Achinese

Nikmat Tuhanku Neubri hadiyah Tuhanku sidroe Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Woh dambi siinih cabaah, nacrur siinih-le Rabbik tan qibnaytiinó kinni

Afrikaans

’n Geskikte geskenk van die Vergewensgesinde, die Genade- volle

Albanian

Si qerasje nga ai i cili fal dhe eshte meshireplote”
Si qerasje nga ai i cili fal dhe është mëshirëplotë”
si gosti prej Atij qe fale shume dhe qe eshte meshirues”
si gosti prej Atij që falë shumë dhe që është mëshirues”
dhurate e pasur prej nje Zoti Fales dhe Meshireplote.”
dhuratë e pasur prej një Zoti Falës dhe Mëshirëplotë.”
Pritje nga Falesi, Meshiruesi!”
Pritje nga Falësi, Mëshiruesi!”
Pritje e nderuar prej Atij qe fale mekatet dhe qe eshte meshirues
Pritje e nderuar prej Atij që falë mëkatet dhe që është mëshirues

Amharic

«mehari azanyi kehonewi alahi mesitenigido sihoni» (yibalalu)፡፡
«meḥarī āzanyi keẖonewi ālahi mesitenigido sīẖoni» (yibalalu)፡፡
«መሓሪ አዛኝ ከኾነው አላህ መስተንግዶ ሲኾን» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«نزلاً» رزقاً مهيئاً منصوب بجعل مقدراً «من غفور رحيم» أي الله
wtqwl lahum almlaykt: nahn ansarkm fi alhayat aldnya, nsddkm wnhfzkm bi'amr allh, wkdhlk nakun maeakum fi alakhrt, walakum fi aljanat kula ma tashtahih 'anfusakum mimaa tkhtarwnh, wtaqarr bih aeynkm, wamahma tlbtm min shay' wjdtmwh bayn 'aydikum dyaft w'ineamana lakum min ghafur ldhnwbkm, rahim bkm
وتقول لهم الملائكة: نحن أنصاركم في الحياة الدنيا، نسددكم ونحفظكم بأمر الله، وكذلك نكون معكم في الآخرة، ولكم في الجنة كل ما تشتهيه أنفسكم مما تختارونه، وتَقَرُّ به أعينكم، ومهما طلبتم من شيء وجدتموه بين أيديكم ضيافة وإنعامًا لكم مِن غفور لذنوبكم، رحيم بكم
Nuzulan min ghafoorin raheemin
Nuzulan min ghafoorin raheemin
nuzulan min ghafūrin raḥīmin
نُزُلࣰا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِیمࣲ
نُزُلࣰ ا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲ‏
نُزُلࣰ ا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲ‏
نُزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ
نُزُلًا مِّنۡ غَفُوۡرٍ رَّحِيۡمٍࣖ‏
نُزُلࣰا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِیمࣲ
نُزُلًا مِّنۡ غَفُوۡرٍ رَّحِيۡمٍ ٣٢ﶒ
نُزُلاࣰ مِّنْ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲۖ‏
نُزُلࣰ ا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲ‏
نُزُلࣰ ا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲ‏
نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ
نُّزُلࣰ ا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲ‏
نُّزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ
نُزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ
نُزُلࣰ ا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲ‏
نُزُلاࣰ مِّنْ غَفُورࣲ رَّحِيمࣲۖ
نُزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ (نُزُلًا: ضِيَافَةً، وَإِنْعَامًا)
نزلا من غفور رحيم (نزلا: ضيافة، وانعاما)

Assamese

Eya parama ksamasila, parama dayalu allahara taraphara paraa atithyasbaraupa
Ēẏā parama kṣamāśīla, parama daẏālu āllāhara taraphara paraā ātithyasbaraūpa
এয়া পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আতিথ্যস্বৰূপ।

Azerbaijani

Bagıslayan və Rəhmli Allah tərəfindən verilən ziyafət kimi”
Bağışlayan və Rəhmli Allah tərəfindən verilən ziyafət kimi”
Bagıslayan və Rəhmli Allah tərə­fin­dən verilən ziyafət kimi”
Bağışlayan və Rəhmli Allah tərə­fin­dən verilən ziyafət kimi”
Bagıslayandan, rəhm edəndən (Allahdan) ruzi (ziyafət) olaraq!”
Bağışlayandan, rəhm edəndən (Allahdan) ruzi (ziyafət) olaraq!”

