Achinese

Teuma soe nyang kheun Po kamoe Tuhan / Jimeudong sinan bak jalan Allah Malaikat tron dum bak ureueng nyan Geukheun bak gopnyan bek susah-susah Takot ngon gundah bek na bak gata Teumpat dum gata churuga indah Teutap teuh sinan meusuka-suka Janji ngon gata jinoe Neubalah

Afar

Diggah ni-Rabbi Yalla iyye maray, lakal tohul soolel, malayka keenil obta rabi keenih yamaate waqdi, ma-meesitinaay, ma-rookitinaay, ayti-kibbi haysa elle xagnisinten jannatih culimil keenik axcuk

Afrikaans

Diegene wat sê: Ons Heer is Allah, en op die regte weg voort- gaan, die engele daal neer op hulle, en sê: Moenie vrees nie, en treur ook nie, en ontvang die goeie nuus van die Paradys wat aan julle belowe is

Albanian

Atyre qe thone: “Zoti yne eshte All-llahu”, e pastaj qendrojne ne kete, u vijne engjujt: “Mos u frikesoni dhe mos u pikelloni, por gezohuni xhennetit qe u eshte premtuar
Atyre që thonë: “Zoti ynë është All-llahu”, e pastaj qëndrojnë në këtë, u vijnë engjujt: “Mos u frikësoni dhe mos u pikëlloni, por gëzohuni xhennetit që u është premtuar
Me te vertete, ata qe thone: “Zoti yne eshte Perendia, e pastaj vazhdojne ne te drejte (sipas urdherit te Perendise), do t’ju zbresin atyre engjejt (dhe do t’ju thone): “Mos u frikesoni dhe mos u pikelloni! Dhe gezojuni xhennetit qe ju eshte premtuar
Me të vërtetë, ata që thonë: “Zoti ynë është Perëndia, e pastaj vazhdojnë në të drejtë (sipas urdhërit të Perëndisë), do t’ju zbresin atyre engjëjt (dhe do t’ju thonë): “Mos u frikësoni dhe mos u pikëlloni! Dhe gëzojuni xhennetit që ju është premtuar
Me te vertete, atyre qe thone: “Zoti yne eshte Allahu”, e pastaj vazhdojne te vendosur ne rrugen e drejte, do t’u zbresin engjejt (para vdekjes) e do t’u thone: “Mos u frikesoni dhe mos u pikelloni! Dhe gezojuni Xhenetit qe ju eshte premtuar
Me të vërtetë, atyre që thonë: “Zoti ynë është Allahu”, e pastaj vazhdojnë të vendosur në rrugën e drejtë, do t’u zbresin engjëjt (para vdekjes) e do t’u thonë: “Mos u frikësoni dhe mos u pikëlloni! Dhe gëzojuni Xhenetit që ju është premtuar
S’ka dyshim se ata qe thane: “Zoti yne eshte All-llahu”, pastaj nuk u luhaten, atyre u zbresin melaiket (ne prag te vdekjes dhe u thone): “Mos u frikesoni dhe mos u pikelloni, keni myzhde Xhennetin qe ju premtohej
S’ka dyshim se ata që thanë: “Zoti ynë është All-llahu”, pastaj nuk u luhatën, atyre u zbresin melaiket (në prag të vdekjes dhe u thonë): “Mos u frikësoni dhe mos u pikëlloni, keni myzhde Xhennetin që ju premtohej
E, s´ka dyshim se ata qe thane: "All-llahu eshte Zoti yne", dhe ishin te paluhatshem, atyre u vijne engjejt (ne prag te vdekjes dhe u thone): te mos u frikesoheni, te mos pikelloheni, keni myzhde xhennetin qe u premtohej
E, s´ka dyshim se ata që thanë: "All-llahu është Zoti ynë", dhe ishin të paluhatshëm, atyre u vijnë engjëjt (në prag të vdekjes dhe u thonë): të mos u frikësoheni, të mos pikëlloheni, keni myzhde xhennetin që u premtohej

Amharic

ineziya «getachini alahi newi» yalu keziyami k’et’i yalu «atifiru፤ atizenumi፤ beziyachimi tesifa k’ali tideregilachihu beneberachihuti geneti tebeseru» bemaleti benesu layi mela’ikiti yiweridalu፡፡
inezīya «gētachini ālahi newi» yalu kezīyami k’et’i yalu «ātifiru፤ ātizenumi፤ bezīyachimi tesifa k’ali tideregilachihu beneberachihuti geneti tebeseru» bemaleti benesu layi mela’ikiti yiweridalu፡፡
እነዚያ «ጌታችን አላህ ነው» ያሉ ከዚያም ቀጥ ያሉ «አትፍሩ፤ አትዘኑም፤ በዚያችም ተስፋ ቃል ትደረግላችሁ በነበራችሁት ገነት ተበሰሩ» በማለት በነሱ ላይ መላእክት ይወርዳሉ፡፡

Arabic

«إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا» على التوحيد وغيره بما وجب عليهم «تتنزل عليهم الملائكة» عند الموت «أن» بأن «لا تخافوا» من الموت وما بعده «ولا تحزنوا» على ما خلفتم من أهل وولد فنحن نخلفكم فيه «وأبشروا بالجنة التي كنتم توعدون»
'in aladhin qaluu rabuna allah taealaa wahdah la sharik lh, thuma astaqamuu ealaa shryeth, tatanazal ealayhim almalayikat eind almawt qaylyn lhm: la takhafuu min almawt wama bedh, wala tahzanuu ealaa ma tkhlfwnh wara'akum min 'umur aldnya, wa'abshiruu bialjanat alati kuntum tueadun bha
إن الذين قالوا ربنا الله تعالى وحده لا شريك له، ثم استقاموا على شريعته، تتنزل عليهم الملائكة عند الموت قائلين لهم: لا تخافوا من الموت وما بعده، ولا تحزنوا على ما تخلفونه وراءكم من أمور الدنيا، وأبشروا بالجنة التي كنتم توعدون بها
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almalaikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo tatanazzalu 'alaihimul malaaa 'ikatu allaa takhaafoo wa laa tahzanoo wa abshiroo bil Jannnatil latee kuntum too'adoon
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimualmala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoowaabshiroo biljannati allatee kuntum tooAAadoon
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
inna alladhina qalu rabbuna l-lahu thumma is'taqamu tatanazzalu ʿalayhimu l-malaikatu alla takhafu wala tahzanu wa-abshiru bil-janati allati kuntum tuʿaduna
inna alladhina qalu rabbuna l-lahu thumma is'taqamu tatanazzalu ʿalayhimu l-malaikatu alla takhafu wala tahzanu wa-abshiru bil-janati allati kuntum tuʿaduna
inna alladhīna qālū rabbunā l-lahu thumma is'taqāmū tatanazzalu ʿalayhimu l-malāikatu allā takhāfū walā taḥzanū wa-abshirū bil-janati allatī kuntum tūʿadūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحۡزَنُوا۟ وَأَبۡشِرُوا۟ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمُۥ تُوعَدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِالۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِالۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ اَلَّا تَخَافُوۡا وَلَا تَحۡزَنُوۡا وَاَبۡشِرُوۡا بِالۡجَنَّةِ الَّتِيۡ كُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحۡزَنُوا۟ وَأَبۡشِرُوا۟ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ اَلَّا تَخَافُوۡا وَلَا تَحۡزَنُوۡا وَاَبۡشِرُوۡا بِالۡجَنَّةِ الَّتِيۡ كُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ٣٠
Inna Al-Ladhina Qalu Rabbuna Allahu Thumma Astaqamu Tatanazzalu `Alayhimu Al-Mala'ikatu 'Alla Takhafu Wa La Tahzanu Wa 'Abshiru Bil-Jannati Allati Kuntum Tu`aduna
Inna Al-Ladhīna Qālū Rabbunā Allāhu Thumma Astaqāmū Tatanazzalu `Alayhimu Al-Malā'ikatu 'Allā Takhāfū Wa Lā Taĥzanū Wa 'Abshirū Bil-Jannati Allatī Kuntum Tū`adūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سْتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَبْشِرُواْ بِالْجَنَّةِ اِ۬لتِے كُنتُمْ تُوعَدُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمُۥ تُوعَدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِالۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُون
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِالۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُون
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم المليكة الا تخافوا ولا تحزنوا وابشروا بالجنة التي كنتم توعدون
إِنَّ اَ۬لذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سْتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَبْشِرُواْ بِالْجَنَّةِ اِ۬لتِے كُنتُمْ تُوعَدُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ (اسْتَقَامُوا: ثَبَتُوا عَلَى الحَقِّ عِلْمًا، وَعَمَلًا, تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ: تَنْزِلُ عِنْدَ المَوْتِ)
ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم المليكة الا تخافوا ولا تحزنوا وابشروا بالجنة التي كنتم توعدون (استقاموا: ثبتوا على الحق علما، وعملا, تتنزل عليهم: تنزل عند الموت)

Assamese

Niscaya yisakale kaya, ‘amara raba allaha’, tara pichata abicalita thake, te'omlokara ocarata phiraista aratirna haya, (e'i katha kabalai) ye, ‘tomaloke bhaya nakaraiba, arau cintita'o naha’ba baram tomalokaka yi jannatara pratisrauti diya haichila tara babe anandita horaa
Niścaẏa yisakalē kaẏa, ‘āmāra raba āllāha’, tāra pichata abicalita thākē, tē'ōm̐lōkara ōcarata phiraistā aratīrṇa haẏa, (ē'i kathā kabalai) yē, ‘tōmālōkē bhaẏa nakaraibā, ārau cintita'ō naha’bā baraṁ tōmālōkaka yi jānnātara pratiśrauti diẏā haichila tāra bābē ānandita hōraā
নিশ্চয় যিসকলে কয়, ‘আমাৰ ৰব আল্লাহ’, তাৰ পিছত অবিচলিত থাকে, তেওঁলোকৰ ওচৰত ফিৰিস্তা অৱতীৰ্ণ হয়, (এই কথা কবলৈ) যে, ‘তোমালোকে ভয় নকৰিবা, আৰু চিন্তিতও নহ’বা বৰং তোমালোকক যি জান্নাতৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছিল তাৰ বাবে আনন্দিত হোৱা।

Azerbaijani

Həqiqətən də: “Rəbbimiz Allahdır!”– deyib sonra duz yol tutan kəslərə mələklər nazil olub deyirlər: “Qorxmayın və kədərlənməyin! Sizə vəd olunan Cənnətlə sevinin
Həqiqətən də: “Rəbbimiz Allahdır!”– deyib sonra düz yol tutan kəslərə mələklər nazil olub deyirlər: “Qorxmayın və kədərlənməyin! Sizə vəd olunan Cənnətlə sevinin
Həqiqətən də: “Rəb­bi­miz Allah­dır!”– deyib sonra duz yol tu­tan kəslərə mə­lək­lər nazil olub deyirlər: “Qorx­ma­yın və kə­­dər­lən­mə­yin! Sizə vəd olu­nan Cən­nətlə sevinin
Həqiqətən də: “Rəb­bi­miz Allah­dır!”– deyib sonra düz yol tu­tan kəslərə mə­lək­lər nazil olub deyirlər: “Qorx­ma­yın və kə­­dər­lən­mə­yin! Sizə vəd olu­nan Cən­nətlə sevinin
Subhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyən, sonra da (sozundə) duz olan kəslərə (olum ayagında) mələklər nazil olub (belə deyəcəklər): “Qorxmayın və kədərlənməyin! Sizə və’d olunan Cənnətlə sevinin
Şübhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyən, sonra da (sözündə) düz olan kəslərə (ölüm ayağında) mələklər nazil olub (belə deyəcəklər): “Qorxmayın və kədərlənməyin! Sizə və’d olunan Cənnətlə sevinin

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߸ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߍߥߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߸ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߛߍߥߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߍߥߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Niscaya yara bale, ‘amadera raba allaha’, tarapara abicalita thake, tadera kache nayila haya pheresata (e bale) ye, 'tomara bhita haye na, cintita hayo na ebam tomaderake ye jannatera pratisruti deya hayechila tara jan'ya anandita ha'o
Niścaẏa yārā balē, ‘āmādēra raba āllāha’, tārapara abicalita thākē, tādēra kāchē nāyila haẏa phērēśatā (ē balē) yē, 'tōmarā bhīta haẏē nā, cintita haẏō nā ēbaṁ tōmādērakē yē jānnātēra pratiśruti dēẏā haẏēchila tāra jan'ya ānandita ha'ō
নিশ্চয় যারা বলে, ‘আমাদের রব আল্লাহ’, তারপর অবিচলিত থাকে, তাদের কাছে নাযিল হয় ফেরেশতা (এ বলে) যে, 'তোমরা ভীত হয়ে না, চিন্তিত হয়ো না এবং তোমাদেরকে যে জান্নাতের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিল তার জন্য আনন্দিত হও।
Niscaya yara bale, amadera palanakarta allaha, atahpara tate'i abicala thake, tadera kache pheresata abatirna haya ebam bale, tomara bhaya karo na, cinta karo na ebam tomadera pratisruta jannatera susambada sona.
Niścaẏa yārā balē, āmādēra pālanakartā āllāha, ataḥpara tātē'i abicala thākē, tādēra kāchē phērēśatā abatīrṇa haẏa ēbaṁ balē, tōmarā bhaẏa karō nā, cintā karō nā ēbaṁ tōmādēra pratiśruta jānnātēra susambāda śōna.
নিশ্চয় যারা বলে, আমাদের পালনকর্তা আল্লাহ, অতঃপর তাতেই অবিচল থাকে, তাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় এবং বলে, তোমরা ভয় করো না, চিন্তা করো না এবং তোমাদের প্রতিশ্রুত জান্নাতের সুসংবাদ শোন।
Paksantare yara bale -- ''amadera prabhu allaha’’, tarapara tara kayema thake, tadera nikata phiris‌tara abatarana kare e'i bale -- ''bhaya karo na ara duhkha karo na, baranca susambada suno jannatera yara jan'ya tomadera prati‌sruti de'oya hayechila.
Pakṣāntarē yārā balē -- ''āmādēra prabhu āllāha’’, tārapara tārā kāẏēma thākē, tādēra nikaṭa phiriś‌tārā abataraṇa karē ē'i balē -- ''bhaẏa karō nā āra duḥkha karō nā, barañca susambāda śunō jānnātēra yāra jan'ya tōmādēra prati‌śruti dē'ōẏā haẏēchila.
পক্ষান্তরে যারা বলে -- ''আমাদের প্রভু আল্লাহ’’, তারপর তারা কায়েম থাকে, তাদের নিকট ফিরিশ্‌তারা অবতরণ করে এই বলে -- ''ভয় করো না আর দুঃখ করো না, বরঞ্চ সুসংবাদ শুনো জান্নাতের যার জন্য তোমাদের প্রতি‌শ্রুতি দেওয়া হয়েছিল।

Berber

Ih, wid innan: "Mass nne$ d Oebbi", sinna, nudan lewqama, a d rsent $uosen lmalayek: "ur ppagwadet, ur $webblet; ppubeccoet s Loennet i wen ippuwaaaden
Ih, wid innan: "Mass nne$ d Öebbi", sinna, nudan lewqama, a d rsent $uôsen lmalayek: "ur ppagwadet, ur $webblet; ppubeccôet s Loennet i wen ippuwaââden

