Achinese

Kamoe nyoe bandum keu rakan gata Lam udep donya dilee phon sudah Meunan pih jinoe troh u akhirat Peue-peue nyang hajat teuh ka Neukeubah Peue nyang talakee sit na le laju

Afar

Nanu sin awlaytiiti addunyâ manoo kee akeeral, kaadu Jannat addal sin nafsi faxxa haam litoonuuh, kay addal esserri haytaanam liton keenik itta malayka

Afrikaans

Ons is julle vriende in die lewe van hierdie wêreld en ook in die Hiernamaals, en julle sal daarin verkry wat julle siele verlang en daarna waarom julle vra

Albanian

Ne jemi miqte tuaj ne jeten e kesaj bote edhe ne boten tjeter. Atje do te keni tere ato qe deshirojne shpirterat tuaj dhe cdo send qe te kerkoni
Ne jemi miqtë tuaj në jetën e kësaj bote edhe në botën tjetër. Atje do të keni tërë ato që dëshirojnë shpirtërat tuaj dhe çdo send që të kërkoni
Ne jemi te afermit tuaj ne jeten e kesaj bote dhe te se ardhmes; ju ne te (xhennet) do te keni cka te deshironi dhe cka te kerkoni
Ne jemi të afërmit tuaj në jetën e kësaj bote dhe të së ardhmes; ju në te (xhennet) do të keni çka të dëshironi dhe çka të kërkoni
Ne jemi mbrojtesit tuaj ne jeten e kesaj bote dhe ne boten tjeter. Atje do te keni cfare t’ju deshiroje zemra dhe cfare te kerkoni
Ne jemi mbrojtësit tuaj në jetën e kësaj bote dhe në botën tjetër. Atje do të keni çfarë t’ju dëshirojë zemra dhe çfarë të kërkoni
Ne jemi miqte e juaj ne jeten e dunjase dhe ne ahiret, ku do te keni ate qe deshironi dhe gjithcka kerkoni
Ne jemi miqtë e juaj në jetën e dunjasë dhe në ahiret, ku do të keni atë që dëshironi dhe gjithçka kërkoni
(u thone) Ne kujdesemi per ju, si ne jeten e kesaj bote, ashtu edhe ne boten tjeter, kudo te keni ate qe deshironi dhe gjithcka kerkoni
(u thonë) Ne kujdesemi për ju, si në jetën e kësaj bote, ashtu edhe në botën tjetër, kudo të keni atë që dëshironi dhe gjithçka kërkoni

Amharic

«inya bek’iribitumi hiyiweti bemech’ereshayitumi redatochachihu neni! le’inanitemi be’iriswa wisit’i nefisochachihu yemishuti hulu alilachihu፡፡ le’inanitemi be’iriswa wisit’i yemitifeliguti hulu alilachihu፡፡
«inya bek’iribītumi ḥiyiweti bemech’ereshayitumi redatochachihu neni! le’inanitemi be’iriswa wisit’i nefisochachihu yemīshuti hulu ālilachihu፡፡ le’inanitemi be’iriswa wisit’i yemitifeliguti hulu ālilachihu፡፡
«እኛ በቅርቢቱም ሕይወት በመጨረሻይቱም ረዳቶቻችሁ ነን! ለእናንተም በእርሷ ውስጥ ነፍሶቻችሁ የሚሹት ሁሉ አልላችሁ፡፡ ለእናንተም በእርሷ ውስጥ የምትፈልጉት ሁሉ አልላችሁ፡፡

Arabic

«نحن أولياؤكم في الحياة الدنيا» أي نحفظكم فيها «وفي الآخرة» أي نكون معكم فيها حتى تدخلوا الجنة «ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون» تطلبون
wataqul lahum almlaykt: nahn ansarkm fi alhayat aldnya, nsddkm wnhfzkm bi'amr allh, wkdhlk nakun maeakum fi alakhrt, walakum fi aljanat kula ma tashtahih 'anfusakum mimaa tkhtarwnh, wtaqarr bih aeynkm, wamahma tlbtm min shay' wjdtmwh bayn 'aydikum dyaft w'ineamana lakum min ghafur ldhnwbkm, rahim bkm
وتقول لهم الملائكة: نحن أنصاركم في الحياة الدنيا، نسددكم ونحفظكم بأمر الله، وكذلك نكون معكم في الآخرة، ولكم في الجنة كل ما تشتهيه أنفسكم مما تختارونه، وتَقَرُّ به أعينكم، ومهما طلبتم من شيء وجدتموه بين أيديكم ضيافة وإنعامًا لكم مِن غفور لذنوبكم، رحيم بكم
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
Nahnu awliyaaa'ukum fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa lakum feehaa maa tashtaheee anfusukum wa lakum feehaa ma tadda'oon
Nahnu awliyaokum fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoon
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
nahnu awliyaukum fi l-hayati l-dun'ya wafi l-akhirati walakum fiha ma tashtahi anfusukum walakum fiha ma taddaʿuna
nahnu awliyaukum fi l-hayati l-dun'ya wafi l-akhirati walakum fiha ma tashtahi anfusukum walakum fiha ma taddaʿuna
naḥnu awliyāukum fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati walakum fīhā mā tashtahī anfusukum walakum fīhā mā taddaʿūna
نَحۡنُ أَوۡلِیَاۤؤُكُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِیهَا مَا تَشۡتَهِیۤ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِیهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمُۥ فِيهَا مَا تَشۡتَهِي أَنفُسُكُمُۥ وَلَكُمُۥ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ اَوۡلِيٰٓـُٔكُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِي الۡاٰخِرَةِۚ وَلَكُمۡ فِيۡهَا مَا تَشۡتَهِيۡ٘ اَنۡفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيۡهَا مَا تَدَّعُوۡنَؕ‏
نَحۡنُ أَوۡلِیَاۤؤُكُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَفِی ٱلۡـَٔاخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِیهَا مَا تَشۡتَهِیۤ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِیهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ اَوۡلِيٰٓـُٔكُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِي الۡاٰخِرَةِﵐ وَلَكُمۡ فِيۡهَا مَا تَشۡتَهِيۡ٘ اَنۡفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيۡهَا مَا تَدَّعُوۡنَ ٣١ﶠ
Nahnu 'Awliya'uukum Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Fi Al-'Akhirati Wa Lakum Fiha Ma Tashtahi 'Anfusukum Wa Lakum Fiha Ma Tadda`una
Naĥnu 'Awliyā'uukum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Wa Lakum Fīhā Mā Tashtahī 'Anfusukum Wa Lakum Fīhā Mā Tadda`ūna
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَفِے اِ۬لْأٓخِرَةِۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِے أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمُۥ فِيهَا مَا تَشۡتَهِي أَنفُسُكُمُۥ وَلَكُمُۥ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَّحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِي أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُون
نَّحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِي أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُون
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نحن اولياوكم في الحيوة الدنيا وفي الاخرة ولكم فيها ما تشتهي انفسكم ولكم فيها ما تدعون
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَفِے اِ۬لَاخِرَةِۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِےٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ (أَوْلِيَاؤُكُمْ: أَنْصَارُكُمْ, تَدَّعُونَ: تَطْلُبُونَ)
نحن اولياوكم في الحيوة الدنيا وفي الاخرة ولكم فيها ما تشتهي انفسكم ولكم فيها ما تدعون (اولياوكم: انصاركم, تدعون: تطلبون)

Assamese

‘Amiye'i tomalokara bandhu parthira jiranato arau akhiraatato. Arau tata tomalokara babe pratyeka se'ito bastu thakiba yito tomalokara mane bicaraiba lagate tomaloke tata yito dabi karaiba se'itorae'i thakiba’
‘Āmiẏē'i tōmālōkara bandhu pārthira jīranatō ārau ākhiraātatō. Ārau tāta tōmālōkara bābē pratyēka sē'iṭō bastu thākiba yiṭō tōmālōkara manē bicāraiba lagatē tōmālōkē tāta yiṭō dābī karaibā sē'iṭōraē'i thākiba’
‘আমিয়েই তোমালোকৰ বন্ধু পাৰ্থিৱ জীৱনতো আৰু আখিৰাততো। আৰু তাত তোমালোকৰ বাবে প্ৰত্যেক সেইটো বস্তু থাকিব যিটো তোমালোকৰ মনে বিচাৰিব লগতে তোমালোকে তাত যিটো দাবী কৰিবা সেইটোৱেই থাকিব’।

Azerbaijani

Biz dunya həyatında da, axirətdə də sizin dostlarınızıq. Orada sizin ucun nəfsinizin cəkə biləcəyi hər sey hazırlanmısdır. Orada istədiyiniz hər sey vardır
Biz dünya həyatında da, axirətdə də sizin dostlarınızıq. Orada sizin üçün nəfsinizin çəkə biləcəyi hər şey hazırlanmışdır. Orada istədiyiniz hər şey vardır
Biz dunya həyatında da, axirətdə də sizin dostlarınızıq. Ora­da si­zin ucun nəf­sinizin cə­kə biləcəyi hər sey hazır­lan­mıs­dır. Ora­da istədiyiniz hər sey var­dır
Biz dünya həyatında da, axirətdə də sizin dostlarınızıq. Ora­da si­zin üçün nəf­sinizin çə­kə biləcəyi hər şey hazır­lan­mış­dır. Ora­da istədiyiniz hər şey var­dır
Biz dunyada da, axirətdə də sizin dostlarınızıq. Orada (Cənnətdə) sizin ucun nəfsinizin cəkdiyi, istədiyiniz hər sey vardır
Biz dünyada da, axirətdə də sizin dostlarınızıq. Orada (Cənnətdə) sizin üçün nəfsinizin çəkdiyi, istədiyiniz hər şey vardır

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߞߟߌߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߞߟߌߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߞߟߌߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬

Bengali

Amara'i tomadera bandhu duniyara jibane o akhirate. Ara sekhane tomadera jan'ya thakabe ya kichu tomadera mana ca'ibe ebam sekhane tomadera jan'ya thakabe ya tomara dabi karabe
Āmarā'i tōmādēra bandhu duniẏāra jībanē ō ākhirātē. Āra sēkhānē tōmādēra jan'ya thākabē yā kichu tōmādēra mana cā'ibē ēbaṁ sēkhānē tōmādēra jan'ya thākabē yā tōmarā dābī karabē
আমরাই তোমাদের বন্ধু দুনিয়ার জীবনে ও আখিরাতে। আর সেখানে তোমাদের জন্য থাকবে যা কিছু তোমাদের মন চাইবে এবং সেখানে তোমাদের জন্য থাকবে যা তোমরা দাবী করবে [১]।
Ihakale o parakale amara tomadera bandhu. Sekhane tomadera jan'ya ache ya tomadera mana caya ebam sekhane tomadera jan'ye ache tomara dabi kara.
Ihakālē ō parakālē āmarā tōmādēra bandhu. Sēkhānē tōmādēra jan'ya āchē yā tōmādēra mana cāẏa ēbaṁ sēkhānē tōmādēra jan'yē āchē tōmarā dābī kara.
ইহকালে ও পরকালে আমরা তোমাদের বন্ধু। সেখানে তোমাদের জন্য আছে যা তোমাদের মন চায় এবং সেখানে তোমাদের জন্যে আছে তোমরা দাবী কর।
Amara tomadera bandhu e'i duniyara jibane o parakale, ara tomadera jan'ya ete rayeche tomadera antara ya-kichu kamana kare ta'i, ara tomadera jan'ya tate rayeche ya tomara ceye patha'o.
Āmarā tōmādēra bandhu ē'i duniẏāra jībanē ō parakālē, āra tōmādēra jan'ya ētē raẏēchē tōmādēra antara yā-kichu kāmanā karē tā'i, āra tōmādēra jan'ya tātē raẏēchē yā tōmarā cēẏē pāṭhā'ō.
আমরা তোমাদের বন্ধু এই দুনিয়ার জীবনে ও পরকালে, আর তোমাদের জন্য এতে রয়েছে তোমাদের অন্তর যা-কিছু কামনা করে তাই, আর তোমাদের জন্য তাতে রয়েছে যা তোমরা চেয়ে পাঠাও।

