Achinese

Soe na nyang laen leubeh got narit Meu kon nyang marit geumeuhoi Allah Geupubuet nyang got lom geukheun keudroe Ka lon peujok droe di lon bak Allah Ulon nyoe keuh nyang ureueng Iseulam

Afar

Kaadu maxcóh iyyi yayseeh, Yallih inkittinaanee kee Kay qibaadá fan sinaamah seecaah, meqe taama aba numuy diggah anu muslimiinik numuk teyna kinniyo iyyak. (num mayaysa)

Afrikaans

En wie se woorde is welgevalliger as hy wat Allah aanroep en goeddoen, en sê: Ek behoort sekerlik tot diegene wat hul onderwerp

Albanian

Po kush flet me bukur se ai i cili te therret tek All-llahu, ben vepra te mira dhe thote: “Une jam me te vertete musliman”
Po kush flet më bukur se ai i cili të thërret tek All-llahu, bën vepra të mira dhe thotë: “Unë jam me të vërtetë musliman”
E, kush flet me bukur se ai qe therret te Perendia, bene vepra te mira dhe thote: “Une, me te vertete, jam musliman!”
E, kush flet më bukur se ai që thërret te Perëndia, bënë vepra të mira dhe thotë: “Unë, me të vërtetë, jam musliman!”
E kush flet me bukur se ai qe i fton njerezit drejt Allahut, ben vepra te mira dhe thote: “Une, me te vertete jam mysliman.”
E kush flet më bukur se ai që i fton njerëzit drejt Allahut, bën vepra të mira dhe thotë: “Unë, me të vërtetë jam mysliman.”
E kush ka fjalen me te mire prej atij qe therret te All-llahu, vepron (pune) te mira dhe thote: “Une jam prej muslimaneve?”
E kush ka fjalën më të mirë prej atij që thërret te All-llahu, vepron (punë) të mira dhe thotë: “Unë jam prej muslimanëve?”
E kush eshte ne rruge me te mire se ai qe therret ne rrugen e All-llahut, qe ben vepra te mira dhe qe thote: "Une jam prej muslimaneve
E kush është në rrugë më të mirë se ai që thërret në rrugën e All-llahut, që bën vepra të mira dhe që thotë: "Unë jam prej muslimanëve

Amharic

wede alahi ket’erana melikaminimi kesera፣ «ine kemusilimochi nenyi» kalemi sewi yibelit’i k’alu yamare mani newi
wede ālahi ket’erana melikaminimi kešera፣ «inē kemusilīmochi nenyi» kalemi sewi yibelit’i k’alu yamare mani newi
ወደ አላህ ከጠራና መልካምንም ከሠራ፣ «እኔ ከሙስሊሞች ነኝ» ካለም ሰው ይበልጥ ቃሉ ያማረ ማን ነው

Arabic

«ومن أحسن قولاً» أي لا أحد أحسن قولاً «ممن دعا إلى الله» بالتوحيد «وعمل صالحاً وقال إنني من المسلمين»
la ahd 'ahsan qawlana miman daea 'iilaa tawhid allah webadth wahdah waeamil salhana wqal: 'iinani min almuslimin almnqadyn li'amr allah wshreh. wafi alayat hatha ealaa aldaewat 'iilaa allah sbhanh, wbyan fadal aleulama' aldaeyn 'iilayh ealaa bsyrt, wafq ma ja' ean rasul allah muhamad salaa allah ealayh wslm
لا أحد أحسن قولا ممن دعا إلى توحيد الله وعبادته وحده وعمل صالحًا وقال: إنني من المسلمين المنقادين لأمر الله وشرعه. وفي الآية حث على الدعوة إلى الله سبحانه، وبيان فضل العلماء الداعين إليه على بصيرة، وَفْق ما جاء عن رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
Wa man ahsanu qawlam mimman da'aaa ilal laahi wa 'amila saalihanw wa qaala innanee minal muslimeen
Waman ahsanu qawlan mimman daAAaila Allahi waAAamila salihan waqalainnanee mina almuslimeen
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
waman ahsanu qawlan mimman daʿa ila l-lahi waʿamila salihan waqala innani mina l-mus'limina
waman ahsanu qawlan mimman daʿa ila l-lahi waʿamila salihan waqala innani mina l-mus'limina
waman aḥsanu qawlan mimman daʿā ilā l-lahi waʿamila ṣāliḥan waqāla innanī mina l-mus'limīna
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰا مِّمَّن دَعَاۤ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا وَقَالَ إِنَّنِی مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰ ا مِّمَّن دَعَا إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰ ا مِّمَّن دَعَآ إِلَى اَ۬للَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَآ إِلَى اَ۬للَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنۡ اَحۡسَنُ قَوۡلًا مِّمَّنۡ دَعَا٘ اِلَي اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَّقَالَ اِنَّنِيۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰا مِّمَّن دَعَاۤ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا وَقَالَ إِنَّنِی مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
وَمَنۡ اَحۡسَنُ قَوۡلًا مِّمَّنۡ دَعَا٘ اِلَي اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَّقَالَ اِنَّنِيۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ٣٣
Wa Man 'Ahsanu Qawlaan Mimman Da`a 'Ila Allahi Wa `Amila Salihaan Wa Qala 'Innani Mina Al-Muslimina
Wa Man 'Aĥsanu Qawlāan Mimman Da`ā 'Ilá Allāhi Wa `Amila Şāliĥāan Wa Qāla 'Innanī Mina Al-Muslimīna
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلاࣰ مِّمَّن دَعَا إِلَي اَ۬للَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ وَقَالَ إِنَّنِے مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ‏
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰ ا مِّمَّن دَعَا إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰ ا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰ ا مِّمَّن دَعَا إِلَى اَ۬للَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَا إِلَى اَ۬للَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلࣰ ا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
ومن احسن قول ا ممن دعا الى الله وعمل صلح ا وقال انني من المسلمين
وَمَنَ اَحْسَنُ قَوْلاࣰ مِّمَّن دَعَآ إِلَي اَ۬للَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ وَقَالَ إِنَّنِے مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ (وَمَنْ أَحْسَنُ: لَا أَحَدَ أَفْضَلُ)
ومن احسن قولا ممن دعا الى الله وعمل صلحا وقال انني من المسلمين (ومن احسن: لا احد افضل)

Assamese

Se'ijanatakai arauno kara katha uttama ha’ba parae, yiye allahara phale ahbana janaya arau satkarma karae? Arau kaya, ‘niscaya ma'i muchalimasakalara antarbhukta’
Sē'ijanatakai āraunō kāra kathā uttama ha’ba pāraē, yiẏē āllāhara phālē āhbāna janāẏa ārau saṯkarma karaē? Ārau kaẏa, ‘niścaẏa ma'i muchalimasakalara antarbhukta’
সেইজনতকৈ আৰুনো কাৰ কথা উত্তম হ’ব পাৰে, যিয়ে আল্লাহৰ ফালে আহ্বান জনায় আৰু সৎকৰ্ম কৰে? আৰু কয়, ‘নিশ্চয় মই মুছলিমসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Insanları Allaha tərəf cagıran, yaxsı is gorən və: “Həqiqətən, mən musəlmanlardanam!”– deyən kəsdən daha gozəl soz deyən kim ola bilər
İnsanları Allaha tərəf çağıran, yaxşı iş görən və: “Həqiqətən, mən müsəlmanlardanam!”– deyən kəsdən daha gözəl söz deyən kim ola bilər
Insanları Allaha tərəf ca­gıran, yaxsı is gorən və: “Hə­qiqətən, mən mu­səl­manlarda­nam!”– deyən kəsdən daha go­zəl soz deyən kim ola bilər
İnsanları Allaha tərəf ça­ğıran, yaxşı iş görən və: “Hə­qiqətən, mən mü­səl­manlarda­nam!”– deyən kəsdən daha gö­zəl söz deyən kim ola bilər
(Xalqı) Allaha tərəf cagıran, yaxsı is gorən və: “Mən musəlmanlardanam!” – deyən kəsdən daha gozəl danısan kim ola bilər
(Xalqı) Allaha tərəf çağıran, yaxşı iş görən və: “Mən müsəlmanlardanam!” – deyən kəsdən daha gözəl danışan kim ola bilər

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߟߌߟߌߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߟߌߟߌߓߊ߮ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߟߌߟߌߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara tara ceye kara katha uttama ye allahara dike ahabana janaya ebam satkaja kare. Ara bale, 'abasya'i ami musalimadera antarbhukta
Āra tāra cēẏē kāra kathā uttama yē āllāhara dikē āhabāna jānāẏa ēbaṁ saṯkāja karē. Āra balē, 'abaśya'i āmi musalimadēra antarbhukta
আর তার চেয়ে কার কথা উত্তম যে আল্লাহর দিকে আহবান জানায় এবং সৎকাজ করে। আর বলে, 'অবশ্যই আমি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত [১]।
Ye allahara dike da'oyata deya, satkarma kare ebam bale, ami ekajana ajnabaha, tara katha apeksa uttama katha ara kara
Yē āllāhara dikē dā'ōẏāta dēẏa, saṯkarma karē ēbaṁ balē, āmi ēkajana ājñābaha, tāra kathā apēkṣā uttama kathā āra kāra
যে আল্লাহর দিকে দাওয়াত দেয়, সৎকর্ম করে এবং বলে, আমি একজন আজ্ঞাবহ, তার কথা অপেক্ষা উত্তম কথা আর কার
Ara ke tara ca'ite kathabartaya besi bhala ye allah‌ra prati ahbana kare ebam satkarma kare ara bale -- ''ami to niscaya'i musalimadera madhyekara?’’
Āra kē tāra cā'itē kathābārtāẏa bēśī bhāla yē āllāh‌ra prati āhbāna karē ēbaṁ saṯkarma karē āra balē -- ''āmi tō niścaẏa'i musalimadēra madhyēkāra?’’
আর কে তার চাইতে কথাবার্তায় বেশী ভাল যে আল্লাহ্‌র প্রতি আহ্বান করে এবং সৎকর্ম করে আর বলে -- ''আমি তো নিশ্চয়ই মুসলিমদের মধ্যেকার?’’