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߍߛߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߫ ) ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫

Bengali

Eta ksamasila, parama dayalu allahara paksa hate apyayana hisebe
Ēṭā kṣamāśīla, parama daẏālu āllāhara pakṣa hatē āpyāẏana hisēbē
এটা ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু আল্লাহর পক্ষ হতে আপ্যায়ন হিসেবে।
Eta ksamasila karunamayera paksa theke sadara apyayana.
Ēṭā kṣamāśīla karunāmaẏēra pakṣa thēkē sādara āpyāẏana.
এটা ক্ষমাশীল করুনাময়ের পক্ষ থেকে সাদর আপ্যায়ন।
Paritranakari aphuranta phaladatara tarapha theke eka apyayana.’’
Paritrāṇakārī aphuranta phaladātāra tarapha thēkē ēka āpyāẏana.’’
পরিত্রাণকারী অফুরন্ত ফলদাতার তরফ থেকে এক আপ্যায়ন।’’

Berber

D tarusi s$uo Win Ipsemmieen, Ipeunun
D tarusi s$uô Win Ipsemmiêen, Ipêunun

Bosnian

bicete pocasceni od Onoga koji prasta i koji je milostiv
bićete počašćeni od Onoga koji prašta i koji je milostiv
bicete pocasceni od Onoga koji prasta i koji je Milostiv
bićete počašćeni od Onoga koji prašta i koji je Milostiv
bit ce to ugoscenje Oprostitelja grijeha, Milostivog
bit će to ugošćenje Oprostitelja grijeha, Milostivog
Ugoscenje od Oprosnika, Milosrdnog
Ugošćenje od Oprosnika, Milosrdnog
NUZULÆN MIN GAFURIN REHIMIN
bit cete pocasceni od Onog Koji prasta i Koji je milostiv.”
bit ćete počašćeni od Onog Koji prašta i Koji je milostiv.”

Bulgarian

priem ot oproshtavasht, milosurden.”
priem ot oproshtavasht, milosŭrden.”
прием от опрощаващ, милосърден.”

Burmese

(လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်ထံတော်မှ ပျူပျူငှာငှာ ဧည့်ကြိုတောမူသည့် လက်ဆောင်မွန်ပင် ဖြစ်၏။
၃၂။ ထိုဘုံနန်းသည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အထံတော်မှ ဧည့်ခံလက်ဆောင်တော်ဖြစ်၏။
(ဤသည်) အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသော။ လွန်စွာသနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဧည့်ခံတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
“(ဤသည် ) အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဧည့်ခံ‌တော်မူခြင်းပင်ဖြစ်သည်။”

Catalan

com allotjament vingut d'Un Que es Indulgent, Misericordios»
com allotjament vingut d'Un Que és Indulgent, Misericordiós»

Chichewa

Mphatso yamtengo wapatali yachokera kwa Iye amene amakhululukira nthawi zonse ndi Mwini chisoni chosatha
“(“Limeneli ndi) phwando lochokera kwa (Mbuye) Wokhululuka kwambiri, Wachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

Na shi zhiren zhi ci de zhu suo ci de yan xiang.
Nà shì zhìrén zhì cí de zhǔ suǒ cì de yàn xiǎng.
那是至仁至慈的主所赐的宴飨。
[Zhe] shi zui kuanshu de, te ci de zhu suo ci de kuandai.”
[Zhè] shì zuì kuānshù de, tè cí de zhǔ suǒ cì de kuǎndài.”
[这]是最宽恕的、特慈的主所赐的款待。”
Na shi zhiren zhi ci de zhu suo ci de yan shi.”
Nà shì zhìrén zhì cí de zhǔ suǒ cì de yàn shí.”
那是至仁至慈的主所赐的宴食。”

Chinese(traditional)

Na shi zhiren zhi ci de zhu suo ci de yan xiang.”
Nà shì zhìrén zhì cí de zhǔ suǒ cì de yàn xiǎng.”
那是至仁至慈的主所赐的宴飨。”
Na shi zhiren zhi ci de zhu suo ci de yan xiang.'
Nà shì zhìrén zhì cí de zhǔ suǒ cì de yàn xiǎng.'
那是至仁至慈的主所賜的宴饗。」

Croatian

Ugoscenje od Oprosnika, Milosrdnog
Ugošćenje od Oprosnika, Milosrdnog

Czech

jako pohostinstvi Odpoustejiciho, Milosrdneho
jako pohostinství Odpouštějícího, Milosrdného
(Receny jsem svuj) posledni pribytek podle Forgiver Milosrdny
(Recený jsem svuj) poslední príbytek podle Forgiver Milosrdný
jako pohosteni od odpoustejiciho, slitovneho
jako pohoštění od odpouštějícího, slitovného

Dagbani

Di nyɛla saani din yi Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa (Naawuni) sani na

Danish

(Such er Deres) ultimate bolig fra Forgiver Barmhjertigest
Als onthaal van de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

(اینها همه) پذیرایی از سوى الله آمرزگار مهربان است

Divehi

ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ކަލެއްގެ މެހުމާންދާރީއެއްގެ ގޮތުގައެވެ