Berber

Nekwni d imawlan nnwen di tmeddurt n ddunit u di laxeot. Dinna, i kunwi, ayen i cedhant teowiein nnwen. Dinna, i kunwi, ayen tessutrem
Nekwni d imawlan nnwen di tmeddurt n ddunit u di laxeôt. Dinna, i kunwi, ayen i cedhant teôwiêin nnwen. Dinna, i kunwi, ayen tessutrem

Bosnian

Mi smo zastitnici vasi u zivotu na ovome svijetu, a i na onome; u njemu cete imati sve ono sto duse vase zazele, i sto god zatrazite – imacete
Mi smo zaštitnici vaši u životu na ovome svijetu, a i na onome; u njemu ćete imati sve ono što duše vaše zažele, i što god zatražite – imaćete
Mi smo zastitnici vasi u zivotu na ovom svijetu, a i na onom; u njenu cete imati sve ono sto duse vase zazele, i sto god zatrazite - imacete
Mi smo zaštitnici vaši u životu na ovom svijetu, a i na onom; u njenu ćete imati sve ono što duše vaše zažele, i što god zatražite - imaćete
Mi smo zastitnici vasi u zivotu dunjaluckom, a i na ahiretu; u njemu cete imati sve ono sto duse vase zazele, i sto god zatrazite - imat cete
Mi smo zaštitnici vaši u životu dunjalučkom, a i na ahiretu; u njemu ćete imati sve ono što duše vaše zažele, i što god zatražite - imat ćete
Mi smo zastitnici vasi u zivotu Dunjaa i na Ahiretu. A imacete vi u njemu sta zazele duse vase, i imacete vi u njemu sta zatrazite
Mi smo zaštitnici vaši u životu Dunjaa i na Ahiretu. A imaćete vi u njemu šta zažele duše vaše, i imaćete vi u njemu šta zatražite
NEHNU ‘EWLIJA’UUKUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE FIL-’AHIRETI WE LEKUM FIHA MA TESHTEHI ‘ENFUSUKUM WE LEKUM FIHA MA TEDDA’UNE
Mi smo zastitnici vasi u zivotu na ovom svijetu, a i na onom. U njemu cete imati sve ono sto duse vase zazele i sto god zatrazite imat cete…
Mi smo zaštitnici vaši u životu na ovom svijetu, a i na onom. U njemu ćete imati sve ono što duše vaše zažele i što god zatražite imat ćete…

Bulgarian

Nie sme vashite pokroviteli i v zemniya zhivot, i v otvudniya. Shte imate tam, kakvoto pozhelayat dushite vi i shte imate tam, kakvoto poiskate
Nie sme vashite pokroviteli i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya. Shte imate tam, kakvoto pozhelayat dushite vi i shte imate tam, kakvoto poiskate
Ние сме вашите покровители и в земния живот, и в отвъдния. Ще имате там, каквото пожелаят душите ви и ще имате там, каквото поискате

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့သည် လောကီဘဝသက်တမ်း၌သာမက နောင်တမလွန်၌လည်း သင်တို့၏ယုံကြည် စိတ်ချရသော စေတနာထားသူ မိတ်ဆွေမဟာမိတ်များပင် ဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့အတွက် ထို (သုခဥယျာဉ်) ၌ သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း ဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များက အလိုဆန္ဒရှိသောအရာဟူသမျှ ရှိကြမည် ဖြစ်သည့်အပြင် သင်တို့အတွက် ထို (သုခဥယျာဉ်) ၌ သင်တို့တောင်းဆိုသော အရာဟူသမျှတို့သည်လည်း ရှိကြပေမည်။
၃၁။ ငါတို့သည် သင်တို့အား ဤဘဝနောင်ဘဝ၊ ဘဝနှစ်ပါးတွင်ပင် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သည့်အဆွေတော်များ ဖြစ်ကြ၏၊ နောင်ဘဝ၌ သင်တို့လိုသမျှကို အကြွင်းမဲ့ရကြလတ့ံ၊ သင်တို့တောင်းဆိုသမျှကိုလည်း အကြွင်းမဲ့ ရကြလတ့ံ။
ကျွန်ုပ်တို့သည် လောကီဘဝ၌တွင်လည်း အသင်တို့၏အဆွေခင်ပွန်းများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာအာခိရတ် တမလွန်ဘဝ၌လည်း အဆွေခင်ပွန်းများဖြစ်ကြမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အဖို့ ယင်းဂျန္နတ် သုခဘုံ၌ အသင်တို့အလိုဆန္ဒရှိသော အရာဟူသမျှ ရှိကြမည့်ပြင် အသင်တို့အဖို့ယင်းဂျန္နတ်သုခဘုံ၌ အသင်တို့တောင်းဆိုသော အရာဟူသမျှတို့သည်လည်း ရှိကြ ပေမည်။
“ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌လောကတွင်လည်း အသင်တို့၏ မိတ်‌ဆွေများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝတွင်လည်း မိတ်‌ဆွေများပင်ဖြစ်ကြမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အတွက် ထိုဂျန္နသ်သုခဘုံတွင် အသင်တို့စိတ်ထဲမှ ဆန္ဒရှိသမျှ ရရှိကြမည့်အပြင် အသင်တို့အတွက် ထိုသုခဘုံတွင် အသင်တို့ထုတ်‌ဖော်‌တောင်းဆိုသမျှလည်း ရရှိကြဦးမည်ဖြစ်သည်။” ###၉

Catalan

Som els vostres aliats en la vida d'aqui i en l'altra. Tindreu alli tot quant les vostres animes desitgin, tot quant demaneu
Som els vostres aliats en la vida d'aquí i en l'altra. Tindreu allí tot quant les vostres ànimes desitgin, tot quant demaneu

Chichewa

Ife tinali abwenzi anu m’moyo uno ndiponso ndi m’moyo umene uli nkudza. M’menemu inu mudzapeza chilichonse chimene mufuna ndipo m’menemo inu mudzalandira chilichonse chimene mupempha
“(Angelo amanena kwa iwo): “Ife ndi athangati anu pamoyo wa pa dziko lapansi (pokulimbikitsani panjira yolungama), ndi tsiku lachimaliziro (pokupempherani chipulumutso kwa Allah); inu mukapeza kumeneko chilichonse chomwe mitima yanu ikafune (zokoma ndi zabwino); ndipo, mukapeza mmenemo chilichonse chomwe mukachilakelake.”

Chinese(simplified)

Zai jinshi he houshi, women dou shi nimen de baohu zhe. Nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo aihao de yiqie, nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo yaoqiu de yiqie.
Zài jīnshì hé hòushì, wǒmen dōu shì nǐmen de bǎohù zhě. Nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ àihào de yīqiè, nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ yāoqiú de yīqiè.
在今世和后世,我们都是你们的保护者。你们在乐园里将享受你们所爱好的一切,你们在乐园里将享受你们所要求的一切。
Zai jinshi he houshi, women dou shi nimen de haoyou. Fanshi nimen xiang yao de, nimen zai leyuan li dou ke dedao; fanshi nimen suo qiqiu de, nimen zai leyuan li dou ke dedao manzu.
Zài jīnshì hé hòushì, wǒmen dōu shì nǐmen de hǎoyǒu. Fánshì nǐmen xiǎng yào de, nǐmen zài lèyuán lǐ dōu kě dédào; fánshì nǐmen suǒ qíqiú de, nǐmen zài lèyuán lǐ dōu kě dédào mǎnzú.
在今世和后世,我们都是你们的好友。凡是你们想要的,你们在乐园里都可得到;凡是你们所祈求的,你们在乐园里都可得到满足。
Zai jinshi he houshi, women dou shi nimen de baohu zhe. Nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo aihao de yiqie, nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo yaoqiu de yiqie
Zài jīnshì hé hòushì, wǒmen dōu shì nǐmen de bǎohù zhě. Nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ àihào de yīqiè, nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ yāoqiú de yīqiè
在今世和后世,我们都是你们的保护者。你们在乐园里将享受你们所爱好的一切,你们在乐园里将享受你们所要求的一切。

Chinese(traditional)

Zai jinshi he houshi, women dou shi nimen de baohu zhe. Nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo aihao de yiqie, nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo yaoqiu de yiqie
Zài jīnshì hé hòushì, wǒmen dōu shì nǐmen de bǎohù zhě. Nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ àihào de yīqiè, nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ yāoqiú de yīqiè
在今世和后世,我们都是你们的保护者。你们在乐园里 将享受你们所爱好的一切,你们在乐园里将享受你们所要 求的一切。
Zai jinshi he houshi, women dou shi nimen de baohu zhe. Nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo aihao de yiqie, nimen zai leyuan li jiang xiangshou nimen suo yaoqiu de yiqie.
Zài jīnshì hé hòushì, wǒmen dōu shì nǐmen de bǎohù zhě. Nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ àihào de yīqiè, nǐmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu nǐmen suǒ yāoqiú de yīqiè.
在今世和後世,我們都是你們的保護者。你們在樂園裡將享受你們所愛好的一切,你們在樂園裡將享受你們所要求的一切。

Croatian

Mi smo zastitnici vasi u zivotu Dunjaa i na Ahiretu. A imacete vi u njemu sta zazele duse vase, i imacete vi u njemu sta zatrazite
Mi smo zaštitnici vaši u životu Dunjaa i na Ahiretu. A imaćete vi u njemu šta zažele duše vaše, i imaćete vi u njemu šta zatražite

Czech

My ochranci jsme vasimi v zivote pozemskem i budoucim: budete miti v ni, cozkoli zadaji si duse vase, vse, oc si pozadate
My ochránci jsme vašimi v životě pozemském i budoucím: budete míti v ní, cožkoli žádají si duše vaše, vše, oč si požádáte
My jsem svuj spojenec za tohleto doivotni Dale. Ty mel to vsechno ty prat si ty mel vsechno ty chtit
My jsem svuj spojenec za tohleto doivotní Dále. Ty mel to všechno ty prát si ty mel všechno ty chtít
My ochranci jsme vasimi v pozemskem i budoucim zivote; a budete mit v nem to, po cem duse vase touzi, a dostane se vam tam, oc pozadate, vseho
My ochránci jsme vašimi v pozemském i budoucím životě; a budete mít v něm to, po čem duše vaše touží, a dostane se vám tam, oč požádáte, všeho

Dagbani

“Ti (Malaaikanim’) n-nyɛ ban sɔŋdi ya yi Dunia ʒia puuni, lala n-lahi nyɛ Chiyaama. Yaha! Yi ni nya yi suhiri ni kuli bɔri shɛli di (Alizanda maa) puuni. Yaha! Yi ni nya yi ni bɔhi shɛli yεla