Berber

Anwa yifen awal umain n win inaaoen Oebbi, ixeddmen ayen ilhan, id innan: "nek, ih, seg imvuaen
Anwa yifen awal umâin n win inaâôen Öebbi, ixeddmen ayen ilhan, id innan: "nek, ih, seg imvuâen

Bosnian

A ko govori ljepse od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela cini i koji govori: "Ja sam doista musliman
A ko govori ljepše od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela čini i koji govori: "Ja sam doista musliman
A ko govori ljepse od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela cini i koji govori: "Ja sam doista musliman
A ko govori ljepše od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela čini i koji govori: "Ja sam doista musliman
A ko govori ljepse od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela cini i koji govori: "Ja sam, doista, musliman
A ko govori ljepše od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela čini i koji govori: "Ja sam, doista, musliman
A ko je bolji govorom od onog ko poziva Allahu i radi dobro i kaze: "Uistinu! Ja sam od muslimana
A ko je bolji govorom od onog ko poziva Allahu i radi dobro i kaže: "Uistinu! Ja sam od muslimana
WE MEN ‘EHSENU KAWLÆN MIMMEN DA’A ‘ILA ELLAHI WE ‘AMILE SALIHÆN WE KALE ‘INNENI MINEL-MUSLIMINE
A ko govori ljepse od onog koji poziva Allahu, koji dobra djela cini i koji govori: “Ja sam doista musliman!”
A ko govori ljepše od onog koji poziva Allahu, koji dobra djela čini i koji govori: “Ja sam doista musliman!”

Bulgarian

I koi ima po-khubavo slovo ot onzi, koito zove kum Allakh i vurshi pravedni dela, i kazva: “Az sum otdaden!”
I koĭ ima po-khubavo slovo ot onzi, koĭto zove kŭm Allakh i vŭrshi pravedni dela, i kazva: “Az sŭm otdaden!”
И кой има по-хубаво слово от онзи, който зове към Аллах и върши праведни дела, и казва: “Аз съм отдаден!”

Burmese

(သူတစ်ပါးတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ ဖိတ်ခေါ်သည့်ပြင် (ကိုယ်တိုင်လည်း) ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်လျက် “ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ ပုံအပ်၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များအနက်မှပင် ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုခြင်းထက် (အရာရာကို အကောင်းဆုံး ဖြစ်စေလိုသောစေတနာဖြင့်) အကောင်းဆုံးပြောဆိုသူ မည်သူရှိမည်နည်း။
၃၃။ အကြင်သူသည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား ဝတ်ပြု၏၊ သုစရိုက်ကောင်းမှုကို ပြကျင့်၏၊ အကျွနု်ပ်သည် ယုံ ကြည်ကျိုးနွံသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ပါသည်ဟု ဆို၏၊ ထိုသူ၏ စကားထက် အဘယ်သူ၏စကားသည် သာလွန် သာယာနာပျော်ဖွယ်ဖြစ်သနည်း။
စင်စစ်သော်ကား အကြင်သူထက် စကားအရာ၌ ကောင်းမြတ်သူကား အဘယ်သူနည်း။ ထိုသူသည်(သူတစ်ပါးတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ ဖိတ်ခေါ်သည့်ပြင် (မိမိကိုယ်တိုင်လည်း) ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလကိုကျင့်မူဆောက်တည်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည်(မုစ်လင်မ်)အမိန့်တော်ကို နာခံသောသူတစ်ဦးဖြစ်သည်ဟုပြော၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူထက်စကားအရာတွင်ပို‌ကောင်းသည့်သူ မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်သည့်အပြင် ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်သည် အမိန့်နာခံသူ မွတ်စ်လင်မ်တစ်ဦးဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

Quin es, doncs,al parlar,mes millor que aquell que prega a Al·la, obra be i diu: «Soc dels quals se sotmeten a Al·la»
Quin es, doncs,al parlar,més millor que aquell que prega a Al·là, obra bé i diu: «Sóc dels quals se sotmeten a Al·là»

Chichewa

Kodi amayankhula bwino ndani kuposa iye amene amati; ‘Ambuye wanga ndi Mulungu’ amaitanira anthu kunjira ya Mulungu amene amachita ntchito zabwino ndipo amati, “Ine ndine mmodzi wa Asilamu?”
“Kodi ndani yemwe ali ndi zonena zabwino kuposa yemwe akuitanira kwa Allah (ndi kumumvera), ndikuchita, (pamodzi ndi zimenezo), zabwino uku akunena: “Ine ndi mmodzi mwa ogonjera (malamulo a Allah).”

Chinese(simplified)

Zhao ren xinyang zhenzhu, li xingshan gong, bingqie shuo: Wo que shi musilin de ren, zai yanci fangmian, you shei bi ta geng youmei ne?
Zhào rén xìnyǎng zhēnzhǔ, lì xíngshàn gōng, bìngqiě shuō: Wǒ què shì mùsīlín de rén, zài yáncí fāngmiàn, yǒu shéi bǐ tā gèng yōuměi ne?
召人信仰真主,力行善功,并且说:我确是穆斯林的人,在言辞方面,有谁比他更优美呢?
Shei zai yanci fangmian bi zhe zhong ren de geng hao ne? Ta quan ren xinyang an la, li xingshan gong bing shuo:“Wo shi yige musilin.”
Shéi zài yáncí fāngmiàn bǐ zhè zhǒng rén de gèng hǎo ne? Tā quàn rén xìnyǎng ān lā, lì xíngshàn gōng bìng shuō:“Wǒ shì yīgè mùsīlín.”
谁在言辞方面比这种人的更好呢?他劝人信仰安拉,力行善功并说:“我是一个穆斯林。”
Zhao ren xinyang an la, li xingshan gong, bingqie shuo:“Wo que shi musilin” de ren, zai yanci fangmian, you shei bi ta geng youmei ne
Zhào rén xìnyǎng ān lā, lì xíngshàn gōng, bìngqiě shuō:“Wǒ què shì mùsīlín” de rén, zài yáncí fāngmiàn, yǒu shéi bǐ tā gèng yōuměi ne
召人信仰安拉,力行善功,并且说:“我确是穆斯林”的人,在言辞方面,有谁比他更优美呢?

Chinese(traditional)

Zhao ren xinyang zhenzhu, li xingshan gong, bingqie shuo:“Wo que shi musilin” de ren, zai yanci fangmian, you shei bi ta geng youmei ne
Zhào rén xìnyǎng zhēnzhǔ, lì xíngshàn gōng, bìngqiě shuō:“Wǒ què shì mùsīlín” de rén, zài yáncí fāngmiàn, yǒu shéi bǐ tā gèng yōuměi ne
召人信仰真主,力行善功,并且说:“我确是穆斯 林”的人,在言辞方面,有谁比他更优美呢?
Zhao ren xinyang zhenzhu, li xingshan gong, bingqie shuo:`Wo que shi musilin'de ren, zai yanci fangmian, you shui bi ta geng youmei ne?
Zhào rén xìnyǎng zhēnzhǔ, lì xíngshàn gōng, bìngqiě shuō:`Wǒ què shì mùsīlín'de rén, zài yáncí fāngmiàn, yǒu shuí bǐ tā gèng yōuměi ne?
召人信仰真主,力行善功,並且說:「我確是穆斯林」的人,在言辭方面,有誰比他更優美呢?

Croatian

A ko je bolji govorom od onog ko poziva Allahu i radi dobro i kaze: “Uistinu! Ja sam od muslimana.”
A ko je bolji govorom od onog ko poziva Allahu i radi dobro i kaže: “Uistinu! Ja sam od muslimana.”

Czech

Kdo, krasneji mluvi toho, jenz vzyva Boha, a kona dobre skutky, a pravi: „Jsem jednim z odevzdanych do vule bozi?“
Kdo, krásněji mluví toho, jenž vzývá Boha, a koná dobré skutky, a praví: „Jsem jedním z odevzdaných do vůle boží?“
Ktery vyjadrit zcela slovo than jednotka lakat BUH rizeni spravedlnost odrikavat ja jsem 1 z submitters
Který vyjádrit zcela slovo than jednotka lákat BUH rízení spravedlnost odríkávat já jsem 1 z submitters
Kdo krasneji hovori nez ten, jenz k sluzbe Bohu vyzyva, zbozne skutky kona a prohlasuje: "Ja k tem, kdoz do vule Jeho se odevzdali, patrim
Kdo krásněji hovoří než ten, jenž k službě Bohu vyzývá, zbožné skutky koná a prohlašuje: "Já k těm, kdož do vůle Jeho se odevzdali, patřím

Dagbani

Yaha! Ŋuni yɛltɔɣa n-leei lahi viεla n-gari ninvuɣu so ŋun boli (ninsalinim’) n-zaŋ chaŋ Naawuni polo, ka tum tuun- viεlli, ka yεli: “Achiika! Mani nyɛla ŋun be ban zaŋ bɛ maŋ’ n-ti Naawuni (Muslinnima) puuni

Danish

Hvem utter godt gloser end en inviterer GUD arbejder retmæssighed sie jeg er ene af submitters
En wie spreekt beter woord dan hij die mensen tot Allah uitnodigt en goede werken doet en zegt: "Waarlijk, ik behoor tot de Moslims

Dari

و کیست خوش سخن‌تر از کسی که به‌سوی الله دعوت کند و کارهای نیک کند و گوید: من از جملۀ مسلمانان هستم؟

Divehi

اللَّه ގެ حضرة އަށް (އައުމަށް) ގޮވާލައި، އަދި صالح عمل ކޮށް، އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާވަނީ (اللَّه އަށް) ކިޔަމަންވާމީހުންގެ ތެރެއިންނޭ ބުނާމީހަކަށްވުރެ ރަނގަޅު ބަސްބުނާ މީހަކީ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

En wie spreekt er beter dan wie tot God oproept, deugdelijk handelt en zegt: "Ik behoor tot hen die zich [aan God] overgeven
Wie spreekt beter dan hij, die tot God noodigt, rechtvaardigheid uitoefent, en zegt: Ik ben een Moslem
En wiens woord is beter den dat van hem die oproept tot Allah en die goede werken verricht, en die zegt: "Voorwaar, ik behoor tot de Moslims
En wie spreekt beter woord dan hij die mensen tot Allah uitnodigt en goede werken doet en zegt: 'Waarlijk, ik behoor tot de Moslims

