Achinese

Bek kajak deungo Qur'an jihnyoe i Meunan keuh bagoe kaphe jipeugah ; Kasurak mantong watee kadeungo Bek deuh kadeungo bek jeut keu susah Ngon nyan meunang keuh talo awaknyan

Afar

Koroosite mari ama Qhuraan mankacsinaay werrek kaat (Nabii kinnuk) ixxica sittak iyyen; kaak tayseeniih Qhuraan kiraate cabamkeh

Afrikaans

En die ongelowiges sê: Moenie na hierdie Qur’ãn luister nie, maar maak geraas as dit voorgelees word; miskien kry julle nog die oorhand

Albanian

Ata qe nuk besojne, thone: “Mos e degjoni kete Kur’an por beni zhurme, ndoshta e mposhtni!”
Ata që nuk besojnë, thonë: “Mos e dëgjoni këtë Kur’an por bëni zhurmë, ndoshta e mposhtni!”
Mohuesit kane thene: “Mos e degjoni kete Kur’an dhe flisni me ze te larte, per ta mund ate!”
Mohuesit kanë thënë: “Mos e dëgjoni këtë Kur’an dhe flisni me zë të lartë, për ta mund atë!”
Jobesimtaret thone: “Mos e degjoni kete Kuran! Flisni e qeshni me ze te larte, qe te nderprisni leximin e tij!”
Jobesimtarët thonë: “Mos e dëgjoni këtë Kuran! Flisni e qeshni me zë të lartë, që të ndërprisni leximin e tij!”
Ata qe nuk besuan thane: “mos degjoni kete Kur; an dhe kur te lexohet ai, ju beni zhurme (bertitni) ashtu qe ta pengoni!”
Ata që nuk besuan thanë: “mos dëgjoni këtë Kur; an dhe kur të lexohet ai, ju bëni zhurmë (bërtitni) ashtu që ta pengoni!”
Ata qe nuk besuan thane: "Mos e degjoni kete Kur´an dhe kur te lexohet ai, ju beni zhurme (bertitni) ashtu qe ta pengoni
Ata që nuk besuan thanë: "Mos e dëgjoni këtë Kur´an dhe kur të lexohet ai, ju bëni zhurmë (bërtitni) ashtu që ta pengoni

Amharic

ineziyami yekaduti «yihinini k’uri’ani atadamit’u፡፡ tashenifumi zenidi (sinebebi) be’irisu wiset’i tenich’ach’u» alu፡፡
inezīyami yekaduti «yihinini k’uri’ani ātadamit’u፡፡ tashenifumi zenidi (sīnebebi) be’irisu wiset’i tenich’ach’u» ālu፡፡
እነዚያም የካዱት «ይህንን ቁርኣን አታዳምጡ፡፡ ታሸንፉም ዘንድ (ሲነበብ) በእርሱ ውሰጥ ተንጫጩ» አሉ፡፡

Arabic

«وقال الذين كفروا» عند قراءة النبي صلى الله عليه وسلم «لا تسمعوا لهذا القرآن والغوْا فيه» ائتوا باللغط ونحوه وصيحوا في زمن قراءته «لعلكم تغلبون» فيسكت عن القراءة
wqal alkafirun baeduhum libaed mtwasyn fima bynhm: la tasmaeuu lhdha alqran, wala ttyewh, wala tnqadu lawamrh, warfeu 'aswatakum balsyah walsfyr waltkhlyt ealaa muhamad 'iidha qra alqran; laealakum tghlbwnh, fytrk alqra't, wnntsr elyh
وقال الكافرون بعضهم لبعض متواصين فيما بينهم: لا تسمعوا لهذا القرآن، ولا تطيعوه، ولا تنقادوا لأوامره، وارفعوا أصواتكم بالصياح والصفير والتخليط على محمد إذا قرأ القرآن؛ لعلكم تغلبونه، فيترك القراءة، وننتصر عليه
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqurani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona
Wa qaalal lazeena kafaroo laa tasma'oo lihaazal Quraani walghaw feehi la'allakum taghlihoon
Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani walghaw feehilaAAallakum taghliboon
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona
waqala alladhina kafaru la tasmaʿu lihadha l-qur'ani wal-ghaw fihi laʿallakum taghlibuna
waqala alladhina kafaru la tasmaʿu lihadha l-qur'ani wal-ghaw fihi laʿallakum taghlibuna
waqāla alladhīna kafarū lā tasmaʿū lihādhā l-qur'āni wal-ghaw fīhi laʿallakum taghlibūna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَسۡمَعُوا۟ لِهَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡا۟ فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَاَلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَاَلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَسۡمَعُوۡا لِهٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَالۡغَوۡا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَسۡمَعُوا۟ لِهَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡا۟ فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَسۡمَعُوۡا لِهٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَالۡغَوۡا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُوۡنَ ٢٦
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru La Tasma`u Lihadha Al-Qur'ani Wa Al-Ghaw Fihi La`allakum Taghlibuna
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lā Tasma`ū Lihadhā Al-Qur'āni Wa Al-Ghaw Fīhi La`allakum Taghlibūna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسْمَعُواْ لِهَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ وَالْغَوْاْ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَاَلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَاَلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرءان والغوا فيه لعلكم تغلبون
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسْمَعُواْ لِهَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ وَالْغَوْاْ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ (وَالْغَوْا فِيهِ: ائْتُوا بِاللَّغوِ؛ مِنَ الصَّفِيرِ، وَالصِّيَاحِ، وَالجَلَبَةِ، عِنْدَ قِرَاءَتِهِ)
وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرءان والغوا فيه لعلكم تغلبون (والغوا فيه: ايتوا باللغو؛ من الصفير، والصياح، والجلبة، عند قراءته)

Assamese

Arau kaphirabilake kaya, ‘tomaloke e'i kora'anara nirdesa nusuniba arau seya tilarata karaara samayata hai cai srsti karaiba, yate tomaloke jayi ha’ba paraa’
Ārau kāphirabilākē kaẏa, ‘tōmālōkē ē'i kōra'ānara nirdēśa nuśunibā ārau sēẏā tilārata karaāra samaẏata hai cai sr̥ṣṭi karaibā, yātē tōmālōkē jaẏī ha’ba pāraā’
আৰু কাফিৰবিলাকে কয়, ‘তোমালোকে এই কোৰআনৰ নিৰ্দেশ নুশুনিবা আৰু সেয়া তিলাৱত কৰাৰ সময়ত হৈ চৈ সৃষ্টি কৰিবা, যাতে তোমালোকে জয়ী হ’ব পাৰা’।