Danish

Vi er Deres allierede ind den liv Herefter Du have det noget du ønske jer have noget du vil
Wij zijn uw vrienden in dit leven en in het Hiernamaals. Daarin zult gij alles krijgen wat uw ziel zal wensen, en daarna zult gij alles hebben waarom gij vraagt

Dari

ما در زندگانی دنیا و آخرت دوستان شما هستیم و (اکنون هم) در آخرت برای شما هر چه آرزو کنید و هر چه بخواهید هست

Divehi

ތިމަންބޭކަލުންނީ ދުނިޔޭގެ حياة ގައްޔާއި، آخرة ގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރިންނެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތައް އެދޭހާކަމެއް އެދުވަހުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައިވެއެވެ. އަދި (އުފަލާއި، އަރާމުގެތެރެއިން) ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަވާހާކަމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށްވެއެވެ

Dutch

Wij zijn jullie medestanders in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals, daarin is voor jullie wat jullie zielen begeren en daarin is voor jullie wat jullie verlangen
Wij zijn uwe vrienden in dit leven, en in datgene wat komen zal; daarin zult gij hebben, wat uwe zielen zullen begeeren, alles wat gij zult verlangen. Daarin zult gij alles verkrijgen, waarom gij zult vragen
Wij zijn jullie helpers tijdens het wereldse kven en in het Hiernamaals en voor jullie is daarin wat jullie verlangen en voor jullie is daarin wat jullie vragen
Wij zijn uw vrienden in dit leven en in het Hiernamaals. Daarin zult gij alles krijgen wat uw ziel zal wensen, en daarna zult gij alles hebben waarom gij vraagt

English

We are your allies in this world and in the world to come, where you will have everything you desire and ask for
We are your friend in the life of this world and in the Hereafter. You will find in it what your souls desire and you will find in it what you ask for
We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for
We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for
We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for
We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for
We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand
We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for
“We are your protectors in this life and in the hereafter. Therein you will have all that your soul desires. Therein you will have all that you ask for
We are your protectors (and friends) in this world's life and in the hereafter, and you have whatever you desire in it and you have whatever you ask for in it
We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for
We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for
We are your well-wishing comrades and helpers in the Hereafter, as we have been in the life of the world. You will have therein all that your souls desire, and you will have therein all that you ask for
We are your tutelary guardians here and your defenders and intercessors Hereafter, where you will find anything of any kind your emotions are directed to its attainment, and you shall have all that you express the desire for
We (have been) your friends in (your) worldly life and (so will be) in the Hereafter. And for you therein (will be available) whatever your Anfus (personalities) desire, and for you therein (will be made available) whatever you ask for —
We were protectors in this present life and in the world to come. And you will have in it that for which your souls lust and in it is what you call for
We are your friends in the life of this world, as well as in the afterlife. There, you shall have anything your heart desires. There, whatever you ask for will be yours
we are your patrons in the life of this world and in the next, and ye shall have therein what your souls desire, and ye shall have therein what ye call for
We are your protectors in this life and in the hereafter. There you shall find all that your souls desire and all that you can ask for
We are your friends in this life, and in that which is to come: Therein shall ye have that which your souls shall desire, and therein shall ye obtain whatever ye shall ask for
We are your guardians in the life of this world and in the Hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein all you ask for
We are your guardians in this life and in the next: your's therein shall be your soul's desire, and your's therein whatever ye shall ask for
We are your guardians/allies in the life the present/worldly life and in the end (other life), and for you in it what yourselves desire/crave , and for you in it what you call/wish/desire
We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for
We are your protecting friends in the life of the world and in the hereafter, and for you therein, will be what your souls desire for and for you therein, will be what you pray for
We are your protecting friends in the life of the world and in the hereafter, and for you therein, will be what your souls desire for and for you therein, will be what you pray for
We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for
We are your close friends in this life and in the Hereafter. And in the Hereafter, you will get whatever you desire, and you will have therein whatsoever you ask for
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray
We have been your friends in the worldly life, and (will remain as such) in the Hereafter. And for you here is whatever your souls desire, and for you here is whatever you call for
We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for
We are your constant patrons in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and therein you will have whatever yourselves crave for, and therein you will have whatever you claim
We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for
We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for
We have been your friends in the worldly life, and (will remain as such) in the Hereafter. And for you here is whatever your souls desire, and for you here is whatever you call for
We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for
We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for
We are your guardians in this world and in the world to come. There shall you have all that your souls desire and shall have all that you can ask for
We are your allies in the life of this world and in the Hereafter. You will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you ask for
we are your allies in this life and in the Hereafter, where you will have whatever your souls desire, and you will have whatever you wish
We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your souls desire, and therein you shall have (all) for which you ask
We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (in your paradise on the earth and in the Hereafter) you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for
We are your protectors in this life and in the Hereafter: Therein, you shall have all that your souls shall desire: And therein shall you have all that you ask for
We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for
We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for
We are your sponsors during worldly life and in the Hereafter; during it you shall have whatever your souls may crave, You will have whatever you request in it
We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for
We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for
We are your protectors in the life of this world and in the Hereafter; therein you shall have whatsoever your souls desire, and therein you shall have whatsoever you call for
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
We are your companions in this life and in the Hereafter. Therein you shall have all that your souls desire, and therein you shall have all that you ask for
We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for

Esperanto

Ni est your allies en this life Hereafter Vi hav gxi anything vi wish vi hav anything vi want

Filipino

Kami ang inyong naging tagapangalaga sa buhay sa mundong ito at (gayundin) sa Kabilang Buhay; dito ay sasainyo ang lahat ninyong naisin; dito ay sasainyo ang lahat ninyong hihilingin
Kami ay mga katangkilik ninyo sa buhay na pangmundo at sa Kabilang-buhay. Ukol sa inyo roon ang ninanasa ng mga sarili ninyo at ukol sa inyo roon ang anumang hinihiling ninyo

Finnish

Me olemme teidan suojelijanne seka taman maailman elamassa etta sita seuraavassa; siina olette saavat mita pyydatte ja mita sielunne halajaa
Me olemme teidän suojelijanne sekä tämän maailman elämässä että sitä seuraavassa; siinä olette saavat mitä pyydätte ja mitä sielunne halajaa

French

Nous sommes bien vos allies en ce bas monde et dans l’autre, ou vous aurez tout ce que desireront vos ames et tout ce que vous demanderez
Nous sommes bien vos alliés en ce bas monde et dans l’autre, où vous aurez tout ce que désireront vos âmes et tout ce que vous demanderez
Nous somme vos protecteurs dans la vie presente et dans l’au- dela ; et vous y aurez ce que vos ames desireront et ce que vous reclamerez
Nous somme vos protecteurs dans la vie présente et dans l’au- delà ; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez
Nous sommes vos protecteurs dans la vie presente et dans l'au-dela; et vous y aurez ce que vos ames desireront et ce que vous reclamerez
Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dans l'au-delà; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez
Nous etions vos gardiens ici-bas et serons vos compagnons dans l’au-dela ou tous vos desirs seront exauces et tous vos vœux combles
Nous étions vos gardiens ici-bas et serons vos compagnons dans l’au-delà où tous vos désirs seront exaucés et tous vos vœux comblés
Nous sommes vos soutiens aussi bien dans ce monde ici-bas que dans la Vie Future, ou tous vos desirs seront combles et ou tous vos vœux seront exauces »
Nous sommes vos soutiens aussi bien dans ce monde ici-bas que dans la Vie Future, où tous vos désirs seront comblés et où tous vos vœux seront exaucés »

Fulah

Ko menen woni wallooɓe on ɓen ka nguurndam aduna e ka laakara. Hino woodani on ton, kala ko wonkiiji mon wooɗetee, hino woodani ton, kala ko noddoton

Ganda

Ffe (Ba Malayika) ffe banna mmwe mu bulamu obwensi ne mu bulamu obw'enkomerero, era mulina okufuna nga muli mu yo, ebyo emyooyo gya mmwe bye gyagala era nga bwe mulina okufuna ebyo bye musaba

German

Wir sind eure Beschutzer im irdischen Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was ihr euch wunscht, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt
Wir sind eure Beschützer im irdischen Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was ihr euch wünscht, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt
Wir sind eure Freunde im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr habt darin, was eure Seele begehrt, und ihr habt darin, was ihr beansprucht
Wir sind eure Freunde im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr habt darin, was eure Seele begehrt, und ihr habt darin, was ihr beansprucht
Wir sind eure Wali im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und fur euch ist darin bestimmt, was eure Seelen sich wunschen. Und darin ist fur euch bestimmt, was ihr verlangt
Wir sind eure Wali im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und für euch ist darin bestimmt, was eure Seelen sich wünschen. Und darin ist für euch bestimmt, was ihr verlangt
Wir sind eure Beschutzer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet
Wir sind eure Beschutzer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet

Gujarati

tamara duniyana jivanamam pana ame tamara mitra hata ane akheratamam pana rahisum, je tame icchaso, badhum tamara mate (jannatamam hajara) hase
tamārā duniyānā jīvanamāṁ paṇa amē tamārā mitra hatā anē ākhēratamāṁ paṇa rahīśuṁ, jē tamē icchaśō, badhuṁ tamārā māṭē (jannatamāṁ hājara) haśē
તમારા દુનિયાના જીવનમાં પણ અમે તમારા મિત્ર હતા અને આખેરતમાં પણ રહીશું, જે તમે ઇચ્છશો, બધું તમારા માટે (જન્નતમાં હાજર) હશે

Hausa

Mu ne majibintanku a cikin rayuwar duniya da kuma a cikin Lahira, kuma a cikinta kuna da abin da rayukanku ke sha'awa, kuma kuna da abin da kuke kira (akawo muku) a cikinta
Mũ ne majibintanku a cikin rãyuwar dũniya da kuma a cikin Lãhira, kuma a cikinta kunã da abin da rãyukanku ke sha'awa, kuma kunã da abin da kuke kira (akawo muku) a cikinta
Mu ne majibintanku a cikin rayuwar duniya da kuma a cikin Lahira, kuma a cikinta kuna da abin da rayukanku ke sha'awa, kuma kuna da abin da kuke kira (akawo muku) a cikinta
Mũ ne majibintanku a cikin rãyuwar dũniya da kuma a cikin Lãhira, kuma a cikinta kunã da abin da rãyukanku ke sha'awa, kuma kunã da abin da kuke kira (akawo muku) a cikinta

Hebrew

אנו מגינים עליכם בעולם הזה ובעולם הבא, ושם יהיה לכם כל מה שתחפוץ נפשכם וכל אשר תרצו
אנו מגינים עליכם בעולם הזה ובעולם הבא, ושם יהיה לכם כל מה שתחפוץ נפשכם וכל אשר תרצו

