Achinese
Kaphe dum jinoe teuma jipeugah Dua jeuneh nyang peusisat kamoe Hai Tuhan kamoe Neubri beuleumah Jen deungon insan Neupeuleumah roe Yup tapak gaki kamoe meukeubah Kamoe meugidong jih u yup that-that Kamoe dum sisat jih peugot ulah
Afar
Kaadu koroosite mari giráh addal anuk iyyeh; Ni-Rabbow ginnii kee seehadak nee makkoyse nammay nee uybulluy, ken nammay ninni ibitteh gubat haynaah, girák guba raaqa mara yakkeenî gidah
Afrikaans
En die ongelowiges sal sê: Ons Heer! Wys ons diegene aan onder die djien en mense wat ons verlei het, sodat ons hulle onder ons voete kan vertrap, en sodat hulle verneder kan word
Albanian
Kurse mosbesimtaret do te thone: “O Zoti yne, na i trego ata dy, nga njerezit dhe exhinet qe na kane humbur, t’i veme nen kembet tona, le te jene nga me te poshterit”
Kurse mosbesimtarët do të thonë: “O Zoti ynë, na i trego ata dy, nga njerëzit dhe exhinët që na kanë humbur, t’i vëmë nën këmbët tona, le të jenë nga më të poshtërit”
(Atehere) mohuesit do te thone: “O Zoti yne, tregona ata (dy grupe) prej xhindeve dhe njerezve, qe na kane shpene ne humbje, qe t’i shtrojme nen kembet tona, e te behen nder me te fundmit (ne zjarr)!”
(Atëherë) mohuesit do të thonë: “O Zoti ynë, tregona ata (dy grupe) prej xhindëve dhe njerëzve, që na kanë shpënë në humbje, që t’i shtrojmë nën këmbët tona, e të bëhen ndër më të fundmit (në zjarr)!”
Dhe jobesimtaret do te thone: “O Zoti yne, na i trego ata xhinde dhe njerez, qe na kane shpene ne humbje, qe t’i shkelim me kembet tona e t’i poshterojme!”
Dhe jobesimtarët do të thonë: “O Zoti ynë, na i trego ata xhinde dhe njerëz, që na kanë shpënë në humbje, që t’i shkelim me këmbët tona e t’i poshtërojmë!”
Ata qe nuk besuan thone: “O Zoti yne, na itrego ata te dy nga xhinet dhe jerezit, te cilet na bene te jemi te humbur, e t’i shkelim me kembet tona dhe le te jene prej me te poshterve!”
Ata që nuk besuan thonë: “O Zoti ynë, na itrego ata të dy nga xhinët dhe jerëzit, të cilët na bënë të jemi të humbur, e t’i shkelim me këmbët tona dhe le të jenë prej më të poshtërve!”
Ata qe nuk besuan thone: "O Zoti yne, na i trego ata te dy nga xhinet dhe njerezit, te cilet na bene te jemi te humbur, e t´i shkelim me kembet tona dhe le te jene prej me te poshterve
Ata që nuk besuan thonë: "O Zoti ynë, na i trego ata të dy nga xhinët dhe njerëzit, të cilët na bënë të jemi të humbur, e t´i shkelim me këmbët tona dhe le të jenë prej më të poshtërve
Amharic
ineziyami yekaduti (be’isati wisit’i honewi) «getachini hoyi! ineziyani keganenina kesewi yasasatunini asayeni፡፡ ketachinyochu yihonu zenidi kech’amawochachini siri inaderigachewalenina» yilalu፡፡
inezīyami yekaduti (be’isati wisit’i ẖonewi) «gētachini hoyi! inezīyani keganēnina kesewi yasasatunini āsayeni፡፡ ketachinyochu yiẖonu zenidi kech’amawochachini širi inaderigachewalenina» yilalu፡፡
እነዚያም የካዱት (በእሳት ውስጥ ኾነው) «ጌታችን ሆይ! እነዚያን ከጋኔንና ከሰው ያሳሳቱንን አሳየን፡፡ ከታችኞቹ ይኾኑ ዘንድ ከጫማዎቻችን ሥር እናደርጋቸዋለንና» ይላሉ፡፡
Arabic
«وقال الذين كفروا» في النار «ربنا أرنا الذيْن أضلانا من الجن والإنس» أي إبليس وقابيل سنَّا الكفر والقتل «نجعلهما تحت أقدامنا» في النار «ليكونا من الأسفلين» أي أشد عذاباً منا
wqal aladhin kafaruu biallah wrswlh, wahum fi alnar: rabana 'arina alldhayn 'adalaana min khalaqak min aljini wal'iins najealhuma taht aqdamna; liakuna fi aldark al'asfal min alnar
وقال الذين كفروا بالله ورسوله، وهم في النار: ربنا أرنا اللذَين أضلانا من خلقك من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا؛ ليكونا في الدرك الأسفل من النار
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waalinsi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina alasfaleena
Wa qaalal lazeena kafaroo Rabbanaaa arinal lazaini adal laanaa minal jinni wal insi naj'alhumaa tahta aqdaaminaa liyakoonaa minal asfaleen
Waqala allatheena kafaroorabbana arina allathayni adallanamina aljinni wal-insi najAAalhuma tahta aqdaminaliyakoona mina al-asfaleen
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena
waqala alladhina kafaru rabbana arina alladhayni adallana mina l-jini wal-insi najʿalhuma tahta aqdamina liyakuna mina l-asfalina
waqala alladhina kafaru rabbana arina alladhayni adallana mina l-jini wal-insi najʿalhuma tahta aqdamina liyakuna mina l-asfalina
waqāla alladhīna kafarū rabbanā arinā alladhayni aḍallānā mina l-jini wal-insi najʿalhumā taḥta aqdāminā liyakūnā mina l-asfalīna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَاۤ أَرِنَا ٱلَّذَیۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِیَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِینَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَا أَرۡنَا ٱلَّذَيۡنِّ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَر۪نَا اَ۬لَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ اَ۬لۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَر۪نَا اَ۬لَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ اَ۬لۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا رَبَّنَا٘ اَرِنَا الَّذَيۡنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ اَقۡدَامِنَا لِيَكُوۡنَا مِنَ الۡاَسۡفَلِيۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَاۤ أَرِنَا ٱلَّذَیۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِیَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِینَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا رَبَّنَا٘ اَرِنَا الَّذَيۡنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ اَقۡدَامِنَا لِيَكُوۡنَا مِنَ الۡاَسۡفَلِيۡنَ ٢٩
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Rabbana 'Arina Al-Ladhayni 'Ađallana Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Naj`alhuma Tahta 'Aqdamina Liyakuna Mina Al-'Asfalina
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Rabbanā 'Arinā Al-Ladhayni 'Ađallānā Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Naj`alhumā Taĥta 'Aqdāminā Liyakūnā Mina Al-'Asfalīna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَا أَرِنَا اَ۬لذَيْنِ أَضَلَّٰنَا مِنَ اَ۬لْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ اَ۬لْأَسْفَلِينَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَا أَرۡنَا ٱلَّذَيۡٓنِّ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرۡنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَا أَرۡنَا اَ۬لَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ اَ۬لۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَا أَرۡنَا اَ۬لَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ اَ۬لۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
وقال الذين كفروا ربنا ارنا الذين اضلانا من الجن والانس نجعلهما تحت اقدامنا ليكونا من الاسفلين
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا اَ۬لذَيْنِ أَضَلَّٰنَا مِنَ اَ۬لْجِنِّ وَالِانسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ اَ۬لَاسْفَلِينَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ (الْأَسْفَلِينَ: فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ)
وقال الذين كفروا ربنا ارنا الذين اضلانا من الجن والانس نجعلهما تحت اقدامنا ليكونا من الاسفلين (الاسفلين: في الدرك الاسفل من النار)
Assamese
Arau kaphirasakale ka’ba, ‘he amara raba! Jina arau manuhara majara paraa yi dujane amaka pathabhrasta karaichila sihamtaka dekhuraa'i diya, ami sihamta ubhayake bharaira talata raakhima, yate sihamta nikrstabilakara antarbhukta haya’
Ārau kāphirasakalē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Jina ārau mānuhara mājara paraā yi dujanē āmāka pathabhraṣṭa karaichila siham̐taka dēkhuraā'i diẏā, āmi siham̐ta ubhaẏakē bharaira talata raākhima, yātē siham̐ta nikr̥ṣṭabilākara antarbhukta haẏa’
আৰু কাফিৰসকলে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! জিন আৰু মানুহৰ মাজৰ পৰা যি দুজনে আমাক পথভ্ৰষ্ট কৰিছিল সিহঁতক দেখুৱাই দিয়া, আমি সিহঁত উভয়কে ভৰিৰ তলত ৰাখিম, যাতে সিহঁত নিকৃষ্টবিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত হয়’।
Azerbaijani
Kafirlər deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi tovlayıb yoldan cıxardanları bizə gostər ki, biz onları tapdagımız altına salıb yerlə yeksan edək”
Kafirlər deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi tovlayıb yoldan çıxardanları bizə göstər ki, biz onları tapdağımız altına salıb yerlə yeksan edək”
Kafirlər deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi tovlayıb yoldan cıxardanları bizə gostər ki, biz onları tapdagımız altına salıb yerlə yeksan edək”
Kafirlər deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi tovlayıb yoldan çıxardanları bizə göstər ki, biz onları tapdağımız altına salıb yerlə yeksan edək”
Kafir olanlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi azdıranları bizə gostər ki, onları ayaqlarımız altına salaq, paymal olsunlar!”
Kafir olanlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi azdıranları bizə göstər ki, onları ayaqlarımız altına salaq, paymal olsunlar!”
Bambara
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊ߲ ߠߊ߫ ߒ߬ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߎ߰ߟߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߴߊ߲ ߛߋ߲߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߎ߰ߟߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊ߲ ߠߊ߫ ߒ߬ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߎ߰ߟߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
Ara kaphirara balabe, 'he amadera raba! Jina o manusera madhya theke ye du'jana amaderake pathabhrasta karechila taderake dekhiye dina, amara tadera ubhayake amadera payera nice rakhaba, yate tara nikrstadera antarbhukta haya
Āra kāphirarā balabē, 'hē āmādēra raba! Jina ō mānuṣēra madhya thēkē yē du'jana āmādērakē pathabhraṣṭa karēchila tādērakē dēkhiẏē dina, āmarā tādēra ubhaẏakē āmādēra pāẏēra nicē rākhaba, yātē tārā nikr̥ṣṭadēra antarbhukta haẏa
আর কাফিররা বলবে, 'হে আমাদের রব! জিন ও মানুষের মধ্য থেকে যে দু'জন আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল তাদেরকে দেখিয়ে দিন, আমরা তাদের উভয়কে আমাদের পায়ের নিচে রাখব, যাতে তারা নিকৃষ্টদের অন্তর্ভুক্ত হয়।
Kapherara balabe, he amadera palanakarta! Yesaba jina o manusa amaderake pathabhrasta karechila, taderake dekhiye da'o, amara taderake padadalita karaba, yate tara yathesta apamanita haya.
Kāphērarā balabē, hē āmādēra pālanakartā! Yēsaba jina ō mānuṣa āmādērakē pathabhraṣṭa karēchila, tādērakē dēkhiẏē dā'ō, āmarā tādērakē padadalita karaba, yātē tārā yathēṣṭa apamānita haẏa.
কাফেররা বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা! যেসব জিন ও মানুষ আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল, তাদেরকে দেখিয়ে দাও, আমরা তাদেরকে পদদলিত করব, যাতে তারা যথেষ্ট অপমানিত হয়।
Ara yara abisbasa kare tara balabe -- ''amadera prabhu! Jina o manusadera yara amadera bipathe caliyechila tadera amadera dekhiye da'o, amadera payera talaya amara tadera marabo, yate tara adhamadera antarbhukta haya.’’
Āra yārā abiśbāsa karē tārā balabē -- ''āmādēra prabhu! Jina ō mānuṣadēra yārā āmādēra bipathē cāliẏēchila tādēra āmādēra dēkhiẏē dā'ō, āmādēra pāẏēra talāẏa āmarā tādēra māṛābō, yātē tārā adhamadēra antarbhukta haẏa.’’