Bosnian

Onima koji govore: "Gospodar nas je Allah" – pa poslije ostanu pri tome – dolaze meleki: "Ne bojte se i ne zalostite se, i radujte se Dzennetu koji vam je obecan
Onima koji govore: "Gospodar naš je Allah" – pa poslije ostanu pri tome – dolaze meleki: "Ne bojte se i ne žalostite se, i radujte se Džennetu koji vam je obećan
Onima koji govore: "Gospodar nas je Allah" pa poslije ostanu pri tome - dolaze meleki "Ne bojte se i ne zalostite se, i radujte se Dzennetu koji vam je obecan
Onima koji govore: "Gospodar naš je Allah" pa poslije ostanu pri tome - dolaze meleki "Ne bojte se i ne žalostite se, i radujte se Džennetu koji vam je obećan
Doista onima koji govore: "Gospodar nas je Allah", pa poslije budu ustrajni, silaze meleci: "Ne bojte se i ne zalostite se, i radujte se Dzennetu koji vam je obecan
Doista onima koji govore: "Gospodar naš je Allah", pa poslije budu ustrajni, silaze meleci: "Ne bojte se i ne žalostite se, i radujte se Džennetu koji vam je obećan
Uistinu, oni koji govore: "Gospodar nas je Allah", zatim budu ispravni, spustaju se na njih meleci: "Ne plasite se i ne zalostite i radujte se Dzennetu koji vam se obecava
Uistinu, oni koji govore: "Gospodar naš je Allah", zatim budu ispravni, spuštaju se na njih meleci: "Ne plašite se i ne žalostite i radujte se Džennetu koji vam se obećava
‘INNEL-LEDHINE KALU REBBUNALLAHU THUMME ESTEKAMU TETENEZZELU ‘ALEJHIMUL-MELA’IKETU ‘ELLA TEHAFU WE LA TEHZENU WE ‘EBSHIRU BIL-XHENNETI ELLETI KUNTUM TU’ADUNE
Onima koji govore: “Gospodar nas je Allah” pa poslije ostanu pri tome, dolaze meleki: “Ne bojte se i ne zalostite se, i radujte se Dzennetu, koji vam je obecan
Onima koji govore: “Gospodar naš je Allah” pa poslije ostanu pri tome, dolaze meleki: “Ne bojte se i ne žalostite se, i radujte se Džennetu, koji vam je obećan

Bulgarian

Pri onezi, koito kazvat: “Allakh e nashiyat Gospod!” i sledvat praviya put, angelite shte slyazat: “Ne se strakhuvaite i ne skurbete! I se radvaite na Raya, koito vi e obeshtan
Pri onezi, koito kazvat: “Allakh e nashiyat Gospod!” i sledvat praviya pŭt, angelite shte slyazat: “Ne se strakhuvaĭte i ne skŭrbete! I se radvaĭte na Raya, koĭto vi e obeshtan
При онези, които казват: “Аллах е нашият Господ!” и следват правия път, ангелите ще слязат: “Не се страхувайте и не скърбете! И се радвайте на Рая, който ви е обещан

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ''ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ​တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။'' ဟု ပြောဆိုကြပြီးနောက် (သူတို့၏ယုံကြည်မှု၊ လုပ်ရပ်၊ အတွေးအခေါ်များနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်အတိုင်းသာ အခိုင်အမာ) ရပ်တည်ကြသူတို့မူကား သူတို့အပေါ် မလာအီကာ စေတမန်များ ဆင်းသက်စေတော်မူ၍ (စိတ်နှလုံး အေးချမ်းစေမည့် နှစ်သိမ့်စကားအဖြစ်) ''သင်တို့သည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်း မရှိကြလေနှင့်။ ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်းလည်း မရှိကြလေနှင့်။ သင်တို့အတွက် ကတိထားတော်မူသည့် သုခဥယျာဉ်နှင့်စပ်လျဉ်း ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖွယ်ရာ သတင်းကောင်း လက်ခံရယူကြလော့။
၃ဝ။ မှတ်သားကြလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ပြောဆို၍ တည်ကြည် ဖြောင့်မတ်သူတို့မှာမူကား သူတို့ထံသို့ ကောင်းကင်တမန်များသက်ဆင်းလာ၍ ဤသို့အကြောင်းကြားအ့ံ၊ အို-သူတော်ကောင်းအပေါင်းတို့၊ မကြောက်ရွံ့ကြလင့်၊ မပူဆွေးကြလင့်၊ သင်တို့အား ကတိထားတော်မူသော နိဗ္ဗာန်ဘုံနန်းတော်အကြောင်းသတင်းကောင်းကို ကြားနာကြလော့။
ဧကန်အမှန် အကြင်သူတို့သည် ကျွန်တော် မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည် ဟု ပြောခဲ့ ဆိုခဲ့ကြပြီးနောက်(ယင်းယုံကြည်ချက်ပေါ်၌ပင်) ဖြောင့်မတ်ကြံ့ခိုင်စွာ တည်ရှိနေခဲ့ကြကုန်၏။ မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များသည်ထိုသူတို့ထံ ဆင်းသက်လာ၍ ဤသို့ပြောဆို နှစ်သိမ့်စေကြပေမည်။ အသင်တို့သည် စိုးရိမ်ခြင်းလည်း မရှိကြကုန်လင့်။ ပူဆွေးခြင်းလည်း မရှိကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်မိမိတို့ကတိပေးခြင်းခံခဲ့ကြသောဂျန္နတ်သုခဘုံရရှိသည့်အတွက်ဝမ်းမြောက် ကြလေကုန်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း ‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်”ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြ၍ (ထိုယုံကြည်ချက်‌ပေါ်၌ပင်) စွဲမြဲစွာ ရပ်တည်ခဲ့ကြသည်။ ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ထိုသူများထံသို့ ဆင်းသက်လာပြီး ဤသို့‌ပြောဆိုကြမည်- “အသင်တို့သည် မစိုးရိမ်ကြပါနှင့်၊ မပူ‌ဆွေးကြပါနှင့်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ကတိ‌ပေးခြင်းခံခဲ့ကြရ‌သော ဂျန္နသ်သုခဘုံရရှိသည့်အတွက် ဝမ်း‌မြောက်‌ပျော်ရွှင်ကြပါ။”

Catalan

Als quals hagin dit: «El nostre Senyor es Al·la!» i s'hagin portat correctament, descendiran els angels: «No temeu ni estigueu trists! Alegreu-os, mes aviat, pel Paradis que se us havia promes
Als quals hagin dit: «El nostre Senyor és Al·là!» i s'hagin portat correctament, descendiran els àngels: «No temeu ni estigueu trists! Alegreu-os, més aviat, pel Paradís que se us havia promès

Chichewa

Ndithudi iwo amene amati, “Ambuye wathu ndi Mulungu ndipo amapitiriza kutsatira njira yoyenera.” Kwa iwo angelo amadza nati, “Musaope ndipo musadandaule ayi. Koma landirani nkhani yabwino yokhudza Paradiso imene inu mudalonjezedwa!”
“Ndithu amene anena (kuti): “Mbuye wathu ndi Allah,” (povomereza umodzi Wake), kenako nkupitiriza kulungama pa malamulo Ake, angelo amawatsikira iwo nthawi yakufa (uku akuti): “Musaope (pa zomwe mukumane nazo). Ndipo musadandaule (pazomwe mwazisiya). Ndipo sangalalani ndi Munda wamtendere umene mudalonjezedwa (kupyolera mmalirime a aneneri).”

Chinese(simplified)

Fan shuoguo women de zhu shi zhenzhu, ranhou zunxun zhengdao zhe, zhong tianshen jiang lailin tamen, shuo: Nimen buyao kongju, buyao youchou, nimen yingdang wei nimen bei yu xu de leyuan er gaoxing.
Fán shuōguò wǒmen de zhǔ shì zhēnzhǔ, ránhòu zūnxún zhèngdào zhě, zhòng tiānshén jiāng láilín tāmen, shuō: Nǐmen bùyào kǒngjù, bùyào yōuchóu, nǐmen yīngdāng wèi nǐmen bèi yù xǔ de lèyuán ér gāoxìng.
凡说过我们的主是真主,然后遵循正道者,众天神将来 临他们,说:你们不要恐惧,不要忧愁,你们应当为你们被 预许的乐园而高兴。
Fan shuoguo “women de zhu shi [du yi de] an la”, ranhou zunxing zhengdao zhe, tianshimen jiang [zai tamen siwang shi] jianglin tamen [shuo]:“Nimen buyao haipa, nimen buyao youchou, nimen dang wei nimen suo bei xunuo de leyuan er gaoxing.
Fán shuōguò “wǒmen de zhǔ shì [dú yī de] ān lā”, ránhòu zūnxíng zhèngdào zhě, tiānshǐmen jiāng [zài tāmen sǐwáng shí] jiànglín tāmen [shuō]:“Nǐmen bùyào hàipà, nǐmen bùyào yōuchóu, nǐmen dāng wèi nǐmen suǒ bèi xǔnuò de lèyuán ér gāoxìng.
凡说过“我们的主是[独一的]安拉”,然后遵行正道者,天使们将[在他们死亡时]降临他们[说]:“你们不要害怕,你们不要忧愁,你们当为你们所被许诺的乐园而高兴。
Fan shuoguo “women de zhu shi an la”, ranhou zunxun zhengdao zhe, zhong tianshi jiang lailin tamen, shuo:“Nimen buyao kongju, buyao youchou, nimen yingdang wei nimen de bei yu xu de leyuan er gaoxing
Fán shuōguò “wǒmen de zhǔ shì ān lā”, ránhòu zūnxún zhèngdào zhě, zhòng tiānshǐ jiāng láilín tāmen, shuō:“Nǐmen bùyào kǒngjù, bùyào yōuchóu, nǐmen yīngdāng wèi nǐmen de bèi yù xǔ de lèyuán ér gāoxìng
凡说过“我们的主是安拉”,然后遵循正道者,众天使将来临他们,说:“你们不要恐惧,不要忧愁,你们应当为你们的被预许的乐园而高兴。

Chinese(traditional)

Fan shuoguo “women de zhu shi zhenzhu”, ranhou zunxun zhengdao zhe, zhong tianshen jiang lailin tamen, shuo:“Nimen buyao kongju, buyao youchou, nimen yingdang wei nimen bei yu xu de leyuan er gaoxing
Fán shuōguò “wǒmen de zhǔ shì zhēnzhǔ”, ránhòu zūnxún zhèngdào zhě, zhòng tiānshén jiāng láilín tāmen, shuō:“Nǐmen bùyào kǒngjù, bùyào yōuchóu, nǐmen yīngdāng wèi nǐmen bèi yù xǔ de lèyuán ér gāoxìng
凡说过“我们的主是真主” ,然后遵循正道者,众天神将来临他们,说:“你们不要 恐惧,不要忧愁,你们应当为你们被预许的乐园而高兴。
Fan shuoguo `women de zhu shi zhenzhu', ranhou zunxun zhengdao zhe, zhong tianshen jiang lailin tamen, shuo:`Nimen buyao kongju, buyao youchou, nimen yingdang wei nimen bei yu xu de leyuan er gaoxing.
Fán shuōguò `wǒmen de zhǔ shì zhēnzhǔ', ránhòu zūnxún zhèngdào zhě, zhòng tiānshén jiāng láilín tāmen, shuō:`Nǐmen bùyào kǒngjù, bùyào yōuchóu, nǐmen yīngdāng wèi nǐmen bèi yù xǔ de lèyuán ér gāoxìng.
凡說過「我們的主是真主」,然後遵循正道者,眾天神將來臨他們,說:「你們不要恐懼,不要憂愁,你們應當為你們被預許的樂園而高興。

Croatian

Uistinu, oni koji govore: “Gospodar nas je Allah”, zatim budu ispravni, spustaju se na njih meleci: “Ne plasite se i ne zalostite i radujte se Dzennetu koji vam se obecava
Uistinu, oni koji govore: “Gospodar naš je Allah”, zatim budu ispravni, spuštaju se na njih meleci: “Ne plašite se i ne žalostite i radujte se Džennetu koji vam se obećava

Czech

Zajiste pak na ty, kdoz rikaji: „Panem nasim jest Buh,“ a pote berou se primo k nemu, sestupuji andele, (rikajice jim): „Nebojte a nermutte se, nybrz radujte se ze zahrady (raje), jez slibena byla vam
Zajisté pak na ty, kdož říkají: „Pánem naším jest Bůh,“ a poté béřou se přímo k němu, sestupují andělé, (říkajíce jim): „Nebojte a nermuťte se, nýbrž radujte se ze zahrady (ráje), jež slíbena byla vám
Ty vyhlasit Nas Magnat jsem BUH pak primet spravedlivy doivotni andel prejit ti Ty ne mel pramen strachu nor jsem povinen ty rmoutit! Potesit poslusny zprava Raj mel zachovat ty
Ty vyhlásit Náš Magnát jsem BUH pak primet spravedlivý doivotní andel prejít ti Ty ne mel pramen strachu nor jsem povinen ty rmoutit! Potešit poslušný zpráva Ráj mel zachovat ty
K tem pak, kdoz rikali: "Panem nasim je Buh," a potom se primo ubirali, andele sestoupi hovorice: "Nebojte se a nermutte se, nybrz radujte se z raje, jenz byl vam prisliben
K těm pak, kdož říkali: "Pánem naším je Bůh," a potom se přímo ubírali, andělé sestoupí hovoříce: "Nebojte se a nermuťte se, nýbrž radujte se z ráje, jenž byl vám přislíben

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban yεli: “Ti Duuma n-nyɛ Naawuni, din nyaaŋa ka bɛ zani n-tuhi, Malaaikanim’ nyɛla ban yɛn sheeri bɛ zuɣu na (bɛ yi ti yɛn yi Dunia): “Di zon ya dabiεm (ni hali shɛli din be Chiyaama), yi mi miri ka yi niŋ suhusaɣiŋgu (ni yi ni chɛ shɛli yi nyaaŋa). Yaha! Deemi ya suhupiεlli lahibali ni Alizanda shεli bɛ ni daa gbaari ya di daalikauli la.”

Danish

De proklamerer Vore Lord er GUD derefter lede righteous liv englene descend dem Du ikke have frygte nor skulle du grieve Juble gode nyheden Paradis haver reserveres jer
Voorzeker zij, die zeggen: "Onze Heer is Allah," en daarin standvastig blijven, op hen zullen de engelen nederdalen: "Vreest niet, noch treurt; maar verheugt u over het paradijs dat u wordt beloofd

Dari

بی‌گمان کسانی که گفتند: پروردگار ما الله است. باز (بر این عقیده) استقامت نمودند، فرشتگان بر آنان فرود می‌آیند (و به آنان مژده می‌دهند) که نترسید و غمگین نباشید و بشارت باد بر شما به بهشتی که وعده داده می‌شدید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ اللَّه އޭ ބުނެ، ދެން ސީދާމަގުގައި ދެމިތިބިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެ މައްޗަށް ملائكة ން ފައިބައިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. ވިދާޅުވަމުންނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބިރުނުގަންނާށެވެ! އަދި ހިތާމަނުކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާކަމުގައިވާ ސުވަރުގޭގެ އުފާވެރިކަމުގެ خبر ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Maarzij die zeggen: "Onze Heer is God" en die dan correct handelen, tot hen komen de engelen neer: "Vreest niet en weest niet bedroefd, maar verheugt jullie in de tuin die jullie is toegezegd
Wat hen betreft die zeggen: Onze Heer is God, en zij die zich oprechtelijk gedragen, de engelen zullen tot hen nederdalen en zeggen: Vreest niet, en treurt ook niet; maar verheugt u in de hoop van het paradijs, dat u is beloofd
Voorwaar, degenen die zeggen: "Onze Heer is Allah," en die vervolgens standvastig zijn: over hen zullen de Engelen neerdalen (en zeggen:) "Weest niet bevreesd en niet treurig, en weest verheugd met het Paradijs dat aan jullie is beloofd
Voorzeker zij, die zeggen: 'Onze Heer is Allah,' en daarin standvastig blijven, op hen zullen de engelen nederdalen: 'Vreest niet, noch treurt; maar verheugt u over het paradijs dat u wordt beloofd

