak isiten, bilen
Eğer seni şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın; çünkü O’dur ancak işiten, bilen
Seytandan sana bir durtus (bir isaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah´a sıgın ; cunku O, suphesiz hem isiten, hem bilendir
Şeytandan sana bir dürtüş (bir işaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah´a sığın ; çünkü O, şüphesiz hem işiten, hem bilendir
Seytan seni durtecek olursa Allah'a sıgın; dogrusu O, isitendir, bilendir
Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın; doğrusu O, işitendir, bilendir
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni durtecek olursa hemen Allah'a sigin. Cunku O her seyi isitir ve bilir
Eger seytandan gelen kötü bir düsünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sigin. Çünkü O her seyi isitir ve bilir
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni durtecek olursa, hemen Allah'a sıgın. Cunku O, isiten, bilendir
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir
Seytandan herhangi bir dusunce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sıgın. O Isitendir, Bilendir
Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni durtecek olursa hemen Allah'a sıgın. Cunku O her seyi isitir ve bilir
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir
Sayet seni seytandan (gelen) bir durtus durtecek olursa, hemen Allah´a sıgın! O´dur ancak isiten, bilen
Şayet seni şeytandan (gelen) bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah´a sığın! O´dur ancak işiten, bilen
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni durtecek olursa hemen Allah´a sıgın. Cunku O her seyi isitir ve bilir
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah´a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni durtecek olursa, hemen Allah´a sıgın. Cunku O, isiten ve bilendir
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir
Sayet sana seytandan bir kıskırtma gelecek olursa, hemen Tanrı´ya sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı´ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Eger seni seytandan bir durtus fitlerse hemen Allaha sıgın. Cunku O, (senin sıgındıgını) bizzat hakkıyle isiden, (niyyetini, salahını) cok iyi bilendir
Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salâhını) çok iyi bilendir
Seytan, seni bir vesvese ile durtecek olursa; Allah´a sıgın. Dogrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir
Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah´a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir
Ama seytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah´a sıgın. Muhakkak ki O, en iyi isiten, en iyi bilendir
Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah´a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir
Ve imma yenzeganneke mines seytani nezgun festeız billah innehu huves semıul alım
Ve imma yenzeğanneke mineş şeytani nezğun festeız billah innehu hüves semıul alım
Ve imma yenzeganneke mines seytani nezgun festeız billah(billahi), innehu huves semiul alim(alimu)
Ve immâ yenzeganneke mineş şeytâni nezgun festeız billâh(billâhi), innehu huves semîul alîm(alîmu)
Bu nedenle, eger Seytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir ofkeye) surukleyecek olursa, hemen Allah´a sıgın, suphesiz yalnız O, her seyi isiten, her seyi bilendir
Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah´a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir
veimma yenzeganneke mine-sseytani nezgun feste`iz billah. innehu huve-ssemi`u-l`alim
veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni durtecek olursa, hemen Allah'a sıgın. Cunku O, hakkıyla isiten ve hakkıyla bilendir