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! জিন ও মানুষদের যারা আমাদের বিপথে চালিয়েছিল তাদের আমাদের দেখিয়ে দাও, আমাদের পায়ের তলায় আমরা তাদের মাড়াবো, যাতে তারা অধমদের অন্তর্ভুক্ত হয়।’’
Berber
Ad inin, wid ijehlen: "a Mass nne$! Essken a$ wid i $ i$elien, d loenn ne$ d amdan; a ten neokev, ad u$alen seg wid indellen mavi
Ad inin, wid ijehlen: "a Mass nne$! Essken a$ wid i $ i$elîen, d loenn ne$ d amdan; a ten neôkev, ad u$alen seg wid indellen mavi
Bosnian
I nevjernici ce reci: "Gospodaru nas, pokazi nam dzine i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge nase, neka budu najdonji
I nevjernici će reći: "Gospodaru naš, pokaži nam džine i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge naše, neka budu najdonji
I nevjernici ce reci: "Gospodaru nas, pokazi nam dzinnove i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge nase, neka budu najdonji
I nevjernici će reći: "Gospodaru naš, pokaži nam džinnove i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge naše, neka budu najdonji
I oni koji nisu vjerovali reci ce: "Gospodaru nas, pokazi nam dzine i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge svoje, neka budu među onima koji su najnize
I oni koji nisu vjerovali reći će: "Gospodaru naš, pokaži nam džine i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge svoje, neka budu među onima koji su najniže
I reci ce oni koji nisu vjerovali: "Gospodaru nas! Pokazi nam one od dzinna i ljudi koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge nase, da budu od najdonjih
I reći će oni koji nisu vjerovali: "Gospodaru naš! Pokaži nam one od džinna i ljudi koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge naše, da budu od najdonjih
WE KALEL-LEDHINE KEFERU REBBENA ‘ERINAL-LEDHEJNI ‘EDELLANA MINEL-XHINNI WEL-’INSI NEXH’ALHUMA TEHTE ‘EKDAMINA LIJEKUNA MINEL-’ESFELINE
I nevjernici ce reci: “Gospodaru nas, pokazi nam dzine i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge nase, neka budu najdonji.”
I nevjernici će reći: “Gospodaru naš, pokaži nam džine i ljude, one koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge naše, neka budu najdonji.”
Bulgarian
I shte kazhat nevernitsite: “Gospodi nash, pokazhi ni onezi ot dzhinovete i khorata, koito ni zabludikha, da gi slozhim pod krakata si, ta da budat nai-otdolu [v Ada]!”
I shte kazhat nevernitsite: “Gospodi nash, pokazhi ni onezi ot dzhinovete i khorata, koito ni zabludikha, da gi slozhim pod krakata si, ta da bŭdat naĭ-otdolu [v Ada]!”
И ще кажат неверниците: “Господи наш, покажи ни онези от джиновете и хората, които ни заблудиха, да ги сложим под краката си, та да бъдат най-отдолу [в Ада]!”
Burmese
(ငရဲဘုံသို့ဝင်ကြစဉ်) မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့က ''အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဂျင်န်(န်)နှင့်လူသားတို့ အနက်မှ ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့ကြသူများကို သိသာထင်ရှားစေ၍ ပြတော်မူပါ။ သူတို့နှစ်မျိုးစလုံးအား ကျွန်ုပ်တို့၏ခြေထောက်များအောက်သို့ ရောက်စေလျက် ဂုဏ်အသရေအယုတ်ညံ့ဆုံး အနိမ့်ဆုံးအဆင့်ဝင်များမှ ဖြစ်စေတော်မူပါ။” ဟု ဆုတောင်းကြလိမ့်မည်။
၂၉။ ထိုအခါအယူလွဲသူတို့က အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ ဂျင်နတ်သားနှင့် လူသားတို့အထဲမှ အကျွနု်ပ်တို့အား လှည့်ဖြားသောသူတို့ကို ပြတော်မူပါ။ အောက်ဆုံးငရဲဘုံသို့ ရောက်အောင် အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့အား ခြေဖဝါးအောက်သို့ သွင်းနင်းပါမည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
ထိုအခါ ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့က လျှောက်ထားကြပေမည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုး တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် ဂျင်(န်) သတ္တဝါတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ လူသားတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့ကြသူနှစ်ဦးလုံးကို အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ပြတော်မူပါ။ ၎င်းတို့သည် ဂုဏ်အသရေအညံ့ဆုံးသောသူများ (ငရဲမီးတွင်) အောက်ဆုံး၌ ရှိသူများဖြစ်ကြစေရန် ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား ကျွန်တော် မျိုးသည် မိမိတု့ိ၏ခြေများအောက်တွင် ထားရှိကြပါမည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက လျှောက်ထားကြမည်။ “အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ဂျင်န်များနှင့်လူများထဲမှ ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့ကြသည့်သူနှစ်ဦးစလုံးကို အရှင်မြတ်သည်ကျွန်ုပ်တို့အား ပြတော်မူပါ။ သူတို့သည် အသေးသိမ်ဆုံးသူများဖြစ်ကြစေရန်အတွက် သူတို့နှစ်ဦးကို ကျွန်ုပ်တို့က ကျွန်ုပ်တို့၏ ခြေများအောက်တွင် ထားရှိကြပါမည်။”
Catalan
Els infidels diran: «Senyor! Mostra'ns als genis i als mortals que ens han extraviat i els posarem sota els nostres peus perque estiguin en el mes profund!»
Els infidels diran: «Senyor! Mostra'ns als genis i als mortals que ens han extraviat i els posarem sota els nostres peus perquè estiguin en el més profund!»
Chichewa
Ndipo iwo osakhulupirira adzati, “Ambuye wathu! Tilangizeni iwo amene ali pakati pa majini ndi anthu amene adatisocheretsa ife ndipo ife tidzawapondaponda ndi mapazi athu kuti iwo akhale a pansi kwambiri.”
“Ndipo okanira adzanena (ali mkati mwa Moto): “E Mbuye wathu! Tisonyezeni (magulu awiri) amene adatisokeretsa ochokera m’ziwanda ndi anthu kuti tiwaike pansi pa mapazi athu, kuti akhale mwa apansi (mu ulemelero ndi malo).”
Chinese(simplified)
Buxindao zhe shuo: Women de zhu a! Qiu ni zhaoshi women naxie ceng shi women mi wu de jingling he renlei, rang women jiang tamen ta zai women de jiaoxia, yibian tamen bian cheng zui xiajian de.
Bùxìndào zhě shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒmen nàxiē céng shǐ wǒmen mí wù de jīnglíng hé rénlèi, ràng wǒmen jiāng tāmen tà zài wǒmen de jiǎoxià, yǐbiàn tāmen biàn chéng zuì xiàjiàn de.
不信道者说:我们的主啊!求你昭示我们那些曾使我们迷误的精灵和人类,让我们将他们踏在我们的脚下,以便他们变成最下贱的。
Bu xinyang zhe jiang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zhaoshi women jingling he renlei zhong ceng shi women mi wu zhe, women jiang ba tamen cai zai jiaoxia, rang tamen chengwei zui beijian de.”
Bù xìnyǎng zhě jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒmen jīnglíng hé rénlèi zhōng céng shǐ wǒmen mí wù zhě, wǒmen jiāng bǎ tāmen cǎi zài jiǎoxià, ràng tāmen chéngwéi zuì bēijiàn de.”
不信仰者将说:“我们的主啊!求你昭示我们精灵和人类中曾使我们迷误者,我们将把他们踩在脚下,让他们成为最卑贱的。”
Bu xindao zhe shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zhaoshi women naxie ceng shi women mi wu de jingling he renlei, rang women jiang tamen ta zai women de jiaoxia, yibian tamen bian cheng zui beijian de.”
Bù xìndào zhě shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒmen nàxiē céng shǐ wǒmen mí wù de jīnglíng hé rénlèi, ràng wǒmen jiāng tāmen tà zài wǒmen de jiǎoxià, yǐbiàn tāmen biàn chéng zuì bēijiàn de.”
不信道者说:“我们的主啊!求你昭示我们那些曾使我们迷误的精灵和人类,让我们将他们踏在我们的脚下,以便他们变成最卑贱的。”
Chinese(traditional)
Bu xindao zhe shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zhaoshi women naxie ceng shi women mi wu de jingling he renlei, rang women jiang tamen ta zai women de jiaoxia, yibian tamen bian cheng zui xiajian de.”
Bù xìndào zhě shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒmen nàxiē céng shǐ wǒmen mí wù de jīnglíng hé rénlèi, ràng wǒmen jiāng tāmen tà zài wǒmen de jiǎoxià, yǐbiàn tāmen biàn chéng zuì xiàjiàn de.”
不信道者说:“我们的主啊!求你昭示我们那些曾使 我们迷误的精灵和人类,让我们将他们踏在我们的脚下, 以便他们变成最下贱的。”
Bu xindao zhe shuo:`Women de zhu a! Qiu ni zhaoshi women naxie ceng shi women mi wu de jingling he renlei, rang women jiang tamen ta zai women de jiaoxia, yibian tamen biancheng zui xiajian de.'
Bù xìndào zhě shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒmen nàxiē céng shǐ wǒmen mí wù de jīnglíng hé rénlèi, ràng wǒmen jiāng tāmen tà zài wǒmen de jiǎoxià, yǐbiàn tāmen biànchéng zuì xiàjiàn de.'
不信道者說:「我們的主啊!求你昭示我們那些曾使我們迷誤的精靈和人類,讓我們將他們踏在我們的腳下,以便他們變成最下賤的。」
Croatian
I reci ce oni koji nisu vjerovali: “Gospodaru nas! Pokazi nam one od dzinna i ljudi koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge nase, da budu od najdonjih.”
I reći će oni koji nisu vjerovali: “Gospodaru naš! Pokaži nam one od džinna i ljudi koji su nas zaveli, da ih stavimo pod noge naše, da budu od najdonjih.”
Czech
A reknou (pak) ti, kdoz neuverili: „Pane nas, ukaz nam ty, kdoz zavedli nas, z Dzinnu a lidi: hodime je, jedny i druhe, pod nohy nase, aby byli z nejspodnejsich!“
A řeknou (pak) ti, kdož neuvěřili: „Pane náš, ukaž nám ty, kdož zavedli nás, z Džinnů a lidí: hodíme je, jedny i druhé, pod nohy naše, aby byli z nejspodnějších!“
Ty pochybovat odrikavat Nas Lord beet nas ty 2 druh! - jinns lidsky - Ktery zavest nas my slapat ti nas krok preloit ti lowliest
Ty pochybovat odríkávat Náš Lord beet nás ty 2 druh! - jinns lidský - Který zavést nás my šlapat ti náš krok preloit ti lowliest
A reknou pak ti, kdoz neveri: "Pane nas, ukaz nam ty, kdoz zbloudit nam dali, at dzinove jsou to jiz, ci lide! My umistime je pod nohy sve, aby nejnizsimi se stali
A řeknou pak ti, kdož nevěří: "Pane náš, ukaž nám ty, kdož zbloudit nám dali, ať džinové jsou to již, či lidé! My umístíme je pod nohy své, aby nejnižšími se stali
Dagbani
Ka ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuri- tali maa yεli: “Yaa ti Duuma! Wuhimi ti ban daa birgi ti (Dunia) alizinnim’ mini ninsalinim’ puuni, ka ti zaŋ ba niŋ ti napɔna lɔŋ ni, domin bɛ leei ninvuɣu shɛba ban filiŋ.”
Danish
De disbelieved sie Vore Lord udfolde os de to arterne! - jinns mennesker - Som vildledte os vi trampe dem vore føder render dem lowliest
En de ongelovigen zullen zeggen: "Onze Heer, toon ons degenen der djinn en der mensen die ons deden dwalen, opdat wij hen onder onze voeten mogen plaatsen zodat zij tot de vernederden behoren
Dari
و کافران گویند: ای پروردگار ما! آن دو تن از جن و انس را به ما نشان بده که ما را گمراه ساختند تا ایشان را زیر پاهای خود بگذاریم تا از پستترین اشخاص شوند
Divehi
كافر ވިމީހުން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ޖިންނީންނާއި، އިންސީންގެ ތެރެއިން އަޅަމެން މަގުފުރެއްދި ދެބައިމީހުން އަޅަމެންނަށް ދައްކަވާނދޭވެ! އެ ދެބައިމީހުން އަޅަމެންގެ ފައިތިލަތަކުގެ ދަށަށް ލާހުށީމެވެ. (އެއީ) އެ ދެބައިމީހުން (عذاب ގެ) އެންމެއަޑީގައި ވުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
En zij die ongelovig zijn zeggen: "Onze Heer, laat ons die mensen en djinn zien die ons tot dwaling hebben gebracht, dan zullen wij hen onder onze voeten zetten zodat zij de onderliggenden zijn
En de ongeloovigen zullen in de hel gillen: O Heer! toon ons degenen der geniussen en menschen, die ons hebben verleid, en wij zullen hen onder onze voeten werpen, opdat zij vernederd en veracht worden
En degenen die niet geloofden zeiden:'"Onze Heer, laat ons degenen van de mensen en de Djinn's zien die ons hebben doen dwalen, wij zullen hen onder onze voeten plaatsen, zodat zij tot de allerlaagsten zullen beheren
En de ongelovigen zullen zeggen: 'Onze Heer, toon ons degenen der djinn en der mensen die ons deden dwalen, opdat wij hen onder onze voeten mogen plaatsen zodat zij tot de vernederden behoren
English
The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’
Those who disbelieve will say: “Our Lord! Show us those from jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet so that they become the lowest.”
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)
And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost
There the unbelievers will say: “Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.”
Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject
Those who are kafir say, ´Our Lord, show us those jinn and men who misguided us and we will place them beneath our feet so that they will be among the lowest of the low.´
And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones
And the unbelievers will say, “Our Lord, show us those among the jinn and humans who misled us. We will crush them beneath our feet, so that they become the lowest.”