Dutch

Een gastverblijf van een Vergevende en een Barmhartige
Als een geschenk van den barmhartigen en genadigen God
Als een ontvangst van de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige
Als onthaal van de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

as a welcoming gift from the Most Forgiving, Most Merciful One.’
a hospitable gift from (Allah), the Forgiving, Merciful.”
A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful
And entertainment from the Forgiving, the Merciful
This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”
As a gift from the forgiving, ever-merciful (God)
Hospitality from One who is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate
“A hospitable gift from One Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
an entertainment from a merciful forgiver
as a hospitality from One all-forgiving, all-merciful.’
as a hospitality from One all-forgiving, all-merciful.’
A welcoming gift from the One All-Forgiving, All-Compassionate
A reception and entertainment with. Liberality, honour and good will, conferred by Him Who is Ghafurun and Rahimun (Forgiving and merciful)
as a welcome hospitality from Oft-Forgiving, continuously Merciful ”
a hospitality from the Forgiving, Compassionate
A reception (and divine hospitality) from the most Forgiving and the most Merciful
an entertainment from the forgiving, the merciful
A hospitable gift from the All-Forgiving, All-Merciful
as a gift from a gracious, and merciful God
A provision from the Forgiving, the Merciful
The hospitality of a Gracious, a Merciful One
Descent from a forgiver, merciful
This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful
an entertainment from the Protectively Forgiving, Merciful ( Allah ).”
an entertainment from the Protectively Forgiving, Merciful ( God ).”
A provision from the Forgiving, the Merciful
As gift from the One forgiving, merciful
A gift of welcome from One Forgiving, Merciful
a gift of welcome from the Most-forgiving, the Very-Merciful”
as a ready welcome from Him who is much-forgiving, a dispenser of grace!”
As hospitality (coming down) from (One) Ever-Forgiving, Ever-Merciful
a hospitable welcome from the All-forgiving and All-merciful God
An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful
a gift of welcome from the Most-forgiving, the Very-Merciful
an accommodation from the All-Forgiving, Most Merciful ˹Lord˺.”
an accommodation from the All-Forgiving, Most Merciful ˹Lord˺.”
a rich provision from a God forgiving and compassionate.‘
a hospitality from the All-Forgiving, the Most Merciful One.”
as a welcoming gift from the Most Forgiving, the Mercy Giver
An entertainment from the Oft-Forgiving, Most Merciful
A gift of welcome from Him Who is all-Forgiving, most-Merciful
A welcome gift from (Allah) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One
As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One.”
as hospitality from Someone [Who is] Forgiving, Merciful
A dwelling, from a Forgiver, Most Merciful
A dwelling, from a Forgiver, Merciful
a welcome from One Forgiving, Merciful.”
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful
as a rich provision from One who is ever forgiving and most merciful
A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

(Such est your) ultimate abode el Forgiver Merciful

Filipino

“Isang mabiyayang gantimpala mula sa Nag-iisang (si Allah), ang Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain!”
bilang pang-aliw mula sa Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Lahjaksi Hanelta, joka on anteeksiantava, armahtava
Lahjaksi Häneltä, joka on anteeksiantava, armahtava

French

Vous serez accueillis en hotes par un (Seigneur) Absoluteur et Tout Misericordieux. »
Vous serez accueillis en hôtes par un (Seigneur) Absoluteur et Tout Miséricordieux. »
un lieu d’accueil de la part d’un Tres Grand Pardonneur, d’un Tres Misericordieux
un lieu d’accueil de la part d’un Très Grand Pardonneur, d’un Très Miséricordieux
un lieu d'accueil de la part d'un Tres Grand Pardonneur, d'un Tres Misericordieux»
un lieu d'accueil de la part d'un Très Grand Pardonneur, d'un Très Miséricordieux»
et ou vous serez accueillis avec tous les honneurs par un dieu Tres Clement et Tres Misericordieux. »
et où vous serez accueillis avec tous les honneurs par un dieu Très Clément et Très Miséricordieux. »
Un don prodigue par l’Indulgent, le Clement
Un don prodigué par l’Indulgent, le Clément

Fulah

ko maraari, immorde e Haforoore, Hinnotooɗo

Ganda

(Ebyo) nga bugenyi obuva ewa (Katonda) omusonyiyi ennyo omusaasizi

German

(dies ist) eine Bewirtung von einem Vergebenden, Barmherzigen
(dies ist) eine Bewirtung von einem Vergebenden, Barmherzigen
eine Herberge von einem, der voller Vergebung und barmherzig ist.»
eine Herberge von einem, der voller Vergebung und barmherzig ist.»
(Sie ist) als Unterkunft von Einem Allvergebenden, Allgnadigen
(Sie ist) als Unterkunft von Einem Allvergebenden, Allgnädigen
eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen
eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen
eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen
eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen

Gujarati

ksamasila, krpalu (allaha) taraphathi, a badhum mahemana navaji mate hase
kṣamāśīla, kr̥pāḷu (allāha) taraphathī, ā badhuṁ mahēmāna navājī māṭē haśē
ક્ષમાશીલ, કૃપાળુ (અલ્લાહ) તરફથી, આ બધું મહેમાન નવાજી માટે હશે