Hindi

ham tumhaare sahaayak hain, saansaarik jeevan mein tatha paralok mein aur tumhaare lie us (svarg) mein vah cheez hai, jo tumhaara man chaahe tatha usamen tumhaare lie vah hai, jisakee tum maang karoge
हम तुम्हारे सहायक हैं, सांसारिक जीवन में तथा परलोक में और तुम्हारे लिए उस (स्वर्ग) में वह चीज़ है, जो तुम्हारा मन चाहे तथा उसमें तुम्हारे लिए वह है, जिसकी तुम माँग करोगे।
ham saansaarik jeevan mein bhee tumhaare sahachar mitr hai aur aakhirat mein bhee. aur vahaan tumhaare lie vah sab kuchh hai, jisakee ichchha tumhaare jee ko hogee. aur vahaan tumhaare lie vah sab kuchh hoga, jisaka tum maang karoge
हम सांसारिक जीवन में भी तुम्हारे सहचर मित्र है और आख़िरत में भी। और वहाँ तुम्हारे लिए वह सब कुछ है, जिसकी इच्छा तुम्हारे जी को होगी। और वहाँ तुम्हारे लिए वह सब कुछ होगा, जिसका तुम माँग करोगे
ham duniya kee zindagee mein tumhaare dost the aur aakherat mein bhee tumhaare (rafeeq) hain aur jis cheez ka bhee tumhaar jee chaahe behisht mein tumhaare vaaste maujood hai aur jo cheez talab karoge vahaan tumhaare lie (haazir) hogee
हम दुनिया की ज़िन्दगी में तुम्हारे दोस्त थे और आखेरत में भी तुम्हारे (रफ़ीक़) हैं और जिस चीज़ का भी तुम्हार जी चाहे बेहिश्त में तुम्हारे वास्ते मौजूद है और जो चीज़ तलब करोगे वहाँ तुम्हारे लिए (हाज़िर) होगी

Hungarian

Mia ti tamogatoitok vagyunk az evilagi es a tulvilagi letben is. Ott az lesz a tietek, amit a lelketek megkivan es ott azt kapjatok, amit csak kertek
Mia ti támogatóitok vagyunk az evilági és a túlvilági létben is. Ott az lesz a tiétek, amit a lelketek megkíván és ott azt kapjátok, amit csak kértek

Indonesian

Kamilah pelindung-pelindungmu dalam kehidupan dunia dan akhirat; di dalamnya (surga) kamu memperoleh apa yang kamu inginkan dan memperoleh apa yang kamu minta
(Kamilah pelindung-pelindung kalian dalam kehidupan dunia) artinya, Kami memelihara kalian di dalamnya (dan di akhirat) maksudnya, Kami akan selalu bersama kalian di akhirat hingga kalian masuk surga (di dalamnya kalian memperoleh apa yang kalian inginkan dan memperoleh pula di dalamnya apa yang kalian minta) berupa semua kenikmatan yang kalian minta
Kamilah pelindung-pelindungmu dalam kehidupan dunia dan akhirat; di dalamnya kamu memperoleh apa yang kamu inginkan dan memperoleh (pula) di dalamnya apa yang kamu minta
Para malaikat itu juga mengatakan, "Kami adalah penolong-penolong kalian di dunia, dengan memberikan dukungan, dan di akhirat dengan memberikan syafaat dan penghormatan. Di akhirat nanti kalian akan mendapatkan segala apa yang kalian sukai dan penghormatan yang kalian dambakan dari Tuhan yang ampunan dan kasih sayang-Nya amat luas
Kamilah pelindung-pelindungmu dalam kehidupan dunia dan akhirat; di dalamnya (surga) kamu memperoleh apa yang kamu inginkan dan memperoleh apa yang kamu minta
Kamilah pelindung-pelindungmu dalam kehidupan dunia dan akhirat; di dalamnya (surga) kamu memperoleh apa yang kamu inginkan dan memperoleh apa yang kamu minta

Iranun

Sukami i khisisiyap rukano si-i ko Kaoyagoyag ko Doniya, go si-1 ko Akhirat: Go bagiyan niyo roo so Pukhababaya-an o manga Ginawa niyo; go bagiyan niyo ro-o so Phangunin niyo

Italian

Noi siamo vostri alleati in questa vita e nell'altra, e in quella avrete cio che l’ anime vostre desidereranno e quel che chiederanno
Noi siamo vostri alleati in questa vita e nell'altra, e in quella avrete ciò che l’ anime vostre desidereranno e quel che chiederanno

Japanese

Ware wa gense no seikatsu ni oite mo, mata raise ni oite mo, anata gata no tomodearu. Sokode wa anata gata no tamashi wa nozomu mono o e, sokode wa anata gata no motomeru mono ga e rareru
Ware wa gense no seikatsu ni oite mo, mata raise ni oite mo, anata gata no tomodearu. Sokode wa anata gata no tamashī wa nozomu mono o e, sokode wa anata gata no motomeru mono ga e rareru
われは現世の生活においても,また来世においても,あなたがたの友である。そこではあなたがたの魂は望むものを得,そこではあなたがたの求めるものが得られる。

Javanese

Kula mitra sampyan wiwit wonten donya lestantun ing akherat. Wonten akherat badhe kadumugen samu kawis ingkang sampyan pengini sarta samukawis ingkang sampeyan kersakaken (mesthi boten kuciwa)
Kula mitra sampyan wiwit wonten donya lestantun ing akherat. Wonten akherat badhe kadumugen samu kawis ingkang sampyan pengini sarta samukawis ingkang sampeyan kersakaken (mesthi boten kuciwa)

Kannada

(Janarannu) allahanedege kareyuttiruva hagu (svatah) satkarmagalannu maduttiruva mattu nanu khandita obba muslim (saranadavanu) agiddene endu heluvataniginta uttama matu yaradu
(Janarannu) allāhaneḍege kareyuttiruva hāgū (svataḥ) satkarmagaḷannu māḍuttiruva mattu nānu khaṇḍita obba muslim (śaraṇādavanu) āgiddēne endu hēḷuvātaniginta uttama mātu yāradu
(ಜನರನ್ನು) ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿರುವ ಹಾಗೂ (ಸ್ವತಃ) ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ನಾನು ಖಂಡಿತ ಒಬ್ಬ ಮುಸ್ಲಿಮ್ (ಶರಣಾದವನು) ಆಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಾತನಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ಮಾತು ಯಾರದು

Kazakh

Biz, dunie tirsiliginde de aqirette de dostarınbız. Senderge ol jannatta konilderin koksegen narseler bar. Sonday-aq senderge ne tilesender bar
Biz, dünïe tirşiliginde de aqïrette de dostarıñbız. Senderge ol jannatta köñilderiñ köksegen närseler bar. Sonday-aq senderge ne tileseñder bar
Біз, дүние тіршілігінде де ақиретте де достарыңбыз. Сендерге ол жаннатта көңілдерің көксеген нәрселер бар. Сондай-ақ сендерге не тілесеңдер бар
Biz - senderdin osı omirdegi jane songı, mangilik omirdegi / aqirettegi / dostarınbız. Senderge ol jerde jandarınnın qalaganı bar. Ari senderge ol jerde suragandarınnın bari bar
Biz - senderdiñ osı ömirdegi jäne soñğı, mäñgilik ömirdegi / aqïrettegi / dostarıñbız. Senderge ol jerde jandarıñnıñ qalağanı bar. Äri senderge ol jerde surağandarıñnıñ bäri bar
Біз - сендердің осы өмірдегі және соңғы, мәңгілік өмірдегі / ақиреттегі / достарыңбыз. Сендерге ол жерде жандарыңның қалағаны бар. Әрі сендерге ол жерде сұрағандарыңның бәрі бар

Kendayan

Kamilah palindung-palindungkita’ dalapm kaidupatn dunia man naherat; ka’ dalapm nya (saruga) kita’ namu ahe nang kita’ mao’ man namu ahe nang kita’ minta’

Khmer

puok yeung( mea la ai kat) kuchea anak theroksaa puok anak knong karorsanow leu lokey ning now thngai barlok( tam batobanhchea robsa a l laoh) . haey nowknong thansuokr noh puok anak nung ttuol ban nouv avei del puok anak bngobrathnea haey nowknong noh der puok anak nung ttuol ban nouv avei del puok anak som
ពួកយើង(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)គឺជាអ្នកថែរក្សាពួកអ្នកក្នុង ការរស់នៅលើលោកិយ និងនៅថ្ងៃបរលោក(តាមបទបញ្ជារបស់ អល់ឡោះ)។ ហើយនៅក្នុងឋានសួគ៌នោះ ពួកអ្នកនឹងទទួលបាន នូវអ្វីដែលពួកអ្នកប៉ងប្រាថ្នា ហើយនៅក្នុងនោះដែរពួកអ្នកនឹង ទទួលបាននូវអ្វីដែលពួកអ្នកសុំ។

Kinyarwanda

Twebwe turi inshuti zanyu mu buzima bwo ku isi ndetse n’ubwo ku mperuka. Kandi (mu ijuru) muzahabwamo ibyo imitima yanyu izifuza, ndetse murihabwemo ibyo muzasaba byose
“Twebwe turi inshuti zanyu mu buzima bwo ku isi ndetse n’ubwo ku mperuka. Kandi (mu ijuru) muzahabwamo ibyo imitima yanyu izifuza, ndetse murihabwemo ibyo muzasaba byose.”

Kirghiz

Biz duyno jasoosunda da, Akırette da silerdin jakın dosuŋar bolobuz. Siler ucun Beyiste koŋuluŋor kaalagan nerseler bar! Siler ucun al jerde tilegen bardık nerse bar
Biz düynö jaşoosunda da, Akırette da silerdin jakın dosuŋar bolobuz. Siler üçün Beyişte köŋülüŋör kaalagan nerseler bar! Siler üçün al jerde tilegen bardık nerse bar
Биз дүйнө жашоосунда да, Акыретте да силердин жакын досуңар болобуз. Силер үчүн Бейиште көңүлүңөр каалаган нерселер бар! Силер үчүн ал жерде тилеген бардык нерсе бар

Korean

ulineun hyeonsewa naeseeseo neo huiui bohojadeul-ila neohuineun geu an eseo neohui yeonghon-i wonhaneun modeun geos gwa neohuiga guhaneun modeun geos-eul gajge doeni
우리는 현세와 내세에서 너 희의 보호자들이라 너희는 그 안 에서 너희 영혼이 원하는 모든 것 과 너희가 구하는 모든 것을 갖게 되니
ulineun hyeonsewa naeseeseo neo huiui bohojadeul-ila neohuineun geu an eseo neohui yeonghon-i wonhaneun modeun geos gwa neohuiga guhaneun modeun geos-eul gajge doeni
우리는 현세와 내세에서 너 희의 보호자들이라 너희는 그 안 에서 너희 영혼이 원하는 모든 것 과 너희가 구하는 모든 것을 갖게 되니

Kurdish

(خوای گه‌وره و فریشته‌کانیش ده‌فه‌رموون): ئێمه یارو یاوه‌رو هاوکارو پشتیوانی ئێوه‌ین له ژیانی دنیا و قیامه‌تیشدا مژده‌تان لێ بێت له به‌هه‌شتدا هه‌رچی ئاره‌زووی ده‌که‌ن وداوای ده‌که‌ن بۆتان ئاماده‌یه‌
ئێمە لەژیانی دونیا و لەڕۆژی دواییدا پشتیوانی ئێوەین وە لەو (بەھەشتەدا) ھەرچی حەزی لێ بکەن بۆتان ئامادەیە

Kurmanji

Em, di jina dine u di axrete de yar u yaweren we ne. Ji we re te de tiþte dile we dibije heye u ji we re te de tiþte hun dixwazin heye
Em, di jîna dinê û di axretê de yar û yawerên we ne. Ji we re tê de tiþtê dilê we dibijê heye û ji we re tê de tiþtê hûn dixwazin heye

Latin

Nos est tuus allies in hoc vita Hereafter Vos habet it anything vos wish vos habet anything vos want

Lingala

Tozali babateli na bino awa na mokili na mokolo mwa suka lokola, bokozuaka maye bokolingaka na maye bokosengaka

Luyia

Efwe khuli abahelwa benyu khubulamu bwokhushialo nende mwikulu, ne bilimwo biosi pe bie mioyo chenyu chikombanga, ne omo mulinyoolamwo bioosi biamwenya

