Achinese

Meunan keuh sitree Allah Taʻala Dalam nuraka bandum Neukeubah Keukai jih sinan hana teubiet le Sabab jiungki keu ayat Allah Balah jiungki keu ayat Kamoe

Afar

Woh ken kah geytem Yallih naqboytiitih galtó girá tekkeemih sabbata, tet addal waara dabqa-lon addunyal Ni-aayoota angadduk sugeenimih galtóh

Afrikaans

Die beloning van Allah se vyande is die Vuur. Daarin sal vir hulle ’n verblyfplek wees om in te bly. ’n Vergelding, omdat hulle Ons tekens verwerp het

Albanian

Ai eshte shperblim i armiqve te All-llahut, zjarri. Ata do te kene aty shtepine e perhershme, si shperblim qe i kane mohuar argumentet tona
Ai është shpërblim i armiqve të All-llahut, zjarri. Ata do të kenë aty shtëpinë e përhershme, si shpërblim që i kanë mohuar argumentet tona
Ky zjarri eshte denimi i armiqve te Perendise. Ne te eshte vendbanimi i perhershem i tyre. Ky eshte denim per ta, ngase kane qene mohues te ajeteve Tona
Ky zjarri është dënimi i armiqve të Perëndisë. Në te është vendbanimi i përhershëm i tyre. Ky është dënim për ta, ngase kanë qenë mohues të ajeteve Tona
Ky eshte “shperblimi” per armiqte e Allahut. Xhehenemi eshte vendbanimi i perhershem i tyre. Ky denim eshte per ata, ngaqe mohonin shpalljet Tona
Ky është “shpërblimi” për armiqtë e Allahut. Xhehenemi është vendbanimi i përhershëm i tyre. Ky dënim është për ata, ngaqë mohonin shpalljet Tona
Dhe ai ndeshkim i armiqve te All-llahut eshte zjarri, aty eshte vendi i tyre i perhershem, si shperblim per shkak se ata refuzuan argumente tona
Dhe ai ndëshkim i armiqve të All-llahut është zjarri, aty është vendi i tyre i përhershëm, si shpërblim për shkak se ata refuzuan argumente tona
Dhe ai ndeshkim i armiqve te All-llahut eshte zjarri, aty eshte vendi i tyre i perhershem, si shperblim per shkak se ata refuzuan argumentet tona
Dhe ai ndëshkim i armiqve të All-llahut është zjarri, aty është vendi i tyre i përhershëm, si shpërblim për shkak se ata refuzuan argumentet tona

Amharic

yihi ye’alahi t’elatochi fida newi፡፡ isati bewisit’wa le’inerisu yezelalemi menoriya ageri alilachewi፡፡ ke’anik’ets’ochachini yikidu beneberuti minidani (yimimenedalu)፡፡
yihi ye’ālahi t’elatochi fida newi፡፡ isati bewisit’wa le’inerisu yezelalemi menorīya āgeri ālilachewi፡፡ ke’ānik’ets’ochachini yikidu beneberuti minidani (yimimenedalu)፡፡
ይህ የአላህ ጠላቶች ፍዳ ነው፡፡ እሳት በውስጧ ለእነርሱ የዘላለም መኖሪያ አገር አልላቸው፡፡ ከአንቀጾቻችን ይክዱ በነበሩት ምንዳን (ይምመነዳሉ)፡፡

Arabic

«ذلك» العذاب الشديد وأسوأ الجزاء «جزاء أعداء الله» بتحقيق الهمزة الثانية وإبدالها واواً «النار» عطف بيان للجزاء المخبر به عن ذلك «لهم فيها دار الخلد» أي إقامة لا انتقال منها «جزاءً» منصوب على المصدر بفعله المقدر «بما كانوا بآياتنا» القرآن «يجحدون»
hdha aljaza' aldhy yujza bih hwla' aladhin kafaruu jaza' 'aeda' allah alnar, lahum fiha dar alkhulud aldaym; jaza'an bima kanuu bhjjna wadltna yajhadun fi aldnya. walayt dalt ealaa ezm jarimat min sarf alnaas ean alquran alezym, wsdhm ean tdbrh whdayth bay wasilat kant
هذا الجزاء الذي يُجزى به هؤلاء الذين كفروا جزاء أعداء الله النار، لهم فيها دار الخلود الدائم؛ جزاء بما كانوا بحججنا وأدلتنا يجحدون في الدنيا. والآية دالة على عظم جريمة من صرف الناس عن القرآن العظيم، وصدهم عن تدبره وهدايته بأيِّ وسيلة كانت
Thalika jazao aAAdai Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
Zaalika jazaaa'u a'daaa'il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa'am bimaa kaanoo bi aayaatinaa yajhdoon
Thalika jazao aAAda-iAllahi annaru lahum feeha darualkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatinayajhadoon
Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatina yajhadoona
dhalika jazau aʿdai l-lahi l-naru lahum fiha daru l-khul'di jazaan bima kanu biayatina yajhaduna
dhalika jazau aʿdai l-lahi l-naru lahum fiha daru l-khul'di jazaan bima kanu biayatina yajhaduna
dhālika jazāu aʿdāi l-lahi l-nāru lahum fīhā dāru l-khul'di jazāan bimā kānū biāyātinā yajḥadūna
ذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ أَعۡدَاۤءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِیهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمُۥ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عۡدَآءِ اِ۬للَّهِ اِ۬لنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ اُ۬لۡخُلۡدِۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عۡدَآءِ اِ۬للَّهِ اِ۬لنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ اُ۬لۡخُلۡدِۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذٰلِكَ جَزَآءُ اَعۡدَآءِ اللّٰهِ النَّارُۚ لَهُمۡ فِيۡهَا دَارُ الۡخُلۡدِؕ جَزَآءًۭ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكَ جَزَاۤءُ أَعۡدَاۤءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِیهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ
ذٰلِكَ جَزَآءُ اَعۡدَآءِ اللّٰهِ النَّارُﵐ لَهُمۡ فِيۡهَا دَارُ الۡخُلۡدِﵧ جَزَآءًۣ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ ٢٨
Dhalika Jaza'u 'A`da'i Allahi An-Naru Lahum Fiha Daru Al-Khuldi Jaza'an Bima Kanu Bi'ayatina Yajhaduna
Dhālika Jazā'u 'A`dā'i Allāhi An-Nāru Lahum Fīhā Dāru Al-Khuldi Jazā'an Bimā Kānū Bi'āyātinā Yajĥadūna
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عْدَآءِ اِ۬للَّهِ اِ۬لنَّارُۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ اُ۬لْخُلْدِۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَۖ‏
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمُۥ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ ۖ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عۡدَآءِ اِ۬للَّهِ اِ۬لنَّارۖ لَّهُمۡ فِيهَا دَارُ اُ۬لۡخُلۡد جَّزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عۡدَآءِ اِ۬للَّهِ اِ۬لنَّارۖ لَّهُمۡ فِيهَا دَارُ اُ۬لۡخُلۡد جَّزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذلك جزاء اعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا بايتنا يجحدون
ذَٰلِكَ جَزَآءُ اَ۬عْدَآءِ اِ۬للَّهِ اِ۬لنَّارُۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ اُ۬لْخُلْدِۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَۖ
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ذلك جزاء اعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا بايتنا يجحدون

Assamese

E'i agni, allahara satraubilakara pratidana; tata sihamtara babe ache sthayi abasa, amara nidarsanaralira prati sihamtara asbikrtira pratiphalasbaraupa
Ē'i agni, āllāhara śatraubilākara pratidāna; tāta siham̐tara bābē āchē sthāẏī ābāsa, āmāra nidarśanāralīra prati siham̐tara asbīkr̥tira pratiphalasbaraūpa
এই অগ্নি, আল্লাহৰ শত্ৰুবিলাকৰ প্ৰতিদান; তাত সিহঁতৰ বাবে আছে স্থায়ী আবাস, আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীৰ প্ৰতি সিহঁতৰ অস্বীকৃতিৰ প্ৰতিফলস্বৰূপ।

Azerbaijani

Budur Allahın dusmənlərinin cəzası – Od! Ayələrimizi inkar etmələri uzundən orada onları, cəza yeri kimi, əbədi yurd gozləyir
Budur Allahın düşmənlərinin cəzası – Od! Ayələrimizi inkar etmələri üzündən orada onları, cəza yeri kimi, əbədi yurd gözləyir
Budur Allahın dusmən­lə­rinin cə­zası – Od! Ayələri­mi­zi in­kar etmələri uzun­dən ora­da onları, cəza yeri kimi, əbədi yurd goz­lə­yir
Budur Allahın düşmən­lə­rinin cə­zası – Od! Ayələri­mi­zi in­kar etmələri üzün­dən ora­da onları, cəza yeri kimi, əbədi yurd göz­lə­yir
Budur Allahın dusmənlərinin cəzası – Cəhənnəm (cəhənnəm odu)! Ayələrimizi inkar etmələrinin cəzası olaraq onların əbədi məskəni oradadır
Budur Allahın düşmənlərinin cəzası – Cəhənnəm (cəhənnəm odu)! Ayələrimizi inkar etmələrinin cəzası olaraq onların əbədi məskəni oradadır

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߦߋ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߡߊ ߛߏ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ (ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫
ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߘߎߡߊ ߛߏ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߦߋ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߡߊ ߛߏ ߘߌ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

E'i aguna, allahara satrudera pratidana; sekhane tadera jan'ya rayeche sthayi abasa, amadera nidarsanabalira prati tadera asbikrtira pratiphalasbarupa
Ē'i āguna, āllāhara śatrudēra pratidāna; sēkhānē tādēra jan'ya raẏēchē sthāẏī ābāsa, āmādēra nidarśanābalīra prati tādēra asbīkr̥tira pratiphalasbarūpa
এই আগুন, আল্লাহর শত্রুদের প্রতিদান; সেখানে তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী আবাস, আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি তাদের অস্বীকৃতির প্রতিফলস্বরূপ।
Eta allahara satrudera sasti-jahannama. Tate tadera jan'ye rayeche sthayi abasa, amara ayatasamuha asbikara karara pratiphalasbarupa.
Ēṭā āllāhara śatrudēra śāsti-jāhānnāma. Tātē tādēra jan'yē raẏēchē sthāẏī ābāsa, āmāra āẏātasamūha asbīkāra karāra pratiphalasbarūpa.
এটা আল্লাহর শত্রুদের শাস্তি-জাহান্নাম। তাতে তাদের জন্যে রয়েছে স্থায়ী আবাস, আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করার প্রতিফলস্বরূপ।
E'i hacche allah‌ra satrudera parinama -- aguna, tadera jan'ya ekhane rayeche dirghasthayi abasa. Amadera nirdesabali tara asbikara karata bale'i eti hacche pratiphala.
Ē'i hacchē āllāh‌ra śatrudēra pariṇāma -- āguna, tādēra jan'ya ēkhānē raẏēchē dīrghasthāẏī ābāsa. Āmādēra nirdēśābalī tārā asbīkāra karata balē'i ēṭi hacchē pratiphala.
এই হচ্ছে আল্লাহ্‌র শত্রুদের পরিণাম -- আগুন, তাদের জন্য এখানে রয়েছে দীর্ঘস্থায়ী আবাস। আমাদের নির্দেশাবলী তারা অস্বীকার করত বলেই এটি হচ্ছে প্রতিফল।

