Achinese

Nyang got han saban deungon nyang salah Nyang got ngon jeuheut han sagai saban Tamaba rakan beugot tapeugah Meunyo tamarit mameh suara Musoh ngon gata han jadeh marah Musoh barokon ka jeut keu rakan Kon le jih lawan ka rakan leupah

Afar

Maqaanée kee umaané ma- massowtak umaané kol baaheh yan numih umaané xiq (qursus) kee qafuuy meqem kaah abtaamat gutuq, toysa koo kee fanat umaané kak tan num diggah kacanuh xayi kataysah inna koh akke-le

Afrikaans

En goed en kwaad is nie eenders nie. Weerstaan die kwaad deur middel van die goeie. En kyk, tussen jou en jou vyand sal ’n boesemvriendskap ontluik

Albanian

E mira dhe e keqja nuk jane njelloj. Te keqen ktheje me te mie, andaj armiku yt menjehere do te behet mik i sinqerte
E mira dhe e keqja nuk janë njëlloj. Të keqen ktheje me të mië, andaj armiku yt menjëherë do të bëhet mik i sinqertë
Nuk barazohet e mira dhe e keqja! Te keqen ktheje me te mire e atehere – armiku yt do te te behet menjehere mik i ngushte
Nuk barazohet e mira dhe e keqja! Të keqen ktheje me të mirë e atëherë – armiku yt do të të bëhet menjëherë mik i ngushtë
Nuk barazohet e mira me te keqen! Te keqen ktheje me te mire e atehere armiku yt do te te behet menjehere mik i ngushte
Nuk barazohet e mira me të keqen! Të keqen ktheje me të mirë e atëherë armiku yt do të të bëhet menjëherë mik i ngushtë
Nuk eshte e barabarte e mira dhe e keqja. Andaj, (te keqen) ktheje me miresi, se atehere ai, mes teje dhe te cilit ka armiqesi, do te behet (si) mik i afert
Nuk është e barabartë e mira dhe e keqja. Andaj, (të keqen) ktheje me mirësi, se atëherë ai, mes teje dhe të cilit ka armiqësi, do të bëhet (si) mik i afërt
Nuk eshte e barabarte e mira dhe e keqja. Andaj, (te keqen) ktheje ne menyren me te mire, se atehere ai, me te cilin kishit njefare armiqesie, do te behet mik i afert
Nuk është e barabartë e mira dhe e keqja. Andaj, (të keqen) ktheje në mënyrën më të mirë, se atëherë ai, me të cilin kishit njëfarë armiqësie, do të bëhet mik i afërt

Amharic

melikamituna kifuyitumi (ts’ebayi) ayitekakelumi፡፡ beziyachi iriswa melikami behonechiwi ts’ebayi (met’ifoyituni) gefitiri፡፡ yani gize ya banitena be’irisu mekakeli t’ebi yalewi sewi irisu liki inide azanyi zemedi yihonali፡፡
melikamītuna kifuyitumi (ts’ebayi) āyitekakelumi፡፡ bezīyachi iriswa melikami beẖonechiwi ts’ebayi (met’ifoyituni) gefitiri፡፡ yani gīzē ya banitena be’irisu mekakeli t’ebi yalewi sewi irisu liki inide āzanyi zemedi yiẖonali፡፡
መልካሚቱና ክፉይቱም (ጸባይ) አይተካከሉም፡፡ በዚያች እርሷ መልካም በኾነችው ጸባይ (መጥፎይቱን) ገፍትር፡፡ ያን ጊዜ ያ ባንተና በእርሱ መካከል ጠብ ያለው ሰው እርሱ ልክ እንደ አዛኝ ዘመድ ይኾናል፡፡

Arabic

«ولا تستوي الحسنة ولا السيئة» في جزئياتهما بعضهما فوق بعض «ادفع» السيئة «بالتي» أي بالخصلة التي «هي أحسن» كالغضب بالصبر والجهل بالحلم والإساءة بالعفو «فإذا الذي بينك وبينه عداوة كأنه ولي حميم» أي فيصير عدوك كالصديق القريب في محبته إذا فعلت ذلك فالذي مبتدأ وكأنه الخبر وإذا ظرف لمعنى التشبيه
wla tastawi hasanatan aladhin amanuu ballh, wastqamu ealaa shreh, wa'ahsanuu 'iilaa khlqh, wsyyt aladhin kafaruu bih wkhalfu amrh, wasawu 'iilaa khlqh. adfae befwk whlmk w'ihsank man 'asa' 'ilyk, waqabil 'isa'th lak bal'ihsan 'ilyh, fbdhlk yasir almusi' 'iilayk aladhi baynak wabaynah eadawat ka'anah qarib lak shfyq elyk. wama yuffaq lihadhih alkhslt alhmydt 'iilaa aladhin sabaruu 'anfusahum ealaa ma tkrh, wajbrwha ealaa ma yhbh allh, wama yuffaq laha 'iilaa dhu nasib wafr min alsaeadat fi aldunya walakhrt
ولا تستوي حسنة الذين آمنوا بالله، واستقاموا على شرعه، وأحسنوا إلى خلقه، وسيئة الذين كفروا به وخالفوا أمره، وأساؤوا إلى خلقه. ادفع بعفوك وحلمك وإحسانك مَن أساء إليك، وقابل إساءته لك بالإحسان إليه، فبذلك يصير المسيء إليك الذي بينك وبينه عداوة كأنه قريب لك شفيق عليك. وما يُوفَّق لهذه الخصلة الحميدة إلا الذين صبروا أنفسهم على ما تكره، وأجبروها على ما يحبه الله، وما يُوفَّق لها إلا ذو نصيب وافر من السعادة في الدنيا والآخرة
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyiatu idfaAA biallatee hiya ahsanu faitha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
Wa laa tastawil hasanatu wa las saiyi'ah; idfa' billatee hiya ahsanu fa'izal lazee bainaka wa bainahoo 'adaawatun ka'annahoo waliyun hameem
Wala tastawee alhasanatu walaassayyi-atu idfaAA billatee hiya ahsanufa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatunkaannahu waliyyun hameem
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanu fa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
wala tastawi l-hasanatu wala l-sayi-atu id'faʿ bi-allati hiya ahsanu fa-idha alladhi baynaka wabaynahu ʿadawatun ka-annahu waliyyun hamimun
wala tastawi l-hasanatu wala l-sayi-atu id'faʿ bi-allati hiya ahsanu fa-idha alladhi baynaka wabaynahu ʿadawatun ka-annahu waliyyun hamimun
walā tastawī l-ḥasanatu walā l-sayi-atu id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu fa-idhā alladhī baynaka wabaynahu ʿadāwatun ka-annahu waliyyun ḥamīmun
وَلَا تَسۡتَوِی ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّیِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِی بَیۡنَكَ وَبَیۡنَهُۥ عَدَ ٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِیٌّ حَمِیمࣱ
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱ‏
وَلَا تَسۡتَوِي اِ۬لۡحَسَنَةُ وَلَا اَ۬لسَّيِّئَةُۚ اُ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱ‏
وَلَا تَسۡتَوِي اِ۬لۡحَسَنَةُ وَلَا اَ۬لسَّيِّئَةُۚ اُ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةٞ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمٞ
وَلَا تَسۡتَوِي الۡحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُؕ اِدۡفَعۡ بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُ فَاِذَا الَّذِيۡ بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيۡمٌ
وَلَا تَسۡتَوِی ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّیِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِی بَیۡنَكَ وَبَیۡنَهُۥ عَدَ ٰ⁠وَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِیٌّ حَمِیمࣱ
وَلَا تَسۡتَوِي الۡحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُﵧ اِدۡفَعۡ بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُ فَاِذَا الَّذِيۡ بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيۡمٌ ٣٤
Wa La Tastawi Al-Hasanatu Wa La As-Sayyi'atu Adfa` Bi-Ati Hiya 'Ahsanu Fa'idha Al-Ladhi Baynaka Wa Baynahu `Adawatun Ka'annahu Wa Liyun Hamimun
Wa Lā Tastawī Al-Ĥasanatu Wa Lā As-Sayyi'atu Adfa` Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Fa'idhā Al-Ladhī Baynaka Wa Baynahu `Adāwatun Ka'annahu Wa Līyun Ĥamīmun
وَلَا تَسْتَوِے اِ۬لْحَسَنَةُ وَلَا اَ۬لسَّيِّئَةُۖ اُ۪دْفَعْ بِالتِے هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا اَ۬لذِے بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱۖ‏
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱ‏
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱ‏
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۚ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ
وَلَا تَسۡتَوِي اِ۬لۡحَسَنَةُ وَلَا اَ۬لسَّيِّئَةُۚ اُ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱ‏
وَلَا تَسۡتَوِي اِ۬لۡحَسَنَةُ وَلَا اَ۬لسَّيِّئَةُۚ اُ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةٞ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمٞ
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةٞ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمٞ
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱ‏
ولا تستوي الحسنة ولا السيية ادفع بالتي هي احسن فاذا الذي بينك وبينه عدوة كانه ولي حميم
وَلَا تَسْتَوِے اِ۬لْحَسَنَةُ وَلَا اَ۬لسَّيِّئَةُۖ اُ۪دْفَعْ بِالتِے هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا اَ۬لذِے بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةࣱ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمࣱۖ
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةٞ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمٞ (وَلِيٌّ حَمِيمٌ: قَرِيبٌ لَكَ، شَفِيقٌ عَلَيْكَ)
ولا تستوي الحسنة ولا السيية ادفع بالتي هي احسن فاذا الذي بينك وبينه عدوة كانه ولي حميم (ولي حميم: قريب لك، شفيق عليك)

Assamese

Bhala arau beya ketiya'o samana ha’ba noraarae. Seye utkrsta pantharae beyaka pratihata karaa, phalata tomara arau yara majata satrauta ache, (ene karaile) si hai yaba tomara antaranga bandhura darae
Bhāla ārau bēẏā kētiẏā'ō samāna ha’ba nōraāraē. Sēẏē uṯkr̥ṣṭa panthāraē bēẏāka pratihata karaā, phalata tōmāra ārau yāra mājata śatrautā āchē, (ēnē karailē) si hai yāba tōmāra antaraṅga bandhura daraē
ভাল আৰু বেয়া কেতিয়াও সমান হ’ব নোৱাৰে। সেয়ে উৎকৃষ্ট পন্থাৰে বেয়াক প্ৰতিহত কৰা, ফলত তোমাৰ আৰু যাৰ মাজত শত্ৰুতা আছে, (এনে কৰিলে) সি হৈ যাব তোমাৰ অন্তৰঙ্গ বন্ধুৰ দৰে।

Azerbaijani

Yaxsılıqla pislik eyni ola bilməz. Sən pisliyi yaxsılıqla dəf et! O zaman səninlə ədavət aparan kimsə sanki yaxın bir dost olar
Yaxşılıqla pislik eyni ola bilməz. Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et! O zaman səninlə ədavət aparan kimsə sanki yaxın bir dost olar
Yaxsılıqla pislik eyni ola bilməz. Sən pisliyi yaxsılıqla dəf et! O zaman sə­nin­lə ədavət aparan kimsə sanki ya­xın bir dost olar
Yaxşılıqla pislik eyni ola bilməz. Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et! O zaman sə­nin­lə ədavət aparan kimsə sanki ya­xın bir dost olar
Yaxsılıqla pislik eyni ola bilməz! (Ey mo’min kimsə!) Sən (pisliyi) yaxsılıqla dəf et! (Qəzəbə səbirlə, cəhalətə elmlə, xəsisliyə comərdliklə, cəzaya bagıslanmaqla cavab ver!) Belə olduqda aranızda dusməncilik olan səxsi, sanki yaxın bir dost gorərsən
Yaxşılıqla pislik eyni ola bilməz! (Ey mö’min kimsə!) Sən (pisliyi) yaxşılıqla dəf et! (Qəzəbə səbirlə, cəhalətə elmlə, xəsisliyə comərdliklə, cəzaya bağışlanmaqla cavab ver!) Belə olduqda aranızda düşmənçilik olan şəxsi, sanki yaxın bir dost görərsən

Bambara

ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߞߟߋ߫، ߟߊ߬ߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߢߊ߫ ߞߊ߲߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߦߴߌ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߢߌ߲߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬
ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ، ߌߟߋ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߍߢߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߖߎ߯ߦߊ ߌ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ( ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ) ߦߏ߫ ߢߌ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬
ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߞߟߋ߫ ߸ (ߖߎ߯ߡߊ߲ ) ߟߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߢߊ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߦߴߌ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߢߌ߲߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬

Bengali

Ara bhala o manda samana hate pare na. Manda pratihata karuna ta dbara ya utkrsta; phale apanara o yara madhye sakrata ache, se haye yabe antaranga bandhura mata
Āra bhāla ō manda samāna hatē pārē nā. Manda pratihata karuna tā dbārā yā uṯkr̥ṣṭa; phalē āpanāra ō yāra madhyē śakratā āchē, sē haẏē yābē antaraṅga bandhura mata
আর ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না। মন্দ প্রতিহত করুন তা দ্বারা যা উৎকৃষ্ট; ফলে আপনার ও যার মধ্যে শক্ৰতা আছে, সে হয়ে যাবে অন্তরঙ্গ বন্ধুর মত।
samana naya bhala o manda. Ja'oyabe ta'i baluna ya utkrsta. Takhana dekhabena apanara sathe ye byaktira sutruta rayeche, se yena antaranga bandhu.
samāna naẏa bhāla ō manda. Ja'ōẏābē tā'i baluna yā uṯkr̥ṣṭa. Takhana dēkhabēna āpanāra sāthē yē byaktira śutrutā raẏēchē, sē yēna antaraṅga bandhu.
সমান নয় ভাল ও মন্দ। জওয়াবে তাই বলুন যা উৎকৃষ্ট। তখন দেখবেন আপনার সাথে যে ব্যক্তির শুত্রুতা রয়েছে, সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু।
Ara bhala jinisa o manda jinisa ekasamana hate pare na. Pratihata karo ta'i diye ya adhikatara utkrsta, phale dekho! Tomara madhye o tara madhye satruta thakale'o se yena chila antaranga bandhu.
Āra bhāla jinisa ō manda jinisa ēkasamāna hatē pārē nā. Pratihata karō tā'i diẏē yā adhikatara uṯkr̥ṣṭa, phalē dēkhō! Tōmāra madhyē ō tāra madhyē śatrutā thākalē'ō sē yēna chila antaraṅga bandhu.
আর ভাল জিনিস ও মন্দ জিনিস একসমান হতে পারে না। প্রতিহত করো তাই দিয়ে যা অধিকতর উৎকৃষ্ট, ফলে দেখো! তোমার মধ্যে ও তার মধ্যে শত্রুতা থাকলেও সে যেন ছিল অন্তরঙ্গ বন্ধু।

Berber

Ur iaadil ise$ akked tucmip. Err ip akin, s wayen ip yifen. Ma tella cceena, garak d yiwen, ad iu$al d aebib i k ieemmlen
Ur iaâdil ise$ akked tucmip. Err ip akin, s wayen ip yifen. Ma tella cceêna, garak d yiwen, ad iu$al d aêbib i k iêemmlen

Bosnian

Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim uzvrati, pa ce ti dusmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati
Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim uzvrati, pa će ti dušmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati
Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim uzvrati, pa ce ti dusmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati
Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim uzvrati, pa će ti dušmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati
Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim odagnaj, pa ce ti dusmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati
Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim odagnaj, pa će ti dušmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati
I nije isto dobro i zlo. Odbij (zlo) s onim sto je bolje, tad gle! onaj sto je između tebe i njega neprijateljstvo - kao da je on prijatelj prisan
I nije isto dobro i zlo. Odbij (zlo) s onim što je bolje, tad gle! onaj što je između tebe i njega neprijateljstvo - kao da je on prijatelj prisan
WE LA TESTEWIL-HESENETU WE LA ES-SEJJI’ETU EDFA’ BI-ETI HIJE ‘EHSENU FE’IDHAL-LEDHI BEJNEKE WE BEJNEHU ‘ADAWETUN KE’ENNEHU WE LIJUN HEMIMUN
Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim uzvrati, pa ce ti dusmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati
Dobro i zlo nisu isto! Zlo dobrim uzvrati, pa će ti dušmanin tvoj odjednom prisni prijatelj postati

Bulgarian

Ne sa ravni dobrinata i zlinata. Otbluskvai ya s nai-dobroto i togava onzi, ot kogoto te e delyala vrazhda, stava kato blizuk priyatel
Ne sa ravni dobrinata i zlinata. Otblŭskvaĭ ya s naĭ-dobroto i togava onzi, ot kogoto te e delyala vrazhda, stava kato blizŭk priyatel
Не са равни добрината и злината. Отблъсквай я с най-доброто и тогава онзи, от когото те е деляла вражда, става като близък приятел

Burmese

ကောင်းမှုနှင့်မကောင်းမှုတို့သည် (ထပ်တူထပ်မျှ) တူညီကြသည် မဟုတ်ပေ။ (အရာရာကို အကောင်းဆုံး ဖြစ်စေလိုသည့် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်) ကောင်းမှုဖြင့် ခုခံတွန်းလှန်လော့။ သို့ဖြစ်လျှင် သင်နှင့်မလိုမုန်းထားစိတ်ရှိသူတို့ကြားတွင် ရင်းနှီးသော မိတ်ဆွေအရင်းကဲ့သို့ ဖြစ်လာပေမည်။
၃၄။ အမှန်ကိုဆိုသော ကောင်းမှုနှင့် မကောင်းမှုသည် ထပ်တူထပ်မျှမဖြစ်နိုင်ချေ၊ မကောင်းမှုကို ကောင်းမှုအားဖြင့် တုံ့ပြန်ကြလော့၊ ထိုအခါသင့်ကို ရန်ငြိုးဖွဲ့သူသည် သင်၏ရင်းနှီးချစ်ခင်သောအဆွေခင်ပွန်းကဲ့သို့ ဖြစ်မလာနိုင်ချေ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား ကောင်းမှုနှင့်မကောင်းမှုတို့မှာ တူကြသည်မဟုတ်ပေ။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်သည်(မကောင်းမှုကို) ကောင်းမှုဖြင့် ခုခံတွန်းလှန်ပါလေ။ သို့ဖြစ်လျှင် အကြင်သူနှင့်အသင်၏အကြား ၌ ရန်ငြိုးရှိ၏။ ထိုသူသည်မိတ်ဆွေအရင်းကဲ့သို့ ဖြစ်လာပေမည်။
ထို့ပြင် ‌ကောင်းမှုနှင့် မ‌ကောင်းမှုသည်မတူကြ‌ပေ။ အသင်သည်(မ‌ကောင်းမှုကို)အ‌ကောင်း(ဆုံးနည်းလမ်း)နှင့် တုံ့ပြန်တွန်းလှန်လိုက်ပါ။ သို့ဖြစ်လျှင် အကြင်သူနှင့် အသင်နှင့်ကြားတွင်ရန်ငြိုးရှိခဲ့လျှင်ပင်ထိုသူသည် မိတ်ရင်း‌ဆွေရင်းကဲ့သို့ဖြစ်သွားလိမ့်မည်။ ###၁၀

Catalan

No es igual obrar be i obrar malament. Repel·leix amb el que sigui millor i heus aqui que aquell de qui et separi l'enemistat es convetira en amic fervent
No és igual obrar bé i obrar malament. Repel·leix amb el que sigui millor i heus aquí que aquell de qui et separi l'enemistat es convetirá en amic fervent

Chichewa

Ntchito zabwino ndi ntchito zoipa sizifanana. Kotero gonjetsani choipa pochita chabwino ndipo, ndithudi, iye amene ali mdani wako adzakhala ngati bwenzi lako lapamtima
“Ndipo chabwino sichingafanane ndi choipa. Chotsa (choipa) ndi chomwe chili chabwino; mapeto ake akhala kuti yemwe padali chidani pakati pako ndi pakati pake (akhala) ngati mthandizi wodalirika

Chinese(simplified)

Shan e bushi yiyang de. Ni yingdang yi zui youmei de pinxing qu duifu elie de pinxing, namo, yu ni xiang chou zhe, huran jian hui bian de qin ru miyou.
Shàn è bùshì yīyàng de. Nǐ yīngdāng yǐ zuì yōuměi de pǐnxíng qù duìfù èliè de pǐnxíng, nàmò, yǔ nǐ xiāng chóu zhě, hūrán jiān huì biàn dé qīn rú mìyǒu.
善恶不是一样的。你应当以最优美的品行去对付恶劣的品行,那末,与你相仇者,忽然间会变得亲如密友。
Shan e shi bu xiangdeng de [zhu 1]. Ni dang yidebaoyuan [zhu 2]. Ruguo zheyang, yu ni you chou zhe jiang mashang bian cheng miyou.
Shàn è shì bù xiāngděng de [zhù 1]. Nǐ dāng yǐdébàoyuàn [zhù 2]. Rúguǒ zhèyàng, yǔ nǐ yǒu chóu zhě jiāng mǎshàng biàn chéng mìyǒu.
善恶是不相等的[注1]。你当以德报怨[注2]。如果这样,与你有仇者将马上变成密友。
Shan e bushi yiyang de. Ni yingdang yi zuimei de pinxing qu duifu elie de pinxing, name, yu ni xiang chou zhe, huran jian bian de qin ru miyou
Shàn è bùshì yīyàng de. Nǐ yīngdāng yǐ zuìměi de pǐnxíng qù duìfù èliè de pǐnxíng, nàme, yǔ nǐ xiāng chóu zhě, hūrán jiān biàn de qīn rú mìyǒu
善恶不是一样的。你应当以最美的品行去对付恶劣的品行,那么,与你相仇者,忽然间变的亲如密友。

Chinese(traditional)

Shan e bushi yilu de. Ni yingdang yi zui youmei de pinxing qu duifu elie de pinxing, name, yu ni xiang chou zhe, huran jian hui bian de qin ru miyou
Shàn è bùshì yīlǜ de. Nǐ yīngdāng yǐ zuì yōuměi de pǐnxíng qù duìfù èliè de pǐnxíng, nàme, yǔ nǐ xiāng chóu zhě, hūrán jiān huì biàn dé qīn rú mìyǒu
善恶不 是一律的。你应当以最优美的品行去对付恶劣的品行,那 么,与你相仇者,忽然间会变得亲如密友。
Shan e bushi yiyang de. Ni yingdang yi zui youmei de pinxing qu duifu elie de pinxing, namo, yu ni xiang chou zhe, huran jian hui bian de qin ru miyou.
Shàn è bùshì yīyàng de. Nǐ yīngdāng yǐ zuì yōuměi de pǐnxíng qù duìfù èliè de pǐnxíng, nàmò, yǔ nǐ xiāng chóu zhě, hūrán jiān huì biàn dé qīn rú mìyǒu.
善惡不是一樣的。你應當以最優美的品行去對付惡劣的品行,那末,與你相仇者,忽然間會變得親如密友。

Croatian

I nije isto dobro i zlo. Odbij (zlo) s onim sto je bolje, tad gle! onaj sto je između tebe i njega neprijateljstvo - kao da je on prijatelj prisan
I nije isto dobro i zlo. Odbij (zlo) s onim što je bolje, tad gle! onaj što je između tebe i njega neprijateljstvo - kao da je on prijatelj prisan

Czech

Nejsou rovny si (skutky) dobre a spatne. Odplacej (spatne) tim, co jest lepsi: a hle, ten, mezi nimz a tebou bylo nepratelstvi, jako by stal se ti pritelem vrelym
Nejsou rovny si (skutky) dobré a špatné. Odplácej (špatné) tím, co jest lepší: a hle, ten, mezi nímž a tebou bylo nepřátelství, jako by stal se ti přítelem vřelým
Ne stejny jsem poslusny odezva spatny odezva. Ty pricina choulostivy vhodny odezva. Tim jednotka jednat jsem svuj nepratelsky kveten sluset svuj zcela stoupenec
Ne stejný jsem poslušný odezva špatný odezva. Ty prícina choulostivý vhodný odezva. Tím jednotka jednat jsem svuj neprátelský kveten slušet svuj zcela stoupenec
Dobre a spatne skutky si nejsou rovne; odplacej tim, co lepsi je, a hle, ten, mezi nimz a tebou bylo nepratelstvi, se stane jakoby pritelem horoucim
Dobré a špatné skutky si nejsou rovné; odplácej tím, co lepší je, a hle, ten, mezi nímž a tebou bylo nepřátelství, se stane jakoby přítelem horoucím

Dagbani

Yaha! Tuumbiεɣu mini tuunviεlli ku tooi niŋ yim, zaŋmi din viεla n-taɣi din be, a ni nya ka ninvuɣu so dimli ni daa be a mini o so sunsuuni leei kamani zosim ŋun kuli taba la.”