And those who disbelieved say: our Master, show us those among Jinn and humans who misguided us so that we put them under our feet (and stomp on them) so that they become of the lowest ones
The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’
The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’
Those who disbelieve will say (as they enter the Fire): "Our Lord! Show us those of both the jinn and humankind that led us astray, that we may trample them underfoot and they will be of the most humiliated
There and then shall those who denied Allah say: "Allah, our Creator, would you show us those of the Jinn and mankind who misled us and made us wander from the path of righteousness so that we trample over them, spurn them, treat them contemptuously and reject them with contempt and disdain
And those who have disbelieved said: "Our Nourisher-Sustainer! Show us those among jinns and mankind who led us astray. We shall take them both under our feet (to crush and disgrace them), so that they become the lowest (of the low).”
And those who were ungrateful would say: Our Lord! Cause us to see those who caused us to go astray among jinn and humankind. We will lay them both beneath our feet so that they become of the lowest
The unbelievers will say, "Our Lord, let us see those among the jinn and the humans who (deceived us and) led us astray. We will place them under our feet and trample them, so as to utterly disgrace and degrade them
And those who misbelieved say, 'Our Lord, show us those who have led us astray amongst the ginns and mankind; we will place them beneath our feet, and they shall both be amongst those who are put down
Wherein, the disbelievers will say: "Our Lord! Show us those among jinns and mankind who misled us: we shall trample them under our feet so that they become utterly disgraced
And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable
And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest
And they who believed not shall say, "O our Lord! shew us those of the Djinn and men who led us astray: both of them will we put under out feet, that they may be of the humbled
And those who disbelieved said: "Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest
There the unbelievers will say: "Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded
And those who had not believed will say, “Our Fosterer ! show us those who misled us from among the jinn and the human beings that we may place them beneath our feet, so that they may be of the lowest.”
And those who had not believed will say, “Our Lord ! show us those who misled us from among the jinn and the human beings that we may place them beneath our feet, so that they may be of the lowest.”
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest
Those who had suppressed the Truth will say, "O Lord! Show us those among the jinns and human beings who had led us astray that we may trample them under our feet to render them among the lowliest of creatures
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost
And those who disbelieve will say, “Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest.”
And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: “O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!”
And the ones who have disbelieved will say, " Our Lord, show us the ones that led us into error, (both) the jinn and mankind, (and) we would set them beneath our feet, that they both may be among the basest ones
The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them
And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest
And those who disbelieve will say, .Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest
The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”
The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”
And the unbelievers will say: ‘Lord, show us those among the jinn and humans who made us go astray. We will trample them under our feet and make them the lowest of the low.‘
Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those jinn and men who led us astray; we will trample them under our feet, so that they become among the lowest.”
The unbelievers will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us; we will trample them under our feet so that they become the lowest of the low
And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among Jinn and men who led us astray, that we may crush them under our feet so that they become the lowest
And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest
And the unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among jinns' and men, who misled us: That we shall crush them beneath our feet, so that they become the most shameful (before all)
Those who disbelieved will say, 'Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest
Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”
The ones who disbelieve will say: "Our Lord, show us which sprites and humans have misled us; we shall trample on both [types] of them with our feet so they will become underdogs
And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest
And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest
And those who disbelieve will say, “Our Lord, show us those who led us astray among jinn and men. Let us put them under our feet, that they might be among the lowliest.”
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest
Those who deny the truth will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)
Esperanto
Those disbelieved dir Our Lord montr us those 2 kinds! - jinns humans - who misled us ni trample them our fut render them lowliest
Filipino
At ang mga hindi sumasampalataya ay magsasabi: “Aming Panginoon! Ipakita Ninyo sa Amin ang mga Jinn at tao na nagligaw sa amin; aming dudurugin sila sa ilalim ng kanilang mga paa, upang sila ay maging pinakamababa sa kaabahan.”
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Panginoon namin, magpakita Ka sa amin ng dalawang nagligaw sa amin kabilang sa jinn at tao, maglalagay kami sa kanilang dalawa sa ilalim ng mga paa namin upang silang dalawa ay maging kabilang sa mga pinakamababa
Finnish
Ja ne, jotka eivat usko, sanovat: »Herra, osoita meille dzinnien ja ihmisten joukosta ne, jotka johtivat meidat harhaan, jotta saattaisimme polkea heidat jalkoihimme, niin etta he alimpaan paikkaan joutuisivat.»
Ja ne, jotka eivät usko, sanovat: »Herra, osoita meille dzinnien ja ihmisten joukosta ne, jotka johtivat meidät harhaan, jotta saattaisimme polkea heidät jalkoihimme, niin että he alimpaan paikkaan joutuisivat.»
French
Ceux qui ont mecru diront : « Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont fourvoyes parmi les djinns et les hommes, pour que nous les foulions aux pieds et qu’ils soient au plus bas (de l’Enfer) ! »
Ceux qui ont mécru diront : « Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont fourvoyés parmi les djinns et les hommes, pour que nous les foulions aux pieds et qu’ils soient au plus bas (de l’Enfer) ! »
Et les mecreants diront : "Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont egares, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu’ils soient parmi les plus bas
Et les mécréants diront : "Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu’ils soient parmi les plus bas
Et les mecreants diront: «Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont egares, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas»
Et les mécréants diront: «Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas»
La, ils diront : « Montre-nous, Seigneur, ceux parmi les djinns et les hommes qui nous ont egares, afin de leur infliger la plus cruelle des humiliations en les placant sous nos pieds ! »
Là, ils diront : « Montre-nous, Seigneur, ceux parmi les djinns et les hommes qui nous ont égarés, afin de leur infliger la plus cruelle des humiliations en les plaçant sous nos pieds ! »
Ceux qui denient disent : « Seigneur ! Designe-nous ceux des djinn et des Hommes qui nous ont egares. Nous voudrions les releguer sous nos pieds afin qu’ils sejournent (en Enfer) a un niveau inferieur (au notre)
Ceux qui dénient disent : « Seigneur ! Désigne-nous ceux des djinn et des Hommes qui nous ont égarés. Nous voudrions les reléguer sous nos pieds afin qu’ils séjournent (en Enfer) à un niveau inférieur (au nôtre)
Fulah
Yedduɓe ɓen wi'a: "Joomi amen, hollii men majjinnooɓe men ɓen ka jinna e ka yimɓe, men yaaɓa ɓe men fuga, haa ɓe wona e ɓurɓe joltude ɓen
Ganda
Abo abaakafuwala baligamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe, tulage mu Majinni n’abantu abo abaatubuza tubasse wakati w'ebigere byaffe balyoke babe mu ba wansi (ddala)
German
Und die Unglaubigen werden sagen: "Unser Herr, zeige uns jene der Ginn und der Menschen, die uns irrefuhrten, damit wir sie mit unseren Fußen treten, so daß sie zu den Niedrigsten gehoren
Und die Ungläubigen werden sagen: "Unser Herr, zeige uns jene der Ginn und der Menschen, die uns irreführten, damit wir sie mit unseren Füßen treten, so daß sie zu den Niedrigsten gehören
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Unser Herr, laß uns die zwei Gruppen - von den Djinn und den Menschen - sehen, die uns irregefuhrt haben, daß wir sie unter unsere Fuße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehoren.»
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Unser Herr, laß uns die zwei Gruppen - von den Djinn und den Menschen - sehen, die uns irregeführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Unser HERR, zeige uns diejenigen, die uns von den Dschinn und den Menschen verleiteten, damit wir beide unter unsere Fuße tun, damit beide von den Niedrigsten sind
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Unser HERR, zeige uns diejenigen, die uns von den Dschinn und den Menschen verleiteten, damit wir beide unter unsere Füße tun, damit beide von den Niedrigsten sind
Und diejenigen, die unglaubig sind, werden sagen: "Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre gefuhrt haben, daß wir sie unter unsere Fuße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehoren
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden sagen: "Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre geführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören
Und diejenigen, die unglaubig sind, werden sagen: Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre gefuhrt haben, daß wir sie unter unsere Fuße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehoren
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden sagen: Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre geführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören
Gujarati
ane inkara karanara'o kahese ke, he amara palanahara! Amane jinnato ane manusyo (te banne jutha) batava, jemane amane pathabhrasta karya, ame te lokone amara paga nice kacadi nankhi'e, jethi te'o jahannamamam sauthi nice tha'i jaya
anē inkāra karanārā'ō kahēśē kē, hē amārā pālanahāra! Amanē jinnātō anē manuṣyō (tē bannē jūtha) batāva, jēmaṇē amanē pathabhraṣṭa karyā, amē tē lōkōnē amārā paga nīcē kacaḍī nāṅkhī'ē, jēthī tē'ō jahannamamāṁ sauthī nīcē tha'i jāya
અને ઇન્કાર કરનારાઓ કહેશે કે, હે અમારા પાલનહાર ! અમને જિન્નાતો અને મનુષ્યો (તે બન્ને જૂથ) બતાવ, જેમણે અમને પથભ્રષ્ટ કર્યા, અમે તે લોકોને અમારા પગ નીચે કચડી નાંખીએ, જેથી તેઓ જહન્નમમાં સૌથી નીચે થઇ જાય
Hausa
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka nuna mana wadannan biyun da suka batar da mu daga aljannu da mutane, mu sanya su a karkashin, ƙafafunmu, domin su kasance daga ƙaskantattu
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Yã Ubangijinmu! Ka nũnã mana wadannan biyun da suka batar da mu daga aljannu da mutãne, mu sanya su a karkashin, ƙafãfunmu, dõmin su kasance daga ƙaskantattu
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka nuna mana wadannan biyun da suka batar da mu daga aljannu da mutane, mu sanya su a karkashin, ƙafafunmu, domin su kasance daga ƙaskantattu
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Yã Ubangijinmu! Ka nũnã mana wadannan biyun da suka batar da mu daga aljannu da mutãne, mu sanya su a karkashin, ƙafãfunmu, dõmin su kasance daga ƙaskantattu
Hebrew
ואלה אשר כפרו יאמרו: “ריבוננו! הראה לנו את אלה אשר התעו אותנו מן השדים והאנשים, ונשים אותם תחת רגלינו למען יהיו בין העלובים והבזויים
ואלה אשר כפרו יאמרו: "ריבוננו! הראה לנו את אלה אשר התעו אותנו מן השדים והאנשים, ונשים אותם תחת רגלינו למען יהיו בין העלובים והבזויים
Hindi
tatha vo kahenge jo kaafir ho gaye ki hamaare paalanahar! hamen dikha de unhen, jinhon ne hamen kupath kiya hai, jinnon tatha manushyon mein se. taakee ham raund den un donon ko, apane pairon se. taaki ve donon adhik neeche ho jaayen
तथा वो कहेंगे जो काफ़िर हो गये कि हमारे पालनहर! हमें दिखा दे उन्हें, जिन्हों ने हमें कुपथ किया है, जिन्नों तथा मनुष्यों में से। ताकी हम रौंद दें उन दोनों को, अपने पैरों से। ताकि वे दोनों अधिक नीचे हो जायें।
aur jin logon ne inakaar kiya ve kahenge, "ai hamaare rab! hamen dikha de un jinnon aur manushyon ko, jinhonne hamako pathabhrashta kiya ki ham unhen apane pairon tale daal de taaki ve sabase neeche ja pade
और जिन लोगों ने इनकार किया वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमें दिखा दे उन जिन्नों और मनुष्यों को, जिन्होंने हमको पथभ्रष़्ट किया कि हम उन्हें अपने पैरों तले डाल दे ताकि वे सबसे नीचे जा पड़े
aur (qayaamat ke din) kuphfaar kahenge ki ai hamaare paravaradigaar jinon aur insaanon mein se jin logon ne hamako gumaraah kiya tha (ek nazar) unako hamen dikha de ki ham unako paanv tale (raund) daalen taaki vah khoob zaleel hon
और (क़यामत के दिन) कुफ्फ़ार कहेंगे कि ऐ हमारे परवरदिगार जिनों और इन्सानों में से जिन लोगों ने हमको गुमराह किया था (एक नज़र) उनको हमें दिखा दे कि हम उनको पाँव तले (रौन्द) डालें ताकि वह ख़ूब ज़लील हों
Hungarian
Azt mondjak azok, akik hitetlenek: Urunk! Mutasd meg azt a kettot, akik tevelygesbe vittek minket, a dzsinnek es az emberek kozul, hogy a labaink ala vethessuk oket, hogy a legalul levok kozul valokka valjanak
Azt mondják azok, akik hitetlenek: Urunk! Mutasd meg azt a kettőt, akik tévelygésbe vittek minket, a dzsinnek és az emberek közül, hogy a lábaink alá vethessük őket, hogy a legalul lévők közül valókká váljanak
Indonesian
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Ya Tuhan kami, perlihatkanlah kepada kami dua golongan yang telah menyesatkan kami yaitu (golongan) jin dan manusia, agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki agar kedua golongan itu menjadi yang paling bawah (hina)
(Dan orang-orang kafir berkata) sedang mereka di dalam neraka, ("Ya Rabb kami! Perlihatkanlah kepada kami dua jenis makhluk yang telah menyesatkan kami yaitu sebagian dari jin dan manusia) yakni iblis dan Qabil yang keduanya adalah orang pertama yang mengerjakan kekafiran dan pembunuhan (agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki kami) dalam neraka (supaya kedua jenis itu menjadi orang-orang yang paling bawah") di neraka, artinya, azabnya lebih hebat daripada kami
Dan orang-orang kafir berkata, "Ya Tuhan kami perlihatkanlah kepada kami dua jenis orang yang telah menyesatkan kami, (yaitu) sebagian dari jin dan manusia agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki kami supaya kedua jenis itu menjadi orang-orang yang hina
Orang-orang kafir itu berkata, ketika berada di dalam neraka, "Ya Tuhan kami, perlihatkanlah kepada kami dua golongan yang menjerumuskan kami ke dalam kesesatan ini, yaitu jin dan manusia, agar mereka kami injak-injak di bawah telapak kaki kami hingga menjadi orang yang paling rendah tempat dan kedudukannya
Dan orang-orang kafir berkata, "Ya Tuhan kami, perlihatkanlah kepada kami dua golongan yang telah menyesatkan kami, yaitu (golongan) jin dan manusia agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki kami agar kedua golongan itu menjadi yang paling bawah (hina)
Dan orang-orang yang kafir berkata, “Ya Tuhan kami, perlihatkanlah kepada kami dua golongan yang telah menyesatkan kami yaitu (golongan) jin dan manusia, agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki kami agar kedua golongan itu menjadi yang paling bawah (hina).”
