Achinese

Nyang ek teumee nyan ureueng nyang saba Nyang raya laba Neubri le Allah

Afar

Kaadu umaané maqaanét gutqaanam matantacawwimaay mageytimta kaxxa sabri-le marah akke waytek kaadu is matantacawwimaay mageytimta kaxxa saamii kee galtó-le numuh akke waytek addunyaa kee akeeral

Afrikaans

En aan niemand word dit toegeken nie, behalwe aan hulle wat geduldig is, en aan niemand word dit toegeken nie behalwe aan die ontvanger van ’n groot gawe

Albanian

Ate nuk mund ta arrije tjeter vecse durimtaret, dhe ate nuk mund ta arrije tjeter vecse ai qe ka shume fat
Atë nuk mund ta arrijë tjetër veçse durimtarët, dhe atë nuk mund ta arrijë tjetër veçse ai që ka shumë fat
Kete mund ta arrijne vetem ata qe durojne dhe kete mund ta arrijne vetem ata qe jane te pajisur (me virtyte te bukura)
Këtë mund ta arrijnë vetëm ata që durojnë dhe këtë mund ta arrijnë vetëm ata që janë të pajisur (me virtyte të bukura)
Ky virtyt u dhurohet vetem atyre qe durojne dhe vetem atyre qe kane nje fat te madh
Ky virtyt u dhurohet vetëm atyre që durojnë dhe vetëm atyre që kanë një fat të madh
Mirepo, kete nuk e arrin kush, pos atyre te durueshmeve, dhe nuk e arrin kush, pos atyre me virtyt te larte
Mirëpo, këtë nuk e arrin kush, pos atyre të durueshmëve, dhe nuk e arrin kush, pos atyre me virtyt të lartë
Mirepo kete nuk mund ta arrije kush, pos atyre qe jane te durueshem, dhe nuk mund ta arrije kush, pos atyre qe kane virtyt te larte
Mirëpo këtë nuk mund ta arrijë kush, pos atyre që janë të durueshëm, dhe nuk mund ta arrijë kush, pos atyre që kanë virtyt të lartë

Amharic

(yihichinimi t’ebayi) ineziya yetagesuti iniji lelawi ayagenyatimi፡፡ yetilik’imi ‘idili balebeti iniji manimi ayiget’ematimi፡፡
(yihichinimi t’ebayi) inezīya yetagesuti iniji lēlawi āyagenyatimi፡፡ yetilik’imi ‘idili balebēti iniji manimi āyiget’ematimi፡፡
(ይህችንም ጠባይ) እነዚያ የታገሱት እንጅ ሌላው አያገኛትም፡፡ የትልቅም ዕድል ባለቤት እንጅ ማንም አይገጠማትም፡፡

Arabic

«وما يلقاها» أي يؤتى الخصلة التي هي أحسن «إلا الذين صبروا وما يُلقاها إلا ذو حظ» ثواب «عظيم»
wala tastawi hasanatan aladhin amanuu ballh, wastqamu ealaa shreh, wa'ahsanuu 'iilaa khlqh, wsyyt aladhin kafaruu bih wkhalfu amrh, wasawu 'iilaa khlqh. adfae befwk whlmk w'ihsank man 'asa' 'ilyk, waqabil 'isa'th lak bal'ihsan 'ilyh, fbdhlk yasir almusi' 'iilayk aladhi baynak wabaynah eadawat ka'anah qarib lak shfyq elyk. wama yuffaq lihadhih alkhslt alhmydt 'iilaa aladhin sabaruu 'anfusahum ealaa ma tkrh, wajbrwha ealaa ma yhbh allh, wama yuffaq laha 'iilaa dhu nasib wafr min alsaeadat fi aldunya walakhrt
ولا تستوي حسنة الذين آمنوا بالله، واستقاموا على شرعه، وأحسنوا إلى خلقه، وسيئة الذين كفروا به وخالفوا أمره، وأساؤوا إلى خلقه. ادفع بعفوك وحلمك وإحسانك مَن أساء إليك، وقابل إساءته لك بالإحسان إليه، فبذلك يصير المسيء إليك الذي بينك وبينه عداوة كأنه قريب لك شفيق عليك. وما يُوفَّق لهذه الخصلة الحميدة إلا الذين صبروا أنفسهم على ما تكره، وأجبروها على ما يحبه الله، وما يُوفَّق لها إلا ذو نصيب وافر من السعادة في الدنيا والآخرة
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
Wa maa yulaqqaahaaa illal lazeena sabaroo wa maa yulaqqaahaaa illaa zoo hazzin 'azeem
Wama yulaqqaha illaallatheena sabaroo wama yulaqqahailla thoo haththin AAatheem
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
wama yulaqqaha illa alladhina sabaru wama yulaqqaha illa dhu hazzin ʿazimin
wama yulaqqaha illa alladhina sabaru wama yulaqqaha illa dhu hazzin ʿazimin
wamā yulaqqāhā illā alladhīna ṣabarū wamā yulaqqāhā illā dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
وَمَا یُلَقَّىٰهَاۤ إِلَّا ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَمَا یُلَقَّىٰهَاۤ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِیمࣲ
وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
وَمَا يُلَقّٰىهَا٘ اِلَّا الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَا٘ اِلَّا ذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ
وَمَا یُلَقَّىٰهَاۤ إِلَّا ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَمَا یُلَقَّىٰهَاۤ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِیمࣲ
وَمَا يُلَقّٰىهَا٘ اِلَّا الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡاﵐ وَمَا يُلَقّٰىهَا٘ اِلَّا ذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ ٣٥
Wa Ma Yulaqqaha 'Illa Al-Ladhina Sabaru Wa Ma Yulaqqaha 'Illa Dhu Hazzin `Azimin
Wa Mā Yulaqqāhā 'Illā Al-Ladhīna Şabarū Wa Mā Yulaqqāhā 'Illā Dhū Ĥažžin `Ažīmin
وَمَا يُلَقَّيٰهَا إِلَّا اَ۬لذِينَ صَبَرُواْۖ وَمَا يُلَقَّيٰهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲۖ‏
وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
وما يلقىها الا الذين صبروا وما يلقىها الا ذو حظ عظيم
وَمَا يُلَقّ۪يٰهَآ إِلَّا اَ۬لذِينَ صَبَرُواْۖ وَمَا يُلَقّ۪يٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمࣲۖ
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٖ (وَمَا يُلَقَّاهَا: مَا يُوَفَّقُ لَهَا, ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ: صَاحِبُ نَصِيبٍ وَافِرٍ؛ مِنَ السَّعَادَةِ، وَالخُلُقِ، وَالخَيْرِ)
وما يلقىها الا الذين صبروا وما يلقىها الا ذو حظ عظيم (وما يلقاها: ما يوفق لها, ذو حظ عظيم: صاحب نصيب وافر؛ من السعادة، والخلق، والخير)

Assamese

Arau e'ito kerala te'omloke'i praapta ha’ba yisakala dhairyasila. Iyara adhikarai kerala te'omloke'i ha’ba yisakala mahabhagyabana
Ārau ē'iṭō kērala tē'ōm̐lōkē'i praāpta ha’ba yisakala dhairyaśīla. Iẏāra adhikāraī kērala tē'ōm̐lōkē'i ha’ba yisakala mahābhāgyabāna
আৰু এইটো কেৱল তেওঁলোকেই প্ৰাপ্ত হ’ব যিসকল ধৈৰ্যশীল। ইয়াৰ অধিকাৰী কেৱল তেওঁলোকেই হ’ব যিসকল মহাভাগ্যবান।

Azerbaijani

Bu isə ancaq səbir edənlərə verilir və ancaq boyuk qismət sahiblərinə nəsib olur
Bu isə ancaq səbir edənlərə verilir və ancaq böyük qismət sahiblərinə nəsib olur
Bu isə ancaq səbir edən­lərə ve­ri­lir və ancaq boyuk qis­mət sa­hib­lərinə nə­­sib olur
Bu isə ancaq səbir edən­lərə ve­ri­lir və ancaq böyük qis­mət sa­hib­lərinə nə­­sib olur
Bu (xislət) yalnız (dunyada məsəqqətlərə) səbir edənlərə verilir və yalnız boyuk qismət (savab, fəzilət) sahiblərinə əta olunur
Bu (xislət) yalnız (dünyada məşəqqətlərə) səbir edənlərə verilir və yalnız böyük qismət (savab, fəzilət) sahiblərinə əta olunur

Bambara

ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ (ߖߎ߯ߟߊߡߐ߮ ߡߌ߬ߘߊ߬ߢߊ ߘߐ߫) ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߌ߬ߓߊ߬ ߕߌ߮
ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߌ߬ߓߊ߬ ߕߌ߮ ߘߐߙߐ߲߫
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ ( ߖߎ߯ߟߊߡߐ߮ ߡߌ߬ߘߊ߬ߢߊ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߌ߬ߓߊ߬ ߕߌ߮