Azerbaijani

Kafirlər: “Bu Qurana qulaq asmayın, oxunarkən hay-kuy salın. Bəlkə, qalib gələsiniz”– dedilər
Kafirlər: “Bu Qurana qulaq asmayın, oxunarkən hay-küy salın. Bəlkə, qalib gələsiniz”– dedilər
Kafirlər: “Bu Qurana qu­laq as­ma­yın, o oxunarkən hay-kuy sa­lın. Bəlkə, qa­lib gələsi­niz”– dedilər
Kafirlər: “Bu Qurana qu­laq as­ma­yın, o oxunarkən hay-küy sa­lın. Bəlkə, qa­lib gələsi­niz”– dedilər
Kafir olanlar (oz dostlarına): “Bu Qur’anı dinləməyin, o oxunduqda (esidilməsin deyə) səs-kuy (suluqluq) salın ki, bəlkə, (bununla Muhəmmədə) qalib gələsiniz!” – dedilər
Kafir olanlar (öz dostlarına): “Bu Qur’anı dinləməyin, o oxunduqda (eşidilməsin deyə) səs-küy (şuluqluq) salın ki, bəlkə, (bununla Muhəmmədə) qalib gələsiniz!” – dedilər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߊ߲߬ߡߊ߲ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߕߎߡߊ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߏ ߟߋ߫ ߕߎ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ߡߊ߲ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߕߎߡߊ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara kaphirara bale, 'tomara e kura'anera nirdesa sona na ebam ta abrttira samaya soragola srsti kara, yate tomara jayi hate para
Āra kāphirarā balē, 'tōmarā ē kura'ānēra nirdēśa śōna nā ēbaṁ tā ābr̥ttira samaẏa śōragōla sr̥ṣṭi kara, yātē tōmarā jaẏī hatē pāra
আর কাফিররা বলে, 'তোমরা এ কুরআনের নির্দেশ শোন না এবং তা আবৃত্তির সময় শোরগোল সৃষ্টি কর, যাতে তোমরা জয়ী হতে পার।
Ara kapherara bale, tomara e kora'ana srabana karo na ebam era abrttite hanjagola srsti kara, yate tomara jayi ha'o.
Āra kāphērarā balē, tōmarā ē kōra'āna śrabaṇa karō nā ēbaṁ ēra ābr̥ttitē hañjagōla sr̥ṣṭi kara, yātē tōmarā jaẏī ha'ō.
আর কাফেররা বলে, তোমরা এ কোরআন শ্রবণ করো না এবং এর আবৃত্তিতে হঞ্জগোল সৃষ্টি কর, যাতে তোমরা জয়ী হও।
Ara yara abisbasa kare tara bale -- ''e'i kura'ana suno na, ara ete soragola karo, yate tomara damana karate paro.’’
Āra yārā abiśbāsa karē tārā balē -- ''ē'i kura'āna śunō nā, āra ētē śōragōla karō, yātē tōmarā damana karatē pārō.’’
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলে -- ''এই কুরআন শুনো না, আর এতে শোরগোল করো, যাতে তোমরা দমন করতে পারো।’’

Berber

Nnan wid ijehlen: "ur ssemeaset i Leqwoan agi. Ssekret fellas, ta$wegwa, ahat a prebeem
Nnan wid ijehlen: "ur ssemêaset i Leqwôan agi. Ssekret fellas, ta$wegwa, ahat a prebêem

Bosnian

Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slusajte ovaj Kur'an, nego pravite buku da biste ga nadvikali
Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slušajte ovaj Kur'an, nego pravite buku da biste ga nadvikali
Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slusajte ovaj Kur´an, nego pravite buku da biste ga nadvikali
Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slušajte ovaj Kur´an, nego pravite buku da biste ga nadvikali
Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slusajte ovaj Kur'an, nego pravite buku da biste ga nadvikali
Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slušajte ovaj Kur'an, nego pravite buku da biste ga nadvikali
I kazu oni koji ne vjeruju: "Ne slusajte ovaj Kur'an i brbljajte u njemu, da biste vi nadvladali
I kažu oni koji ne vjeruju: "Ne slušajte ovaj Kur'an i brbljajte u njemu, da biste vi nadvladali
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LA TESMA’U LIHEDHAL-KUR’ANI WEL-GAW FIHI LE’ALLEKUM TEGLIBUNE
Oni koji ne vjeruju govore: “Ne slusajte ovaj Kur’an, nego pravite buku da biste ga nadvikali!”
Oni koji ne vjeruju govore: “Ne slušajte ovaj Kur’an, nego pravite buku da biste ga nadvikali!”

Bulgarian

I kazvakha nevernitsite: “Ne slushaite tozi Koran i vdigaite gluchka tam, [kudeto go chetat], za da nadviete vie!”
I kazvakha nevernitsite: “Ne slushaĭte tozi Koran i vdigaĭte glŭchka tam, [kŭdeto go chetat], za da nadviete vie!”
И казваха неверниците: “Не слушайте този Коран и вдигайте глъчка там, [където го четат], за да надвиете вие!”

Burmese

စင်စစ် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့က ''သင်တို့သည် ဤကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို နားမထောင်ကြလေနှင့်။ (ဖြစ်နိုင်လျှင် ထိုကျမ်းတော်၏သတင်းစကား လူတို့ နားထဲ မရောက်နိုင်အောင် ယင်းကို ဖတ်ရွတ်ဟောကြားစဉ်) ထို၌ ပွတ်လောရိုက်ဆူညံကြလော့။ သို့မှသာလျှင် သင်တို့သည် လွှမ်းမိုးအောင်နိုင်ကြမည်။”ဟု လှုံ့ဆော်ပြောဆိုကြ၏။
၂၆။ မယုံကြည်သူတို့က ဤကုရ်အာန်ကို အရေးမစိုက်ကြနှင့်၊ မကြားရအောင် အသံကျယ်လောင်စွာပြုကြလော့၊ သင်တို့အောင်မြင်ကောင်း အောင်မြင်လိမ့်မည်ဟု ပြောကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က အသင်တို့သည် ကုရ်အာန်ကို နားပင်မထောင်ကြကုန်လင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ယင်းကုရ်အာန် (ဖတ်ကြားနေသောအချိန်) စပ်ကြားတွင် ဆူညံကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင်အသင်တို့သည် (မိမိတို့ အသံများဖြင့် မုဟမ္မဒ်၏အသံကို)လွှမ်းမိုး နိုင်ကြမည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက “အသင်တို့သည် ကုရ်အာန်အား နားမ‌ထောင်ကြနှင့်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုကုရ်အာန် (ဖတ်ရွတ်‌နေသည့်)အထဲတွင် ဆူညံမှုပြုကြပါ။ ထိုသို့ဆိုလျှင် အသင်တို့သည် (ကုရ်အာန်ဖတ်ရွတ်သံအ‌ပေါ်တွင်)လွှမ်းမိုးနိုင်ကြလိမ့်မည်။ ###၈

Catalan

Els infidels diuen: «No feu cas d'aquest Alcora ! Parlotegeu quan ho llegeixin. Potser, aixi, us sortiu amb la vostra!»
Els infidels diuen: «No feu cas d'aquest Alcorà ! Parlotegeu quan ho llegeixin. Potser, així, us sortiu amb la vostra!»

Chichewa

Ndipo iwo amene sakhulupirira amati, “Musamvetsere Koraniyi koma m’malo mwake muzipanga phokoso kuti mwina mukhoza kuigonjetsa.”
“Akunena okanira (kuuzana okhaokha): “Musamvetsere Qur’an iyi, koma sokoserani pomwe ikuwerengedwa (kuti asaimvere aliyense) kuti mwina mupambane.”

Chinese(simplified)

Buxindao zhe shuo: Nimen buyao ting zhe “gulanjing”, nimen yingdang raoluan song jing de shengyin, huoxu nimen jiang huode shengli.
Bùxìndào zhě shuō: Nǐmen bùyào tīng zhè “gǔlánjīng”, nǐmen yīngdāng rǎoluàn sòng jīng de shēngyīn, huòxǔ nǐmen jiāng huòdé shènglì.
不信道者说:你们不要听这《古兰经》,你们应当扰乱诵经的声音,或许你们将获得胜利。
Bu xinyang zhe shuo:“Nimen buyao qingting zhe bu “gulanjing”, nimen ying raoluan song jing sheng, yibian nimen huosheng.”
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Nǐmen bùyào qīngtīng zhè bù “gǔlánjīng”, nǐmen yīng rǎoluàn sòng jīng shēng, yǐbiàn nǐmen huòshèng.”
不信仰者说:“你们不要倾听这部《古兰经》,你们应扰乱诵经声,以便你们获胜。”
Bu xindao zhe shuo:“Nimen buyao ting zhe “gulanjing”, nimen yingdang raoluan song jing de shengyin, huoxu nimen jiang huode shengli.”
Bù xìndào zhě shuō:“Nǐmen bùyào tīng zhè “gǔlánjīng”, nǐmen yīngdāng rǎoluàn sòng jīng de shēngyīn, huòxǔ nǐmen jiāng huòdé shènglì.”
不信道者说:“你们不要听这《古兰经》,你们应当扰乱诵经的声音,或许你们将获得胜利。”