Iranun
Na Tharo-on o siran a Miyamangongkir: Kadnan Nami! Pakimasaingka rukami so Domiyadag rukami ko manga Jinn a go so manga Manosiya, ka tago-on nami siran ko didalum o manga Paraparami, ka-an siran mabaloi a pud kọ Miyamakababababa
Italian
Diranno i miscredenti: “Signore, mostraci coloro tra i demoni e gli uomini che ci traviavano, che possiamo calpestarli, che siano tra i piu abbietti”
Diranno i miscredenti: “Signore, mostraci coloro tra i dèmoni e gli uomini che ci traviavano, ché possiamo calpestarli, ché siano tra i più abbietti”
Japanese
Suruto fushinjin no mono wa,`omo yo, Jin to ningen no naka de watashi-tachi o mayowa seta mono ni, awa sete kudasai. Ashi no shita ni fumitsukete, mottomo iyashi mono ni shiteyarimasu.' To iu
Suruto fushinjin no mono wa,`omo yo, Jin to ningen no naka de watashi-tachi o mayowa seta mono ni, awa sete kudasai. Ashi no shita ni fumitsukete, mottomo iyashī mono ni shiteyarimasu.' To iu
すると不信心の者は,「主よ,ジンと人間の中でわたしたちを迷わせた者に,会わせて下さい。足の下に踏みつけて,最も卑しい者にしてやります。」と言う。
Javanese
Para kafir padha munjuk ing Allah, "Pangeran kula, kawula mugi panjenengan sumerapaken Jin lan manungsa ingkang sami hanjlomprongaken kawula rumiyen, badhe kula enciki wonten sangadhepe suku kawula wonten neraka mriki, supados dados tiyang asor nandhang siksa langkung awerat
Para kafir padha munjuk ing Allah, "Pangeran kula, kawula mugi panjenengan sumerapaken Jin lan manungsa ingkang sami hanjlomprongaken kawula rumiyen, badhe kula enciki wonten sangadhepe suku kawula wonten neraka mriki, supados dados tiyang asor nandhang siksa langkung awerat
Kannada
ihalokada badukinallu paralokadallu nave nim'ma sangatigalu. Alli nimagagi, nim'ma cittagalu ase paduva mattu nivu apeksisuva ellavu iruvudu
ihalōkada badukinallū paralōkadallū nāvē nim'ma saṅgātigaḷu. Alli nimagāgi, nim'ma cittagaḷu āśe paḍuva mattu nīvu apēkṣisuva ellavū iruvudu
ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ನಾವೇ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಗಳು. ಅಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಚಿತ್ತಗಳು ಆಶೆ ಪಡುವ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಎಲ್ಲವೂ ಇರುವುದು
Kazakh
Qarsı bolgandar: "Rabbımız! Jınnan da adamdardan da bizdi adastırgandardı korset! Olardı tabandarımızdın astına salayıq. En tomendegilerden bolsın" deydi
Qarsı bolğandar: "Rabbımız! Jınnan da adamdardan da bizdi adastırğandardı körset! Olardı tabandarımızdıñ astına salayıq. Eñ tömendegilerden bolsın" deydi
Қарсы болғандар: "Раббымыз! Жыннан да адамдардан да бізді адастырғандарды көрсет! Оларды табандарымыздың астына салайық. Ең төмендегілерден болсын" дейді
Ari sonday kupirlik etkender / imanga kelmegender / : «Rabbımız! Bizdi adastırgan jındar men adamdardan bolgan ekewin korset, biz olardı en tomendetilgenderden bolwları usin tabandarımızdın astına tastayıq», - deydi
Äri sonday küpirlik etkender / ïmanğa kelmegender / : «Rabbımız! Bizdi adastırğan jındar men adamdardan bolğan ekewin korset, biz olardı eñ tömendetilgenderden bolwları üşin tabandarımızdıñ astına tastayıq», - deydi
Әрі сондай күпірлік еткендер / иманға келмегендер / : «Раббымыз! Бізді адастырған жындар мен адамдардан болған екеуін корсет, біз оларды ең төмендетілгендерден болулары үшін табандарымыздың астына тастайық», - дейді
Kendayan
Man urakng-urakng nang kapir bakata, “Wahe Tuhan kami, tele’atnlah ka’ kami dua golongan nang udah nyasatatn kami iakoa (golongan) jin man talino, supaya kami lata’atn kaduanya ka’ babah talapak paha kami supaya kadua golongan koa manjadi nang paling babah (hina)”
Khmer
haey puok del kmean chomnue ban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda bangheanh aoy puok yeung kheunh puok chin ning mnoussa lok del thveu aoy puok yeung v nge v ngophng puok yeung nung dak puokke teangpir kraom batcheung robsa puok yeung ning daembi aoy puokke teangpir klaycha anak del sthetnow knongchamnaom puok del now bat nork kraom ke bangaosa
ហើយពួកដែលគ្មានជំនឿបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួក យើង. សូមទ្រង់មេត្ដាបង្ហាញឱ្យពួកយើងឃើញពួកជិន និងមនុស្ស លោកដែលធ្វើឱ្យពួកយើងវងេ្វងផង ពួកយើងនឹងដាក់ពួកគេទាំងពីរ ក្រោមបាតជើងរបស់ពួកយើងនិងដើម្បីឱ្យពួកគេទាំងពីរក្លាយជាអ្នក ដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលនៅបាតនរកក្រោមគេបង្អស់។
Kinyarwanda
Kandi babandi bahakanye bazavuga bati "Nyagasani wacu! Twereke abatuyobeje bo mu majini no mu bantu, maze tubashyire munsi y’ibirenge byacu kugira ngo basuzugurike
Kandi ba bandi bahakanye bazavuga bati “Nyagasani wacu! Twereke abatuyobeje bo mu majini no mu bantu, maze tubashyire munsi y’ibirenge byacu kugira ngo basuzugurike.”
Kirghiz
(Kaapır jolbascılardı eercip) kaapır bolgon adamdar (tozokto turup): «O, Rabbi! Bizge azgırgan adamdardı jana jinderdi korgoz! Biz alardı kordolgondordon bolusu ucun tamandarıbız menen ezip-jancıp tastaylı!» desti
(Kaapır jolbaşçılardı eerçip) kaapır bolgon adamdar (tozokto turup): «O, Rabbi! Bizge azgırgan adamdardı jana jinderdi körgöz! Biz alardı kordolgondordon boluşu üçün tamandarıbız menen ezip-jançıp taştaylı!» deşti
(Каапыр жолбашчыларды ээрчип) каапыр болгон адамдар (тозокто туруп): «О, Рабби! Бизге азгырган адамдарды жана жиндерди көргөз! Биз аларды кордолгондордон болушу үчүн тамандарыбыз менен эзип-жанчып таштайлы!» дешти
Korean
mid-eum-eul bulsinhan jadeul-i malha lila junim-iyeo jeohuileul yuhoghaessdeon yeongmawa salamdeul-eul boyeo jusoseo u lineun geudeul-eul uliui ballosseo jisbalb a geudeul-i gajang suchiseuleoun ja doe ge hagoja hanaida
믿음을 불신한 자들이 말하 리라 주님이여 저희를 유혹했던 영마와 사람들을 보여 주소서 우 리는 그들을 우리의 발로써 짓밟 아 그들이 가장 수치스러운 자 되 게 하고자 하나이다
mid-eum-eul bulsinhan jadeul-i malha lila junim-iyeo jeohuileul yuhoghaessdeon yeongmawa salamdeul-eul boyeo jusoseo u lineun geudeul-eul uliui ballosseo jisbalb a geudeul-i gajang suchiseuleoun ja doe ge hagoja hanaida
믿음을 불신한 자들이 말하 리라 주님이여 저희를 유혹했던 영마와 사람들을 보여 주소서 우 리는 그들을 우리의 발로써 짓밟 아 그들이 가장 수치스러운 자 되 게 하고자 하나이다
Kurdish
له قیامهتدا ئهوانهی بێ باوهڕ بوون وتیان: پهروهردگارا، ئهو دوو دهستهیهمان نیشان بده له پهری و ئادهمیزاد که گومڕایان کردین بیانخهینه ژێر پێمانهوه، تا ههر له ژێرهوه بن
وە ئەوانەی بێ باوەڕن دەڵێن: ئەی پەروەردگارمان ئەو دوانەمان نیشان بدەن کە گومڕایان کردین لە جنۆکە وئادەمی تا بیانخەینە ژێر پێمان تا لە ژێری ژێرەوەی دۆزەخ بن
Kurmanji
Ewen kafir bune gotin ku: "Perwerdekare me! tu ji cinn u mirovan wan herduye ku me ji re þaþ kirin niþani me bide, eme wan texin bine piyen xwe ji bo ku ew bibin ji wane heri nizimketi
Ewên kafir bûne gotin ku: "Perwerdekarê me! tu ji cinn û mirovan wan herdûyê ku me ji rê þaþ kirin nîþanî me bide, emê wan têxin binê piyên xwe ji bo ku ew bibin ji wanê herî nizimketî
Latin
Those disbelieved dictus Noster Dominus show nos those 2 generis! - jinns humans - Qui misled nos nos trample them noster feet render them lowliest
Lingala
Mpe bapengwi bakolobaka: Nkolo; lakisa biso baye babungisaki biso kati ya bilima na bato, mpo totia bango na nsé ya makolo na biso, mpo bazala bato ya nsé na biso koleka. (okati ya moto)
Luyia
Ne abakhayi baliboola mbu: “Nyasaye wefwe Omulesi khwechesie balia bakhukosinjia mu Majini nende Mubandu, khubakhole babe hasi webilenje bwefu khobabe khu bandu bahasi muno.”