Hausa

A kan liyafa daga Mai gafara, Mai jin ƙai
A kan liyãfa daga Mai gafara, Mai jin ƙai
A kan liyafa daga Mai gafara, Mai jin ƙai
A kan liyãfa daga Mai gafara, Mai jin ƙai

Hebrew

מחכה לכם קבלת פנים מכובדת מאת הסלחן והרחום
מחכה לכם קבלת פנים מכובדת מאת הסלחן והרחום

Hindi

atithi-satkaar svaroop, ati kshamee, dayaavaan kee or se
अतिथि-सत्कार स्वरूप, अति क्षमी, दयावान् की ओर से।
aatithy ke roop mein kshamaasheel, dayaavaan satta kee or se
आतिथ्य के रूप में क्षमाशील, दयावान सत्ता की ओर से
(ye) bakhshane vaale meharabaan (khuda) kee taraf se (tumhaaree mehamaanee hai)
(ये) बख्शने वाले मेहरबान (ख़ुदा) की तरफ़ से (तुम्हारी मेहमानी है)

Hungarian

Nendeglataskent Megbocsatotol es Megkonyorulotol
Nendéglátásként Megbocsátótól és Megkönyörülőtől

Indonesian

Sebagai penghormatan (bagimu) dari (Allah) Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Sebagai hidangan) sebagai rezeki yang telah dipersiapkan bagi kalian; lafal ayat ini dinashabkan oleh lafal Ja'ala yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya (dari Rabb Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang") yaitu dari Allah swt
Sebagai hidangan (bagimu) dari Tuhan Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Para malaikat itu juga mengatakan, "Kami adalah penolong-penolong kalian di dunia, dengan memberikan dukungan, dan di akhirat dengan memberikan syafaat dan penghormatan. Di akhirat nanti kalian akan mendapatkan segala apa yang kalian sukai dan penghormatan yang kalian dambakan dari Tuhan yang ampunan dan kasih sayang-Nya amat luas
Sebagai penghormatan (bagimu) dari (Allah) Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
Sebagai penghormatan (bagimu) dari (Allah) Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Talagad a pho-on ko (Allah a) Manapi, a Makalimo-on

Italian

Questa e l'ospitalita del Perdonatore, del Misericordioso”
Questa è l'ospitalità del Perdonatore, del Misericordioso”

Japanese

Kan'yo ni shite jihibukai okata kara no kantaidearu
Kan'yō ni shite jihibukai okata kara no kantaidearu
寛容にして慈悲深い御方からの歓待である。」

Javanese

Sadaya punika paparingipun Pangeran ingkang sifat ngapura tur Maha Asih
Sadaya punika paparingipun Pangeran ingkang sifat ngapura tur Maha Asih

Kannada

olitu mattu kedukugalu samanavalla. Nivu kedakannu olitininda edurisiri – aga nim'ma virudhdha hagetana ullavanu nim'ma apta mitranantagi biduvanu
oḷitu mattu keḍukugaḷu samānavalla. Nīvu keḍakannu oḷitininda edurisiri – āga nim'ma virudhdha hagetana uḷḷavanū nim'ma āpta mitranantāgi biḍuvanu
ಒಳಿತು ಮತ್ತು ಕೆಡುಕುಗಳು ಸಮಾನವಲ್ಲ. ನೀವು ಕೆಡಕನ್ನು ಒಳಿತಿನಿಂದ ಎದುರಿಸಿರಿ – ಆಗ ನಿಮ್ಮ ವಿರುಧ್ಧ ಹಗೆತನ ಉಳ್ಳವನೂ ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತ ಮಿತ್ರನಂತಾಗಿ ಬಿಡುವನು

Kazakh

Bul asa jarılqawsı, tım meyirimdi Alla tarapınan bir sıylıq
Bul asa jarılqawşı, tım meyirimdi Alla tarapınan bir sıylıq
Бұл аса жарылқаушы, тым мейірімді Алла тарапынан бір сыйлық
ote Kesirimdi , erekse Meyirimdiden sıy-qurmet retinde», - deydi
öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdiden sıy-qurmet retinde», - deydi
өте Кешірімді , ерекше Мейірімдіден сый-құрмет ретінде», - дейді

Kendayan

Sabage panghormatan (nto’nyu) dari(Allah) Nang Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

vea kuchea amnaoy svakom pi mcheasa del mha aphytosa mha anet sraleanh
វាគឺជាអំណោយស្វាគមន៍ពីម្ចាស់ដែលមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

(Ibyo) bizaba ari izimano riturutse kuri (Allah) Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
(Ibyo) bizaba ari izimano riturutse kuri (Allah) Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Irayımduu, Kecirimduu (Allaһ) tarabınan zıyapat iretinde!» (deset)
Irayımduu, Keçirimdüü (Allaһ) tarabınan zıyapat iretinde!» (deşet)
Ырайымдуу, Кечиримдүү (Аллаһ) тарабынан зыяпат иретинде!» (дешет)