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe shuo:“Nimen buyao ting zhe “gulanjing”, nimen yingdang raoluan song jing de shengyin, huoxu nimen jiang huode shengli.”
Bù xìndào zhě shuō:“Nǐmen bùyào tīng zhè “gǔlánjīng”, nǐmen yīngdāng rǎoluàn sòng jīng de shēngyīn, huòxǔ nǐmen jiāng huòdé shènglì.”
不信道者说:“你们不要听这《古兰经》,你们应当 扰乱诵经的声音,或许你们将获得胜利。”
Bu xindao zhe shuo:`Nimen buyao ting zhe “gulanjing”, nimen yingdang raoluan song jing de shengyin, huoxu nimen jiang huode shengli.'
Bù xìndào zhě shuō:`Nǐmen bùyào tīng zhè “gǔlánjīng”, nǐmen yīngdāng rǎoluàn sòng jīng de shēngyīn, huòxǔ nǐmen jiāng huòdé shènglì.'
不信道者說:「你們不要聽這《古蘭經》,你們應當擾亂誦經的聲音,或許你們將獲得勝利。」

Croatian

I kazu oni koji ne vjeruju: “Ne slusajte ovaj Kur’an i brbljajte u njemu, da biste vi nadvladali.”
I kažu oni koji ne vjeruju: “Ne slušajte ovaj Kur’an i brbljajte u njemu, da biste vi nadvladali.”

Czech

A rikaji ti, kdoz neuverili: „Nenaslouchejte tomuto Koranu a prehluste jej hovorem, abyste mozna prekonali (ctouci jej).“
A říkají ti, kdož neuvěřili: „Nenaslouchejte tomuto Koránu a přehlušte jej hovorem, abyste možná překonali (čtoucí jej).“
Ty pochybovat odrikavat ne naslouchat podle tento Quran zkrivit to onen ty ziskat
Ty pochybovat odríkávat ne naslouchat podle tento Quran zkrivit to onen ty získat
Ti, kdoz neveri, rikaji: "Neposlouchejte tento Koran, nybrz prehlusujte jej nadavkami - snad nad nim zvitezite
Ti, kdož nevěří, říkají: "Neposlouchejte tento Korán, nýbrž přehlušujte jej nadávkami - snad nad ním zvítězíte

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuri- tali maa yεli: “Di wum ya Alkur’aani ŋɔ maa karimbu, ka yon ya vuri (di karimbu shee), di yi pa shɛli, yi ni nyɛla ban yɛn nya nasara

Danish

De disbelieved sagde ikke lytte til den Quran forvrænger det som du vinde
En de ongelovigen zeggen: "Luistert niet naar deze Koran, maar maakt leven daarbij opdat gij de overhand moogt krijgen

Dari

و کافران گفتند: به این قرآن گوش ندهید و در (هنگام تلاوت آن) سخن لغو و بیهوده گویید تا شاید غالب شوید

Divehi

كافر ވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މި قرآن އަޑުނާހާށެވެ! (އަދި قرآن ކިޔެވޭހިނދު) ތިޔަބައިމީހުން އަޑުގަދަކުރާށެވެ! އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގަދަވެގަނެވޭތޯއެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn zeggen: "Luistert niet naar deze Koran en praat er zonder op te letten doorheen. Misschien zullen jullie overwinnen
De ongeloovigen zeggen: Luister niet naar dezen Koran, maar voer ijdele gesprekken bij de lezing daarvan, opdat gij de stem van den lezer, door uwe spotternijen en uw lachen, bedekt
En degenen die niet geloven zeiden: "Luistert niet naar deze Koran en verstoort het. Hopelijk zullen jullie overwinnen
En de ongelovigen zeggen: 'Luistert niet naar deze Koran, maar maakt leven daarbij opdat gij de overhand moogt krijgen

English

The disbelievers say, ‘Do not listen to this Quran; drown it in frivolous talk: you may gain the upper hand.’
Those who disbelieve say: “Don’t listen to this Qur’an and make noise in it (during recitation) so that you may gain the upper hand.”
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand
And those who disbelieve say: hearken not Unto this Qur'an and babble therein, haply ye may overcome
The deniers of the Truth say: “Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand.”
The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail
Those who are kafir say, ´Do not listen to this Qur´an. Drown it out so that hopefully you will gain the upper hand.´
The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome
The unbelievers say, “Do not listen to this Quran, but talk at random in the middle of its reading, that you may gain the upper hand.”
And those who disbelieved said: do not listen to this Quran, and talk nonsense in it (when it is read) so that you may win
The faithless say, ‘Do not listen to this Quran and hoot it down so that you may prevail [over the Apostle].’
The faithless say, ‘Do not listen to this Qur’an and hoot it down so that you may prevail [over the Apostle].’
Those who disbelieve say: "Do not listen to this Qur’an, and speak random noise (during its recitation) so that you may prevail over it
And insolently did the infidels say to each other: "Do not listen to this Quran and, when recited, contrive and contradict the provisions of its edicts loudly as to make it nearly nugatory; perhaps you will gain the upper hand
And those who have disbelieved (in Al-Kitab) said: “Do not listen to this Al-Quran and make disturbance therein, so that you may prevail ”
And those who are ungrateful said: Hear not this, the Quran, but talk idly about it while it is being recited so that perhaps you will prevail
The unbelievers say to each other, "Do not listen to this Qur´an, and during its recital create a disturbance. (That way), perhaps you would dominate (the scene)
Those who misbelieve say, 'Listen not to this Qur'an, but talk foolishly about it, haply ye may gain the upper hand
The disbelievers say: "Do not listen to this Qur’an and make noise when it is recited so that you may gain the upper hand
The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and do make a noise in the midst of its reading that you may overcome it
Yet the unbelievers say, "Hearken not to this Koran, but keep up a talking, that ye may overpower the voice of the reader
And those who disbelieved said: "Do not hear/listen to that the Koran , and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer
The deniers of the Truth say: "Do not give ear to the Qur´an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand
And those who do not believe say, “Do not listen to this Quran and make noise when it is , perhaps you may be victorious.”
And those who do not believe say, “Do not listen to this Quran and make noise when it is , perhaps you may be victorious.”
And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome
And those that suppress the Truth say, "Do not listen to this Qur'an, and insert frivolities in it, so that you may prevail over the believers
Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer
And said those who disbelieved, “Do not listen to this Qur’ān, and make noise during its recitation, so that you may overcome.”
NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: “Do not listen to this Qur’an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!”
And the ones who have disbelieved say, "Do not give ear to this Qur'an, and talk idly about it, that possibly you would overcome
The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it
And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome
And said those who disbelieved, .Do not listen to this Qur‘an, and make noise during its recitation, so that you may overcome
The disbelievers advised ˹one another˺, “Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail.”
The disbelievers advised ˹one another˺, “Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail.”
The unbelievers say: ‘Do not listen to this Koran. Cut short its recital with frivolous chatter, so that you may gain the upper hand.‘
Those who disbelieve say, “Do not listen to this Qur’an, but make noise [when it is recited], so that you may prevail.”
The unbelievers say, "Do not listen to this Qur'an but talk over it, so that you may prevail
And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome
Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate
And the unbelievers say: "Do not listen to the Quran; But (instead) talk randomly (to disturb) in the middle of its (reading), so that you may gain the upper hand
Those who disbelieve say, 'Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail
Those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”
Those who disbelieve will say: "Do not listen to this Reading, and chatter away while it is [being recited), so you will drown it out
And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed
And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed
And those who disbelieve will say, “Listen not to this Quran, but speak dismissively of it, that haply you might prevail.”
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome
Those who deny the truth say, "Do not listen to this Quran. Drown it out with noise, so that you may gain the upper hand
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand

Esperanto

Those disbelieved dir ne auxskult al this Quran distort gxi ke vi win

Filipino

Ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Huwag kayong makinig sa Qur’an, at kayo ay mangusap sa gitna nang (pagbasa) nito, upang kayo ay maging nakakaangat!”
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Huwag kayong makinig sa Qur’ān na ito at mag-ingay kayo [sa pagbigkas] dito, nang sa gayon kayo ay mananaig

Finnish

Ja ne, jotka eivat usko, sanovat: »Alkaa kuunnelko taman Koraanin lukemista, vaan pitakaa melua; ehka paasette voitolle.»
Ja ne, jotka eivät usko, sanovat: »Alkää kuunnelko tämän Koraanin lukemista, vaan pitäkää melua; ehkä pääsette voitolle.»