Bengali

Ara eti sudhu tara'i prapta habe yara dhairyasila. Ara era adhikari tara'i habe kebala yara mahabhagyabana
Āra ēṭi śudhu tārā'i prāpta habē yārā dhairyaśīla. Āra ēra adhikārī tārā'i habē kēbala yārā mahābhāgyabāna
আর এটি শুধু তারাই প্রাপ্ত হবে যারা ধৈর্যশীল। আর এর অধিকারী তারাই হবে কেবল যারা মহাভাগ্যবান।
E caritra tara'i labha kare, yara sabara kare ebam e caritrera adhikari tara'i haya, yara atyanta bhagyabana.
Ē caritra tārā'i lābha karē, yārā sabara karē ēbaṁ ē caritrēra adhikārī tārā'i haẏa, yārā atyanta bhāgyabāna.
এ চরিত্র তারাই লাভ করে, যারা সবর করে এবং এ চরিত্রের অধিকারী তারাই হয়, যারা অত্যন্ত ভাগ্যবান।
Ara ke'u eti pete pare na tara byatita yara adhyabasaya kare, ara ke'u eti pete pare na mahana saubhagyabana byatita.
Āra kē'u ēṭi pētē pārē nā tārā byatīta yārā adhyabasāẏa karē, āra kē'u ēṭi pētē pārē nā mahāna saubhāgyabāna byatīta.
আর কেউ এটি পেতে পারে না তারা ব্যতীত যারা অধ্যবসায় করে, আর কেউ এটি পেতে পারে না মহান সৌভাগ্যবান ব্যতীত।

Berber

Ur teppunefk siwa i wid iuebboen. Ur teppunefk, siwa i bu sser abarar
Ur teppunefk siwa i wid iûebbôen. Ur teppunefk, siwa i bu sser abarar

Bosnian

To mogu postici samo strpljivi; to mogu postici samo vrlo sretni
To mogu postići samo strpljivi; to mogu postići samo vrlo sretni
To mogu postici samo strpljivi; to mogu postici samo vrlo srecni
To mogu postići samo strpljivi; to mogu postići samo vrlo srećni
To mogu postici samo strpljivi; to moze postici samo onaj koji ima obilnog udjela u dobru
To mogu postići samo strpljivi; to može postići samo onaj koji ima obilnog udjela u dobru
A pruzice se to samo onima koji se strpe, i nece se to pruziti, izuzev posjedniku srece goleme
A pružiće se to samo onima koji se strpe, i neće se to pružiti, izuzev posjedniku sreće goleme
WE MA JULEKKAHA ‘ILLAL-LEDHINE SEBERU WE MA JULEKKAHA ‘ILLA DHU HEDHDHIN ‘ADHIMIN
To mogu postici samo strpljivi, to mogu postici samo vrlo sretni
To mogu postići samo strpljivi, to mogu postići samo vrlo sretni

Bulgarian

No s tova sa udostoeni samo turpelivite. S tova sa udostoeni samo shtastlivtsite
No s tova sa udostoeni samo tŭrpelivite. S tova sa udostoeni samo shtastlivtsite
Но с това са удостоени само търпеливите. С това са удостоени само щастливците

Burmese

(ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝတည်ဆောက်ရာတွင် ကြုံလာသမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများ နှင့်စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ကို) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူတို့မှအပ (အခြားမည်သူမျှ) ထို (ကောင်းမှုဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် တွန်းလှန်နိုင်စွမ်း) ကို ချီးမြှင့်ခြင်း မခံရပေ။ ယင်းကို ချီးမြှင့်ခြင်းခံရခြင်းသည် (ကောင်းမှုဖြင့် ပြီးပြည့်စုံသော လူသားဖြစ်ခြင်းဆိုင်ရာ) ကြီးကျယ်လှစွာသော ဝေစုဝေပုံကို ပိုင်ဆိုင်ထားသူသာ ဖြစ်၏။
၃၅။ ယင်းသို့ကောင်းမြတ်သောဂုဏ်ထူးကို သည်းခံခြင်းတရားရှိ၍ မိမိကိုယ်ကို မိမိချုပ်တည်းသောသူတို့မှတပါး အခြားလူသာမန်တို့ရနိုင်ကြမည်မဟုတ်၊ ထိုဂုဏ်ထူးကို ကံအလွန်ထူးချွန်သူမှတပါး အခြားသူများမရရှိနိုင်ချေ။
သို့တစေလည်း ယင်းကောင်းမြတ်သောနည်းဟူသည် သည်းခံသောသူတို့သာလျှင် ပေးသနားခြင်း ခံကြရပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ယင်းကောင်းမြတ် သောနည်းဟူသည်ကြီးကျယ်စွာသော ဝေစုဝေပုံကို ပိုင်ဆိုင်သောသူသည်သာ ပေးသနားခြင်းကို ခံရလေသည်။
ထို့ပြင် ထိုအ‌ကောင်းဆုံးနည်းလမ်းသည် သည်းခံသည့်သူများသာ ‌ပေးသနားခြင်းခံကြရသည်။ ထို့ပြင် ထိုအရာကို ကြီးကျယ်‌သော နဖူးစာရှင်သာ ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံရသည်။

Catalan

Aixo nomes ho aconsegueixen els pacients, nomes ho aconsegueix el de sort extraordinaria
Això només ho aconsegueixen els pacients, només ho aconsegueix el de sort extraordinària

Chichewa

Koma palibe wina amene adzalandira zimenezi kupatula yekhayo amene amapirira kwambiri ndipo amadziletsa. Ndipo palibe wina amene angalandire kuposa iwo amene ali ndi mwayi wochuluka
“Ndipo palibe angapatsidwe zimenezi (zochotsa choipa pochita chabwino) kupatula amene apirira. Ndiponso sangapatsidwe zimenezi kupatula mwini gawo la ubwino waukulu

Chinese(simplified)

Wei jianren zhe, huo ci meide, wei you dafu fen zhe, huo ci meide.
Wéi jiānrěn zhě, huò cǐ měidé, wéi yǒu dàfú fen zhě, huò cǐ měidé.
唯坚忍者,获此美德,唯有大福分者,获此美德。
Wei jianren zhe caineng shou ci zhe zhong meide, wei [zai houshi] you dafu fen zhe caineng shou ci zhe zhong meide.
Wéi jiānrěn zhě cáinéng shòu cì zhè zhǒng měidé, wéi [zài hòushì] yǒu dàfú fen zhě cáinéng shòu cì zhè zhǒng měidé.
唯坚忍者才能受赐这种美德,唯[在后世]有大福分者才能受赐这种美德。
Wei jianren zhe, huo ci meide, wei you dafu fen zhe, huo ci meide
Wéi jiānrěn zhě, huò cǐ měidé, wéi yǒu dàfú fen zhě, huò cǐ měidé
唯坚忍者,获此美德,唯有大福分者,获此美德。

Chinese(traditional)

Wei jianren zhe, huo ci meide, wei you dafu fen zhe, huo ci meide
Wéi jiānrěn zhě, huò cǐ měidé, wéi yǒu dàfú fen zhě, huò cǐ měidé
唯坚忍者, 获此美德,唯有大福分者,获此美德。
Wei jianren zhe, huo ci meide, wei you dafu fen zhe, huo ci meide.
Wéi jiānrěn zhě, huò cǐ měidé, wéi yǒu dàfú fen zhě, huò cǐ měidé.
唯堅忍者,獲此美德,唯有大福分者,獲此美德。

Croatian

A pruzice se to samo onima koji se strpe, i nece se to pruziti, izuzev posjedniku srece goleme
A pružiće se to samo onima koji se strpe, i neće se to pružiti, izuzev posjedniku sreće goleme

Czech

Avsak nedosahnou tohoto leda ti, kdoz trpelive vytrvavaji: a nedosahne toho leda ten, jenz stesti ma velke
Avšak nedosáhnou tohoto leda ti, kdož trpělivě vytrvávají: a nedosáhne toho leda ten, jenž štěstí má velké
Adny dosahnout tento ty steadfastly vytrvat. Adny dosahnout tento ty jsem velmi fortunate
Ádný dosáhnout tento ty steadfastly vytrvat. Ádný dosáhnout tento ty jsem velmi fortunate
Vsak dostane se toho pouze tem, kdoz trpelivi jsou, a dosahnou toho jen vlastnici velikeho stesti
Však dostane se toho pouze těm, kdož trpěliví jsou, a dosáhnou toho jen vlastníci velikého štěstí

Dagbani

Yaha! Bɛ bi zaŋdi li n-tiri so, naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ suɣulo. Yaha! Bɛ bi tiri li so, naɣila ŋun mali tarli din galsi

Danish

Ingen attain den de bestemt persevere Ingen attain den de er yderst heldige
Maar het is niemand gegeven behalve de geduldigen noch is het iemand gegeven behalve zij die een grote gave hebben

Dari

و جز صابران (این خصلت نیکو) را دریافت نمی‌کنند و این را جز کسانی که بهرۀ بزرگی (از اخلاق و ایمان) داشته باشند نخواهد یافت

Divehi

އަދި ކެތްތެރިވި މީހުންނަށްމެނުވީ، އެ މާތްސިފަ ލިބިއެއް ނުގަނެވޭނެތެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ނަސީބުވެރިޔަކަށްމެނުވީ، އެ މާތްސިފަ ލިބިއެއް ނުގަނެވޭނެތެވެ