Korean

igeos-i gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasin bun-ui gwandaehan seonmul-ila
이것이 관용과 자비로 충만하신 분의 관대한 선물이라
igeos-i gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasin bun-ui gwandaehan seonmul-ila
이것이 관용과 자비로 충만하신 분의 관대한 선물이라

Kurdish

ئه‌و به‌هره‌یه‌ش له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارێکه‌وه پێشکه‌شتان ده‌کرێت که لێبوورده و میهره‌بانه‌
ڕێزلێنان و میوانداریە لەلایەن خوای لێبوردەی میھرەبانەوە

Kurmanji

Mazurvaniyek e ji (Xudaye) bexþendekare dilovan
Mazûrvaniyek e ji (Xudayê) bexþendekarê dilovan

Latin

(Such est tuus) ultimate abode ex Forgiver Merciful

Lingala

O esika ya boyambi epai ya molimbisi atonda ngolu

Luyia

Macedonian

ќе бидете почестени од Простувачот, Милостивиот.“
Kakvo ugostuvanje od Prostuvacot i Somilosniot!"“
Kakvo ugostuvanje od Prostuvačot i Somilosniot!"“
Какво угостување од Простувачот и Сомилосниот!"“

Malay

(Pemberian-pemberian yang serba mewah itu) sebagai sambutan penghormatan dari Allah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ere pearukkunnavanum karunanidhiyumaya allahuvinkal ninnulla salkkaramatre at‌
ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāya allāhuviṅkal ninnuḷḷa salkkāramatre at‌
ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമത്രെ അത്‌
ere pearukkunnavanum karunanidhiyumaya allahuvinkal ninnulla salkkaramatre at‌
ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāya allāhuviṅkal ninnuḷḷa salkkāramatre at‌
ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമത്രെ അത്‌
ere pearukkunnavanum paramadayaluvumaya daivattinkalninnulla salkkaramanat
ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāya daivattiṅkalninnuḷḷa salkkāramāṇat
ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമായ ദൈവത്തിങ്കല്‍നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമാണത്

Maltese

għotja ta' merħba (f'Dar Alla) mingħand Dak li huwa Kollu Maħfra u Ħanin
għotja ta' merħba (f'Dar Alla) mingħand Dak li huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Talagad a phoon ko (Allah a) Manapi, a Makalimoon

Marathi

Motha mapha karanarya, motha meherabana asa (allaha) tarphe he sarva kahi pahunacaracya svarupata ahe
Mōṭhā māpha karaṇāṟyā, mōṭhā mēhērabāna aśā (allāha) tarphē hē sarva kāhī pāhuṇacārācyā svarūpāta āhē
३२. मोठा माफ करणाऱ्या, मोठा मेहेरबान अशा (अल्लाह) तर्फे हे सर्व काही पाहुणचाराच्या स्वरूपात आहे

Nepali

(Tyo) ksamasila, ra dayavan allahako tarphabata timro lagi atithyako rupama hunecha.’’
(Tyō) kṣamāśīla, ra dayāvān allāhakō tarphabāṭa timrō lāgi ātithyakō rūpamā hunēcha.’’
(त्यो) क्षमाशील, र दयावान् अल्लाहको तर्फबाट तिम्रो लागि आतिथ्यको रूपमा हुनेछ ।’’

Norwegian

som gjestfrihet fra en som er tilgivende, naderik.»
som gjestfrihet fra en som er tilgivende, nåderik.»

Oromo

Afeerraa (Rabbii) araaramaa, rahmata godhaa irraa ta’eedha” (isaaniin jedhu)

Panjabi

Iha bakhasana vale ate kirapa karana vale valom mahimana nivazi de rupa vica hai
Iha bakhaśaṇa vālē atē kirapā karana vālē valōṁ mahimāna nivāzī dē rūpa vica hai
ਇਹ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵੱਲੋਂ ਮਹਿਮਾਨ ਨਿਵਾਜ਼ੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

سفره‌اى است از جانب خداى آمرزنده مهربان
سفره‌اى از جانب خداى آمرزنده‌ى مهربان است
که پیشکشی از [خداوند] آمرزگار مهربان است‌
(این‌ها) پذیرایی از سوی (الله) آمرزندۀ مهربان است»
رزق آماده ای از سوی آمرزنده مهربان است
به عنوان پذیرایى از جانب آمرزگارى مهربان»
این سفره احسان را خدای غفور مهربان (به پاداش ثبات ایمان) برای شما گسترده است
پیشکشی از نزد آمرزنده مهربان‌
روزىِ آماده‌اى از سوى آمرزنده مهربان است.»
«میهمان‌سرای آماده‌ای که از سوی (خدای) پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
[‌این‌ها همه، نخستین] پذیرایى از جانب خداوند آمرزنده‌ى مهربان است.»
اینها به عنوان پذیرائی از سوی خداوند آمرزگار و مهربان است
اینها وسیله پذیرایی از سوی خداوند غفور و رحیم است!»
پيشكشى و پذيرائيى [است‌] از سوى آمرزگار مهربان
(اینها) پذیرایی از سوی (خداوند) آمرزنده مهربان است»