French

Ceux qui ont mecru dirent : « N’ecoutez pas ce Coran ! Perturbez sa lecture ! Peut-etre serez-vous les vainqueurs. »
Ceux qui ont mécru dirent : « N’écoutez pas ce Coran ! Perturbez sa lecture ! Peut-être serez-vous les vainqueurs. »
Et ceux qui avaient mecru dirent : "Ne pretez pas l’oreille a ce Coran, et faites du chahut (pendant sa recitation) afin d’avoir le dessus
Et ceux qui avaient mécru dirent : "Ne prêtez pas l’oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation) afin d’avoir le dessus
Et ceux qui avaient mecru dirent: «Ne pretez pas l'oreille a ce Coran, et faites du chahut (pendant sa recitation), afin d'avoir le dessus»
Et ceux qui avaient mécru dirent: «Ne prêtez pas l'oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d'avoir le dessus»
Les impies se disent entre eux : « N’ecoutez pas le Coran ! Perturbez au contraire sa lecture afin de prendre le dessus ! »
Les impies se disent entre eux : « N’écoutez pas le Coran ! Perturbez au contraire sa lecture afin de prendre le dessus ! »
Les denegateurs disent : «N’ecoutez pas ce Coran, et couvrez sa recitation de vos verbiages ! Peut-etre aurez- vous le dernier mot !»
Les dénégateurs disent : «N’écoutez pas ce Coran, et couvrez sa récitation de vos verbiages ! Peut-être aurez- vous le dernier mot !»

Fulah

Yedduɓe ɓen wi'i: "Wata on jentito ndee Alqur'aanaare, sonkee e mayre (tuma nde janngetee) belajo'o, on foolay

Ganda

Abo abaakafuwala nebagamba nti temuwuliriza Kur’ani eno wabula mujizannyiremu oba olyawo ne muwangula

German

Und die Unglaubigen sagten: "Hort nicht auf diesen Quran, sondern fugt von euren Worten (etwas hinzu), damit ihr die Oberhand behaltet
Und die Ungläubigen sagten: "Hört nicht auf diesen Quran, sondern fügt von euren Worten (etwas hinzu), damit ihr die Oberhand behaltet
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Hort nicht auf diesen Koran, und fuhrt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegt.»
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Hört nicht auf diesen Koran, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegt.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hort nicht diesem Quran zu und redet irgend etwas dabei, vielleicht gewinnt ihr
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hört nicht diesem Quran zu und redet irgend etwas dabei, vielleicht gewinnt ihr
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Hort nicht auf diesen Qur'an, und fuhrt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen moget
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Hört nicht auf diesen Qur'an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: Hort nicht auf diesen Qur’an, und fuhrt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen moget
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Hört nicht auf diesen Qur’an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget

Gujarati

ane inkara karanara'o'e kahyum ke a kura'anane sambhalo ja nahim, (tenum vancana karati vakhate) nakami vato vadhare karo, kadaca ke tame prabhutva melavo
anē inkāra karanārā'ō'ē kahyuṁ kē ā kura'ānanē sāmbhaḷō ja nahīṁ, (tēnuṁ vān̄cana karatī vakhatē) nakāmī vātō vadhārē karō, kadāca kē tamē prabhutva mēḷavō
અને ઇન્કાર કરનારાઓએ કહ્યું કે આ કુરઆનને સાંભળો જ નહીં, (તેનું વાંચન કરતી વખતે) નકામી વાતો વધારે કરો, કદાચ કે તમે પ્રભુત્વ મેળવો

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka cc, "Kada ku saurara ga wannan Alkur' ani, kuma ku yi ta yin kuwwa a ckin (lokacin karatun) sa, tsammaninku za ku rinjaya
Kuma waɗanda suka kafirta suka cc, "Kada ku saurãra ga wannan Alkur' ãni, kuma ku yi ta yin kuwwa a ckin (lõkacin karãtun) sa, tsammãninku zã ku rinjaya
Kuma waɗanda suka kafirta suka cc, "Kada ku saurara ga wannan Alkur' ani, kuma ku yi ta yin kuwwa a ckin (lokacin karatun) sa, ɗammaninku za ku rinjaya
Kuma waɗanda suka kafirta suka cc, "Kada ku saurãra ga wannan Alkur' ãni, kuma ku yi ta yin kuwwa a ckin (lõkacin karãtun) sa, ɗammãninku zã ku rinjaya

Hebrew

ואמרו אלה אשר כפרו: “אל תקשיבו לקוראן הזה, הקימו רעש תוך כדי קריאתו, אולי תגברו (כדי שלא ישמעוהו)”
ואמרו אלה אשר כפרו: "אל תקשיבו לקוראן הזה, הקימו רעש תוך כדי קריאתו, אולי תגברו (כדי שלא ישמעוהו)

Hindi

tatha kaafiron ne kaha[1] ki is quraan ko na suno aur kolaahal (shor) karo is (ke sunaane) ke samay. sambhavatah, tum prabhutvashaalee ho jao
तथा काफ़िरों ने कहा[1] कि इस क़ुर्आन को न सुनो और कोलाहल (शोर) करो इस (के सुनाने) के समय। सम्भवतः, तुम प्रभुत्वशाली हो जाओ।
jin logon ne inakaar kiya unhonne kaha, "is quraan ko suno hee mat aur isake beech mein shor-gul machao, taaki tum prabhaavee raho.
जिन लोगों ने इनकार किया उन्होंने कहा, "इस क़ुरआन को सुनो ही मत और इसके बीच में शोर-गुल मचाओ, ताकि तुम प्रभावी रहो।
aur kuphfaar kahane lage ki is quraan ko suno hee nahin aur jab padhen (to) isake (beech) mein gul macha diya karo taaki (is tarakeeb se) tum gaalib aa jao
और कुफ्फ़ार कहने लगे कि इस क़ुरान को सुनो ही नहीं और जब पढ़ें (तो) इसके (बीच) में ग़ुल मचा दिया करो ताकि (इस तरकीब से) तुम ग़ालिब आ जाओ

Hungarian

Es azok, akik hitetlenek azt mondtak: ..Ne hallgassatok ezt a Korant, beszeljetek kozben inkabb ossze-vissza! Talan ti kerekedtek felul
És azok, akik hitetlenek azt mondták: ..Ne hallgassátok ezt a Koránt, beszéljetek közben inkább össze-vissza! Talán ti kerekedtek felül

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir berkata, "Janganlah kamu mendengarkan (bacaan) Alquran ini dan buatlah kegaduhan terhadapnya, agar kamu dapat mengalahkan (mereka)
(Dan orang-orang yang kafir berkata) sewaktu Nabi saw. membaca Alquran, ("Janganlah kalian mendengar bacaan Alquran ini dan buatlah hiruk-pikuk terhadapnya) yakni buatlah suara gaduh dan hiruk-pikuk untuk mengganggu bacaannya, dan mereka memang membuat hiruk-pikuk bilamana Nabi membaca Alquran (supaya kalian dapat mengalahkan") bacaannya lalu ia menjadi diam tidak membaca Alquran
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Janganlah kamu mendengar dengan sungguh-sungguh akan Al-Qur`ān ini dan buatlah hiruk-pikuk terhadapnya supaya kamu dapat mengalahkan (mereka)
Orang-orang kafir berkata satu sama lain, "Jangan kalian dengarkan al-Qur'ân ini! Sebaliknya, bermain- mainlah pada saat al-Qur'ân itu dibacakan hingga tidak ada yang mendengar dan memanfaatkannya. Dengan begitu, semoga kalian bisa mengalahkan Muhammad
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Janganlah kamu mendengarkan (bacaan) Al-Qur`ān ini dan buatlah kegaduhan terhadapnya agar kamu dapat mengalahkan (mereka).”
Dan orang-orang yang kafir berkata, “Janganlah kamu mendengarkan (bacaan) Al-Qur'an ini dan buatlah kegaduhan terhadapnya, agar kamu dapat mengalahkan (mereka).”