Dutch

Maar het wordt slechts aan hen die geduldig volharden aangeboden; het wordt slechts aangeboden aan iemand met geweldig geluk
Maar niemand zal deze volmaaktheid bereiken, behalve zij, die lijdzaam zijn; ook zal niemand die bereiken, behalve hij, die met een zeer gelukkig gemoed begiftigd is
Maar dit wordt slechts gegeven aan degenen die geduldig zijn en dit wordt slechts gegeven aan de bezitter van een geweldig geluk
Maar het is niemand gegeven behalve de geduldigen noch is het iemand gegeven behalve zij die een grote gave hebben

English

but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness
But none will be granted it (this quality) except those who are patient and none will be granted it except those who own the great portion of the happiness (with high moral character)
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune
And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune
But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune
Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it
None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune
Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, none but those of the greatest good fortune
And none is given it (that character) except those who are patient, and none is given it except those having a great fortune
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed
And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues
Nor can such a disposition that is characterized with sublimity be attained except by those who exercise patience in adversity, forbearance under provocation and constancy in labour and effort. Nor can such a disposition be attained except by those who are so fortunate as to be divinely endowed with such a privilege
But it is not granted except to those who remained steadfast; and it is not granted but to a possessor of supreme share (from the Message in Allah’s Scripture)
And none will be in receipt of it but those who endured patiently. And none will be in receipt of it but the possessor of a sublime allotment
Such an attribute _(a stage of perfection) _ is granted only to those who stay steadfast. Those are the most fortunate
But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune
But none will attain this quality except those who patiently endure and none will attain this quality except those who are truly fortunate
But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper
And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness
But none attain to this save men steadfast in patience, and none attain to it except the most highly favoured
And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune
But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune
And no one is made to receive this ( quality ) except the patient, and no one is made to receive it except the possessors of mighty good fortune
And no one is made to receive this ( quality ) except the patient, and no one is made to receive it except the possessors of mighty good fortune
And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune
And it is granted to none but those who exercise patience. And it is granted to none but those with a great endowment
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness
And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune
And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter)
Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character)
And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate
But none will attain this attribute save those who patiently endure; and none will attain it save those who are immensely fortunate
But none can attain this except those who are patient, and none can attain this except those who are greatly fortunate
But, none will attain it except those who are steadfast in patience, and none will attain it except the very fortunate
But none is granted it except those who are patient -- and none is granted it except the owner of the great portion in this world
Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here)
And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate
Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate
Yet none shall receive it, save those who are patient; and none shall receive it, save those who possess great fortune
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]
but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint -- no one is granted it save those who are truly fortunate
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune

Esperanto

Neniom ating this those steadfastly persevere Neniom ating this those est extremely fortunate

Filipino

Datapuwa’t walang bibigyan nito (ng katangiang nabanggit sa itaas) maliban sa mga matitiyaga, at walang sinuman ang bibigyan nito maliban sa nagmamay-ari ng malaking bahagi (ng kaligayahan sa Kabilang Buhay, alalaong baga, sa Paraiso at sa buhay na ito ng isang mataas na pag-uugali)
Walang ginagawaran nito kundi ang mga nagtiis at walang ginagawaran nito kundi ang isang may isang bahaging dakila

Finnish

Mutta sen saavuttavat vain pitkamieliset; sen saavat vain ne, joiden osana on suuri onni
Mutta sen saavuttavat vain pitkämieliset; sen saavat vain ne, joiden osana on suuri onni

French

Seuls sont gratifies (de cette vertu) ceux qui savent etre patients, comme n’en est gratifie que celui qui jouit d’une immense part de felicite
Seuls sont gratifiés (de cette vertu) ceux qui savent être patients, comme n’en est gratifié que celui qui jouit d’une immense part de félicité
Mais (ce privilege) n’est donne qu’a ceux qui endurent et il n’est donne qu'a celui qui beneficie d'une grace immense
Mais (ce privilège) n’est donné qu’à ceux qui endurent et il n’est donné qu'à celui qui bénéficie d'une grâce immense
Mais (ce privilege) n'est donne qu'a ceux qui endurent et il n'est donne qu'au possesseur d'une grace infinie
Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie
Mais une telle attitude n’est donnee qu’a celui qui sait se montrer magnanime et qui est dote de grandes vertus
Mais une telle attitude n’est donnée qu’à celui qui sait se montrer magnanime et qui est doté de grandes vertus
Mais seuls sont capables d’une telle abnegation, ceux qui savent contenir leurs emotions, et seuls sont capables d’une telle abnegation, les bienheureux
Mais seuls sont capables d’une telle abnégation, ceux qui savent contenir leurs émotions, et seuls sont capables d’une telle abnégation, les bienheureux

Fulah

Kono hawrataa e ɗum, si wanaa muññiiɓe ɓen; hawrataa e ɗum, si wanaa jom geɓal mawnungal

Ganda

Era (ekyo) tebayinza ku kiweebwa okugyako abo abagumikiriza era tayinza kukiweebwa okugyako ow'omukisa ogwamaanyi

German

Aber dies wird nur denen gewahrt, die geduldig sind; und dies wird nur denen gewahrt, die ein großes Gluck haben
Aber dies wird nur denen gewährt, die geduldig sind; und dies wird nur denen gewährt, die ein großes Glück haben
Aber dies wird nur denen verliehen, die geduldig sind, ja es wird nur dem verliehen, der ein gewaltiges Gluck hat
Aber dies wird nur denen verliehen, die geduldig sind, ja es wird nur dem verliehen, der ein gewaltiges Glück hat
Und dies (diese Moral) wird nur denjenigen gewahrt, die sich in Geduld ubten. Und dies wird nur demjenigen gewahrt, der einen gewaltigen Anteil (am Guten) hat
Und dies (diese Moral) wird nur denjenigen gewährt, die sich in Geduld übten. Und dies wird nur demjenigen gewährt, der einen gewaltigen Anteil (am Guten) hat
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Gluck hat
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Gluck hat
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat

Gujarati

ane guna prapta thato nathi, sivaya te lokone, je'o dhairyathi kama le che, ane a pada prapta thatum nathi, sivaya te lokona, je'o khuba bhagyasali che
anē guṇa prāpta thatō nathī, sivāya tē lōkōnē, jē'ō dhairyathī kāma lē chē, anē ā pada prāpta thatuṁ nathī, sivāya tē lōkōnā, jē'ō khūba bhāgyaśāḷī chē
અને ગુણ પ્રાપ્ત થતો નથી, સિવાય તે લોકોને, જેઓ ધૈર્યથી કામ લે છે, અને આ પદ પ્રાપ્ત થતું નથી, સિવાય તે લોકોના, જેઓ ખૂબ ભાગ્યશાળી છે

Hausa

Kuma ba za a cusa wa kowa wannan hali ba face waɗanda suka yi haƙuri, kuma ba za a cusa shi ba face ga mai rabo mai gima
Kuma bã za a cũsa wa kõwa wannan hãli ba fãce waɗanda suka yi haƙuri, kuma bã zã a cũsa shi ba fãce ga mai rabo mai gima
Kuma ba za a cusa wa kowa wannan hali ba face waɗanda suka yi haƙuri, kuma ba za a cusa shi ba face ga mai rabo mai gima
Kuma bã za a cũsa wa kõwa wannan hãli ba fãce waɗanda suka yi haƙuri, kuma bã zã a cũsa shi ba fãce ga mai rabo mai gima

Hebrew

אולם אין מידה זאת מושגת אלא לאלה אשר התאזרו בסבלנות, ולא ישיג אותה אלא בעל מזל אדיר
אולם אין מידה זאת מושגת אלא לאלה אשר התאזרו בסבלנות, ולא ישיג אותה אלא בעל מזל אדיר

Hindi

aur ye gun unheen ko praapt hota hai, jo sahan karen tatha unheen ko hota hai, jo bade bhaagyashaalee hon
और ये गुण उन्हीं को प्राप्त होता है, जो सहन करें तथा उन्हीं को होता है, जो बड़े भाग्यशाली हों।
kintu yah cheez keval un logon ko praapt hotee hai jo dhairy se kaam lete hai, aur yah cheez keval usako praapt hotee hai jo bada bhaagyashaalee hota hai
किन्तु यह चीज़ केवल उन लोगों को प्राप्त होती है जो धैर्य से काम लेते है, और यह चीज़ केवल उसको प्राप्त होती है जो बड़ा भाग्यशाली होता है
ye baat bas unheen logon ko haasil hueehai jo sabr karane vaale hain aur unheen logon ko haasil hotee hai jo bade naseebavar hain
ये बात बस उन्हीं लोगों को हासिल हुईहै जो सब्र करने वाले हैं और उन्हीं लोगों को हासिल होती है जो बड़े नसीबवर हैं

Hungarian

Csak azok reszesulhetnek ebben, akik allhatatosak es azok, akik nagy szerencse birtokosai
Csak azok részesülhetnek ebben, akik állhatatosak és azok, akik nagy szerencse birtokosai