Berber

D wagi ay d aqeiii icenga n Oebbi: times; i nitni degs axxam n lebda; d aqeiii, imi la nekoen issekniyen nne£
D wagi ay d aqeîîi icenga n Öebbi: times; i nitni degs axxam n lebda; d aqeîîi, imi la nekôen issekniyen nne£

Bosnian

To je kazna za Allahove neprijatelje, vatra u kojoj ce im vjecna kuca biti, kao naplata sto su dokaze Nase stalno poricali
To je kazna za Allahove neprijatelje, vatra u kojoj će im vječna kuća biti, kao naplata što su dokaze Naše stalno poricali
To je kazna za Allahove neprijatelje, vatra u kojoj ce im vjecna kuca biti, kao naplata sto su dokaze Nase stalno poricali
To je kazna za Allahove neprijatelje, vatra u kojoj će im vječna kuća biti, kao naplata što su dokaze Naše stalno poricali
To je kazna za Allahove neprijatelje - Vatra u kojoj ce im vjecna kuca biti, kao naknada sto su ajete i znakove Nase stalno poricali
To je kazna za Allahove neprijatelje - Vatra u kojoj će im vječna kuća biti, kao naknada što su ajete i znakove Naše stalno poricali
To je placa neprijateljima Allahovim: Vatra! Imace oni u njoj kucu vjecnosti: placa sto su ajete Nase nijekali
To je plaća neprijateljima Allahovim: Vatra! Imaće oni u njoj kuću vječnosti: plaća što su ajete Naše nijekali
DHALIKE XHEZA’U ‘A’DA’I ELLAHI EN-NARU LEHUM FIHA DARUL-HULDI XHEZA’EN BIMA KANU BI’AJATINA JEXHHEDUNE
To je kazna za Allahove neprijatelje, vatra u kojoj ce im vjecna kuca biti, kao naplata sto su dokaze Nase stalno poricali
To je kazna za Allahove neprijatelje, vatra u kojoj će im vječna kuća biti, kao naplata što su dokaze Naše stalno poricali

Bulgarian

Tova e vuzmezdieto za vragovete na Allakh - Ogunyat - Vechniyat dom za tyakh - vuzmezdie, zashtoto otkhvurlyakha Nashite znameniya
Tova e vŭzmezdieto za vragovete na Allakh - Ogŭnyat - Vechniyat dom za tyakh - vŭzmezdie, zashtoto otkhvŭrlyakha Nashite znameniya
Това е възмездието за враговете на Аллах - Огънят - Вечният дом за тях - възмездие, защото отхвърляха Нашите знамения

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် ငရဲမီးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရန်သူများဖြစ်ကြသော (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်) သူတို့၏ပေးဆပ်မှုပင် ဖြစ်၏။ သူတို့အတွက် ထို (ငရဲဘုံ) ၌ အစဉ်ထာဝရ အိမ်ဗိမာန် နေထိုင်ရာဌာနသည် ရှိနေ၏။ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ခေါင်း မာမာဖြင့် ငြင်းပယ်လေ့ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် ထိုက်တန်သောပေးဆပ်မှုပင် ဖြစ်၏။
၂၈။ ဤဒဏ်တော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရန်သူတော်များ၏ ဆုလာဘ်တည်း၊ ငရဲမီးပူထဲတွင် သူတို့၏ ထာဝရနေအိမ်ရှိ၏၊ သူတို့သည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ငြင်းပယ်မှုအတွက် ပေးသောဆုလာဘ်ဖြစ်၏။
ထိုသည်(ဝါ)ငရဲမီးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရန်သူတို့၏ဆိုးကျိုးပင် ၎င်းတို့အဖို့ ငရဲမီး၌ အစဉ်ထာဝရနေထိုင်ရာဌာနသည် ရှိပေသည်။ (ဤသည်) ငါအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကို ၎င်းတို့ ငြင်းပယ်လေ့ရှိခဲ့ကြသောကြောင့်အစားပေးခြင်းပင် ဖြစ်ပေသည်။
ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရန်သူများ၏ ဆိုးကျိုးငရဲမီးပင်ဖြစ်သည်။ သူတို့အတွက် ငရဲမီးထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ရာဌာနရှိသည်။ (ဤသည်) ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များအား သူတို့ ငြင်းပယ်‌နေခဲ့ကြသည့်အတွက်အစား‌ပေးခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

aquesta es la retribucio dels enemics d'Al·la: el Foc, en el qual tindran l'Estatge de l'Eternitat, com retribucio d'haver negat Els nostres signes
aquesta és la retribució dels enemics d'Al·là: el Foc, en el qual tindran l'Estatge de l'Eternitat, com retribució d'haver negat Els nostres signes

Chichewa

Amenewo ndiwo malipiro a adani a Mulungu. Moto ndiwo malo awo a nthawi zonse. Malipiro okwanira malinga ndi ntchito zawo zoipa zimene anali kuchita pokana zizindikiro zathu
“Imeneyo ndi mphoto yoyenera ya adani a Allah, yomwe ndi Moto. Mmenemo adzakhala muyaya. Imeneyi ndi mphoto ya zimene adali kuzikanira m’zisonyezo Zathu

Chinese(simplified)

Na jiushi zhenzhu de diren suo shou de baochou--huo yu, tamen zai huo yu zhong you yongjiu de zhuzhai, na shi yinwei baochou tamen fouren wo de jixiang.
Nà jiùshì zhēnzhǔ de dírén suǒ shòu de bàochóu--huǒ yù, tāmen zài huǒ yù zhōng yǒu yǒngjiǔ de zhùzhái, nà shì yīnwèi bàochóu tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng.
那就是真主的敌人所受的报酬--火狱,他们在火狱中有永久的住宅,那是因为报酬他们否认我的迹象。
Na jiushi huo yu [zhu], shi an la de diren ying shou de huan bao. Tamen zai huo yu li you yongjiu de zhuzhai, zhe shi tamen fouren wo de qishi ying shou de huan bao.
Nà jiùshì huǒ yù [zhù], shì ān lā de dírén yīng shòu de huán bào. Tāmen zài huǒ yù li yǒu yǒngjiǔ de zhùzhái, zhè shì tāmen fǒurèn wǒ de qǐshì yīng shòu de huán bào.
那就是火狱[注],是安拉的敌人应受的还报。他们在火狱里有永久的住宅,这是他们否认我的启示应受的还报。
Na jiushi an la de diren suo shou de baochou——huo yu, tamen zai huo yu zhong you yongjiu de zhuzhai, na shi yinwei tamen fouren wo de jixiang
Nà jiùshì ān lā de dírén suǒ shòu de bàochóu——huǒ yù, tāmen zài huǒ yù zhōng yǒu yǒngjiǔ de zhùzhái, nà shì yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng
那就是安拉的敌人所受的报酬——火狱,他们在火狱中有永久的住宅,那是因为他们否认我的迹象。

Chinese(traditional)

Na jiushi zhenzhu de diren suo shou de baochou ──huo yu, tamen zai huo yu zhong you yongjiu de zhuzhai, na shi yinwei baochou tamen fouren wo de jixiang
Nà jiùshì zhēnzhǔ de dírén suǒ shòu de bàochóu ──huǒ yù, tāmen zài huǒ yù zhōng yǒu yǒngjiǔ de zhùzhái, nà shì yīnwèi bàochóu tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng
那就是真主的敌人所受的报酬──火狱,他们在火 狱中有永久的住宅,那是因为报酬他们否认我的迹象。
Na jiushi zhenzhu de diren suo shou de baochou——huo yu, tamen zai huo yuzhong you yongjiu de zhuzhai, na shi yinwei baochou tamen fouren wo de jixiang.
Nà jiùshì zhēnzhǔ de dírén suǒ shòu de bàochóu——huǒ yù, tāmen zài huǒ yùzhōng yǒu yǒngjiǔ de zhùzhái, nà shì yīnwèi bàochóu tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng.
那就是真主的敵人所受的報酬——火獄,他們在火獄中有永久的住宅,那是因為報酬他們否認我的蹟象。

Croatian

To je placa neprijateljima Allahovim: Vatra! Imace oni u njoj kucu vjecnosti. Placa sto su ajete Nase nijekali
To je plaća neprijateljima Allahovim: Vatra! Imaće oni u njoj kuću vječnosti. Plaća što su ajete Naše nijekali

Czech

Takovato jest odmena nepratel Boha: ohen jim schystan jest! V nem prebyvani bude jim vecne, odmenou za to, ze znameni nase popirali
Takováto jest odměna nepřátel Boha: oheň jim schystán jest! V něm přebývání bude jim věčné, odměnou za to, že znamení naše popírali
receny byl nahrada awaits buh nepritel. Peklo jsem jejich vecny pribytek; proste nahrada pro znehodnotit nas zjeveni
recený byl náhrada awaits buh neprítel. Peklo jsem jejich vecný príbytek; proste náhrada pro znehodnotit náš zjevení
Toto bude odmena nepratel Bozich: ohen, v nemz pribytek budou mit vecny v odmenu za to, ze znameni Nase popirali
Toto bude odměna nepřátel Božích: oheň, v němž příbytek budou mít věčný v odměnu za to, že znamení Naše popírali

Dagbani

Dina n-nyɛ Naawuni dimba sanyoo, buɣum, bɛ mali kpaliŋkpaa yili di puuni, ka di nyɛ sanyoo n-ti ba, domin bɛ ni daa ŋmɛri namgbankpeeni ni Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ maa zuɣu

Danish

Such er requital awaits gud fjender. Helvede være deres evige bolig; simpelthen requital i kasserende vore åbenbaringer
Dat is het loon van Allah's vijanden: het Vuur. Daar zullen zij een langdurig tehuis hebben; een vergelding, omdat zij Onze tekenen niet erkenden

Dari

این است سزای دشمنان الله که همان آتش است، که در آن سرای همیشگی دارند. این سزا به آن سبب است که آیات ما را انکار می‌کردند

Divehi

އެއީ اللَّه ގެ عداوة ތެރިންގެ ޖަޒާއެވެ. (އެއީ) ނަރަކަޔެވެ. އެތާނގައި އެއުރެންނަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮވައްޗެއްވެއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް އެއުރެން ދެކޮޅުހަދައި އުޅުނުކަމުގެ ޖަޒާއެއްގެގޮތުގައެވެ