Danish

Ikke equal er gode besvarelsen ond besvarelse. Du tilholdsted rarest mulige besvarelsen. Dermed en brugte være Deres fjende, maj bliver Deres tilfredsstillende kammerat
Het goede en kwade zijn niet gelijk. Daarom weerstaat (het kwade) door hetgeen best is. Dan ziet, degene met wie gij vijandschap hebt, hij zal als uw boezemvriend worden

Dari

و نیکی و بدی برابر نیست، (بدی دیگران را) به شیوه‌ای که بهتر است دفع کن، که (اگر چنین کنی) ناگاه کسی که میان تو و او دشمنی است، چون دوست گرم و صمیمی گردد

Divehi

ރަނގަޅު ކަންތަކާއި، ނުބައިކަންތައް ހަމަހަމަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އެންމެހެޔޮ، ރިވެތިގޮތުން ތިބާ (ނުބައިކަންތައް) ދުރުކުރާށެވެ. ފަހެ، އެހާރުން ތިބާއާ އޭނާއާ ދެމެދުގައި عداوة ތެރިކަމެއްވާ މީހާ، ގާތް رحمة ތެރިޔަކު ފަދައިން ވެދާނެތެވެ

Dutch

En de goede daad en de slechte daad zijn niet gelijk; weer die af met iets wat beter is. Dan zal hij, tussen wie en jou vijandschap was, zijn als een boezemvriend
Goed en kwaad zullen niet gelijk gesteld worden. Vergeld het kwade met goed, en ziet: de man, die uw vijand was, zal uw beschermer en warmste vriend worden
En het goede en het kwade zijn niet gelijk: beantwoord (het kwade) met wat beter is, dan zal degene met wie je in vijandschap leefde als een oprechte vriend worden
Het goede en kwade zijn niet gelijk. Daarom weerstaat (het kwade) door hetgeen best is. Dan ziet, degene met wie gij vijandschap hebt, hij zal als uw boezemvriend worden

English

Good and evil cannot be equal. [Prophet], repel evil with what is better and your enemy will become as close as an old and valued friend
The good deed and the evil deed are not equal. Repel (evil) with one which is better. Then surely, one with whom you had enmity, will become your close friend
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate
Nor can good and evil be equal. Repel thou evil with that which is goodly then behold he between whom and thee there was enmity, will be as though he was a warm friend
(O Prophet), good and evil are not equal. Repel (evil) with that which is good, and you will see that he, between whom and you there was enmity, shall become as if he were a bosom friend (of yours)
Good and evil are not alike. Repel evil with what is good. Then you will find your erstwhile enemy like a close. affectionate friend
A good action and a bad action are not the same. Repel the bad with something better and, if there is enmity between you and someone else, he will be like a bosom friend
Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend
And not equal are benefit and harm. Repel wrong with what is better. Then the two who hated each other will become close friends
And the good and the bad are not equal. Repel (and respond) with that which is better, then all of a sudden the one that there is an enmity between you and him becomes as if he is your close friend
Good and evil [conduct] are not equal. Repel [evil] with what is best. [If you do so,] he between whom and you was enmity, will then be as though he were a sympathetic friend
Good and evil [conduct] are not equal. Repel [evil] with what is best. [If you do so,] behold, he between whom and you was enmity, will be as though he were a sympathetic friend
Goodness and evil can never be equal. Repel evil with what is better (or best). Then see: the one between whom and you there was enmity has become a bosom friend
Nor does a deed crowned with equity and good will compare with a deed tinted with evil and ill - will. Therefore repel what affects you with distaste and aversion by what is morally and spiritually sublime, and there you will find that he who harbours to you enmity and ill - will has come to be as though he were a friend actuated with the feeling of sincerity
And does not become equal (every) good deed, and nor (every) evil, (there are ranks and categories to every action). Repel (the evil) with that which is a better (than normal and usual behaviour) then immediately that one — there is enmity between you and between him — (may become) as if he is (to you) a sincere friend
Not on the same level are benevolence or the evil deed. Drive back with what is fairer. Then, behold he who between thee and between him was enmity as if he had been a protector, a loyal friend
The good and the bad deeds are not alike. Respond to their bad deeds with good ones, and you will find that the person who was hostile and antagonistic towards you has turned into a bosom buddy
Good and evil shall not be deemed alike; repel (evil) with what is best, and lo! He between whom and thyself was enmity is as though he were a warm patron
Good deeds are not equal to the evil ones. WORSHIP/DECIPHERMENT Repel other’s evil deeds with your good deeds. You will see that he with whom you had enmity, will become your close friend
Good and evil shall not be held equal. Turn away evil with that which is better; and behold, the man between whom and thyself there was enmity, shall become, as it were, thy warmest friend
And not alike are the good and the evil. Repel evil with what is best, when lo! He between whom and you was enmity would be as if he were an intimate friend
Moreover, good and evil are not to be treated as the same thing. Turn away evil by what is better, and lo! he between whom and thyself was enmity, shall be as though he were a warm friend
And the good/goodness does not become equal/alike and nor the sin/crime, pay/push/repel with which it is best , so then who (is) between you and between him animosity as though/as if he (is a) concerned guardian/ally
(O Prophet), good and evil are not equal. Repel (evil) with that which is good, and you will see that he, between whom and you there was enmity, shall become as if he were a bosom friend (of yours)
And the good and the evil are not equal, repel ( evil ) with that which is better, then he between whom and you was enemity would become an intimate friend
And the good and the evil are not equal, repel ( evil ) with that which is better, then he between whom and you was enemity would become an intimate friend
And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he were a warm friend
And good and evil are not alike. Repel evil with what is good. Then one, between whom and you there was enmity, will be like a close friend
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend
Good and evil are not equal. Repel (evil) with what is best, and you will see that the one you had mutual enmity with him will turn as if he were a close friend
But [since] good and evil cannot be equal, repel thou [evil] with something that is better and lo! he between whom and thyself was enmity [may then become] as though he had [always] been close [unto thee], a true friend
And not equal are the fair deed and the odious deed. Repel with that which is fairest; then, only then, he between whom and you there is enmity will be as if he were an intimate constant patron
Virtue and evil are not equal. If you replace evil habits by virtuous ones, you will certainly find that your enemies will become your intimate friends
The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better (i.e. Allah ordered the faithful believers to be patient at the time of anger, and to excuse those who treat them badly), then verily! he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend
Good and evil are not equal. Repel (evil) with what is best, and you will see that the one you had mutual enmity with him will turn as if he were a close friend
Good and evil cannot be equal. Respond ˹to evil˺ with what is best, then the one you are in a feud with will be like a close friend
Good and evil cannot be equal. Respond ˹to evil˺ with what is best, then the one you are in a feud with will be like a close friend
Good deeds and evil deeds are not equal. Requite evil with what is better and lo, he who is your enemy now will become as if your intimate friend
Good and evil are not equal. Repel evil with what is good; the one whom you have enmity with will become as if he was a close friend
Good and evil are never equal. Repel evil with good, and your enemy will become like an intimate friend
The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better, then verily he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend
Since good conduct and bad conduct cannot be alike, repel evil words and deeds in a way that is decent. And, behold, he, between whom and you there was enmity, may become as though he was your bosom friend
And good deeds and evil deeds cannot be equal. (So) give up (evil) with what is better: Then verily, he (the one) between whom and you, was hatred, will become like your friend and close companion (to you as a Muslim brother)
Good and evil are not equal. Repel evil with good, and the person who was your enemy becomes like an intimate friend
Good and evil are not equal. Repel evil with good, and the person who was your enemy becomes like an intimate friend
A good deed and an evil deed are not alike: repel [evil] with something (that is) finer, and notice how someone who is separated from you because of enmity will become a bosom friend
Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend
Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend
The good deed and the evil deed are not equal. Repel by that which is better; then behold, the one between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal, protecting friend
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend
Good and evil deeds are not equal. Repel evil with what is better; then you will see that one who was once your enemy has become your dearest friend
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate

Esperanto

Ne egal est bon response mav response. Vi resort nicest possible response. Tiel unu uz est your enemy maj igx your put amik

Filipino

Ang mabuting gawa at masamang gawa ay hindi magkatulad. Talikdan (ang masama) sa isang bagay na mabuti (alalaong baga, si Allah ay nag-utos sa mga matimtiman na sumasampalataya na maging matiisin sa panahon ng pagkagalit at pagpaumanhinan sila na nakikitungo sa kanila ng hindi mabuti), at katotohanan na siya, sa pagitan ng sinuman at kayo na mayroong pagkagalit noon, (ay mangyayari) na tila ba siya ay dati nang malapit na kaibigan
Hindi nagkakapantay ang magandang gawa at ang masagwang gawa. Itulak mo [ang masagwa] sa pamamagitan ng siyang higit na maganda, saka biglang ang [taong] sa pagitan mo at sa pagitan niya ay may pagkamuhi ay [magiging] para bang siya ay isang katangkilik na matalik

Finnish

Hyva ja paha eivat ole samanlaisia. Karkoita paha silla, mika on parempaa, ja katso se, jonka kanssa olit vihoissa, on kuin hyva ystavasi
Hyvä ja paha eivät ole samanlaisia. Karkoita paha sillä, mikä on parempaa, ja katso se, jonka kanssa olit vihoissa, on kuin hyvä ystäväsi

French

La bonne action et la mauvaise ne sauraient etre egales. Repousse donc (le mal) par une (action) qui soit meilleure, et celui que tu avais pour ennemi deviendra alors le plus devoue des amis
La bonne action et la mauvaise ne sauraient être égales. Repousse donc (le mal) par une (action) qui soit meilleure, et celui que tu avais pour ennemi deviendra alors le plus dévoué des amis
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voila que celui avec qui tu avais une animosite devient tel un ami chaleureux
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voila que celui avec qui tu avais une animosite devient tel un ami chaleureux
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux
La bonne action et la mauvaise ne sauraient etre egales. Rends le bien pour le mal, tu verras alors celui qui te traitait en ennemi devenir l’etre le plus amical
La bonne action et la mauvaise ne sauraient être égales. Rends le bien pour le mal, tu verras alors celui qui te traitait en ennemi devenir l’être le plus amical
La bonne action et la mauvaise action ne sont pas egales. Reponds a une mauvaise action par celle qui est meilleure. Ainsi, celui qui te manifeste de l’animosite (celui qui est a l’origine de la mauvaise action) est susceptible de devenir un allie fervent
La bonne action et la mauvaise action ne sont pas égales. Réponds à une mauvaise action par celle qui est meilleure. Ainsi, celui qui te manifeste de l’animosité (celui qui est à l’origine de la mauvaise action) est susceptible de devenir un allié fervent

Fulah

Moƴƴere nden fotataa e bone on. Duñir (golle bonɗe ɗen) kon ko ɓuri moƴƴude; e jaka yoo, on mo ngayngu woni hakkunde maa e mun, himo wa'ita wa giɗo saɗtuɗo giggol

Ganda

Era ekirungi n'ekibi tebyenkana, ggyawo (ekibi) ng’okozesa ekyo ekisinga obulungi, onogenda okulaba nga oyo awabadde wakatiiwo naye obulabe nga ddala yye ye womukwano ffa nfe

German

Und nimmer sind das Gute und das Bose gleich. Wehre (das Bose) in bester Art ab, und siehe da, der, zwischen dem und dir Feindschaft herrschte, wird wie ein treuer Freund sein
Und nimmer sind das Gute und das Böse gleich. Wehre (das Böse) in bester Art ab, und siehe da, der, zwischen dem und dir Feindschaft herrschte, wird wie ein treuer Freund sein
Nicht gleich sind die gute und die schlechte Tat. Wehre ab mit einer Tat, die besser ist, da wird der, zwischen dem und dir eine Feindschaft besteht, so, als ware er ein warmherziger Freund
Nicht gleich sind die gute und die schlechte Tat. Wehre ab mit einer Tat, die besser ist, da wird der, zwischen dem und dir eine Feindschaft besteht, so, als wäre er ein warmherziger Freund
Und nicht gleich sind das Gute und das Schlechte. Wehre ab mit dem, was besser ist. Dann sogleich ist derjenige, zwischen dir und dem Feindschaft ist, als ware er ein enger Wali
Und nicht gleich sind das Gute und das Schlechte. Wehre ab mit dem, was besser ist. Dann sogleich ist derjenige, zwischen dir und dem Feindschaft ist, als wäre er ein enger Wali
Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als ware er ein warmherziger Freund
Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als wäre er ein warmherziger Freund
Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als ware er ein warmherziger Freund
Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als wäre er ein warmherziger Freund

Gujarati

satkarya ane duskarma sarakha nathi, bura'ine bhala'i vade dura karo, pachi te'o, jemani sathe tamari dusmani che, eva tha'i jase, jeva ke khasa mitra
satkārya anē duṣkarma sarakhā nathī, būrā'īnē bhalā'i vaḍē dūra karō, pachī tē'ō, jēmanī sāthē tamārī duśmanī chē, ēvā tha'i jaśē, jēvā kē khāsa mitra
સત્કાર્ય અને દુષ્કર્મ સરખા નથી, બૂરાઈને ભલાઇ વડે દૂર કરો, પછી તેઓ, જેમની સાથે તમારી દુશ્મની છે, એવા થઇ જશે, જેવા કે ખાસ મિત્ર

Hausa

Kuma kyautatawa ba ta daidaita kuma haka munanawa. Ka tunkuɗe cuta da abin da yake mafi kyau, sai ga shi wanda akwai ƙiyayya a tsakaninka da tsakaninsa, kamar dai shi majibinci ne, masoyi
Kuma kyautatãwa bã ta daidaita kuma haka mũnanãwa. Ka tunkuɗe cũta da abin da yake mafi kyau, sai ga shi wanda akwai ƙiyayya a tsakaninka da tsakaninsa, kamar dai shi majibinci ne, masoyi
Kuma kyautatawa ba ta daidaita kuma haka munanawa. Ka tunkuɗe cuta da abin da yake mafi kyau, sai ga shi wanda akwai ƙiyayya a tsakaninka da tsakaninsa, kamar dai shi majibinci ne, masoyi
Kuma kyautatãwa bã ta daidaita kuma haka mũnanãwa. Ka tunkuɗe cũta da abin da yake mafi kyau, sai ga shi wanda akwai ƙiyayya a tsakaninka da tsakaninsa, kamar dai shi majibinci ne, masoyi

Hebrew

ואין שווים הם המעשים הרעים והמעשים הטובים. תשיב טובה תחת רעה, ואז ייהפך אויבך לידיד מקורב לך ואיש האמונים שלך
ואין שווים הם המעשים הרעים והמעשים הטובים. תשיב טובה תחת רעה, ואז ייהפך אויבך לידיד מקורב לך ואיש האמונים שלך