English

Who speaks better than someone who calls people to God, does what is right, and says, ‘I am one of those devoted to God’
Who is better in speech than the one who invites (people) to Allah, does righteous deeds, and says: “I am one of the Muslims?”
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam
And who is better in speech than he who summoneth Unto Allah, and worketh righteously, and saith: verily I am one of the Muslims
And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: “I am a Muslim”
Whose word is better than his who calls to God and does the right, and says: "I am of the obedient
Who could say anything better than someone who summons to Allah and acts rightly and says, ´I am one of the Muslims´
And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender
Who is better in speech than one who calls people to God, works righteousness, and says, “I am of those who bow in Al-Islam”
And whose word is better than someone who invites to God and does good works and says I am of the submitted ones
Who has a better call than him who summons to Allah and acts righteously and says, ‘Indeed I am one of the Muslims’
Who has a better call than him who summons to Allah and acts righteously and says, ‘Indeed I am one of the muslims’
Who is better in speech than one who calls to God and does good, righteous deeds, and says: "Surely I am of the Muslims (wholly submitted to Him)
And who has a better discourse or thoughts expressed in words than he whose discourse induces to the belief in Allah, His Oneness and Uniqueness, and deals with His nature and attributes and he aspires to deeds of wisdom and piety, and proclaims: "I am one of those who conform to Islam and effectuate unqualified obedience to His commands
And who is better in statement than that who invited towards Allah (i.e., towards the Book of Allah) and performed righteous deeds and said: “Surely, I am (one) of the Muslims.” [Please note that associating ourselves to any sect whatsoever amounts to becoming polytheists (mushriks) in the Sight of Allah. All sectarian divisions whether of the past like Jews, Christians, Hindus, Buddhists, Zoroastrians etc. or of the present like Sunnis, Shias, Ahmadis etc. are refered to by one and the same single word in the holy Scripture
And who has a fairer saying than he who called to God and did as one in accord with morality, and said: I am one of the ones who submit to God
Nobody´s assertions could be better (and more trustworthy) than the words of a person who invites others towards (the worship of) Allah, acts righteously and says, "Indeed, I am among those who surrender and submit (to Allah)
And who speaks better than he who calls to God and does right, and says, 'Verily, I am of those resigned
Who is better in speech than the one who calls people towards Allah, does good deeds and says: "I am a Muslim
Who speaketh better than he who inviteth unto God, and worketh righteousness, and saith, I am a Moslem
And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says, "I am of those who Surrender (in Islam)
And who speaketh fairer than he who biddeth to God and doth the thing that is right, and saith, "I for my part am of the Muslims
And who (is) better (in) a word/opinion and belief than who called to God and made/did correct/righteous deeds, and he said: "That I am (E) from the Moslems/submitters/surrenderers
And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: "I am a Muslim
And who is better in speech than he who invites towards Allah and does righteous work and says, “I am certainly of those who submit ( as Muslims ).”
And who is better in speech than he who invites towards God and does righteous work and says, “I am certainly of those who submit ( as Muslims ).”
And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit
And who speaks better than one who calls to God, does things righteously, and says, "I am indeed among those who submit to Allah
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him)
Who can be better in words than the one who calls towards Allah, and acts righteously and says, “I am one of those who submit themselves (to Allah)”
And who could be better of speech than he who calls [his fellow-men] unto God, and does what is just and right, and says, “Verily, I am of those who have surrendered themselves to God”
And who is fairer in speech than he who calls to Allah, and does righteousness, and says, "Surely I (myself ) am one of the Muslims"? (i.e., those who surrender (to Allah)
Who speaks better than one who invites human beings to God, acts righteously and says, "I am a Muslim
And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allah (believes in His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and] invites (men) to Allah's (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims
Who can be better in words than the one who calls towards Allah, and acts righteously and says, .I am one of those who submit themselves (to Allah)
And whose words are better than someone who calls ˹others˺ to Allah, does good, and says, “I am truly one of those who submit.”
And whose words are better than someone who calls ˹others˺ to God, does good, and says, “I am truly one of those who submit.”
And who speaks better than he who calls others to the worship of God, does what is right, and says: ‘I am a Muslim‘
Who is better in speech than one who calls to Allah, does righteous deeds, and says, “I am one of the Muslims [submitting to Allah]”
Who speaks better than someone who calls people to God, does good deeds, and says, "I am among those who submit to God
And who is better in speech than he who invites to Allah, and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims
And who is better in speech than him who invites people to Allah, tries to grow himself in goodness, fulfills the needs of others and declares, "Surely, I am one of those who surrender unto Him
And who is better in speech than the one who calls (men) to Allah, and works righteousness, and says, "I am one of the Muslims (who bows to Allah in Islam)
And who is better in speech than someone who calls to God, and acts with integrity, and says, 'I am of those who submit
And who is better in speech than someone who calls to God, and acts with integrity, and says, “I am of those who submit”
Who speaks in a finer way than someone who appeals to God, acts honorably and says: "I am a Muslim
And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered
And who is better in saying than he who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have submitted
And who is more beautiful in speech than one who calls unto God, works righteousness, and says, “Truly I am among those who submit”
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims
Who speaks better than one who calls to God and does good works and says, "I am surely of those who submit
Who is better in speech than one who calls (men) to God, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam

Esperanto

Who utter put vort than unu invit DI works righteousness dir mi est 1 de submitters

Filipino

Sino baga kaya ang higit na mabuti sa pagsasalita maliban sa kanya na nananawagan (sa mga tao) tungkol kay Allah, at gumagawa ng kabutihan at nagsasabi: “Ako ay isa sa mga Muslim (sumusuko sa Islam).”
Sino pa ang higit na maganda sa sinasabi kaysa sa sinumang nag-anyaya tungo kay Allāh, gumawa ng maayos, at nagsabi: "Tunay na ako ay kabilang sa mga tagapagpasakop

Finnish

Ken puhuu paremmin kuin se, joka kutsuu muita Jumalan luokse, tekee hyvaa ja sanoo: »Totisesti olen Jumalalle alamainen»
Ken puhuu paremmin kuin se, joka kutsuu muita Jumalan luokse, tekee hyvää ja sanoo: »Totisesti olen Jumalalle alamainen»

French

Qui tient meilleurs propos que celui qui appelle a Allah, fait le bien et dit : « Je suis du nombre des Soumis (Musulmans) ? »
Qui tient meilleurs propos que celui qui appelle à Allah, fait le bien et dit : « Je suis du nombre des Soumis (Musulmans) ? »
Et qui profere plus belles paroles que celui qui appelle a Allah, fait bonne œuvre et dit : "Je suis du nombre des Musulmans
Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Allah, fait bonne œuvre et dit : "Je suis du nombre des Musulmans
Et qui profere plus belles paroles que celui qui appelle a Allah, fait bonne œuvre et dit: «Je suis du nombre des Musulmans?»
Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Allah, fait bonne œuvre et dit: «Je suis du nombre des Musulmans?»
Qui donc pourrait tenir meilleur discours que celui qui appelle les hommes au culte exclusif d’Allah, accomplit de bonnes œuvres et proclame sa soumission au Seigneur
Qui donc pourrait tenir meilleur discours que celui qui appelle les hommes au culte exclusif d’Allah, accomplit de bonnes œuvres et proclame sa soumission au Seigneur
Qui donc enonce plus belles paroles que celui qui appelle a Dieu, fait œuvre pie et proclame ouvertement : « Je suis de ceux qui sont soumis. »
Qui donc énonce plus belles paroles que celui qui appelle à Dieu, fait œuvre pie et proclame ouvertement : « Je suis de ceux qui sont soumis. »

Fulah

Hara ko hommbo ɓuri moƴƴude konngol, wano on nodduɗo e fii Allah, o golli moƴƴere, o wi'i: "Min, ko e juulɓe ɓen mi jeyaa

Ganda

Ani ow'ebigambo ebirungi okusinga oyo akowoola (abantu) okudda eri Katonda era naakola emirimu emirongoofu era naagamba nti mazima nze ndi mu beewa ewa Katonda

German

Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und sagt: "lch bin einer der Gottergebenen
Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und sagt: "lch bin einer der Gottergebenen
Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: «Ich gehore zu den Gottergebenen»
Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: «Ich gehöre zu den Gottergebenen»
Und wer ist besser im Gesagten als derjenige, der zu ALLAH ruft, gottgefallig Gutes tut und sagt: "Gewiß, ich bin von den Muslimen
Und wer ist besser im Gesagten als derjenige, der zu ALLAH ruft, gottgefällig Gutes tut und sagt: "Gewiß, ich bin von den Muslimen
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: "Gewiß doch, ich gehore zu den (Allah) Ergebenen
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: "Gewiß doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: Gewiß doch, ich gehore zu den (Allah) Ergebenen
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: Gewiß doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen

Gujarati

ane tena karatam vadhare uttama vata koni ho'i sake che, je allaha tarapha bolave ane satkaryo kare ane kahe, ke kharekhara hum musalamano manthi chum
anē tēnā karatāṁ vadhārē uttama vāta kōnī hō'i śakē chē, jē allāha tarapha bōlāvē anē satkāryō karē anē kahē, kē kharēkhara huṁ musalamānō mānthī chuṁ
અને તેના કરતાં વધારે ઉત્તમ વાત કોની હોઇ શકે છે, જે અલ્લાહ તરફ બોલાવે અને સત્કાર્યો કરે અને કહે, કે ખરેખર હું મુસલમાનો માંથી છું

Hausa

Kuma wane ne mafi kyau ga magana daga wanda ya yi kira zuwa ga Allah, kuma ya aikata aiki na ƙwarai kuma ya ce: "Lalle niina daga masu sallamawar al'amari zuwa ga Allah
Kuma wãne ne mafi kyau ga magana daga wanda ya yi kira zuwa ga Allah, kuma ya aikata aiki na ƙwarai kuma ya ce: "Lalle nĩinã daga mãsu sallamãwar al'amari zuwa ga Allah
Kuma wane ne mafi kyau ga magana daga wanda ya yi kira zuwa ga Allah, kuma ya aikata aiki na ƙwarai kuma ya ce: "Lalle niina daga masu sallamawar al'amari zuwa ga Allah
Kuma wãne ne mafi kyau ga magana daga wanda ya yi kira zuwa ga Allah, kuma ya aikata aiki na ƙwarai kuma ya ce: "Lalle nĩinã daga mãsu sallamãwar al'amari zuwa ga Allah

Hebrew

ומה טוב יותר מדבריו של אדם הקורא אל אללה ועושה את הטוב ואומר: “אכן אני מן המוסלמים (המתמסרים)”
ומה טוב יותר מדבריו של אדם הקורא אל אלוהים ועושה את הטוב ואומר: "אכן אני מן המוסלמים האותות המבוארים (המתמסרים)