Dutch

Dat is het loon voor Gods vijanden: het vuur waarin zij een altijd bestaande woning hebben als vergelding dat zij Onze tekenen ontkenden
Dit zal de vergelding van Gods vijanden zijn; namelijk het hellevuur; daarin is voor hen een eeuwigdurend verblijf gereed gemaakt, als eene vergelding, wegens het voorbedachtelijk verwerpen onzer teekenen
Dat is de vergelding voor de vijanden van Allah: de Hel. Voor hen is daar de eeuwigc verblijfplaats, als een vergelding omdat zij Onze Tekenen plachten te ontkennen
Dat is het loon van Allah´s vijanden: het Vuur. Daar zullen zij een langdurig tehuis hebben; een vergelding, omdat zij Onze tekenen niet erkenden

English

that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations
Such is the recompense of the enemies of Allah: the fire will be their eternal home, a recompense for their denying Our revelations
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs
That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence: a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay
That is the recompense of the enemies of Allah -- the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs
This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations
That is the repayment of the enemies of Allah — the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs
That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs
Such is the punishment for the enemies of God. In the fire will be their eternal home, repayment because they used to reject Our signs
That is punishment of God’s enemies, the fire, they have the eternal home in it, as a reward because they were rejecting Our signs
That is the requital of the enemies of Allah—the Fire! In it, they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs
That is the requital of the enemies of Allah —the Fire! In it they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs
That is the recompense of God’s enemies – the Fire. Therein they will have the everlasting abode, as a deserving recompense for rejecting Our signs and Revelations obstinately
This is the punishment which Allah's enemies shall suffer-Hell- wherein they shall find their eternal abode, in requital of their unforgivable refusal to acknowledge Our Revelations and Authority
This is the recompense of the enemies of Allah. The Fire — for them therein is the lasting home — a recompense because they used to argue and dispute against Ayaatina
That is the recompense of the enemies of God: The fire. For them is the infinite abode in it, recompense because they had been negating Our signs
The punishment for the enemies of Allah is the hellfire. In it will be their abode till eternity! A (warranted) punishment because they used to deny (Our signs and) Our revelations
That is, the recompense of the enemies of God,- the fire! for them is an eternal abode therein: a recompense for that they did gainsay our signs
hell that is, the reward for such enemies of Allah, which will be their eternal home: a reward for their denying Our revelations
This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs
That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs
This the reward of the enemies of God, - the Fire! it shall be their eternal abode, in requital for their gainsaying our signs
That (is) God`s enemies` reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality`s/eternity`s house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying
That is the recompense of the enemies of Allah ? the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs
That is the reward of the enemies of Allah, the fire, for them therein is an eternal home, a reward for that which they did with Our signs: ( They ) knowingly rejected ( them)
That is the reward of the enemies of God, the fire, for them therein is an eternal home, a reward for that which they did with Our signs: ( They ) knowingly rejected ( them)
That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications
This — the Hell — is the requital for Allah's enemies. They will have therein their eternal home, as punishment for arrogantly denying Our signs
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations
That is the recompense of the enemies of Allah- the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses
That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages
That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs
The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling
That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)
That is the recompense of the enemies of Allah_ the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations
That is the reward of God’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations
Thus shall God‘s enemies be recompensed. The Fire shall for ever be their home, because they have denied Our revelations
Such is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, which will be their eternal home, as a recompense for their rejection of Our verses
Such is the repayment of God's enemies, the Fire, where they will have their permanent home as payment for having disregarded Our revelations
That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire. Therein will be for them the eternal home, a recompense for that they used to deny Our Ayat
That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages
Such is the punishment of the enemies of Allah, the Fire: The eternal Home for them will in there: A (fit) punishment, because they used to reject Our Signs (verses)
Such is the recompense of God's enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations
Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations
Such will he the reward for God´ enemies: the Fire! They will find a home there forever as a reward because they have repudiated Our signs
Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations
Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations
That is the recompense of the enemies of God—the Fire. The Abode of Perpetuity shall be theirs therein, a recompense for their having rejected Our signs
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting
that is the reward of the enemies of God, the Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations
Such is the requital of the enemies of God,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Sings

Esperanto

Such est requital awaits di enemies. Infer est their etern abode; just requital por discarding our revelations

Filipino

Ito ang kabayaran sa mga kaaway ni Allah, ang Apoy; dito ay sasakanila ang walang hanggang tahanan; isang (angkop) na kabayaran sa ginawa nilang pagtatakwil sa Aming Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp)
Iyon ay ang ganti sa mga kaaway ni Allāh – ang Apoy. Ukol sa kanila roon ang tahanan ng kawalang-hanggan bilang ganti dahil sila dati sa mga tanda Namin ay nagkakaila

Finnish

Jumalan vihollisten palkka on tuli; se on oleva heidan asuntonaan ikuisesti, palkaksi siita, etta he kielsivat Meidan ilmoituksemme
Jumalan vihollisten palkka on tuli; se on oleva heidän asuntonaan ikuisesti, palkaksi siitä, että he kielsivät Meidän ilmoituksemme

French

Telle sera la retribution des ennemis d’Allah : le Feu. La sera leur demeure eternelle, pour prix de leur (obstination) a rejeter Nos Signes
Telle sera la rétribution des ennemis d’Allah : le Feu. Là sera leur demeure éternelle, pour prix de leur (obstination) à rejeter Nos Signes
Ainsi, la retribution des ennemis d’Allah sera le Feu ou ils auront une demeure eternelle, comme punition pour avoir nie Nos versets [le Coran]
Ainsi, la rétribution des ennemis d’Allah sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran]
Ainsi, la retribution des ennemis d'Allah sera le Feu ou ils auront une demeure eternelle, comme punition pour avoir nie Nos versets [le Coran]
Ainsi, la rétribution des ennemis d'Allah sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran]
Telle sera la retribution des ennemis d’Allah : le Feu, qui sera leur demeure eternelle pour avoir rejete Nos signes
Telle sera la rétribution des ennemis d’Allah : le Feu, qui sera leur demeure éternelle pour avoir rejeté Nos signes
C’est ainsi que la retribution des ennemis de Dieu sera l’Enfer, ou ils auront demeure eternellement pour avoir renie Nos signes
C’est ainsi que la rétribution des ennemis de Dieu sera l’Enfer, où ils auront demeure éternellement pour avoir renié Nos signes

Fulah

Ko ɗum woni njoɓdi ayɓe Allah ɓen: Ko Yiite ngen. Ko galle luttugol woodani ɓe ton, njoɓdi kon ko ɓe yeddiraynoo Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Ogwo omuliro yempeera ya balabe ba Katonda, balina mu gwo obutuulo obw'olubeerera nga eyo yempeera (gye balifuna) olwokubanga baawakanya ebigambo byaffe

German

Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer. Darin wird ihnen die Wohnstatt der Ewigkeit zuteil sein - als Vergeltung dafur, daß sie Unseren Zeichen gegenuber undankbar waren
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer. Darin wird ihnen die Wohnstatt der Ewigkeit zuteil sein - als Vergeltung dafür, daß sie Unseren Zeichen gegenüber undankbar waren
Das ist der Lohn der Feinde Gottes: das Feuer, in dem sie eine ewige Wohnstatte haben, als Vergeltung dafur, daß sie unsere Zeichen immer wieder verleugnet haben
Das ist der Lohn der Feinde Gottes: das Feuer, in dem sie eine ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie unsere Zeichen immer wieder verleugnet haben
Dies ist die Vergeltung der Feinde ALLAHs, das Feuer! Fur sie ist darin die Wohnstatte der Ewigkeit als Vergeltung dafur, daß sie Unsere Ayat zu verleugnen pflegten
Dies ist die Vergeltung der Feinde ALLAHs, das Feuer! Für sie ist darin die Wohnstätte der Ewigkeit als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Ayat zu verleugnen pflegten
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Hollen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstatte haben, als Vergeltung dafur, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Hollen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstatte haben, als Vergeltung dafur, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten

Gujarati

allahana dusmanoni saja a jahannamani aga che, jemam te'o hammesa rahese, (a) badalo che, amari ayatono inkara karavano
allāhanā duśmanōnī sajā ā jahannamanī āga chē, jēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē, (ā) badalō chē, amārī āyatōnō inkāra karavānō
અલ્લાહના દુશ્મનોની સજા આ જહન્નમની આગ છે, જેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે, (આ) બદલો છે, અમારી આયતોનો ઇન્કાર કરવાનો

Hausa

Wancan shi ne sakamakon makiyan Allah, watau wuta. Suna a gidan dawwama a cikinta, domin sakamako ga abin da suka kasance suna yin musu game da ayoyin Mu
Wancan shĩ ne sakamakon makiyan Allah, watau wuta. Sunã a gidan dawwama a cikinta, dõmin sakamako ga abin da suka kasance sunã yin musu game da ãyõyin Mu
Wancan shi ne sakamakon makiyan Allah, watau wuta. Suna a gidan dawwama a cikinta, domin sakamako ga abin da suka kasance suna yin musu game da ayoyinMu
Wancan shĩ ne sakamakon makiyan Allah, watau wuta. Sunã a gidan dawwama a cikinta, dõmin sakamako ga abin da suka kasance sunã yin musu game da ãyõyinMu

Hebrew

זה הוא הגמול עבור אויבי אללה: האש, אשר בה הם ישכנו לעולם ועד. זה גמולם משום שהם היו לאותותינו מתכחשים
זה הוא הגמול עבור אויבי אלוהים: האש, אשר בה הם ישכנו לעולם ועד. זה גמולם משום שהם היו לאותותינו מתכחשים

Hindi

ye allaah ke shatruon ka pratikaar narak hai. unake lie usamen sthaayee ghar honge, usake badale, jo hamaaree ayaton ko nakaar rahe hain
ये अल्लाह के शत्रुओं का प्रतिकार नरक है। उनके लिए उसमें स्थायी घर होंगे, उसके बदले, जो हमारी अयतों को नकार रहे हैं।
vah hai allaah ke shatruon ka badala - aag. usee mein usaka sada ka ghar hai, usake badale mein jo ve hamaaree aayaton ka inakaar karate rahe
वह है अल्लाह के शत्रुओं का बदला - आग। उसी में उसका सदा का घर है, उसके बदले में जो वे हमारी आयतों का इनकार करते रहे
khuda ke dushamanon ka badala hai ki vah jo hamaree aayaton se inkaar karate the usakee saza mein unake lie usamen hamesha (rahane) ka ghar hai
ख़ुदा के दुशमनों का बदला है कि वह जो हमरी आयतों से इन्कार करते थे उसकी सज़ा में उनके लिए उसमें हमेशा (रहने) का घर है