Indonesian

Dan (sifat-sifat yang baik itu) tidak akan dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang mempunyai keberuntungan yang besar
(Sifat-sifat yang baik itu tidak dianugerahkan) tidak akan diberikan (melainkan kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan melainkan kepada orang-orang yang mempunyai keberuntungan) yakni pahala (yang besar)
Sifat-sifat yang baik itu tidak dianugerahkan, melainkan kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan, melainkan kepada orang-orang yang mempunyai keuntungan yang besar
Perlakuan seperti itu (membalas kejelekan dengan kebaikan) hanya diberikan kepada orang yang mempunyai sifat sabar dan orang yang mempunyai banyak kebaikan dan kesempurnaan jiwa
Dan (sifat-sifat yang baik itu) tidak akan dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang mempunyai keberuntungan yang besar
Dan (sifat-sifat yang baik itu) tidak akan dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang mempunyai keberuntungan yang besar

Iranun

Na da-a khabugan saya a rowar ko siran a Miphapantang, go da-a khabugan saya a rowar ko Khiruk ko Ontong a Mala

Italian

Ma ricevono questa [facolta] solo coloro che pazientemente perseverano; cio accade solo a chi gia possiede un dono immenso
Ma ricevono questa [facoltà] solo coloro che pazientemente perseverano; ciò accade solo a chi già possiede un dono immenso

Japanese

Daga yoku taeshinobu-sha-tachi no soto ni wa, sore wa nashitoge rarenaidearou. Kakubetsu koun'na-sha-tachi no soto ni wa, sore o nashitoge rarenai nodearu
Daga yoku taeshinobu-sha-tachi no soto ni wa, sore wa nashitoge rarenaidearou. Kakubetsu kōun'na-sha-tachi no soto ni wa, sore o nashitoge rarenai nodearu
だがよく耐え忍ぶ者たちの外には,それは成し遂げられないであろう。格別幸運な者たちの外には,それを成し遂げられないのである。

Javanese

Ora ana wong bisa nampik barang kang hala milih kang luwih becik, kajaba wong kang padha shabar tetek atine, lan ora ana bisa mangkono mau kajaba wong kang duwe pulung munggahing suwarga kang agung
Ora ana wong bisa nampik barang kang hala milih kang luwih becik, kajaba wong kang padha shabar tetek atine, lan ora ana bisa mangkono mau kajaba wong kang duwe pulung munggahing suwarga kang agung

Kannada

ratri mattu hagalu, surya mattu candra (ivella) avana (allahana) puravegala salige serive. Nivu nijakku avananne pujisuvavaragiddare, suryanigagali candranigagali sastangaveragabedi. Avugalannu srstisida allahanige matra sastangaveragiri
rātri mattu hagalu, sūrya mattu candra (ivellā) avana (allāhana) purāvegaḷa sālige sērive. Nīvu nijakkū avanannē pūjisuvavarāgiddare, sūryanigāgali candranigāgali sāṣṭāṅgaveragabēḍi. Avugaḷannu sr̥ṣṭisida allāhanige mātra sāṣṭāṅgaveragiri
ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು, ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರ (ಇವೆಲ್ಲಾ) ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಪುರಾವೆಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿವೆ. ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೂರ್ಯನಿಗಾಗಲಿ ಚಂದ್ರನಿಗಾಗಲಿ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಬೇಡಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ

Kazakh

Bul qasiet; sabır etkenderge gana nasip boladı. Sonday-aq bul sipatqa zor nesibeliler gana ie bola aladı
Bul qasïet; sabır etkenderge ğana näsip boladı. Sonday-aq bul sïpatqa zor nesibeliler ğana ïe bola aladı
Бұл қасиет; сабыр еткендерге ғана нәсіп болады. Сондай-ақ бұл сипатқа зор несібелілер ғана ие бола алады
Bugan / osı sipatqa / tek sabır etwsiler gana jetedi, ari bugan tek ulı uleske ie bolgandar gana jetedi
Buğan / osı sïpatqa / tek sabır etwşiler ğana jetedi, äri buğan tek ulı üleske ïe bolğandar ğana jetedi
Бұған / осы сипатқа / тек сабыр етушілер ғана жетеді, әрі бұған тек ұлы үлеске ие болғандар ғана жетеді

Kendayan

Man (sipat-sipat nang edo’ koa) nana’ akan dibare’atn kacoali ka’ urakng-urakng nang sabar man nana’ akan dibare’atn kacoali ka’ urakng-urakng nang ngampu’i’ kabarun- tungan nang aya’

Khmer

haey kmean anaknea mneak trauv ban ke phdal nouv brakear la nih laey leuklengte banda anak del atthmot haeyka kmean anaknea mneak trauv ban ke phdal nouv brakear la nih der leuklengte anak del meansaamnang da thom bonnaoh
ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់ត្រូវបានគេផ្ដល់នូវប្រការល្អនេះ ឡើយ លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់ ហើយក៏គ្មានអ្នកណា ម្នាក់ត្រូវបានគេផ្ដល់នូវប្រការល្អនេះដែរ លើកលែងតែអ្នកដែល មានសំណាងដ៏ធំប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ariko (ibyo) ntababihabwa usibye babandi bihangana, ndetse nta n’undi wabihabwa usibye umunyamahirwe ahambaye
Ariko (ibyo) ntababihabwa usibye ba bandi bihangana, ndetse nta n’undi wabihabwa usibye umunyamahirwe ahambaye

Kirghiz

Munu oto sabırduu adamdar gana jasay alat. Bul (adeptuulukton) coŋ ulus algan adamdın gana kolunan kelet
Munu ötö sabırduu adamdar gana jasay alat. Bul (adeptüülüktön) çoŋ ülüş algan adamdın gana kolunan kelet
Муну өтө сабырдуу адамдар гана жасай алат. Бул (адептүүлүктөн) чоң үлүш алган адамдын гана колунан келет

Korean

innaehayeo seuseulo jajehaneun ja oeeneun eoneu nugulado geuleohan hullyungham-i buyeodoeji anihamyeo keun eunhyeleul gajinja oeeneun eoneu nugu do geugeos-eul bad-eul su eobsnola
인내하여 스스로 자제하는 자 외에는 어느 누구라도 그러한 훌륭함이 부여되지 아니하며 큰 은혜를 가진자 외에는 어느 누구 도 그것을 받을 수 없노라
innaehayeo seuseulo jajehaneun ja oeeneun eoneu nugulado geuleohan hullyungham-i buyeodoeji anihamyeo keun eunhyeleul gajinja oeeneun eoneu nugu do geugeos-eul bad-eul su eobsnola
인내하여 스스로 자제하는 자 외에는 어느 누구라도 그러한 훌륭함이 부여되지 아니하며 큰 은혜를 가진자 외에는 어느 누구 도 그것을 받을 수 없노라

Kurdish

جا که‌سیش ناتوانێت به‌و ڕه‌فتاره هه‌ستێت جگه له‌وانه‌ی که ئارامیان گرتووه‌، هه‌روه‌ها که‌سیش ناتوانێت هه‌ڵوێستی وا بنوێنێت جگه له که‌سێک نه‌بێت که خاوه‌نی به‌هره‌یه‌کی گه‌وره بێت
بەم ئاستە ناگات کەسانێك نەبێت کە خۆڕادەگرن و بەئارامن وە پێی ناگات مەگەر کەسێك خاوەنی بەشی ھەرە گەورە بێت (لەپاداشت)

Kurmanji

Ji peþtire ewen bihna fireh niþan didin rasti ve nayen u ji peþtire ewe xwedan parek mezin e perge ve nayen
Ji pêþtirê ewên bîhna fireh nîþan didin rastî vê nayên û ji pêþtirê ewê xwedan parek mezin e pergê vê nayên

Latin

Nullus attain hoc those steadfastly persevere Nullus attain hoc those est extremely fortunate

Lingala

Mpe likabo ya boye epesamaki te sé na bakangi mitema, mpe epesamaka sé na oyo atonda ngrásia

Luyia

Ne shibakhanyoola obulayi buno tawe halali balia bokhwifwila, ne shiyakhanyoola tawe halali ulia weyikhabi ikhongo

Macedonian

Тоа можат да гопостигнат само стрпливите; тоаможат да гопостигнат само многу доблесните
Ova ke go postignat samo onie koi se trpelivi i ova ke go. postignat samo onie koi posedu-. vaat eden golem del od toa
Ova ḱe go postignat samo onie koi se trpelivi i ova ḱe go. postignat samo onie koi posedu-. vaat eden golem del od toa
Ова ќе го постигнат само оние кои се трпеливи и ова ќе го. постигнат само оние кои поседу-. ваат еден голем дел од тоа

Malay

Dan sifat yang terpuji ini tidak dapat diterima dan diamalkan melainkan oleh orang-orang yang bersikap sabar, dan tidak juga dapat diterima dan diamalkan melainkan oleh orang yang mempunyai bahagian yang besar dari kebahagiaan dunia dan akhirat