English

As for those who say, ‘Our Lord is God,’ and take the straight path towards Him, the angels come down to them and say, ‘Have no fear or grief, but rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised
Surely, those who say: “Our Lord is Allah,” then stick to the Right Way, the angels will descend (at death) on them (saying): “Don’t fear or grieve, and receive the glad tidings of Paradise which you have been promised
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised
Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised
Those who say “Allah is our Lord” and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised
Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you
The angels descend on those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight: ´Do not fear and do not grieve but rejoice in the Garden you have been promised
Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised
In the case of those who say, “Our Lord is God,” and who also stand straight and steadfast, the angels descend on them, “Fear not, nor grieve, but receive the hope of the garden that you were promised
Indeed those who said our Master is God, then they stood firm, the angels come down to them (saying): do not be afraid and do not be sad and receive the good news of the garden that you were being promised
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, [saying,] ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise, which you have been promised
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, [saying,] ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise which you have been promised
As for those who say, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions) without deviation, the angels descend upon them from time to time (in the world as protecting comrades and in the Hereafter, with the message): "Do not fear or grieve; but rejoice in the glad tidings of Paradise which you have been promised
Those who have proclaimed what they reverently entertained in their minds, and put their thoughts in words: " Our Ilah is Allah, the Creator.", and they have always trodden the path of righteousness and lifted to Him their inward sight, invite the descent of the angels who come down to impel them to the feeling of security and intimate to them thus: " You are not to fear fate nor to grieve over predestined events, and rejoice your hearts and minds at the blissful tidings of winning the Paradise you were promised
Verily, those who said, 'Our Nourisher-Sustainer is Allah,' and then remained steadfast, on them descend angels (at the time of death, saying) that: “Fear not and nor feel anxiety, depression or grief; and receive the glad-tidings of the Garden (of Paradise) which you have been promised (by your Allah)
Truly, those who said: Our Lord is God, again, they went straight, the angels come forth to them: Neither fear nor feel remorse, but rejoice in the Gardens which you had been promised
Indeed, angels come down to (befriend) those who say, "Allah is our Lord" and then stay steadfast on it. (To them the angels say), "Have no fear, and do not grieve. (Rather), rejoice! (We bring you) the good news of paradise which you had been promised
Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then go straight, the angels descend upon them - 'fear not and be not grieved, but receive the glad tidings of Paradise which ye were promised
As for those who say: "Our God is Allah," and then stay firm on it, the angels will descend on them, saying: "Let nothing fear or grieve you. Rejoice for the good news of paradise that has been promised to you
As for those who say, our Lord is God, and who behave uprightly; the angels shall descend unto them, and shall say, fear not, neither be ye grieved; but rejoice in the hopes of paradise, which ye have been promised
As for those who say, "Our Lord is Allah", then continue steadfast in righteousness, the angels descend upon them, saying, "Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised
But as for those who say, "Our Lord is God;" and who go straight to Him, angels shall descend to them and say, "Fear ye not, neither be ye grieved, but rejoice ye in the paradise which ye have been promised
That truly those who said: "Our Lord (is) God." Then they became straight/direct, the angels descend on them (and say): "That you do not fear and nor be saddened/grieved, and be announced good news to with (about) the Paradise which you were being promised
Those who say "Allah is our Lord" and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): "Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised
Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then are firmly established ( on it ), the angels certainly come down upon them ( saying ), “Do not fear nor grieve but receive the good news of the garden which you are promised
Those who say, “Our Lord is God,” then are firmly established ( on it ), the angels certainly come down upon them ( saying ), “Do not fear nor grieve but receive the good news of the garden which you are promised
(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised
Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, the angels come down to them saying, "Fear not, nor regret, but rejoice in the glad news of Paradise that has been promised to you
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised
Surely, those who have declared: “Our Lord is Allah”, then remained steadfast, on them the angels will descend, saying, “Do not fear, and do not grieve; and be happy with the good news of the Jannah (Paradise) that you had been promised
[But,] behold, as for those who say, “Our Sustainer is God,” and then steadfastly pursue the right way - upon them do angels often descend, [saying:] “Fear not and grieve not, but receive the glad tiding of that paradise which has been promised to you
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter they have gone straight, upon them the Angels keep coming down (saying), "Do not fear (anything), nor do you grieve, and have good tidings of the Garden that you are promised
To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you
Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised
Surely, those who have declared: .Our Lord is Allah., then remained steadfast, on them the angels will descend, saying, .Do not fear, and do not grieve; and be happy with the good news of the Jannah (Paradise) that you had been promised
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast, the angels descend upon them, ˹saying,˺ “Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised
Surely those who say, “Our Lord is God,” and then remain steadfast, the angels descend upon them, ˹saying,˺ “Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised
As for those who say: ‘Our Lord is God,‘ and then follow the straight path, the angels will descend upon them, saying: ‘Fear not, and do not grieve. Rejoice in the Paradise you have been promised
Those who say, “Our Lord is Allah,” then remain steadfast, the angels will descend upon them [at the time of death, saying], “Do not fear, nor grieve, but receive glad tidings of Paradise which you were promised
Those who say, "Our Lord is God," and then stay on the right course, on them the angels will descend on them and say, "Do not fear or grieve, but [rather] rejoice in the news of Paradise, which you have been promised
Verily, those who say: "Our Lord is Allah," and then they stand firm, on them the angels will descend (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised
But, behold, as for those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfastly upright - upon them descend angels, saying, "Fear not, and grieve not, but hear good news of the Paradise that you are promised. ('Angels descending and saying' = Allah's Laws supporting the steadfastly upright who submit to Allah alone. (3:124-125), (8:10-12), (33)
Verily, in the case of those (men) who say: "Our Lord is Allah," and further, (those who) stand straight and steadfast, the angels will descend upon them (from time to time and suggest) "You do not fear! And do not feel sad! But receive to the glad tidings (good news) of the paradise (of joy), about which you were promised
Surely, those who say: 'Our Lord is God,' and then go straight, the angels will descend upon them: 'Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised
Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised
The ones who say: ´Our Lord is God [Alone];" then keep straight on ahead, will have angels alight on them [saying]: "Do not fear nor fee saddened, and rejoice in word about the Garden which you have been promised
Surely, those who have said: "Our Lord is God", then they did right, the Angels will descend upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised
Those who have said: "Our Lord is God," then they did right, the angels will come down upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of the Paradise that you have been promised
Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, the angels will descend upon them, [saying], “Fear not, nor grieve, and rejoice in the Garden that you have been promised
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised
As for those who affirm, "Our Lord is God," and then remain steadfast, the angels will descend on them, saying, "Have no fear and do not grieve. Rejoice in the [good news of the] Garden that you have been promised
In the case of those who say, "Our Lord is God", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised

Esperanto

Those proklam Our Lord est DI tiam plumb righteous life angxel descend them Vi ne hav tim nor shall vi grieve Gxoj bon news Paradise hav rezerv vi

Filipino

Katotohanan! Sila na nagsasabi: “Ang aming Panginoon ay si Allah (lamang),” at higit pa rito ay nag- Istaqamu (tumindig nang matuwid, alalaong baga, tunay na sumusunod sa Relihiyon ng Islam at naniniwala sa Kaisahan ni Allah at sumasamba lamang sa Kanya, at matimtiman sa kabutihan), ang mga anghel ay papanaog sa kanila (sa sandali nang kanilang kamatayan, na nagsasabi): “Huwag kayong mangamba, gayundin ang malumbay! Datapuwa’t inyong tanggapin ang magandang balita ng Halamanan (Paraiso) na sa inyo ay ipinangako!”
Tunay na ang mga nagsabi: "Si Allāh ay ang Panginoon namin," pagkatapos nagpakatuwid, magbababaan sa kanila ang mga anghel na [magsasabi]: "Huwag kayong mangamba, huwag kayong malungkot, at magalak kayo sa Paraiso na sa inyo dati ay ipinangangako

Finnish

Niiden luokse, jotka sanovat: »Jumala on Herramme» ja pysyvat oikealla tiella, laskeutuvat enkelit sanoen: »Alkaa pelatko alkaaka olko murheissanne, vaan ottakaa vastaan ilosanoma paratiisista, joka teille on luvattu
Niiden luokse, jotka sanovat: »Jumala on Herramme» ja pysyvät oikealla tiellä, laskeutuvat enkelit sanoen: »Alkää pelätkö älkääkä olko murheissanne, vaan ottakaa vastaan ilosanoma paratiisista, joka teille on luvattu

French

Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et font preuve de droiture, les Anges descendront vers eux, (et leur diront) : « N’ayez aucune crainte ! Ne vous affligez point ! Recevez plutot l’heureuse nouvelle du Paradis qui vous etait promis
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et font preuve de droiture, les Anges descendront vers eux, (et leur diront) : « N’ayez aucune crainte ! Ne vous affligez point ! Recevez plutôt l’heureuse nouvelle du Paradis qui vous était promis
Ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah", et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux . "N’ayez pas peur et ne soyez pas affliges; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous etait promis
Ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah", et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux . "N’ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah», et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. «N'ayez pas peur et ne soyez pas affliges; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous etait promis
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah», et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. «N'ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et suivent le droit chemin, s’entendent dire par les anges qui descendent sur eux[1226] : « Soyez sans crainte ! Ne vous affligez pas ! Rejouissez-vous, au contraire, de l’heureuse annonce du Paradis qui vous etait promis
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et suivent le droit chemin, s’entendent dire par les anges qui descendent sur eux[1226] : « Soyez sans crainte ! Ne vous affligez pas ! Réjouissez-vous, au contraire, de l’heureuse annonce du Paradis qui vous était promis
Quant a ceux qui proclament : « Notre Seigneur est Dieu !» et demeurent inebranlables (dans leur foi), les anges descendront et leur diront : «Ne craignez rien et ne soyez pas affliges, et rejouissez-vous de l’heureuse nouvelle du Paradis qui vous a ete promis
Quant à ceux qui proclament : « Notre Seigneur est Dieu !» et demeurent inébranlables (dans leur foi), les anges descendront et leur diront : «Ne craignez rien et ne soyez pas affligés, et réjouissez-vous de l’heureuse nouvelle du Paradis qui vous a été promis

Fulah

Pellet, wi'uɓe ɓen : "Joomi amen ko Allah", refti ɓe tabiti; Malaa'ika'en hino jippoo e maɓɓe (wiide): "Wata on hulu, wata on suno; wewliree Aljanna, on mo wonanoɗon fodeede

Ganda

Mazima abo abagamba nti Katonda ye Mukama omulabirizi waffe oluvanyuma ne babeera beesimbu, ba Malayika bakka (nga bajja) gyebali (nga babagamba nti) temutya era temweraliikirira era musanyuke olw’ejjana eyo gye mwalinga mulagaanyisibwa

German

Wahrlich diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und die sich dann aufrichtig verhalten - zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Furchtet euch nicht und seid nicht traurig, und erfreut euch des Paradieses, das euch verheißen wurde
Wahrlich diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und die sich dann aufrichtig verhalten - zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, und erfreut euch des Paradieses, das euch verheißen wurde
Auf diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, kommen die Engel herab: «Furchtet euch nicht, seid nicht traurig und freut euch auf das Paradies, das euch immer wieder versprochen wurde
Auf diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, kommen die Engel herab: «Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig und freut euch auf das Paradies, das euch immer wieder versprochen wurde
Gewiß, auf diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann geradlinig wurden, werden die Engel nach und nach hinabgesandt: "Habt keine Angst, seid nicht traurig und freut euch uber die Dschanna, die euch versprochen wurde
Gewiß, auf diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann geradlinig wurden, werden die Engel nach und nach hinabgesandt: "Habt keine Angst, seid nicht traurig und freut euch über die Dschanna, die euch versprochen wurde
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: "Furchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten', der euch stets versprochen wurde
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten', der euch stets versprochen wurde
Gewiß, diejenigen, die sagen: Unser Herr ist Allah, und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: Furchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten’, der euch stets versprochen wurde
Gewiß, diejenigen, die sagen: Unser Herr ist Allah, und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten’, der euch stets versprochen wurde

Gujarati

Ni:Sanka je loko'e kahyum ke amaro palanahara allaha che, pachi tena para ja adaga rahya, temani pase pharista'o ave che, ke tame daro nahim ane nirasa na thava, (parantu) te jannatani khusakhabari sambhali lo, jenum vacana tamane apavamam avyum che
Ni:Śaṅka jē lōkō'ē kahyuṁ kē amārō pālanahāra allāha chē, pachī tēnā para ja aḍaga rahyā, tēmanī pāsē phariśtā'ō āvē chē, kē tamē ḍarō nahīṁ anē nirāśa na thāva, (parantu) tē jannatanī khuśakhabarī sāmbhaḷī lō, jēnuṁ vacana tamanē āpavāmāṁ āvyuṁ chē
નિ:શંક જે લોકોએ કહ્યું કે અમારો પાલનહાર અલ્લાહ છે, પછી તેના પર જ અડગ રહ્યા, તેમની પાસે ફરિશ્તાઓ આવે છે, કે તમે ડરો નહીં અને નિરાશ ન થાવ, (પરંતુ) તે જન્નતની ખુશખબરી સાંભળી લો, જેનું વચન તમને આપવામાં આવ્યું છે

Hausa

Lalle waɗannan da suka ce: "Ubangjinmu, shi ne Allah," sa'an nan suka daidaitu, mala'iku na sassauka a kansu (a lokacin saukar ajalinsu suna ce musu) "Kada ku ji tsoro, kuma kada ku yi baƙin ciki, kuma ku yi bushara da Aljanna, wadda kun kasance ana yi muku wa'adi da ita
Lalle waɗannan da suka ce: "Ubangjinmu, shĩ ne Allah," sa'an nan suka daidaitu, malã'iku na sassauka a kansu (a lõkacin saukar ajalinsu sunã ce musu) "Kada ku ji tsõro, kuma kada ku yi baƙin ciki, kuma ku yi bushãra da Aljanna, wadda kun kasance anã yi muku wa'adi da ita
Lalle waɗannan da suka ce: "Ubangjinmu, shi ne Allah," sa'an nan suka daidaitu, mala'iku na sassauka a kansu (a lokacin saukar ajalinsu suna ce musu) "Kada ku ji tsoro, kuma kada ku yi baƙin ciki, kuma ku yi bushara da Aljanna, wadda kun kasance ana yi muku wa'adi da ita
Lalle waɗannan da suka ce: "Ubangjinmu, shĩ ne Allah," sa'an nan suka daidaitu, malã'iku na sassauka a kansu (a lõkacin saukar ajalinsu sunã ce musu) "Kada ku ji tsõro, kuma kada ku yi baƙin ciki, kuma ku yi bushãra da Aljanna, wadda kun kasance anã yi muku wa'adi da ita

Hebrew

אולם אלה אשר אמרו כי אללה הוא ריבוננו והיו ישרים, אליהם ירדו המלאכים (בשעת מותם), (ויאמרו להם): “אל תפחדו ואל תצטערו, אנו באנו לבשר לכם על גן העדן המובטח לכם”
אולם אלה אשר אמרו כי אלוהים הוא ריבוננו והיו ישרים, אליהם ירדו המלאכים (בשעת מותם) (,ויאמרו להם:) "אל תפחדו ואל תצטערו, אנו באנו לבשר לכם על גן העדן המובטח לכם

Hindi

nishchay jinhonne kaha ki hamaara paalanahaar allaah hai, phir iseepar sthir rah[1] gaye, to unapar farishte utarate hain[2] ki bhay na karo aur na udaaseen raho tatha us svarg se prasann ho jao, jisaka vachan tumhen diya ja raha hai
निश्चय जिन्होंने कहा कि हमारा पालनहार अल्लाह है, फिर इसीपर स्थिर रह[1] गये, तो उनपर फ़रिश्ते उतरते हैं[2] कि भय न करो और न उदासीन रहो तथा उस स्वर्ग से प्रसन्न हो जाओ, जिसका वचन तुम्हें दिया जा रहा है।
jin logon ne kaha ki "hamaara rab allaah hai." phir is par drdhataapoorvak jamen rahe, unapar farishte utarate hai ki "na daro aur na shokaakul ho, aur us jannat kee shubh soochana lo jisaka tumase vaada kiya gaya hai
जिन लोगों ने कहा कि "हमारा रब अल्लाह है।" फिर इस पर दृढ़तापूर्वक जमें रहे, उनपर फ़रिश्ते उतरते है कि "न डरो और न शोकाकुल हो, और उस जन्नत की शुभ सूचना लो जिसका तुमसे वादा किया गया है
aur jin logon ne (sachche dil se) kaha ki hamaara paravaradigaar to (bas) khuda hai, phir vah usee par bhee qaayam bhee rahe un par maut ke vakt (rahamat ke) farishte naazil honge (aur kahenge) ki kuchh khauph na karo aur na gam khao aur jis behisht ka tumase vaayada kiya gaya tha usakee khushiyaan manao
और जिन लोगों ने (सच्चे दिल से) कहा कि हमारा परवरदिगार तो (बस) ख़ुदा है, फिर वह उसी पर भी क़ायम भी रहे उन पर मौत के वक्त (रहमत के) फ़रिश्ते नाज़िल होंगे (और कहेंगे) कि कुछ ख़ौफ न करो और न ग़म खाओ और जिस बेहिश्त का तुमसे वायदा किया गया था उसकी ख़ुशियां मनाओ