Hungarian

Ime ez Allah ellensegeinek a resze: a Tuz jar nekik. Orok lakhelyuk lesz az, azert mert a Mi Jeleinket megtagadjak
Íme ez Allah ellenségeinek a része: a Tűz jár nekik. Örök lakhelyük lesz az, azért mert a Mi Jeleinket megtagadják

Indonesian

Demikianlah balasan (terhadap) musuh-musuh Allah (yaitu) neraka; mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya sebagai balasan atas keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami
(Demikianlah) azab yang keras itu dan pembalasan yang paling buruk itu (balasan terhadap musuh-musuh Allah) dapat dibaca Jazaa-u A'daaillaahi atau Jazaa-uwa`daaillaahi, yaitu dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (yaitu neraka) menjadi 'Athaf bayan dari lafal Jazaa-u dan berfungsi menjelaskan maknanya (mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya) tempat menetap yang tidak akan dipindahkan lagi daripadanya (sebagai pembalasan) dinashabkan karena menjadi Mashdar dari Fi'ilnya yang diperkirakan keberadaannya (dari sikap mereka terhadap ayat-ayat Kami) yakni Alquran (yang mereka ingkari)
Demikianlah balasan (terhadap) musuh-musuh Allah, (yaitu) neraka; mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya sebagai pembalasan atas keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami
Siksa yang telah disebutkan itu adalah balasan yang sebenarnya bagi musuh-musuh Allah. Selain itu, bagi mereka juga telah disediakan neraka untuk tempat tinggal mereka yang abadi, sebagai balasan atas pengingkaran mereka yang terus-menerus terhadap ayat-ayat dan bukti-bukti dari Allah
Demikianlah balasan (terhadap) musuh-musuh Allah (yaitu) neraka; mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya sebagai balasan atas keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami
Demikianlah balasan (terhadap) musuh-musuh Allah (yaitu) neraka; mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya sebagai balasan atas keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami

Iranun

Giyoto man i Balas ko manga ridowai o Allah,- a so Naraka: Ruk iran ro-o so Darpa a Kakal: Badal, sabap ko Kiyaongkira iran ko manga Ayat Ami

Italian

Cosi il compenso dei nemici di Allah sara il Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo: [punizione] per aver smentito i Nostri segni
Così il compenso dei nemici di Allah sarà il Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo: [punizione] per aver smentito i Nostri segni

Japanese

Sore wa arra no teki e no hoshu, gokadearu. Sono naka ga, kare-ra no tame no eien no sumaidearu. Waga shirushi o kyohi shite ita koto ni taisuru hoshudearu
Sore wa arrā no teki e no hōshū, gōkadearu. Sono naka ga, kare-ra no tame no eien no sumaidearu. Waga shirushi o kyohi shite ita koto ni taisuru hōshūdearu
それはアッラーの敵への報酬,業火である。その中が,かれらのための永遠の住まいである。わが印を拒否していたことに対する報酬である。

Javanese

Kang mangkono wewales marang para satruning Allah kabeh padha dicemplungake neraka hiya iku panggonan siksa kang langgeng, tumanja wewales anggone maido ayatingsun
Kang mangkono wewales marang para satruning Allah kabeh padha dicemplungake neraka hiya iku panggonan siksa kang langgeng, tumanja wewales anggone maido ayatingsun

Kannada

allahane nam'ma odeyanendu ghosisidavaru mattu sthiravagi nintavaru – avarigagi khandita navu malak‌galannu ilisi koduvevu. (Avaru santvana heluvaru;) nivu anjabedi mattu duhkhisabedi. Nimage svargada vagdana nidalaguttide. A kuritu santosa padiri
allāhanē nam'ma oḍeyanendu ghōṣisidavaru mattu sthiravāgi nintavaru – avarigāgi khaṇḍita nāvu malak‌gaḷannu iḷisi koḍuvevu. (Avaru sāntvana hēḷuvaru;) nīvu an̄jabēḍi mattu duḥkhisabēḍi. Nimage svargada vāgdāna nīḍalāguttide. Ā kuritu santōṣa paḍiri
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತವರು – ಅವರಿಗಾಗಿ ಖಂಡಿತ ನಾವು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಡುವೆವು. (ಅವರು ಸಾಂತ್ವನ ಹೇಳುವರು;) ನೀವು ಅಂಜಬೇಡಿ ಮತ್ತು ದುಃಖಿಸಬೇಡಿ. ನಿಮಗೆ ಸ್ವರ್ಗದ ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಆ ಕುರಿತು ಸಂತೋಷ ಪಡಿರಿ

Kazakh

Mine osı Allanın duspandarının sazayı ot. Olar usin onda mangilik orın bar. Ayattarımızga qarsı kelgenderdin jazası (osı)
Mine osı Allanıñ duşpandarınıñ sazayı ot. Olar üşin onda mäñgilik orın bar. Ayattarımızğa qarsı kelgenderdiñ jazası (osı)
Міне осы Алланың дұшпандарының сазайы от. Олар үшін онда мәңгілік орын бар. Аяттарымызға қарсы келгендердің жазасы (осы)
Mine, Allahtın jawlarının qaytarım jazası Ot. Bizdin ayattarımızdı, belgilerimizdi teriske sıgargandarı usin olarga ol jerde / tozaqta / qaytarım jaza retinde mangilik turaq bar
Mine, Allahtıñ jawlarınıñ qaytarım jazası Ot. Bizdiñ ayattarımızdı, belgilerimizdi teriske şığarğandarı üşin olarğa ol jerde / tozaqta / qaytarım jaza retinde mäñgilik turaq bar
Міне, Аллаһтың жауларының қайтарым жазасы От. Біздің аяттарымызды, белгілерімізді теріске шығарғандары үшін оларға ол жерде / тозақта / қайтарым жаза ретінде мәңгілік тұрақ бар

Kendayan

Ampakoalah balasan (ka’) munsuh-munsuh Allah (iakoa) naraka; iaka’koa namu tampat badiapm’ nang kakal ka’ dalapmnya sabage balasan atas kaingkaratn iaka’koa ka’ ayat- ayat Kami

Khmer

kar tabasnang samreab sa trauv robsa a l laoh noh ku phleung nork . nowknong noh chea kanleng amt samreab puokke . chea kar tabasnang nouv avei del puokke thleab ban brachheang nung banda phosdo tang robsa yeung
ការតបស្នងសម្រាប់សត្រូវរបស់អល់ឡោះនោះគឺភ្លើង នរក។ នៅក្នុងនោះជាកន្លែងអមតៈសម្រាប់់ពួកគេ។ ជាការតបស្នង នូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រឆាំងនឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង។

Kinyarwanda

Umuriro ni cyo gihembo cy’abanzi ba Allah, bazawubamo iteka, ari igihembo cy’uko bahakanaga amagambo yacu
Umuriro ni cyo gihembo cy’abanzi ba Allah, bazawubamo iteka, ari igihembo cy’uko bahakanaga amagambo yacu

Kirghiz

Mınakey, Allaһ dusmandarının jazası — tozok! Bizdin ayattarıbızdı (mıskıldap) cetke kakkandarının jazasına alar ucun tozokto tuboluk orundar bar
Mınakey, Allaһ duşmandarının jazası — tozok! Bizdin ayattarıbızdı (mıskıldap) çetke kakkandarının jazasına alar üçün tozokto tübölük orundar bar
Мынакей, Аллаһ душмандарынын жазасы — тозок! Биздин аяттарыбызды (мыскылдап) четке каккандарынын жазасына алар үчүн тозокто түбөлүк орундар бар

Korean

geugeos-i hananim-ui jeog-e daehan beol-ini geugeos-eun god buljiog-ila geu gos-i geudeul-egeneun yeong-wonhan geojujilo hananim-ui malsseum-eul bujeonghaneun jadeul-eul wihan bosang-ila
그것이 하나님의 적에 대한 벌이니 그것은 곧 불지옥이라 그 곳이 그들에게는 영원한 거주지로 하나님의 말씀을 부정하는 자들을 위한 보상이라
geugeos-i hananim-ui jeog-e daehan beol-ini geugeos-eun god buljiog-ila geu gos-i geudeul-egeneun yeong-wonhan geojujilo hananim-ui malsseum-eul bujeonghaneun jadeul-eul wihan bosang-ila
그것이 하나님의 적에 대한 벌이니 그것은 곧 불지옥이라 그 곳이 그들에게는 영원한 거주지로 하나님의 말씀을 부정하는 자들을 위한 보상이라

Kurdish

ئا ئه‌وه‌یه پاداشتی دوژمنانی خوا هه‌ر ئاگره‌که‌ی دۆزه‌خه‌، که ماڵ و نیشته‌جێی هه‌میشه‌ییانه‌، له تۆڵه‌ی ئه‌وه‌ی که سه‌رسه‌ختانه به‌ره‌نگاری ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌یان ده‌کرد
ئەوەی (باسکرا) سزای دوژمنانی خوایە کەئاگری دۆزەخە ماڵی ھەمیشەی ئەوان لەو ئاگرەدایە ئەو سزایە (دەدرێن) چونکە دانیان نەدەنا بەنیشانەکانی ئێمەدا

Kurmanji

Eve han celata neyare Xuda agir e; ji wan re te de ware hertimi mayine heye, celateki ye ji ber ku wan ayeten me inkar dikir
Evê han celata neyarê Xuda agir e; ji wan re tê de warê hertimî mayînê heye, celatekî ye ji ber ku wan ayetên me înkar dikir

Latin

Such est requital awaits deus enemies. Hell est their eternal abode; just requital pro discarding noster revelations

Lingala

Wana nde lifuta ya banguna ya Allah ekozalaka moto, bakovandaka kati na yango libela, lifuta lia etumbu тропа ndenge baboyaki kondima na mikapo mia biso

Luyia

Oko niko omurungo kwa basuku ba Nyasaye, Omulilo, Omo shiliba eshimenyo shiabu tsinyanga tsiosi, omurungo kwabu khukalia kabakhayanga ebilolelo biefu

Macedonian

Тоа е казната за Аллаховите непријатели, оган во кој ќе им биде вечната куќа, како наплата што доказите Наши постојано ги негираа
Ete, toa e kazna, ogan, za neprijatelite " DAllahovi. Vo nego za niv ke im bide Kukata na vecnosta: kazna zatoa sto ne gi priznavaa ajetite Nasi
Ete, toa e kazna, ogan, za neprijatelite " DAllahovi. Vo nego za niv ḱe im bide Kuḱata na večnosta: kazna zatoa što ne gi priznavaa ajetite Naši
Ете, тоа е казна, оган, за непријателите " ДАллахови. Во него за нив ќе им биде Куќата на вечноста: казна затоа што не ги признаваа ајетите Наши