Iranun

Na Pīitharo o siran a Miyamangongkir: A di niyo Phamakinuga angkai a Qur-an, go ramowa niyo Sukaniyan ka angkano Makataban

Italian

I miscredenti dicono: “Non ascoltate questo Corano, discorrete futilmente: forse avrete il sopravvento!”
I miscredenti dicono: “Non ascoltate questo Corano, discorrete futilmente: forse avrete il sopravvento!”

Japanese

Shinjinai mono wa iu. `Kuruan ni mimi o katamukete wa narimasen. Soshite sono (dokuju)-chu ni shaberi makuri nasai. So sureba anata gata wa atto dekimasu
Shinjinai mono wa iu. `Kuruān ni mimi o katamukete wa narimasen. Soshite sono (dokuju)-chū ni shaberi makuri nasai. Sō sureba anata gata wa attō dekimasu
信じない者は言う。「クルアーンに耳を傾けてはなりません。そしてその(読誦)中にしゃべりまくりなさい。そうすればあなたがたは圧倒出来ます。」

Javanese

Wong kafir padha ngucap, "Aja padha anggugu unine al-Quran padhakna unine wong biasa wae, supaya kowe padha menang
Wong kafir padha ngucap, "Aja padha anggugu unine al-Quran padhakna unine wong biasa wae, supaya kowe padha menang

Kannada

i narakave allahana satrugaligiruva pratiphala. Avarigagi adarolage sasvata nele ide. Idu, avaru nam'ma vacanagalannu tiraskarisiddara pratiphala
ī narakavē allāhana śatrugaḷigiruva pratiphala. Avarigāgi adaroḷagē śāśvata nele ide. Idu, avaru nam'ma vacanagaḷannu tiraskarisiddara pratiphala
ಈ ನರಕವೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶತ್ರುಗಳಿಗಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಅದರೊಳಗೇ ಶಾಶ್ವತ ನೆಲೆ ಇದೆ. ಇದು, ಅವರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

Jane qarsı kelwsiler: "Bul Qurandı tındamandar, oqılganda swıldandar. Balkim jeniske ie bolarsındar" desti
Jäne qarsı kelwşiler: "Bul Qurandı tıñdamañdar, oqılğanda şwıldañdar. Bälkim jeñiske ïe bolarsıñdar" desti
Және қарсы келушілер: "Бұл Құранды тыңдамаңдар, оқылғанда шуылдаңдар. Бәлкім жеңіске ие боларсыңдар" десті
Ari kupirlik etwsiler / Qurannan teris burılwsılar! \ «Bul Qurandı tındamandar jane ogan baylanıstı bos sozdi soylender. Sonda mumkin jeniske jetersinder», - dedi
Äri küpirlik etwşiler / Qurannan teris burılwşılar! \ «Bul Qurandı tıñdamañdar jäne oğan baylanıstı bos sözdi söyleñder. Sonda mümkin jeñiske jetersiñder», - dedi
Әрі күпірлік етушілер / Құраннан теріс бұрылушылар! \ «Бұл Құранды тыңдамаңдар және оған байланысты бос сөзді сөйлеңдер. Сонда мүмкін жеңіске жетерсіңдер», - деді

Kendayan

Man urakng-urakng nang kapir bakata, “Amelah kita’ nangaratn (bacaan) Al-Quran nian man panjuatlah kaributatn ka’ia, supaya kita’ bisa ngalahatn (iaka’koa)

Khmer

haey puok del kmean chomnue ban niyeay tha chaur puok anak kom sdab kompir kuor an nih aoy saoh te puok anak trauv srek laula nowpel ke sautr vea sangkhumtha puok anak nung ttuolchokchy
ហើយពួកដែលគ្មានជំនឿបាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកកុំ ស្ដាប់គម្ពីរគួរអាននេះឱ្យសោះ តែពួកអ្នកត្រូវស្រែកឡូឡានៅពេល គេសូត្រវា សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងទទួលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Kandi babandi bahakanye (babwirana) bavuga bati "Ntimukumve iyi Qur’an (igihe isomwa), ahubwo mujye muyirogoya kugira ngo mutsinde (Muhamadi)
Kandi ba bandi bahakanye (bajyaga babwirana) bati “Ntimukumve iyi Qur’an (igihe isomwa), ahubwo mujye muyirogoya kugira ngo mutsinde (Muhamadi).”

Kirghiz

Kaapır adamdar (biri-birine): «Kuraandı ukpagıla! (Eger kapıstan ugup kalsaŋar) anı jeŋip, jogoru kelisiŋer ucun maanisiz sozdordu suylop tastagıla!»-desti
Kaapır adamdar (biri-birine): «Kuraandı ukpagıla! (Eger kapıstan ugup kalsaŋar) anı jeŋip, jogoru kelişiŋer üçün maanisiz sözdördü süylöp taştagıla!»-deşti
Каапыр адамдар (бири-бирине): «Кураанды укпагыла! (Эгер капыстан угуп калсаңар) аны жеңип, жогору келишиңер үчүн маанисиз сөздөрдү сүйлөп таштагыла!»-дешти

Korean

bulsinjadeul-eun malhanila i kku lan-e gwileul giul-iji malgo sikkeuleob ge hala geulihamyeon neohuiga seungliha lila
불신자들은 말하니라 이 꾸 란에 귀를 기울이지 말고 시끄럽 게 하라 그리하면 너희가 승리하 리라
bulsinjadeul-eun malhanila i kku lan-e gwileul giul-iji malgo sikkeuleob ge hala geulihamyeon neohuiga seungliha lila
불신자들은 말하니라 이 꾸 란에 귀를 기울이지 말고 시끄럽 게 하라 그리하면 너희가 승리하 리라

Kurdish

بێ باوه‌ڕان ده‌یانوت: گوێ مه‌گرن بۆ ئه‌م قورئانه و بیکه‌ن به‌گاڵه و هه‌را و هوریا (له‌م سه‌رده‌مه‌دا ئه‌و ڕاگه‌یاندنه‌ی به‌ده‌ست ناحه‌زانه‌وه‌یه ئه‌و ڕۆڵه ده‌بینێت) بۆ ئه‌وه‌ی ئێوه زاڵ ببن و بیبه‌نه‌وه‌
وە بێ باوەڕان (بەیەکتریان) دەووت گوێ مەگرن بۆ ئەم قورئانە وە قسەی پڕوپوچی تێکەڵ بکەن بەڵکو سەرکەون (بەسەریدا)

Kurmanji

U ewen kafir bune, gotin ku: "Hun li ve Qur´ana han gohdari nekin u hun gotine puc u beredayi derbaree we de bejin hevi heye ku hun bi ser kevin
Û ewên kafir bûne, gotin ku: "Hûn li vê Qur´ana han gohdarî nekin û hûn gotinê pûç û beredayî derbareê wê de bêjin hêvî heye ku hûn bi ser kevin