Hindi

aur kisakee baat usase achchhee hogee, jo allaah kee or bulaaye tatha sadaachaar kare aur kahe ki main musalamaanon mein se hoon
और किसकी बात उससे अच्छी होगी, जो अल्लाह की ओर बुलाये तथा सदाचार करे और कहे कि मैं मुसलमानों में से हूँ।
aur us vyakti se baat mein achchha kaun ho sakata hai jo allaah kee or bulae aur achchhe karm kare aur kahe, "nissandeh main muslim (aagyaakaaree) hoon
और उस व्यक्ति से बात में अच्छा कौन हो सकता है जो अल्लाह की ओर बुलाए और अच्छे कर्म करे और कहे, "निस्संदेह मैं मुस्लिम (आज्ञाकारी) हूँ
aur is se behatar kisakee baat ho sakatee hai jo (logon ko) khuda kee taraph bulae aur achchhe achchhe kaam kare aur kahe ki main bhee yaqeenan (khuda ke) pharamaabaradaar bandon mein hoon
और इस से बेहतर किसकी बात हो सकती है जो (लोगों को) ख़ुदा की तरफ बुलाए और अच्छे अच्छे काम करे और कहे कि मैं भी यक़ीनन (ख़ुदा के) फरमाबरदार बन्दों में हूं

Hungarian

Ki mondhatna szebb szot annal, mint az, aki Allah-hoz fohaszkodik es joravalo modon cselekszik es azt mondja: ,. En bizony a muzulmanok kozul valo vagyok
Ki mondhatna szebb szót annál, mint az, aki Allah-hoz fohászkodik és jóravaló módon cselekszik és azt mondja: ,. Én bizony a muzulmánok közül való vagyok

Indonesian

Dan siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah dan mengerjakan kebajikan dan berkata, "Sungguh, aku termasuk orang-orang muslim (yang berserah diri)
(Siapakah yang lebih baik perkataannya) maksudnya, tiada seorang pun yang lebih baik perkataannya (daripada seorang yang menyeru kepada Allah) yakni mentauhidkan-Nya (mengerjakan amal yang saleh dan berkata, "Sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang berserah diri)
Siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah, mengerjakan amal yang saleh, dan berkata, "Sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang berserah diri
Tidak ada yang perkataannya lebih baik daripada orang yang mengajak mengesakan Allah dan menaati- Nya serta berbuat baik, sembari mengatakan, sebagai pengakuan atas akidah yang dipeluknya, "Aku benar- benar termasuk dalam golongan orang yang mematuhi perintah-perintah Allah
Dan siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah dan mengerjakan kebajikan dan berkata, "Sungguh, aku termasuk orang-orang muslim (yang berserah diri)
Dan siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah dan mengerjakan kebajikan dan berkata, “Sungguh, aku termasuk orang-orang muslim (yang berserah diri)?”

Iranun

Na ba adun a tao a Makalubi a Mapiya i Katharo ko tao a ini Panolon niyan so (Kaonoti ko) Allah, go Mingalubuk sa Mapiya, go Pitharo iyan: A Mata-an! A Sakun na pud ko Mimbabayorantang (ko Allah)

Italian

Chi mai proferisce parola migliore di colui che invita ad Allah, e compie il bene e dice: “Si, io sono uno dei Musulmani”
Chi mai proferisce parola migliore di colui che invita ad Allah, e compie il bene e dice: “Sì, io sono uno dei Musulmani”

Japanese

Hitobito o arra no moto ni yobi, zenko o nashi,`hontoni watashi wa, musurimudesu.' To iu mono hodo utsukushi kotoba o kataru mono ga arou ka
Hitobito o arrā no moto ni yobi, zenkō o nashi,`hontōni watashi wa, musurimudesu.' To iu mono hodo utsukushī kotoba o kataru mono ga arou ka
人びとをアッラーの許に呼び,善行をなし,「本当にわたしは,ムスリムです。」と言う者程美しい言葉を語る者があろうか。

Javanese

Ora ana wong kang luwih becik pangucape ngungkuli wong kang celuk - celuk nyembah ing Allah, sarta ngelakoni panggawe becik. Pangucape, "Aku hewone wong Islam
Ora ana wong kang luwih becik pangucape ngungkuli wong kang celuk - celuk nyembah ing Allah, sarta ngelakoni panggawe becik. Pangucape, "Aku hewone wong Islam

Kannada

sahanasilara horatu itararige idu (i samarthya) praptavaguvudilla. Mattu maha saubhagyavantara horatu itararige idu praptavaguvudilla
sahanaśīlara horatu itararige idu (ī sāmarthya) prāptavāguvudilla. Mattu mahā saubhāgyavantara horatu itararige idu prāptavāguvudilla
ಸಹನಶೀಲರ ಹೊರತು ಇತರರಿಗೆ ಇದು (ಈ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ) ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಮಹಾ ಸೌಭಾಗ್ಯವಂತರ ಹೊರತು ಇತರರಿಗೆ ಇದು ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sın! Men Musılmandardanmın." dep, Allaga saqıra otırıp izgi is istegen kisiden soz turgısınan jaqsı kim bola aladı
Şın! Men Musılmandardanmın." dep, Allağa şaqıra otırıp izgi is istegen kisiden söz turğısınan jaqsı kim bola aladı
Шын! Мен Мұсылмандарданмын." деп, Аллаға шақыра отырып ізгі іс істеген кісіден сөз тұрғысынан жақсы кім бола алады
Allahqa saqırıp, ari izgi amal istep jane: «Sın maninde, men - musılmandardanmın», - degen adamnın sozinen kimnin sozi jaqsı bola aladı
Allahqa şaqırıp, äri izgi amal istep jäne: «Şın mäninde, men - musılmandardanmın», - degen adamnıñ sözinen kimniñ sözi jaqsı bola aladı
Аллаһқа шақырып, әрі ізгі амал істеп және: «Шын мәнінде, мен - мұсылмандарданмын», - деген адамның сөзінен кімнің сөзі жақсы бола алады

Kendayan

Man sae ke’ nang labih edo’ omongannya daripada urakng nang nyaru’ ka’ Allah man ngarajaatnni’ kabaikatn man bakata, “Sungguh, aku tamasok urakng-urakng muslim (nang basarah diri’)

Khmer

haey kmean anaknea mneak del mean peakyasaamdei la brasaer cheang anak del ban ampeavneav tow champoh a l laoh ning ban sang ampeu la troemotrauv promteang ban niyeay tha pitabrakd nasa khnhom chea mnoussa mneak knongchamnaom anak mou slei m teanglay noh laey
ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់ដែលមានពាក្យសំដីល្អប្រសើរ ជាងអ្នកដែលបានអំពាវនាវទៅចំពោះអល់ឡោះ និងបានសាងអំពើ ល្អត្រឹមត្រូវ ព្រមទាំងបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាមនុស្ស ម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកមូស្លីមទាំងឡាយនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ni nde wavuga imvugo nziza kurusha wawundi uhamagarira (abantu) kugana Allah, kandi agakora ibikorwa byiza, nuko akavuga ati "Mu by’ukuri, njye ndi umwe mu bicisha bugufi" (Abayisilamu)
Ni nde wavuga imvugo nziza kurusha wa wundi uhamagarira (abantu) kugana Allah, kandi agakora ibikorwa byiza, nuko akavuga ati “Mu by’ukuri njye ndi umwe mu bicisha bugufi” (Abayisilamu).”

Kirghiz

Salih (soop) isterdi (ıklas menen) jasagan, Allaһka (ec nerseni serik-ortomcu kospoy) duba kılgan jana: «Men (cınıgı) musulmandardan bolomun!»-degen adamdan mıktıraak suylogon kim bar
Salih (soop) işterdi (ıklas menen) jasagan, Allaһka (eç nerseni şerik-ortomçu koşpoy) duba kılgan jana: «Men (çınıgı) musulmandardan bolomun!»-degen adamdan mıktıraak süylögön kim bar
Салих (сооп) иштерди (ыклас менен) жасаган, Аллаһка (эч нерсени шерик-ортомчу кошпой) дуба кылган жана: «Мен (чыныгы) мусулмандардан боломун!»-деген адамдан мыктыраак сүйлөгөн ким бар

Korean

hananimkke guhago uiloun geos-eul haenghamyeo naneun iseullam-e sunjonghaneunja gaunde issnaida lago malhaneun ja mankeum aleumdaun mal-eul haneun salam-i nugu-inyo
하나님께 구하고 의로운 것을 행하며 나는 이슬람에 순종하는자 가운데 있나이다 라고 말하는 자 만큼 아름다운 말을 하는 사람이 누구이뇨
hananimkke guhago uiloun geos-eul haenghamyeo naneun iseullam-e sunjonghaneunja gaunde issnaida lago malhaneun ja mankeum aleumdaun mal-eul haneun salam-i nugu-inyo
하나님께 구하고 의로운 것을 행하며 나는 이슬람에 순종하는자 가운데 있나이다 라고 말하는 자 만큼 아름다운 말을 하는 사람이 누구이뇨

Kurdish

جا کێ له‌و که‌سه جوانگفتار ترو قسه‌ی به‌جێ تره که بانگه‌وازی کردووه بۆ لای خوا، کاروکرده‌وه‌ی چاکیشی ئه‌نجام داوه‌، وتوشیه‌تی: به‌ڕاستی من له ڕیزی موسڵماناندام
کێ ووتەی چاکترو بەجێترە لەوکەسەی (خەڵك) بۆلای خوا بانگ دەکات وەکاری چاکە دەکات و دەڵێ بێگومان من لەکۆمەڵی گەردنکەچ و موسڵمانانم

Kurmanji

Ji kese gazi bal Xuda ve dike u kare qenc pek tine u dibeje: "Beguman ez ji musilmanan im" ki gotin rindtir e
Ji kesê gazî bal Xuda ve dike û karê qenc pêk tîne û dibêje: "Bêguman ez ji musilmanan im" kî gotin rindtir e

Latin

Qui utter bene words than unus invites DEUS works righteousness dictus ego est 1 de submitters

Lingala

Nani azali na liloba kitoko koleka moto oyo azali kobenga bato epai na Allah, mpe asali mosala ya malamu, mpe alobi ete: Ya sólo, ngai nazali okati ya bamizilima

Luyia

Ne wina oyo wamakhuwa amalayi muno, okhushila ulia ulanganga khu injila ya Nyasaye , mana akhole amalayi, mana aboole mbu endi halala nabasalamu

Macedonian

А кој говори поубаво од тој што повикува кон Аллах, кој прави добри дела и кој вели: „Јас сум, навистина, муслиман!“
koj zboruva podobro od onoj koj povikuva kon Allahi koj dobro raboti, i koj veli: “Jas sum, navistina, megu Poslusnite
koj zboruva podobro od onoj koj povikuva kon Allahi koj dobro raboti, i koj veli: “Jas sum, navistina, meǵu Poslušnite
кој зборува подобро од оној кој повикува кон Аллахи кој добро работи, и кој вели: “Јас сум, навистина, меѓу Послушните