Polish

jako goscinne przyjecie od Przebaczajacego, Litosciwego
jako gościnne przyjęcie od Przebaczającego, Litościwego

Portuguese

Como hospedagem de Um Perdoador, Misericordiador
Como hospedagem de Um Perdoador, Misericordiador
Tal e a hospedagem do Indulgente, Misericordiosissimo
Tal é a hospedagem do Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

په داسې حال كې چې د ډېر بخښونكي، بې حده رحم كوونكي له جانبه مېلمستیا ده
په داسې حال كې چې د ډېر بخښونكي، بې حده رحم كوونكي له جانبه مېلمستیا ده

Romanian

ca ospetie de la Iertatorul, Milostivul
ca ospeţie de la Iertătorul, Milostivul
(Acesta exista vostri) ultim domiciliu de Forgiver Îndurator
Ospeþie de la un Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Ospeþie de la un Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

N’inzimano ivuye ku Muremyi wanyu ariyo nyene ikigongwe n’impuhwe zihagije

Russian

ca ospetie de la Iertatorul, Milostivul
как угощение от прощающего, милосердного (Аллаха)»
Takovo ugoshcheniye ot Proshchayushchego, Miloserdnogo»
Таково угощение от Прощающего, Милосердного»
Po gostepriimstvu Proshchayushchego, Miloserdnogo
По гостеприимству Прощающего, Милосердного
kak priyem ot proshchayushchego, milostivogo
как прием от прощающего, милостивого
v kachestve ugoshcheniya ot Proshchayushchego, Miloserdnogo
в качестве угощения от Прощающего, Милосердного
I budet vam privetstviye Gospoda Proshchayushchego, Miloserdnogo
И будет вам приветствие Господа Прощающего, Милосердного
Takov gostepriimnyy dar Togo, Kto milostiv i vseproshchayushch
Таков гостеприимный дар Того, Кто милостив и всепрощающ

Serbian

бићете почашћени од Оног Који прашта и Који је милостив.”

Shona

“Mafaro kubva kuna (Allah), muregereri, vane nyasha zhinji.”

Sindhi

(اھا) مھماني بخشڻھار مھربان (خدا) وٽان آھي

Sinhala

“(papayanta) samava di karunava dakvanna vetin samgrahayak vasayen lækhenu æta” yayi (malayikavarun) pavasanu æta
“(pāpayanṭa) samāva dī karuṇāva dakvannā vetin saṁgrahayak vaśayen lækheṇu æta” yayi (malāyikāvarun) pavasanu æta
“(පාපයන්ට) සමාව දී කරුණාව දක්වන්නා වෙතින් සංග්‍රහයක් වශයෙන් ලැඛෙණු ඇත” යයි (මලායිකාවරුන්) පවසනු ඇත
eya atiksamasili mahakarunanvitayanangen vu samgrahayak vasayeni
eya atikṣamāśīlī mahākaruṇānvitayāṇangen vū saṁgrahayak vaśayeni
එය අතික්ෂමාශීලී මහාකරුණාන්විතයාණන්ගෙන් වූ සංග්‍රහයක් වශයෙනි

Slovak

(Such bol tvoj) ultimate abode z Forgiver Merciful

Somali

Martiqaad xagga (Ilaahay) ah, Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
Waana martiqaadka Eebaha dambi dhaafa ee Naxariista
Waana martiqaadka Eebaha dambi dhaafa ee Naxariista

Sotho

“Mpho ea kamohelo e tsoang ho Ea Ts’oarelang-joalo-joalo, Ea Tletseng Mohau.”

Spanish

Esta es la recompensa del Absolvedor, Misericordioso
Ésta es la recompensa del Absolvedor, Misericordioso
Esa sera una concesion del Indulgente, el Misericordioso
Esa será una concesión del Indulgente, el Misericordioso
Esa sera una concesion del Indulgente, el Misericordioso
Esa será una concesión del Indulgente, el Misericordioso
como alojamiento venido de Uno Que es indulgente, misericordioso»
como alojamiento venido de Uno Que es indulgente, misericordioso»
como acogida preparada por Aquel que es indulgente, dispensador de gracia!”
como acogida preparada por Aquel que es indulgente, dispensador de gracia!”
como reconocimiento del Absolvedor, Misericordioso
como reconocimiento del Absolvedor, Misericordioso
Hospitalidad de Un perdonador misericordiosisimo.»
Hospitalidad de Un perdonador misericordiosísimo.»