Macedonian

Ние сме заштитници ваши во животот на овој свет, а и на оној; во него ќе имате сè што душите ваши ќе посакаат, и што и да побарате – ќе имате
Nie sme zastitnici vasi i vo zivotot na ovoj svet i vo zivotot na Ahiret. Vo nego za vas ke ima se sto ke posakaat dusite vasi, i za vas tamu go ima ona sto ke go pobarate
Nie sme zaštitnici vaši i vo životot na ovoj svet i vo životot na Ahiret. Vo nego za vas ḱe ima se što ḱe posakaat dušite vaši, i za vas tamu go ima ona što ḱe go pobarate
Ние сме заштитници ваши и во животот на овој свет и во животот на Ахирет. Во него за вас ќе има се што ќе посакаат душите ваши, и за вас таму го има она што ќе го побарате

Malay

Kamilah penolong-penolong kamu dalam kehidupan dunia dan pada hari akhirat; dan kamu akan beroleh - pada hari akhirat - apa yang diingini oleh nafsu kamu, serta kamu akan beroleh - pada hari itu - apa yang kamu cita-citakan mendapatnya

Malayalam

aihikajivitattilum paraleakattilum nannal ninnalute mitrannalakunnu. ninnalkkavite (paraleakatt‌) ninnalute manas'sukal keatikkunnatellamuntayirikkum. ninnalkkavite ninnal avasyappetunnatellamuntayirikkum
aihikajīvitattiluṁ paralēākattiluṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe mitraṅṅaḷākunnu. niṅṅaḷkkaviṭe (paralēākatt‌) niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ keātikkunnatellāmuṇṭāyirikkuṁ. niṅṅaḷkkaviṭe niṅṅaḷ āvaśyappeṭunnatellāmuṇṭāyirikkuṁ
ഐഹികജീവിതത്തിലും പരലോകത്തിലും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മിത്രങ്ങളാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ (പരലോകത്ത്‌) നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ കൊതിക്കുന്നതെല്ലാമുണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നതെല്ലാമുണ്ടായിരിക്കും
aihikajivitattilum paraleakattilum nannal ninnalute mitrannalakunnu. ninnalkkavite (paraleakatt‌) ninnalute manas'sukal keatikkunnatellamuntayirikkum. ninnalkkavite ninnal avasyappetunnatellamuntayirikkum
aihikajīvitattiluṁ paralēākattiluṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe mitraṅṅaḷākunnu. niṅṅaḷkkaviṭe (paralēākatt‌) niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ keātikkunnatellāmuṇṭāyirikkuṁ. niṅṅaḷkkaviṭe niṅṅaḷ āvaśyappeṭunnatellāmuṇṭāyirikkuṁ
ഐഹികജീവിതത്തിലും പരലോകത്തിലും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മിത്രങ്ങളാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ (പരലോകത്ത്‌) നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ കൊതിക്കുന്നതെല്ലാമുണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നതെല്ലാമുണ്ടായിരിക്കും
i leakattum paraleakattum nannal ninnalute urramitrannalakunnu. ninnalkk avite ninnalute manam meahikkunnateakke kittum. ninnalkkavite ninnalavasyappetunnatentum labhikkum
ī lēākattuṁ paralēākattuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe uṟṟamitraṅṅaḷākunnu. niṅṅaḷkk aviṭe niṅṅaḷuṭe manaṁ mēāhikkunnateākke kiṭṭuṁ. niṅṅaḷkkaviṭe niṅṅaḷāvaśyappeṭunnatentuṁ labhikkuṁ
ഈ ലോകത്തും പരലോകത്തും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവിടെ നിങ്ങളുടെ മനം മോഹിക്കുന്നതൊക്കെ കിട്ടും. നിങ്ങള്‍ക്ക്അവിടെ നിങ്ങളാവശ്യപ്പെടുന്നതെന്തും ലഭിക്കും

Maltese

Aħna nħarsukom fil-ħajja (f'din) id-dinja u fl-Oħra, u. fiha jkollkom dak li jixtiequ qlubkom, u jkollkom fiha. dak li titolbu
Aħna nħarsukom fil-ħajja (f'din) id-dinja u fl-Oħra, u. fiha jkollkom dak li jixtiequ qlubkom, u jkollkom fiha. dak li titolbu

Maranao

Skami i khisisiyap rkano sii ko kawyagoyag ko doniya, go sii ko akhirat: Go bagian iyo roo so pkhababayaan o manga ginawa niyo; go bagian iyo roo so phangni niyo

Marathi

Tumacya aihika jivanatahi amhi tumace mitra va madata karanare hoto ani akhiratamadhyehi rahu. Jya gostici tumacya manala iccha ho'ila ani je kahi magala, te sarva tumacyasathi (jannatamadhye hajara) ahe
Tumacyā aihika jīvanātahī āmhī tumacē mitra va madata karaṇārē hōtō āṇi ākhiratamadhyēhī rāhū. Jyā gōṣṭīcī tumacyā manālā icchā hō'īla āṇi jē kāhī māgāla, tē sarva tumacyāsāṭhī (jannatamadhyē hajara) āhē
३१. तुमच्या ऐहिक जीवनातही आम्ही तुमचे मित्र व मदत करणारे होतो आणि आखिरतमध्येही राहू. ज्या गोष्टीची तुमच्या मनाला इच्छा होईल आणि जे काही मागाल, ते सर्व तुमच्यासाठी (जन्नतमध्ये हजर) आहे

Nepali

Hami sansarika jivanama pani timro mitra thiyaum ra akhiratama pani (timro sathama) rahanechaum. Tyaham juna kurako timile iccha garnechau, ra juna kura mamgnechaum, timro lagi upasthita hunecha
Hāmī sānsārika jīvanamā pani timrō mitra thiyauṁ ra ākhiratamā pani (timrō sāthamā) rahanēchauṁ. Tyahām̐ juna kurākō timīlē icchā garnēchau, ra juna kurā mām̐gnēchauṁ, timrō lāgi upasthita hunēcha
हामी सांसारिक जीवनमा पनि तिम्रो मित्र थियौं र आखिरतमा पनि (तिम्रो साथमा) रहनेछौं । त्यहाँ जुन कुराको तिमीले इच्छा गर्नेछौ, र जुन कुरा माँग्नेछौं, तिम्रो लागि उपस्थित हुनेछ ।

Norwegian

Vi tar oss av dere i denne verden og den hinsidige. Der vil dere fa alt deres hjerter begjærer, og alt dere ber om
Vi tar oss av dere i denne verden og den hinsidige. Der vil dere få alt deres hjerter begjærer, og alt dere ber om

Oromo

Nuti jiruu addunyaa keessatti jaalalloo keessan turre; Aakhirattis akkasumaIsiniif ishee (jannata) keessa waan lubbuun keessan feetutu jiraIsiniif ishee keessa waan barbaaddantu jira

Panjabi

Asim sasarika jivana vica ate praloka vica tuhade mitara ham. Ate tuhade la'i ute hara ciza hai, jisa la'i tuhada dila kare ate tuhade la'i ute hareka ciza hai jisa di tusim maga karo
Asīṁ sasārika jīvana vica atē pralōka vica tuhāḍē mitara hāṁ. Atē tuhāḍē la'ī utē hara cīza hai, jisa la'ī tuhāḍā dila karē atē tuhāḍē la'ī utē harēka cīza hai jisa dī tusīṁ maga karō
ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਮਿੱਤਰ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉੱਤੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉੱਤੇ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਮੰਗ ਕਰੋ।

Persian

ما در دنيا دوستدار شما بوديم و نيز در آخرت دوستدار شماييم. در بهشت هر چه دلتان بخواهد و هر چه طلب كنيد برايتان فراهم است
ما در زندگى دنيا و در آخرت مددكاران و دوستان شماييم، و هر چه دلتان بخواهد، در [بهشت‌] براى شما فراهم است، و هر چه در آن جا خواستار باشيد خواهيد داشت
ما دوستداران شما در زندگانی دنیا و در آخرت هستیم، و در آنجا برای شما هر چه دلهایتان بخواهد و هر آنچه بطلبید هست‌
ما در زندگی دنیا و (نیز) در آخرت دوستان (و یاران) شما هستیم، و برای شما در آن (بهشت) هر چه دل‌تان بخواهد فراهم است، و هر چه در خواست کنید برایتان (حاضر) است
ما در زندگی دنیا و آخرت، یاران و دوستان شما هستیم، آنچه دلتان بخواهد، در بهشت برای شما فراهم است، و در آن هر چه را بخواهید، برای شما موجود است
ما در زندگى دنیا و آخرت دوستدار شماییم، و در بهشت هرچه دلتان بخواهد و درخواست كنید، در اختیار شماست
ما در دنیا و آخرت یاران و دوستداران شماییم و برای شما در بهشت ابد هر چه مایل باشید یا آرزو و تقاضا کنید همه مهیّاست
مائیم دوستان شما در زندگانی دنیا و در آخرت و شما را است در آن آنچه هوس کند دلهای شما و شما را است در آن هر آنچه خواهید
در زندگى دنيا و در آخرت دوستانتان ماييم، و هر چه دلهايتان بخواهد در [بهشت‌] براى شماست، و هر چه خواستار باشيد در آنجا خواهيد داشت؛
«در زندگی دنیا و در آخرت ما دوستان و یاوران شماییم و در آن (بهشت) هر چه میل داشته باشید برای شماست و هر چه خواستار باشید در آنجا خواهید داشت؛»
ما [فرشتگان] در دنیا و آخرت دوستان شماییم. و براى شما [در بهشت] هر چه دلتان بخواهد، فراهم است. و در آنجا هر چه درخواست کنید، دارید
(و فرشتگان بدیشان خبر می‌دهند که) ما یاران و یاوران شما در زندگی دنیا و در آخرت هستیم، و در آخرت برای شما هرچه آرزو کنید هست، و هرچه بخواهید برایتان فراهم است
ما یاران و مددکاران شما در زندگی دنیا و آخرت هستیم؛ و برای شما هر چه دلتان بخواهد در بهشت فراهم است، و هر چه طلب کنید به شما داده می‌شود
ما در زندگانى اين جهان و در آن جهان دوستان شماييم، و شما راست در آن جهان آنچه جانهاى شما خواهش كند و شما راست در آن هر چه درخواست كنيد
ما در زندگی دنیا و (نیز) در آخرت دوستان (و یاران) شما هستیم، و برای شما در آن (بهشت) هر چه دلتان بخواهد فراهم است، و هر چه در خواست کنید برایتان (حاضر) است

Polish

My jestesmy waszymi opiekunami w zyciu na tym swiecie i w zyciu ostatecznym. Dla was bedzie tam to, czego zapragna wasze dusze; i dla was bedzie tam to, o co wy poprosicie
My jesteśmy waszymi opiekunami w życiu na tym świecie i w życiu ostatecznym. Dla was będzie tam to, czego zapragną wasze dusze; i dla was będzie tam to, o co wy poprosicie

Portuguese

Somos vossos protetores, na vida terrena e na Derradeira Vida. E tereis, nela, o que vossas almas apetecerem; e tereis nela, o que cobicardes
Somos vossos protetores, na vida terrena e na Derradeira Vida. E tereis, nela, o que vossas almas apetecerem; e tereis nela, o que cobiçardes
Temos sido os vossos protetores na vida terrena e (o seremos) na outra vida, onde tereis tudo quanto anelam as vossasalmas e onde tereis tudo quanto pretendeis
Temos sido os vossos protetores na vida terrena e (o seremos) na outra vida, onde tereis tudo quanto anelam as vossasalmas e onde tereis tudo quanto pretendeis