Hungarian

Azok, akik azt mondjak: ,A mi Urunk Allah!" majd ezutan az Egyenes Uton jarnak", Angyalok ereszkednek le hozzajuk (igy szolva hozzajuk): .Ne feljetek es ne szomorkodjatok! Es oruljetek. a Paradicsomnak, amelyre igeretet kaptatok
Azok, akik azt mondják: ,A mi Urunk Allah!" majd ezután az Egyenes Úton járnak", Angyalok ereszkednek le hozzájuk (így szólva hozzájuk): .Ne féljetek és ne szomorkodjatok! És örüljetek. a Paradicsomnak, amelyre ígéretet kaptatok

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang berkata, "Tuhan kami adalah Allah" kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka, maka malaikat-malaikat akan turun kepada mereka (dengan berkata), "Janganlah kamu merasa takut dan janganlah kamu bersedih hati; dan bergembiralah kamu dengan (memperoleh) surga yang telah dijanjikan kepadamu
(Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Rabb kami adalah Allah," kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka) dalam ajaran tauhid dan lain-lainnya yang diwajibkan atas mereka (maka malaikat akan turun kepada mereka) sewaktu mereka mati ("Hendaknya kalian jangan merasa takut) akan mati dan hal-hal yang sesudahnya (dan jangan pula kalian merasa sedih) atas semua yang telah kalian tinggalkan, yaitu istri dan anak-anak, maka Kamilah yang akan menggantikan kedudukan mereka di sisi kalian (dan bergembiralah dengan surga yang telah dijanjikan Allah kepada kalian)
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka, maka malaikat akan turun kepada mereka (dengan mengatakan), "Janganlah kamu takut dan janganlah kamu merasa sedih; dan bergembiralah kamu dengan (memperoleh) surga yang telah dijanjikan Allah kepadamu
Orang-orang yang berkata, "Tuhan kami adalah Allah," sebagai pengakuan atas kemahaesaan-Nya, kemudian menjalankan syariat-Nya secara istikamah, benar-benar akan selalu dikunjungi oleh para malaikat dengan mengatakan, "Kalian tak perlu merasa takut dengan kesusahan yang menimpa kalian, juga tak perlu bersedih dengan kebaikan yang tidak bisa kalian dapatkan. Sebaliknya, bergembiralah dengan surga yang dijanjikan kepada kalian melalui para nabi dan rasul
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Tuhan kami adalah Allah" kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka maka malaikat-malaikat akan turun kepada mereka (dengan berkata), "Janganlah kamu merasa takut dan janganlah kamu bersedih hati; dan bergembiralah kamu dengan (memperoleh) surga yang telah dijanjikan kepadamu
Sesungguhnya orang-orang yang berkata, “Tuhan kami adalah Allah” kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka, maka malaikat-malaikat akan turun kepada mereka (dengan berkata), “Janganlah kamu merasa takut dan janganlah kamu bersedih hati; dan bergembiralah kamu dengan (memperoleh) surga yang telah dijanjikan kepadamu.”

Iranun

Mata-an! A so siran a Pitharo iran: A aya Kadnan nami na so Allah, oriyan niyan na Miyaginontolan siran, na Itoron kiran o manga Malaikat (ko masa a Kaphatai ran): A di kano Phangandam! Go di kano Pumboko! go Pakapiya a niyo a ginawa niyo sabap ko Sorga, a so sukano na ididiyandi rukano

Italian

Gli angeli scendono su coloro che dicono: “Il nostro Signore e Allah”, e che perseverano [sulla retta via]. [Dicono loro:] “Non abbiate paura e non affliggetevi; gioite per il Giardino che vi e stato promesso
Gli angeli scendono su coloro che dicono: “Il nostro Signore è Allah”, e che perseverano [sulla retta via]. [Dicono loro:] “Non abbiate paura e non affliggetevi; gioite per il Giardino che vi è stato promesso

Japanese

Hontoni,`watashi-tachi no omo wa, arra de ara reru.' To itte, sonogo tadashiku shikkari to tatsu mono, kare-ra ni wa,(-ji kara tsugini) tenshi ga kudari,`osorete wa naranai. Mata uite wa naranai. Anata gata ni yakusoku sa rete iru rakuen e no kippo o uketori nasai. (To iu nodearu)
Hontōni,`watashi-tachi no omo wa, arrā de ara reru.' To itte, sonogo tadashiku shikkari to tatsu mono, kare-ra ni wa,(-ji kara tsugini) tenshi ga kudari,`osorete wa naranai. Mata uite wa naranai. Anata gata ni yakusoku sa rete iru rakuen e no kippō o uketori nasai. (To iu nodearu)
本当に,「わたしたちの主は,アッラーであられる。」と言って,その後正しくしっかりと立つ者,かれらには,(次から次に)天使が下り,「恐れてはならない。また憂いてはならない。あなたがたに約束されている楽園への吉報を受け取りなさい。(と言うのである)。

Javanese

Sarupane wong mukmin kang padha ngucap, "Pangeranku Allah", sarta setiya tuhu anggone netepi kuwajibane. Wong mangkono mau bakal diweruhi Malaikat kanthi dhawuh, "Sampiyan sampun ajrih, sampn sedhih (nilar karemenan wonten donya). Sampyan bingah badhe mlebet suarga ingkang sampun dipun prasetyaaken dening Allah
Sarupane wong mukmin kang padha ngucap, "Pangeranku Allah", sarta setiya tuhu anggone netepi kuwajibane. Wong mangkono mau bakal diweruhi Malaikat kanthi dhawuh, "Sampiyan sampun ajrih, sampn sedhih (nilar karemenan wonten donya). Sampyan bingah badhe mlebet suarga ingkang sampun dipun prasetyaaken dening Allah

Kannada

idu ksamasilanu karunamayiyu agiruvatana (allahana) atithya
idu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiruvātana (allāhana) ātithya
ಇದು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುವಾತನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಆತಿಥ್ಯ

Kazakh

Rasında: "Rabbımız Alla" dep, sosın mıqtı turgandar, olarga peristeler tusedi de: "Qorıqpandar, keyimender! Senderge wade etilgen jannat arqılı qwanısqa boleninder" deydi
Rasında: "Rabbımız Alla" dep, sosın mıqtı turğandar, olarğa perişteler tüsedi de: "Qorıqpañdar, keyimeñder! Senderge wäde etilgen jannat arqılı qwanışqa böleniñder" deydi
Расында: "Раббымыз Алла" деп, сосын мықты тұрғандар, оларға періштелер түседі де: "Қорықпаңдар, кейімеңдер! Сендерге уәде етілген жаннат арқылы қуанышқа бөленіңдер" дейді
Aqiqatında: «Rabbımız - Allah» - dep, keyin twralıqtı ustangandarga peristeler tusip: «Qorıqpandar jane qaygırmandar ari senderge wade etilgen jannatqa qwanındar
Aqïqatında: «Rabbımız - Allah» - dep, keyin twralıqtı ustanğandarğa perişteler tüsip: «Qorıqpañdar jäne qayğırmañdar äri senderge wäde etilgen jännatqa qwanıñdar
Ақиқатында: «Раббымыз - Аллаһ» - деп, кейін туралықты ұстанғандарға періштелер түсіп: «Қорықпаңдар және қайғырмаңдар әрі сендерге уәде етілген жәннатқа қуаныңдар

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang bakata, “Tuhan kami koalah Allah” la ka’ koa iaka’koa nguatatn pandirian iaka’koa maka mala’ekat-mala’ekat akan turutn’ ka’ iaka’koa (mang bakata), “Amelah kita’ marasa gali’ man amelah kita’ basadih ati; man repolah kita’ mang (namu) saruga nang udah dijanjiatn ka’ kita’”. 41. FU¢¢

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del ban niyeay tha mcheasa robsa puok yeung ku a l laoh banteabmk puokke ban brate b tde yeang khchab khchuon( tam batobanhchea robsa trong)noh mea la ai kat nung choh mokkan puok ke ( nowpel del puokke hiebnung slab) daoy pol tha saum puok anak kom khlach haey kom kaettoukkh aoy saoh . haey saum puok anak rikreay cheamuoynung thansuokr delke thleab ban sanyea champoh puok anak choh
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលបាននិយាយថាៈ ម្ចាស់ របស់ពួកយើងគឺអល់ឡោះ បន្ទាប់មកពួកគេបានប្រតិបត្ដិយ៉ាងខ្ជាប់ ខ្ជួន(តាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់)នោះ ម៉ាឡាអ៊ីកាត់នឹងចុះមកកាន់ពួក គេ (នៅពេលដែលពួកគេហៀបនឹងស្លាប់)ដោយពោលថាៈ សូមពួក អ្នកកុំខ្លាច ហើយកុំកើតទុក្ខឱ្យសោះ។ ហើយសូមពួកអ្នករីករាយ ជាមួយនឹងឋានសួគ៌ដែលគេធ្លាប់បានសន្យាចំពោះពួកអ្នកចុះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bavuze bati "Nyagasani wacu ni Allah" hanyuma bagashikama (ku kuri), bazamanukirwa n’abamalayika (mu gihe cyabo cyo gupfa, bababwira bati) "Mwigira ubwoba ndetse n’agahinda, ahubwo nimwakire inkuru nziza y’ijuru mwajyaga musezeranywa
Mu by’ukuri ba bandi bavuze bati “Nyagasani wacu ni Allah” hanyuma bagashikama (ku kuri), bazamanukirwa n’abamalayika (mu gihe cyabo cyo gupfa, bababwira bati) “Mwigira ubwoba ndetse n’agahinda, ahubwo nimwakire inkuru nziza y’ijuru mwajyaga musezeranywa”

Kirghiz

«Rabbim-Allaһ» dep, andan soŋ (din-ibadattarında) tuz bolgon adamdarga peristeler tusup kelip: «(Kelecekten) korkpogula, (otkon iske) okunbogulo! Ozuŋorgo ubada berilgen Beyis menen suyungulo
«Rabbim-Allaһ» dep, andan soŋ (din-ibadattarında) tüz bolgon adamdarga perişteler tüşüp kelip: «(Keleçekten) korkpogula, (ötkön işke) ökünbögülö! Özüŋörgö ubada berilgen Beyiş menen süyüngülö
«Раббим-Аллаһ» деп, андан соң (дин-ибадаттарында) түз болгон адамдарга периштелер түшүп келип: «(Келечектен) коркпогула, (өткөн ишке) өкүнбөгүлө! Өзүңөргө убада берилген Бейиш менен сүйүнгүлө

Korean

geuleona uliui junim-eun hana nim-isilago malhamyeo olh-eun gil-e iss neun jadeul-eul wihaeseoneun cheonsadeul-i geu deul-ege ganglimhayeo dulyeowo hajido seulpeohajido malla neohuiege yagsogdoen cheongug-ui bog-eum-i issnola
그러나 우리의 주님은 하나 님이시라고 말하며 옳은 길에 있 는 자들을 위해서는 천사들이 그 들에게 강림하여 두려워 하지도 슬퍼하지도 말라 너희에게 약속된 천국의 복음이 있노라
geuleona uliui junim-eun hana nim-isilago malhamyeo olh-eun gil-e iss neun jadeul-eul wihaeseoneun cheonsadeul-i geu deul-ege ganglimhayeo dulyeowo hajido seulpeohajido malla neohuiege yagsogdoen cheongug-ui bog-eum-i issnola
그러나 우리의 주님은 하나 님이시라고 말하며 옳은 길에 있 는 자들을 위해서는 천사들이 그 들에게 강림하여 두려워 하지도 슬퍼하지도 말라 너희에게 약속된 천국의 복음이 있노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی به‌ڕاستی وتیان: په‌روه‌ردگارمان (الله) یه‌، له‌وه‌ودوا به‌رده‌وام پابه‌ندی ئه‌و ڕێبازه ڕاسته بوون، ئه‌وه له سه‌ره‌مه‌رگدا ده‌سته ده‌سته فریشته داده‌به‌زن بۆلایان، پێیان ده‌ڵێن: هیچ ترس و بیمێکتان نه‌بێت له داهاتوو، هیچ غه‌م و په‌ژاره‌یه‌کتان نه‌بێت بۆ ڕابردوو، مژده‌تان لێ بێت به‌و به‌هه‌شته‌ی که له کاتی خۆی به‌ڵێنتان پێ ده‌درا
بەڕاستی ئەوانەی ووتیان خوا پەروەردگارمانە و لەپاشان ڕێك و ڕاست (لەسەر ئاین) بەردەوام بوون فریشتەکان پۆل پۆل دێنە لایان (کاتی مردن یان زیندوو بوونەوە) (پێیان دەڵێن) کەمەترسن و خەفەت مەخۆن وە مژدە بێ لێتان ئەو بەھەشتەی کەبەڵێنتان پێ درابوو

Kurmanji

Beguman wane ku gotin: "Perwerdekare me Xuda ye." Paþe xwe sere rast kirin, ew feriþte bi ser wan ve dadikevin ku: "Hun netirsin u xemgin ji nebin u hun bi bihiþta ku hun hatibun wade dayin mizgin-dilþa bibin
Bêguman wanê ku gotin: "Perwerdekarê me Xuda ye." Paþê xwe sere rast kirin, ew feriþte bi ser wan ve dadikevin ku: "Hûn netirsin û xemgîn jî nebin û hûn bi bihiþta ku hûn hatibûn wade dayîn mizgîn-dilþa bibin

Latin

Those proclaim Noster Dominus est DEUS tunc lead righteous vita angels descend them Vos non habet fear nor shall vos grieve Rejoice bonus news Paradise habet reserved vos

Lingala

Ya soló, baye bazali koloba ete: Nkolo na biso nde Allah, sima bamisembolami, ba anzelu bazali kokitela bango ete: Bobanga te mpe bomitungisa te, kasi bozua sango elamu ya Iola eye balakaki bino

Luyia

Toto balia baboola mbu : “ Omulesi wefu ni Nyasaye, mana nibalunjikha, Abamalaika balabeeshelanga mana bababoolele mbu: “ mularie tawe nohamba mulabeelela tawe ne sangalile “mwikulu ” ewamwalakungwa

Macedonian

На тие што велат: „Наш Господар е Аллах“, па потоа останат истрајни, им се симнуваат мелеци: „Не плашете се и не тагувајте, и радувајте се на џеннетот кој ви е ветен
Onie koi, navistina, zboruvaat: “Allah e Gospodarot nas“, a potoa se istrajni vo toa, IM doagaat melekite i im velat: “Ne plasete se i ne taguvajte I raduvajte se na Dzennetot sto vi e veten
Onie koi, navistina, zboruvaat: “Allah e Gospodarot naš“, a potoa se istrajni vo toa, IM doaǵaat melekite i im velat: “Ne plašete se i ne taguvajte I raduvajte se na Džennetot što vi e veten
Оние кои, навистина, зборуваат: “Аллах е Господарот наш“, а потоа се истрајни во тоа, ИМ доаѓаат мелеките и им велат: “Не плашете се и не тагувајте И радувајте се на Џеннетот што ви е ветен