Malay

Demikianlah keadaannya balasan musuh-musuh Allah iaitu neraka; disediakan untuk mereka tempat tinggal yang kekal didalamnya, sebagai balasan bagi perbuatan mereka sentiasa mengingkari ayat-ayat Kami

Malayalam

atatre allahuvinre satrukkalkkulla pratiphalamaya narakam. avarkk aviteyan sthiravasattinnulla vasati. nam'mute drstantannale avar nisedhicc kalannirunnatinulla pratiphalamatre at‌
atatre allāhuvinṟe śatrukkaḷkkuḷḷa pratiphalamāya narakaṁ. avarkk aviṭeyāṇ sthiravāsattinnuḷḷa vasati. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhicc kaḷaññirunnatinuḷḷa pratiphalamatre at‌
അതത്രെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശത്രുക്കള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമായ നരകം. അവര്‍ക്ക് അവിടെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിന്നുള്ള വസതി. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
atatre allahuvinre satrukkalkkulla pratiphalamaya narakam. avarkk aviteyan sthiravasattinnulla vasati. nam'mute drstantannale avar nisedhicc kalannirunnatinulla pratiphalamatre at‌
atatre allāhuvinṟe śatrukkaḷkkuḷḷa pratiphalamāya narakaṁ. avarkk aviṭeyāṇ sthiravāsattinnuḷḷa vasati. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhicc kaḷaññirunnatinuḷḷa pratiphalamatre at‌
അതത്രെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശത്രുക്കള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമായ നരകം. അവര്‍ക്ക് അവിടെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിന്നുള്ള വസതി. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
atan daivavireadhikalkk labhikkanirikkunna pratiphalam; narakam. avarute sthiravasattinulla bhavanavum avitettanne. nam'mute vacanannale tallipparannukeantirunnatinulla pratiphalamanat
atāṇ daivavirēādhikaḷkk labhikkānirikkunna pratiphalaṁ; narakaṁ. avaruṭe sthiravāsattinuḷḷa bhavanavuṁ aviṭettanne. nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟaññukeāṇṭirunnatinuḷḷa pratiphalamāṇat
അതാണ് ദൈവവിരോധികള്‍ക്ക് ലഭിക്കാനിരിക്കുന്ന പ്രതിഫലം; നരകം. അവരുടെ സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനവും അവിടെത്തന്നെ. നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണത്

Maltese

Dak hu l-ħlas ta' l-għedewwa ta' Alla: in-Nar. Fili għandhom id-Dar ta' dejjem; ħlas (xieraq għalihom) talli kienu jicħdu s-sinjali tagħna
Dak hu l-ħlas ta' l-għedewwa ta' Alla: in-Nar. Fili għandhom id-Dar ta' dejjem; ħlas (xieraq għalihom) talli kienu jiċħdu s-sinjali tagħna

Maranao

Giyoto man i balas ko manga ridoay o Allah, - a so naraka: Rk iran roo so darpa a kakal: Badal, sabap ko kiyaongkira iran ko manga ayat Ami

Marathi

Allahacya satrunca mobadala (siksa) jahannamaci hica aga ahe, jyata tyance nehamice ghara ahe. (Ha) mobadala ahe, amacya ayatinca inkara karanaryanca
Allāhacyā śatrūn̄cā mōbadalā (śikṣā) jahannamacī hīca āga āhē, jyāta tyān̄cē nēhamīcē ghara āhē. (Hā) mōbadalā āhē, āmacyā āyatīn̄cā inkāra karaṇāṟyān̄cā
२८. अल्लाहच्या शत्रूंचा मोबदला (शिक्षा) जहन्नमची हीच आग आहे, ज्यात त्यांचे नेहमीचे घर आहे. (हा) मोबदला आहे, आमच्या आयतींचा इन्कार करणाऱ्यांचा

Nepali

Allahaka satruharuko lagi sajaya yahi narkako ago ho. Jasama uniharuko nimti sadhainko ghara cha, yo hamra ayataharu inkara garnuko badala ho
Allāhakā śatruharūkō lāgi sajāya yahī narkakō āgō hō. Jasamā unīharūkō nimti sadhaiṅkō ghara cha, yō hāmrā āyataharū inkāra garnukō badalā hō
अल्लाहका शत्रुहरूको लागि सजाय यही नर्कको आगो हो । जसमा उनीहरूको निम्ति सधैंको घर छ, यो हाम्रा आयतहरू इन्कार गर्नुको बदला हो ।

Norwegian

Dette er Guds fienders belønning, Ilden. Der har de varig bosted, som belønning for at de fornektet Vart ord
Dette er Guds fienders belønning, Ilden. Der har de varig bosted, som belønning for at de fornektet Vårt ord

Oromo

Sun waan mindaan diinotii Rabbii ibidda ta’eefiIsaaniif ishee keessa mana yeroo hundaatu jiraWaan keeyyattoota keenya mormaniif isaaniif mindaa ta’a

Panjabi

Iha alaha ta'ala de dusamanam da badala hai. Bhava aga. Unham la'i usa vica hamesa rahina la'i tikana hovega. Isa gala badale ki uha sadi'am a'itam nu jhuthala'unde sana
Iha alāha tā'alā dē duśamaṇāṁ dā badalā hai. Bhāva aga. Unhāṁ la'ī usa vica hamēśā rahiṇa la'ī ṭikāṇā hōvēgā. Isa gala badalē ki uha sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'undē sana
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਤਾਅਲਾ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਅੱਗ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਗੱਲ ਬਦਲੇ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

اين است كيفر دشمنان خدا: آتش. در درون آن خانه‌اى هميشگى دارند. اين كيفر آنهاست، زيرا آيات ما را انكار مى‌كردند
آرى، سزاى دشمنان خدا همان آتش است كه در آن منزل هميشگى دارند به سزاى اين كه آيات ما را انكار مى‌كردند
چنین است که جزای دشمنان خدا آتش [دوزخ‌] است، که در آنجا سرایی جاودانه داشته باشند، که کیفر آن است که به آیات ما انکار می‌ورزیدند
این آتش کیفر دشمنان الله است، که آنان در آن سرای جاوید دارند، کیفری است به (سبب) آنکه آیات ما را انکار می‌کردند
این است کیفر دشمنان خدا که آتش است، برای آنان در آتش دوزخ سرایی جاودانه و همیشگی است، کیفری است [ویژه و سخت]، برای اینکه همواره آیات ما را انکار می کردند
این است سزاى دشمنان الله: آتشی كه در آن سكونتِ جاودان دارند؛ به كیفر آنكه آیات ما را انكار مى‌كردند
این است جزای دشمنان خدا که همان آتش دوزخ است که منزل ابدی آنهاست به کیفر آنکه آیات (و رسل) ما را انکار می‌کردند
این است کیفر دشمنان خدا آتش ایشان را است در آن سرای جاودانی پاداشی بدانچه بودند آیتهای ما را پایمال می‌کردند
آرى، سزاى دشمنان خدا همان آتش است كه در آن، منزل هميشگى دارند. [اين‌] جزا به كيفر آن است كه نشانه‌هاى ما را انكار مى‌كردند
این است سزای دشمنان خدا: آتش، که در آن برایشان خانه‌ی ماندنی است‌. حال آنکه جزایی به کیفر آن است که نشانه‌های ما را (دانسته) انکار (و انگار) می‌کرده‌اند
سزاى دشمنان خدا همین است: آتش [دوزخ]، که در آن، سرایى جاودانه خواهند داشت. به کیفر آن که آیات ما را پیوسته انکار مى‌کردند
این، کیفر دشمنان خدا است که آتش (سوزان جهنّم) است. (امّا نه آتش موقّتی و زودگذر، بلکه) سرای همیشگی ایشان در میان آن است. این هم بدان خاطر است که پیوسته آیات ما را (با وجود علم به واقعیّت آنها) انکار می‌کرده‌اند
این آتش کیفر دشمنان خدا است، سرای جاویدشان در آن خواهد بود، کیفری است بخاطر اینکه آیات ما را انکار می‌کردند
اين است كيفر دشمنان خدا، آتش دوزخ آنان را در آن خانه هميشگى است، به سزاى آنكه آيات ما را انكار مى‌كردند
این آتش کیفر دشمنان خداست، که آنان در آن سرای جاوید دارند، کیفری است به (سبب) آنکه آيات ما را انکار می کردند

Polish

Taka jest zapłata dla wrogow Boga - ogien! Dla nich bedzie tam siedziba wiecznosci jako zapłata za to, iz oni odrzucali Nasze znaki
Taka jest zapłata dla wrogów Boga - ogień! Dla nich będzie tam siedziba wieczności jako zapłata za to, iż oni odrzucali Nasze znaki

Portuguese

Essa e a recompensa dos inimigos de Allah: o Fogo. Nele, terao a morada da Eternidade, em recompensa de haverem negado Nossos sinais
Essa é a recompensa dos inimigos de Allah: o Fogo. Nele, terão a morada da Eternidade, em recompensa de haverem negado Nossos sinais
Tal sera o castigo dos adversarios de Deus: o fogo, que terao por morada eterna, em punicao por terem negado osNossos versiculos
Tal será o castigo dos adversários de Deus: o fogo, que terão por morada eterna, em punição por terem negado osNossos versículos

Pushto

دغه د الله د دښمنانو بدله ده، چې اور دى، د دوى لپاره په دغه (اور) كې د همېشه والي كور دى، په داسې حال كې چې (دغه) بدله ده، په سبب د هغه چې دوى زمونږ له ایتونو نه انكار كاوه
دغه د الله د دښمنانو بدله ده،چې اور دى، د دوى لپاره په دغه (اور) كې د همېشه والي كور دى، په داسې حال كې چې (دغه) بدله ده، په سبب د هغه چې دوى زمونږ له ایتونو نه انكار كاوه

Romanian

Aceasta este rasplata vrajmasilor lui Dumnezeu: Focul unde isi vor avea Lacasul vesnic fiindca s-au lepadat de semnele Noastre
Aceasta este răsplata vrăjmaşilor lui Dumnezeu: Focul unde îşi vor avea Lăcaşul veşnic fiindcă s-au lepădat de semnele Noastre
Acesta exista rasplata awaits dumnezeu dusman. Iad exista their eternal domiciliu; simplu rasplata for înlatura nostru revelations
Aceasta este rasplata duºmanilor lui Allah: Focul. In el vor avealocuinþa veºniciei , drept rasplata pentru ca au tagaduit semneleNoastre
Aceasta este rãsplata duºmanilor lui Allah: Focul. În el vor avealocuinþa veºniciei , drept rãsplatã pentru cã au tãgãduit semneleNoastre