Pushto

مونږ ستاسو دوستان یو په دنيايي ژوند كې او په اخرت كې (هم) او تاسو لپاره په دغه (جنت) كې هر هغه (نعمتونه) شته چې ستاسو نفسونه يې خوښوي او تاسو لپاره په دغه (جنت) كې هر هغه څه دي چې تاسو يې غواړئ
مونږ ستاسو دوستان یو په دنيايي ژوند كې او په اخرت كې (هم) او تاسو لپاره په دغه (جنت) كې هر هغه (نعمتونه) شته چې ستاسو نفسونه يې خوښوي او تاسو لپاره په دغه (جنت) كې هر هغه څه دي چې تاسو يې غواړئ

Romanian

Noi va suntem voua obladuitori in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Voi veti avea acolo ceea ce sufletele voastre poftesc; voi veti avea ceea ce cereti
Noi vă suntem vouă oblăduitori în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi. Voi veţi avea acolo ceea ce sufletele voastre poftesc; voi veţi avea ceea ce cereţi
Noi exista vostri aliat în acesta trai Hereafter Tu avea el orice tu dorinta tu avea orice tu pofti
Noi suntem ocrotitorii voºtri in viaþa din aceasta lume ºi din Viaþa de Apoi; voi veþi avea in ea ceea ce doresc sufletele voastre ºi veþi avea in ea ceea ce veþi cere
Noi suntem ocrotitorii voºtri în viaþa din aceastã lume ºi din Viaþa de Apoi; voi veþi avea în ea ceea ce doresc sufletele voastre ºi veþi avea în ea ceea ce veþi cere

Rundi

Twebwe turi abakunzi banyu kubijanye n’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi nubwo mw’Ijuru, niyo mw’Ijuru muzo haronkera yo ivyo mwipfuza yo vyose n’imititima yanyu, niyo mw’ijuru muzo haronkera yo ivyo mwipfuza mwo vyose

Russian

Noi va suntem voua obladuitori in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Voi veti avea acolo ceea ce sufletele voastre poftesc; voi veti avea ceea ce cereti
(И скажут им ангелы): «Мы – ваши сторонники [хранители] в земной жизни и в Вечной. И для вас в нем [в Раю] (будет дано) (все) то, что пожелают ваши души, и для вас в нем [в Раю] (будет) то, что вы попросите
My - vashi pomoshchniki (ili khraniteli) v mirskoy zhizni i Posledney zhizni. Vam tam ugotovano vse, chego pozhelayut vashi dushi! Vam tam ugotovano vse, o chem vy poprosite
Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите
My pokroviteli vam i v zdeshney zhizni i v budushchey: v nem dlya vas vse, chego ni pozhelayet dusha vasha; v nem dlya vas vse, chego ni poprosite
Мы покровители вам и в здешней жизни и в будущей: в нем для вас все, чего ни пожелает душа ваша; в нем для вас все, чего ни попросите
My - vashi druz'ya v zdeshney zhizni i v budushchey. Dlya vas tam - to, chto pozhelayut vashi dushi, i dlya vas tam - to, chto vy potrebuyete
Мы - ваши друзья в здешней жизни и в будущей. Для вас там - то, что пожелают ваши души, и для вас там - то, что вы потребуете
My - vashi druz'ya i v etoy, i v budushchey zhizni. Vam tam ugotovano vse, chego pozhelayut vashi dushi, dlya vas tam to, chego poprosite
Мы - ваши друзья и в этой, и в будущей жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души, для вас там то, чего попросите
Angely im skazhut: "My - vashi storonniki v zemnom mire i podderzhivayem vas, a v budushchey zhizni my budem vashimi zastupnikami i budem chtit' vas. V dal'ney zhizni u vas budet vso, chto vy pozhelayete iz uslad i dobroy pishchi
Ангелы им скажут: "Мы - ваши сторонники в земном мире и поддерживаем вас, а в будущей жизни мы будем вашими заступниками и будем чтить вас. В дальней жизни у вас будет всё, что вы пожелаете из услад и доброй пищи
My - vashi pokroviteli I v blizhney zhizni, i v dalekoy, Gde vy naydete vse, Chto vashi dushi pozhelayut, I vse, o chem vosprosite, vy tam naydete
Мы - ваши покровители И в ближней жизни, и в далекой, Где вы найдете все, Что ваши души пожелают, И все, о чем воспросите, вы там найдете

Serbian

Ми смо ваши заштитници у животу на овом свету, а и на оном свету; у њему ћете да имате све оно што ваше душе зажеле, и што год затражите - имаћете

Shona

“Taiva shamwari dzenyu paupenyu wepasi uye tiri (zvakare) muupenyu uchatevera. Ikoko muchawana zvose zvamunoshuvira, uye imomo muchawana zvose zvamunokumbira.”

Sindhi

اسين دُنيا جي حياتيءَ ۾ اوھان جا دوست ھواسون ۽ آخرت ۾ به (اوھان جا دوست آھيون)، ۽ جيڪي اوھان جو جيءُ خواھش ڪندو سو اوھان لاءِ منجھس آھي ۽ جيڪي اوھين گھرندؤ سو (پڻ) اوھان لاءِ منجھس آھي

Sinhala

“api melova jivitayehida obata udavkaruvan vasayen sitiyemu. paralovadida (obata udavkaruvanya). svargayehi obage manasa kæmati vana onæma dæyak obata æta. ehi oba illana onæma dæyak obata lækhenu æta”
“api melova jīvitayehida obaṭa udavkaruvan vaśayen siṭiyemu. paralovadīda (obaṭa udavkaruvanya). svargayehi obagē manasa kæmati vana ōnǣma dæyak obaṭa æta. ehi oba illana ōnǣma dæyak obaṭa lækheṇu æta”
“අපි මෙලොව ජීවිතයෙහිද ඔබට උදව්කරුවන් වශයෙන් සිටියෙමු. පරලොවදීද (ඔබට උදව්කරුවන්ය). ස්වර්ගයෙහි ඔබගේ මනස කැමති වන ඕනෑම දැයක් ඔබට ඇත. එහි ඔබ ඉල්ලන ඕනෑම දැයක් ඔබට ලැඛෙණු ඇත”
melova jivitaye ha matu lovehi numbalage mituran api vemu. numbalage sit asa karana dæ ehi numbalata æta. tavada numbala patana dæ da ehi numbalata æta
melova jīvitayē hā matu lovehi num̆balāgē mituran api vemu. num̆balāgē sit āśā karana dǣ ehi num̆balāṭa æta. tavada num̆balā patana dǣ da ehi num̆balāṭa æta
මෙලොව ජීවිතයේ හා මතු ලොවෙහි නුඹලාගේ මිතුරන් අපි වෙමු. නුඹලාගේ සිත් ආශා කරන දෑ එහි නුඹලාට ඇත. තවද නුඹලා පතන දෑ ද එහි නුඹලාට ඇත

Slovak

My bol tvoj allies v this zivot Hereafter Ona have it anything ona zelat si ona have anything ona chudoba

Somali

Annagaa baa ah gacalkiin nolosha Adduunkan iyo Aakhiradaba, oo waxaad ku heli doontaan gudaheeda waxa ay nafahiinnu doonaan, oo waxaad ku heli doontaan gudaheeda wixii aad dalabtaan
anagaa sokeeye idiin ah nolosha addunyo iyo aakhiraba, waxaana idiinsugnaaday dhexdeeda waxay doonto Naftiinnu waxaadna ka helaysaan waxaad dalabtaan
anagaa sokeeye idiin ah nolosha addunyo iyo aakhiraba, waxaana idiinsugnaaday dhexdeeda waxay doonto Naftiinnu waxaadna ka helaysaan waxaad dalabtaan

Sotho

“Re basireletsi ba lona bophelong ba lefats’e lena le bophelong bo-tlang. Moo le tlang ho fumana tsohle tseo meea ea lona e li labalabelang, le tla fumana lintho tsohle tseo le li kopang

Spanish

Nosotros somos vuestros protectores en la vida mundanal y en la otra; sabed que tendreis alli todo cuanto deseeis y se os concedera lo que pidais
Nosotros somos vuestros protectores en la vida mundanal y en la otra; sabed que tendréis allí todo cuanto deseéis y se os concederá lo que pidáis
»Nosotros hemos sido vuestros protectores y companeros (por orden de Al-lah) en esta vida y (lo seremos) en la otra (hasta que entreis en el paraiso); y alli obtendreis todo lo que deseeis y soliciteis»
»Nosotros hemos sido vuestros protectores y compañeros (por orden de Al-lah) en esta vida y (lo seremos) en la otra (hasta que entréis en el paraíso); y allí obtendréis todo lo que deseéis y solicitéis»
Nosotros hemos sido sus protectores y companeros (por orden de Al-lah) en esta vida y (lo seremos) en la otra (hasta que entren al Paraiso); y alli obtendran todo lo que deseen y soliciten”
Nosotros hemos sido sus protectores y compañeros (por orden de Al-lah) en esta vida y (lo seremos) en la otra (hasta que entren al Paraíso); y allí obtendrán todo lo que deseen y soliciten”
Somos vuestros amigos en la vida de aca y en la otra. Tendreis alli todo cuanto vuestras almas deseen, todo cuanto pidais
Somos vuestros amigos en la vida de acá y en la otra. Tendréis allí todo cuanto vuestras almas deseen, todo cuanto pidáis
Estamos con vosotros en esta vida y [lo estaremos] en la Otra Vida; y en ella tendreis todo cuanto vuestras almas puedan desear, y tendreis alli cuanto pidais
Estamos con vosotros en esta vida y [lo estaremos] en la Otra Vida; y en ella tendréis todo cuanto vuestras almas puedan desear, y tendréis allí cuanto pidáis
Nosotros somos sus protectores en la vida mundanal y en la otra, tendran alli todo cuanto deseen y se les concedera todo lo que pidan
Nosotros somos sus protectores en la vida mundanal y en la otra, tendrán allí todo cuanto deseen y se les concederá todo lo que pidan
«Nosotros fuimos vuestros protectores en la vida mundanal y lo somos en la vida siguiente y en ella tendreis lo que vuestras almas deseen y en ella tendreis lo que pidais
«Nosotros fuimos vuestros protectores en la vida mundanal y lo somos en la vida siguiente y en ella tendréis lo que vuestras almas deseen y en ella tendréis lo que pidáis

Swahili

Na Malaika watasema kuwaambia wao, «Sisi ndio wasaidizi wenu katika uhai wa ulimwenguni, tunawaelekeza sawa na tunawatunza kwa amri ya Mwenyezi Mungu, na pia tutakuwa na nyinyi huko Akhera. Na mtapata huko Peponi kila kile ambacho nafsi zenu zinakitamani katika vitu mnavyovichagua na ambavyo macho yenu yanatulia kwa kuvipata. Na chochote kile mtakachokitaka kitakuwa mbele yenu
Sisi ni vipenzi vyenu katika maisha ya dunia na katika Akhera, na humo mtapata kinacho tamaniwa na nafsi zenu, na humo mtapata mtakavyo vitaka