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang menegaskan keyakinannya dengan berkata: "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka tetap teguh di atas jalan yang betul, akan turunlah malaikat kepada mereka dari semasa ke semasa (dengan memberi ilham): "Janganlah kamu bimbang (dari berlakunya kejadian yang tidak baik terhadap kamu) dan janganlah kamu berdukacita, dan terimalah berita gembira bahawa kamu akan beroleh syurga yang telah dijanjikan kepada kamu

Malayalam

nannalute raksitav allahuvanenn parayukayum, pinnit neranvannam nilakeallukayum ceytittullavararea avarute atukkal malakkukal irannivannukeant iprakaram parayunnatan‌: ninnal bhayappetukayea duhkhikkukayea venta ninnalkk vagdanam nalkappettirunna svargattepparri ninnal santeasamatann kealluka
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv allāhuvāṇenn paṟayukayuṁ, pinnīṭ nērānvaṇṇaṁ nilakeāḷḷukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarārēā avaruṭe aṭukkal malakkukaḷ iṟaṅṅivannukeāṇṭ iprakāraṁ paṟayunnatāṇ‌: niṅṅaḷ bhayappeṭukayēā duḥkhikkukayēā vēṇṭa niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkappeṭṭirunna svargatteppaṟṟi niṅṅaḷ santēāṣamaṭaññ keāḷḷuka
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണെന്ന് പറയുകയും, പിന്നീട് നേരാംവണ്ണം നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരാരോ അവരുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ ഇറങ്ങിവന്നുകൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌: നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ വേണ്ട നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്ന സ്വര്‍ഗത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ സന്തോഷമടഞ്ഞ് കൊള്ളുക
nannalute raksitav allahuvanenn parayukayum, pinnit neranvannam nilakeallukayum ceytittullavararea avarute atukkal malakkukal irannivannukeant iprakaram parayunnatan‌: ninnal bhayappetukayea duhkhikkukayea venta ninnalkk vagdanam nalkappettirunna svargattepparri ninnal santeasamatann kealluka
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv allāhuvāṇenn paṟayukayuṁ, pinnīṭ nērānvaṇṇaṁ nilakeāḷḷukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarārēā avaruṭe aṭukkal malakkukaḷ iṟaṅṅivannukeāṇṭ iprakāraṁ paṟayunnatāṇ‌: niṅṅaḷ bhayappeṭukayēā duḥkhikkukayēā vēṇṭa niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkappeṭṭirunna svargatteppaṟṟi niṅṅaḷ santēāṣamaṭaññ keāḷḷuka
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണെന്ന് പറയുകയും, പിന്നീട് നേരാംവണ്ണം നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരാരോ അവരുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ ഇറങ്ങിവന്നുകൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌: നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ വേണ്ട നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്ന സ്വര്‍ഗത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ സന്തോഷമടഞ്ഞ് കൊള്ളുക
“nannalute nathan allahuvane”nn prakhyapikkukayum pinne atilatiyuraccu nilkkukayum ceytavarute atutt tirccayayum malakkukalirannivann innane parayum: "ninnal bhayappetenta. duhkhikkenta. ninnalkk vagdanam ceyta svargatte sambandhicca subhavarttayil santustaravuka
“ñaṅṅaḷuṭe nāthan allāhuvāṇe”nn prakhyāpikkukayuṁ pinne atilaṭiyuṟaccu nilkkukayuṁ ceytavaruṭe aṭutt tīrccayāyuṁ malakkukaḷiṟaṅṅivann iṅṅane paṟayuṁ: "niṅṅaḷ bhayappeṭēṇṭa. duḥkhikkēṇṭa. niṅṅaḷkk vāgdānaṁ ceyta svargatte sambandhicca śubhavārttayil santuṣṭarāvuka
“ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണെ”ന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും പിന്നെ അതിലടിയുറച്ചു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ അടുത്ത് തീര്‍ച്ചയായും മലക്കുകളിറങ്ങിവന്ന് ഇങ്ങനെ പറയും: "നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. ദുഃഖിക്കേണ്ട. നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത സ്വര്‍ഗത്തെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്തയില്‍ സന്തുഷ്ടരാവുക

Maltese

Tabilħaqq li-dawk. li jgħidu: 'Sidna huwa Alla'' imbagħad izommu fit-triq id-dritta, l-angli jinzlu fuqhom (u jgħidulhom): ''La tibzgħux u la titnikktux, u ħudu l- bxara t-tajba dwar il-Genna li kontu mwegħdinl
Tabilħaqq li-dawk. li jgħidu: 'Sidna huwa Alla'' imbagħad iżommu fit-triq id-dritta, l-anġli jinżlu fuqhom (u jgħidulhom): ''La tibżgħux u la titnikktux, u ħudu l- bxara t-tajba dwar il-Ġenna li kontu mwegħdinl

Maranao

Mataan! a so siran a pitharo iran a: "Aya Kadnan ami na so Allah", oriyan iyan na miyaginontolan siran, na itoron kiran o manga malaikat (ko masa a kaphatay ran a): "Di kano phangandam! Go di kano pmboko! Go pakapiyaa niyo a ginawa niyo sabap ko sorga, a so skano na ididiyandi rkano

Marathi

Vastavika jya lokanni ase mhatale ki amaca svami va palanakarta allaha ahe, maga tyavara atala rahile1 tara tyancyajavala phariste (he sangata) yetata ki tumhi mulica bhayabhita ani duhkhi ho'u naka. (Kimbahuna) tya jahannataca subha samacara aikava, jica tumhala vayada dila gela ahe
Vāstavika jyā lōkānnī asē mhaṭalē kī āmacā svāmī va pālanakartā allāha āhē, maga tyāvara aṭaḷa rāhilē1 tara tyān̄cyājavaḷa phariśtē (hē sāṅgata) yētāta kī tumhī muḷīca bhayabhīta āṇi duḥkhī hō'ū nakā. (Kimbahunā) tyā jahannatacā śubha samācāra aikavā, jicā tumhālā vāyadā dilā gēlā āhē
३०. वास्तविक ज्या लोकांनी असे म्हटले की आमचा स्वामी व पालनकर्ता अल्लाह आहे, मग त्यावर अटळ राहिले१ तर त्यांच्याजवळ फरिश्ते (हे सांगत) येतात की तुम्ही मुळीच भयभीत आणि दुःखी होऊ नका. (किंबहुना) त्या जहन्नतचा शुभ समाचार ऐकवा, जिचा तुम्हाला वायदा दिला गेला आहे

Nepali

Vastavama juna manisaharule bhaneh ki ‘‘hamro palanakarta allaha ho’’, ani uniharu (tyasama) drdha rahe, ta uniharuko nimti pharistaharu (yo bhandai) avatarita hunchan ki timi nirasa ra sokakula naho'u, apitu tyasa svargako subhasucana sunihala jasako timila'i vaca di'i'ekocha
Vāstavamā juna mānisaharūlē bhanēḥ ki ‘‘hāmrō pālanakartā allāha hō’’, ani unīharū (tyasamā) dr̥ḍha rahē, ta unīharūkō nimti phariśtāharū (yō bhandai) avatarita hunchan ki timī nirāśa ra śōkākula nahō'ū, apitu tyasa svargakō śubhasūcanā sunihāla jasakō timīlā'ī vācā di'i'ēkōcha
वास्तवमा जुन मानिसहरूले भनेः कि ‘‘हाम्रो पालनकर्ता अल्लाह हो’’, अनि उनीहरू (त्यसमा) दृढ रहे, त उनीहरूको निम्ति फरिश्ताहरू (यो भन्दै) अवतरित हुन्छन् कि तिमी निराश र शोकाकुल नहोऊ, अपितु त्यस स्वर्गको शुभसूचना सुनिहाल जसको तिमीलाई वाचा दिइएकोछ ।

Norwegian

Men til dem som sier: «Var Herre er Gud,» og sa holder rett kurs, stiger englene ned: «Frykt ikke, og vær ikke bedrøvet! Fryd dere ved paradiset, som er lovet dere
Men til dem som sier: «Vår Herre er Gud,» og så holder rett kurs, stiger englene ned: «Frykt ikke, og vær ikke bedrøvet! Fryd dere ved paradiset, som er lovet dere

Oromo

Dhugumatti, isaan “gabbaramaan keenya Allaahdha” jedhanii, ergasii achirratti gadi dhaabbatan, (yeroo isaan du’an) malaykonni isaan irratti bubu’aniiti, “hin sodaatinaa; hin gaddinaas; jannata waadaa isiniif galameen gammadaa

Panjabi

Jinham lokam ne akhi'a ki alaha sada palanahara hai, phira uha isa (gala) te atala rahe. Yakinana unham te farisate utarade hana. Ate unham nu akhade hana ki tusim na charo ate na dukha mana'um. Ate usa janata di khusakhabari tom prasana ho ja'u, jisa da tuhade nala va'ada kita gi'a hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē ākhi'ā ki alāha sāḍā pālaṇahāra hai, phira uha isa (gala) tē aṭala rahē. Yakīnana unhāṁ tē fariśatē utaradē hana. Atē unhāṁ nū ākhadē hana ki tusīṁ nā charō atē nā dukha manā'uṁ. Atē usa janata dī khuśaḵẖabarī tōṁ prasana hō jā'u, jisa dā tuhāḍē nāla vā'adā kītā gi'ā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਹ ਇਸ (ਗੱਲ) ਤੇ ਅਟੱਲ ਰਹੇ। ਯਕੀਨਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਉਤਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਛਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਦੁੱਖ ਮਨਾਉਂ। ਅਤੇ ਉਸ ਜੰਨਤ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਉ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

بر آنان كه گفتند: پروردگار ما اللّه است و پايدارى ورزيدند، فرشتگان فرود مى‌آيند كه مترسيد و غمگين مباشيد، شما را به بهشتى كه به شما وعده داده شده بشارت است
بى‌گمان، كسانى كه گفتند: پروردگار ما خداست، سپس ايستادگى كردند، فرشتگان بر آنها نازل مى‌شوند كه بيم مداريد و غمگين مباشيد و مژده باد شما را به بهشتى كه وعده داده مى‌شديد
بی‌گمان کسانی که گویند پروردگار ما خداوند است، سپس پایداری ورزند، فرشتگان بر آنان نازل شوند [و گویند] که مترسید و اندوهگین مباشید و مژده باد شما را به بهشتی که به شما وعده داده بودند
بی‌گمان کسانی‌که گفتند: «پروردگار ما الله است» سپس استقامت کردند، فرشتگان بر آن‌ها نازل می‌شوند (و می‌گویند:) «نترسید، و اندوهگین نباشید، و بشارت باد، به بهشتی‌که شما وعده داده می‌شدید
بی تردید کسانی که گفتند: پروردگار ما خداست؛ سپس [در میدان عمل بر این حقیقت] استقامت ورزیدند، فرشتگان بر آنان نازل می شوند [و می گویند:] مترسید و اندوهگین نباشید و شما را به بهشتی که وعده می دادند، بشارت باد
[اما] كسانى كه گفتند: «پروردگار ما الله است» سپس [از عبادت و بندگى غیر او سر باز زدند و بر اعتقاد خود] پایداری کردند، [هنگام فرا رسیدن مرگشان] فرشتگان بر آنان فرود مى‌آیند، [و مى‌گویند:] «نترسید و ‌اندوه نداشته باشید؛ و شما را بشارت باد به بهشتی که به آن وعده داده می‌شدید
آنان که گفتند: محققا پروردگار ما خدای یکتاست و بر این ایمان پایدار ماندند فرشتگان رحمت بر آنها نازل شوند (و مژده دهند) که دیگر هیچ ترسی (از وقایع آینده) و حزن و اندوهی (از گذشته خود) نداشته باشید و شما را به همان بهشتی که (انبیا) وعده دادند بشارت باد
همانا آنان که گفتند پروردگار ما خدا است و سپس پایداری ورزیدند فرود آید بر ایشان فرشتگان که نترسید و نه اندوهگین باشید و مژده باد شما را به بهشتی که بودید نوید داده می‌شدید
در حقيقت، كسانى كه گفتند: «پروردگار ما خداست»؛ سپس ايستادگى كردند، فرشتگان بر آنان فرود مى‌آيند [و مى‌گويند:] «هان، بيم مداريد و غمين مباشيد، و به بهشتى كه وعده يافته بوديد شاد باشيد
به راستی کسانی که گفتند: «پروردگار ما خداست‌» سپس (در گفتارشان) ایستادگی کردند، فرشتگان دمادم بر آنان فرود می‌آیند (و می‌گویند:) «بیم مدارید و غمین نباشید و یکدیگر را به بهشتی که وعده یافته‌بودید شادباش‌گویید.»
کسانى که گفتند: «پروردگار ما خدای یگانه است.» سپس [بر این عقیده] پایداری کردند، فرشتگان بر آنان فرود مى‌آیند [و مى‌گویند:] «نترسید و غمگین مباشید! و بشارت باد بر شما بهشتى که پى­درپى به شما وعده مى‌دادند.»
کسانی که می‌گویند: پروردگار ما تنها خدا است، و سپس (بر این گفته‌ی خود که اقرار به وحدانیّت است می‌ایستند، و آن را با انجام قوانین شریعت عملاً نشان می‌دهند، و بر این راستای خداپرستی تا زنده‌اند) پابرجا و ماندگار می‌مانند (در هنگام آخرین لحظات زندگی) فرشتگان به پیش ایشان می‌آیند (و بدانان مژده می‌دهند) که نترسید و غمگین نباشید و شما را بشارت باد به بهشتی که (توسّط پیغمبران) به شما (مؤمنان) وعده داده می‌شد
به یقین کسانی که گفتند: «پروردگار ما خداوند یگانه است!» سپس استقامت کردند، فرشتگان بر آنان نازل می‌شوند که: «نترسید و غمگین مباشید، و بشارت باد بر شما به آن بهشتی که به شما وعده داده شده است
همانا كسانى كه گفتند: پروردگار ما خداى يكتاست آنگاه [بر آن‌] پايدارى نمودند، فرشتگان بر آنان فرومى‌آيند [و گويند] كه مترسيد و اندوه مداريد و شما را مژده باد به آن بهشتى كه نويد داده مى‌شديد
بی گمان کسانی که گفتند: «پروردگار ما الله است» سپس استقامت کردند( )، فرشتگان بر آنها نازل می شوند (و می گویند:) «نترسید، و اندوهگین نباشید، و بشارت باد، به بهشتی که شما وعده داده می شدید

Polish

Zaprawde, na tych, ktorzy powiedzieli: "Pan nasz - to Bog!", i potem poszli prosto - zstapia aniołowie: "Nie obawiajcie sie i nie smuccie! Cieszcie sie Ogrodem, ktory wam został obiecany
Zaprawdę, na tych, którzy powiedzieli: "Pan nasz - to Bóg!", i potem poszli prosto - zstąpią aniołowie: "Nie obawiajcie się i nie smućcie! Cieszcie się Ogrodem, który wam został obiecany

Portuguese

Por certo, os que dizem: "Nosso Senhor e Allah", em seguida, sao retos, os anjos descerao sobre eles, frequentemente, dizendo: "Nao temais e nao vos entristecais; e exultai com o Paraiso, que vos era prometido
Por certo, os que dizem: "Nosso Senhor é Allah", em seguida, são retos, os anjos descerão sobre eles, freqüentemente, dizendo: "Não temais e não vos entristeçais; e exultai com o Paraíso, que vos era prometido
Em verdade, quanto aqueles que dizem: Nosso Senhor e Deus, e se firmam, os anjos descerao sobre eles, os quais lhesdirao: Nao temais, nem vos atribuleis; outrossim, regozijai-vos com o Paraiso que vos esta prometido
Em verdade, quanto àqueles que dizem: Nosso Senhor é Deus, e se firmam, os anjos descerão sobre eles, os quais lhesdirão: Não temais, nem vos atribuleis; outrossim, regozijai-vos com o Paraíso que vos está prometido