Hindi

aur samaan nahin hote puny tatha paap, aap door karen (buraee ko) usake dvaara, jo sarvottam ho. to sahasa aapake tatha jisake beech bair ho, maano vah haardik mitr ho gaya
और समान नहीं होते पुण्य तथा पाप, आप दूर करें (बुराई को) उसके द्वारा, जो सर्वोत्तम हो। तो सहसा आपके तथा जिसके बीच बैर हो, मानो वह हार्दिक मित्र हो गया।
bhalaee aur buraee samaan nahin hai. tum (bure aacharan kee buraee ko) achchhe se achchhe aacharan ke dvaara door karo. phir kya dekhoge ki vahee vyakti tumhaare aur jisake beech vair pada hua tha, jaise vah koee ghanishth mitr hai
भलाई और बुराई समान नहीं है। तुम (बुरे आचरण की बुराई को) अच्छे से अच्छे आचरण के द्वारा दूर करो। फिर क्या देखोगे कि वही व्यक्ति तुम्हारे और जिसके बीच वैर पड़ा हुआ था, जैसे वह कोई घनिष्ठ मित्र है
aur bhalaee buraee (kabhee) baraabar nahin ho sakatee to (sakht kalaamee ka) aise tareeke se javaab do jo nihaayat achchha ho (aisa karoge) to (tum dekhoge) jis mein aur tumamen dushamanee thee goya vah tumhaara dil soz dost hai
और भलाई बुराई (कभी) बराबर नहीं हो सकती तो (सख्त कलामी का) ऐसे तरीके से जवाब दो जो निहायत अच्छा हो (ऐसा करोगे) तो (तुम देखोगे) जिस में और तुममें दुशमनी थी गोया वह तुम्हारा दिल सोज़ दोस्त है

Hungarian

A jo cselekedet nem egyenlo a rosszal. Valami jobbal tartsd tavol (a rosszat)! Es ime, ami kozted es kozte ellensegeskedesnek tunt, most olyan mint az igaz barat
A jó cselekedet nem egyenlő a rosszal. Valami jobbal tartsd távol (a rosszat)! És íme, ami közted és közte ellenségeskedésnek tűnt, most olyan mint az igaz barát

Indonesian

Dan tidaklah sama kebaikan dan kejahatan. Tolaklah (kejahatan itu) dengan cara yang lebih baik, sehingga orang yang ada rasa permusuhan antara kamu dan dia akan seperti teman yang setia
(Dan tidaklah sama kebaikan dan kejahatan) dalam tingkatan rinciannya, karena sebagian daripada keduanya berada di atas sebagian yang lain. (Tolaklah) kejahatan itu (dengan cara) yakni dengan perbuatan (yang lebih baik) seperti marah, imbangilah dengan sabar, bodoh imbangilah dengan santunan, dan perbuatan jahat imbangilah dengan lapang dada atau pemaaf (maka tiba-tiba orang yang antaramu dan antara dia ada permusuhan seolah-olah menjadi teman yang setia) maka jadilah yang dulunya musuhmu kini menjadi teman sejawat dalam hal saling kasih mengasihi, jika kamu mempunyai sikap seperti tersebut. Lafal Al Ladzii Mubtada, dan Ka-annahu adalah Khabarnya, lafal Idzaa menjadi Zharaf bagi makna Tasybih
Dan tidaklah sama kebaikan dan kejahatan. Tolaklah (kejahatan itu) dengan cara yang lebih baik, maka tiba-tiba orang yang antaramu dan antara dia ada permusuhan seolah-olah telah menjadi teman yang sangat setia
Sifat yang baik tidak sama dengan sifat yang buruk. Balaslah perlakuan tidak baik yang datang dari pihak lawan dengan perlakuaan yang lebih baik. Perlakuaan seperti itu akan membuat orang yang bermusuhan denganmu seolah-olah menjadi seorang teman yang tulus
Dan tidaklah sama kebaikan dengan kejahatan. Tolaklah (kejahatan itu) dengan cara yang lebih baik, sehingga orang yang ada rasa permusuhan antara kamu dan dia akan seperti teman yang setia
Dan tidaklah sama kebaikan dengan kejahatan. Tolaklah (kejahatan itu) dengan cara yang lebih baik, sehingga orang yang ada rasa permusuhan an-tara kamu dan dia akan seperti teman yang setia

Iranun

Na di makaphagishan so Mapiya a go so Marata. Runun Ka (ko Marata) so Mapiya: Na sa maoto na so adun a rido o Kaon na lagid o ba Mata-an! A sukaniyan na ginawai a madasug

Italian

Non sono certo uguali la cattiva [azione] e quella buona. Respingi quella con qualcosa che sia migliore: colui dal quale ti divideva l'inimicizia, diventera un amico affettuoso
Non sono certo uguali la cattiva [azione] e quella buona. Respingi quella con qualcosa che sia migliore: colui dal quale ti divideva l'inimicizia, diventerà un amico affettuoso

Japanese

Yoitowarui to wa onajide wanai. (Hito ga aku o shikakete mo) isso zenko de aku o oiharae. So sureba, tagai no ma ni tekii aru monode mo, shitashi tomo no yo ni naru
Yoitowarui to wa onajide wanai. (Hito ga aku o shikakete mo) issō zenkō de aku o oiharae. Sō sureba, tagai no ma ni tekii aru monode mo, shitashī tomo no yō ni naru
善と悪とは同じではない。(人が悪をしかけても)一層善行で悪を追い払え。そうすれば,互いの間に敵意ある者でも,親しい友のようになる。

Javanese

Hala lan becik ora padha mesthi ana andha usuke. Sira nampika barang kang hala miliha kang luwih becik. Nanging terkadang ana satrunira iku banget kaya sedulur sinarawedi
Hala lan becik ora padha mesthi ana andha usuke. Sira nampika barang kang hala miliha kang luwih becik. Nanging terkadang ana satrunira iku banget kaya sedulur sinarawedi

Kannada

ondu vele nivu saitananinda pracoditaradare, allahana asraya koriri. Avanu khandita ellavannu keluvavanu mattu ballavanagiddane
ondu vēḷe nīvu śaitānaninda pracōditarādare, allāhana āśraya kōriri. Avanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanāgiddāne
ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಶೈತಾನನಿಂದ ಪ್ರಚೋದಿತರಾದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಶ್ರಯ ಕೋರಿರಿ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Jaqsılıq pen jamandıq ten emes. Jamandıqtı en korkem turde jolga sal. (Jamandıqqa qarsı jaqsılıq qıl.) Sol waqıtta seni men ekewin aranda duspandıq bolgan birew, ote jaqın dostay bolıp ketedi
Jaqsılıq pen jamandıq teñ emes. Jamandıqtı eñ körkem türde jolğa sal. (Jamandıqqa qarsı jaqsılıq qıl.) Sol waqıtta seni men ekewiñ arañda duşpandıq bolğan birew, öte jaqın dostay bolıp ketedi
Жақсылық пен жамандық тең емес. Жамандықты ең көркем түрде жолға сал. (Жамандыққа қарсы жақсылық қыл.) Сол уақытта сені мен екеуің араңда дұшпандық болған біреу, өте жақын достай болып кетеді
Jaqsılıq pen jamandıq ten bola almaydı. / Jamandıqtı / en jaqsı narsemen qaytar. Sonda aralarında duspandıq bolgan birew jaqın dostay boladı
Jaqsılıq pen jamandıq teñ bola almaydı. / Jamandıqtı / eñ jaqsı närsemen qaytar. Sonda aralarıñda duşpandıq bolğan birew jaqın dostay boladı
Жақсылық пен жамандық тең бола алмайды. / Жамандықты / ең жақсы нәрсемен қайтар. Сонда араларыңда дұшпандық болған біреу жақын достай болады

Kendayan

Man nana’lah sama kabaiakatn mang kajahatatn Tolaklah (kajahatan’ koa) mang cara nang labih baik, sahingga urakng nang ada rasa pamusuhatn ka’ antara kao man ia akan ampaheayukng nang setia

Khmer

brakear la ning brakear akrak min ach smaekna ban laey . chaur anak( mou ham meat) tabt vinh choh nouv avei del la bamphot( pel ke thveu ampeu min kuorokobbei champoh anak) pelnoh anak del chea sa trauv robsa anak nung klaycha mi td chitasnetth robsa anak cheaminkhan laey
ប្រការល្អនិងប្រការអាក្រក់មិនអាចស្មើគ្នាបានឡើយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបតវិញចុះនូវអ្វីដែលល្អបំផុត(ពេលគេធ្វើ អំពើមិនគួរគប្បីចំពោះអ្នក) ពេលនោះអ្នកដែលជាសត្រូវរបស់ អ្នកនឹងក្លាយជាមិត្ដជិតស្និទ្ធរបស់អ្នកជាមិនខានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi igikorwa cyiza n’ikibi ntibishobora kungana. Bityo, jya ukumira ikibi ukoresheje icyiza; ibyo bizatuma uwo mwari mufitanye urwango aba nk’inshuti yawe magara
Kandi igikorwa cyiza n’ikibi ntibishobora kungana. Bityo, inabi (wakorewe) jya uyikosoza ineza; ibyo bizatuma uwo mwari mufitanye urwango aba nk’inshuti yawe magara

Kirghiz

Jaksılık menen jamandık ec kacan teŋ bolboyt! (Saga oroy tiygenderge) sılık mamile menen joop ber. Osondo seni menen anın araŋarda dusmancılık bar kisi booruker dos sıyaktuu bolup kalat
Jakşılık menen jamandık eç kaçan teŋ bolboyt! (Saga oroy tiygenderge) sılık mamile menen joop ber. Oşondo seni menen anın araŋarda duşmançılık bar kişi booruker dos sıyaktuu bolup kalat
Жакшылык менен жамандык эч качан тең болбойт! (Сага орой тийгендерге) сылык мамиле менен жооп бер. Ошондо сени менен анын араңарда душманчылык бар киши боорукер дос сыяктуу болуп калат

Korean

seongwa ag-i gat-eul su eobsnola geuleomeulo deo joh-eun geos-eulo ag-eul toechihala geuleohge hal ttae geudaeui jeogdo gakkaun chingucheoleom doenola
선과 악이 같을 수 없노라 그러므로 더 좋은 것으로 악을 퇴치하라 그렇게 할 때 그대의 적도 가까운 친구처럼 되노라
seongwa ag-i gat-eul su eobsnola geuleomeulo deo joh-eun geos-eulo ag-eul toechihala geuleohge hal ttae geudaeui jeogdo gakkaun chingucheoleom doenola
선과 악이 같을 수 없노라 그러므로 더 좋은 것으로 악을 퇴치하라 그렇게 할 때 그대의 적도 가까운 친구처럼 되노라

Kurdish

بێگومان چاکه و خراپه وه‌ک یه‌ک نین، (تۆ ئه‌ی باوه‌ڕدار) به‌جوانترین و چاکترین شێوه به‌ره‌نگاری خراپه و نادروستی بکه‌، ئه‌و کاته ئیتر ده‌بینیت ئه‌وه‌ی که له نێوان تۆ و ئه‌ودا دوژمنایه‌تی و ساردیه‌ک هه‌یه‌؛ ده‌بێته دۆستێکی دڵسۆز و گیانی به‌گیانی
چاکە و خراپە چوون یەك نین بەچاکترین شێوە وەڵامی (خراپە) بدەرەوە ئەوسا کەسێك کە لەنێوان تۆ و ئەودا دوژمنایەتی ھەیە وەك دۆستێکی دڵسۆز و گیانی بەگیانی لێ دێت (ئەمەش دەرەنجامی ڕەوشتی بەرز وکار وکردەوەی جوانە)

Kurmanji

Ne qenci u ne xerabi nabin yek. Tu, (xerabiya) bi a heri qenc biqewirine; veca ha tu dibini e ku di navbera te u wi de neyarti heye ew buye herweki dosteki germi nez
Ne qencî û ne xerabî nabin yek. Tu, (xerabiya) bi a herî qenc biqewirîne; vêca ha tu dibînî ê ku di navbera te û wî de neyartî heye ew bûye herwekî dostekî germî nêz

Latin

Non aequalis est bonus response malus response. Vos resort nicest possible response. Sic unus used est tuus enemy maius become tuus bene friend

Lingala

Mpe kosala bolamu na kosala mabe ezali ndenge moko te. Longola mabe na ndenge ya malamu, mpe oyo azalaki monguna nayo, akokoma moninga nayo ya makasi

Luyia

Obulayi shibuyelana nende obubii tawe, runga obubii nende lilia lilayi, kata bibe shinga ulia woli naye obusuku ni omwitsawo wa mbusia ngonie

Macedonian

Доброто и злото не се исто! На злото возврати му со добро, па непријателот твој одеднаш близок пријател ќе ти стане
Ne se izednacuvaat dobroto I zloto! Vozvrati mu so ona sto e najdobro, pa ako megu negoi megu tebe ima neprijatelstvo, potoa moze da stane prijatel blizok
Ne se izednačuvaat dobroto I zloto! Vozvrati mu so ona što e najdobro, pa ako meǵu negoi meǵu tebe ima neprijatelstvo, potoa može da stane prijatel blizok
Не се изедначуваат доброто И злото! Возврати му со она што е најдобро, па ако меѓу негои меѓу тебе има непријателство, потоа може да стане пријател близок