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir
Eger seytandan bir vesvese seni durtuklerse hemen Allah’a sıgın. Cunku O, her seyi isiten ve bilendir
Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir
Eger seytandan bir vesvese sana gelecek olursa hemen Allah’a sıgın. Cunku O, her seyi isitendir, bilendir
Eğer şeytandan bir vesvese sana gelecek olursa hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işitendir, bilendir
Eger seytandan gelen bir vesvese seni durterse hemen Allah'a sıgın. Cunku O, her seyi isitir, her seyi mukemmel tarzda bilir
Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir
Eger seytandan kotu bir dusunce, seni durtecek olursa hemen Allah'a sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer şeytandan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Sayet sana seytandan bir kıskırtma gelecek olursa, hemen Allah´a sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Seytan'dan sana bir vesvese gelirse, hemen Allah’a sıgın. Allah her seyi isitendir. Her seyi bilendir
Şeytan'dan sana bir vesvese gelirse, hemen Allah’a sığın. Allah her şeyi işitendir. Her şeyi bilendir
Eger seytandan gelen kotu bir durtu seni durtecek olursa hemen Allah'a sıgın! Cunku en iyi isiten O'dur, en iyi bilen O
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O
Eger seytandan gelen kotu bir durtu seni durtecek olursa hemen Allah´a sıgın! Cunku en iyi isiten O´dur, en iyi bilen O
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah´a sığın! Çünkü en iyi işiten O´dur, en iyi bilen O
Eger seytandan gelen kotu bir durtu seni durtecek olursa hemen Allah´a sıgın! Cunku en iyi isiten O´dur, en iyi bilen O
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah´a sığın! Çünkü en iyi işiten O´dur, en iyi bilen O
Twi
Sε naadaa sԑm bi fri ͻbonsam hͻ bԑdaadaa wo a hwehwε ntwitwagyeε fri Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε Ɔne mpaebͻ Tiefoͻ no, na Ɔne Onimdefoͻ no
Uighur
ئەگەر شەيتان سېنى ۋەسۋەسە قىلىپ (يۇقىرىقى خىسلەتنى ئۆزلەشتۈرمەسلىككە كۈشكۈرتسە) اﷲ قا سېغىنىپ (شەيتاننىڭ شەررىدىن) پاناھ تىلىگىن، اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر شەيتان سېنى ۋەسۋەسە قىلىپ (يۇقىرىقى خىسلەتنى ئۆزلەشتۈرمەسلىككە كۈشكۈرتسە) ئاللاھقا سىغىنىپ (شەيتاننىڭ شەررىدىن) پاناھ تىلىگىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
А якщо шайтан спонукатиме тебе до чогось, то шукай захисту в Аллага. Воістину, Він — Всечуючий і Всезнаючий
Koly chort shepoche ideyu do vas, vy budete shukaty prytulku u BOHU. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Коли чорт шепоче ідею до вас, ви будете шукати притулку у БОГУ. Він являє собою Слухача, Omniscient
A yakshcho shaytan sponukatyme tebe do chohosʹ, to shukay zakhystu v Allaha. Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy i Vseznayuchyy
А якщо шайтан спонукатиме тебе до чогось, то шукай захисту в Аллага. Воістину, Він — Всечуючий і Всезнаючий
A yakshcho shaytan sponukatyme tebe do chohosʹ, to shukay zakhystu v Allaha. Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy i Vseznayuchyy
А якщо шайтан спонукатиме тебе до чогось, то шукай захисту в Аллага. Воістину, Він — Всечуючий і Всезнаючий
Urdu
Aur agar tum shaytan ki taraf se koi uksahat (temptation) mehsoos karo to Allah ki panaah maang lo, woh sabkuch sunta aur jaanta hai
اور اگر تم شیطان کی طرف سے کوئی اکساہٹ محسوس کرو تو اللہ کی پناہ مانگ لو، وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور اگر آپ کو شیطان سے کوئی وسوسہ آنے لگے تو الله کی پناہ مانگیئے بے شک وہی سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے
اور اگر تمہیں شیطان کی جانب سے کوئی وسوسہ پیدا ہو تو خدا کی پناہ مانگ لیا کرو۔ بےشک وہ سنتا جانتا ہے
اور جو کبھی چوک لگے تجھ کو شیطان کے چوک لگانے سے تو پناہ پکڑ اللہ کی بیشک وہی ہے سننے والا جاننے والا [۵۰]
اور (اے مخاطب) اگر تمہیں شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ محسوس ہو تو اس سے اللہ کی پناہ مانگ۔ بے شک وہ بڑا سننے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Aur aar shetan ki taraf say koi waswasa aaye to Allah ki panah talab kero. Yaqeenan woh boht hi sunnay wala jannay wala hai
اور اگر شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ آئے تو اللہ کی پناه طلب کرو یقیناً وه بہت ہی سننے واﻻ اور جاننے واﻻ ہے
aur agar shaytaan ki taraf se koyi was wasa aaye to Allah ki panaah talab karo, yaqinan wo bahuth hee sunne waala jaanne waala hai
اور (اے سننے والے) اگر شیطان کی طرف سے تیرے دل میں کوئی وسوسہ پیدا ہو تو (اس کے شر سے) اللہ کی پناہ مانگ یقیناً وہی سب کچھ سننے والا سب کچھ جاننے والا ہے
اور (اے بندۂ مومن!) اگر شیطان کی وسوسہ اندازی سے تمہیں کوئی وسوسہ آجائے تو اللہ کی پناہ مانگ لیا کر، بے شک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
اور اگر تمہیں شیطان کی طرف سے کبھی کوئی کچوکا لگے تو شیطان مردود سے اللہ کی پناہ مانگ لیا کرو بیشک وہ ہر بات سننے والا، ہر بات جاننے والا ہے
اور جب تم میں شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ پیدا ہو تو اللہ کی پناہ طلب کرو کہ وہ سب کی سننے والا اور سب کا جاننے والا ہے
Uzbek
Агар сени шайтон васвасасидан бир васваса тутса, Аллоҳдан паноҳ сўра. Албатта, У зот ўта эшитгувчи ва ўта билгувчи Зотдир
Агар сизни шайтон томонидан бирон васваса йўлдан оздириб (мазкур хислат эгаси бўлишдан қайтармоқчи бўлса), у ҳолда Аллоҳдан паноҳ сўранг. Зеро, У эшитгувчи, билгувчи Зотдир
Агар сени шайтон васвасасидан бир васваса тутса, Аллоҳдан паноҳ сўра. Албатта, У зот ўта эшитгувчи ва ўта билгувчи зотдир. (Агар шайтон васвасага солиб, сени ёмонликларни яхшилик билан қайтаришан айнитмоқчи бўлса, Аллоҳ таолонинг Ўзидан паноҳ сўра. унга сиғин. У сени сақлайди. «Албатта, У зот ўта эшитувчи ва ўта билувчи зотдир». У ҳар бир муҳтожнинг илтимосини эшитади. Даъватчи буни яхши англаши лозим)
Vietnamese
Va neu co loi tu Shaytan xui giuc Nguoi (lam đieu sai trai) thi hay xin Allah che cho boi vi qua that Ngai Hang Nghe, Hang Biet moi viec
Và nếu có lời từ Shaytan xúi giục Ngươi (làm điều sai trái) thì hãy xin Allah che chở bởi vì quả thật Ngài Hằng Nghe, Hằng Biết mọi việc
Neu co mot đe nghi tu Shaytan xui Nguoi (hoi Thien Su - lam chuyen xau va toi loi) thi Nguoi hay cau xin Allah che cho boi vi Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Nếu có một đề nghị từ Shaytan xúi Ngươi (hỡi Thiên Sứ - làm chuyện xấu và tội lỗi) thì Ngươi hãy cầu xin Allah che chở bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết
Xhosa
KekalokuxaufikelwayingcebisoengcolileyoivelakuShaytân; cela ukhuseleko ngoAllâh. Inene Yena nguSokuva, uSolwazi
Yau
Sano naga achintyosyaga kwene (ku masengo gambone) nkutyosya jwalijose jwachishetani, basi lijuuyaani mwa Allah, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Sano naga achintyosyaga kwene (ku masengo gambone) nkutyosya jwalijose jwachishetani, basi lijuuyaani mwa Allah, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Yoruba
Ati pe ti erokero kan lati odo Esu ba fe se o lori (kuro nibi iwa rere yii), sa di Allahu. Dajudaju Oun ni Olugbo, Onimo
Àti pé tí èròkérò kan láti ọ̀dọ̀ Èṣù bá fẹ́ ṣẹ́ ọ lórí (kúrò níbi ìwà rere yìí), sá di Allāhu. Dájúdájú Òun ni Olùgbọ́, Onímọ̀
Zulu
Futhi uma usathane ekuchezukisa ngakho-ke funa isiphephelo kuMvelinqangi ngempela yena ungozwayo owaziyo