Rundi

Iyo niyo mpembo y’abansi b’Imana kuko umuriro udahera nibwo bwicaro bwabo kandi niyo mpembo yabo kubera yuko bamye bahakana amajambo yacu matagatifu

Russian

Aceasta este rasplata vrajmasilor lui Dumnezeu: Focul unde isi vor avea Lacasul vesnic fiindca s-au lepadat de semnele Noastre
Таково (будет) воздаяние врагам Аллаха – Огонь [Ад]! Для них в нем [в Аду] вечная обитель в воздаяние за то, что они (в земной жизни) отрицали Наши знамения. {В этих аятах говорится о том, каким великим преступлением против Аллаха является отвращение людей от Корана, удерживание их от размышлений над его смыслом и следовании ему, каким бы ни было на то способом}
Takovo vozdayaniye vragam Allakha! Ogon'! V nem budet ikh Vechnaya obitel' v vozdayaniye za to, chto oni otvergali Nashi znameniya
Таково воздаяние врагам Аллаха! Огонь! В нем будет их Вечная обитель в воздаяние за то, что они отвергали Наши знамения
Otplata vragam Boga - ogon': on dlya nikh budet vechnym zhilishchem, v otplatu za to, chto otvergli nashi znameniya
Отплата врагам Бога - огонь: он для них будет вечным жилищем, в отплату за то, что отвергли наши знамения
Takovo vozdayaniye vragam Allakha - ogon', dlya nikh tam vechnoye obitalishche v vozdayaniye za to, chto oni otritsali Nashi znameniya
Таково воздаяние врагам Аллаха - огонь, для них там вечное обиталище в воздаяние за то, что они отрицали Наши знамения
Vozdayaniyem nedrugam Allakha budet ogon', kotoryy i yest' ikh vechnaya obitel'. Eto - vozmezdiye im za to, chto oni otvergli Nashi znameniya
Воздаянием недругам Аллаха будет огонь, который и есть их вечная обитель. Это - возмездие им за то, что они отвергли Наши знамения
Upomyanutoye nakazaniye budet vozdayaniyem vragam Allakha, kotoroye oni zasluzhivayut. Dlya nikh ugotovan ogon' - vechnaya ikh obitel' - vozdayaniye za ikh postoyannoye i nastoychivoye oproverzheniye znameniy i dokazatel'stv Allakha
Упомянутое наказание будет воздаянием врагам Аллаха, которое они заслуживают. Для них уготован огонь - вечная их обитель - воздаяние за их постоянное и настойчивое опровержение знамений и доказательств Аллаха
I vot vozmezdiye vragam Allakha - Ogn', Gde vechnoye pristanishche dlya nikh, - Dostoynoye vozmezdiye za to, Chto otvergali vse znamen'ya Nashi
И вот возмездие врагам Аллаха - Огнь, Где вечное пристанище для них, - Достойное возмездие за то, Что отвергали все знаменья Наши

Serbian

То је казна за Аллахове непријатеље - ватра у којој ће да им буде вечно боравиште, као казна што су Наше речи и доказе стално порицали

Shona

Uyu ndiwo muripo wevavengi vaAllah: Moto. Imomo vachagaramo zvachose, muripo nekuda kwekuti vairamba zviratidzo zvedu

Sindhi

الله جي ويرين جي سزا اِھا (ئي) باھ آھي، اُنھن لاءِ اُتي ھميشه جو گھر ھوندو، انھيءَ ڪري سزا (ھوندين) جو اسان جي آيتن جو انڪار ڪندا ھوا

Sinhala

mevæni phalavipakama allahge saturanta ayat dæya vanneya. enam nirayayi. apage ayavan ovun (mese) pratiksepa karamin sitimata phalavipaka vasayen movunta sthira vu nivasa ehima (ætteya)
mevæni phalavipākama allāhgē saturanṭa ayat dæya vannēya. enam nirayayi. apagē āyāvan ovun (mesē) pratikṣēpa karamin siṭīmaṭa phalavipāka vaśayen movunṭa sthīra vū nivasa ehima (ættēya)
මෙවැනි ඵලවිපාකම අල්ලාහ්ගේ සතුරන්ට අයත් දැය වන්නේය. එනම් නිරයයි. අපගේ ආයාවන් ඔවුන් (මෙසේ) ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටීමට ඵලවිපාක වශයෙන් මොවුන්ට ස්ථීර වූ නිවස එහිම (ඇත්තේය)
eya allahge saturange prativipakaya vu (nira) ginnaya. ovun apage vadan hela dakimin siti bævin prativipaka vasayen ehi ovunata sada nivahana æta
eya allāhgē saturangē prativipākaya vū (nirā) ginnaya. ovun apagē vadan heḷā dakimin siṭi bævin prativipāka vaśayen ehi ovunaṭa sadā nivahana æta
එය අල්ලාහ්ගේ සතුරන්ගේ ප්‍රතිවිපාකය වූ (නිරා) ගින්නය. ඔවුන් අපගේ වදන් හෙළා දකිමින් සිටි බැවින් ප්‍රතිවිපාක වශයෙන් එහි ඔවුනට සදා නිවහන ඇත

Slovak

Such je requital awaits GOD's enemies. Hell bol ich eternal abode; iba requital for discarding our revelations

Somali

Kaasu waa abaalka cadawyada Ilaahay: Naar, waxay u noqon iyaga Daar lagu waaro, waa abaal marinta Aayadahayaga ay diidi jireen darteed
Kaasi waa abaalmarinta colka Eebe, waxayna gali Naar iyadoo u noqon Curi waarid, iyagoo laga abaal marin aayaadkanaga aydiideen
Kaasi waa abaalmarinta colka Eebe, waxayna gali Naar iyadoo u noqon Curi waarid, iyagoo laga abaal marin aayaadkanaga aydiideen

Sotho

Mollo – Ke moputso oa Allah ho lira tsa Hae. Ka hare ho ona ke lehae la bona le sa feleng, e le moputso ho latela kamoo ba neng ba nyefola lits’enolo tsa Rona kateng

Spanish

Este es el tormento que merecen los enemigos de Allah: el Infierno; donde moraran eternamente, alli seran castigados por haber negado Sus preceptos
Éste es el tormento que merecen los enemigos de Allah: el Infierno; donde morarán eternamente, allí serán castigados por haber negado Sus preceptos
Esa sera la recompensa de los enemigos de Al-lah: el fuego. Alli moraran eternamente como castigo por haber negado Nuestras aleyas
Esa será la recompensa de los enemigos de Al-lah: el fuego. Allí morarán eternamente como castigo por haber negado Nuestras aleyas
Esa sera la recompensa de los enemigos de Al-lah: el fuego. Alli moraran eternamente como castigo por haber negado Nuestras aleyas
Esa será la recompensa de los enemigos de Al-lah: el fuego. Allí morarán eternamente como castigo por haber negado Nuestras aleyas
esa es la retribucion de los enemigos de Ala: el Fuego, en el que tendran la Morada de la Eternidad, como retribucion de haber negado Nuestros signos
ésa es la retribución de los enemigos de Alá: el Fuego, en el que tendrán la Morada de la Eternidad, como retribución de haber negado Nuestros signos
Esa retribucion de los enemigos de Dios sera el fuego [del mas alla]: en el tendran una morada perdurable en pago por haber rechazado a sabiendas Nuestros mensajes
Esa retribución de los enemigos de Dios será el fuego [del más allá]: en él tendrán una morada perdurable en pago por haber rechazado a sabiendas Nuestros mensajes
Este es el tormento que merecen los enemigos de Dios: el Infierno, donde moraran por toda la eternidad como castigo por haber negado Mis signos
Este es el tormento que merecen los enemigos de Dios: el Infierno, donde morarán por toda la eternidad como castigo por haber negado Mis signos
Esa es la recompensa de los enemigos de Dios: el Fuego. En el esta para ellos la morada eterna. Recompensa por negar Nuestras senales
Esa es la recompensa de los enemigos de Dios: el Fuego. En él está para ellos la morada eterna. Recompensa por negar Nuestras señales

Swahili

Malipo haya ambayo watalipwa waliokufuru ni malipo ya maadui wa Mwenyezi Mungu, nayo ni Moto utakaokuwa ni nyumba yao ya kukaa daima milele, ukiwa ni malipo ya wale waliokuwa wakizikanusha hoja zetu na dalili zetu. Na aya hii inatolea ushahidi ukubwa wa kosa la mwenye kuwapotosha watu na Qur’ani tukufu na kuwazuia wasiizingatie wala wasijiongoze nayo kwa njia yoyote iwayo
Hayo ndiyo malipo ya Maadui wa Mwenyezi Mungu - Moto! Humo watakuwa na maskani ya kudumu, ndiyo malipo yao kwa sababu walikuwa wakizikataa Ishara zetu

Swedish

Elden ar det straff som skall drabba Guds fiender, och dar skall de ha sin boning till evig tid - lonen for att de [mot battre vetande] avvisade Guds budskap
Elden är det straff som skall drabba Guds fiender, och där skall de ha sin boning till evig tid - lönen för att de [mot bättre vetande] avvisade Guds budskap

Tajik

In ast kajfari (cazoi) dusmanoni Xudo otas. Dar daruni on xonae hamesagi dorand. In cazoi onhost, zero ojoti Moro inkor mekardand
In ast kajfari (çazoi) duşmanoni Xudo otaş. Dar daruni on xonae hameşagī dorand. In çazoi onhost, zero ojoti Moro inkor mekardand
Ин аст кайфари (ҷазои) душманони Худо оташ. Дар даруни он хонае ҳамешагӣ доранд. Ин ҷазои онҳост, зеро оёти Моро инкор мекарданд
In ast cazoi dusmanoni Alloh, otas. Dar daruni on xonai hamesagi dorand. In cazoi onhost, zero ojoti Moro dar dunjo inkor mekardand
In ast çazoi duşmanoni Alloh, otaş. Dar daruni on xonai hameşagī dorand. In çazoi onhost, zero ojoti Moro dar dunjo inkor mekardand
Ин аст ҷазои душманони Аллоҳ, оташ. Дар даруни он хонаи ҳамешагӣ доранд. Ин ҷазои онҳост, зеро оёти Моро дар дунё инкор мекарданд
In ast sazoi dusmanoni Alloh taolo: otase, ki dar on sukunati covidon dorand, ʙa kajfari on ki ojoti Moro inkor mekardand
In ast sazoi duşmanoni Alloh taolo: otaşe, ki dar on sukunati çovidon dorand, ʙa kajfari on ki ojoti Moro inkor mekardand
Ин аст сазои душманони Аллоҳ таоло: оташе, ки дар он сукунати ҷовидон доранд, ба кайфари он ки оёти Моро инкор мекарданд