Malay

Dan tidaklah sama (kesannya dan hukumnya) perbuatan yang baik dan perbuatan yang jahat. Tolaklah (kejahatan yang ditujukan kepadamu) dengan cara yang lebih baik; apabila engkau berlaku demikian maka orang yang menaruh rasa permusuhan terhadapmu, dengan serta merta akan menjadi seolah-olah seorang sahabat karib

Malayalam

nallatum cittayum samamavukayilla. erravum nallat etea at keant ni (tinmaye) pratireadhikkuka. appeal etearuvanum niyum tam'mil satrutayuntea avanata (ninre) urrabandhu enneanam ayittirunnu
nallatuṁ cīttayuṁ samamāvukayilla. ēṟṟavuṁ nallat ētēā at keāṇṭ nī (tinmaye) pratirēādhikkuka. appēāḷ ēteāruvanuṁ nīyuṁ tam'mil śatrutayuṇṭēā avanatā (ninṟe) uṟṟabandhu ennēāṇaṁ āyittīrunnu
നല്ലതും ചീത്തയും സമമാവുകയില്ല. ഏറ്റവും നല്ലത് ഏതോ അത് കൊണ്ട് നീ (തിന്‍മയെ) പ്രതിരോധിക്കുക. അപ്പോള്‍ ഏതൊരുവനും നീയും തമ്മില്‍ ശത്രുതയുണ്ടോ അവനതാ (നിന്‍റെ) ഉറ്റബന്ധു എന്നോണം ആയിത്തീരുന്നു
nallatum cittayum samamavukayilla. erravum nallat etea at keant ni (tinmaye) pratireadhikkuka. appeal etearuvanum niyum tam'mil satrutayuntea avanata (ninre) urrabandhu enneanam ayittirunnu
nallatuṁ cīttayuṁ samamāvukayilla. ēṟṟavuṁ nallat ētēā at keāṇṭ nī (tinmaye) pratirēādhikkuka. appēāḷ ēteāruvanuṁ nīyuṁ tam'mil śatrutayuṇṭēā avanatā (ninṟe) uṟṟabandhu ennēāṇaṁ āyittīrunnu
നല്ലതും ചീത്തയും സമമാവുകയില്ല. ഏറ്റവും നല്ലത് ഏതോ അത് കൊണ്ട് നീ (തിന്‍മയെ) പ്രതിരോധിക്കുക. അപ്പോള്‍ ഏതൊരുവനും നീയും തമ്മില്‍ ശത്രുതയുണ്ടോ അവനതാ (നിന്‍റെ) ഉറ്റബന്ധു എന്നോണം ആയിത്തീരുന്നു
nanmayum tinmayum tulyamavukayilla. tinmaye erravum nalla nanmakeant tatayuka. appeal ninneat satrutayil kaliyunnavan atmamitratteppealeyayittirum
nanmayuṁ tinmayuṁ tulyamāvukayilla. tinmaye ēṟṟavuṁ nalla nanmakeāṇṭ taṭayuka. appēāḷ ninnēāṭ śatrutayil kaḻiyunnavan ātmamitratteppēāleyāyittīruṁ
നന്മയും തിന്മയും തുല്യമാവുകയില്ല. തിന്മയെ ഏറ്റവും നല്ല നന്മകൊണ്ട് തടയുക. അപ്പോള്‍ നിന്നോട് ശത്രുതയില്‍ കഴിയുന്നവന്‍ ആത്മമിത്രത്തെപ്പോലെയായിത്തീരും

Maltese

Il-tajjeb/u l-ħazin ma humiex indaqs. Regga' lura (l- għemil ħazin) b'dak (l-għemil) li hu aħjar. Għaliex ara, dak li bejnek u bejnu hemm ostilita u mibegħda (isir) bħallikieku ħabib tal-qalb
Il-tajjeb/u l-ħażin ma humiex indaqs. Reġġa' lura (l- għemil ħażin) b'dak (l-għemil) li hu aħjar. Għaliex ara, dak li bejnek u bejnu hemm ostilità u mibegħda (isir) bħallikieku ħabib tal-qalb

Maranao

Na di makaphagizan so mapiya ago so marata. Rnn ka (ko marata) so mapiya: Na samawto na so adn a ridoo ka on na lagid oba mataan! a skaniyan na ginawai a madasg

Marathi

Ani satkarma va duskarma samana asu sakata nahi, va'ita gostice bhalepanane nivarana kara, maga toca, jyacya va tumacya daramyana satruta ahe, asa ho'ila janu jivalaga mitra
Āṇi satkarma va duṣkarma samāna asū śakata nāhī, vā'īṭa gōṣṭīcē bhalēpaṇānē nivāraṇa karā, maga tōca, jyācyā va tumacyā daramyāna śatrūtā āhē, asā hō'īla jaṇū jīvalaga mitra
३४. आणि सत्कर्म व दुष्कर्म समान असू शकत नाही, वाईट गोष्टीचे भलेपणाने निवारण करा, मग तोच, ज्याच्या व तुमच्या दरम्यान शत्रूता आहे, असा होईल जणू जीवलग मित्र.१

Nepali

Papa ra punya (neki ra badi) samana huna sakdaina. Kharabila'i bhala'ibata hata'u. Pheri timile dekhnechau ki jasako satha timro satruta thiyo, tyo ghanista mitra bha'ihalnecha
Pāpa ra puṇya (nēkī ra badī) samāna huna sakdaina. Kharābīlā'ī bhalā'ībāṭa haṭā'ū. Phēri timīlē dēkhnēchau ki jasakō sātha timrō śatrutā thiyō, tyō ghaniṣṭa mitra bha'ihālnēcha
पाप र पुण्य (नेकी र बदी) समान हुन सक्दैन । खराबीलाई भलाईबाट हटाऊ । फेरि तिमीले देख्नेछौ कि जसको साथ तिम्रो शत्रुता थियो, त्यो घनिष्ट मित्र भइहाल्नेछ ।

Norwegian

En god og en ond gjerning er ikke like. Vis det onde tilbake med det som bedre er, og se, den du lever i fiendskap med, blir som en varm venn
En god og en ond gjerning er ikke like. Vis det onde tilbake med det som bedre er, og se, den du lever i fiendskap med, blir som en varm venn

Oromo

(Hojiin) gaariiniifi hamtuun wal hin qixxaa’anIshee toltuu taateen deebisiYoos inni gidduu keetiifi gidduu isaa diinummaan jiru akka jaalalloo firaa ta’uu (agarta)

Panjabi

Neki ate bura'i dovem barabara nahim, tusim utara vica iha kaho, jihara isa tom sresata hove. Phira tusim dekhoge ki tuhade ate jisa nala dusamani si, uha ajiha ho gi'a hai. Jivem ko'i (gurha) sabadha rakhana vala
Nēkī atē burā'ī dōvēṁ barābara nahīṁ, tusīṁ utara vica iha kahō, jihaṛā isa tōṁ srēśaṭa hōvē. Phira tusīṁ dēkhōgē ki tuhāḍē atē jisa nāla duśamaṇī sī, uha ajihā hō gi'ā hai. Jivēṁ kō'ī (gūṛhā) sabadha rakhaṇa vālā
ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਦੋਵੇਂ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਇਹ ਕਹੋ, ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਸੀ, ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ (ਗੂੜ੍ਹਾ) ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ।

Persian

خوبى و بدى برابر نيستند. همواره به نيكوترين وجهى پاسخ ده، تا كسى كه ميان تو و او دشمنى است چون دوست مهربان تو گردد
و نيكى با بدى يكسان نيست. [بدى را] با آنچه نيكوتر است دفع كن كه ناگاه [خواهى ديد] همان كسى كه ميان تو و او دشمنى بود، چون دوستى صميمى گشته است
و نیکی و بدی برابر نیست همواره به شیوه‌ای که نیکوتر است مجادله کن، آنگاه [خواهی دید] کسی که بین تو و او دشمنی‌ای بود، گویی دوستی مهربان است‌
و (هرگز) نیکی و بدی یکسان نیست، همیشه به نیکو‌ترین شیوه پاسخ ده، پس ناگاه (می‌بینی) همان کس‌که میان تو و او دشمنی است، گویی دوست صمیمی است
نیکی و بدی یکسان نیست. [بدی را] با بهترین شیوه دفع کن؛ [با این برخورد متین و نیک] ناگاه کسی که میان تو و او دشمنی است [چنان شود] که گویی دوستی نزدیک و صمیمی است
[هرگز] نیکی و بدی یکسان نیست. همواره به شیوه‌اى كه بهتر است، پاسخ بده كه در آن صورت، [خواهی دید] همان كسى كه بین تو و او دشمنى بود، همچون دوستى مهربان [و دلسوز] گشته است
و هرگز نیکی و بدی در جهان یکسان نیست، همیشه بدی (خلق) را به بهترین شیوه (که خیر و نیکی است پاداش ده و) دور کن تا همان کس که گویی با تو بر سر دشمنی است دوست و خویش تو گردد
و نیستند یکسان خوبی و نه بدی دور کن بدانچه آن است نکوتر که ناگاه آنکه میان تو و او دشمنی است گوئیا او است دوستی گرم‌
و نيكى با بدى يكسان نيست. [بدى را] آنچه خود بهتر است دفع كن؛ آنگاه كسى كه ميان تو و ميان او دشمنى است، گويى دوستى يكدل مى‌گردد
و (هرگز) نه نیکی و نه بدی (با یکدیگر) برابر نیستند. بدی را بدان‌گونه که بهتر است دفع کن‌؛ آن‌گاه کسی که میان تو و میان او دشمنی است، گویی دوستی بس (خون)گرم (و هم جوش) است
و نیکى با بدى یکسان نیست. [بدى دیگران را] با شیوه‌اى بهتر [که نیکى است،] دور کن که [اگر چنین کنى،] آن کس که میان تو و او دشمنى است، همچون دوستى نزدیک و مهربان گردد
نیکی و بدی یکسان نیست. (هرگز بدی را با بدی، و زشتی را با زشتی پاسخ مگوی. بلکه بدی و زشتی دیگران را) با زیباترین طریقه و بهترین شیوه پاسخ بده. نتیجه‌ی این کار، آن خواهد شد که کسی که میان تو و میان او دشمنانگی بوده است، به ناگاه همچون دوست صمیمی گردد
هرگز نیکی و بدی یکسان نیست؛ بدی را با نیکی دفع کن، ناگاه (خواهی دید) همان کس که میان تو و او دشمنی است، گویی دوستی گرم و صمیمی است
و نيكى و بدى برابر نيست، [بدى ديگران را] به شيوه‌اى كه نيكوتر است دور كن كه [اگر چنين كنى‌] آنگاه آن كه ميان تو و او دشمنى است همچون دوستى نزديك و مهربان گردد
و (هرگز) نیکی و بدی یکسان نیست، همیشه به نیکوترین شیوه پاسخ ده، پس ناگاه (می بینی) همان کس که میان تو و او دشمنی است، گویی دوست صمیمی است

Polish

Dobry czyn i zły czyn nie sa rowne. Odsuwaj wiec gorszy czyn tym, co jest lepsze. Wtedy ten, ktory jest tobie wrogiem, bedzie jak bliski przyjaciel
Dobry czyn i zły czyn nie są równe. Odsuwaj więc gorszy czyn tym, co jest lepsze. Wtedy ten, który jest tobie wrogiem, będzie jak bliski przyjaciel

Portuguese

E o bom e o mau nao se igualam. Revida o mal com o que e melhor: entao, eis aquele entre o qual e ti ha inimizade, como intimo aliado
E o bom e o mau não se igualam. Revida o mal com o que é melhor: então, eis aquele entre o qual e ti há inimizade, como íntimo aliado
Jamais poderao equiparar-se a bondade e a maldade! Retribui (o Mohammad) o mal da melhor forma possivel, e eis queaquele que nutria inimizade por ti converter-se-a em intimo amigo
Jamais poderão equiparar-se a bondade e a maldade! Retribui (ó Mohammad) o mal da melhor forma possível, e eis queaquele que nutria inimizade por ti converter-se-á em íntimo amigo

Pushto

او نېكي او بدي هیڅكله سره نه برابرېږي. ته په هغې طریقې سره جواب وركوه چې تر ټولو ښه وي، نو ناڅاپه به هغه كس چې ستا په مینځ كې او د هغه په مینځ كې دښمني وي، داسې شي ګویا كې هغه ستا ډېر مهربان دوست دى
او نېكي او بدي هیڅكله سره نه برابرېږي. ته په هغې طریقې سره جواب وركوه چې تر ټولو ښه وي، نو ناڅاپه به هغه كس چې ستا په مینځ كې او د هغه په مینځ كې دښمني وي، داسې شي ګویا كې هغه ستا ډېر مهربان دوست دى

Romanian

Un bine nu este asemenea unui rau. Raspunde cu mai bine si cel care este in vrajmasie cu tine iti va fi apoi un prieten apropiat
Un bine nu este asemenea unui rău. Răspunde cu mai bine şi cel care este în vrăjmăşie cu tine îţi va fi apoi un prieten apropiat
Nu equal exista bun raspuns urât raspuns. Tu resursa dragu posibil raspuns. Tamâie una întrebuinta exista vostri dusman mai ajunge vostri bine prieten
Nu este fapta cea buna deopotriva cu fapta cea rea. Respinge[fapta cea rea] cu cea care este mai buna ºi iata-l pe acela care a fost intre tine ºi el duºmanie ca ºi cum ar fi un prieten ap
Nu este fapta cea bunã deopotrivã cu fapta cea rea. Respinge[fapta cea rea] cu cea care este mai bunã ºi iatã-l pe acela care a fost între tine ºi el duºmãnie ca ºi cum ar fi un prieten ap