Malay

Dan tidak ada yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada (mengesakan dan mematuhi perintah) Allah, serta ia sendiri mengerjakan amal yang soleh, sambil berkata: "Sesungguhnya aku adalah dari orang-orang Islam (yang berserah bulat-bulat kepada Allah)

Malayalam

allahuvinkalekk ksanikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum tirccayayum nan muslinkalute kuttattilakunnu enn parayukayum ceytavanekkal visistamaya vakk parayunna marrarunt‌
allāhuviṅkalēkk kṣaṇikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ tīrccayāyuṁ ñān musliṅkaḷuṭe kūṭṭattilākunnu enn paṟayukayuṁ ceytavanekkāḷ viśiṣṭamāya vākk paṟayunna maṟṟāruṇṭ‌
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ മുസ്ലിംകളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ വിശിഷ്ടമായ വാക്ക് പറയുന്ന മറ്റാരുണ്ട്‌
allahuvinkalekk ksanikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum tirccayayum nan muslinkalute kuttattilakunnu enn parayukayum ceytavanekkal visistamaya vakk parayunna marrarunt‌
allāhuviṅkalēkk kṣaṇikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ tīrccayāyuṁ ñān musliṅkaḷuṭe kūṭṭattilākunnu enn paṟayukayuṁ ceytavanekkāḷ viśiṣṭamāya vākk paṟayunna maṟṟāruṇṭ‌
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ മുസ്ലിംകളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ വിശിഷ്ടമായ വാക്ക് പറയുന്ന മറ്റാരുണ്ട്‌
allahuvinkalekk ksanikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum “nan muslinkalilpettavanane”nn prakhyapikkukayum ceytavanekkal nalla vacanam mealinna arunt
allāhuviṅkalēkk kṣaṇikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ “ñān musliṅkaḷilpeṭṭavanāṇe”nn prakhyāpikkukayuṁ ceytavanēkkāḷ nalla vacanaṁ meāḻiñña āruṇṭ
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും “ഞാന്‍ മുസ്ലിംകളില്‍പെട്ടവനാണെ”ന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും ചെയ്തവനേക്കാള്‍ നല്ല വചനം മൊഴിഞ്ഞ ആരുണ്ട്

Maltese

U min huwa aħjar fil-kliem minn dak li jsejjaħ lil Alla u jagħmel il-gid. u jgħid: ''Jiena mill-Misilmin
U min huwa aħjar fil-kliem minn dak li jsejjaħ lil Alla u jagħmel il-ġid. u jgħid: ''Jiena mill-Misilmin

Maranao

Na ba adn a taw a makalbi a mapiya i katharo ko taw a inipanolon iyan so (kawnoti ko) Allah, go minggalbk sa mapiya, go pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na pd ko mimbabayorantang (ko Allah)

Marathi

Ani tyacyapeksa adhika cangali gosta bolanara kona ahe, jo allahakade bolavila, satkarma karila ani ase mhanela ki mi khatrine muslimampaiki ahe
Āṇi tyācyāpēkṣā adhika cāṅgalī gōṣṭa bōlaṇārā kōṇa āhē, jō allāhakaḍē bōlāvila, satkarma karīla āṇi asē mhaṇēla kī mī khātrīnē muslimāmpaikī āhē
३३. आणि त्याच्यापेक्षा अधिक चांगली गोष्ट बोलणारा कोण आहे, जो अल्लाहकडे बोलाविल, सत्कर्म करील आणि असे म्हणेल की मी खात्रीने मुस्लिमांपैकी आहे

Nepali

Ra yasabhanda ramro kuravala ko hunasakcha jasale allahatira damkcha ra asala karma gardacha ra bhandachah ki ‘‘nihsandeha ma muslima hum ?’’
Ra yasabhandā rāmrō kurāvālā kō hunasakcha jasalē allāhatira ḍām̐kcha ra asala karma gardacha ra bhandachaḥ ki ‘‘niḥsandēha ma muslima hūm̐ ?’’
र यसभन्दा राम्रो कुरावाला को हुनसक्छ जसले अल्लाहतिर डाँक्छ र असल कर्म गर्दछ र भन्दछः कि ‘‘निःसन्देह म मुस्लिम हूँ ?’’

Norwegian

Hvem taler vakrere ord enn den som kaller til Gud, lever rettskaffent, og sier: «Jeg har overgitt meg til Gud?»
Hvem taler vakrere ord enn den som kaller til Gud, lever rettskaffent, og sier: «Jeg har overgitt meg til Gud?»

Oromo

Nama gara Rabbiitti waameefi hojii gaggaarii hojjatee “ani Muslimoota irraayi” jedhe caalaa namni jecha bareedu eenyu

Panjabi

Ate usa tom utama kisa di gala hovegi. Jisa ne alaha vala bula'i'a ate caga karama kita ate kiha ki maim agi'a palana karana vali'am vicom' ham
Atē usa tōṁ utama kisa dī gala hōvēgī. Jisa nē alāha vala bulā'i'ā atē cagā karama kītā atē kihā ki maiṁ āgi'ā pālaṇa karana vāli'āṁ vicōṁ' hāṁ
ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਕਿਸ ਦੀ ਗੱਲ ਹੋਵੇਗੀ। ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਕਰਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਹਾਂ।

Persian

چه كسى را سخن نيكوتر از سخن آن كه به سوى خدا دعوت مى‌كند و كارهاى شايسته مى‌كند و مى‌گويد البته كه من از مسلمانانم؟
و كيست خوش گفتارتر از آن كس كه به سوى خدا دعوت نمايد و كار نيك كند و گويد: من از مسلمانانم
و کیست نیکوسخن‌تر از کسی که به سوی خداوند دعوت کند، و کاری شایسته در پیش گیرد و بگوید که من از مسلمانانم‌
و چه کسی خوش گفتار‌تر است از کسی‌که به سوی الله دعوت کند، و کار شایسته انجام دهد، و گوید: «بی‌شک من از مسلمانان هستم؟!»
و خوش گفتارتر از کسی که به سوی خدا دعوت کند و کار شایسته انجام دهد و گوید: من از تسلیم شدگان [در برابر فرمان ها و احکام خدا] هستم، کیست؟
کیست خوش‌گفتارتر از آن کس كه به سوى الله دعوت می‌دهد و به شایستگى عمل می‌نماید و می‌گوید: «تسلیم [اوامر الهی] هستم؟»
در جهان از آن کس که (چون پیغمبران) خلق را به سوی خدا خواند و نیکوکار گردید و گفت که من از تسلیم شوندگان خدایم کدام کس بهتر و نیکو گفتارتر است؟
و کیست نکوتر در سخن از آنکه بخواند بسوی خدا و کردار نیک کند و گوید منم از اسلام‌آرندگان‌
و كيست خوشگفتارتر از آن كس كه به سوى خدا دعوت نمايد و كار نيك كند و گويد: «من [در برابر خدا] از تسليم‌شدگانم»؟
و کیست خوش‌گفتارتر از آن کس که سوی خدا دعوت کرد و کاری شایسته نمود و گفت‌: «من همواره (در برابر خدا) از تسلیم‌شدگانم‌.»
و کیست نکوگفتارتر از کسى که [مردم را] به سوى خداوند دعوت کند؟ و [خود نیز] کار شایسته کند و بگوید: «من از تسلیم­شدگان [در برابر فرمان‌های خدا] هستم!»
گفتار چه کسی بهتر از گفتار کسی است که مردمان را به سوی خدا می‌خواند و کارهای شایسته می‌کند و اعلام می‌دارد که من از زمره‌ی مسلمانان (و منقادان اوامر یزدان) هستم؟
چه کسی خوش گفتارتر است از آن کس که دعوت به سوی خدا می‌کند و عمل صالح انجام می‌دهد و می‌گوید: «من از مسلمانانم»؟
و كيست نيكوگفتارتر از آن كه به خداى مى‌خواند- يعنى پيامبر اكرم
و چه کسی خوش گفتار تر است از کسی که به سوی خدا دعوت کند، و کار شایسته انجام دهد، و گوید: « بی شک من از مسلمانان هستم؟!»

Polish

A ktoz wypowiada piekniejsze słowa anizeli ten, kto modli sie do Boga i kto spełnia dobre dzieło, mowiac: "Zaprawde, jestem miedzy tymi, ktorzy sie całkowicie poddali
A któż wypowiada piękniejsze słowa aniżeli ten, kto modli się do Boga i kto spełnia dobre dzieło, mówiąc: "Zaprawdę, jestem między tymi, którzy się całkowicie poddali

Portuguese

E quem melhor, em dito, que aquele que convoca os homens a Allah e faz o bem e diz: "Por certo, sou dos submissos
E quem melhor, em dito, que aquele que convoca os homens a Allah e faz o bem e diz: "Por certo, sou dos submissos
E quem e mais eloquente do que quem convoca (os demais) a Deus, pratica o bem e diz: Certamente sou um dosmuculmanos
E quem é mais eloqüente do que quem convoca (os demais) a Deus, pratica o bem e diz: Certamente sou um dosmuçulmanos

Pushto

او د خبرې په لحاظ له هغه چا نه څوك ډېر ښه دى چې الله ته بلنه كوي او نېك عمل كوئ او وايي چې بېشكه زه له مسلمانانو ځنې یم؟
او د خبرې په لحاظ له هغه چا نه څوك ډېر ښه دى چې الله ته بلنه كوي او نېك عمل كوئ او وايي چې بېشكه زه له مسلمانانو ځنې یم؟

Romanian

Cine spune un cuvant mai bun decat cel care Il cheama pe Dumnezeu si savarseste o fapta buna spunand: “Da, eu sunt dintre cei supusi!”
Cine spune un cuvânt mai bun decât cel care Îl cheamă pe Dumnezeu şi săvârşeşte o faptă bună spunând: “Da, eu sunt dintre cei supuşi!”
Cine rosti bine vorba decât una invita DUMNEZEU munci righteousness spune eu exista 1 ai submitters
ªi cine spune vorbe mai frumoase decat acela care cheama laAllah, savarºeºte fapta buna ºi zice: "Eu sunt dintre musulmani
ªi cine spune vorbe mai frumoase decât acela care cheamã laAllah, sãvârºeºte faptã bunã ºi zice: "Eu sunt dintre musulmani

Rundi

Ni nde avuga imvugo nziza gusumba uwu hamagara ibiremwa vy’Imana nukugira ibikorwa vyiza nukuvuga iti:- mu vy’ukuri jewe ndi muba Isilamu