Macedonian
И неверниците ќе кажат: „Господару наш, покажи ни ги џинните и луѓето, тие кои нè заведоа, под нозете наши да ги ставиме, нека бидат најдолни.“
A onie koi ne veruvaat, zboruvaat:“Gospodare nas, pokazi ni gi dzinovite i lugeto sto ne skrsnaa vo zabluda, da gi stavime pod nozete nasi za da bidat najdolni
A onie koi ne veruvaat, zboruvaat:“Gospodare naš, pokaži ni gi džinovite i luǵeto što ne skršnaa vo zabluda, da gi stavime pod nozete naši za da bidat najdolni
А оние кои не веруваат, зборуваат:“Господаре наш, покажи ни ги џиновите и луѓето што не скршнаа во заблуда, да ги ставиме под нозете наши за да бидат најдолни
Malay
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Wahai Tuhan kami! Perlihatkanlah kepada kami dua golongan yang telah menyesatkan kami dari jin dan manusia, untuk kami meletakkan mereka di bawah tapak kaki kami, supaya mereka menjadi golongan yang terkebawah dalam kehinaan
Malayalam
satyanisedhikal parayum: nannalute raksitave, nannale pilappiccavaraya jinnukalil ninnum manusyaril ninnumulla rantuvibhagatte ni nannalkk kaniccutarename. avar adhamanmarute kuttattilakattakkavannam nannal avare nannalute padannalkk cuvattilitt cavittatte
satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe piḻappiccavarāya jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnumuḷḷa raṇṭuvibhāgatte nī ñaṅṅaḷkk kāṇiccutarēṇamē. avar adhamanmāruṭe kūṭṭattilākattakkavaṇṇaṁ ñaṅṅaḷ avare ñaṅṅaḷuṭe pādaṅṅaḷkk cuvaṭṭiliṭṭ caviṭṭaṭṭe
സത്യനിഷേധികള് പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ പിഴപ്പിച്ചവരായ ജിന്നുകളില് നിന്നും മനുഷ്യരില് നിന്നുമുള്ള രണ്ടുവിഭാഗത്തെ നീ ഞങ്ങള്ക്ക് കാണിച്ചുതരേണമേ. അവര് അധമന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാകത്തക്കവണ്ണം ഞങ്ങള് അവരെ ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങള്ക്ക് ചുവട്ടിലിട്ട് ചവിട്ടട്ടെ
satyanisedhikal parayum: nannalute raksitave, nannale pilappiccavaraya jinnukalil ninnum manusyaril ninnumulla rantuvibhagatte ni nannalkk kaniccutarename. avar adhamanmarute kuttattilakattakkavannam nannal avare nannalute padannalkk cuvattilitt cavittatte
satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe piḻappiccavarāya jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnumuḷḷa raṇṭuvibhāgatte nī ñaṅṅaḷkk kāṇiccutarēṇamē. avar adhamanmāruṭe kūṭṭattilākattakkavaṇṇaṁ ñaṅṅaḷ avare ñaṅṅaḷuṭe pādaṅṅaḷkk cuvaṭṭiliṭṭ caviṭṭaṭṭe
സത്യനിഷേധികള് പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ പിഴപ്പിച്ചവരായ ജിന്നുകളില് നിന്നും മനുഷ്യരില് നിന്നുമുള്ള രണ്ടുവിഭാഗത്തെ നീ ഞങ്ങള്ക്ക് കാണിച്ചുതരേണമേ. അവര് അധമന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാകത്തക്കവണ്ണം ഞങ്ങള് അവരെ ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങള്ക്ക് ചുവട്ടിലിട്ട് ചവിട്ടട്ടെ
satyanisedhikal parayum: "nannalute natha, jinnukalil ninnum manusyaril ninnum nannale valipilappiccavare nannalkku kaniccutarename! nannalavare kalccuvattilitt cavittittekkatte. avar parre nindyarum nicarumakan
satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ ñaṅṅaḷe vaḻipiḻappiccavare ñaṅṅaḷkku kāṇiccutarēṇamē! ñaṅṅaḷavare kālccuvaṭṭiliṭṭ caviṭṭittēkkaṭṭe. avar paṟṟe nindyaruṁ nīcarumākān
സത്യനിഷേധികള് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ജിന്നുകളില് നിന്നും മനുഷ്യരില് നിന്നും ഞങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചവരെ ഞങ്ങള്ക്കു കാണിച്ചുതരേണമേ! ഞങ്ങളവരെ കാല്ച്ചുവട്ടിലിട്ട് ചവിട്ടിത്തേക്കട്ടെ. അവര് പറ്റെ നിന്ദ്യരും നീചരുമാകാന്
Maltese
Dawk li ma jemmnux jgħidu: ''Ja Sidna, urina lil-dawk minn fost il-ginr u l-bnedmin li tellfulna t-triq. Aħna nqegħduhom taħt saqajna biex ikunu minn dawk ta' isfel (u fil-qiegħ)
Dawk li ma jemmnux jgħidu: ''Ja Sidna, urina lil-dawk minn fost il-ġinr u l-bnedmin li tellfulna t-triq. Aħna nqegħduhom taħt saqajna biex ikunu minn dawk ta' isfel (u fil-qiegħ)
Maranao
Na tharoon o siran a miyamangongkir: "Kadnan ami, pakimasaing Ka rkmi so domiyadag rkami ko manga jinn ago so manga manosiya, ka tagoon Ami siran ko didalm o manga paraparami, ka an siran mabaloy a pd ko miyamakababababa
Marathi
Ani kaphira loka mhanatila ki he amacya palanakartya! Amhala jinna ani manavancya tya (donhi samuham) na dakhava, jyanni amhala margabhrasta kele, (yasathi ki) amhi tyanna apala payakhali tudavave yasathi ki te khupa khali (sakta siksa - yatanagrasta) vhaveta
Āṇi kāphira lōka mhaṇatīla kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā jinna āṇi mānavān̄cyā tyā (dōnhī samūhāṁ) nā dākhava, jyānnī āmhālā mārgabhraṣṭa kēlē, (yāsāṭhī kī) āmhī tyānnā āpalā pāyākhālī tuḍavāvē yāsāṭhī kī tē khūpa khālī (sakta śikṣā - yātanāgrasta) vhāvēta
२९. आणि काफिर लोक म्हणतील की हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला जिन्न आणि मानवांच्या त्या (दोन्ही समूहां) ना दाखव, ज्यांनी आम्हाला मार्गभ्रष्ट केले, (यासाठी की) आम्ही त्यांना आपला पायाखाली तुडवावे यासाठी की ते खूप खाली (सक्त शिक्षा - यातनाग्रस्त) व्हावेत
Nepali
Ra kaphiraharule bhannechanh he hamro palanakarta! Hamila'i ti jinna ra manisaharula'i dekha'u jasale hamila'i margavicalita gareka thi'e, (taki) hamile uniharula'i aphna khuttamuni halaum taki uniharu narkama sababhanda tala ghora yatanama rahun.’’
Ra kāphiraharūlē bhannēchanḥ hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlā'ī tī jinna ra mānisaharūlā'ī dēkhā'ū jasalē hāmīlā'ī mārgavicalita garēkā thi'ē, (tāki) hāmīlē unīharūlā'ī āphnā khuṭṭāmuni hālauṁ tāki unīharū narkamā sababhandā tala ghōra yātanāmā rahun.’’
र काफिरहरूले भन्नेछन्ः हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई ती जिन्न र मानिसहरूलाई देखाऊ जसले हामीलाई मार्गविचलित गरेका थिए, (ताकि) हामीले उनीहरूलाई आफ्ना खुट्टामुनि हालौं ताकि उनीहरू नर्कमा सबभन्दा तल घोर यातनामा रहुन् ।’’
Norwegian
Og de vantro vil si: «Herre, vis oss dem som førte oss vill, av dsjinner og mennesker, sa vi kan legge dem under vare føtter, sa de kan bli av dem dypest nede.»
Og de vantro vil si: «Herre, vis oss dem som førte oss vill, av dsjinner og mennesker, så vi kan legge dem under våre føtter, så de kan bli av dem dypest nede.»
Oromo
Isaan kafaran “Gooftaa keenya! Isaan jinnootaafi namoota irraa nu jallisan lamaan nutti agarsiisi; akka warra jalaa keessa ta’aniif faana keenya jala isaan goona” jedhan
Panjabi
Ate avagi'a karana vale akhanage ki he sade palanahara! Sanu uha loka dikha. Jinham ne jinam ate manukham vicom sanu bhataka'i'a. Asim unham nu apane pairam de thale kucalange, tam ki uha be-izata hona
Atē avagi'ā karana vālē ākhaṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū uha lōka dikhā. Jinhāṁ nē jināṁ atē manukhāṁ vicōṁ sānū bhaṭakā'i'ā. Asīṁ unhāṁ nū āpaṇē pairāṁ dē thalē kucalāṅgē, tāṁ ki uha bē-izata hōṇa
ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਉਹ ਲੋਕ ਦਿਖਾ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਾਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਕੁਚਲਾਂਗੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤ ਹੋਣ।
Persian
كافران گويند: اى پروردگار ما، آن دو تن را از جن و انس كه ما را گمراه كردند به ما بنمايان، تا پاى بر سر آنها نهيم تا از ما فروتر روند
و كسانى كه كفر ورزيدند، گويند: پروردگارا! آن دو گروه از جنّ و انس را كه ما را گمراه كردند به ما نشان ده تا آنها را زير پاهايمان نهيم [و لگدمال كنيم] تا از پستترينها شوند
و کافران گویند پروردگارا کسانی را از جن و انس که ما را گمراه کردند، به ما نشان بده که به زیر گامهایمان در اندازیمشان که از فروماندگان باشند
و کسانیکه کافر شدند، گفتند: «پروردگارا! آن دو کسانی از جن و انس که ما را گمراه کردند، به ما نشان بده، که آن دو را زیر پای خود قرار دهیم (و لگد کوبشان کنیم) تا از پستترین (مردم) باشند»
و کافران می گویند: پروردگارا! آنان که از گروه جنّ و انس ما را گمراه کردند، به ما نشان بده تا زیر پای خود گذاریم، برای اینکه از پست ترینان شوند
کافران [به هنگام عذاب] میگویند: «پروردگارا، [افرادى] از دو گروه جن و انس را كه عامل گمراهىمان بودند، به ما نشان بده که لگدمالشان كنیم تا از همه ذلیلتر شوند»
و کافران (چون مشاهده عذاب کنند با حسرت و ندامت) گویند: پروردگارا، آن دو گروه از جنّ و انس را که ما را گمراه کردند به ما نشان ده تا آنها را زیر پا بیفکنیم تا پست و ذلیلترین مردم شوند
و گفتند آنان که کفر ورزیدند پروردگارا بنمایان به ما آن دو تن را که گمراه کردند ما را از پری و آدمی تا بگذاریمشان زیر پاهای خویش تا بگردند از پستتر آن
و كسانى كه كفر ورزيدند گفتند: «پروردگارا، آن دو [گمراهگرى] از جن و انس كه ما را گمراه كردند به ما نشان ده تا آنها را زير قدمهايمان بگذاريم تا زبون شوند.»
و کسانی که کفر ورزیدند گفتند: «پروردگارمان! آن دو -از جن و انس- که ما را گمراه کردند به ما نشان ده، تا آنها را زیر قدمهایمان بگذاریم، تا از پستترین (کسان) باشند.»
و کافران گفتند: «پروردگارا! آن جنّیان و انسانهایى که ما را گمراه کردند، به ما نشان بده تا آنها را زیر پاهایمان بگذاریم تا از پستترینها باشند.»
کافران (در میان دوزخ فریاد برمیآورند و) میگویند: پروردگارا! کسانی را از دو گروه انس و جنّ به ما نشان بده که ما را گمراه کردهاند، تا ایشان را زیر پاهای خود بگذاریم و لگدمالشان گردانیم و بدین وسیله از زمرهی پستترین مردم (از لحاظ مقام و مکان) شوند
کافران گفتند: «پروردگارا! آنهایی که از جنّ و انس ما را گمراه کردند به ما نشان ده تا زیر پای خود نهیم (و لگدمالشان کنیم) تا از پست ترین مردم باشند!»
و كسانى كه كافر شدند گويند: بار خدايا، آن دو كس از پريان و آدميان كه ما را گمراه كردند به ما بنماى كه زير گامهاى خود بگذاريمشان تا از فروترينها باشند
و کسانی که کافر شدند، گفتند: « پروردگارا! آن دو کسان از جن و انس که ما را گمراه کردند، به ما نشان بده، که آن دو را زیر پای خود قرار دهیم (ولگد کوبشان کنیم) تا از پست ترین (مردم) باشند»
Polish
Powiedzieli ci, ktorzy nie uwierzyli: "Panie nasz! Pokaz nam tych sposrod dzinow i ludzi, ktorzy nas sprowadzili z drogi na manowce. My ich umiescimy pod naszymi nogami, aby sie znalezli wsrod najpodlejszych
Powiedzieli ci, którzy nie uwierzyli: "Panie nasz! Pokaż nam tych spośród dżinów i ludzi, którzy nas sprowadzili z drogi na manowce. My ich umieścimy pod naszymi nogami, aby się znaleźli wśród najpodlejszych
Portuguese
E os que renegam a Fe dirao: "Senhor nosso! Faze-nos ver as duas hostes, de jinns e de humanos, que nos descaminharam, assim, nos os colocaremos sob nossos pes, para serem dos rebaixados
E os que renegam a Fé dirão: "Senhor nosso! Faze-nos ver as duas hostes, de jinns e de humanos, que nos descaminharam, assim, nós os colocaremos sob nossos pés, para serem dos rebaixados
Os incredulos dirao: O Senhor nosso, mostra-nos os genios e humanos que vos extraviaram; coloca-los-emos sob osnossos pes, para que se contem entre os mais vis
Os incrédulos dirão: Ó Senhor nosso, mostra-nos os gênios e humanos que vos extraviaram; colocá-los-emos sob osnossos pés, para que se contem entre os mais vis
Pushto
او كافران شوي كسان به ووايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته هغه دوه تنه وښیه چې د پېریانو او انسانانو ځنې وو، چې مونږ دغه دواړه د خپلو قدمونو له لاندې كړو، د دې لپاره چې دغه دواړه د تر ټولو ښكته خلقو څخه شي
او كافران شوي كسان به ووايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته هغه دوه تنه وښیه چې د پېریانو او انسانانو ځنې وو، چې مونږ دغه دواړه د خپلو قدمونو له لاندې كړو، د دې لپاره چې دغه دواړه د تر ټولو ښكته خلقو څخه شي
Romanian
Cei care tagaduiesc vor spune: “Domnul nostru! Arata-ne, printre ginni si printre oameni, pe cei doi care ne-au ratacit. Ii vom pune sub picioarele noastre incat vor fi dintre cei mai injositi.”
Cei care tăgăduiesc vor spune: “Domnul nostru! Arată-ne, printre ginni şi printre oameni, pe cei doi care ne-au rătăcit. Îi vom pune sub picioarele noastre încât vor fi dintre cei mai înjosiţi.”