Malayalam

ksama kaikkeantavarkkallate atinulla anugraham nalkappetukayilla. vampicca bhagyamullavannallate atinulla anugraham nalkappetukayilla
kṣama kaikkeāṇṭavarkkallāte atinuḷḷa anugrahaṁ nalkappeṭukayilla. vampicca bhāgyamuḷḷavannallāte atinuḷḷa anugrahaṁ nalkappeṭukayilla
ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടവര്‍ക്കല്ലാതെ അതിനുള്ള അനുഗ്രഹം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. വമ്പിച്ച ഭാഗ്യമുള്ളവന്നല്ലാതെ അതിനുള്ള അനുഗ്രഹം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
ksama kaikkeantavarkkallate atinulla anugraham nalkappetukayilla. vampicca bhagyamullavannallate atinulla anugraham nalkappetukayilla
kṣama kaikkeāṇṭavarkkallāte atinuḷḷa anugrahaṁ nalkappeṭukayilla. vampicca bhāgyamuḷḷavannallāte atinuḷḷa anugrahaṁ nalkappeṭukayilla
ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടവര്‍ക്കല്ലാതെ അതിനുള്ള അനുഗ്രഹം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. വമ്പിച്ച ഭാഗ്യമുള്ളവന്നല്ലാതെ അതിനുള്ള അനുഗ്രഹം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
ksama palikkunnavarkkallate i nilavarattilettanavilla. mahabhagyavanallate i padavi labhyamalla
kṣama pālikkunnavarkkallāte ī nilavārattilettānāvilla. mahābhāgyavānallāte ī padavi labhyamalla
ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവര്‍ക്കല്ലാതെ ഈ നിലവാരത്തിലെത്താനാവില്ല. മഹാഭാഗ്യവാനല്ലാതെ ഈ പദവി ലഭ്യമല്ല

Maltese

U ma jingħatawx (din il-grazzja) ħlief dawk li stabru, tl ma jingħatax (din il-barka) għajr dak ta' rizq tajjeb
U ma jingħatawx (din il-grazzja) ħlief dawk li stabru, tl ma jingħatax (din il-barka) għajr dak ta' riżq tajjeb

Maranao

Na da a khabgan saya a rowar ko siran a miphapantang, go da a khabgan saya a rowar ko khirk ko ontong a mala

Marathi

Ani hi gosta tyancyaca sad‌bhagyata asate, je dhira - sanyama rakhatata ani tila mothya bhagyavanankherija konihi prapta karu sakata nahi
Āṇi hī gōṣṭa tyān̄cyāca sad‌bhāgyāta asatē, jē dhīra - sanyama rākhatāta āṇi tilā mōṭhyā bhāgyavānāṅkhērīja kōṇīhī prāpta karū śakata nāhī
३५. आणि ही गोष्ट त्यांच्याच सद्‌भाग्यात असते, जे धीर - संयम राखतात आणि तिला मोठ्या भाग्यवानांखेरीज कोणीही प्राप्त करू शकत नाही

Nepali

Ra yi kura uniharula'i matra prapta huncha, jo dhairya garnevala chan ra uniharula'i matra prapta huncha jo badho bhagyamani chan
Ra yī kurā unīharūlā'ī mātra prāpta huncha, jō dhairya garnēvālā chan ra unīharūlā'ī mātra prāpta huncha jō baḍhō bhāgyamānī chan
र यी कुरा उनीहरूलाई मात्र प्राप्त हुन्छ, जो धैर्य गर्नेवाला छन् र उनीहरूलाई मात्र प्राप्त हुन्छ जो बढो भाग्यमानी छन् ।

Norwegian

Men dette gis bare dem som viser talmod. Det gis bare den som har en stor gave
Men dette gis bare dem som viser tålmod. Det gis bare den som har en stor gave

Oromo

Warra obsan malee eenyulleen ishee hin argatuAbbaa qooda guddaa qabu malee eenyulleen ishee hin argatu

Panjabi

Ate iha gala usa nu hi miladi hai, jiharam dhiraja rakhana vala ate bhagam vala hove
Atē iha gala usa nū hī miladī hai, jihaṛāṁ dhīraja rakhaṇa vālā atē bhāgāṁ vālā hōvē
ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ।

Persian

برخوردار نشوند از اين مگر كسانى كه شكيبا باشند و كسانى كه از ايمان بهره‌اى بزرگ داشته باشند
و اين [خصلت خوب‌] جز به كسانى كه شكيبايند عطا نشود و آن را جز كسى كه داراى بهره‌ى بزرگ [از ايمان و تقوا] است به دست نياورد
و آن را جز شکیبایان نپذیرند، و آن را جز بختیار فرانگیرد
و (اما) جز کسانی‌که شکیبا باشند آن را نپذیرند، و جز دارندۀ بهره‌ای بزرگ (از ایمان و اخلاق) آن را نپذیرد
این بهترین شیوه را جز کسانی که [در زمینه خودسازی و تزکیه] پایداری کردند، نمی یابند، و جز کسانی که بهره بزرگی [از ایمان و تقوا] دارند به آن نمی رسند؛
تنها شكیبایان و کسانی كه بهرۀ بزرگی [از ایمان و اخلاق] دارند، به چنین مقامى مى‌رسند
و لیکن به این مقام بلند (یعنی در پاداش بدی نیکی کردن) کسی نمی‌رسد جز آنان که (در راه دینداری) دارای مقام صبر و ثبات و (در معرفت الهی) صاحب حظّ بزرگند
و داده نشوندش جز آنان که شکیبا شدند و داده نشودش مگر دارنده بهره‌ای بزرگ‌
و اين [خصلت‌] را جز كسانى كه شكيبا بوده‌اند نمى‌يابند، و آن را جز صاحب بهره‌اى بزرگ، نخواهد يافت
و این (خصلت) را جز کسانی که شکیبا بودند درنیابند و آن را جز صاحب بهره‌ای بزرگ، در نخواهد یافت
و این [خصلت و برخورد نیکو] را جز کسانى که اهل صبر و شکیبایى هستند، دریافت نمى‌کنند. و این [رفتار] را تنها کسى خواهد یافت که بهره‌ى بزرگى [از کمالات] داشته باشد
به این خوی (و خلق عظیم) نمی‌رسند مگر کسانی که دارای صبر و استقامت باشند، و بدان نمی‌رسند مگر کسانی که بهره‌ی بزرگی (از ایمان و تقوا و اخلاق ستوده) داشته باشند
امّا جز کسانی که دارای صبر و استقامتند به این مقام نمی‌رسند، و جز کسانی که بهره عظیمی (از ایمان و تقوا) دارند به آن نایل نمی‌گردند
و از اين [صفت‌]- كه بدى را به نيكى پاسخ دهند- برخوردار نشوند مگر آنان كه شكيبايى كنند و از اين [خصلت‌] برخوردار نشود مگر آن كه داراى بهره اى بزرگ [از خردمندى و كمال انسانى‌] است
و (اما) جز کسانی که شکیبا باشند آن را نپذیرند، و جز دارنده بهره بزرگ (از ایمان و اخلاق) آن را نپذیرد

Polish

Lecz tego nie dano nikomu innemu, jak tylko tym, ktorzy sa cierpliwi; nie bedzie to dane nikomu innemu, tylko tym, ktorzy maja wielkie szczescie
Lecz tego nie dano nikomu innemu, jak tylko tym, którzy są cierpliwi; nie będzie to dane nikomu innemu, tylko tym, którzy mają wielkie szczęście

Portuguese

E isto nao se confere senao aos que pacientam. E isto nao se confere senao ao dotado de magnifica sorte
E isto não se confere senão aos que pacientam. E isto não se confere senão ao dotado de magnífica sorte
Porem a ninguem se concedera isso, senao aos tolerantes, e a ninguem se concedera isso, senao aos bem-aventurados
Porém a ninguém se concederá isso, senão aos tolerantes, e a ninguém se concederá isso, senão aos bem-aventurados

Pushto

او دا (خصلت) نه وركول كېږي مګر هغو كسانو ته چې صبر كوي او دا نه وركول كېږي مګر د ډېرې لويې برخې والا ته
او دا (خصلت) نه وركول كېږي مګر هغو كسانو ته چې صبر كوي او دا نه وركول كېږي مګر د ډېرې لويې برخې والا ته

Romanian

La acest lucru nu ajung insa decat cei rabdatori, nu ajung insa decat cei care au o mare daruire
La acest lucru nu ajung însă decât cei răbdători, nu ajung însă decât cei care au o mare dăruire
None atinge acesta ala steadfastly starui. None atinge acesta ala exista extremely fortunate
Insa nu le va fi dat decat acelora care sunt rabdatori ºi nu-i vafi dat decat aceluia care va avea parte de mare noroc
Însã nu le va fi dat decât acelora care sunt rãbdãtori ºi nu-i vafi dat decât aceluia care va avea parte de mare noroc

Rundi

Mugabo ntibazo habwa atari mubigumije kandi ntibazo habwa atari bamwe bafise iteka rininiya