Rundi

Ibintu vyiza hamwe n’ibintu bibi ntibiba kimwe, nukureho amabi ugirirwa kumeza, uzoca wisanga n’umwe ari hagati hagati yawe n’uwuri hagati yiwe harimwo urwanko ruzoba nk’incuti yawe bufitaniye umubabaro mwinshi cane

Russian

Un bine nu este asemenea unui rau. Raspunde cu mai bine si cel care este in vrajmasie cu tine iti va fi apoi un prieten apropiat
Не равны хорошее [то, чем Аллах доволен] и плохое [то, что Аллах не любит]. Оттолкни же (плохое) [ответь на невежество, грубость и глупость] тем, что лучше [снисходительностью, мягкостью и добродеянием], и тогда тот, с которым у тебя (была) вражда, станет (для тебя) как ближайший друг
Ne ravny dobro i zlo. Ottolkni zlo tem, chto luchshe, i togda tot, s kem ty vrazhduyesh', stanet dlya tebya slovno blizkiy lyubyashchiy rodstvennik
Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник
Dobro i zlo ne ravny odno drugomu: tshchis' delat' samoye dobroye, i togda tot, u kogo byla vrazhda s toboyu, budet tebe blizkim, iskrennim drugom
Добро и зло не равны одно другому: тщись делать самое доброе, и тогда тот, у кого была вражда с тобою, будет тебе близким, искренним другом
Ne ravny dobroye i zloye. Otklonyay zhe tem, chto luchshe, i vot - tot, s kotorym u tebya vrazhda, tochno on goryachiy drug
Не равны доброе и злое. Отклоняй же тем, что лучше, и вот - тот, с которым у тебя вражда, точно он горячий друг
Ne ravny dobro i zlo. Otrin' [zlo] tem, chto luchshe, i togda tot, s kem ty vrazhduyesh', stanet takim, kak tvoy blizkiy Drug
Не равны добро и зло. Отринь [зло] тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет таким, как твой близкий Друг
Ne ravny dobrodeyaniya i zlodeyaniya. Otklonyay zlo, yesli ono prishlo k tebe, dobrom, i togda, v skorom vremeni, tot, s kotorym ty vrazhduyesh', budet tvoim blizkim drugom i storonnikom
Не равны добродеяния и злодеяния. Отклоняй зло, если оно пришло к тебе, добром, и тогда, в скором времени, тот, с которым ты враждуешь, будет твоим близким другом и сторонником
Dobro i zlo ne mogut byt' ravny; Tak ottolkni zhe zlo dobrom, I tot, kto nenavist' k tebe pitayet, V rodnogo druga obratitsya
Добро и зло не могут быть равны; Так оттолкни же зло добром, И тот, кто ненависть к тебе питает, В родного друга обратится

Serbian

Добро и зло нису исто! На зло добрим узврати, па ће ти непријатељ твој одједном као присни пријатељ постати

Shona

Basa rakanaka nebasa rakaipa hazvingamboenzani. Tsiva (zvakaipa) neizvo zviri nani, uye zvirokwazvo iye, pakati pake newe paiva neruvengo, achava sekunge aiva shamwari yepedyo

Sindhi

۽ نيڪي ۽ بدي پاڻ ۾ برابر نه آھن، (۽ نيڪي) جا ڏاڍي چڱي آھي تنھن سان (مدائي کي) ٽاريو، جو اُنھيءَ جي ۽ تنھنجي وچ ۾ دشمني آھي سو ڄڻڪ دوست مائٽي وارو ٿيندو

Sinhala

pin pav (deka) samana vanne næta. (ebævin nabiye! papaya) oba pinak maginma valakva ganu. ese vuvahot, ohutat obatat atare æti vairaya venas vi obage (darunu) satura (e atarama) obage satyaya (itamat samipa) mitureku bavata pat vanu æta
pin pav (deka) samāna vannē næta. (ebævin nabiyē! pāpaya) oba pinak maginma vaḷakvā ganu. esē vuvahot, ohuṭat obaṭat atarē æti vairaya venas vī obagē (daruṇu) saturā (ē atarama) obagē satyaya (itāmat samīpa) mitureku bavaṭa pat vanu æta
පින් පව් (දෙක) සමාන වන්නේ නැත. (එබැවින් නබියේ! පාපය) ඔබ පිනක් මගින්ම වළක්වා ගනු. එසේ වුවහොත්, ඔහුටත් ඔබටත් අතරේ ඇති වෛරය වෙනස් වී ඔබගේ (දරුණු) සතුරා (ඒ අතරම) ඔබගේ සත්‍යය (ඉතාමත් සමීප) මිතුරෙකු බවට පත් වනු ඇත
yahapata ha ayahapata samana noveyi. vadat alamkara dæyin (ayahapata) valakvanu. evita oba atara ha ohu atara saturukamak tibuna aya samipa mitureku men patvanu æta
yahapata hā ayahapata samāna noveyi. vaḍāt alaṁkāra dæyin (ayahapata) vaḷakvanu. eviṭa oba atara hā ohu atara saturukamak tibuṇa aya samīpa mitureku men patvanu æta
යහපත හා අයහපත සමාන නොවෙයි. වඩාත් අලංකාර දැයින් (අයහපත) වළක්වනු. එවිට ඔබ අතර හා ඔහු අතර සතුරුකමක් තිබුණ අය සමීප මිතුරෙකු මෙන් පත්වනු ඇත

Slovak

Nie equal bol dobry response zly response. Ona vyletne miesto nicest possible response. Thus jeden pouzivat bol tvoj enemy maj become tvoj lepsie znamy

Somali

Oo ma sinna samaanta iyo xumaantu, ka hor gee (xumaha) waxa wax u wanaag- san, markaas eeg! kii ay idiin dhexeysay isaga iyo adiga cadaawadi (wuxuu noqona- yaa) sidii saaxiib aad isku weyn tihiin
Mana eka Wanaag iyo Xumaan, reebna oo (bixi) arrinta fiican markaas waxaa soobixi in midkii col idin dhexyiil uu noqon sokeeye iyo saaxiib
Mana eka Wanaag iyo Xumaan, reebna oo (bixi) arrinta fiican markaas waxaa soobixi in midkii col idin dhexyiil uu noqon sokeeye iyo saaxiib

Sotho

Kapa Botle bo ts’oane le Bobe. Phetetsa ketso e mpe ka e lokileng, e le hore eo lipakeng tsa lona le eena ho nang le qoaketsano a tle a fetohe motsoalle oa hau

Spanish

No se equipara obrar el bien y obrar el mal. Si eres maltratado responde con una buena actitud [sabiendo disculpar], y entonces veras que aquel con quien tenias una enemistad se convertira en tu amigo ferviente
No se equipara obrar el bien y obrar el mal. Si eres maltratado responde con una buena actitud [sabiendo disculpar], y entonces verás que aquel con quien tenías una enemistad se convertirá en tu amigo ferviente
Y no pueden compararse las buenas acciones con las malas. Responde al mal con el bien; asi, aquel con quien mantengas una enemistad sera (a partir de entonces) como un amigo intimo
Y no pueden compararse las buenas acciones con las malas. Responde al mal con el bien; así, aquel con quien mantengas una enemistad será (a partir de entonces) como un amigo íntimo
Y no pueden compararse las buenas acciones con las malas. Responde al mal con el bien; asi, aquel con quien mantengas una enemistad sera (a partir de entonces) como un amigo intimo
Y no pueden compararse las buenas acciones con las malas. Responde al mal con el bien; así, aquel con quien mantengas una enemistad será (a partir de entonces) como un amigo íntimo
No es igual obrar bien y obrar mal. ¡Repele con lo que sea mejor y he aqui que aquel de quien te separe la enemistad se convetira en amigo ferviente
No es igual obrar bien y obrar mal. ¡Repele con lo que sea mejor y he aquí que aquél de quien te separe la enemistad se convetirá en amigo ferviente
Pero [como] el bien y el mal no pueden equipararse, repele [el mal] con algo que sea mejor --¡y, he ahi, que aquel entre el cual y tu existia enemistad [se volvera entonces] como si [siempre] hubiera estado cercano [a ti], un verdadero amigo
Pero [como] el bien y el mal no pueden equipararse, repele [el mal] con algo que sea mejor --¡y, he ahí, que aquel entre el cual y tú existía enemistad [se volverá entonces] como si [siempre] hubiera estado cercano [a ti], un verdadero amigo
No es lo mismo obrar el bien que obrar el mal. Responde con una buena actitud, y veras que aquel con quien tenias enemistad se convierte en un amigo ferviente
No es lo mismo obrar el bien que obrar el mal. Responde con una buena actitud, y verás que aquel con quien tenías enemistad se convierte en un amigo ferviente
No son iguales las buenas acciones que las malas. Rechaza el mal con lo que es mejor y aquel con el que estabas enemistado se comportara como si fuera un amigo intimo
No son iguales las buenas acciones que las malas. Rechaza el mal con lo que es mejor y aquel con el que estabas enemistado se comportará como si fuera un amigo íntimo

Swahili

Na halilingani jema la waliomuamini Mwenyezi Mungu, wakasimama imara kwenye Sheria Yake, wakawafanyia wema viumbe Vyake (hilo halilingani) na baya la waliomkanusha Yeye, wakaenda kinyume na amri Yake na wakawafanyia ubaya viumbe Vyake. Msukume, ewe Mtume, kwa msamaha wako, upole wako na hisani yako yule anayekufanyia ubaya, na upambane na ubaya wake kwako kwa kumfanyia wema. Hivyo basi yule aliyekutendea ubaya ambaye baina yako wewe na yeye kuna uadui atakuwa kama kwamba yeye ni mtu aliye jamaa yako wa karibu na mwenye huruma na wewe
Mema na maovu hayalingani. Pinga uovu kwa lilio jema zaidi. Hapo yule ambaye baina yako naye pana uadui atakuwa kama rafiki jamaa wa kukuonea uchungu

Swedish

Den goda handlingen och den daliga handlingen kan inte stallas sida vid sida. Jaga bort [den daliga handlingen] med en battre - den som var din fiende kan bli din nara van
Den goda handlingen och den dåliga handlingen kan inte ställas sida vid sida. Jaga bort [den dåliga handlingen] med en bättre - den som var din fiende kan bli din nära vän

Tajik

Xuʙivu ʙadi ʙaroʙar nestand. Hamesa ʙa nekutarin tarze cavoʙ deh, to kase, ki mijoni tuvu u dusmani ast, cun dusti mehruʙoni tu gardad
Xuʙivu ʙadī ʙaroʙar nestand. Hameşa ʙa nekūtarin tarze çavoʙ deh, to kase, ki mijoni tuvu ū duşmanī ast, cun dūsti mehruʙoni tu gardad
Хубиву бадӣ баробар нестанд. Ҳамеша ба некӯтарин тарзе ҷавоб деҳ, то касе, ки миёни туву ӯ душманӣ аст, чун дӯсти меҳрубони ту гардад
Hargiz saxsoni imondori nek xulq va saxsoni kofiri ʙad xulq ʙaroʙar nestand. Bartaraf kun, (ja'ne cavoʙ gardon har guna ʙadiro) ʙa mu'omalavu xislati ʙehtaru nekutar va meʙinj, ki nogoh kase, ki mijoni tu va u dusmanist gujo u ʙa tu dustu xesovand ast
Hargiz şaxsoni imondori nek xulq va şaxsoni kofiri ʙad xulq ʙaroʙar nestand. Bartaraf kun, (ja'ne çavoʙ gardon har guna ʙadiro) ʙa mu'omalavu xislati ʙehtaru nekūtar va meʙinj, ki nogoh kase, ki mijoni tu va ū duşmanist gūjo ū ʙa tu dūstu xeşovand ast
Ҳаргиз шахсони имондори нек хулқ ва шахсони кофири бад хулқ баробар нестанд. Бартараф кун, (яъне ҷавоб гардон ҳар гуна бадиро) ба муъомалаву хислати беҳтару некӯтар ва мебинй, ки ногоҳ касе, ки миёни ту ва ӯ душманист гӯё ӯ ба ту дӯсту хешованд аст
[Hargiz] Neki va ʙadi jakson nest. Hamvora ʙa sevae, ki ʙehtar ast, posux ʙideh, ki dar on surat kase, ki ʙajni tu va u dusmanist, hamcun dusti mehruʙon gardad
[Hargiz] Nekī va ʙadī jakson nest. Hamvora ʙa şevae, ki ʙehtar ast, posux ʙideh, ki dar on surat kase, ki ʙajni tu va ū duşmanist, hamcun dūsti mehruʙon gardad
[Ҳаргиз] Некӣ ва бадӣ яксон нест. Ҳамвора ба шевае, ки беҳтар аст, посух бидеҳ, ки дар он сурат касе, ки байни ту ва ӯ душманист, ҳамчун дӯсти меҳрубон гардад