Ala disbelieved spune Nostru Domnitor arata us ala 2 rasa! - jinns humans - Cine misled us noi tropai ele nostru picior preda ele lowliest
ªi vor zice aceia care nu cred: "Doamne, arata-ni-i noua pe aceia dintre djinni ºi dintre oameni, care ne-au dus in ratacire, pentru ca noi sa-i punem sub picioarele noastre, astfel incat sa fie ei prin
ªi vor zice aceia care nu cred: "Doamne, aratã-ni-i nouã pe aceia dintre djinni ºi dintre oameni, care ne-au dus în rãtãcire, pentru ca noi sã-i punem sub picioarele noastre, astfel încât sã fie ei prin
Rundi
Na bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bazovuga bati:- Muremyi wacu, nutwereke bamwe batuzimiza haba mubisigo n’abantu kugira ngo tubashire hasi y’amaguru yacu kandi babe mu bantu bari hasi cane
Russian
Cei care tagaduiesc vor spune: “Domnul nostru! Arata-ne, printre ginni si printre oameni, pe cei doi care ne-au ratacit. Ii vom pune sub picioarele noastre incat vor fi dintre cei mai injositi.”
И сказали те, которые стали неверующими (когда уже оказались в Аду): «Господь наш! Покажи нам тех двоих из (числа) джиннов и людей, которые ввели нас в заблуждение. Мы поместим их (в Аду) под своими ногами, чтобы они (оба) оказались из числа самых низких [чтобы они оказались на дне Ада, где самое большое наказание]!»
Neveruyushchiye skazhut: «Gospod' nash! Pokazhi nam tekh dzhinnov i lyudey, kotoryye vveli nas v zabluzhdeniye. My brosim ikh sebe pod nogi, chtoby oni byli samymi nizkimi»
Неверующие скажут: «Господь наш! Покажи нам тех джиннов и людей, которые ввели нас в заблуждение. Мы бросим их себе под ноги, чтобы они были самыми низкими»
Nechestivyye togda skazhut: "Gospodi nash! Pokazhi nam tekh iz geniyev i lyudey, kotoryye vveli nas v zabluzhdeniye: tekh i drugikh My brosim sebe pod nogi, chtoby tem obnaruzhilos' vse nichtozhestvo ikh
Нечестивые тогда скажут: "Господи наш! Покажи нам тех из гениев и людей, которые ввели нас в заблуждение: тех и других Мы бросим себе под ноги, чтобы тем обнаружилось все ничтожество их
I skazali te, kotoryye ne verovali: "Gospodi nash, pokazhi nam tekh dvukh iz lyudey i dzhinnov, kotoryye sbili nas. My ikh pomestim pod nogami, chtoby oni byli nizshimi
И сказали те, которые не веровали: "Господи наш, покажи нам тех двух из людей и джиннов, которые сбили нас. Мы их поместим под ногами, чтобы они были низшими
Te, kotoryye ne uverovali, voskliknuli: "Gospodi nash! Ukazhi nam na tekh dzhinnov i lyudey, kotoryye sovratili nas! My brosim ikh pod nogi sebe, chtoby oni stali samymi prezrennymi
Те, которые не уверовали, воскликнули: "Господи наш! Укажи нам на тех джиннов и людей, которые совратили нас! Мы бросим их под ноги себе, чтобы они стали самыми презренными
Nevernyye skazhut, nakhodyas' v ogne: "O Gospod' nash! Pokazhi nam tekh - dzhinnov i lyudey, - kotoryye sbili nas s pryamogo puti i priveli k zabluzhdeniyu; nogami my rastopchem ikh, chtoby oni stali samymi prezrennymi, unizhennymi i nichtozhnymi
Неверные скажут, находясь в огне: "О Господь наш! Покажи нам тех - джиннов и людей, - которые сбили нас с прямого пути и привели к заблуждению; ногами мы растопчем их, чтобы они стали самыми презренными, униженными и ничтожными
Nevernyye zhe skazhut: "Vladyka nash! Ty ukazhi nam tekh iz dzhinnov i lyudey, Kto sbil nas (s pravednoy stezi). Nogami my rastopchem ikh, Chtob nayskverneyshimi oni predstali
Неверные же скажут: "Владыка наш! Ты укажи нам тех из джиннов и людей, Кто сбил нас (с праведной стези). Ногами мы растопчем их, Чтоб найсквернейшими они предстали
Serbian
А они који нису веровали рећи ће: „Господару наш, покажи нам духове и људе, оне који су нас завели, да их ставимо под своје ноге, нека буду најдоњи.“
Shona
Uye avo vasingatendi vachati: “Tenzi wedu! Tiratidzei avo pakati pemaJinn nevanhu vakatirasisa (kubva munzira yakatwasuka), kuti tive tinovatsikirira pasi petsoka dzedu kuti vazova vepasi pasi.”
Sindhi
۽ ڪافر چوندا ته اي اسان جا پالڻھار جِنّن ۽ ماڻھن مان جن اسان کي گُمراھ ڪيو سي اسان کي ڏيکار ته پنھنجن پيرن جي ھيٺان ڪري لتاڙيون ته ڀلي ته (سڀ کان) ھيٺاھان ھجن
Sinhala
pratiksepa karannan (edinadi deviyanta) “apage deviyane! apava margaya værada yamata sælæsvu minisunvada, jinvarunvada apata oba penvanu. ovunva avamanayata lak kirima pinisa, api ovunva apage kakul valata yatin taba paga damannemu” yayi pavasanu æta
pratikṣepa karannan (edinadī deviyanṭa) “apagē deviyanē! apava mārgaya værada yāmaṭa sælæsvū minisunvada, jinvarunvada apaṭa oba penvanu. ovunva avamānayaṭa lak kirīma piṇisa, api ovunva apagē kakul valaṭa yaṭin tabā pāgā damannemu” yayi pavasanu æta
ප්රතික්ෂෙප කරන්නන් (එදිනදී දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! අපව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්වූ මිනිසුන්වද, ජින්වරුන්වද අපට ඔබ පෙන්වනු. ඔවුන්ව අවමානයට ලක් කිරීම පිණිස, අපි ඔවුන්ව අපගේ කකුල් වලට යටින් තබා පාගා දමන්නෙමු” යයි පවසනු ඇත
“apage paramadhipatiyaneni! jinvarun ha minisungen apa va nomaga yævu devargaya apahata penvanu mænava! ovun devargaya pahat vuvan atarata patvanu pinisa api apage depa yatata pat karannemu” yæyi pratiksepa kalavun pævasuha
“apagē paramādhipatiyāṇeni! jinvarun hā minisungen apa va nomaga yævū devargaya apahaṭa penvanu mænava! ovun devargaya pahat vūvan ataraṭa patvanu piṇisa api apagē depā yaṭaṭa pat karannemu” yæyi pratikṣēpa kaḷavun pævasūha
“අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! ජින්වරුන් හා මිනිසුන්ගෙන් අප ව නොමග යැවූ දෙවර්ගය අපහට පෙන්වනු මැනව! ඔවුන් දෙවර්ගය පහත් වූවන් අතරට පත්වනු පිණිස අපි අපගේ දෙපා යටට පත් කරන්නෙමු” යැයි ප්රතික්ෂේප කළවුන් පැවසූහ
Slovak
Those disbelieved say Our Lord show us those 2 laskavy! -jinns humans -Kto zmylit us my trample them our nohy render them lowliest
Somali
Oo kuwa xaqa diida waxay odhan: Rabbiyow! Na tus kuwii na lumiyey oo jin iyo insiba lahaa, si aanu u marinno cagahayaga hoosteeda, oo ay u noqdaan kuwa ugu hooseeya
Waxay dheheen kuwii Gaaloobay Eebow na tusi labadaas nadhumiyey oo Jinni iyo Insi ah aan yeelo Gomadahanaga hoostoodee si ay u noqdaan kuwo ku hooseeya (Naarta)
Waxay dheheen kuwii Gaaloobay Eebow na tusi labadaas nadhumiyey oo Jinni iyo Insi ah aan yeelo Gomadahanaga hoostoodee si ay u noqdaan kuwo ku hooseeya (Naarta)
Sotho
Mahana-tumelo ba tla re: “Mong`a rona! Re bonts’e ba neng ba re eka har’a li-Jinn le batho. Re tla ba phets’ela ka maoto a rona, hore ba tle ba be har’a ba eisehang.”
Spanish
Diran los incredulos: ¡Oh, Senor nuestro! Dejanos ver a quienes nos extraviaron de entre los genios y los hombres para que los pongamos bajo nuestros pies y asi esten en una situacion mas humillante [y reciban un castigo peor que nosotros]
Dirán los incrédulos: ¡Oh, Señor nuestro! Déjanos ver a quienes nos extraviaron de entre los genios y los hombres para que los pongamos bajo nuestros pies y así estén en una situación más humillante [y reciban un castigo peor que nosotros]
Y quienes rechazaban la verdad diran (cuando se hallen en el fuego): «¡Senor!, muestranos a quienes nos extraviaron de entre los yinn y los hombres para que esten bajo nuestros pies (humillados y recibiendo un castigo peor que el nuestro)en lo mas profundo (del infierno)»
Y quienes rechazaban la verdad dirán (cuando se hallen en el fuego): «¡Señor!, muéstranos a quienes nos extraviaron de entre los yinn y los hombres para que estén bajo nuestros pies (humillados y recibiendo un castigo peor que el nuestro)en lo más profundo (del infierno)»
Y quienes rechazaban la verdad diran (cuando se hallen en el fuego): “¡Senor!, muestranos a quienes nos extraviaron de entre los yinn y los hombres para que esten bajo nuestros pies (humillados y recibiendo un castigo peor que el nuestro) en lo mas profundo (del Infierno)”
Y quienes rechazaban la verdad dirán (cuando se hallen en el fuego): “¡Señor!, muéstranos a quienes nos extraviaron de entre los yinn y los hombres para que estén bajo nuestros pies (humillados y recibiendo un castigo peor que el nuestro) en lo más profundo (del Infierno)”
Los infieles diran: «¡Senor! ¡Muestranos a los genios y a los mortales que nos han extraviado y los pondremos bajo nuestros pies para que esten en lo mas profundo!»
Los infieles dirán: «¡Señor! ¡Muéstranos a los genios y a los mortales que nos han extraviado y los pondremos bajo nuestros pies para que estén en lo más profundo!»
Y aquellos que [en su vida en la tierra] se empenaron en negar la verdad exclamaran [entonces]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Muestranos a esos seres invisibles y hombres que nos han extraviado para que los pisoteemos y sean asi de los mas abyectos de todos!”
Y aquellos que [en su vida en la tierra] se empeñaron en negar la verdad exclamarán [entonces]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Muéstranos a esos seres invisibles y hombres que nos han extraviado para que los pisoteemos y sean así de los más abyectos de todos!”
Diran los que se negaron a creer: "¡Oh, Senor nuestro! Dejanos ver a los yinnes y a los seres humanos que nos extraviaron para que los pongamos bajo nuestros pies, y asi sean ellos de los que esten mas abajo
Dirán los que se negaron a creer: "¡Oh, Señor nuestro! Déjanos ver a los yinnes y a los seres humanos que nos extraviaron para que los pongamos bajo nuestros pies, y así sean ellos de los que estén más abajo
Quienes no creen diran: «¡Senor nuestro! Muestranos a los genios y a los humanos que nos desviaron para que los pongamos bajo nuestros pies y asi esten en lo mas bajo.»
Quienes no creen dirán: «¡Señor nuestro! Muéstranos a los genios y a los humanos que nos desviaron para que los pongamos bajo nuestros pies y así estén en lo más bajo.»
Swahili
Na watasema wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wao wako Motoni, «Mola wetu! Tuonyeshe mapote mawili yaliyotupoteza miongoni mwa majini na binadamu ili tuyaweke chini ya nyayo zetu yapate kuwa sehemu ya chini kabisa ya Moto.»
Na walio kufuru watasema: Mola wetu Mlezi! Tuonyeshe walio tupoteza miongoni mwa majini na watu ili tuwaweke chini ya miguu yetu, wapate kuwa miongoni wa walio chini kabisa
Swedish
[Nar fornekarna star framfor helvetet] skall de saga: "Herre! Visa oss dem bland de osynliga vasendena och manniskorna som ledde oss vilse; [sa att] vi kan trampa pa dem och gora dem till de uslaste av de usla
[När förnekarna står framför helvetet] skall de säga: "Herre! Visa oss dem bland de osynliga väsendena och människorna som ledde oss vilse; [så att] vi kan trampa på dem och göra dem till de uslaste av de usla
Tajik
Kofiron gujand: «Ej Parvardigori mo, on du tanro az cinnu ins, ki moro gumroh kardand, ʙa mo ʙinamojon, to poj ʙar sari onho nihem, to az mo pasttar (pojontar) ravand!»
Kofiron gūjand: «Ej Parvardigori mo, on du tanro az çinnu ins, ki moro gumroh kardand, ʙa mo ʙinamojon, to poj ʙar sari onho nihem, to az mo pasttar (pojontar) ravand!»
Кофирон гӯянд: «Эй Парвардигори мо, он ду танро аз ҷинну инс, ки моро гумроҳ карданд, ба мо бинамоён, то пой бар сари онҳо ниҳем, то аз мо пасттар (поёнтар) раванд!»
Va kofiron dar duzax gujand: «Ej Parvardigori mo, on du tanro az cinu ins, ki moro gumroh kardand, ʙa mo nison deh, to, ki onhoro zeri poj kunem, to ki ʙosand az zertarini qa'ri duzax!»