Russian

La acest lucru nu ajung insa decat cei rabdatori, nu ajung insa decat cei care au o mare daruire
И не даруется это [такое достойное качество] никому, кроме тех, которые проявляли терпение (по отношению к тому, что им не нравится и заставляли себя делать то, что любит Аллах); и не даруется это [качество отвечать хорошим на плохое] никому, кроме как только тем, кто обладает великой долей [хорошим нравом в этом мире и большой наградой в Вечной жизни]
No ne budet eto darovano nikomu, krome tekh, kto proyavlyayet terpeniye, i ne budet eto darovano nikomu, krome tekh, kto obladayet velikoy doley
Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей
No etogo dostigayut tol'ko te, kotoryye terpelivy; etogo dostigayut tol'ko velikiye schastlivtsy
Но этого достигают только те, которые терпеливы; этого достигают только великие счастливцы
No ne darovano eto nikomu, krome tekh, kotoryye terpeli; ne darovano eto nikomu, krome obladatelya velikoy doli
Но не даровано это никому, кроме тех, которые терпели; не даровано это никому, кроме обладателя великой доли
I ne obretet etogo nikto, krome togo, kto terpel; ne obretet etogo nikto, krome togo, kto nadelen velikim udelom
И не обретет этого никто, кроме того, кто терпел; не обретет этого никто, кроме того, кто наделен великим уделом
Eto bol'shoye dostoinstvo - otkloneniye zla dobrom - darovano tol'ko tem, kto terpeliv i nadelon velikim udelom dobrodeteley i sovershenstvom dushi
Это большое достоинство - отклонение зла добром - даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души
I ne darovano sey chesti nikomu, Pomimo tekh, kto s otresheniyem terpel. I ne darovano sey chesti nikomu, Pomimo obladateley velikoy doli
И не даровано сей чести никому, Помимо тех, кто с отрешением терпел. И не даровано сей чести никому, Помимо обладателей великой доли

Serbian

То могу постићи само стрпљиви, то могу постићи само врло срећни

Shona

Asi hapana akapihwa (chimiro chataurwa pandima iri pamusoro) kusara kwe avo vanotsungirira, uye hapana akachipihwa kunze kwemuridzi wechidimbu chikuru (chemafaro kuParadhiso uye ane chimiro chakanaka) pano panyika

Sindhi

۽ اِھا (ڳالھ) صابرن کانسواءِ ٻئي کي حاصل نه ٿيندي آھي، ۽ نڪي وڏي نصيب واري کانسواءِ (ٻئي کي) اِھا حاصل ٿيندي آھي

Sinhala

ivasilivantayin hæra, (anit) kisivekut meya at kara ganne næta. tavada imahat bhagyavantayin hæra, (an) kisivekut meya at kara ganneda næta
ivasilivantayin hæra, (anit) kisivekut meya at kara gannē næta. tavada imahat bhāgyavantayin hæra, (an) kisivekut meya at kara gannēda næta
ඉවසිලිවන්තයින් හැර, (අනිත්) කිසිවෙකුත් මෙය අත් කර ගන්නේ නැත. තවද ඉමහත් භාග්‍යවන්තයින් හැර, (අන්) කිසිවෙකුත් මෙය අත් කර ගන්නේද නැත
tavada ivasilivanta vuvanta hæra eya pirinamanu nolæbe. tavada mahat bhagyayak himi ayata hæra eya pirinamanu nolæbe
tavada ivasilivanta vūvanṭa hæra eya pirinamanu nolæbē. tavada mahat bhāgyayak himi ayaṭa hæra eya pirinamanu nolæbē
තවද ඉවසිලිවන්ත වූවන්ට හැර එය පිරිනමනු නොලැබේ. තවද මහත් භාග්‍යයක් හිමි අයට හැර එය පිරිනමනු නොලැබේ

Slovak

Ziaden attain this those steadfastly persevere Ziaden attain this those bol extremely fortunate

Somali

OO lama siiyo (tilmaantaa la soo xusay) waxaan ahayn kuwa samir yeesha, oo lama siiyo waxaan aheyn mid leh nasiib aad u weyn
Lalamana kulmiyo arrintaas kuwii samrey mooyee, lalamana kulmiyo mid nasiib weyn leh mooyee
Lalamana kulmiyo arrintaas kuwii samrey mooyee, lalamana kulmiyo mid nasiib weyn leh mooyee

Sotho

Ha ho ea tla fuoa boemo bo phahameng haese feela ba nang le mamello le tiisetso, ha ho ope kantle ho ba mokhoa o babatsehang

Spanish

Esto no lo lograran sino quienes son perseverantes y pacientes; no lo lograran sino quienes [por su buena actitud] reciban una gran recompensa [en esta vida y en la otra]
Esto no lo lograrán sino quienes son perseverantes y pacientes; no lo lograrán sino quienes [por su buena actitud] reciban una gran recompensa [en esta vida y en la otra]
Mas esa (cualidad de responder al mal con el bien) solo laalcanzan quienes son pacientes y quienes obtendran una gran felicidad (o recompensa en esta vida y en la otra)
Mas esa (cualidad de responder al mal con el bien) solo laalcanzan quienes son pacientes y quienes obtendrán una gran felicidad (o recompensa en esta vida y en la otra)
Mas esa (cualidad de responder al mal con el bien) solo la alcanzan quienes son pacientes y quienes obtendran una gran felicidad (o recompensa en esta vida y en la otra)
Mas esa (cualidad de responder al mal con el bien) solo la alcanzan quienes son pacientes y quienes obtendrán una gran felicidad (o recompensa en esta vida y en la otra)
Esto solo lo consiguen los pacientes, solo lo consigue el de suerte extraordinaria
Esto sólo lo consiguen los pacientes, sólo lo consigue el de suerte extraordinaria
Sin embargo, no es dado [conseguir] esto sino a los que acostumbran a ser pacientes en la adversidad: ¡no les es dado sino a los sumamente afortunados
Sin embargo, no es dado [conseguir] esto sino a los que acostumbran a ser pacientes en la adversidad: ¡no les es dado sino a los sumamente afortunados
Esto no lo logran sino los que tienen paciencia; no lo logran sino los que son muy afortunados
Esto no lo logran sino los que tienen paciencia; no lo logran sino los que son muy afortunados
Y eso solo lo consigue quien tiene paciencia. Eso solo lo consigue quien posee una inmensa porcion
Y eso sólo lo consigue quien tiene paciencia. Eso sólo lo consigue quien posee una inmensa porción

Swahili

Na hawaafikiwi kwenye mambo haya yanayosifika vyema isipokuwa wale wanaojisubirisha juu ya mambo ambayo nafsi zao zinayachukia na wakajilazimisha kwa yale Anayoyapenda Mwenyezi Mungu. Na haafikiwi hayo isipokuwa mwenye fungu kubwa la hali njema ya duniani na Akhera
Lakini hawapewi wema huu ila wanao subiri, wala hawapewi ila wenye bahati kubwa

Swedish

Men ingen annan an den som bar [oforratter] med talamod finner [styrka] att handla sa; bara den lyckligast lottade finner [sadan styrka]
Men ingen annan än den som bär [oförrätter] med tålamod finner [styrka] att handla så; bara den lyckligast lottade finner [sådan styrka]

Tajik

Barxurdor nasavand az in ƣajri kasone, ki ʙosaʙr ʙosand va kasone, ki az imon ʙahrae ʙuzurg dosta ʙosand
Barxurdor naşavand az in ƣajri kasone, ki ʙosaʙr ʙoşand va kasone, ki az imon ʙahrae ʙuzurg doşta ʙoşand
Бархурдор нашаванд аз ин ғайри касоне, ки босабр бошанд ва касоне, ки аз имон баҳрае бузург дошта бошанд
Va ʙarxurdor nasavand az in xislati neku magar kasone, ki ʙosaʙr ʙosand va kasone, ki sohiʙi nasiʙi ʙuzurgand dar dunjo va oxirat
Va ʙarxurdor naşavand az in xislati nekū magar kasone, ki ʙosaʙr ʙoşand va kasone, ki sohiʙi nasiʙi ʙuzurgand dar dunjo va oxirat
Ва бархурдор нашаванд аз ин хислати некӯ магар касоне, ки босабр бошанд ва касоне, ки соҳиби насиби бузурганд дар дунё ва охират
Tanho sikeʙojon va onon, ki ʙahrai ʙuzurge [az imonu axloq] dorand, ʙa cunin maqome merasand
Tanho şikeʙojon va onon, ki ʙahrai ʙuzurge [az imonu axloq] dorand, ʙa cunin maqome merasand
Танҳо шикебоён ва онон, ки баҳраи бузурге [аз имону ахлоқ] доранд, ба чунин мақоме мерасанд