Pushto

بېشكه هغه كسان چې (په رښتیا) يې ویلي دي: زمونږ رب الله دى، بیا ټینګ ولاړ وي (، نو) په دوى ملايك نازلېږي چې تاسو مه وېرېږئ او مه غمګین كېږئ او تاسو د هغه جنت زېرى واخلئ چې تاسو سره به يې وعده كولى شوه
بېشكه هغه كسان چې (په رښتیا) يې ویلي دي: زمونږ رب الله دى، بیا ټینګ ولاړ وي (، نو) په دوى ملايك نازلېږي چې تاسو مه وېرېږئ او مه غمګین كېږئ او تاسو د هغه جنت زېرى واخلئ چې تاسو سره به يې وعده كولى شوه

Romanian

Asupra celor care spun: “Domnul nostru este Dumnezeu” si merg drept vor pogori ingerii: “Nu va fie frica si nu va mahniti, ci primiti bunavestirea Raiului care v-a fost fagaduit.”
Asupra celor care spun: “Domnul nostru este Dumnezeu” şi merg drept vor pogorî îngerii: “Nu vă fie frică şi nu vă mâhniţi, ci primiţi bunavestirea Raiului care v-a fost făgăduit.”
Ala proclama Nostru Domnitor exista DUMNEZEU atunci conduce cinstit trai înger coborî ele Tu nu avea fear nor trebui tu întrista! Înveseli bun stire Paradis avea pastra tu
Insa aceia care zic: "Domnul nostru este Allah!" ºi apoi urmeaza calea cea dreapta, asupra lor se vor cobori ingerii , [zicandu-le]: "Nu va temeþi ºi nu fiþi mahniþi ºi primiþi bun
Însã aceia care zic: "Domnul nostru este Allah!" ºi apoi urmeazã calea cea dreaptã, asupra lor se vor coborî îngerii , [zicându-le]: "Nu vã temeþi ºi nu fiþi mâhniþi ºi primiþi bun

Rundi

Abavuze yuko Umuremyi wacu ngo n’Imana, hanyuma bagaca bagira inyifato nziza, abo bantu nibo bamanukirwa n’Abamarayika, mugihe cugusohoka umitima yabo nukubabwira bati ntimugire ubwoba, kandi ntimu maramare ahubwo nimu nezerwe kubera Ijuru mwari mwaraganiwe n’Imana yanyu

Russian

Asupra celor care spun: “Domnul nostru este Dumnezeu” si merg drept vor pogori ingerii: “Nu va fie frica si nu va mahniti, ci primiti bunavestirea Raiului care v-a fost fagaduit.”
Поистине, те, которые сказали: «Господь наш – Аллах», – а потом стоят прямо [были неуклонны в исполнении Его Слова], нисходят [опускаются] к ним ангелы (от Аллаха) (во время их смерти) (и говорят): «Не бойтесь (смерти и того, что за ней), и не печальтесь (о том, что вы оставляете в этом мире за собой: за своих детей, супруг и имущества), и радуйтесь Раю, который вам обещан!»
Voistinu, k tem, kotoryye skazali: «Nash Gospod' - Allakh», - a potom byli stoyki, niskhodyat angely: «Ne boytes' i ne pechal'tes', a vozraduytes' Rayu, kotoryy byl obeshchan vam
Воистину, к тем, которые сказали: «Наш Господь - Аллах», - а потом были стойки, нисходят ангелы: «Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам
Deystvitel'no, k tem, kotoryye govoryat: "Bog yest' Gospod' nash!" i potom idut pryamym putem, niskhodyat angely, govorya: "Ne boytes', ne pechal'tes'; utesh'tes' vest'yu o raye, kotoryy vam obeshchan
Действительно, к тем, которые говорят: "Бог есть Господь наш!" и потом идут прямым путем, нисходят ангелы, говоря: "Не бойтесь, не печальтесь; утешьтесь вестью о рае, который вам обещан
Poistine, te, kotoryye govoryat: "Gospod' nash - Allakh", - a potom stoyat pryamo, na nikh niskhodyat angely. Ne boytes', i ne pechal'tes', i raduytes' rayu, kotoryy vam obeshchan
Поистине, те, которые говорят: "Господь наш - Аллах", - а потом стоят прямо, на них нисходят ангелы. Не бойтесь, и не печальтесь, и радуйтесь раю, который вам обещан
Voistinu, k tem, kotoryye priznali: "Gospod' nash - Allakh", - a potom byli stoyki, niskhodyat angely [i govoryat:] "Ne boytes' i ne pechal'tes', vozraduytes' rayu, obeshchannomu vam
Воистину, к тем, которые признали: "Господь наш - Аллах", - а потом были стойки, нисходят ангелы [и говорят:] "Не бойтесь и не печальтесь, возрадуйтесь раю, обещанному вам
Te, kotoryye skazali: "Nash Gospod' - Allakh", - uverovav v yedinobozhiye i vstav na pryamoy put', sleduya Yego shariatu i nastavleniyam, - na nikh (neskol'ko raz) niskhodyat angely, govorya: "Ne boytes', chto vas porazit zlo, i ne pechal'tes' o blage, kotorogo vy ne dostignete, i raduytes' rayu, kotoryy vam byl obeshchan v prizyvakh prorokov i poslannikov
Те, которые сказали: "Наш Господь - Аллах", - уверовав в единобожие и встав на прямой путь, следуя Его шариату и наставлениям, - на них (несколько раз) нисходят ангелы, говоря: "Не бойтесь, что вас поразит зло, и не печальтесь о благе, которого вы не достигнете, и радуйтесь раю, который вам был обещан в призывах пророков и посланников
No te, kto govorit: "Vladyka nash - Allakh!" I kto potom stoit na etom tverdo, - Na nikh niskhodyat angely (poroy): "Ne boytes' vy i ne pechal'tes', - Primite radostnuyu vest' o Sade, chto obeshchan vam
Но те, кто говорит: "Владыка наш - Аллах!" И кто потом стоит на этом твердо, - На них нисходят ангелы (порой): "Не бойтесь вы и не печальтесь, - Примите радостную весть о Саде, что обещан вам

Serbian

Заиста онима који говоре: „Наш Господар је Аллах“, па после буду устрајни, долазе анђели: „Не бојте се и не жалостите се, и радујте се Рају који вам је обећан.“

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoti: “Tenzi vedu ndiAllah (voga),” uye voramba vakatsungirira, ngirozi dzinodzika kwavari (panguva yavo yekufa dzichiti): “Musatye kana kushushikana! Asi gamuchirai mashoko akanaka eParadhiso ramakavimbiswa!”

Sindhi

بيشڪ جن چيو ته اسان جو پالڻھار الله آھي وري (ان ڳالھ تي) بيھڪ ورتائون تن تي (موت وقت رحمت جا) ملائڪ لھندا آھن (چوندا اَٿن) ته نه ڊڄو ۽ نڪي ڳڻتي ڪريو ۽ اُنھيءَ بھشت (جي خوشخبريءَ) سان خوش ٿيو جنھن جو اوھان کي وعدو ڏنو ويندو ھو

Sinhala

(ehet) niyata vasayenma kavurun “apage deviyan allahya” yayi pavasa (e mata) sthirava sitiyehuda, ovun veta malayikavarun pæmina (ovunta) “oba (kisi dæyakata) biya novanu. duk novanu. obata porondu dena lada svargaya magin satutu vanu”
(ehet) niyata vaśayenma kavurun “apagē deviyan allāhya” yayi pavasā (ē mata) sthīrava siṭiyehuda, ovun veta malāyikāvarun pæmiṇa (ovunṭa) “oba (kisi dæyakaṭa) biya novanu. duk novanu. obaṭa porondu dena lada svargaya magin satuṭu vanu”
(එහෙත්) නියත වශයෙන්ම කවුරුන් “අපගේ දෙවියන් අල්ලාහ්ය” යයි පවසා (ඒ මත) ස්ථීරව සිටියෙහුද, ඔවුන් වෙත මලායිකාවරුන් පැමිණ (ඔවුන්ට) “ඔබ (කිසි දැයකට) බිය නොවනු. දුක් නොවනු. ඔබට පොරොන්දු දෙන ලද ස්වර්ගය මගින් සතුටු වනු”
“niyata vasayenma apage paramadhipati allah yæyi pavasa pasu va (ehi) sthavara va sitiyavun vana ovun veta numbala biya novanu. tavada duk novanu. tavada numbalata pratigna denu labamin siti svargaya pilibanda priti vanu” yæyi (pavasamin) malakvarun pahala vanu æta
“niyata vaśayenma apagē paramādhipati allāh yæyi pavasā pasu va (ehi) sthāvara va siṭiyavun vana ovun veta num̆balā biya novanu. tavada duk novanu. tavada num̆balāṭa pratignā denu labamin siṭi svargaya piḷiban̆da prīti vanu” yæyi (pavasamin) malakvarun pahaḷa vanu æta
“නියත වශයෙන්ම අපගේ පරමාධිපති අල්ලාහ් යැයි පවසා පසු ව (එහි) ස්ථාවර ව සිටියවුන් වන ඔවුන් වෙත නුඹලා බිය නොවනු. තවද දුක් නොවනු. තවද නුඹලාට ප්‍රතිඥා දෙනු ලබමින් සිටි ස්වර්ගය පිළිබඳ ප්‍රීති වනු” යැයි (පවසමින්) මලක්වරුන් පහළ වනු ඇත

Slovak

Those proclaim Our Lord bol GOD potom lead righteous zivot angels zostupit them Ona have fear nor shall ona rmutit sa! Rejoice dobry zvest Raj has rezervovat ona

Somali

(Ma xagga) kuwa yidhaahda: Rabbiga- yo waa Allaah, markaa haya oo ku socda jidka toosan malaa’igtaa ku soo degta (waqtiga dhimashadood iyagoo leh): Ha cabsannina, hana murugoonnina, oo ku far- xa warka san ee Jannadii la idiin yaboohay
kuwa yidhi Eebahanno waa Alle hadana toosnaaday waxaa ku soo dagta Malaa'igta (markey dhiman iyadoo ku dhihi) ha cabsanina hana murugoonina, kuna bishaareysta Jannadii laydiin yaboohay
kuwa yidhi Eebahanno waa Alle hadana toosnaaday waxaa ku soo dagta Malaa'igta (markey dhiman iyadoo ku dhihi) ha cabsanina hana murugoonina, kuna bishaareysta Jannadii laydiin yaboohay

Sotho

Ho ba reng: “Mong`a rona ke Allah”, e be kamor’a moo ba ea topa; manyeloi a tla theohela ho bona, a re: “Le se ts’ohe letho; empa amohelang litaba tse molemo tsa Serapa seo le se ts’episitsoeng

Spanish

Por cierto que quienes dicen: Nuestro Senor es Allah y obran correctamente, descienden sobre ellos los Angeles [en la agonia de la muerte y les dicen:] No temais [a la muerte y a lo que vendra despues de ella] ni os apeneis [por la separacion con vuestros familiares], sino alegraos con el Paraiso que se os prometio [como recompensa]
Por cierto que quienes dicen: Nuestro Señor es Allah y obran correctamente, descienden sobre ellos los Ángeles [en la agonía de la muerte y les dicen:] No temáis [a la muerte y a lo que vendrá después de ella] ni os apenéis [por la separación con vuestros familiares], sino alegraos con el Paraíso que se os prometió [como recompensa]
Ciertamente, quienes digan «nuestro Senor es Al-lah» y se mantengan firmes (en la religion siguiendo los mandatos de Al-lah), en el momento de su muerte descenderan sobre ellos los angeles y les diran: «No temais (por lo que os espera ahora) ni os aflijais (por quienes dejais atras,pues cuidaremos de ellos), y recibid la buena noticia del paraiso que se os habia prometido
Ciertamente, quienes digan «nuestro Señor es Al-lah» y se mantengan firmes (en la religión siguiendo los mandatos de Al-lah), en el momento de su muerte descenderán sobre ellos los ángeles y les dirán: «No temáis (por lo que os espera ahora) ni os aflijáis (por quienes dejáis atrás,pues cuidaremos de ellos), y recibid la buena noticia del paraíso que se os había prometido
Ciertamente, quienes digan “nuestro Senor es Al-lah” y se mantengan firmes (en la religion siguiendo los mandatos de Al-lah), en el momento de su muerte descenderan sobre ellos los angeles y les diran: “No teman (por lo que les espera ahora) ni se aflijan (por quienes dejan atras, pues cuidaremos de ellos), y reciban la buena noticia del Paraiso que se les habia prometido
Ciertamente, quienes digan “nuestro Señor es Al-lah” y se mantengan firmes (en la religión siguiendo los mandatos de Al-lah), en el momento de su muerte descenderán sobre ellos los ángeles y les dirán: “No teman (por lo que les espera ahora) ni se aflijan (por quienes dejan atrás, pues cuidaremos de ellos), y reciban la buena noticia del Paraíso que se les había prometido
A los que hayan dicho: «¡Nuestro Senor es Ala!» y se hayan portado correctamente, descenderan los angeles: «¡No temais ni esteis tristes! ¡Regocijaos, mas bien, por el Jardin que se os habia prometido
A los que hayan dicho: «¡Nuestro Señor es Alá!» y se hayan portado correctamente, descenderán los ángeles: «¡No temáis ni estéis tristes! ¡Regocijaos, más bien, por el Jardín que se os había prometido
[Pero,] ciertamente, los que dicen: “Nuestro Sustentador es Dios,” y luego perseveran en el camino recto –sobre ellos descienden a menudo los angeles, [para decirles:] “¡No temais ni esteis tristes, sino alegraos con la buena nueva de ese paraiso que os ha sido prometido
[Pero,] ciertamente, los que dicen: “Nuestro Sustentador es Dios,” y luego perseveran en el camino recto –sobre ellos descienden a menudo los ángeles, [para decirles:] “¡No temáis ni estéis tristes, sino alegraos con la buena nueva de ese paraíso que os ha sido prometido
Quienes digan: "Nuestro Senor es Dios" y obren correctamente, los angeles descenderan sobre ellos [y les diran:] "No teman ni esten tristes. Bienaventurados sean porque tendran el Paraiso que les fue prometido
Quienes digan: "Nuestro Señor es Dios" y obren correctamente, los ángeles descenderán sobre ellos [y les dirán:] "No teman ni estén tristes. Bienaventurados sean porque tendrán el Paraíso que les fue prometido
En verdad, los angeles descienden sobre quienes dicen: «Nuestro senor es Dios», y se mantienen en el camino de la rectitud y la justicia: ¡No temais y no esteis tristes y recibid la buena nueva del Jardin que se os habia prometido
En verdad, los ángeles descienden sobre quienes dicen: «Nuestro señor es Dios», y se mantienen en el camino de la rectitud y la justicia: ¡No temáis y no estéis tristes y recibid la buena nueva del Jardín que se os había prometido

Swahili

Hakika ya wale waliosema, «Mola wetu ni Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Peke Yake kisha wakasimama imara kufuata Sheria Yake, Malaika watawateremkia wakati wa kufa waseme kuwaambia, «Msiogopeni kufa na yatakayokuwa baada yake, wala msiwe na masikitiko juu ya yale mtakayoyaacha nyuma yenu katika mambo ya kilimwengu, na furahikeni kwa Pepo ambyo mlikuwa mkiahidiwa.»
Hakika walio sema: Mola wetu Mlezi ni Mwenyezi Mungu! Kisha wakanyooka sawa, hao huwateremkia Malaika wakawaambia: Msiogope, wala msihuzunike; nanyi furahini kwa Pepo mliyo kuwa mkiahidiwa

Swedish

De som sager: "Gud ar var Herre" och som vill folja den raka vagen, till dem stiger anglarna ned [med halsningen]: "Ni skall inte kanna nagon fruktan och ingen sorg skall tynga er! Tag emot det glada budskapet att paradiset som ni har blivit lovade [vantar er]
De som säger: "Gud är vår Herre" och som vill följa den raka vägen, till dem stiger änglarna ned [med hälsningen]: "Ni skall inte känna någon fruktan och ingen sorg skall tynga er! Tag emot det glada budskapet att paradiset som ni har blivit lovade [väntar er]