Latin

Those disbelieved dictus non listen to hoc Quran distort it ut vos win

Lingala

Mpe bapengwi balobi: Boyoka kurani eye te, bosalela yango makelele (tango ezali kotangama) mpo bolonga yango

Luyia

Macedonian

Тие што не веруваат велат: „Не слушајте го овој Куран, туку правете врева за да го надвикате!“
Onie koi ne veruvaat, zboruvaat:““Ne slusajte go ovoj Kur"an i sprotistavete mu se, vikajki, za da go sovladate
Onie koi ne veruvaat, zboruvaat:““Ne slušajte go ovoj Kur"an i sprotistavete mu se, vikajḱi, za da go sovladate
Оние кои не веруваат, зборуваат:““Не слушајте го овој Кур"ан и спротиставете му се, викајќи, за да го совладате

Malay

Dan orang-orang yang kafir berkata: "Janganlah kamu mendengar Al-Quran ini dan tentanglah dia (dengan nyayian-nyanyian dan jeritan-jeritan riuh rendah serta tepuk sorak), supaya kamu berjaya (mengganggu bacaan atau menenggelamkan suara pembacanya)

Malayalam

satyanisedhikal parannu: ninnal i khur'an srad'dhiccu kelkkarut‌. at parayanam ceyyumpeal ninnal bahalamuntakkuka. ninnalkk atine atijayikkan kalinnekkam
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: niṅṅaḷ ī khur'ān śrad'dhiccu kēḷkkarut‌. at pārāyaṇaṁ ceyyumpēāḷ niṅṅaḷ bahaḷamuṇṭākkuka. niṅṅaḷkk atine atijayikkān kaḻiññēkkāṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കരുത്‌. അത് പാരായണം ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ബഹളമുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിനെ അതിജയിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞേക്കാം
satyanisedhikal parannu: ninnal i khur'an srad'dhiccu kelkkarut‌. at parayanam ceyyumpeal ninnal bahalamuntakkuka. ninnalkk atine atijayikkan kalinnekkam
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: niṅṅaḷ ī khur'ān śrad'dhiccu kēḷkkarut‌. at pārāyaṇaṁ ceyyumpēāḷ niṅṅaḷ bahaḷamuṇṭākkuka. niṅṅaḷkk atine atijayikkān kaḻiññēkkāṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കരുത്‌. അത് പാരായണം ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ബഹളമുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിനെ അതിജയിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞേക്കാം
satyanisedhikal parannu: "ninnal i khur'an kettupeakarut. atu kelkkumpeal ninnal occavekkuka. annane ninnalkkatine atijayikkam
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: "niṅṅaḷ ī khur'ān kēṭṭupēākarut. atu kēḷkkumpēāḷ niṅṅaḷ occavekkuka. aṅṅane niṅṅaḷkkatine atijayikkāṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ഈ ഖുര്‍ആന്‍ കേട്ടുപോകരുത്. അതു കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഒച്ചവെക്കുക. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കതിനെ അതിജയിക്കാം

Maltese

Dawkli m'emmnux qalu: 'La tisimgħux dan il-Qoran u ħarbtu fih (kemm tifilħu)t Forsi tegħlbu (lil dawk li jemmnu)
Dawkli m'emmnux qalu: 'La tisimgħux dan il-Qoran u ħarbtu fih (kemm tifilħu)t Forsi tegħlbu (lil dawk li jemmnu)

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Di niyo phamakin´ga angkai a Qor´an, go romowa niyo skaniyan ka ang kano makataban

Marathi

Ani kaphira mhanale, ya kura'anasa aikuca naka (tyace pathana hota asatana) ani vahyata badabada kara, navala navhe ki tumhi varacadha tharala
Āṇi kāphira mhaṇālē, yā kura'ānāsa aikūca nakā (tyācē paṭhaṇa hōta asatānā) āṇi vāhyāta baḍabaḍa karā, navala navhē kī tumhī varacaḍha ṭharāla
२६. आणि काफिर म्हणाले, या कुरआनास ऐकूच नका (त्याचे पठण होत असताना) आणि वाह्यात बडबड करा, नवल नव्हे की तुम्ही वरचढ ठराल

Nepali

Ra kaphiraharule bhane ki yasa kura'anala'i sundai nasunnu ra (yo padhine samaya) hohalla garihala, sayada (tyasabata timi) prabhavi rahau
Ra kāphiraharūlē bhanē ki yasa kura'ānalā'ī sundai nasunnu ra (yō paḍhinē samaya) hōhallā garihāla, śāyada (tyasabāṭa timī) prabhāvī rahau
र काफिरहरूले भने कि यस कुरआनलाई सुन्दै नसुन्नु र (यो पढिने समय) होहल्ला गरिहाल, शायद (त्यसबाट तिमी) प्रभावी रहौ ।

Norwegian

De vantro sier: «Hør ikke pa denne Koranen! Sla den hen i tomt prat, sa kanskje dere vinner frem.»
De vantro sier: «Hør ikke på denne Koranen! Slå den hen i tomt prat, så kanskje dere vinner frem.»

Oromo

Isaan kafaran “Qur’aana kana hin dhaga’inaa; akka injifattaniif (yeroo dubbifamu) isa keessatti wacaa” jedhan

Panjabi

Ate avagi'a karana vali'am ne akhi'a ki isa kura'ana nu na suno ate isa vica (sunana sama) vighana pa'i'a karom. Tam jo tusim prabhavasali raho
Atē avagi'ā karana vāli'āṁ nē ākhi'ā ki isa kura'āna nū nā suṇō atē isa vica (suṇana sama) vighana pā'i'ā karōṁ. Tāṁ jō tusīṁ prabhāvaśālī rahō
ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਨਾ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ (ਸੁਣਨ ਸਮੱ) ਵਿਘਨ ਪਾਇਆ ਕਰੋਂ। ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਰਹੋ।

Persian

كافران گفتند: به اين قرآن گوش مدهيد و سخن بيهوده بدان بياميزيد، شايد پيروز گرديد
و كسانى كه كافر شدند گفتند: به اين قرآن گوش ندهيد و در [تلاوت‌] آن هياهو كنيد تا غلبه يابيد
و کافران گویند به این قرآن گوش مدهید و در اثنای خواندن آن سخنان بیهوده بگویید، باشد که پیروز شوید
و کسانی‌که کافر شدند گفتند: «به این قرآن گوش فرا ندهید، و در (هنگام تلاوت) آن جنجال کنید (و سخنان بیهوده بگویید) شاید پیروز گردید»
کافران گفتند: به این قرآن گوش ندهید و [هنگام قرائتش] سخنان لهو و بیهوده [و سر و صداهای بی معنا] در آن افکنید [تا کسی نشنود!] شاید که پیروز شوید
کافران [که در برابر حق عاجز گشته بودند] گفتند: «به این قرآن گوش نکنید و در [هنگام تلاوت] آن، جنجال به راه اندازید [و سخنان بیهوده بگویید]؛ باشد که پیروز گردید»
و کافران (به مردم) گفتند: به این قرآن گوش فرا ندهید و سخنان لغو و باطل در آن القاء کنید تا مگر بر او غالب شوید
و گفتند آنان که کفر ورزیدند گوش فراندهید بدین قرآن و یاوه گوئید در آن شاید چیره شوید
و كسانى كه كافر شدند گفتند: «به اين قرآن گوش مدهيد و سخن لغو در آن اندازيد، شايد شما پيروز شويد.»
و کسانی که کافر شدند گفتند: «برای این قرآن (و پیشبردِ آن) گوش فرا مدهید و در آن لغو و سخنان بیجا بیفکنید، شاید شما پیروز شوید.»
و کسانى که کافر شدند، گفتند: «به این قرآن گوش ندهید، و در [هنگام تلاوت] آن، [سخنان] لغو و بیهوده بیافکنید، [تا کسى آن را نشنود!] شاید پیروز شوید.»
کافران (به همدیگر) می‌گویند: گوش به این قرآن فرا ندهید، و در (هنگام تلاوت) آن یاوه‌سرائی و جار و جنجال کنید (تا مردمان هم قرآن را نشنوند و مجال اندیشه درباره‌ی مفاهیم آن از ایشان گرفته شود و) شما پیروز گردید
کافران گفتند: «گوش به این قرآن فراندهید؛ و به هنگام تلاوت آن جنجال کنید، شاید پیروز شوید!»
و كسانى كه كافر شدند گفتند: به اين قرآن گوش فرا مدهيد و [هنگام قرائت وى‌] سخن ياوه در آن افكنيد تا شايد پيروز شويد
و کسانی که کافر شدند گفتند: «به این قرآن گوش فرا ندهید، و در (هنگام تلاوت) آن جنجال کنید (و سخنان بیهوده بگویید) شاید پیروز گردید»