Tamil

porumaiyutaiyavarkalait tavira marrevarum itai ataiya mattarkal. Melum, perum pakkiyamutaiyavarkalait tavira marrevarum itai ataiya mattarkal
poṟumaiyuṭaiyavarkaḷait tavira maṟṟevarum itai aṭaiya māṭṭārkaḷ. Mēlum, perum pākkiyamuṭaiyavarkaḷait tavira maṟṟevarum itai aṭaiya māṭṭārkaḷ
பொறுமையுடையவர்களைத் தவிர மற்றெவரும் இதை அடைய மாட்டார்கள். மேலும், பெரும் பாக்கியமுடையவர்களைத் தவிர மற்றெவரும் இதை அடைய மாட்டார்கள்
Porumaiyaka iruntarkale avarkal tavira veru yarum atai ataiya mattarkal melum, makattana narpakkiyam utaiyavarkal tavira, veru yarum atai ataiya mattarkal
Poṟumaiyāka iruntārkaḷē avarkaḷ tavira vēṟu yārum atai aṭaiya māṭṭārkaḷ mēlum, makattāṉa naṟpākkiyam uṭaiyavarkaḷ tavira, vēṟu yārum atai aṭaiya māṭṭārkaḷ
பொறுமையாக இருந்தார்களே அவர்கள் தவிர வேறு யாரும் அதை அடைய மாட்டார்கள் மேலும், மகத்தான நற்பாக்கியம் உடையவர்கள் தவிர, வேறு யாரும் அதை அடைய மாட்டார்கள்

Tatar

Ләкин бу эшне һәр кеше эшли алмас, мәгәр көчле иманлы, чын сабырлы мөэминнәр генә эшли алырлар, вә явызлыкка каршы изгелек итү һәрбер кешегә бирелмәс, мәгәр олугъ бәхетле кешегә генә бирелер

Telugu

mariyu idi kevalam sahanasiluraku tappa itarulaku labhincadu. Mariyu idi goppa adrstavantulaku tappa itarulaku labhincadu
mariyu idi kēvalaṁ sahanaśīluraku tappa itarulaku labhin̄cadu. Mariyu idi goppa adr̥ṣṭavantulaku tappa itarulaku labhin̄cadu
మరియు ఇది కేవలం సహనశీలురకు తప్ప ఇతరులకు లభించదు. మరియు ఇది గొప్ప అదృష్టవంతులకు తప్ప ఇతరులకు లభించదు
అయితే ఈ భాగ్యం సహనశీలురకు మాత్రమే ప్రాప్తిస్తుంది. దీన్ని గొప్ప అదృష్టవంతులు మాత్రమే పొందగలుగుతారు

Thai

læa mimi phu dı di rab man (khunthrrm dang klaw) nxkcak brrda phu xdthn læa ca mimi phu dı di rab man nxkcak phu thi mi chokh laph xan hıy hlwng
læa mị̀mī p̄hū̂ dı dị̂ rạb mạn (khuṇṭhrrm dạng kl̀āw) nxkcāk brrdā p̄hū̂ xdthn læa ca mị̀mī p̄hū̂ dı dị̂ rạb mạn nxkcāk p̄hū̂ thī̀ mī chokh lāp̣h xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และไม่มีผู้ใดได้รับมัน (คุณธรรมดังกล่าว) นอกจากบรรดาผู้อดทน และจะไม่มีผู้ใดได้รับมัน นอกจากผู้ที่มีโชคลาภอันใหญ่หลวง
læa mimi phu dı di rab man (khunthrrm dang klaw) nxkcak brrda phu xdthn læa ca mimi phu dı rab man nxkcak phu thi mi chokh laph xan hıy hlwng
læa mị̀mī p̄hū̂ dı dị̂ rạb mạn (khuṇṭhrrm dạng kl̀āw) nxkcāk brrdā p̄hū̂ xdthn læa ca mị̀mī p̄hū̂ dı rạb mạn nxkcāk p̄hū̂ thī̀ mī chokh lāp̣h xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และไม่มีผู้ใดได้รับมัน (คุณธรรมดังกล่าว) นอกจากบรรดาผู้อดทน และจะไม่มีผู้ใดรับมันนอกจากผู้ที่มีโชคลาภอันใหญ่หลวง

Turkish

Bu huy, sabredenlerden baskasına verilmez ve akıldan, tedbirden buyuk bir hisseye sahip olmayanlara bu huy, nasip olmaz
Bu huy, sabredenlerden başkasına verilmez ve akıldan, tedbirden büyük bir hisseye sahip olmayanlara bu huy, nasip olmaz
Buna (bu guzel davranısa) ancak sabredenler kavusturulur; buna ancak (hayırdan) buyuk nasibi olan kimse kavusturulur
Buna (bu güzel davranışa) ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük nasibi olan kimse kavuşturulur
Buna da, sabredenlerden baskası kavusturulamaz. Ve buna, buyuk bir pay sahibi olanlardan baskası da kavusturulamaz
Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz
Iyilikle, kotulugu onleme hasletine ancak sabredenler kavusturulur. Buna (cennetde) buyuk mukafatı olan ancak kavusturulur
İyilikle, kötülüğü önleme hasletine ancak sabredenler kavuşturulur. Buna (cennetde) büyük mükâfatı olan ancak kavuşturulur
Buna (bu guzel davranıs ve duyguya) ancak sabredenler erisebilir ve buna ancak buyuk pay sahibi olan kavusabilir
Buna (bu güzel davranış ve duyguya) ancak sabredenler erişebilir ve buna ancak büyük pay sahibi olan kavuşabilir
Bu, ancak sabredenlere vergidir; bu ancak o buyuk hazzı tadanlara vergidir
Bu, ancak sabredenlere vergidir; bu ancak o büyük hazzı tadanlara vergidir
Bu olgunluga ancak sabredenler kavusturulur, buna ancak hayirdan buyuk bir pay sahibi olan kavusturulur
Bu olgunluga ancak sabredenler kavusturulur, buna ancak hayirdan büyük bir pay sahibi olan kavusturulur
Buna (bu guzel davranısa) ancak sabredenler kavusturulur; buna ancak (hayırdan) buyuk nasibi olan kimse kavusturulur
Buna (bu güzel davranışa) ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük nasibi olan kimse kavuşturulur
Bu duruma ancak direncli olanlar eristirilir. Bu duruma ancak alabildigine sanslı olanlar ulastırılır
Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır
Bu olgunluga ancak sabredenler kavusturulur, buna ancak hayırdan buyuk bir pay sahibi olan kavusturulur
Bu olgunluğa ancak sabredenler kavuşturulur, buna ancak hayırdan büyük bir pay sahibi olan kavuşturulur
O rutbeye ise ancak sabredenler kavusturulur ve o rutbeye ancak (fazilette) buyuk pay sahibi olan kavusturulur
O rütbeye ise ancak sabredenler kavuşturulur ve o rütbeye ancak (fazilette) büyük pay sahibi olan kavuşturulur
Bu olgunluga ancak sabredenler kavusturulur, buna ancak hayırdan buyuk bir pay sahibi olan kavusturulur
Bu olgunluğa ancak sabredenler kavuşturulur, buna ancak hayırdan büyük bir pay sahibi olan kavuşturulur
Bu haslete ancak sabredenler kavusturulur. Buna ancak hayırda buyuk pay sahibi olan kimse kavusturulur
Bu haslete ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak hayırda büyük pay sahibi olan kimse kavuşturulur
Buna da sabredenlerden baskası kavusturulamaz. Ve buna, buyuk bir pay sahibi olanlardan baskası da kavusturulamaz
Buna da sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz
Bu (en guzel haslete) sabredenlerden baskası kavusdurulmaz. Buna buyuk bir hazza malik olandan gayrisi erisdirilmez
Bu (en güzel haslete) sabredenlerden başkası kavuşdurulmaz. Buna büyük bir hazza mâlik olandan gayrisi erişdirilmez
Bu, ancak sabredenlere vergidir. Ve buna ancak o buyuk hazzı tadanlar kavusturulur
Bu, ancak sabredenlere vergidir. Ve buna ancak o büyük hazzı tadanlar kavuşturulur
Ona (kotulugu iyilikle karsılama hasletine), sabredenlerden ve hazzul azim (en buyuk haz) sahiplerinden baskası ulastırılmaz
Ona (kötülüğü iyilikle karşılama hasletine), sabredenlerden ve hazzul azîm (en büyük haz) sahiplerinden başkası ulaştırılmaz
Ve ma yulekkaha illellezıne saberu ve ma yulekkaha illa zu hazzın azıym
Ve ma yülekkaha illellezıne saberu ve ma yülekkaha illa zu hazzın azıym
Ve ma yulakkaha illellezine saberu, ve ma yulakkaha illa zu hazzın azim(azimin)
Ve mâ yulakkâhâ illellezîne saberû, ve mâ yulakkâhâ illâ zû hazzın azîm(azîmin)
Ama (bu mazhariyet) sadece sıkıntıya karsı sabredenlere verilmistir; yalnızca (faziletten) en buyuk payı almıs olanlara verilmistir
Ama (bu mazhariyet) sadece sıkıntıya karşı sabredenlere verilmiştir; yalnızca (faziletten) en büyük payı almış olanlara verilmiştir
vema yulekkaha ille-llezine saberu. vema yulekkaha illa zu hazzin `azim
vemâ yüleḳḳâhâ ille-lleẕîne ṣaberû. vemâ yüleḳḳâhâ illâ ẕû ḥażżin `ażîm
Buna (bu guzel davranısa) ancak sabredenler kavusturulur; buna ancak (hayırdan) buyuk nasibi olan kimse kavusturulur
Buna (bu güzel davranışa) ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük nasibi olan kimse kavuşturulur
Buna sabredenlerden baskası ulasamaz. Buna, buyuk hazzı tadanlardan baskası ulasamazlar
Buna sabredenlerden başkası ulaşamaz. Buna, büyük hazzı tadanlardan başkası ulaşamazlar
Buna sabredenlerden baskası kavusturulmaz. Buna ancak buyuk nasibi olan kimse kavusturulur
Buna sabredenlerden başkası kavuşturulmaz. Buna ancak büyük nasibi olan kimse kavuşturulur
Ama kotuluge karsı iyilik hasleti, ancak sabredenlerin karıdır, faziletten yana nasibi bol olanların karıdır. {KM, Luka}
Ama kötülüğe karşı iyilik hasleti, ancak sabredenlerin kârıdır, faziletten yana nasibi bol olanların kârıdır. {KM, Luka}
Bu(kotulugu iyilikle savma olgunlugu)na ancak sabredenler kavuturulur. Buna ancak buyuk sansı olan kavusturulur
Bu(kötülüğü iyilikle savma olgunluğu)na ancak sabredenler kavuturulur. Buna ancak büyük şansı olan kavuşturulur
Buna da, sabredenlerden baskası kavusturulamaz. Ve buna, buyuk bir pay sahibi olanlardan baskası da kavusturulamaz
Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz
Buna ancak sabredenler kavusturulur, buna ancak buyuk bir pay sahibi olanlar kavusturulur
Buna ancak sabredenler kavuşturulur, buna ancak büyük bir pay sahibi olanlar kavuşturulur
Boyle bir tavra, sabredenlerden baskası ulastırılmaz. Boyle bir tavra, buyuk nasip sahibinden baskası ulastırılmaz
Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz
Boyle bir tavra, sabredenlerden baskası ulastırılmaz. Boyle bir tavra, buyuk nasip sahibinden baskası ulastırılmaz
Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz
Boyle bir tavra, sabredenlerden baskası ulastırılmaz. Boyle bir tavra, buyuk nasip sahibinden baskası ulastırılmaz
Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz

Twi

Ɛnyε obiara na obenya (saa adom yi), gyesε wͻn a wͻ’si aboterε, na εnyε obiara na obenya, gyesε obia ͻwͻ kyεfa a εsom bo paa

Uighur

بۇ خىسلەتكە پەقەت سەۋرچان ئادەملەرلا ئېرىشەلەيدۇ، بۇ خىسلەتكە پەقەت بۈيۈك نېسىۋە ئىگىسىلا ئېرىشەلەيدۇ
بۇ خىسلەتكە پەقەت سەۋرچان ئادەملەرلا ئېرىشەلەيدۇ، بۇ خىسلەتكە پەقەت بۈيۈك نېسىۋە ئىگىسىلا ئېرىشەلەيدۇ

Ukrainian

Цього досягнуть тільки ті, які мають терпіння, досягнуть тільки ті, які наділені великим щастям![CCCXCIII]
Nikhto ne mozhe dosyahnuty tse krim tsykh khto steadfastly persevere. Nikhto ne mozhe dosyahnuty tse krim tsykh khto ye nadzvychayno vdalyy
Ніхто не може досягнути це крім цих хто steadfastly persevere. Ніхто не може досягнути це крім цих хто є надзвичайно вдалий
Tsʹoho dosyahnutʹ tilʹky ti, yaki mayutʹ terpinnya, dosyahnutʹ tilʹky ti, yaki nadileni velykym shchastyam
Цього досягнуть тільки ті, які мають терпіння, досягнуть тільки ті, які наділені великим щастям
Tsʹoho dosyahnutʹ tilʹky ti, yaki mayutʹ terpinnya, dosyahnutʹ tilʹky ti, yaki nadileni velykym shchastyam
Цього досягнуть тільки ті, які мають терпіння, досягнуть тільки ті, які наділені великим щастям

Urdu

Yeh sifat naseeb nahin hoti magar un logon ko jo sabr karte hain, aur yeh muqaam haasil nahin hota magar un logon ko jo badey naseebey wale hain
یہ صفت نصیب نہیں ہوتی مگر اُن لوگوں کو جو صبر کرتے ہیں، اور یہ مقام حاصل نہیں ہوتا مگر اُن لوگوں کو جو بڑے نصیبے والے ہیں
اور یہ بات نہیں دی جاتی مگر انہیں جو صابر ہوتے ہیں اور یہ بات نہیں دی جاتی مگر اس کو جو بڑا بخت والا ہے
اور یہ بات ان ہی لوگوں کو حاصل ہوتی ہے جو برداشت کرنے والے ہیں۔ اور ان ہی کو نصیب ہوتی ہے جو بڑے صاحب نصیب ہیں
اور یہ بات ملتی ہے انہی کو جو سہارے رکھتے ہیں اور یہ بات ملتی ہے اسی کو جس کی بڑی قسمت ہے [۴۹]
اور یہ صفت انہی لوگوں کو نصیب ہوتی ہے جو صبر کرتے ہیں اور یہ طریقۂ کار انہی کو سکھایا جاتا ہے جو بڑے نصیب والے ہوتے ہیں۔
Aur yeh baat unhin ko naseeb hoti hai jo sabar keren aur issay siwaye baray naseebay walon kay koi nahi paa sakta
اور یہ بات انہیں کو نصیب ہوتی ہے جو صبر کریں اور اسے سوائے بڑے نصیبے والوں کے کوئی نہیں پا سکتا
aur ye baath unhee ko naseeb hoti hai jo sabr kare aur ise sivaaye bade nasibe waalo ke koyi nahi pa sakta
اور نہیں توفیق دی جاتی ان (خصائل حمیدہ) کی بجز ان کے جو صبرکرتے ہیں اور نہیں توفیق دی جاتی ان کی مگر بڑے خوش نصیب کو
اور یہ (خوبی) صرف اُنہی لوگوں کو عطا کی جاتی ہے جو صبر کرتے ہیں، اور یہ (توفیق) صرف اسی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہوتا ہے
اور یہ بات صرف انہی کو عطا ہوتی ہے جو صبر سے کام لیتے ہیں اور یہ بات اسی کو عطا ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہو
اور یہ صلاحیت ان ہی کو نصیب ہوتی ہے جو صبر کرنے والے ہوتے ہیں اور یہ بات ان ہی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑی قسمت والے ہوتے ہیں

Uzbek

Унга фақат сабр қилганларгина эришур. Унга фақат улуғ насиба эгаси бўлганларгина эришур
Унга (ёмонликни яхшилик билан дафъ қилиш хислатига) фақат сабр-тоқатли зотларгина эришурлар, унга фақат улуғ насиба эгасигина эришур
Унга фақат сабр қилганларгина эришур. Унга фақат улуғ насиба эгаси бўлганларгина эришур. (Сабр қилмаса, дарҳол ёмон сўзга ёмон сўз қайтаради. Ёмон ишга ёмон иш қайтаради. Бу эса, даъватчига ҳеч фойда бермайди. Аллоҳнинг динига даъват қилувчи шахс кишиларнинг ҳавои нафсларига, ўрганиб қолган одатларига, уларнинг шахсий манфаат деб ўйлаб юрган баъзи бир нарсаларига қарши гапириши керак)

Vietnamese

Va khong ai đuoc phu cho cai đo (long tot) ngoai tru nhung nguoi that su kien nhan va khong ai đuoc phu cho cai đo, ngoai tru nguoi co phan so lon (đuoc vao thien đang)
Và không ai được phú cho cái đó (lòng tốt) ngoại trừ những người thật sự kiên nhẫn và không ai được phú cho cái đó, ngoại trừ người có phần số lớn (được vào thiên đàng)
Tuy nhien, khong ai đuoc phu cho cai đo ngoai tru nhung nguoi thuc su kien nhan va khong ai đuoc phu cho cai đo ngoai tru nhung nguoi co phan phuoc lon
Tuy nhiên, không ai được phú cho cái đó ngoại trừ những người thực sự kiên nhẫn và không ai được phú cho cái đó ngoại trừ những người có phần phước lớn

Xhosa

Kodwa ke akukho bani ukuphiwayo oko ngaphandle kwabo banomonde, akukho bani ukuphiweyo oko ngaphandle kwalowo unesahlulo esikhulu (sokulungileyo entliziyweni yakhe)

Yau

Nambo nganawa apedwile yalakweyo ikaweje awala waapiliile, soni nganawa apedwile yalakweyo ikaweje ajula jwaakwete liunjili lyekulungwa (lya umbone)
Nambo nganaŵa apedwile yalakweyo ikaŵeje aŵala ŵaapiliile, soni nganaŵa apedwile yalakweyo ikaŵeje ajula jwaakwete liunjili lyekulungwa (lya umbone)

Yoruba

A o nii fun eni kan ni (iwa rere yii) afi awon t’o se suuru. A o nii fun eni kan se afi olori-ire nla
A ò níí fún ẹnì kan ní (ìwà rere yìí) àfi àwọn t’ó ṣe sùúrù. A ò níí fún ẹnì kan sẹ́ àfi olórí-ire ńlá

Zulu

Futhi akekho oyonikwa kona (okuhle) ngaphandle kwalabo ababekezelayo futhi akekho oyonikwa kona ngaphandle komnikazi wenhlanhla enkulu