Tajik

Bar onon, ki guftand: «Parvardigori mju Olloh ast» va pojdori kardaand, faristagon furud meojand, ki metarsed va ƣamgin naʙosed, sumoro ʙa ʙihiste, ki ʙa sumo va'da doda suda, xusxaʙar ast
Bar onon, ki guftand: «Parvardigori mju Olloh ast» va pojdorī kardaand, fariştagon furud meojand, ki metarsed va ƣamgin naʙoşed, şumoro ʙa ʙihişte, ki ʙa şumo va'da doda şuda, xuşxaʙar ast
Бар онон, ки гуфтанд: «Парвардигори мю Оллоҳ аст» ва пойдорӣ кардаанд, фариштагон фуруд меоянд, ки метарсед ва ғамгин набошед, шуморо ба биҳиште, ки ба шумо ваъда дода шуда, хушхабар аст
Hamono onhoe, ki guftand: «Parvardigori mo Alloh ast» ʙa'd az on dar sari'ati U pojdori varzidand, dar vaqti marg faristagon furud meojand va megujand: Matarsed az marg va ƣamgin maʙosed ʙar guzasta, sumoro muƶda ast ʙa ʙihiste, ki ʙa sumo va'da doda mesud
Hamono onhoe, ki guftand: «Parvardigori mo Alloh ast» ʙa'd az on dar şari'ati U pojdorī varzidand, dar vaqti marg fariştagon furud meojand va megūjand: Matarsed az marg va ƣamgin maʙoşed ʙar guzaşta, şumoro muƶda ast ʙa ʙihişte, ki ʙa şumo va'da doda meşud
Ҳамоно онҳое, ки гуфтанд: «Парвардигори мо Аллоҳ аст» баъд аз он дар шариъати У пойдорӣ варзиданд, дар вақти марг фариштагон фуруд меоянд ва мегӯянд: Матарсед аз марг ва ғамгин мабошед бар гузашта, шуморо мужда аст ба биҳиште, ки ба шумо ваъда дода мешуд
[Ammo] Kasone, ki guftand: «Parvardigori mo Alloh taolo ast», on goh [az ʙandagii ƣajri U sar ʙoz zadand va ʙar e'tiqodi xud] poj fisurdand, faristagon ʙar onon furud meojand [va megujand]: «Natarsed va anduh nadosta ʙosed va ʙasorat ʙod ʙar sumo on ʙihisti mav'udaton
[Ammo] Kasone, ki guftand: «Parvardigori mo Alloh taolo ast», on goh [az ʙandagii ƣajri Ū sar ʙoz zadand va ʙar e'tiqodi xud] poj fişurdand, fariştagon ʙar onon furud meojand [va megūjand]: «Natarsed va anduh nadoşta ʙoşed va ʙaşorat ʙod ʙar şumo on ʙihişti mav'udaton
[Аммо] Касоне, ки гуфтанд: «Парвардигори мо Аллоҳ таоло аст», он гоҳ [аз бандагии ғайри Ӯ сар боз заданд ва бар эътиқоди худ] пой фишурданд, фариштагон бар онон фуруд меоянд [ва мегӯянд]: «Натарсед ва андуҳ надошта бошед ва башорат бод бар шумо он биҳишти мавъудатон

Tamil

Eninum, evarkal enkal iraivan allahtan enru kuri, (atan mitu) urutiyaka nilaittu iruntarkalo avarkalitam niccayamaka vanavarkal vantu (avarkalai nokki) ‘‘ninkal (onrukkum) payappatatirkal; kavalaippatatirkal. Unkalukku vakkalikkappatta corkkattaik kontu cantosamataiyunkal'' enrum
Eṉiṉum, evarkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉ allāhtāṉ eṉṟu kūṟi, (ataṉ mītu) uṟutiyāka nilaittu iruntārkaḷō avarkaḷiṭam niccayamāka vāṉavarkaḷ vantu (avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (oṉṟukkum) payappaṭātīrkaḷ; kavalaippaṭātīrkaḷ. Uṅkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa corkkattaik koṇṭu cantōṣamaṭaiyuṅkaḷ'' eṉṟum
எனினும், எவர்கள் எங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்தான் என்று கூறி, (அதன் மீது) உறுதியாக நிலைத்து இருந்தார்களோ அவர்களிடம் நிச்சயமாக வானவர்கள் வந்து (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (ஒன்றுக்கும்) பயப்படாதீர்கள்; கவலைப்படாதீர்கள். உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சொர்க்கத்தைக் கொண்டு சந்தோஷமடையுங்கள்'' என்றும்
niccayamaka evarkal"enkal iraivan allahtan" enru kuri, (atan mitu) urutiyaka nilaittu ninrarkalo, niccayamaka avarkalpal malakkukal vantu, "ninkal payappatatirkal kavalaiyum pata ventam - unkalukku vakkalikkappatta cuvarkkattaik kontu makilcci perunkal" (enak kuriyavaru) irankuvarkal
niccayamāka evarkaḷ"eṅkaḷ iṟaivaṉ allāhtāṉ" eṉṟu kūṟi, (ataṉ mītu) uṟutiyāka nilaittu niṉṟārkaḷō, niccayamāka avarkaḷpāl malakkukaḷ vantu, "nīṅkaḷ payappaṭātīrkaḷ kavalaiyum paṭa vēṇṭām - uṅkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa cuvarkkattaik koṇṭu makiḻcci peṟuṅkaḷ" (eṉak kūṟiyavāṟu) iṟaṅkuvārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் "எங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்தான்" என்று கூறி, (அதன் மீது) உறுதியாக நிலைத்து நின்றார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள்பால் மலக்குகள் வந்து, "நீங்கள் பயப்படாதீர்கள் கவலையும் பட வேண்டாம் - உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சுவர்க்கத்தைக் கொண்டு மகிழ்ச்சி பெறுங்கள்" (எனக் கூறியவாறு) இறங்குவார்கள்

Tatar

Дөреслектә иман китергән кешеләр безнең тәрбиячебез Аллаһ, диярләр, соңра иманда, диндә һәм тормышта туры гадел булдылар, үлгән вакытларында аларга рәхмәт фәрештәләре иңәрләр, сез хак мөэминнәрсез, үлемнән вә ахирәттән курыкмагыз, һәм дөньяда калган якыннарыгыз өчен дә көенмәгез, бәлки үзегезгә вәгъдә ителгән җәннәт белән шатланыгыз, диярләр

Telugu

Niscayanga, evaraite: "Allah ye ma prabhuvu!" Ani palukutu taruvata dani painane sthiranga untaro! Varipai devadutalu digi vacci (ila antaru): "Miru bhaya padakandi mariyu duhkhapadakandi, miku vagdanam ceyabadina svargapu subhavartanu vinandi
Niścayaṅgā, evaraitē: "Allāh yē mā prabhuvu!" Ani palukutū taruvāta dāni painanē sthiraṅgā uṇṭārō! Vāripai dēvadūtalu digi vacci (ilā aṇṭāru): "Mīru bhaya paḍakaṇḍi mariyu duḥkhapaḍakaṇḍi, mīku vāgdānaṁ cēyabaḍina svargapu śubhavārtanu vinaṇḍi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే: "అల్లాహ్ యే మా ప్రభువు!" అని పలుకుతూ తరువాత దాని పైననే స్థిరంగా ఉంటారో! వారిపై దేవదూతలు దిగి వచ్చి (ఇలా అంటారు): "మీరు భయ పడకండి మరియు దుఃఖపడకండి, మీకు వాగ్దానం చేయబడిన స్వర్గపు శుభవార్తను వినండి
“మా ప్రభువు అల్లాహ్‌ మాత్రమే ” అని పలికి, దానిపై స్థిరంగా ఉన్న వారి వద్దకు దైవదూతలు దిగివచ్చి, (ఇలా అంటూ ఉంటారు): “మీరు భయపడకండి. దుఃఖించకండి. మీకు వాగ్దానం చేయబడిన స్వర్గలోకపు శుభవార్తను అందుకోండి

Thai

Thæcring brrda phu klaw wa xallxhˌ khux phracea khxng phwk rea læw phwk khea k yunhyad tam kha klaw nan ma la kika hˌ ca lng ma ha phwk khea (doy klaw kab phwk khea wa) phwk than xya hwad klaw læa xya sera sld cı tæ cng txnrab khawdi khux swn swrrkh sung phwk cea di thuk sayya wi
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk reā læ̂w phwk k̄heā k̆ yụ̄nh̄yạd tām khả kl̀āw nận ma lā kika ḥˌ ca lng mā h̄ā phwk k̄heā (doy kl̀āw kạb phwk k̄heā ẁā) phwk th̀ān xỳā h̄wād klạw læa xỳā ṣ̄er̂ā s̄ld cı tæ̀ cng t̂xnrạb k̄h̀āwdī khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng phwk cêā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
แท้จริงบรรดาผู้กล่าวว่าอัลลอฮฺคือ พระเจ้าของพวกเราแล้วพวกเขาก็ยืนหยัดตามคำกล่าวนั้น มะลากิกะฮฺจะลงมาหาพวกเขา (โดยกล่าวกับพวกเขาว่า) พวกท่านอย่าหวาดกลัวและอย่าเศร้าสลดใจ แต่จงต้อนรับข่าวดี คือสวนสวรรค์ซึ่งพวกเจ้าได้ถูกสัญญาไว้
thæcring brrda phu klaw wa xallxhˌ khux phracea khxng phwk rea læw phwk khea k yunhyad tam kha klaw nan ma la kika hˌ ca lng ma ha phwk khea (doy klaw kab phwk khea wa) phwk than xya hwad klaw læa xya sera sld cı tæ cng txnrab khawdi khux swn swrrkh sung phwk cea di thuk sayya wi
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk reā læ̂w phwk k̄heā k̆ yụ̄nh̄yạd tām khả kl̀āw nận ma lā kika ḥˌ ca lng mā h̄ā phwk k̄heā (doy kl̀āw kạb phwk k̄heā ẁā) phwk th̀ān xỳā h̄wād klạw læa xỳā ṣ̄er̂ā s̄ld cı tæ̀ cng t̂xnrạb k̄h̀āwdī khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng phwk cêā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
แท้จริงบรรดาผู้กล่าวว่าอัลลอฮฺคือ พระเจ้าของพวกเราแล้วพวกเขาก็ยืนหยัดตามคำกล่าวนั้น มะลากิกะฮฺจะลงมาหาพวกเขา (โดยกล่าวกับพวกเขาว่า) พวกท่านอย่าหวาดกลัวและอย่าเศร้าสลดใจแต่จงต้อนรับข่าวดี คือสวนสวรรค์ซึ่งพวกเจ้าได้ถูกสัญญาไว้