Va kofiron dar dūzax gūjand: «Ej Parvardigori mo, on du tanro az çinu ins, ki moro gumroh kardand, ʙa mo nişon deh, to, ki onhoro zeri poj kunem, to ki ʙoşand az zertarini qa'ri dūzax!»
Ва кофирон дар дӯзах гӯянд: «Эй Парвардигори мо, он ду танро аз ҷину инс, ки моро гумроҳ карданд, ба мо нишон деҳ, то, ки онҳоро зери пой кунем, то ки бошанд аз зертарини қаъри дӯзах!»
Kofiron [ʙa hangomi azoʙ] megujand: «Parvardigoro, [afrode] az du guruh: cin va insro, ki omili gumrohijamon ʙudand, ʙa mo nison ʙideh, ki lagadkuʙason kunem, to az hama zaliltar savand»
Kofiron [ʙa hangomi azoʙ] megūjand: «Parvardigoro, [afrode] az du gurūh: çin va insro, ki omili gumrohijamon ʙudand, ʙa mo nişon ʙideh, ki lagadkūʙaşon kunem, to az hama zaliltar şavand»
Кофирон [ба ҳангоми азоб] мегӯянд: «Парвардигоро, [афроде] аз ду гурӯҳ: ҷин ва инсро, ки омили гумроҳиямон буданд, ба мо нишон бидеҳ, ки лагадкӯбашон кунем, то аз ҳама залилтар шаванд»
Tamil
nirakarittavarkal annalil (iraivanai nokki,) ‘‘enkal iraivane! Enkalai valiketutta manitarkalaiyum, jinkalaiyum enkalukku ni kanpi. Avarkal ilivukkullakum poruttu, nankal avarkalai enkal kalkalukkuk kilakki mitippom'' enru kuruvarkal
nirākarittavarkaḷ annāḷil (iṟaivaṉai nōkki,) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷai vaḻikeṭutta maṉitarkaḷaiyum, jiṉkaḷaiyum eṅkaḷukku nī kāṇpi. Avarkaḷ iḻivukkuḷḷākum poruṭṭu, nāṅkaḷ avarkaḷai eṅkaḷ kālkaḷukkuk kīḻākki mitippōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
நிராகரித்தவர்கள் அந்நாளில் (இறைவனை நோக்கி,) ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களை வழிகெடுத்த மனிதர்களையும், ஜின்களையும் எங்களுக்கு நீ காண்பி. அவர்கள் இழிவுக்குள்ளாகும் பொருட்டு, நாங்கள் அவர்களை எங்கள் கால்களுக்குக் கீழாக்கி மிதிப்போம்'' என்று கூறுவார்கள்
(annalil) kahpirkal"enkal iraiva! Jinkaliliruntum manitaniliruntum enkalai vali ketuttorai enkalukkuk kattuvayaka! Avviruvarum talntavarkalaka avatarkaka nankal enkalutaiya kalkalukkuk kilakki (mitippom)" enak kuruvarkal
(annāḷil) kāḥpirkaḷ"eṅkaḷ iṟaivā! Jiṉkaḷiliruntum maṉitaṉiliruntum eṅkaḷai vaḻi keṭuttōrai eṅkaḷukkuk kāṭṭuvāyāka! Avviruvarum tāḻntavarkaḷāka āvataṟkāka nāṅkaḷ eṅkaḷuṭaiya kālkaḷukkuk kīḻākki (mitippōm)" eṉak kūṟuvārkaḷ
(அந்நாளில்) காஃபிர்கள் "எங்கள் இறைவா! ஜின்களிலிருந்தும் மனிதனிலிருந்தும் எங்களை வழி கெடுத்தோரை எங்களுக்குக் காட்டுவாயாக! அவ்விருவரும் தாழ்ந்தவர்களாக ஆவதற்காக நாங்கள் எங்களுடைய கால்களுக்குக் கீழாக்கி (மிதிப்போம்)" எனக் கூறுவார்கள்
Tatar
Уттагы кәферләр әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безне хак диннән адаштыручы җеннәрне вә кешеләрне безгә күрсәтче, без аларны утта аяк астыбызга салып таптар идек, хәтта бездән дә катырак ґәзабта булсыннар өчен", – дип. Күрәсез, дөньяда азгынлыкта дус булган кешеләр, ахирәттә дус була алмаслар икән ләбаса
Telugu
appuda satyatiraskarulu ila antaru: "O ma prabhu! Mam'malni margabhrastuluga cesina a jinnatulanu mariyu manavulanu maku cupincu; varu marinta parabhavam pondataniki memu varini ma padala krinda padavesi trokkutamu
appuḍā satyatiraskārulu ilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mam'malni mārgabhraṣṭulugā cēsina ā jinnātulanu mariyu mānavulanu māku cūpin̄cu; vāru marinta parābhavaṁ pondaṭāniki mēmu vārini mā pādāla krinda paḍavēsi trokkutāmu
అప్పుడా సత్యతిరస్కారులు ఇలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని మార్గభ్రష్టులుగా చేసిన ఆ జిన్నాతులను మరియు మానవులను మాకు చూపించు; వారు మరింత పరాభవం పొందటానికి మేము వారిని మా పాదాల క్రింద పడవేసి త్రొక్కుతాము
(అప్పుడు) అవిశ్వాసులు, “మా ప్రభూ! మమ్మల్ని పెడదారి పట్టించిన జిన్నులను, మనుషులను కాస్త చూపించు. వాళ్ళను మేము మా పాదాల క్రింద వేసి, (నరకంలో) అట్టడుగు స్థానానికి పోయేలా తొక్కి వేస్తాము” అని విన్నవించుకుంటారు
Thai
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa kha tæ phra ca khxng rea di pord hı rea di hen thang sxng hæng hmu yin læa mnusʹy phu sung thahı rea hlng thang pheux thi rea ca hı man thang sxng xyu tıthea khxng rea pheux wa man thang sxng ca di xyu nı hmu phu lew thram ying
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phra ĉā k̄hxng reā dị̂ pord h̄ı̂ reā dị̂ h̄ĕn thậng s̄xng h̄æ̀ng h̄mū̀ ỵin læa mnus̄ʹy̒ p̄hū̂ sụ̀ng thảh̄ı̂ reā h̄lng thāng pheụ̄̀x thī̀ reā ca h̄ı̂ mạn thậng s̄xng xyū̀ tı̂thêā k̄hxng reā pheụ̄̀x ẁā mạn thậng s̄xng ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ lew thrām yìng
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า ข้าแต่พระจ้าของเราได้โปรดให้เราได้เห็นทั้งสองแห่งหมู่ญินและมนุษย์ผู้ซึ่งทำให้เราหลงทาง เพื่อที่เราจะให้มันทั้งสองอยู่ใต้เท้าของเรา เพื่อว่ามันทั้งสองจะได้อยู่ในหมู่ผู้เลวทรามยิ่ง
Læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa kha tæ phra ca khxng rea di pord hı rea di hen thang sxng hæng hmu yin læa mnusʹy phu sung thahı rea hlng thang pheux thi rea ca hı man thang sxng xyu tıthea khxng rea pheux wa man thang sxng ca di xyu nı hmu phu lew thram ying
Læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phra ĉā k̄hxng reā dị̂ pord h̄ı̂ reā dị̂ h̄ĕn thậng s̄xng h̄æ̀ng h̄mū̀ ỵin læa mnus̄ʹy̒ p̄hū̂ sụ̀ng thảh̄ı̂ reā h̄lng thāng pheụ̄̀x thī̀ reā ca h̄ı̂ mạn thậng s̄xng xyū̀ tı̂thêā k̄hxng reā pheụ̄̀x ẁā mạn thậng s̄xng ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ lew thrām yìng
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า ข้าแต่พระจ้าของเราได้โปรดให้เราได้เห็นทั้งสองแห่งหมู่ญินและมนุษย์ผู้ซึ่งทำให้เราหลงทางเพื่อที่เราจะให้มันทั้งสองอยู่ใต้เท้าของเรา เพื่อว่ามันทั้งสองจะได้อยู่ในหมู่ผู้เลวทรามยิ่ง
Turkish
Ve kafir olanlar, Rabbimiz diyecekler, cinlerden, insanlardan, bizi azdıranları goster bize de en asagılık bir hale gelmeleri icin onları ayaklarımızın altına alalım
Ve kafir olanlar, Rabbimiz diyecekler, cinlerden, insanlardan, bizi azdıranları göster bize de en aşağılık bir hale gelmeleri için onları ayaklarımızın altına alalım
Kafirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize goster de asagılanmıslardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler
Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler
Inkar edenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmıs olanları bize goster, ayaklarımızın altına alalım, en asagılarda bulunanlardan olsunlar
İnkar edenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar
O kafir olanlar (cehennemde) soyle diyecektir: “- Ey Rabbimiz! Cin ve insanlardan bizi yoldan cıkaran seytanları bize goster de onları ayaklarımız altına alalım, en asagı dusenlerden olsunlar.”
O kâfir olanlar (cehennemde) şöyle diyecektir: “- Ey Rabbimiz! Cin ve insanlardan bizi yoldan çıkaran şeytanları bize göster de onları ayaklarımız altına alalım, en aşağı düşenlerden olsunlar.”
O kufredenler diyecekler ki, ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları goster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en asagılardan olsunlar
O küfredenler diyecekler ki, ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar
Inkar edenler: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları goster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar" derler
İnkar edenler: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar" derler
Inkar edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi dogru yoldan saptiranlari bize goster de onlari ayaklarimizin altina alalim, boylece cehennemin en altinda kalanlardan olsunlar." diyeceklerdir
Inkâr edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi dogru yoldan saptiranlari bize göster de onlari ayaklarimizin altina alalim, böylece cehennemin en altinda kalanlardan olsunlar." diyeceklerdir
Kafirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize goster de asagılanmıslardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler
Kafirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler
Inkar edenler, "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize goster, onları ayaklarımızın altına alalım da en alcak olanlardan olsunlar," derler
İnkar edenler, "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en alçak olanlardan olsunlar," derler
Inkar edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi dogru yoldan saptıranları bize goster de onları ayaklarımızın altına alalım, boylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar." diyeceklerdir
İnkâr edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi doğru yoldan saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım, böylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar." diyeceklerdir
Ve o kufredenler muhakkak diyecekler ki: «Ey Rabbimiz goster bize, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranların ikisini de onları ayaklarımızın altına alalım, en asagılıklardan olsunlar!»
Ve o küfredenler muhakkak diyecekler ki: «Ey Rabbimiz göster bize, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranların ikisini de onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılıklardan olsunlar!»
Inkar edenler: «Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi dogru yoldan saptıranları bize goster de onları ayaklarımızın altına alalım, boylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar.» diyeceklerdir
İnkâr edenler: «Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi doğru yoldan saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım, böylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar.» diyeceklerdir
Atese giren kafirler derler ki: «Rabb´imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları goster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»
Ateşe giren kafirler derler ki: «Rabb´imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»
Kufredenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptımıs olanları bize goster, ayaklarımızın altına alalım, en asagılarda bulunanlardan olsunlar
Küfredenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptımış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar
O kufredenler (cehennemde) «Ey Rabbimiz, cinden ve insandan bizi Sapdıranları goster bize de onları ayaklarımız altına alalım. Taki en asagı (tabaka) da kalanlardan olsunlar» dedi (ler - diyecekler)
O küfredenler (cehennemde) «Ey Rabbimiz, cinden ve insandan bizi Sapdıranları göster bize de onları ayaklarımız altına alalım. Tâki en aşağı (tabaka) da kalanlardan olsunlar» dedi (ler - diyecekler)
Ve kufredenler derler ki: Rabbımız; cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmıs olanları goster, onları ayaklarımızın altına alalım da alcaklar, asagıların asagısı olsunlar
Ve küfredenler derler ki: Rabbımız; cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklar, aşağıların aşağısı olsunlar
Kafirler dediler ki: “Rabbimiz, insanlardan ve cinlerden bizi saptıranları bize goster. Onları ayaklarımızın altına alalım ki en asagıda kalanlardan olsunlar.”
Kâfirler dediler ki: “Rabbimiz, insanlardan ve cinlerden bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağıda kalanlardan olsunlar.”