Tamil

allahvutaiya (inta) etirikalukku, (ittakaiya) narakamtan kuli akum. Nam vacanankalai ivvaru avarkal nirakarittuk kontiruntatarkuk kuliyaka ivarkalukku nilaiyana vitu narakattiltan irukkiratu
allāhvuṭaiya (inta) etirikaḷukku, (ittakaiya) narakamtāṉ kūli ākum. Nam vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu avarkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntataṟkuk kūliyāka ivarkaḷukku nilaiyāṉa vīṭu narakattiltāṉ irukkiṟatu
அல்லாஹ்வுடைய (இந்த) எதிரிகளுக்கு, (இத்தகைய) நரகம்தான் கூலி ஆகும். நம் வசனங்களை இவ்வாறு அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாக இவர்களுக்கு நிலையான வீடு நரகத்தில்தான் இருக்கிறது
Atuvetan allahvutaiya pakaivarkalukkulla kuliyakum - atavatu narakam nam vacanankalai avarkal nirakarittuk kontiruntatan kuliyaka avarkalukku nirantaramana vitu a(nnarakat)til untu
Atuvētāṉ allāhvuṭaiya pakaivarkaḷukkuḷḷa kūliyākum - atāvatu narakam nam vacaṉaṅkaḷai avarkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntataṉ kūliyāka avarkaḷukku nirantaramāṉa vīṭu a(nnarakat)til uṇṭu
அதுவேதான் அல்லாஹ்வுடைய பகைவர்களுக்குள்ள கூலியாகும் - அதாவது நரகம் நம் வசனங்களை அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் கூலியாக அவர்களுக்கு நிரந்தரமான வீடு அ(ந்நரகத்)தில் உண்டு

Tatar

Ошбу кабих җәза Аллаһ дошманнарына җәһәннәм утыдыр, анда алар өчен тора торган урын бардыр, Коръәнне инкяр итүләренең җәзасы шул булсын өчен

Telugu

allah virodhulaku dorike pratiphalam ide - narakagni - andu vari sasvata grham untundi. Idi ma sucana (ayat) lanu tiraskaristu vunna dani pratiphalam
allāh virōdhulaku dorikē pratiphalaṁ idē - narakāgni - andu vāri śāśvata gr̥haṁ uṇṭundi. Idi mā sūcana (āyāt) lanu tiraskaristū vunna dāni pratiphalaṁ
అల్లాహ్ విరోధులకు దొరికే ప్రతిఫలం ఇదే - నరకాగ్ని - అందు వారి శాశ్వత గృహం ఉంటుంది. ఇది మా సూచన (ఆయాత్) లను తిరస్కరిస్తూ వున్న దాని ప్రతిఫలం
అల్లాహ్‌ విరోధులకు శిక్ష(గా లభించవలసింది) ఈ నరకాగ్నే. అందులో వారి శాశ్వత నివాస గృహం ఉంటుంది. మా ఆయతులను త్రోసిపుచ్చినందుకు (వారికి లభించిన) ప్రతిఫలం ఇది

Thai

nan khux kar txbthæn kæ hela satru khx ngxallxhˌ khux fi nrk sahrab phwk khea ca phanak xyu nı nrk nan tlxd kal penkar txbthæn tam thi phwk khea ptiseth sayyan tang «khxng rea
nạ̀n khụ̄x kār txbthæn kæ̀ h̄el̀ā ṣ̄ạtrū k̄hx ngxạllxḥˌ khụ̄x fị nrk s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl pĕnkār txbthæn tām thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā
นั่นคือ การตอบแทนแก่เหล่าศัตรูของอัลลอฮฺ คือ ไฟนรก สำหรับพวกเขาจะพำนักอยู่ในนรกนั้นตลอดกาลเป็นการตอบแทนตามที่พวกเขาปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา
nan khux kar txbthæn kæ hela satru khx ngxallxhˌ khux fi nrk sahrab phwk khea ca phanak xyu nı nrk nan tlxd kal penkar txbthæn tam thi phwk khea ptiseth sayyan tang «khxng rea
nạ̀n khụ̄x kār txbthæn kæ̀ h̄el̀ā ṣ̄ạtrū k̄hx ngxạllxḥˌ khụ̄x fị nrk s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl pĕnkār txbthæn tām thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā
นั่นคือ การตอบแทนแก่เหล่าศัตรูของอัลลอฮฺ คือ ไฟนรก สำหรับพวกเขาจะพำนักอยู่ในนรกนั้นตลอดกาลเป็นการตอบแทนตามที่พวกเขาปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา

Turkish

Iste bu ates, Allah dusmanlarının cezasıdır, onlara, ebedilik var orada; bu da delillerimizi bilebile inkar etmelerinin karsılıgı
İşte bu ateş, Allah düşmanlarının cezasıdır, onlara, ebedilik var orada; bu da delillerimizi bilebile inkar etmelerinin karşılığı
Iste bu, Allah dusmanlarının cezası, atestir. Ayetlerimizi inkar etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedi kalacakları yurt (cehennem) vardır
İşte bu, Allah düşmanlarının cezası, ateştir. Ayetlerimizi inkâr etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedî kalacakları yurt (cehennem) vardır
Bu, Allah'ın dusmanlarının cezası olan atestir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar icin ebedilik yurdu vardır
Bu, Allah'ın düşmanlarının cezası olan ateştir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar için ebedilik yurdu vardır
Iste bu, Allah dusmanlarının cezasıdır, atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin cezası olarak onlara, orada ebedilik yurdu vardır
İşte bu, Allah düşmanlarının cezasıdır, ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkâr etmelerinin cezası olarak onlara, orada ebedîlik yurdu vardır
Iste Allah dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi bile bile inadla inkar etmelerine karsılık onlar icin orada ebedilik yurdu vardır
İşte Allah düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi bile bile inâdla inkâr etmelerine karşılık onlar için orada ebedîlik yurdu vardır
Iste boyle; Allah'ın dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmeleri karsılıgı orası onların temelli kalacakları yerdir
İşte böyle; Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmeleri karşılığı orası onların temelli kalacakları yerdir
Iste Allah'in dusmanlarinin cezasi atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin cezasi olarak, onlar icin orada ebedi olarak kalacaklari cehennem yurdu vardir
Iste Allah'in düsmanlarinin cezasi atestir. Âyetlerimizi bile bile inkâr etmelerinin cezasi olarak, onlar için orada ebedî olarak kalacaklari cehennem yurdu vardir
Iste bu, Allah dusmanlarının cezası, atestir. Ayetlerimizi inkar etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedi kalacakları yurt (cehennem) vardır
İşte bu, Allah düşmanlarının cezası, ateştir. Ayetlerimizi inkar etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedi kalacakları yurt (cehennem) vardır
ALLAH dusmanlarının cezası iste bu atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin bir karsılıgı olarak orası onların ebedi yurdu olacaktır
ALLAH düşmanlarının cezası işte bu ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin bir karşılığı olarak orası onların ebedi yurdu olacaktır
Iste Allah'ın dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin cezası olarak, onlar icin orada ebedi olarak kalacakları cehennem yurdu vardır
İşte Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi bile bile inkâr etmelerinin cezası olarak, onlar için orada ebedî olarak kalacakları cehennem yurdu vardır
Allah dusmanlarının cezası, iste odur: Ates! Ayetlerimizi inkar etmelerinin cezası olarak, ondadır ancak onların ebedilik evi
Allah düşmanlarının cezası, işte odur: Ateş! Ayetlerimizi inkar etmelerinin cezası olarak, ondadır ancak onların ebedilik evi
Iste Allah´ın dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin cezası olarak, onlar icin orada ebedi olarak kalacakları cehennem yurdu vardır
İşte Allah´ın düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi bile bile inkâr etmelerinin cezası olarak, onlar için orada ebedî olarak kalacakları cehennem yurdu vardır
Iste boyle; Allah´ın dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmeleri karsılıgı orası onların temelli kalacakları yerdir
İşte böyle; Allah´ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmeleri karşılığı orası onların temelli kalacakları yerdir
Bu, Tanrı´nın dusmanlarının cezası olan atestir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar icin ebedilik yurdu vardır
Bu, Tanrı´nın düşmanlarının cezası olan ateştir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar için ebedilik yurdu vardır
Bu, Allahın, dusmanlarına olan cezasıdır ki, atesdir. Bizim ayetlerimizi bilerek inkar etdiklerinin cezası olarak orada (cehennemde) onlara ebedilik yurdu vardır
Bu, Allahın, düşmanlarına olan cezasıdır ki, ateşdir. Bizim âyetlerimizi bilerek inkâr etdiklerinin cezası olarak orada (cehennemde) onlara ebedîlik yurdu vardır
Iste boyle; Allah´ın dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin cezası olarak onların temelli kalacakları yer oradadır
İşte böyle; Allah´ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin cezası olarak onların temelli kalacakları yer oradadır
Iste bu Allah´ın dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi bilerek inkar etmis olmaları sebebiyle ceza olarak, onlar icin orada ebedilik yurdu vardır
İşte bu Allah´ın düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi bilerek inkâr etmiş olmaları sebebiyle ceza olarak, onlar için orada ebedîlik yurdu vardır
Zalike ceazu a´daillahin nar lehum fıha darul huld cezaem bima kanu bi ayatina yechadun
Zalike ceazü a´daillahin nar lehüm fıha darul huld cezaem bima kanu bi ayatina yechadun
Zalike cezau a’daillahin nar(narun), lehum fiha darul huld(huldi), cezaen bimakanu bi ayatina yechadun(yechadune)
Zâlike cezâu a’dâillâhin nâr(nârun), lehum fîhâ dârul huld(huldi), cezâen bimâkânû bi âyâtinâ yechadûn(yechadûne)
O Allah dusmanlarının cezası, (oteki dunyadaki) ates olacaktır. Onlar, mesajlarımızı bilerek reddetmelerinin karsılıgı olarak icinde sonsuza kadar kalacakları bir yere mahkum olacaklardır
O Allah düşmanlarının cezası, (öteki dünyadaki) ateş olacaktır. Onlar, mesajlarımızı bilerek reddetmelerinin karşılığı olarak içinde sonsuza kadar kalacakları bir yere mahkum olacaklardır
zalike cezau a`dai-llahi-nnaru. lehum fiha daru-lhuld. cezaem bima kanu biayatina yechadun
ẕâlike cezâü a`dâi-llâhi-nnâru. lehüm fîhâ dâru-lḫuld. cezâem bimâ kânû biâyâtinâ yecḥadûn
Iste bu , Allah dusmanlarının cezası, atestir. Ayetlerimizi inkar etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedi kalacakları yurt (cehennem) vardır
İşte bu , Allah düşmanlarının cezası, ateştir. Ayetlerimizi inkâr etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedî kalacakları yurt (cehennem) vardır
Allah’ın dusmanlarının cezası iste bu atestir. Orası, ayetlerimizi bile bile inkar etmis olmaları sebebiyle, onlar icin ebedi kalınacak bir yurttur
Allah’ın düşmanlarının cezası işte bu ateştir. Orası, ayetlerimizi bile bile inkar etmiş olmaları sebebiyle, onlar için ebedi kalınacak bir yurttur
Allah’ın dusmanlarının cezası iste bu atestir. onlar icin ebedi kalınacak bir yurttur. Orası, ayetlerimizi bile bile inkar etmis olmaları sebebiyle ceza olarak (onlar icindir)
Allah’ın düşmanlarının cezası işte bu ateştir. onlar için ebedi kalınacak bir yurttur. Orası, ayetlerimizi bile bile inkar etmiş olmaları sebebiyle ceza olarak (onlar içindir)
Iste Allah dusmanlarının cezası da: O ates! Ayetlerimizi bile bile red ve inkar ettiklerinden oturu onlara orada ebedi kalmak vardır
İşte Allah düşmanlarının cezası da: O ateş! Âyetlerimizi bile bile red ve inkâr ettiklerinden ötürü onlara orada ebedî kalmak vardır
O Allah dusmanlarının cezası: Atestir. Ayetlerimizi inkar etmelerinin cezası olarak onlara, orada surekli kalma yurdu vardır
O Allah düşmanlarının cezası: Ateştir. Ayetlerimizi inkar etmelerinin cezası olarak onlara, orada sürekli kalma yurdu vardır
Bu, Allah´ın dusmanlarının cezası olan atestir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar icin ebedilik yurdu vardır
Bu, Allah´ın düşmanlarının cezası olan ateştir. Bizim ayetlerimizi inkâr etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar için ebedilik yurdu vardır
Iste bu, Allah dusmanlarının cezası atestir. Ayetlerimizi inkar etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedi kalacakları yurt (Cehennem) vardır
İşte bu, Allah düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi inkar etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedî kalacakları yurt (Cehennem) vardır
Iste bu, Allah dusmanlarının cezası olan atestir. Ayetlerimize karsı cıkmalarından oturu, orada kendileri icin uzun sureli kalıs yeri vardır
İşte bu, Allah düşmanlarının cezası olan ateştir. Ayetlerimize karşı çıkmalarından ötürü, orada kendileri için uzun süreli kalış yeri vardır
Iste bu, Allah dusmanlarının cezası olan atestir. Ayetlerimize karsı cıkmalarından oturu, orada kendileri icin surekli kalıs yeri vardır
İşte bu, Allah düşmanlarının cezası olan ateştir. Ayetlerimize karşı çıkmalarından ötürü, orada kendileri için sürekli kalış yeri vardır
Iste bu, Allah dusmanlarının cezası olan atestir. Ayetlerimize karsı cıkmalarından oturu, orada kendileri icin uzun sureli kalıs yeri vardır
İşte bu, Allah düşmanlarının cezası olan ateştir. Ayetlerimize karşı çıkmalarından ötürü, orada kendileri için uzun süreli kalış yeri vardır