Tamil

nanmaiyum timaiyum camamakivitatu. (Atalal, napiye! Timaiyai) nir mika alakiyataik kontu tatuttuk kolviraka. Avvarayin, umatu kotiya etiriyai ate camayattil umatu unmaiyana, mikka nerunkiya nanpanaip pol kanpir
naṉmaiyum tīmaiyum camamākiviṭātu. (Ātalāl, napiyē! Tīmaiyai) nīr mika aḻakiyataik koṇṭu taṭuttuk koḷvīrāka. Avvāṟāyiṉ, umatu koṭiya etiriyai atē camayattil umatu uṇmaiyāṉa, mikka neruṅkiya naṇpaṉaip pōl kāṇpīr
நன்மையும் தீமையும் சமமாகிவிடாது. (ஆதலால், நபியே! தீமையை) நீர் மிக அழகியதைக் கொண்டு தடுத்துக் கொள்வீராக. அவ்வாறாயின், உமது கொடிய எதிரியை அதே சமயத்தில் உமது உண்மையான, மிக்க நெருங்கிய நண்பனைப் போல் காண்பீர்
nanmaiyum timaiyum camamaka matta, ninkal (timaiyai) nanmaiyaik konte tatuttuk kolviraka! Appolutu, yarukkum umakkitaiye, pakaimai iruntato, avar urra nanpare pol akivituvar
naṉmaiyum tīmaiyum camamāka māṭṭā, nīṅkaḷ (tīmaiyai) naṉmaiyaik koṇṭē taṭuttuk koḷvīrāka! Appoḻutu, yārukkum umakkiṭaiyē, pakaimai iruntatō, avar uṟṟa naṇparē pōl ākiviṭuvār
நன்மையும் தீமையும் சமமாக மாட்டா, நீங்கள் (தீமையை) நன்மையைக் கொண்டே தடுத்துக் கொள்வீராக! அப்பொழுது, யாருக்கும் உமக்கிடையே, பகைமை இருந்ததோ, அவர் உற்ற நண்பரே போல் ஆகிவிடுவார்

Tatar

Яхшылык белән явызлык бертигез булмаслар, чөнки яхшылыкка файда һәм сәваб бар, явызлыкка зарар һәм ґәзаб бар. Әгәр сиңа берәү явызлык кылса, син аңа җавап итеп яхшылык кыл, ул кеше сиңа явызлыкны дошманлык илә кыладыр, әмма син сабыр ит һәм дә аның явызлыгына карты һәрвакыт изгелек ит, соңра ул синдә явызлыкның юклыгын белеп, явызлык итүеннән туктар һәм тәүбә итеп синнән гафу сорар, аннары бер-берегезгә якын дус булырсыз

Telugu

mariyu manci mariyu cedulu sarisamanam kajalavu. (Cedunu) mancito tolagincu; appudu nito virodhamunna vadu kuda tappaka ni prana snehitudavutadu
mariyu man̄cī mariyu ceḍulu sarisamānaṁ kājālavu. (Ceḍunu) man̄citō tolagin̄cu; appuḍu nītō virōdhamunna vāḍū kūḍā tappaka nī prāṇa snēhituḍavutāḍu
మరియు మంచీ మరియు చెడులు సరిసమానం కాజాలవు. (చెడును) మంచితో తొలగించు; అప్పుడు నీతో విరోధమున్న వాడూ కూడా తప్పక నీ ప్రాణ స్నేహితుడవుతాడు
మంచీ – చెడు (ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ) సమానం కాలేవు. (ఓ ప్రవక్తా!) చెడును మంచి ద్వారా తొలగించు. ఆ తరువాత (నువ్వే చూద్దువుగాని), నీకూ- తనకూ మధ్య బద్ధవిరోధం ఉన్న అతను సైతం నీకు ప్రాణస్నేహితుడైపోతాడు

Thai

læa khwam di læa khwam chaw nan ha theatheiym kan mi cea cng khab li (khwam chaw) dwy sing thi mandi kwa læw meux nan phu thi rahwang cea kab rahwang khea khey pen xri kan k ca klabklay pen yeiyng mitr thi snith kan
læa khwām dī læa khwām chạ̀w nận h̄ā thèātheīym kạn mị̀ cêā cng k̄hạb lị̀ (khwām chạ̀w) d̂wy s̄ìng thī̀ mạndī kẁā læ̂w meụ̄̀x nận p̄hū̂ thī̀ rah̄ẁāng cêā kạb rah̄ẁāng k̄heā khey pĕn xri kạn k̆ ca klạbklāy pĕn yeī̀yng mitr thī̀ s̄nith kạn
และความดีและความชั่วนั้นหาเท่าเทียมกันไม่ เจ้าจงขับไล่ (ความชั่ว) ด้วยสิ่งที่มันดีกว่า แล้วเมื่อนั้นผู้ที่ระหว่างเจ้ากับระหว่างเขาเคยเป็นอริกันก็จะกลับกลายเป็นเยี่ยงมิตรที่สนิทกัน
læa khwam di læa khwam chaw nan ha theatheiym kan mi cea cng khab li (khwam chaw) dwy sing thi mandi kwa læw meux nan phu thi rahwang cea kab rahwang khea khey pen xri kan k ca klabklay pen yeiyng mitr thi snith kan
læa khwām dī læa khwām chạ̀w nận h̄ā thèātheīym kạn mị̀ cêā cng k̄hạb lị̀ (khwām chạ̀w) d̂wy s̄ìng thī̀ mạndī kẁā læ̂w meụ̄̀x nận p̄hū̂ thī̀ rah̄ẁāng cêā kạb rah̄ẁāng k̄heā khey pĕn xri kạn k̆ ca klạbklāy pĕn yeī̀yng mitr thī̀ s̄nith kạn
และความดีและความชั่วนั้นหาเท่าเทียมกันไม่ เจ้าจงขับไล่ (ความชั่ว) ด้วยสิ่งที่มันดีกว่า แล้วเมื่อนั้นผู้ที่ระหว่างเจ้ากับระหว่างเขาเคยเป็นอริกันก็จะกลับกลายเป็นเยี่ยงมิตรที่สนิทกัน

Turkish

Ve esit degildir iyilikle kotuluk. Kotulugu, en guzel bir muameleyle karsıla, gider, bir de bakarsın ki aranızda dusmanlık olan kisi, sanki senin en yakın bir dostun
Ve eşit değildir iyilikle kötülük. Kötülüğü, en güzel bir muameleyle karşıla, gider, bir de bakarsın ki aranızda düşmanlık olan kişi, sanki senin en yakın bir dostun
Iyilikle kotuluk bir olmaz, Sen (kotulugu) en guzel bir sekilde onle. O zaman seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur
İyilikle kötülük bir olmaz, Sen (kötülüğü) en güzel bir şekilde önle. O zaman seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur
Iyilikle kotuluk esit olmaz. Sen, en guzel olan bir tarzda (kotulugu) uzaklastır; o zaman, (gorursun ki) seninle onun arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermistir
İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir
Hem iyilikle kotuluk musavi olmaz. Sen kotulugu, en guzel olan iyi hareketle onle. O vakit bakarsın ki, seninle arasında bir dusmanlık bulunan, yakın bir dost gibi olmustur
Hem iyilikle kötülük müsavi olmaz. Sen kötülüğü, en güzel olan iyi hareketle önle. O vakit bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan, yakın bir dost gibi olmuştur
Iyilikle kotuluk bir degildir. Sen artık (kotulugu) en guzel sekilde sav. O vakit seninle aranızda dus manlık bulunan kimse sıcak bir dost gibi olur
İyilikle kötülük bir değildir. Sen artık (kötülüğü) en güzel şekilde sav. O vakit seninle aranızda düş manlık bulunan kimse sıcak bir dost gibi olur
Iyilik ve fenalık bir degildir. Ey inanan kisi: Sen, fenalıgı en guzel sekilde sav; o zaman, seninle arasında dusmanlık bulunan kisinin yakın bir dost gibi oldugunu gorursun
İyilik ve fenalık bir değildir. Ey inanan kişi: Sen, fenalığı en güzel şekilde sav; o zaman, seninle arasında düşmanlık bulunan kişinin yakın bir dost gibi olduğunu görürsün
Hem iyilik de bir degildir, kotuluk de. Kotulugu en guzel bir sekilde sav. O zaman seninle kendi arasinda bir dusmanlik olan kisinin, sanki samimi bir dost gibi oldugunu gorursun
Hem iyilik de bir degildir, kötülük de. Kötülügü en güzel bir sekilde sav. O zaman seninle kendi arasinda bir düsmanlik olan kisinin, sanki samimi bir dost gibi oldugunu görürsün
Iyilikle kotuluk bir olmaz, Sen (kotulugu) en guzel bir sekilde onle. O zaman seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur
İyilikle kötülük bir olmaz, Sen (kötülüğü) en güzel bir şekilde önle. O zaman seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur
Iyilik ile kotuluk bir olmaz. Sen en iyi bir bicimde karsılık ver. O zaman, aranızda dusmanlık bulunan kisi belki en iyi dostun oluverir
İyilik ile kötülük bir olmaz. Sen en iyi bir biçimde karşılık ver. O zaman, aranızda düşmanlık bulunan kişi belki en iyi dostun oluverir
Hem iyilik de bir degildir, kotuluk de. Kotulugu en guzel bir sekilde sav. O zaman seninle kendi arasında bir dusmanlık olan kisinin, sanki samimi bir dost gibi oldugunu gorursun
Hem iyilik de bir değildir, kötülük de. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. O zaman seninle kendi arasında bir düşmanlık olan kişinin, sanki samimi bir dost gibi olduğunu görürsün
Hem hasene (guzellik, iyilik) de bir degildir kotuluk de. Kotulugu, en guzel olan hasene ile onle. O zaman bakarsın ki, seninle arasında bir dusmanlık bulunan kimse yakılgan (sefkatli) bir hısım gibi olmus
Hem hasene (güzellik, iyilik) de bir değildir kötülük de. Kötülüğü, en güzel olan hasene ile önle. O zaman bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan kimse yakılgan (şefkatli) bir hısım gibi olmuş
Hem iyilik de bir degildir, kotuluk de. Kotulugu en guzel bir sekilde sav. O zaman seninle kendi arasında bir dusmanlık olan kisinin, sanki samimi bir dost gibi oldugunu gorursun
Hem iyilik de bir değildir, kötülük de. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. O zaman seninle kendi arasında bir düşmanlık olan kişinin, sanki samimi bir dost gibi olduğunu görürsün
Iyilikle kotuluk bir olmaz. Sen kotulugu en guzel bir tavırla sav! O zaman bakarsın ki seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost oluvermistir
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen kötülüğü en güzel bir tavırla sav! O zaman bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost oluvermiştir
Iyilikle kotuluk esit olmaz. Sen, en guzel olan bir tarzda (kotulugu) uzaklastır; o zaman, (gorursun ki) seninle onun arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermistir
İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir
Ne (her) iyilik, ne de (her) kotuluk bir olmaz. Sen (kotulugu) en guzel (haslet ne ise) onunla onle. O zaman (gorursun ki) seninle arasında dusmanlık bulunan kimse bile sanki yakın dost (un olmus) dur
Ne (her) iyilik, ne de (her) kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel (haslet ne ise) onunla önle. O zaman (görürsün ki) seninle arasında düşmanlık bulunan kimse bile sanki yakın dost (un olmuş) dur
Iyilikle kotuluk bir olmaz. Sen, fenalıgı en iyi sekilde sav. O zaman goreceksin ki; seninle arasında dusmanlık bulunan kisi bile yakın bir dost gibi oluvermistir
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, fenalığı en iyi şekilde sav. O zaman göreceksin ki; seninle arasında düşmanlık bulunan kişi bile yakın bir dost gibi oluvermiştir
Hasene (iyilik) ve seyyie (kotuluk), musavi (esit) degildir. (Kotulugu) en guzel sekilde karsıla. O zaman seninle arasında dusmanlık olan kisi, samimi bir dost gibi olur
Hasene (iyilik) ve seyyie (kötülük), müsavi (eşit) değildir. (Kötülüğü) en güzel şekilde karşıla. O zaman seninle arasında düşmanlık olan kişi, samimi bir dost gibi olur
Ve la testevil hasenetu ve les seyyieh idfa´ billetı hiye ahsenu fe izellezı beyneke ve beynehu adavetun keennehu veliyyun hamım
Ve la testevil hasenetü ve les seyyieh idfa´ billetı hiye ahsenü fe izellezı beyneke ve beynehu adavetün keennehu veliyyün hamım
Ve la testevil hasenetu ve les seyyieh(seyyietu), idfa’ billeti hiye ahsenu fe izellezi beyneke ve beynehu adavetun ke ennehu veliyyun hamim(hamimun)
Ve lâ testevîl hasenetu ve les seyyieh(seyyietu), idfa’ billetî hiye ahsenu fe izellezî beyneke ve beynehu adâvetun ke ennehu veliyyun hamîm(hamîmun)
(Madem ki) Iyilik ile kotuluk bir degil, sen (kotulugu) daha guzel olan ile sav; bak, o zaman seninle arasında dusmanlık olan kimse, (eski bir) dostun, gercek bir arkadasınmıs gibi davranır
(Madem ki) İyilik ile kötülük bir değil, sen (kötülüğü) daha güzel olan ile sav; bak, o zaman seninle arasında düşmanlık olan kimse, (eski bir) dostun, gerçek bir arkadaşınmış gibi davranır
vela testevi-lhasenetu vele-sseyyieh. idfa` billeti hiye ahsenu feize-llezi beyneke vebeynehu `adavetun keennehu veliyyun hamim
velâ testevi-lḥasenetü vele-sseyyieh. idfa` billetî hiye aḥsenü feiẕe-lleẕî beyneke vebeynehû `adâvetün keennehû veliyyün ḥamîm
Iyilikle kotuluk bir olmaz. Sen (kotulugu) en guzel bir sekilde onle. O zaman seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel bir şekilde önle. O zaman seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur
Iyilikle kotuluk bir degildir. Kotulugu en guzel sekilde sav. O zaman seninle aranızda dusmanlık bulunan kimse, sanki yakın bir dost gibi olur
İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü en güzel şekilde sav. O zaman seninle aranızda düşmanlık bulunan kimse, sanki yakın bir dost gibi olur
Iyilikle kotuluk bir degildir. Kotulugu en guzel sekilde sav. O zaman seninle aranızda dusmanlık bulunan kimse, sanki yakın bir dost gibi olur
İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü en güzel şekilde sav. O zaman seninle aranızda düşmanlık bulunan kimse, sanki yakın bir dost gibi olur
Iyilikle kotuluk bir olmaz. O halde sen kotulugu en guzel tarzda uzaklastırmaya bak.Bir de bakarsın ki seninle kendisi arasında dusmanlık olan kisi candan, sıcak bir dost oluvermis
İyilikle kötülük bir olmaz. O halde sen kötülüğü en güzel tarzda uzaklaştırmaya bak.Bir de bakarsın ki seninle kendisi arasında düşmanlık olan kişi candan, sıcak bir dost oluvermiş
Iyilikle kotuluk bir olmaz. (Sen kotulugu) En guzel olan seyle sav. O zaman bir de bakarsın ki, seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dosttur
İyilikle kötülük bir olmaz. (Sen kötülüğü) En güzel olan şeyle sav. O zaman bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dosttur
Iyilikle kotuluk esit olmaz. Sen, en guzel olan bir tarzda (kotulugu) uzaklastır; o zaman, (gorursun ki) seninle onun arasında dusmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermistir
İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir
Iyilikle kotuluk bir degildir. Kotulugu en guzel sekilde sav. O zaman seninle aranızda dusmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost gibi olur
İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü en güzel şekilde sav. O zaman seninle aranızda düşmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost gibi olur
Guzellikle cirkinlik/iyilikle kotuluk bir olmaz! Kotulugu, en guzel tavırla sav! O zaman gorursun ki, seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermistir
Güzellikle çirkinlik/iyilikle kötülük bir olmaz! Kötülüğü, en güzel tavırla sav! O zaman görürsün ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermiştir
Guzellikle cirkinlik/iyilikle kotuluk bir olmaz! Kotulugu, en guzel tavırla sav! O zaman gorursun ki, seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermistir
Güzellikle çirkinlik/iyilikle kötülük bir olmaz! Kötülüğü, en güzel tavırla sav! O zaman görürsün ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermiştir
Guzellikle cirkinlik/iyilikle kotuluk bir olmaz! Kotulugu, en guzel tavırla sav! O zaman gorursun ki, seninle arasında dusmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermistir
Güzellikle çirkinlik/iyilikle kötülük bir olmaz! Kötülüğü, en güzel tavırla sav! O zaman görürsün ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermiştir

Twi

Papa ne bͻne nsε. Fa papa si (bͻne) kwan, na deε na anka ͻtan da wo ne no ntεm no ͻbεyε sε yͻnkoͻ a mobͻ kosua taferε

Uighur

ياخشى ئىش بىلەن يامان ئىش باراۋەر بولمايدۇ، ياخشى خىسلەت ئارقىلىق (يامان خىسلەتكە) تاقابىل تۇرغىن، (شۇنداق قىلساڭ) سەن بىلەن ئۆزىنىڭ ئارىسىدا ئاداۋەت بار ئادەم گويا سىرداش دوستۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ
ياخشى ئىش بىلەن يامان ئىش باراۋەر بولمايدۇ، ياخشى خىسلەت ئارقىلىق (يامان خىسلەتكە) تاقابىل تۇرغىن، (شۇنداق قىلساڭ) سەن بىلەن ئۆزىنىڭ ئارىسىدا ئاداۋەت بار ئادەم گويا سىرداش دوستۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ

Ukrainian

Не рівні між собою добро та зло. Відштовхни зло чимось добрим, і тоді той, із ким ти ворогував, стане для тебе наче близький друг
Ne rivnyy yavlyaye soboyu harnu vidpovidʹ ta pohanu vidpovidʹ. Vy budete vdatysya do naypryyemnishoyi mozhlyvoyi vidpovidi. Otzhe, khto zvychayno buv vash voroh, mozhe staty vashym krashchym tovaryshem
Не рівний являє собою гарну відповідь та погану відповідь. Ви будете вдатися до найприємнішої можливої відповіді. Отже, хто звичайно був ваш ворог, може стати вашим кращим товаришем
Ne rivni mizh soboyu dobro ta zlo. Vidshtovkhny zlo chymosʹ dobrym, i todi toy, iz kym ty vorohuvav, stane dlya tebe nache blyzʹkyy druh
Не рівні між собою добро та зло. Відштовхни зло чимось добрим, і тоді той, із ким ти ворогував, стане для тебе наче близький друг
Ne rivni mizh soboyu dobro ta zlo. Vidshtovkhny zlo chymosʹ dobrym, i todi toy, iz kym ty vorohuvav, stane dlya tebe nache blyzʹkyy druh
Не рівні між собою добро та зло. Відштовхни зло чимось добрим, і тоді той, із ким ти ворогував, стане для тебе наче близький друг

Urdu

[Aur aey Nabi], Neki aur badi yaksan (barabar) nahin hai, tum badi ko us neki se dafa karo jo behtareen ho, tum dekhoge ke tumhare saath jiski adawat (dushmani) padi hui thi woh jigri dost bangaya hai
اور اے نبیؐ، نیکی اور بدی یکساں نہیں ہیں تم بدی کو اُس نیکی سے دفع کرو جو بہترین ہو تم دیکھو گے کہ تمہارے ساتھ جس کی عداوت پڑی ہوئی تھی وہ جگری دوست بن گیا ہے
اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو تی (برائی کا) دفعیہ اس بات سے کیجیئے جو اچھی ہو پھر ناگہاں وہ شخص جو تیرے اور اس کے درمیان دشمنی تھی ایسا ہوگا گویاکہ وہ مخلص دوست ہے
اور بھلائی اور برائی برابر نہیں ہوسکتی۔ تو (سخت کلامی کا) ایسے طریق سے جواب دو جو بہت اچھا ہو (ایسا کرنے سے تم دیکھو گے) کہ جس میں اور تم میں دشمنی تھی گویا وہ تمہارا گرم جوش دوست ہے
اور برابر نہیں نیکی اور نہ بدی جواب میں وہ کہہ جو اس سے بہتر ہو پھر تو دیکھ لے کہ تجھ میں اور جس میں دشمنی تھی گویا دوستدار ہے قرابت والا [۴۸]
اور بھلائی اور برائی برابر نہیں ہیں آپ(ص) (بدی کا) احسن طریقہ سے دفعیہ کریں تو آپ دیکھیں گے کہ آپ میں اور جس میں دشمنی تھی وہ گویا آپ کا جگری دوست بن گیا۔
Neki aur badi barabar nahi hoti. Buraee say bhalalee ko dafa kero phir wohi jiss kay aur tumharay darmiyan dushmani hai aisa hojayega jaisay dili dost
نیکی اور بدی برابر نہیں ہوتی۔ برائی کو بھلائی سے دفع کرو پھر وہی جس کے اور تمہارے درمیان دشمنی ہے ایسا ہو جائے گا جیسے دلی دوست
neki aur badhi baraabar nahi hoti, buraayi ko bhalaayi se dafa karo, phir wahi jis ke aur tumhaare darmiyaan dushmani hai, aisa ho jayega jaise dili dosth
نہیں یکساں ہوتی نیکی اور برائی ۔ برائی کا تدارک اس (نیکی) سے کرو جو بہتر ہے پس نا گہاں وہ شخص، تیرے درمیان اور اس کے درمیان عداوت ہے ، یوں بن جائیگا گویا تمہاری جانی دوست ہے
اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو سکتے، اور برائی کو بہتر (طریقے) سے دور کیا کرو سو نتیجتاً وہ شخص کہ تمہارے اور جس کے درمیان دشمنی تھی گویا وہ گرم جوش دوست ہو جائے گا
اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہوتی، تم بدی کا دفاع ایسے طریقے سے کرو جو بہترین ہو نتیجہ یہ ہوگا کہ جس کے اور تمہارے درمیان دشمنی تھی، وہ دیکھتے ہی دیکھتے ایسا ہوجائے گا جیسے وہ (تمہارا) جگری دوست ہو
نیکی اور برائی برابر نہیں ہوسکتی لہٰذا تم برائی کا جواب بہترین طریقہ سے دو کہ اس طرح جس کے اور تمہارے درمیان عداوت ہے وہ بھی ایسا ہوجائے گا جیسے گہرا دوست ہوتا ہے

Uzbek

Яхшилик билан ёмонлик баробар бўлмас. Сен яхшилик бўлган нарса ила дафъ қил. Кўрибсанки, сен билан орасида адовати бор кимса худди содиқ дўстдек бўлур
Яхшилик билан ёмонлик баробар бўлмас. Сиз (ҳар қандай ёмонликни) энг гўзал сўзлар билан дафъ қилинг! (Шунда) баногоҳ сиз билан ўрталарингизда адоват бўлган кимса қайноқ-содиқ дўст каби бўлиб қолур
Яхшилик билан ёмонлик баробар бўлмас. Сен яхшилик бўлган нарса ила даф қил. Кўрибсанки, сен билан орасида адовати бор кимса, худди содиқ дўстдек бўлур. (Бу Ислом даъватчилари учун жуда ҳам зарур бир сифатдир. Ҳар бир нарсани ёмонлик билан эмас, фақат яхшилик билан қарши олиш даражасига етган даъватчигина катта муваффақиятларга эришади. Аммо бу сифатга эришиш осон эмас)

Vietnamese

Va đieu thien tot va đieu xau, toi loi khong the ngang bang nhau. Hay dung đieu thien tot ma đay lui đieu xau va toi loi. Roi (Nguoi se thay) ke om long han thu Nguoi se tro thanh nguoi ban than tinh cua Nguoi
Và điều thiện tốt và điều xấu, tội lỗi không thể ngang bằng nhau. Hãy dùng điều thiện tốt mà đẩy lùi điều xấu và tội lỗi. Rồi (Ngươi sẽ thấy) kẻ ôm lòng hận thù Ngươi sẽ trở thành người bạn thân tình của Ngươi
Đieu tot va đieu xau khong ngang bang nhau. Hay dung đieu tot đay lui đieu xau; (neu nguoi lam đuoc nhu the thi chac chan co mot ngay), ke mang long thu han Nguoi (Thien Su) se tro thanh nguoi ban than thiet cua Nguoi thoi
Điều tốt và điều xấu không ngang bằng nhau. Hãy dùng điều tốt đẩy lùi điều xấu; (nếu ngươi làm được như thế thì chắc chắn có một ngày), kẻ mang lòng thù hận Ngươi (Thiên Sứ) sẽ trở thành người bạn thân thiết của Ngươi thôi

Xhosa

Azifani izenzo ezilungileyo nezimbi. Guzula (okungcolileyo) ngokulungileyo; kulapho kanye lowo phakathi kwakho naye kukho ubutshaba aza kuba ngathi ngumhlobo wakho osenyongweni

Yau

Yambone ni yakusakala ngawa nkulandana. Tyosyani (yakusakala) ni ayila (itendo) yaili yambone (jwantendele yakusakala mum’buchisyani yambone), basi n’jile sayi ajula jwapali pachilikati penumwe ni jwalakwe pana utinda, tawe nti chisawu nsyowe jwapantima
Yambone ni yakusakala ngaŵa nkulandana. Tyosyani (yakusakala) ni ayila (itendo) yaili yambone (jwantendele yakusakala mum’buchisyani yambone), basi n’jile sayi ajula jwapali pachilikati penumwe ni jwalakwe pana utinda, taŵe nti chisawu nsyoŵe jwapantima

Yoruba

Rere ati aburu ko dogba. Fi eyi ti o dara julo dena (aburu). Nigba naa ni eni ti ota wa laaarin iwo ati oun maa da bi ore alasun-unmo pekipeki
Rere àti aburú kò dọ́gba. Fi èyí tí ó dára jùlọ dènà (aburú). Nígbà náà ni ẹni tí ọ̀tá wà láààrin ìwọ àti òun máa dà bí ọ̀rẹ́ alásùn-únmọ́ pẹ́kípẹ́kí

Zulu

Futhi akufani okuhle nokubi, vimba ngaloko okuhle kakhulu kulapho lowo ophakathi kwakho naye kunobutha kube sengathi yena ungumngane osondele