Swahili

mkiandaliwa na kuneemeshwa kutoka kwa Mwingi wa kusamehe dhambi zenu, Mwingi wa huruma kwenu.»
Ni takrima itokayo kwa Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

[Detta ar] valkomsthalsningen fran en forlatande, barmhartig Herre
[Detta är] välkomsthälsningen från en förlåtande, barmhärtig Herre

Tajik

Mehmonnavozist az coniʙi Xudoi ʙaxsojandai mehruʙon
Mehmonnavozist az çoniʙi Xudoi ʙaxşojandai mehruʙon
Меҳмоннавозист аз ҷониби Худои бахшояндаи меҳрубон
Mehmonnavozist az coniʙi Allohi omurzandai mehruʙon
Mehmonnavozist az çoniʙi Allohi omūrzandai mehruʙon
Меҳмоннавозист аз ҷониби Аллоҳи омӯрзандаи меҳрубон
Ba unvoni paziroi az coniʙi omurzgore mehruʙon»
Ba unvoni paziroī az çoniʙi omurzgore mehruʙon»
Ба унвони пазироӣ аз ҷониби омурзгоре меҳрубон»

Tamil

‘‘pavankalai mannittu maka karunai ceypavanin viruntaliyaka (atil tanki) irunkal'' enrum (vanavarkal) kuruvarkal
‘‘pāvaṅkaḷai maṉṉittu makā karuṇai ceypavaṉiṉ viruntāḷiyāka (atil taṅki) iruṅkaḷ'' eṉṟum (vāṉavarkaḷ) kūṟuvārkaḷ
‘‘பாவங்களை மன்னித்து மகா கருணை செய்பவனின் விருந்தாளியாக (அதில் தங்கி) இருங்கள்'' என்றும் (வானவர்கள்) கூறுவார்கள்
mikavum mannippavan, mikka kirupaiyutaiyavanitamiruntulla viruntakum" (itu enru kuruvarkal)
mikavum maṉṉippavaṉ, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉiṭamiruntuḷḷa viruntākum" (itu eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
மிகவும் மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவனிடமிருந்துள்ள விருந்தாகும்" (இது என்று கூறுவார்கள்)

Tatar

Ярлыкап рәхмәт итүче Аллаһудан хәзерләнмеш төрле яхшы ризыклар булганы хәлдә

Telugu

idanta ksamasiludu, apara karuna pradata prasadincina atithyamu
idantā kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta prasādin̄cina ātithyamu
ఇదంతా క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత ప్రసాదించిన ఆతిథ్యము
“క్షమాశీలి, దయాశీలి (అయిన అల్లాహ్‌) తరఫున లభించే ఆతిథ్యమిది.”

Thai

penkar txnrab dwy khwam metta cak phra phuthrng xphay phuthrng metta semx
pĕnkār t̂xnrạb d̂wy khwām mettā cāk phra p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เป็นการต้อนรับด้วยความเมตตาจากพระผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
penkar txnrab dwy khwam metta cak phra phuthrng xphay phuthrng metta semx
pĕnkār t̂xnrạb d̂wy khwām mettā cāk phra p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เป็นการต้อนรับด้วยความเมตตาจากพระผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Sucları ortenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu
Suçları örtenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu
Gafur ve rahim olan Allah´ın ikramı olarak
Gafûr ve rahîm olan Allah´ın ikramı olarak
Cok bagıslayan, cok esirgeyen (Allah)tan bir agırlanma olarak
Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak
Gafur, Rahim olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...”
Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...”
Cok bagıslayan, cok merhamet eden (Allah)´dan bir konukluktur bu !» (derler)
Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)´dan bir konukluktur bu !» (derler)
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onları, melekler, olumleri anında: "Korkmayınız, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın cektigi, umdugunuz seyler, bagıslayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler
Bunlar cok bagislayici ve cok merhametli olan Allah tarafindan bir agirlamadir
Bunlar çok bagislayici ve çok merhametli olan Allah tarafindan bir agirlamadir
Gafur ve rahim olan Allah'ın ikramı olarak
Gafur ve rahim olan Allah'ın ikramı olarak
Bagıslayan ve Rahim olandan bir agırlama olarak
Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak
Bunlar cok bagıslayıcı ve cok merhametli olan Allah tarafından bir agırlamadır
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır
Bagıslamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah´tan konukluk olarak
Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah´tan konukluk olarak
Bunlar cok bagıslayıcı ve cok merhametli olan Allah tarafından bir agırlamadır
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır
Butun bunlar, O bagıslayan ve esirgeyen Allah´tan bir agırlama olarak size lutfedilmistir
Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah´tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir
Cok bagıslayan, cok esirgeyenden bir agırlanma olarak
Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak
«Biz dunya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Cok yarlıgayıcı, cok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak uzere, burada canlarınız neyi hoslanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin»
«Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin»
Gafur, Rahim olanın ikramı olarak
Gafur, Rahim olanın ikramı olarak
Gafur (magfiret eden) ve Rahim olan (Rahim esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak
Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak
Nuzulem min gafurir rahıym
Nüzülem min ğafurir rahıym
Nuzulen min gafurin rahim(rahimin)
Nuzulen min gafûrin rahîm(rahîmin)
bagıslayıcı ve rahmet kaynagı olan Allah´tan bir karsılama (olarak)
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah´tan bir karşılama (olarak)
nuzulem min gafurir rahim
nüzülem min gafûrir raḥîm
Gafur ve Rahim olan Allah'ın ikramı olarak
Gafur ve Rahîm olan Allah'ın ikramı olarak
Bagıslayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak
Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak
Cokca bagıslayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak
Çokça bağışlayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak
Dunya hayatında da, ahirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın cektigi her sey, Gafur ve Rahim'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz butun istediklerinize kavusacaksınız
Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız
(Butun bunlar) Cok bagıslayan, cok esirgeyen(Allah)ın agırlaması olarak (size lutfedilir)
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir)
«Cok bagıslayan, cok esirgeyen (Allah)tan bir agırlanma olarak.»
«Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»
Cokca bagıslayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak
Çokça bağışlayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak
Gafur ve Rahim Allah'tan bir ikram olarak
Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak
Gafur ve Rahim Allah´tan bir ikram olarak
Gafûr ve Rahîm Allah´tan bir ikram olarak
Gafur ve Rahim Allah´tan bir ikram olarak
Gafûr ve Rahîm Allah´tan bir ikram olarak