Turkish

Gercekten de, Rabbimiz Allah'tır dedikten sonra da dosdogru hareket edenlere melekler indiririz de sakın korkmayın ve mahzun olmayın ve mujdelenin, sevinin size vaadedilen cennetle deriz
Gerçekten de, Rabbimiz Allah'tır dedikten sonra da dosdoğru hareket edenlere melekler indiririz de sakın korkmayın ve mahzun olmayın ve müjdelenin, sevinin size vaadedilen cennetle deriz
Suphesiz, Rabbimiz Allah´tır deyip, sonra dosdogru yolda yuruyenlerin uzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, uzulmeyin, size vadolunan cennetle sevinin! derler
Şüphesiz, Rabbimiz Allah´tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler
Suphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdogru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların uzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve huzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin
Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin
Gercekten: “- Rabbimiz Allah’dır.” deyib de sonra sebat gosterenler (ve salih amel isliyenler var ya), onların uzerine (olum anında veya dehset halinde): “- Korkmayın, mahzun olmayın. Vaad olundugunuz cennetle neselenin.” diye melekler inecektir
Gerçekten: “- Rabbimiz Allah’dır.” deyib de sonra sebat gösterenler (ve salih amel işliyenler var ya), onların üzerine (ölüm anında veya dehşet halinde): “- Korkmayın, mahzun olmayın. Vaad olunduğunuz cennetle neşelenin.” diye melekler inecektir
Suphesiz onlar ki Rabbimiz Allah´tır, dediler, sonra da dosdogru oldular, uzerlerine melekler iner de, «hic korkmayın ve uzulmeyin ; va´dolundugunuz Cennet ile sevinin
Şüphesiz onlar ki Rabbimiz Allah´tır, dediler, sonra da dosdoğru oldular, üzerlerine melekler iner de, «hiç korkmayın ve üzülmeyin ; va´dolunduğunuz Cennet ile sevinin
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onları, melekler, olumleri anında: "Korkmayınız, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın cektigi, umdugunuz seyler, bagıslayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler
Rabbimiz Allah'tir" deyip, sonra da dogrulukta devam edenlere gelince, onlarin uzerine melekler iner ve derler ki: "Korkmayin, uzulmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin
Rabbimiz Allah'tir" deyip, sonra da dogrulukta devam edenlere gelince, onlarin üzerine melekler iner ve derler ki: "Korkmayin, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin
Suphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdogru yolda yuruyenlerin uzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, uzulmeyin, size vadolunan cennetle sevinin! derler
Şüphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vadolunan cennetle sevinin! derler
Rabbimiz ALLAH'tır," dedikten sonra dogru yolu izleyenlerin uzerine melekler iner:"Korkmayın, uzulmeyin ve davetli oldugunuz cennetle sevinin
Rabbimiz ALLAH'tır," dedikten sonra doğru yolu izleyenlerin üzerine melekler iner:"Korkmayın, üzülmeyin ve davetli olduğunuz cennetle sevinin
Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dogrulukta devam edenlere gelince, onların uzerine melekler iner ve derler ki: "Korkmayın, uzulmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin
Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da doğrulukta devam edenlere gelince, onların üzerine melekler iner ve derler ki: "Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin
Haberiniz olsun ki «Rabbimiz Allah´tır.» deyip de sonra dogru gidenler yok mu, onların uzerine melekler soyle iner: «Korkmayın, uzulmeyin, va´dolunup durdugunuz cennet ile neselenin
Haberiniz olsun ki «Rabbimiz Allah´tır.» deyip de sonra doğru gidenler yok mu, onların üzerine melekler şöyle iner: «Korkmayın, üzülmeyin, va´dolunup durduğunuz cennet ile neşelenin
«Rabbimiz Allah´tır» deyip, sonra da dogrulukta devam edenlere gelince, onların uzerine melekler iner ve derler ki: «Korkmayın, uzulmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin.»
«Rabbimiz Allah´tır» deyip, sonra da doğrulukta devam edenlere gelince, onların üzerine melekler iner ve derler ki: «Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin.»
Suphesiz Rabb´imiz Allah´tır deyip, sonra dosdogru yolda yuruyenlerin uzerine melekler iner. Onlara «Korkmayın, uzulmeyin, size soz verilen cennetle sevinin!» derler
Şüphesiz Rabb´imiz Allah´tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara «Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin!» derler
Suphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı´dır" deyip sonra dosdogru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların uzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve huzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin
Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı´dır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin
Hakıykat «Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra dogrulugu iltizam edenler (yok mu?) Onların uzerlerine «Korkmayın, tasalanmayın, va´d olundugunuz cennetle sevinin» diye diye melekler inecekdir
Hakıykat «Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra doğruluğu iltizâm edenler (yok mu?) Onların üzerlerine «Korkmayın, tasalanmayın, va´d olunduğunuz cennetle sevinin» diye diye melekler inecekdir
Muhakkak ki; Rabbımız Allah´tır, deyip sonra dosdogru bir istikamet tutturanların uzerine melekler iner, onlara: Korkmayın, uzulmeyin size vaad olunan cennetle sevinin, derler
Muhakkak ki; Rabbımız Allah´tır, deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanların üzerine melekler iner, onlara: Korkmayın, üzülmeyin size vaad olunan cennetle sevinin, derler
Muhakkak ki: “Rabbimiz Allah´tır.” deyip, sonra (da) istikamet uzere olanlara (Allah´a yonelip dini ikame edenlere) melekler inerler: “Korkmayın ve mahzun olmayın. Ve vaadolundugunuz cennetle sevinin!” (derler)
Muhakkak ki: “Rabbimiz Allah´tır.” deyip, sonra (da) istikamet üzere olanlara (Allah´a yönelip dîni ikame edenlere) melekler inerler: “Korkmayın ve mahzun olmayın. Ve vaadolunduğunuz cennetle sevinin!” (derler)
Innellezıne kalu rabbunellahu summestekamu tetenezzelu aleyhimul melaiketu ella tehafu ve la tehzenu ve ebsiru bil cennetilletı kuntum tuadun
İnnellezıne kalu rabbünellahü sümmestekamu tetenezzelü aleyhimül melaiketü ella tehafu ve la tehzenu ve ebşiru bil cennetilletı küntüm tuadun
Innellezine kalu rabbunallahu summestekamu tetenezzelu aleyhimul melaiketu ella tehafu ve la tahzenu ve ebsiru bil cennetilleti kuntum tuadun(tuadune)
İnnellezîne kâlû rabbunâllâhu summestekâmû tetenezzelu aleyhimul melâiketu ellâ tehâfû ve lâ tahzenû ve ebşirû bil cennetilletî kuntum tûadûn(tûadûne)
(Fakat,) "Rabbimiz Allah´tır!" diyen ve sebatla dogru yolu izleyenlere gelince, onların uzerine sık sık melekler iner (ve soyle derler:) "Korkmayın ve uzulmeyin, iste alın size vaad edilmis olan cennet mujdesini
(Fakat,) "Rabbimiz Allah´tır!" diyen ve sebatla doğru yolu izleyenlere gelince, onların üzerine sık sık melekler iner (ve şöyle derler:) "Korkmayın ve üzülmeyin, işte alın size vaad edilmiş olan cennet müjdesini
inne-llezine kalu rabbune-llahu summe-stekamu tetenezzelu `aleyhimu-lmelaiketu ella tehafu vela tahzenu veebsiru bilcenneti-lleti kuntum tu`adun
inne-lleẕîne ḳâlû rabbüne-llâhü ŝümme-steḳâmû tetenezzelü `aleyhimü-lmelâiketü ellâ teḫâfû velâ taḥzenû veebşirû bilcenneti-lletî küntüm tû`adûn
Suphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdogru yolda yuruyenlerin uzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, uzulmeyin, size vadolunan cennetle sevinin! derler
Şüphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler
“Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da dosdogru olanlara: -Korkmayın, uzulmeyin, size vaat edilen cennete sevinin, diye melekler iner
“Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da dosdoğru olanlara: -Korkmayın, üzülmeyin, size vaat edilen cennete sevinin, diye melekler iner
“Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da dosdogru olanlara: Korkmayın, uzulmeyin, size vadedilen Cennet'i mujdeleyin/sevinin, diye melekler iner
“Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da dosdoğru olanlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vadedilen Cennet'i müjdeleyin/sevinin, diye melekler iner
“Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da istikamet uzere, dogru yolda yuruyenler yok mu,iste onların yanına melekler inip: “Hic endise etmeyin, hic uzulmeyin ve size vad edilen cennetle sevinin!” derler
“Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da istikamet üzere, doğru yolda yürüyenler yok mu,işte onların yanına melekler inip: “Hiç endişe etmeyin, hiç üzülmeyin ve size vâd edilen cennetle sevinin!” derler
Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dogru olanların uzerine melekler iner: "Korkmayın, uzulmeyin, size soz verilen cennetle sevinin! (derler)
Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra doğru olanların üzerine melekler iner: "Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin! (derler)
Suphesiz: Onlar «Bizim Rabbimiz Allah´tır» deyip sonra da dosdogru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların uzerine melekler iner (ve der ki;) «Korkmayın ve huzne kapılmayın, size va´d olunan cennetle sevinin.»
Şüphesiz: Onlar «Bizim Rabbimiz Allah´tır» deyip sonra da dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki;) «Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size va´d olunan cennetle sevinin.»
Muhakkak: “Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra dosdogru olanların uzerine melekler: “Korkmayın, uzulmeyin ve size vaat olunan cennetle sevinin” diye inerler
Muhakkak: “Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra dosdoğru olanların üzerine melekler: “Korkmayın, üzülmeyin ve size vaat olunan cennetle sevinin” diye inerler
Su bir gercek ki, "Rabbimiz Allah'tır!" deyip sonra hic sasmadan yol alanlar uzerine, melekler ha bire iner de soyle derler: "Korkmayın, uzulmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin
Şu bir gerçek ki, "Rabbimiz Allah'tır!" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: "Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin
Su bir gercek ki, "Rabbimiz Allah´tır!" deyip sonra hic sasmadan yol alanlar uzerine, melekler ha bire iner de soyle derler: "Korkmayın, uzulmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin
Şu bir gerçek ki, "Rabbimiz Allah´tır!" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: "Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin
Su bir gercek ki, "Rabbimiz Allah´tır!" deyip sonra hic sasmadan yol alanlar uzerine, melekler ha bire iner de soyle derler: "Korkmayın, uzulmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin
Şu bir gerçek ki, "Rabbimiz Allah´tır!" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: "Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’ka sε: ”Ya’Wurade ne Nyankopͻn na afei wͻ’agyina pintinn no, Soro abͻfoͻ siane ba wͻn so (wͻ εberε a wͻ’rewuo, bεka kyerε wͻn sε): Ɛmma monsuro, na momma mowerε nso nnho, na moma moani nye wͻ Soro aheman no a yahyε mo ho bͻ no ho

Uighur

شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز اﷲ دۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (اﷲ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ
شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز ئاللاھتۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (ئاللاھ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ[30ـ]

Ukrainian

Воістину, до тих, які говорять: «Господь наш — Аллаг!» — а потім ідуть прямим шляхом, [перед смертю] сходять ангели: «Не бійтеся, не сумуйте й радійте від звістки про рай, який вам обіцяно
Tsey khto proholoshuyutʹ: "Nash Lord vmiye BOH, todi vedutʹ spravedlyve zhyttya, anhely spuskayutʹsya na nykh: "Vy budete ne maty strakha, ne budete vy sumuyete. Tishtesya z harnoyi novyny shcho Ray ye zarezervovanyy dlya vas
Цей хто проголошують: "Наш Лорд вміє БОГ, тоді ведуть справедливе життя, ангели спускаються на них: "Ви будете не мати страха, не будете ви сумуєте. Тіштеся з гарної новини що Рай є зарезервований для вас
Voistynu, do tykh, yaki hovoryatʹ: «Hospodʹ nash — Allah!» — a potim idutʹ pryamym shlyakhom, [pered smertyu] skhodyatʹ anhely: «Ne biytesya, ne sumuyte y radiyte vid zvistky pro ray, yakyy vam obitsyano
Воістину, до тих, які говорять: «Господь наш — Аллаг!» — а потім ідуть прямим шляхом, [перед смертю] сходять ангели: «Не бійтеся, не сумуйте й радійте від звістки про рай, який вам обіцяно
Voistynu, do tykh, yaki hovoryatʹ: «Hospodʹ nash — Allah!» — a potim idutʹ pryamym shlyakhom, [pered smertyu] skhodyatʹ anhely: «Ne biytesya, ne sumuyte y radiyte vid zvistky pro ray, yakyy vam obitsyano
Воістину, до тих, які говорять: «Господь наш — Аллаг!» — а потім ідуть прямим шляхом, [перед смертю] сходять ангели: «Не бійтеся, не сумуйте й радійте від звістки про рай, який вам обіцяно

Urdu

Jin logon ne kaha ke Allah hamara Rubb hai aur phir woh ispar saabit qadam rahey, yaqeenan unpar farishtey nazil hotay hain, aur unsey kehte hain ke “na daro, na gham karo, aur khush ho jao us jannat ki basharat (khush khabri) se jiska tumse waada kiya gaya hai
جن لوگوں نے کہا کہ اللہ ہمارا رب ہے اور پھر وہ اس پر ثابت قدم رہے، یقیناً اُن پر فرشتے نازل ہوتے ہیں اور ان سے کہتے ہیں کہ "نہ ڈرو، نہ غم کرو، اور خوش ہو جاؤ اُس جنت کی بشارت سے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے
بے شک جنہوں نے کہا تھا کہ ہمارا رب الله ہے پھر اس پر قائم رہے ان پر فرشتے اتریں گے کہ تم خوف نہ کرو اور نہ غم کرو اور جنت میں خوش رہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے ان پر فرشتے اُتریں گے (اور کہیں گے) کہ نہ خوف کرو اور نہ غمناک ہو اور بہشت کی جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا خوشی مناؤ
تحقیق جنہوں نے کہا رب ہمارا اللہ ہے پھر اس پر قائم رہے ان پر اترتے ہیں فرشتے کہ تم مت ڈرو اور نہ غم کھاؤ اور خوشخبری سنو اس بہشت کی جس کا تم سے وعدہ تھا [۴۳]
بے شک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار اللہ ہے اور پھر اس پر قائم اور ثابت قدم رہے ان پر فرشتے نازل ہوتے ہیں (ان سے کہتے ہیں کہ) تم نہ ڈرو اور نہ غم کرو اور اس جنت کی بشارت پر خوش ہو جاؤ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے۔
(Waqaee) jinn logon ney kaha humara perwardigar Allah hai phir iss per waeem rahey unn kay pass farishtay (yeh kehtay huyey) aatay hain kay tum kuch bhi andesha aur ghum na kero (bulkay) iss jannat ki bisharat sunn lo jiss ka tum wada diyey gayey ho
(واقعی) جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار اللہ ہے پھر اسی پر قائم رہے ان کے پاس فرشتے (یہ کہتے ہوئے آتے ہیں کہ تم کچھ بھی اندیشہ اور غم نہ کرو (بلکہ) اس جنت کی بشارت سن لو جس کا تم وعده دیئے گئے ہو
(waaqeyi) jin logo ne kaha ke hamaara parvardigaar Allah hai, phir osi par qaayam rahe, un ke paas farishte (ye kehte hoye) aate hai ke tum kuch bhi andesha aur gham na karo, balke us jannath ki bashaarath sunlo jis ka tum waada diye gaye ho
بیشک وہ (سعادتمند) جنہوں نے کہا ہمارا پروردگار اللہ تعالیٰ ہے پھر وہ اس قول پر پختگی سے قائم رہے اُترتے ہیں ان پر فرشتے (اور انہیں کہتے ہیں) کہ نہ ڈرو اور نہ غم کرو تمہیں بشارت ہوجنت کی جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
بے شک جن لوگوں نے کہا: ہمارا رب اللہ ہے، پھر وہ (اِس پر مضبوطی سے) قائم ہوگئے، تو اُن پر فرشتے اترتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ تم خوف نہ کرو اور نہ غم کرو اور تم جنت کی خوشیاں مناؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
(دوسری طرف) جن لوگوں نے کہا ہے کہ ہمارا رب اللہ ہے، اور پھر وہ اس پر ثابت قدم رہے تو ان پر بیشک فرشتے (یہ کہتے ہوئے) اتریں گے کہ : نہ کوئی خوف دل میں لاؤ، نہ کسی بات کا غم کرو، اور اس جنت سے خوش ہوجاؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
بیشک جن لوگوں نے یہ کہا کہ اللہ ہمارا رب ہے اور اسی پر جمے رہے ان پر ملائکہ یہ پیغام لے کر نازل ہوتے ہیں کہ ڈرو نہیں اور رنجیدہ بھی نہ ہو اور اس جنّت سے مسرور ہوجاؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے

Uzbek

Албатта, «Роббимиз Аллоҳ» деган, сўнгра мустақийм бўлганларнинг устиларидан фаришталар: «Қўрқманглар, маҳзун ҳам бўлманглар, ўзингизга ваъда қилинган жаннат хушхабарини қабул қилинглар
Албатта: «Парвардигоримиз Аллоҳдир», деб, сўнгра (ёлғиз Аллоҳга тоат-ибодат қилишда) тўғри — устивор бўлган зотларнинг олдиларига (ўлим пайтида) фаришталар тушиб, (дерлар): «Қўрқманглар ва ғамгин бўлманглар. Сизларга ваъда қилинган жаннат хушхабари билан шодланинглар
Албатта, «Роббимиз Аллоҳ» деган, сўнгра мустақийм бўлганларнинг устиларидан фаришталар: «Қўрқманглар, маҳзун ҳам бўлманглар, ўзингизга ваъда қилинган жаннат хушхабарини қабул қилинглар

Vietnamese

Qua that, nhung ai noi: “Thuong Đe cua chung toi la Allah.” roi đung vung nhu ban thach, cac Thien Than se xuong đong vien ho, bao: “Cho lo so cung cho buon phien ma hay vui len voi tin mung ve thien đang (hanh phuc) ma qui vi đa đuoc hua
Quả thật, những ai nói: “Thượng Đế của chúng tôi là Allah.” rồi đứng vững như bàn thạch, các Thiên Thần sẽ xuống động viên họ, bảo: “Chớ lo sợ cũng chớ buồn phiền mà hãy vui lên với tin mừng về thiên đàng (hạnh phúc) mà quí vị đã được hứa
Qua that, nhung ai đa noi “Thuong Đe cua chung toi la Allah” va sau đo van đi đung huong, cac Thien Than se xuong đong vien ho (luc hap hoi): “Đung so hai va đung đau buon, cac nguoi hay vui len voi tin mung ve Thien Đang ma cac nguoi đa đuoc hua!”
Quả thật, những ai đã nói “Thượng Đế của chúng tôi là Allah” và sau đó vẫn đi đúng hướng, các Thiên Thần sẽ xuống động viên họ (lúc hấp hối): “Đừng sợ hãi và đừng đau buồn, các ngươi hãy vui lên với tin mừng về Thiên Đàng mà các ngươi đã được hứa!”

Xhosa

Inene abo bathi (kwangaphambili): “INkosi yethu nguAllâh, bahlala eNdleleni elungileyo iingelosi ziya kuhla phezu kwabo, (zisithi): “Ningoyiki ninganxunguphali koko yamkelani iindaba ezivuyisayo zePaladesi enanithenjiswe ngayo

Yau

Chisimu awala waakutiji: “M’mbuje gwetu ni Allah.” Kaneko nikwimilichika (pa Dini), Achimalaika akwatuluchilaga (ndema jakuwa ni kwasalilaga kuti): “Nkajogopa soni nkadandaula, ni nsengweje ya Mbepo jamwaliji nkupedwa chilanga.”
Chisimu aŵala ŵaakutiji: “M’mbuje gwetu ni Allah.” Kaneko nikwimilichika (pa Dini), Achimalaika akwatuluchilaga (ndema jakuwa ni kwasalilaga kuti): “Nkajogopa soni nkadandaula, ni nsengweje ya Mbepo jamwaliji nkupedwa chilanga.”

Yoruba

Dajudaju awon t’o so pe: "Allahu ni Oluwa wa." leyin naa, ti won duro sinsin, awon molaika yoo maa sokale wa ba won (ni ojo iku won, won si maa so pe: “E ma se paya, e ma se banuje. Ki e si dunnu si Ogba Idera eyi ti Won n se ni adehun fun yin)
Dájúdájú àwọn t’ó sọ pé: "Allāhu ni Olúwa wa." lẹ́yìn náà, tí wọ́n dúró ṣinṣin, àwọn mọlāika yóò máa sọ̀kalẹ̀ wá bá wọn (ní ọjọ́ ikú wọn, wọ́n sì máa sọ pé: “Ẹ má ṣe páyà, ẹ má ṣe banújẹ́. Kí ẹ sì dunnú sí Ọgbà Ìdẹ̀ra èyí tí Wọ́n ń ṣe ní àdéhùn fun yín)

Zulu

Ngempela labo abathi, “iNkosi yethu nguMvelinqangi” bese beyaqonda zehlele kubona Izingelosi, ningesabi futhi ningaphatheki kabi kepha yemukelani izindaba ezimnandi zesivande enanethenjiswe sona