Swedish

Vi ar hos er och vakar over er i detta liv och i det liv som skall komma; och dar skall allt som era sjalar langtar efter vara ert och det ni ber om skall ni fa
Vi är hos er och vakar över er i detta liv och i det liv som skall komma; och där skall allt som era själar längtar efter vara ert och det ni ber om skall ni få

Tajik

Mo dar dunjo dustoni sumo ʙudem va niz dar oxirat dustdori sumoem. Dar ʙihist har ci dilaton ʙixohad va har ci talaʙ kuned, ʙarojaton faroham ast
Mo dar dunjo dūstoni şumo ʙudem va niz dar oxirat dūstdori şumoem. Dar ʙihişt har cī dilaton ʙixohad va har cī talaʙ kuned, ʙarojaton faroham ast
Мо дар дунё дӯстони шумо будем ва низ дар охират дӯстдори шумоем. Дар биҳишт ҳар чӣ дилатон бихоҳад ва ҳар чӣ талаб кунед, бароятон фароҳам аст
Faristagon ʙa onho megujand: Mo ʙa amri Alloh dar dunjo duston va muhofizi sumo ʙudem va niz dar oxirat dustoni sumoem. Va dar ʙihist har ci dilaton ʙixohad va har ci talaʙ kuned, ʙarojaton faroham ast
Fariştagon ʙa onho megūjand: Mo ʙa amri Alloh dar dunjo dūston va muhofizi şumo ʙudem va niz dar oxirat dūstoni şumoem. Va dar ʙihişt har cī dilaton ʙixohad va har cī talaʙ kuned, ʙarojaton faroham ast
Фариштагон ба онҳо мегӯянд: Мо ба амри Аллоҳ дар дунё дӯстон ва муҳофизи шумо будем ва низ дар охират дӯстони шумоем. Ва дар биҳишт ҳар чӣ дилатон бихоҳад ва ҳар чӣ талаб кунед, бароятон фароҳам аст
Mo dar zindagii dunjo va oxirat dustdori sumoem va dar ʙihist har ci dilaton ʙixohad va darxost kuned, dar ixtijori sumost
Mo dar zindagii dunjo va oxirat dūstdori şumoem va dar ʙihişt har ci dilaton ʙixohad va darxost kuned, dar ixtijori şumost
Мо дар зиндагии дунё ва охират дӯстдори шумоем ва дар биҳишт ҳар чи дилатон бихоҳад ва дархост кунед, дар ихтиёри шумост

Tamil

‘‘nankal avvulaka valkkaiyilum unkalukku nanparkalaka iruntom; marumaiyilum (nankal unkalukku nanparkale). Corkkattil unkal manam virumpiyatellam unkalukku untu. Atil ninkal ketpatellam unkalukkuk kitaikkum
‘‘nāṅkaḷ avvulaka vāḻkkaiyilum uṅkaḷukku naṇparkaḷāka iruntōm; maṟumaiyilum (nāṅkaḷ uṅkaḷukku naṇparkaḷē). Corkkattil uṅkaḷ maṉam virumpiyatellām uṅkaḷukku uṇṭu. Atil nīṅkaḷ kēṭpatellām uṅkaḷukkuk kiṭaikkum
‘‘நாங்கள் அவ்வுலக வாழ்க்கையிலும் உங்களுக்கு நண்பர்களாக இருந்தோம்; மறுமையிலும் (நாங்கள் உங்களுக்கு நண்பர்களே). சொர்க்கத்தில் உங்கள் மனம் விரும்பியதெல்லாம் உங்களுக்கு உண்டு. அதில் நீங்கள் கேட்பதெல்லாம் உங்களுக்குக் கிடைக்கும்
nankal ulaka valvilum, marumaiyilum unkalukku utaviyalarkal melum (cuvarkkattil) unkal manam virumpiyatellam atil unkalukku irukkiratu - atil ninkal ketpatellam unkalukkuk kitaikkum
nāṅkaḷ ulaka vāḻvilum, maṟumaiyilum uṅkaḷukku utaviyāḷarkaḷ mēlum (cuvarkkattil) uṅkaḷ maṉam virumpiyatellām atil uṅkaḷukku irukkiṟatu - atil nīṅkaḷ kēṭpatellām uṅkaḷukkuk kiṭaikkum
நாங்கள் உலக வாழ்விலும், மறுமையிலும் உங்களுக்கு உதவியாளர்கள் மேலும் (சுவர்க்கத்தில்) உங்கள் மனம் விரும்பியதெல்லாம் அதில் உங்களுக்கு இருக்கிறது - அதில் நீங்கள் கேட்பதெல்லாம் உங்களுக்குக் கிடைக்கும்

Tatar

Без сезнең белән дөньяда һәм ахирәттә дусларбыз, сезне адашып һәлак булуыгыздан сакларбыз, үзегезгә хәзерләнгән җәннәттә күңелләрегез ни теләсә шул булгучыдыр, дәхи анда сез ни сорасагыз шул бирелер

Telugu

memu ihaloka jivitanlo mariyu paraloka jivitanlo kuda miku sannihitulamuga unnamu. Mariyu mi koraku andulo mi manas'sulu korindanta untundi. Mariyu miru asincedanta dorukutundi
mēmu ihalōka jīvitanlō mariyu paralōka jīvitanlō kūḍā mīku sannihitulamugā unnāmu. Mariyu mī koraku andulō mī manas'sulu kōrindantā uṇṭundi. Mariyu mīru āśin̄cēdantā dorukutundi
మేము ఇహలోక జీవితంలో మరియు పరలోక జీవితంలో కూడా మీకు సన్నిహితులముగా ఉన్నాము. మరియు మీ కొరకు అందులో మీ మనస్సులు కోరిందంతా ఉంటుంది. మరియు మీరు ఆశించేదంతా దొరుకుతుంది
“ప్రాపంచిక జీవితంలో కూడా మేము మీ నేస్తాలుగా ఉంటూవచ్చాము. పరలోకంలో కూడా ఉంటాము. మీ మనసు కోరినదల్లా, మీరు అడిగినదల్లా అందులో మీకు లభిస్తుంది

Thai

phwk rea pen phu xarakkha phwk than thang nı kar mi chiwit xyu nı lok ni læa prlok læa sahrab phwk than nı swn swrrkh nan ca di sing thi citcı khxng phwk than prarthna læa sahrab phwk than nı swn swrrkh nan ca di nı sing thi phwk than reiyk rxng
phwk reā pĕn p̄hū̂ xārạkk̄hā phwk th̀ān thậng nı kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ læa prlok læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca dị̂ s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk th̀ān prārt̄hnā læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca dị̂ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān reīyk r̂xng
พวกเราเป็นผู้อารักขาพวกท่านทั้งในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้และปรโลก และสำหรับพวกท่านในสวนสวรรค์นั้น จะได้สิ่งที่จิตใจของพวกท่านปรารถนา และสำหรับพวกท่านในสวนสวรรค์นั้นจะได้ในสิ่งที่พวกท่านเรียกร้อง
phwk rea pen phu xarakkha phwk than thang nı kar mi chiwit xyu nı lok ni læa prlok læa sahrab phwk than nı swn swrrkh nan ca di sing thi citcı khxng phwk than prarthna læa sahrab phwk than nı swn swrrkh nan ca di nı sing thi phwk than reiyk rxng
phwk reā pĕn p̄hū̂ xārạkk̄hā phwk th̀ān thậng nı kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ læa prlok læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca dị̂ s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk th̀ān prārt̄hnā læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca dị̂ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān reīyk r̂xng
พวกเราเป็นผู้อารักขาพวกท่านทั้งในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้และปรโลก และสำหรับพวกท่านในสวนสวรรค์นั้น จะได้สิ่งที่จิตใจของพวกท่านปรารถนา และสำหรับพวกท่านในสวนสวรรค์นั้นจะได้ในสิ่งที่พวกท่านเรียกร้อง

Turkish

Biz, dunya yasayısında da size dostuz, ahirette de ve burada, canınız ne isterse var ve burada dilediginiz her sey sizin
Biz, dünya yaşayışında da size dostuz, ahirette de ve burada, canınız ne isterse var ve burada dilediğiniz her şey sizin
Biz dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin icin canlarınızın cektigi her sey var ve istediginiz her sey orada sizin icin hazırdır
Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır
Biz, dunya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladıgı hersey sizindir ve istediginiz hersey de sizindir
Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı herşey sizindir ve istediğiniz herşey de sizindir
(Ve melekler soyle diyecektir): “- Biz, hem dunya hayatında, hem de ahirette sizin dostlarınızız. Size, bu ahirette nefislerinizin hoslanacagı (nimetler) var, hem size burada ne isterseniz var
(Ve melekler şöyle diyecektir): “- Biz, hem dünya hayatında, hem de ahirette sizin dostlarınızız. Size, bu ahirette nefislerinizin hoşlanacağı (nimetler) var, hem size burada ne isterseniz var
Biz Dunya hayatında da, Ahiret´te de sizin yakın dostlarınızız. Sizin icin burada canlarınızın cektigi her sey vardır; sizin icin burada istediginiz mevcuttur
Biz Dünya hayatında da, Âhiret´te de sizin yakın dostlarınızız. Sizin için burada canlarınızın çektiği her şey vardır; sizin için burada istediğiniz mevcuttur
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onları, melekler, olumleri anında: "Korkmayınız, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın cektigi, umdugunuz seyler, bagıslayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler
Biz dunya hayatinda da, ahirette de sizin dostlariniziz. Cennette sizin icin caninizin cektigi ve istediginiz her sey vardir
Biz dünya hayatinda da, ahirette de sizin dostlariniziz. Cennette sizin için caninizin çektigi ve istediginiz her sey vardir
Biz dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin icin canlarınızın cektigi her sey var ve istediginiz her sey orada sizin icin hazırdır
Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır
Dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın cektigi ve istediginiz her sey vardır
Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır
Biz dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Cennette sizin icin canınızın cektigi ve istediginiz her sey vardır
Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Cennette sizin için canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır
Bizler sizin hem dunya hayatında, hem de ahirette dostlarınızız, size orada canınızın cektigi vardır ve size orada ne isteseniz vardır
Bizler sizin hem dünya hayatında, hem de ahirette dostlarınızız, size orada canınızın çektiği vardır ve size orada ne isteseniz vardır
«Biz dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Cennette sizin icin canınızın cektigi ve istediginiz her sey vardır.»
«Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Cennette sizin için canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.»
Biz dunya hayatında da ahiret hayatında da sizin dostlarınızız. Orada canlarınızın cektigi ve istediginiz her sey sizindir
Biz dünya hayatında da ahiret hayatında da sizin dostlarınızız. Orada canlarınızın çektiği ve istediğiniz her şey sizindir
Biz, dunya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefslerinizin arzuladıgı her sey sizindir ve istediginiz her sey de sizindir
Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefslerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir
«Biz dunya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Cok yarlıgayıcı, cok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak uzere, burada canlarınız neyi hoslanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin»
«Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin»
Biz; dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Burada canlarınızın cektigi seyler sizedir ve burada size umdugunuz her sey vardır
Biz; dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Burada canlarınızın çektiği şeyler sizedir ve burada size umduğunuz her şey vardır
Biz dunyada ve ahirette sizin dostlarınızız. Orada sizin icin canlarınızın istedigi ve talep ettiginiz (her)sey vardır
Biz dünyada ve ahirette sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın istediği ve talep ettiğiniz (her)şey vardır
Nahnu evliyaukum fil hayatid dunya ve fil ahırah ve lekum fıha ma testehı enfusukum ve lekum fıha ma teddeun
Nahnü evliyaüküm fil hayatid dünya ve fil ahırah ve leküm fıha ma teştehı enfüsüküm ve leküm fıha ma teddeun
Nahnu evliyaukum fil hayatid dunya ve fil ahireh(ahireti), ve lekum fiha ma testehi enfusukum ve lekum fiha ma teddeun(teddeune)
Nahnu evliyâukum fîl hayâtid dunyâ ve fîl âhireh(âhireti), ve lekum fîhâ mâ teştehî enfusukum ve lekum fîhâ mâ teddeûn(teddeûne)
Biz bu dunya hayatında sizin dostunuzuz ve oteki dunyada (da dostunuz olacagız), orada canınızın cektigi her seye sahip olacak ve istediginiz her seye kavusacaksınız
Biz bu dünya hayatında sizin dostunuzuz ve öteki dünyada (da dostunuz olacağız), orada canınızın çektiği her şeye sahip olacak ve istediğiniz her şeye kavuşacaksınız
nahnu evliyaukum fi-lhayati-ddunya vefi-l'ahirah. velekum fiha ma testehi enfusukum velekum fiha ma tedde`un
naḥnü evliyâüküm fi-lḥayâti-ddünyâ vefi-l'âḫirah. veleküm fîhâ mâ teştehî enfüsüküm veleküm fîhâ mâ tedde`ûn
Biz dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin icin canlarınızın cektigi her sey var ve istediginiz her sey orada sizin icin hazırdır
Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır
Biz hem dunya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin icin ne isterseniz vardır
Biz hem dünya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin için ne isterseniz vardır
Biz hem dunya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin icin ne isterseniz vardır
Biz hem dünya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin için ne isterseniz vardır
Dunya hayatında da, ahirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın cektigi her sey, Gafur ve Rahim'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz butun istediklerinize kavusacaksınız
Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız
Biz dunya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada size canlarınızın cektigi her sey var. Orada size istediginiz her sey var
Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada size canlarınızın çektiği her şey var. Orada size istediğiniz her şey var
«Biz, dunya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladıgı her sey sizindir ve istemekte oldugunuz her sey de sizindir.»
«Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istemekte olduğunuz her şey de sizindir.»
Dunya hayatında da, Ahirette de sizin velileriniz biziz. Orada canlarınız neyi arzu ediyorsa, orada neyi istiyorsanız sizin icin vardır
Dünya hayatında da, Âhirette de sizin velileriniz biziz. Orada canlarınız neyi arzu ediyorsa, orada neyi istiyorsanız sizin için vardır
Biz sizin, dunya hayatında da ahirette de dostlarınızız. Cennette sizin icin nefislerinizin arzuladıgı her sey var. Orada sizin icin istediginiz her sey var
Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var
Biz sizin, dunya hayatında da ahirette de dostlarınızız. Cennette sizin icin nefislerinizin arzuladıgı her sey var. Orada sizin icin istediginiz her sey var
Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var
Biz sizin, dunya hayatında da ahirette de dostlarınızız. Cennette sizin icin nefislerinizin arzuladıgı her sey var. Orada sizin icin istediginiz her sey var
Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var