Ve kalellezıne keferu rabbena erinellezeyni edallana minel cinni vel insi nec´alhuma tahte akdamina li yekuna minel esfelın
Ve kalellezıne keferu rabbena erinellezeyni edallana minel cinni vel insi nec´alhüma tahte akdamina li yekuna minel esfelın
Ve kalellezine keferu rabbena erinellezeyni edallana minel cinni vel insi nec’al huma tahte akdamina li yekuna minel esfelin(esfeline)
Ve kâlellezîne keferû rabbenâ erinellezeyni edallânâ minel cinni vel insi nec’al humâ tahte akdâminâ li yekûnâ minel esfelîn(esfelîne)
Ve (yeryuzundeki hayatlarında) hakikati inkar etmis olanlar (bunun uzerine) feryad edecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi saptıran su insanları ve gorunmeyen varlıkları goster bize. Onları ayaklarımızın altına al(ıp cigneyel)im ki hepimizin en alcagı olsunlar
Ve (yeryüzündeki hayatlarında) hakikati inkar etmiş olanlar (bunun üzerine) feryad edecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi saptıran şu insanları ve görünmeyen varlıkları göster bize. Onları ayaklarımızın altına al(ıp çiğneyel)im ki hepimizin en alçağı olsunlar
vekale-llezine keferu rabbena erine-llezeyni edallana mine-lcinni vel'insi nec`alhuma tahte akdamina liyekuna mine-l'esfelin
veḳâle-lleẕîne keferû rabbenâ erine-lleẕeyni eḍallânâ mine-lcinni vel'insi nec`alhümâ taḥte aḳdâminâ liyekûnâ mine-l'esfelîn
Kafirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize goster de asagılanmıslardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler
Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler
Nankorluk etmis olanlar derler ki: -Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları bize goster de onları ayaklarımızın altına alalım da en asagılıklardan olsunlar
Nankörlük etmiş olanlar derler ki: -Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar
Kafirler derler ki: Rabbimiz! Bizi saptıran cinleri ve insanları bize goster de onları ayaklarımızın altına alalım da en asagılıklardan olsunlar
Kâfirler derler ki: Rabbimiz! Bizi saptıran cinleri ve insanları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar
Kafirler cehennemde: “Ey ulu Rabbimiz!” derler,“gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıran o seytanları bize bir gosteriver de onları ayaklarımızla cigneyelim, asagıların asagısı olsunlar”
Kâfirler cehennemde: “Ey ulu Rabbimiz!” derler,“gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıran o şeytanları bize bir gösteriver de onları ayaklarımızla çiğneyelim, aşağıların aşağısı olsunlar”
(Atese giren) Kafirler dediler ki: "Rabbimiz, bizi saptıran cin ve insanları bize goster, onları ayaklarımızın altına alalım da alcaklardan olsunlar
(Ateşe giren) Kafirler dediler ki: "Rabbimiz, bizi saptıran cin ve insanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar
Kufretmekte olanlar dediler ki: «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmıs olanları bize goster, onları ayaklarımızın altına alalım, en asagılarda bulunanlardan olsunlar.»
Küfretmekte olanlar dediler ki: «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar.»
Kafirler derler ki: "Rabbimiz! Bizi saptıran cinleri ve insanları bize goster de onları ayaklarımızın altına alalım da en asagılıklardan olsunlar
Kâfirler derler ki: "Rabbimiz! Bizi saptıran cinleri ve insanları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar
O kufre sapanlar soyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize goster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en asagıda kalanlardan olsunlar
O küfre sapanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar
O kufre sapanlar soyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize goster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en asagıda kalanlardan olsunlar
O küfre sapanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar
O kufre sapanlar soyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize goster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en asagıda kalanlardan olsunlar
O küfre sapanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar
Twi
Wͻn a wͻ’nnye nnie no bεka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, kyerε yεn wͻn a wͻn wͻ Jinn ne nnipa no mu a wͻ’yeraa yεn no na anka yε’ntiatia wͻn so wͻ yεn nan ase, na yεmerε wͻn ase korakora “
Uighur
كاپىرلار: «پەرۋەردىگارىمىز! ئىنسانلاردىن ۋە جىنلاردىن بىزنى ئازدۇرغانلارنى بىزگە كۆرسەتكىن، (ئۇلارنىڭ) ئەڭ خارلاردىن بولۇشى ئۈچۈن ئۇلارنى ئاياغلىرىمىزنىڭ ئاستىدا چەيلەيمىز» دېدى
كاپىرلار: «پەرۋەردىگارىمىز! ئىنسانلاردىن ۋە جىنلاردىن بىزنى ئازدۇرغانلارنى بىزگە كۆرسەتكىن، (ئۇلارنىڭ) ئەڭ خارلاردىن بولۇشى ئۈچۈن ئۇلارنى ئاياغلىرىمىزنىڭ ئاستىدا چەيلەيمىز» دېدى
Ukrainian
Ті, які не вірують, скажуть: «Господи наш! Покажи нам тих джинів і людей, які збили нас зі шляху, ми скинемо їх собі під ноги, щоб вони були одними з найнижчих!»
Tsey khto disbelieved skazhe, "Nash Lord, pokazuyutʹ nam tsym sered dvokh riznovydiv - jinns ta humans - khto pryzviv do pomylky ny, takym chynom my mozhemo trample yim pid nashymy nohamy, ta nadayutʹ yim lowliest
Цей хто disbelieved скаже, "Наш Лорд, показують нам цим серед двох різновидів - jinns та humans - хто призвів до помилки ни, таким чином ми можемо trample їм під нашими ногами, та надають їм lowliest
Ti, yaki ne viruyutʹ, skazhutʹ: «Hospody nash! Pokazhy nam tykh dzhyniv i lyudey, yaki zbyly nas zi shlyakhu, my skynemo yikh sobi pid nohy, shchob vony buly odnymy z naynyzhchykh!»
Ті, які не вірують, скажуть: «Господи наш! Покажи нам тих джинів і людей, які збили нас зі шляху, ми скинемо їх собі під ноги, щоб вони були одними з найнижчих!»
Ti, yaki ne viruyutʹ, skazhutʹ: «Hospody nash! Pokazhy nam tykh dzhyniv i lyudey, yaki zbyly nas zi shlyakhu, my skynemo yikh sobi pid nohy, shchob vony buly odnymy z naynyzhchykh
Ті, які не вірують, скажуть: «Господи наш! Покажи нам тих джинів і людей, які збили нас зі шляху, ми скинемо їх собі під ноги, щоб вони були одними з найнижчих
Urdu
Wahan yeh kaafir kahenge ke “ aey hamare Rubb, zara humein dikha de un Jinno aur Insano ko jinhon ne humein gumraah kiya tha, hum unhein paon (legs) taley roondh daalein taa-ke woh khoob zaleel o khwar hon.”
وہاں یہ کافر کہیں گے کہ "اے ہمارے رب، ذرا ہمیں دکھا دے اُن جنوں اور انسانوں کو جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا، ہم انہیں پاؤں تلے روند ڈالیں گے تاکہ وہ خوب ذلیل و خوار ہوں
اور کافر کہیں گے اے ہمارے رب ہمیں وہ لوگ دکھا جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا جنّوں اور انسانوں میں سے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے ڈال دیں تاکہ وہ بہت ذلیل ہوں
اور کافر کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار جنوں اور انسانوں میں سے جن لوگوں نے ہم کو گمراہ کیا تھا ان کو ہمیں دکھا کہ ہم ان کو اپنے پاؤں کے تلے (روند) ڈالیں تاکہ وہ نہایت ذلیل ہوں
اور کہیں گے وہ لوگ جو منکر ہیں اے ہمارے رب ہمکو دکھلا دے وہ دونوں جنہوں نے ہم کو بہکایا جو جن ہے اور جو آدمی کہ ہم ڈالیں انکو اپنے پاؤں کے نیچے کہ وہ رہیں سب سے نیچے [۴۲]
اور کافر لوگ کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار! ہمیں دونوں قسم یعنی جنوں اور انسانوں میں سے وہ (شیطان) دکھا جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا تاکہ ہم انہیں اپنے پاؤں کے نیچے روندیں تاکہ وہ پست ترین اشخاص سے ہو جائیں (ذلیل و خوار ہوں)۔
Aur kafir log kahen gay aey humaray rab! Humen jinno insano (kay woh dono fareeq) dikha jinhon ney humen gumrah kiya (takay) hum unehn apnay qadmon talay daal den takay woh jahannum mein sab say neechay (sakht azab mein) hojayen
اور کافر لوگ کہیں گے اے ہمارے رب! ہمیں جنوں انسانوں (کے وه دونوں فریق) دکھا جنہوں نے ہمیں گمراه کیا (تاکہ) ہم انہیں اپنے قدموں تلے ڈال دیں تاکہ وه جہنم میں سب سے نیچے (سخت عذاب میں) ہو جائیں
aur kaafir log kahenge aye hamaare rab! hamein jino insaano ( ke wo duno fareeq) dikha jinhone hamein gumraah kiya (ta ke) hum unhe apne khadmo ta le daal de, ta ke wo jahannam mein sab se niche (saqth azaab mein) ho jaaye
اور کافر کہیں گے اے ہمارے رب! ہمیں دکھا وہ دونوں (شیطان) جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا جنوں اور انسانوں سے ہم انہیں رونڈ ڈالیں گے اپنے قدموں کے نیچے تاکہ وہ ہو جائیں پست ترین لوگوں سے
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں جنّات اور انسانوں میں سے وہ دونوں دِکھا دے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا ہے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے (روند) ڈالیں تاکہ وہ سب سے زیادہ ذِلّت والوں میں ہو جائیں
اور یہ کافر لوگ کہیں گے کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں ان جنات اور انسانوں دونوں کی صورت دکھائیے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا، تاکہ ہم انہیں اپنے پاؤں تلے ایسا روندیں کہ وہ خوب ذلیل ہوں ۔
اور کفاّر یہ فریاد کریں گے کہ پروردگار ہمیں جنّات و انسان کے ان لوگوں کو دکھلادے جنہوں نے ہم کو گمراہ کیا تھا تاکہ ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے قرار دیدیں اور اس طرح وہ پست لوگوں میں شامل ہوجائیں
Uzbek
Куфр келтирганлар: «Эй Роббимиз, бизни адаштирган жин ва инсдан бўлган шахсларни бизга кўрсатгин, уларни оёқларимиз остига олайлик, токи, улар энг пастлардан бўлсинлар», дедилар
Кофир бўлган кимсалар (дўзах ўтида азобланар эканлар), дедилар: «Парвардигоро, бизларни (сенинг Тўғри Йўлингдан) оздирган инсу жиндан бўлган кимсаларни бизларга кўрсатгин, уларни оёқларимиз остига олиб (эзайлик), токи улар (дўзахнинг қаъридаги) энг тубан — хор кимсалардан бўлсинлар»
Куфр келтирганлар: «Эй Роббимиз, бизни адаштирган жин ва инсдан бўлган шахсларни бизга кўрсатгин, уларни оёқларимиз остига олайлик, токи улар энг пастлардан бўлсинлар», дедилар
Vietnamese
Va nhung ke khong co đuc tin se thua: “Lay Thuong Đe bay toi! Xin Ngai vach mat nhung ten Jinn va lu nguoi đa dat bay toi đi lac đe bay toi cha đap hai chung no duoi ban chan cua bay toi khien cho chung thanh nhung ten hen ha nhat.”
Và những kẻ không có đức tin sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế bầy tôi! Xin Ngài vạch mặt những tên Jinn và lủ người đã dắt bầy tôi đi lạc để bầy tôi chà đạp hai chúng nó dưới bàn chân của bầy tôi khiến cho chúng thành những tên hèn hạ nhất.”
Nhung ke vo đuc tin se noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai cho bay toi thay nhung ke đa dat bay toi lam lac tu loai Jinn va loai nguoi đe bay toi cha đap chung duoi ban chan cua bay toi khien chung thanh nhung ke thap hen nhat.”
Những kẻ vô đức tin sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài cho bầy tôi thấy những kẻ đã dắt bầy tôi lầm lạc từ loài Jinn và loài người để bầy tôi chà đạp chúng dưới bàn chân của bầy tôi khiến chúng thành những kẻ thấp hèn nhất.”
Xhosa
Kananjalo abo bangakholwayo baya kuthi : “Nkosi yethu, sibonise abo basilahlekisayo kwiijinni nabantu (ukuze) sibabeke phantsi kweenyawo zethu, babe kunye nabo bangaphantsi.”
Yau
Ni tachiwecheta awala wawakufuulu kuti: “Ambuje wetu! Tulosyani agala (makuga gawili) gagatusochelesye ga m’majini ni wandu, kuti tugawiche pasi pa makau getu, kuti gawe gapasi kusyene.”
Ni tachiŵecheta aŵala ŵaŵakufuulu kuti: “Ambuje ŵetu! Tulosyani agala (makuga gaŵili) gagatusochelesye ga m’majini ni ŵandu, kuti tugaŵiche pasi pa makau getu, kuti gaŵe gapasi kusyene.”
Yoruba
Awon t’o sai gbagbo wi pe: "Oluwa wa, fi awon mejeeji ti won si wa lona ninu awon alujannu ati eniyan han wa nitori ki a le fi awon mejeeji si abe gigise wa, nitori ki won le wa ni isale patapata
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: "Olúwa wa, fi àwọn méjèèjì tí wọ́n ṣì wá lọ́nà nínú àwọn àlùjànnú àti ènìyàn hàn wá nítorí kí á lè fi àwọn méjèèjì sí abẹ́ gìgísẹ̀ wa, nítorí kí wọ́n lè wà ní ìsàlẹ̀ pátápátá
Zulu
Futhi labo ababengakholwa bayothi, “Nkosi yethu sikhombise labo abasidukisa abangama-jinn nabantu ukuze bobabili sibabeke ngaphansi kwezinyawo zethu ukuze babengaphansi kunabobonke”