Twi

Amane hunu gyem ne Nyankopͻn atamfoͻ no akatua. Emu na wͻ’benya efie a wͻ’bεtena mu daa. (Woi yε) akatua ma (wͻn) εnam sε na wͻ’ko tia Nyankopͻn nsεnkyerεnee

Uighur

اﷲ نىڭ دۈشمەنلىرىگە بېرىلىدىغان جازا ئەنە شۇ دوزاختۇر، ئۇلارنىڭ مەڭگۈلۈك تۇرىدىغان جايى دوزاختۇر، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا) شۇنداق جازا بېرىلىدۇ
ئاللاھنىڭ دۈشمەنلىرىگە بېرىلىدىغان جازا ئەنە شۇ دوزاختۇر، ئۇلارنىڭ مەڭگۈلۈك تۇرىدىغان جايى دوزاختۇر، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا) شۇنداق جازا بېرىلىدۇ

Ukrainian

Така відплата ворогам Аллага — вогонь! Там буде їхня вічна обитель — винагорода за те, що вони заперечували Наші знамення
Takyy yavlyaye soboyu requital shcho ochikuye BOZHYKH vorohiv. Peklo bude yikh vichne abode; spravedlyvyy requital dlya toho, shchob discarding nashi vidkryttya
Такий являє собою requital що очікує БОЖИХ ворогів. Пекло буде їх вічне abode; справедливий requital для того, щоб discarding наші відкриття
Taka vidplata voroham Allaha — vohonʹ! Tam bude yikhnya vichna obytelʹ — vynahoroda za te, shcho vony zaperechuvaly Nashi znamennya
Така відплата ворогам Аллага — вогонь! Там буде їхня вічна обитель — винагорода за те, що вони заперечували Наші знамення
Taka vidplata voroham Allaha — vohonʹ! Tam bude yikhnya vichna obytelʹ — vynahoroda za te, shcho vony zaperechuvaly Nashi znamennya
Така відплата ворогам Аллага — вогонь! Там буде їхня вічна обитель — винагорода за те, що вони заперечували Наші знамення

Urdu

Woh dozakh hai jo Allah ke dushmano ko badley mein milegi, usi mein hamesha hamesha ke liye inka ghar hoga. Yeh hai saza is jurm ki ke woh hamari aayat ka inkar karte rahey
وہ دوزخ ہے جو اللہ کے دشمنوں کو بدلے میں ملے گی اُسی میں ہمیشہ ہمیشہ کے لیے اِن کا گھر ہو گا یہ ہے سزا اِس جرم کی کہ وہ ہماری آیات کا انکار کرتے رہے
الله کے دشمنوں کی یہی سزا آگ ہی ہے ان کے لیے اس میں ہمیشہ رہنے کا گھر ہے اس کا بدلہ جو ہماری آیتوں کاانکار کیا کرتے تھے
یہ خدا کے دشمنوں کا بدلہ ہے (یعنی) دوزخ۔ ان کے لئے اسی میں ہمیشہ کا گھر ہے۔ یہ اس کی سزا ہے کہ ہماری آیتوں سے انکار کرتے تھے
یہ سزا ہے اللہ کے دشمنوں کی آگ اُن کا اسی میں گھر ہے سدا کو بدلا اس کا جو ہماری باتوں سے انکار کرتے تھے [۴۱]
یہ دشمنانِ خدا کی سزا ہے یعنی دوزخ۔ ان کیلئے اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے کا گھر ہے یہ ان کے اس جرم کی سزا ہے کہ وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے۔
Allah kay dushmano ki saza yehi dozakh ki aag hai jiss mein inn ka hameshgi ka ghar hai (yeh) badla hai humari aayaton say inkar kerney ka
اللہ کے دشمنوں کی سزا یہی دوزح کی آگ ہے جس میں ان کا ہمیشگی کا گھر ہے (یہ) بدلہ ہے ہماری آیتوں سے انکار کرنے کا
Allah ke dushmano ki saza yahi dozakh ki aag hai, jis mein un ka hameshgi ka ghar hai (ye) badhla hai hamaari aayato se inkaar karne ka
یہ ہے سزا اللہ کے دشمنوں کی یعنی آگ۔ ان کے لیے اس میں ہی ہمیشہ ٹھہرنے کا گھر ہے ۔ یہ سزا ہے اس بات کی کہ وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے
یہ دوزخ اللہ کے دشمنوں کی جزا ہے، اُن کے لئے اِس میں ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، یہ اُس کا بدلہ ہے جو وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے
یہی ہے سزا اللہ کے دشمنوں کی جو آگ کی صورت میں ہوگی، اسی میں ان کا دائمی ٹھکانا ہوگا جو اس بات کا بدلہ ہوگا کہ وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے۔
یہ دشمنانِ خدا کی صحیح سزا جہّنم ہے جس میں ان کا ہمیشگی کا گھر ہے جو اس بات کی سزا ہے کہ یہ آیات الہیٰہ کا انکار کیا کرتے تھے

Uzbek

Мана, Аллоҳ душманларининг жазоси дўзахдир. Уларга унда абадийлик диёри бор. Оятларимизни инкор қилганларининг жазоси шудир
Бу (қаттиқ азоб) Аллоҳ душманларининг жазоси бўлган дўзахдир. Улар учун Бизнинг оятларимизни инкор қилувчи бўлганлари сабабли ўша жойда мангу қолиш (азобланиш) бордир
Мана, Аллоҳ душманларининг жазоси дўзахдир. Уларга унда абадийлик диёри бор. Оятларимизни инкор қилганларининг жазоси шудир

Vietnamese

Đay la qua bao danh cho nhung ke thu cua Allah: trong đo (hoa nguc) chung se co mot mai nha vinh vien, mot qua bao cho toi chung đa tung phu nhan cac dau hieu cua TA
Đấy là quả báo dành cho những kẻ thù của Allah: trong đó (hỏa ngục) chúng sẽ có một mái nhà vĩnh viễn, một quả báo cho tội chúng đã từng phủ nhận các dấu hiệu của TA
Đo la su đen bu xung đang danh cho nhung ke thu cua Allah. Hoa Nguc, đoi voi chung, se la ngoi nha vinh cuu, no nhu la mot su bu đap cho viec chung đa choi bo cac Loi Mac Khai cua TA
Đó là sự đền bù xứng đáng dành cho những kẻ thù của Allah. Hỏa Ngục, đối với chúng, sẽ là ngôi nhà vĩnh cửu, nó như là một sự bù đắp cho việc chúng đã chối bỏ các Lời Mặc Khải của TA

Xhosa

Le yimbuyekezo yeentshaba zika-Allâh uMlilo. Elabo ikhaya lanaphakade (liya) kuba phakathi (eMlilweni) apho njengembuyekezo yoko kuziiVesi zeThu bazalayo

Yau

Galakwego nimalipilo ga amagongo wa Allah; wauli Moto, akwete kupata wanganyao mwalakwemo nyumba jandamo, kuwa malipilo ga yaawele ali nkugakanila ma Aya Getu
Galakwego nimalipilo ga amagongo ŵa Allah; wauli Moto, akwete kupata ŵanganyao mwalakwemo nyumba jandamo, kuŵa malipilo ga yaaŵele ali nkugakanila ma Ȃya Getu

Yoruba

Ina, iyen ni esan awon ota Allahu. Ile gbere wa ninu re fun won. O je esan nitori pe won n tako awon ayah Wa
Iná, ìyẹn ni ẹ̀san àwọn ọ̀tá Allāhu. Ilé gbére wà nínú rẹ̀ fún wọn. Ó jẹ́ ẹ̀san nítorí pé wọ́n ń tako àwọn āyah Wa

Zulu

Lowo ngumvuzo wezitha zikaMvelinqangi – umlilo, okwabo lapho phakathi kuyoba yikhaya langunaphakade (lokhu) yinkokhelo ngenxa yokuthi babephika amavesi ethu