Twi

Yε’ne mo kyitaafoͻ wͻ wiase asetena no mu ne Daakye no nso; na mo wͻ deε mokraa kͻn dͻ biara wͻ (deε morekͻ) hͻ, na deε mobebisa biara nso monsa bεka

Uighur

شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز اﷲ دۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (اﷲ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ
شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز ئاللاھتۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (ئاللاھ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ[30ـ]

Ukrainian

Ми — ваші покровителі в житті земному й наступному! Там на вас чекатиме все те, чого самі побажаєте, чекатиме все те, чого попросите –
My ye vashi soyuznyky u tsʹomu zhytti, ta u U maybutnʹomu. Vy budete maty u tse budʹ shcho vy bazhayete; vy budete maty budʹ shcho vy zakhochete
Ми є ваші союзники у цьому житті, та у У майбутньому. Ви будете мати у це будь що ви бажаєте; ви будете мати будь що ви захочете
My — vashi pokrovyteli v zhytti zemnomu y nastupnomu! Tam na vas chekatyme vse te, choho sami pobazhayete, chekatyme vse te, choho poprosyte –
Ми — ваші покровителі в житті земному й наступному! Там на вас чекатиме все те, чого самі побажаєте, чекатиме все те, чого попросите –
My — vashi pokrovyteli v zhytti zemnomu y nastupnomu! Tam na vas chekatyme vse te, choho sami pobazhayete, chekatyme vse te, choho poprosyte
Ми — ваші покровителі в житті земному й наступному! Там на вас чекатиме все те, чого самі побажаєте, чекатиме все те, чого попросите

Urdu

Hum is duniya ki zindagi mein bhi tumhare saathi hain aur aakhirat mein bhi. Wahan jo kuch tum chahoge tumhein milega aur har cheez jiski tum tamanna karoge woh tumhari hogi
ہم اِس دنیا کی زندگی میں بھی تمہارے ساتھی ہیں اور آخرت میں بھی، وہاں جو کچھ تم چاہو گے تمہیں ملے گا اور ہر چیز جس کی تم تمنا کرو گے وہ تمہاری ہوگی
ہم تمہارے دنیا میں بھی دوست تھے اور آخرت میں بھی اور بہشت میں تمہارے لیے ہر چیز موجود ہے جس کو تمہارا دل چاہے اور تم جو وہاں مانگو گے ملے گا
ہم دنیا کی زندگی میں بھی تمہارے دوست تھے اور آخرت میں بھی (تمہارے رفیق ہیں) ۔ اور وہاں جس (نعمت) کو تمہارا جی چاہے گا تم کو (ملے گی) اور جو چیز طلب کرو گے تمہارے لئے (موجود ہوگی)
ہم ہیں تمہارے رفیق دنیا میں اور آخرت میں [۴۴] اور تمہارے لئے وہاں ہے جو چاہے جی تمہارا اور تمہارے لئے وہاں ہے جو کچھ مانگو [۴۵]
ہم زندگانئِ دنیا میں بھی تمہارے ساتھی ہیں اور آخرت میں بھی اور وہاں تمہارے لئے وہ سب کچھ ہے جو تمہارے دل چاہیں گے اور اس میں ہر چیز موجود ہے جو تم طلب کروگے۔
Tumhari dunyawi zindagi mein bhi hum tumharay rafiq thay aur aakhirat mein bhi rahen gay jiss cheez ko tumhara ji chahye aur jo kuch tum mango sab tumharay liye (jannat mein mojood) hai
تمہاری دنیوی زندگی میں بھی ہم تمہارے رفیق تھے اور آخرت میں بھی رہیں گے، جس چیز کو تمہارا جی چاہے اور جو کچھ تم مانگو سب تمہارے لیے (جنت میں موجود﴾ ہے)
tumhaari dunyaawi zindagi mein bhi hum tumhaare rafeeq thein aur aaqirath mein bhi rahenge, jis cheez ko tumhaara ji chaahe aur jo kuch tum maango sab tumhaare liye (jannath mein maujoodh) hai
ہم تمہارے دوست ہیں دنیوی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی ۔ اور تمہارے لیے اس میں ہر وہ شے ہے جو تمہارا جی چاہے اور تمہارے لیے اس میں ہر وہ چیز ہے جو تم مانگو گے
ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو
ہم دنیا والی زندگی میں بھی تمہارے ساتھی تھے، اور آخرت میں بھی رہیں گے۔ اور اس جنت میں ہر وہ چیز تمہارے ہی لیے ہے جس کو تمہارا دل چاہے، اور اس میں ہر وہ چیز تمہارے ہی لیے جو تم منگوانا چاہو
ہم زندگانی دنیا میں بھی تمہارے ساتھی تھے اور آخرت میں بھی تمہارے ساتھی ہیں یہاں جنّت میں تمہارے لئے وہ تمام چیزیں فراہم ہیں جن کے لئے تمہارا دل چاہتا ہے اور جنہیں تم طلب کرو گے

Uzbek

Биз ҳаёти дунёда ҳам, охиратда ҳам сизларнинг дўстларингиздирмиз. Сизга у(жаннат)да кўнглингиз иштаҳа қилган нарса бордир ва сизга унда орзу қилинган нарсангиз бордир
Бизлар ҳаёти дунёда ҳам, Охиратда ҳам сизларнинг дўстларингиздирмиз. Сизлар учун (жаннатда) кўнгилларингиз тилаган нарсаларингиз бордир ва сизлар учун у жойда истаган нарсаларингиз бордир
Биз ҳаёти дунёда ҳам, охиратда ҳам сизларнинг дўстларингиздирмиз. Сизга у(жаннат)да кўнглингиз иштаҳа қилган нарса бордир ва сизга унда орзу қилинган нарсангиз бордир

Vietnamese

“Chung toi la ban cua qui vi o đoi nay va o đoi sau. Va noi đo, qui vi se đuoc bat cu mon gi ma ban than cua qui vi uoc muon va noi đo qui vi se đuoc ban cap bat cu mon gi ma qui vi yeu cau
“Chúng tôi là bạn của quí vị ở đời này và ở đời sau. Và nơi đó, quí vị sẽ được bất cứ món gì mà bản thân của quí vị ước muốn và nơi đó quí vị sẽ được ban cấp bất cứ món gì mà quí vị yêu cầu
“Chung toi la đong minh cua cac nguoi tren cuoc song tran gian nay va o coi Đoi Sau. Roi đay (trong Thien Đang) cac nguoi se co đuoc bat cu thu gi ma ban than cac nguoi uoc muon va cac nguoi se co đuoc bat cu thu gi cac nguoi yeu cau.”
“Chúng tôi là đồng minh của các ngươi trên cuộc sống trần gian này và ở cõi Đời Sau. Rồi đây (trong Thiên Đàng) các ngươi sẽ có được bất cứ thứ gì mà bản thân các ngươi ước muốn và các ngươi sẽ có được bất cứ thứ gì các ngươi yêu cầu.”

Xhosa

Thina zingelosi sasingamadlelane enu kubomi basemhlabeni. Yaye nina niya kufumana konke oko kunqwenelwa yimiphefumlo yenu, yaye niya kukufumana konke apho enikucelayo

Yau

“Uwwe ni isyowe yenu pa umi wa duniya ni ku Akhera kwakwe, ni nkwete kupata jenumanja kwalakweko yatiikalaluchileje mitima jenu, soni nkwete kupata kwalakweko yatinkaisacheje.”
“Uwwe ni isyoŵe yenu pa umi wa duniya ni ku Akhera kwakwe, ni nkwete kupata jenumanja kwalakweko yatiikalaluchileje mitima jenu, soni nkwete kupata kwalakweko yatinkaisacheje.”

Yoruba

Awa ni ore yin ninu isemi aye ati ni orun. Ohun ti emi yin n fe ti wa fun yin ninu Ogba Idera. Ohun ti e n beere fun si ti wa ninu re
Àwa ni ọ̀rẹ́ yín nínú ìṣẹ̀mí ayé àti ní ọ̀run. Ohun tí ẹ̀mí yín ń fẹ́ ti wà fun yín nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Ohun tí ẹ̀ ń bèèrè fún sì ti wà nínú rẹ̀

Zulu

Thina singabangane benu empilweni yalomhlaba kanye nakwezayo futhi okwenu lapho phakathi (esivandeni) yinoma ngabe yini imiphefumulo yenu ekufisayo futhi okwenu phakathi kusona yinoma ngabe yintoni eniyifunayo