Polish

Powiedzieli ci, ktorzy nie uwierzyli: "Nie słuchajcie tego Koranu i mowcie o nim puste słowa! Byc moze, zwyciezycie
Powiedzieli ci, którzy nie uwierzyli: "Nie słuchajcie tego Koranu i mówcie o nim puste słowa! Być może, zwyciężycie

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Nao oucais este Alcorao, e fazei barulho durante sua recitacao, na esperanca de vencerdes
E os que renegam a Fé dizem: "Não ouçais este Alcorão, e fazei barulho durante sua recitação, na esperança de vencerdes
E os incredulos dizem: Nao deis ouvidos a este Alcorao: outrossim, fazei bulha durante a sua leitura. Quica, assimvencereis
E os incrédulos dizem: Não deis ouvidos a este Alcorão: outrossim, fazei bulha durante a sua leitura. Quiçá, assimvencereis

Pushto

او كافران شوي كسان وايي: تاسو دغه قرآن ته غوږ مه ږدئ او په (تلاوت د) ده كې شور ماشور اچوئ، ښايي چې تاسو غالبه شئ
او كافران شوي كسان وايي : تاسو دغه قرآن ته غوږ مه ږدئ او په (تلاوت د) ده كې شور ماشور اچوئ، ښايي چې تاسو غالبه شئ

Romanian

Cei care tagaduiesc spun: “Nu ascultati acest Coran, ci luati-l in zeflemea. Poate veti invinge!”
Cei care tăgăduiesc spun: “Nu ascultaţi acest Coran, ci luaţi-l în zeflemea. Poate veţi învinge!”
Ala disbelieved spune nu asculta catre acesta Quran deforma el ala tu câstiga
ªi cei care nu cred zic: "Nu plecaþi urechea la acest Coran , ci faceþi zarva pentru ca voi sa biruiþi
ªi cei care nu cred zic: "Nu plecaþi urechea la acest Coran , ci faceþi zarvã pentru ca voi sã biruiþi

Rundi

Baravuze abahakanye Imana yabo y’ukuri bati:- ntimwumvirize iyi Qur’aani, kandi muyikomere n’induru nyinshi nkumbure mworonka intsinzi

Russian

Cei care tagaduiesc spun: “Nu ascultati acest Coran, ci luati-l in zeflemea. Poate veti invinge!”
И сказали те, которые стали неверующими (одни другим): «Не слушайте этот Коран и пустословьте [поднимайте шум] при нем [при его чтении]. Может быть, вы (этим) одержите верх (над Мухаммадом) (и он перестанет читать его)!»
Neveruyushchiye skazali: «Ne slushayte etot Koran, a nachinayte govorit' vzdor (oprovergayte yego lyubym sposobom ili shumite vo vremya yego chteniya). Byt' mozhet, vy oderzhite verkh»
Неверующие сказали: «Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх»
Nevernyye skazali: "Ne slushayte chteniya etogo Korana; vo vremya yego govorite, chto ni popadet, daby vam zaglushat' yego
Неверные сказали: "Не слушайте чтения этого Корана; во время его говорите, что ни попадет, дабы вам заглушать его
I skazali te, kotoryye ne verovali: "Ne slushayte etogo Korana i pustoslov'te o nem. Mozhet byt', vy i oderzhite verkh
И сказали те, которые не веровали: "Не слушайте этого Корана и пустословьте о нем. Может быть, вы и одержите верх
Nevernyye skazali: "Ne slushayte [chteniya] Korana, a govorite o nem nesoobraznoye. Byt' mozhet, vy odoleyete [Mukhammada]
Неверные сказали: "Не слушайте [чтения] Корана, а говорите о нем несообразное. Быть может, вы одолеете [Мухаммада]
Te, kotoryye ne uverovali, govorili drug drugu: "Ne slushayte Koran i pustoslov'te, poka on chitayetsya, chtoby nikto yego ne slushal i ne izvlekal iz nego nikakoy pol'zy. Mozhet byt', takim obrazom vy oderzhite pobedu nad Mukhammadom
Те, которые не уверовали, говорили друг другу: "Не слушайте Коран и пустословьте, пока он читается, чтобы никто его не слушал и не извлекал из него никакой пользы. Может быть, таким образом вы одержите победу над Мухаммадом
Nevernyye skazali: "K Koranu ne prislushivaytes' vy I pustoslov'te pri zachtenii yego, - Togda oderzhite vy verkh
Неверные сказали: "К Корану не прислушивайтесь вы И пустословьте при зачтении его, - Тогда одержите вы верх

Serbian

Они који не верују говоре: „Не слушајте овај Кур' ан, него правите буку да бисте га надвикали!“

Shona

Uye avo vasingatendi vanoti: “Musateerere Qur’aan iri, mova munoita ruzha (apo parinenge richiverengwa) kuti muve munokunda.”

Sindhi

۽ ڪافرن (ھڪ ٻئي کي) چيو ته ھن قَرآن کي نه ٻُڌو ۽ اُن (جي پڙھڻ جي وچ ۾) لُڙ مچايو ته مانَ اوھين غالب ٿيو

Sinhala

pratiksepa karannan (an ayata) “oba mema kuranaya (obage kan valinda) noasanu. (kavurun eya samudiranaya kala vuvada, oba e avasthavedi sabda naga) ehi aravul æti karanu. emagin oba jayagrahanaya karannehuya” yayida pævasuha
pratikṣēpa karannan (an ayaṭa) “oba mema kurānaya (obagē kaṇ valinda) noasanu. (kavurun eya samudīraṇaya kaḷā vuvada, oba ē avasthāvēdī śabda nagā) ehi āravul æti karanu. emagin oba jayagrahaṇaya karannehuya” yayida pævasūha
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (අන් අයට) “ඔබ මෙම කුර්ආනය (ඔබගේ කණ් වලින්ද) නොඅසනු. (කවුරුන් එය සමුදීරණය කළා වුවද, ඔබ ඒ අවස්ථාවේදී ශබ්ද නගා) එහි ආරවුල් ඇති කරනු. එමගින් ඔබ ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුය” යයිද පැවසූහ
“mema kuranayata savan nodenu. (eya parayanaya karanu labana vita sabda naga kæ ko gasamin) ehi kukusak æti karanu. (evita) numbala abibava ya hækiya” yæyi pratiksepa kalavun pævasiya
“mema kurānayaṭa savan nodenu. (eya pārāyanaya karanu labana viṭa śabda nagā kǣ kō gasamin) ehi kukusak æti karanu. (eviṭa) num̆balā abibavā yā hækiya” yæyi pratikṣēpa kaḷavun pævasīya
“මෙම කුර්ආනයට සවන් නොදෙනු. (එය පාරායනය කරනු ලබන විට ශබ්ද නගා කෑ කෝ ගසමින්) එහි කුකුසක් ඇති කරනු. (එවිට) නුඹලා අබිබවා යා හැකිය” යැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පැවසීය

Slovak

Those disbelieved said nie listen do this Quran distort it ze ona zvitazit

Somali

Oo kuwa xaqa diida waxay yidhaah- daan: Ha dhegaysannina Qur’aankan oo ku fura buuq10 waa intaasoo aad adkaataane
Waxay dhaheen kuwii Gaaloobay ha maqlina Quraanka kuna qaylya (marka la akhrin) waxaad u dhawdihiin inaad adkaataane
Waxay dhaheen kuwii Gaaloobay ha maqlina Quraanka kuna qaylya (marka la akhrin) waxaad u dhawdihiin inaad adkaataane

Sotho

Mahana-tumelo ba re: “Le se mamele Qura’n ena, empa le qoqe nakong eo e phetoang; hore le tle le be bahloli.”