Russian

Cine spune un cuvant mai bun decat cel care Il cheama pe Dumnezeu si savarseste o fapta buna spunand: “Da, eu sunt dintre cei supusi!”
Кто же лучше речью, нежели чем тот, кто призывает к Аллаху [к вере в Него и к признанию только Его богом], и совершает праведное [исполняет Слово Аллаха], и говорит: «Поистине, я из (числа) предавшихся (Аллаху) [который полностью подчинился Его велению и Слову]!» [[Аллах Всевышний в этом аяте побуждает Своих рабов, чтобы они призывали других людей к Нему, и Он разъясняет превосходство тех, которые призывают обладая достоверными знаниями, которые соответствуют тому, с чем был послан последний Его посланник – Мухаммад]
CH'ya rech' prekrasneye, chem rech' togo, kto prizyvayet k Allakhu, postupayet pravedno i govorit: «Voistinu, ya - odin iz musul'man»
Чья речь прекраснее, чем речь того, кто призывает к Аллаху, поступает праведно и говорит: «Воистину, я - один из мусульман»
Yest' li kto po svoyemu slovu luchshe togo, kto molitsya Bogu, delayet dobroye, i govorit: "YA odin iz pokornykh Yemu
Есть ли кто по своему слову лучше того, кто молится Богу, делает доброе, и говорит: "Я один из покорных Ему
Kto zhe luchshe slovami, chem tot, kto prizyvayet k Allakhu, i tvorit blagoye, i govorit: "YA, poistine, predavshiysya
Кто же лучше словами, чем тот, кто призывает к Аллаху, и творит благое, и говорит: "Я, поистине, предавшийся
CH'ya rech' prekrasneye, chem u togo, kto vzyvayet k Allakhu, vershit dobroye delo i govorit: "Voistinu, YA - iz predavshikhsya [Allakhu]
Чья речь прекраснее, чем у того, кто взывает к Аллаху, вершит доброе дело и говорит: "Воистину, Я - из предавшихся [Аллаху]
Kto zhe luchshe slovami, chem tot, kto, prizyvaya k yedinobozhiyu i povinoveniyu Allakhu Yedinomu, priznavaya svoyu veru i sovershaya dobryye dela, skazal: "YA (musul'manin), predavshiysya vole Allakha
Кто же лучше словами, чем тот, кто, призывая к единобожию и повиновению Аллаху Единому, признавая свою веру и совершая добрые дела, сказал: "Я (мусульманин), предавшийся воле Аллаха
Chto mozhet byt' prekrasney rechi, Chem ta, chto k Gospodu zovet, Tvorit' blagoye prizyvayet I glasit: "Prinadlezhu ya k tem, Kto predalsya islamu
Что может быть прекрасней речи, Чем та, что к Господу зовет, Творить благое призывает И гласит: "Принадлежу я к тем, Кто предался исламу

Serbian

А ко говори лепше од онога који позива Аллаху, који ради добра дела и који говори: „Ја сам, заиста, муслиман!“

Shona

Uye ndiani ari nani mumashoko pane uyo anodana (vanhu) kuna Allah, oita mabasa akanaka, uye oti: “Ndiri umwe wemaMuslim (vanozvipira muchitendero cheIslaam).”

Sindhi

۽ انھيءَ کان وڌيڪ چڱو ڳالھ ۾ ڪير آھي جنھن الله ڏانھن سڏيو ۽ (پاڻ ۾) چڱا ڪم ڪيائين ۽ چيو ته بيشڪ آءٌ مُسلمانن مان آھيان؟

Sinhala

kavurun allah desata (janayava) kændava, (tamanda) dæhæmi kriyavan kara, “niyata vasayenma ma (allahta sampurnayenma avanata vu) muslimvarungen keneku vasayen sitinnemi’ yayida pavasanneda, ohuta vada alamkaravat vadan pavasanna kavarekda?”
kavurun allāh desaṭa (janayāva) kæn̆davā, (tamanda) dæhæmi kriyāvan kara, “niyata vaśayenma mā (allāhṭa sampūrṇayenma avanata vū) muslimvarungen keneku vaśayen siṭinnemi’ yayida pavasannēda, ohuṭa vaḍā alaṁkāravat vadan pavasannā kavarekda?”
කවුරුන් අල්ලාහ් දෙසට (ජනයාව) කැඳවා, (තමන්ද) දැහැමි ක්‍රියාවන් කර, “නියත වශයෙන්ම මා (අල්ලාහ්ට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූ) මුස්ලිම්වරුන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නෙමි’ යයිද පවසන්නේද, ඔහුට වඩා අලංකාරවත් වදන් පවසන්නා කවරෙක්ද?”
“allah veta ærayum kota dæhæmi dæ sidu kota niyata vasayenma mama muslimvarun aturin vemi” yæyi pavasana ayata vada kataven vadat alamkara vanuye kavareku da
“allāh veta ærayum koṭa dæhæmi dǣ sidu koṭa niyata vaśayenma mama muslimvarun aturin vemi” yæyi pavasana ayaṭa vaḍā katāven vaḍāt alaṁkāra vanuyē kavareku da
“අල්ලාහ් වෙත ඇරයුම් කොට දැහැමි දෑ සිදු කොට නියත වශයෙන්ම මම මුස්ලිම්වරුන් අතුරින් වෙමි” යැයි පවසන අයට වඩා කතාවෙන් වඩාත් අලංකාර වනුයේ කවරෙකු ද

Slovak

Kto utter lepsie words than jeden invites GOD zavodny righteousness says ja bol 1 z submitters

Somali

Oo yaa ka hadal wanaagsan kan ugu baaqa (dadka) xagga Ilaahay, kaasoo isagu naf ahaantiisa sama fala oo yidhaahda: Waxaan anigu hubaal ka mid ahay kuwaa hoggaansan (Muslimiinta)
yaa ka fiican hadal ruux ugu yeedhay (Dadka) Eebe xagiisa, oo camalfiican sameeyey, oo dhaha anigu waxaan ka mid ahay Muslimiinta
yaa ka fiican hadal ruux ugu yeedhay (Dadka) Eebe xagiisa, oo camalfiican sameeyey, oo dhaha anigu waxaan ka mid ahay Muslimiinta

Sotho

Ke mang ea khahlang puong ho feta ea bitsetsang batho ho Mong`a hae le hona ho etsa toka, a re: “Le ‘na ke e mong oa ba inehetseng ho Eena.”

Spanish

Quien puede expresar palabras mas bellas que aquel que exhorta a los hombres a creer en Allah, obra rectamente, y dice: ¡Ciertamente me cuento entre quienes se someten a Allah
Quién puede expresar palabras más bellas que aquel que exhorta a los hombres a creer en Allah, obra rectamente, y dice: ¡Ciertamente me cuento entre quienes se someten a Allah
Y ¡¿quien hace mejor uso de la palabraque quien invita al camino de su Senor, obra rectamente y dice: «Yo soy de quienes se someten a Al-lah»
Y ¡¿quién hace mejor uso de la palabraque quien invita al camino de su Señor, obra rectamente y dice: «Yo soy de quienes se someten a Al-lah»
Y ¡¿quien hace mejor uso de la palabra que quien invita al camino de su Senor, obra rectamente y dice: “Yo soy de quienes se someten a Al-lah”
Y ¡¿quién hace mejor uso de la palabra que quien invita al camino de su Señor, obra rectamente y dice: “Yo soy de quienes se someten a Al-lah”
¿Quien hay, pues, que hable mejor que quien llama a Ala, obra bien y dice: «Soy de los que se someten a Ala»
¿Quién hay, pues, que hable mejor que quien llama a Alá, obra bien y dice: «Soy de los que se someten a Alá»
¿Y que mejor palabra que la de aquel que llama [a los hombres] a Dios, obra con rectitud, y dice: “En verdad, soy de los que se han sometido a Dios”
¿Y qué mejor palabra que la de aquel que llama [a los hombres] a Dios, obra con rectitud, y dice: “En verdad, soy de los que se han sometido a Dios”
Quien puede expresar mejores palabras que aquel que invita a la gente a creer en Dios, obra rectamente y dice: "¡Yo soy de los musulmanes
Quién puede expresar mejores palabras que aquel que invita a la gente a creer en Dios, obra rectamente y dice: "¡Yo soy de los musulmanes
Y ¿Quien dice mejores palabras que quien invoca a Dios y realiza buenas obras y dice: «En verdad, soy de los que se someten a Dios.»
Y ¿Quién dice mejores palabras que quien invoca a Dios y realiza buenas obras y dice: «En verdad, soy de los que se someten a Dios.»

Swahili

Hakuna yoyote aliye na kauli nzuri zaidi kuliko yule anayelingania kupwekeshwa Mwenyezi Mungu na kuuabudiwa Yeye Peke Yake, na anayesema, «Mimi ni katika Waislamu wanaofuata amri Ya Mwenyezi Mungu na Sheria Yake.» Katika aya hii kuna kusisitiza kulingania kwa Mwenyezi Mungu Aliyetakasika na kueleza utukufu wa wanavyuoni wenye kulingania Kwake kwa ujuzi, kulingana na yale yaliyokuja kutoka kwa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema na amani zimshukie
Na ni nani mbora wa kusema kuliko aitaye kwa Mwenyezi Mungu na akatenda mema, na akasema: Hakika mimi ni katika Waislamu

Swedish

Vem talar ett skonare sprak an den som kallar [manniskorna] till tron pa Gud, som lever ett rattskaffens liv och som sager: "Jag hor till dem som har underkastat sig Guds vilja
Vem talar ett skönare språk än den som kallar [människorna] till tron på Gud, som lever ett rättskaffens liv och som säger: "Jag hör till dem som har underkastat sig Guds vilja