Twi

(Woi yε akyεdeε) a efiri Bͻnefakyε Wura, Mͻborͻhunufoͻ Hene no hͻ a yεde som hͻhoͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز اﷲ دۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (اﷲ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ
شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز ئاللاھتۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (ئاللاھ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ[30ـ]

Ukrainian

наділ від Прощаючого й Милосердного!»
(Takyy vash) ostatochnyy abode, z Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
(Такий ваш) остаточний abode, з Forgiver, Найбільш Милосердний
nadil vid Proshchayuchoho y Myloserdnoho!»
наділ від Прощаючого й Милосердного!»
nadil vid Proshchayuchoho y Myloserdnoho
наділ від Прощаючого й Милосердного

Urdu

Yeh hai samaan e ziyafat us hasti ki taraf se jo Gafoor aur Raheem hai”
یہ ہے سامان ضیافت اُس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے
بخشنے والے نہایت رحم والے کی طرف سے مہمانی ہے
(یہ) بخشنے والے مہربان کی طرف سے مہمانی ہے
مہمانی ہے اس بخشنے والے مہربان کی طرف سے [۴۶]
(یہ سب کچھ) غفور و رحیم پروردگار کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہے۔
Ghafoor-o-Raheem (mabood) ki taraf say yeh sab kuch bator mehmani kay hai
غفور و رحیم (معبود) کی طرف سے یہ سب کچھ بطور مہمانی کے ہے
ghafoor wa raheem (maboodh) ki taraf se ye sab kuch ba taure mehmaani ke hai
یہ میزبانی ہے بہت بخشنے والے ہمیشہ رحم فرمانے والے کی طرف سے
(یہ) بڑے بخشنے والے، بہت رحم فرمانے والے (رب) کی طرف سے مہمانی ہے
یہ سب کچھ اس ذات کی طرف سے پہلی پہل میزبانی ہے جس کی بخشش بھی بہت ہے جس کی رحمت بھی کامل
یہ بہت زیادہ بخشنے والے مہربان پروردگار کی طرف سے تمہاری ضیافت کا سامان ہے

Uzbek

Бу ўта мағфиратли ва ўта раҳимли Зотдан зиёфатдир», деб тушарлар
(Бу) мағфиратли ва меҳрибон Зот томонидан бўлган зиёфатдир»
Бу ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдан зиёфатдир», деб тушарлар

Vietnamese

“Mot su khoan đai tu Đang Hang Tha Thu, Đang Rat Muc Khoan Dung.”
“Một sự khoan đãi từ Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Rất Mực Khoan Dung.”
“Mot su khoan đai tu Đang Tha Thu, Đang Thuong Xot.”
“Một sự khoan đãi từ Đấng Tha Thứ, Đấng Thương Xót.”

Xhosa

UbuBele obuvela (kuYe) uMxoleli, uSozinceba.”

Yau

(Jalakweji ni) mbiiko jakuumila kwa (Allah) Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
(Jalakweji ni) mbiiko jakuumila kwa (Allah) Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Nnkan igbalejo ni lati odo Alaforijin, Asake-orun.”
N̄ǹkan ìgbàlejò ni láti ọ̀dọ̀ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.”

Zulu