Tajik

Ci kasero suxan nekutar az suxani on, ki ʙa sui Xudo da'vat mekunad va korhoi soista mekunad va megujad, alʙatta, ki man az musalmononam
Cī kasero suxan nekūtar az suxani on, ki ʙa sūi Xudo da'vat mekunad va korhoi şoista mekunad va megūjad, alʙatta, ki man az musalmononam
Чӣ касеро сухан некӯтар аз сухани он, ки ба сӯи Худо даъват мекунад ва корҳои шоиста мекунад ва мегӯяд, албатта, ки ман аз мусалмононам
Va kist nekutar (ʙa e'tiʙori suxan) az suxani on, ki ʙa sui tavhid va iʙodati Allohi jagona da'vat mekunad va korhoi soista mekunad va megujad, alʙatta, ki man az musalmononam
Va kist nekūtar (ʙa e'tiʙori suxan) az suxani on, ki ʙa sūi tavhid va iʙodati Allohi jagona da'vat mekunad va korhoi şoista mekunad va megūjad, alʙatta, ki man az musalmononam
Ва кист некӯтар (ба эътибори сухан) аз сухани он, ки ба сӯи тавҳид ва ибодати Аллоҳи ягона даъват мекунад ва корҳои шоиста мекунад ва мегӯяд, албатта, ки ман аз мусалмононам
Kist xusguftortar az on ki ʙa suji Alloh taolo da'vat kunad va ʙa soistagi amal menamojad va megujad: «Taslim [-i avomiri ilohi] hastam»
Kist xuşguftortar az on ki ʙa sūji Alloh taolo da'vat kunad va ʙa şoistagī amal menamojad va megūjad: «Taslim [-i avomiri ilohī] hastam»
Кист хушгуфтортар аз он ки ба сӯйи Аллоҳ таоло даъват кунад ва ба шоистагӣ амал менамояд ва мегӯяд: «Таслим [-и авомири илоҳӣ] ҳастам»

Tamil

evar allahvin pakkam (makkalai) alaittu(t tanum) narceyalkalaic ceytu ‘‘niccayamaka nan allahvukku murrilum panintu valippattavarkalil oruvan'' enrum kurukiraro, avaraivita alakana varttai kurupavar yar
evar allāhviṉ pakkam (makkaḷai) aḻaittu(t tāṉum) naṟceyalkaḷaic ceytu ‘‘niccayamāka nāṉ allāhvukku muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭṭavarkaḷil oruvaṉ'' eṉṟum kūṟukiṟārō, avaraiviṭa aḻakāṉa vārttai kūṟupavar yār
எவர் அல்லாஹ்வின் பக்கம் (மக்களை) அழைத்து(த் தானும்) நற்செயல்களைச் செய்து ‘‘நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிப்பட்டவர்களில் ஒருவன்'' என்றும் கூறுகிறாரோ, அவரைவிட அழகான வார்த்தை கூறுபவர் யார்
evar allahvin pakkam (makkalai) alaittu, salihana (nalla) amalkal ceytu"niccayamaka nan (allahvukku murrilum valipatta) muslimkalil ninrum ullavan enru kurukinraro, avaraivita collal alakiyavar yar?" (Irukkinrar)
evar allāhviṉ pakkam (makkaḷai) aḻaittu, sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceytu"niccayamāka nāṉ (allāhvukku muṟṟilum vaḻipaṭṭa) muslimkaḷil niṉṟum uḷḷavaṉ eṉṟu kūṟukiṉṟārō, avaraiviṭa collāl aḻakiyavar yār?" (Irukkiṉṟār)
எவர் அல்லாஹ்வின் பக்கம் (மக்களை) அழைத்து, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து "நிச்சயமாக நான் (அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் வழிபட்ட) முஸ்லிம்களில் நின்றும் உள்ளவன் என்று கூறுகின்றாரோ, அவரைவிட சொல்லால் அழகியவர் யார்?" (இருக்கின்றார்)

Tatar

Ислам динендә, Коръән юлында файдалы эшләрне, изге гамәлләрне кылганы хәлдә Аллаһуга иман китерергә һәм ислам динен кабул итәргә кешеләрне чакыручы мөселманның сүзеннән дә күркәмрәк файдалырак сүз булырмы, һәм ул һәркайда әйтәдер: мин мөселман, бу эшләрне эшләргә мин бурычлымын, дип. Ягъни бу эш һәр мөселманның бурычыдыр

Telugu

mariyu (prajalanu) allah vaipunaku pilustu, satkaryalu cestu: "Nenu allah ke vidheyudanu (muslinnu)!" Ani palikevani matakante manci mata marevaridi
mariyu (prajalanu) allāh vaipunaku pilustū, satkāryālu cēstū: "Nēnu allāh kē vidhēyuḍanu (muslinnu)!" Ani palikēvāni māṭakaṇṭē man̄ci māṭa marevaridi
మరియు (ప్రజలను) అల్లాహ్ వైపునకు పిలుస్తూ, సత్కార్యాలు చేస్తూ: "నేను అల్లాహ్ కే విధేయుడను (ముస్లింను)!" అని పలికేవాని మాటకంటే మంచి మాట మరెవరిది
అల్లాహ్‌ వైపు (జనులను) పిలుస్తూ, సత్కార్యాలు చేస్తూ ‘నేను విధేయుల (ముస్లింల)లో ఒకడను’ అని పలికేవాని మాటకంటే మంచిమాట మరెవరిది కాగలదు

Thai

læa phu dı lea ca mi kha phud thi di leis ying pi kwa phu cheiy chwn pi su xallxhˌ læa khea ptibati ngan thi di læa klaw wa thæcring chan pen khn hnung nı brrda phu nxbnxm
læa p̄hū̂ dı lèā ca mī khả phūd thī̀ dī leiṣ̄ yìng pị kẁā p̄hū̂ cheiỵ chwn pị s̄ū̀ xạllxḥˌ læa k̄heā pt̩ibạti ngān thī̀ dī læa kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn khn h̄nụ̀ng nı brrdā p̄hū̂ nxbn̂xm
และผู้ใดเล่าจะมีคำพูดที่ดีเลิศยิ่งไปกว่าผู้เชิญชวนไปสู่อัลลอฮฺ และเขาปฏิบัติงานที่ดี และกล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นคนหนึ่งในบรรดาผู้นอบน้อม
læa phu dı lea ca mi kha phud thi di leis ying pi kwa phu cheiy chwn pi su xallxhˌ læa khea ptibati ngan thi di læa klaw wa thæcring chan pen khn hnung nı brrda phu nxbnxm
læa p̄hū̂ dı lèā ca mī khả phūd thī̀ dī leiṣ̄ yìng pị kẁā p̄hū̂ cheiỵ chwn pị s̄ū̀ xạllxḥˌ læa k̄heā pt̩ibạti ngān thī̀ dī læa kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn khn h̄nụ̀ng nı brrdā p̄hū̂ nxbn̂xm
และผู้ใดเล่าจะมีคำพูดที่ดีเลิศยิ่งไปกว่าผู้เชิญชวนไปสู่อัลลอฮฺ และเขาปฏิบัติงานที่ดี และกล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นคนหนึ่งในบรรดาผู้นอบน้อม

Turkish

Allah'a cagırandan ve iyi islerde bulunandan ve suphe yok ki ben Muslumanlardanım diyenden daha guzel sozlu kimdir ki
Allah'a çağırandan ve iyi işlerde bulunandan ve şüphe yok ki ben Müslümanlardanım diyenden daha güzel sözlü kimdir ki
(Insanları) Allah´a cagıran, iyi is yapan ve "Ben muslumanlardanım" diyenden kimin sozu daha guzeldir
(İnsanları) Allah´a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir
Allah'a cagıran, salih amelde bulunan ve: "Gercekten ben Muslumanlardanım" diyenden daha guzel sozlu kimdir
Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir
“- Ben gercek muslumanlardanım.” deyib salih amel isleyerek Allah’a (ibadete) cagıran kimseden daha guzel sozlu kim var
“- Ben gerçek müslümanlardanım.” deyib salih amel işleyerek Allah’a (ibadete) çağıran kimseden daha güzel sözlü kim var
Allah´a davet edip iyi-yararlı amelde bulunan ve «ben suphesiz muslumanlardanım» diyenden daha guzel sozlu kim vardır
Allah´a davet edip iyi-yararlı amelde bulunan ve «ben şüphesiz müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim vardır
Dogrusu ben, kendini Allah'a verenlerdenim" diyen, yararlı is isleyen ve Allah'a cagıran kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Doğrusu ben, kendini Allah'a verenlerdenim" diyen, yararlı iş işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır
Allah'a davet eden, salih amel isleyen ve: "Ben gercekten muslumanlardanim" diyen kimseden daha guzel sozlu kim olabilir
Allah'a davet eden, salih amel isleyen ve: "Ben gerçekten müslümanlardanim" diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir
(Insanları) Allah'a cagıran, iyi is yapan ve "Ben muslumanlardanım" diyenden kimin sozu daha guzeldir
(İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir
ALLAH'a cagıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım," diyenden daha guzel sozlu kim olabilir
ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım," diyenden daha güzel sözlü kim olabilir
Allah'a davet eden, salih amel isleyen ve: "Ben gercekten muslumanlardanım" diyen kimseden daha guzel sozlu kim olabilir
Allah'a davet eden, salih amel işleyen ve: "Ben gerçekten müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir
«Ben suphesiz muslumanlardanım.» deyip durrustlukle calısarak Allah´a davet eden kimseden daha guzel sozlu de kim olabilir
«Ben şüphesiz müslümanlardanım.» deyip dürrüstlükle çalışarak Allah´a davet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir
Allah´a davet eden, salih amel isleyen ve: «Ben gercekten muslumanlardanım» diyen kimseden daha guzel sozlu kim olabilir
Allah´a davet eden, salih amel işleyen ve: «Ben gerçekten müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir
Insanları Allah´a cagıran, iyi is yapan ve «Ben muslumanlardanım» diyenden daha guzel sozlu kim olabilir
İnsanları Allah´a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim olabilir
Tanrı´ya cagıran, salih amelde bulunan ve: "Gercekten ben muslumanlardanım" diyenden daha guzel sozlu kimdir
Tanrı´ya çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir
(Insanları) Allaha da´vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve «ben subhesiz muslumanlardanım» diyen kimseden daha guzel sozlu kimdir
(İnsanları) Allaha da´vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve «ben şübhesiz müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir
Muhakkak ki ben muslumanlardanım, diyerek salih amel isleyen ve Allah´a cagıran kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah´a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır
Allah´a davet eden ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapan ve: “Muhakkak ki ben teslim olanlardanım.” diyenden daha guzel sozlu kim vardır
Allah´a davet eden ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapan ve: “Muhakkak ki ben teslim olanlardanım.” diyenden daha güzel sözlü kim vardır
Ve men ahsenu kavlem mimmen dea ilellahi ve amile salihav ve kale innenı minel muslimın
Ve men ahsenü kavlem mimmen dea ilellahi ve amile salihav ve kale innenı minel müslimın
Ve men ahsenu kavlen mimmen dea ilallahi ve amile salihan ve kale inneni minel muslimin(muslimine)
Ve men ahsenu kavlen mimmen deâ ilâllâhi ve amile sâlihan ve kâle innenî minel muslimîn(muslimîne)
(Insanları) Allah´a cagıran, dogru ve adil olanı yapan ve "Suphesiz ben Allah´a teslim olanlardanım!" diyenden daha guzel sozlu kim vardır
(İnsanları) Allah´a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah´a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır
vemen ahsenu kavlem mimmen de`a ile-llahi ve`amile salihav vekale inneni mine-lmuslimin
vemen aḥsenü ḳavlem mimmen de`â ile-llâhi ve`amile ṣâliḥav veḳâle innenî mine-lmüslimîn
Allah'a davet eden, salih amel isleyen ve "ben muslumanım" diyen kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Allah'a davet eden, sâlih amel işleyen ve "ben müslümanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır
Allah’a davet eden, dogruları yapan ve “Ben Muslumanlardanım” diyen kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Allah’a davet eden, doğruları yapan ve “Ben Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır
Allah’a davet eden, salih amel yapan ve “Ben Muslumanlardanım” diyen kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Allah’a davet eden, salih amel yapan ve “Ben Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır
Allah yoluna cagıran, makbul ve guzel isler isleyen ve “Ben Muslumanlardanım” diyen kimseden daha guzel soz soyleyen kim olabilir?”
Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve “Ben Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?”
(Insanları) Allah'a cagıran, iyi is yapan ve "Ben muslumanlardanım" diyenden daha guzel sozlu kim olabilir
(İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir
Allah´a cagıran, salih amelde bulunan ve: «Gercekten ben muslumanlardanım» diyenden daha guzel sozlu kimdir
Allah´a çağıran, salih amelde bulunan ve: «Gerçekten ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kimdir
Allah’a davet eden, salih amel isleyen ve: “Suphesiz ki ben Muslumanlardanım” diyen kimseden daha guzel sozlu kim olabilir
Allah’a davet eden, salih amel işleyen ve: “Şüphesiz ki ben Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir
Allah'a cagırıp/yakarıp hayra ve barısa yonelik is yapan ve "Ben, Muslumanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır
Allah´a cagırıp/yakarıp hayra ve barısa yonelik is yapan ve "Ben, Muslumanlardanım/Allah´a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Allah´a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah´a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır
Allah´a cagırıp/yakarıp hayra ve barısa yonelik is yapan ve "Ben, Muslumanlardanım/Allah´a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha guzel sozlu kim vardır
Allah´a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah´a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır

Twi

Hwan na ͻwͻ kasa pa kyεn obia ͻfrε (amanfoͻ) kͻ Nyankopͻn hͻ na (saa nipa) no di dwuma pa, na waka sε: “Nokorε meka Muslimifoͻ no ho? “

Uighur

اﷲ قا (يەنى اﷲ نىڭ تەۋھىدىگە ۋە تائىتىگە) دەۋەت قىلغان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ۋە «مەن ھەقىقەتەن مۇسۇلمانلاردىنمەن» دېگەن كىشىدىنمۇ ياخشى سۆزلۈك ئادەم بارمۇ؟
ئاللاھقا (يەنى ئاللاھنىڭ تەۋھىدىگە ۋە تائىتىگە) دەۋەت قىلغان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ۋە «مەن ھەقىقەتەن مۇسۇلمانلاردىنمەن» دېگەن كىشىدىنمۇ ياخشى سۆزلۈك ئادەم بارمۇ؟

Ukrainian

Чиї слова прекрасніші за слова того, хто закликає до Аллага, робить добро й говорить: «Воістину, я — один із відданих Йому»
Khto mozhe vymovyty krashchi slova nizh odyn khto zaproshuye do BOHA, mozhe pratsyuye righteousness, ta mozhe kazhe, 'ya mozhu ye odyn z submitters
Хто може вимовити кращі слова ніж один хто запрошує до БОГА, може працює righteousness, та може каже, 'я можу є один з submitters
Chyyi slova prekrasnishi za slova toho, khto zaklykaye do Allaha, robytʹ dobro y hovorytʹ: «Voistynu, ya — odyn iz viddanykh Yomu»
Чиї слова прекрасніші за слова того, хто закликає до Аллага, робить добро й говорить: «Воістину, я — один із відданих Йому»
Chyyi slova prekrasnishi za slova toho, khto zaklykaye do Allaha, robytʹ dobro y hovorytʹ: «Voistynu, ya — odyn iz viddanykh Yomu»
Чиї слова прекрасніші за слова того, хто закликає до Аллага, робить добро й говорить: «Воістину, я — один із відданих Йому»

Urdu

Aur us shakhs ki baat se acchi baat aur kiski hogi jisne Allah ki taraf bulaya aur neik amal kiya aur kaha ke main musalman hoon
اور اُس شخص کی بات سے اچھی بات اور کس کی ہو گی جس نے اللہ کی طرف بلایا اور نیک عمل کیا اور کہا کہ میں مسلمان ہوں
اور اس سے بہتر کس کی بات ہے جس نے لوگوں کو الله کی طرف بلایا اور خود بھی اچھے کام کیے اور کہا بے شک میں بھی فرمانبرداروں میں سے ہوں
اور اس شخص سے بات کا اچھا کون ہوسکتا ہے جو خدا کی طرف بلائے اور عمل نیک کرے اور کہے کہ میں مسلمان ہوں
اور اس سے بہتر کس کی بات جس نے بلایا اللہ کی طرف اور کیا نیک کام اور کہا میں حکمبردار ہوں [۴۷]
اور اس شخص سے بہتر بات کس کی ہوگی جو اللہ کی طرف بلائے اور نیک عمل بجا لائے اور کہے کہ میں مسلمانوں (خدا کے فرمانبردار بندوں) میں سے ہوں۔
Aur uss say ziyadah achi baat wala kon hai jo Allah ki taraf bulaye aur nek kaam keray aur kahey kay mein musalmanon mein say hun
اور اس سے زیاده اچھی بات واﻻ کون ہے جو اللہ کی طرف بلائے اور نیک کام کرے اور کہے کہ میں یقیناً مسلمانوں میں سے ہوں
aur us se zyaada acchi baath waala kaun hai jo Allah ki taraf bulaaye aur nek kaam kare aur kahe ke main yaqinan musalmaano mein se hoon
اور اس شخص سے بہتر کس کا کلام ہے جس نے دعوت دی اللہ کی طرف اور نیک عمل کیے میں تو (اپنے رب کے) فرمانبردار بندوں میں سے ہوں
اور اس شخص سے زیادہ خوش گفتار کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی طرف بلائے اور نیک عمل کرے اور کہے: بے شک میں (اللہ عزّوجل اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) فرمانبرداروں میں سے ہوں
اور اس شخص سے بہتر بات کس کی ہوگی جو اللہ کی طرف دعوت دے، اور نیک عمل کرے، اور یہ کہے کہ میں فرماں برداروں میں شامل ہوں۔
اور اس سے زیادہ بہتر بات کس کی ہوگی جو لوگوں کو اللہ کی طرف دعوت دے اور نیک عمل بھی کرے اور یہ کہے کہ میں اس کے اطاعت گزاروں میں سے ہوں

Uzbek

Аллоҳга даъват қилган, солиҳ амалларни қилган ва «Албатта, мен мусулмонларданман!» деган кишидан ҳам гўзал сўзли ким бор
(Одамларни) Аллоҳ(нинг дини)га даъват қилган ва ўзи ҳам яхши амал қилиб, «шак-шубҳасиз, мен мусулмонлардандирман», деган кишидан ҳам чиройлироқ сўзлагувчи ким бор
Аллоҳга даъват қилган, солиҳ амалларни қилган ва «Албатта, мен мусулмонларданман!» деган, кишидан ҳам гўзал сўзли ким бор?! (Дунёдаги энг гўзал сўз Аллоҳ таоло йўлига чақирувчи сўздир. Дунёдаги энг гўзал сўзловчи Аллоҳ таолога даъват қилувчининг ўзидир. Аммо ўша сўзнинг ҳақиқатда гўзал бўлиши ва ўша сўзловчининг ўзи энг гўзал сўзловчи бўлиши учун қуруқ даъватнинг ўзи етмайди. Балки даъват билан бирга, солиҳ амал бўлиши ҳамда: «Албатта, мен мусулмонларданман», дейиши керак. Ана ўшандагина, у одам энг гўзал сўз сўзлаган бўлади. Зеро, фақат мусулмонлиги туфайли шу фазлга эга бўлгандир)

Vietnamese

Va con ai tu te va tot ve loi noi hon nguoi moi goi (nhan loai) đen voi Allah va lam viec thien va bao: toi đay la mot nguoi Muslim.”
Và còn ai tử tế và tốt về lời nói hơn người mời gọi (nhân loại) đến với Allah và làm việc thiện và bảo: tôi đây là một người Muslim.”
Con ai co loi noi tot đep hon nguoi đa keu goi đen voi Allah, hanh thien va noi “Toi la mot nguoi Muslim.”
Còn ai có lời nói tốt đẹp hơn người đã kêu gọi đến với Allah, hành thiện và nói “Tôi là một người Muslim.”

Xhosa

Ngubani na ontetho yakhe ingcono ukugqitha lowo umemela kuAllâh, enze okulungileyo, athi: “Inene mna ndingomnye wamaMuslim.”

Yau

Ana ninduni jwakuwecheta malowe gambone nnope kumpunda ajula jwaakuwilanjila kwa Allah, ni kutendaga yambone, ni kuwechetaga kuti: “Chisimu une ndili mwa Asilamu!”
Ana ninduni jwakuŵecheta maloŵe gambone nnope kumpunda ajula jwaakuŵilanjila kwa Allah, ni kutendaga yambone, ni kuŵechetaga kuti: “Chisimu une ndili mwa Asilamu!”

Yoruba

Ta ni o dara julo ni oro siso t’o tayo eni ti o pepe si odo Allahu, ti o se ise rere, ti o si so pe: "Dajudaju emi wa ninu awon musulumi
Ta ni ó dára jùlọ ní ọ̀rọ̀ sísọ t’ó tayọ ẹni tí ó pèpè sí ọ̀dọ̀ Allāhu, tí ó ṣe iṣẹ́ rere, tí ó sì sọ pé: "Dájúdájú èmi wà nínú àwọn mùsùlùmí

Zulu

Futhi ngubani ongcono kakhulu enkulumweni kunalowo omemela kuMvelinqangi futhi enze okulungileyo futhi athi, ngempela mina ngingomunye wabazithobile ngaphansi kwentando kaMvelinqangi