Spanish

Dicen los incredulos [de La Meca]: No presteis atencion al Coran [cuando el Profeta lo recita], y hablad banalidades [en voz alta, hasta que cese la recitacion], tal vez asi seais los vencedores
Dicen los incrédulos [de La Meca]: No prestéis atención al Corán [cuando el Profeta lo recita], y hablad banalidades [en voz alta, hasta que cese la recitación], tal vez así seáis los vencedores
Y quienes rechazaban la verdad se decian entre ellos: «No escucheis ese Coran y entorpeced[893] su recitacion para que podais triunfar»
Y quienes rechazaban la verdad se decían entre ellos: «No escuchéis ese Corán y entorpeced[893] su recitación para que podáis triunfar»
Y quienes rechazaban la verdad se decian entre ellos: “No escuchen ese Coran y entorpezcan[893] su recitacion para que puedan triunfar”
Y quienes rechazaban la verdad se decían entre ellos: “No escuchen ese Corán y entorpezcan[893] su recitación para que puedan triunfar”
Los infieles dicen: «¡No hagais caso de este Coran ! ¡Parlotead cuando lo lean. Quizas, asi, os salgais con la vuestra!»
Los infieles dicen: «¡No hagáis caso de este Corán ! ¡Parlotead cuando lo lean. Quizás, así, os salgáis con la vuestra!»
Y LOS QUE se empenan en negar la verdad dicen [entre ellos]: “¡No presteis oido a este Qur’an, sino hablad frivolamente de el, para que acabeis imponiendoos!”
Y LOS QUE se empeñan en negar la verdad dicen [entre ellos]: “¡No prestéis oído a este Qur’án, sino hablad frívolamente de él, para que acabéis imponiéndoos!”
Dicen los que se negaron a creer: "No presten atencion al Coran cuando es recitado, y eleven la voz parloteando, asi se saldran con la suya
Dicen los que se negaron a creer: "No presten atención al Corán cuando es recitado, y eleven la voz parloteando, así se saldrán con la suya
Y quienes no creen dicen: «¡No escucheis este Coran y hablad sin sentido cuando se recite, quizas asi seais vencedores!»
Y quienes no creen dicen: «¡No escuchéis este Corán y hablad sin sentido cuando se recite, quizás así seáis vencedores!»

Swahili

Na makafiri walisema wakiambiana wao kwa wao wakiusiana baina yao, «Msiisikilize hii Qur’ani wala msiiandame wala msizifuate amri zake. Na ziinueni juu sauti zenu kwa kelele, kupiga mbinja na kumfanya Muhammad achanganyikiwe anaposoma Qur’ani, huenda mkamshinda akaacha kusoma na kwa hivyo tukapata ushindi juu yake.»
Na walio kufuru walisema: Msiisikilize Qur'ani hii, na timueni zogo, huenda mkashinda

Swedish

DE SOM framhardar i att forneka sanningen sager [till sina meningsfrander]: "Lyssna inte pa upplasningen av Koranen! Nej, [overrosta] den med rop [och skrik] sa vinner ni kanske [overhanden]
DE SOM framhärdar i att förneka sanningen säger [till sina meningsfränder]: "Lyssna inte på uppläsningen av Koranen! Nej, [överrösta] den med rop [och skrik] så vinner ni kanske [överhanden]

Tajik

Kofiron guftand: «Ba in Qur'on gus madihed va suxani ʙehuda ʙa on ʙijomezed, sojad piruz garded!»
Kofiron guftand: «Ba in Qur'on gūş madihed va suxani ʙehuda ʙa on ʙijomezed, şojad pirūz garded!»
Кофирон гуфтанд: «Ба ин Қуръон гӯш мадиҳед ва сухани беҳуда ба он биёмезед, шояд пирӯз гардед!»
Va guftand kofiron ʙa jakdigar: «Ba in Qur'on gus madihed va amrhoi onro ito'at nakuned va suxani ʙehuda gued dar vaqti Qur'on xondani Muhammad, sojad, ki ʙa in roh piruz saved ʙar Muhammad va az xondani Qur'on ʙozistad!»
Va guftand kofiron ʙa jakdigar: «Ba in Qur'on gūş madihed va amrhoi onro ito'at nakuned va suxani ʙehuda gūed dar vaqti Qur'on xondani Muhammad, şojad, ki ʙa in roh pirūz şaved ʙar Muhammad va az xondani Qur'on ʙozistad!»
Ва гуфтанд кофирон ба якдигар: «Ба ин Қуръон гӯш мадиҳед ва амрҳои онро итоъат накунед ва сухани беҳуда гӯед дар вақти Қуръон хондани Муҳаммад, шояд, ки ба ин роҳ пирӯз шавед бар Муҳаммад ва аз хондани Қуръон бозистад!»
Kofiron [ki dar ʙaroʙari haq ociz gasta ʙudand] guftand: «Ba in Qur'on gus nakuned va [hangomi tilovati] on cancol kuned [va suxanoni ʙehuda ʙigued], ʙosad, ki piruz garded»
Kofiron [ki dar ʙaroʙari haq oçiz gaşta ʙudand] guftand: «Ba in Qur'on gūş nakuned va [hangomi tilovati] on çançol kuned [va suxanoni ʙehuda ʙigūed], ʙoşad, ki pirūz garded»
Кофирон [ки дар баробари ҳақ оҷиз гашта буданд] гуфтанд: «Ба ин Қуръон гӯш накунед ва [ҳангоми тиловати] он ҷанҷол кунед [ва суханони беҳуда бигӯед], бошад, ки пирӯз гардед»

Tamil

nirakarippavarkal (marravarkalai nokki) ninkal ‘‘inta kur'anai cevimatukkatirkal. (Evar atai otiyapotilum ninkal accamayam captamittu) atil kulappam untu pannunkal. Atanal, ninkal (avarkalai) venru vituvirkal'' enrum kurinarkal
nirākarippavarkaḷ (maṟṟavarkaḷai nōkki) nīṅkaḷ ‘‘inta kur'āṉai cevimaṭukkātīrkaḷ. (Evar atai ōtiyapōtilum nīṅkaḷ accamayam captamiṭṭu) atil kuḻappam uṇṭu paṇṇuṅkaḷ. Ataṉāl, nīṅkaḷ (avarkaḷai) veṉṟu viṭuvīrkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
நிராகரிப்பவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி) நீங்கள் ‘‘இந்த குர்ஆனை செவிமடுக்காதீர்கள். (எவர் அதை ஓதியபோதிலும் நீங்கள் அச்சமயம் சப்தமிட்டு) அதில் குழப்பம் உண்டு பண்ணுங்கள். அதனால், நீங்கள் (அவர்களை) வென்று விடுவீர்கள்'' என்றும் கூறினார்கள்
ninkal inta kur'anai cevi erkatirkala. (Atu otappatum potu) atil (kulappam ceytu) kuccalitunkal, ninkal atanal mikaittu vituvirkal" enrum kahpirkal (tankalaic carntoritam) kurinar
nīṅkaḷ inta kur'āṉai cevi ēṟkātīrkaḷa. (Atu ōtappaṭum pōtu) atil (kuḻappam ceytu) kūccaliṭuṅkaḷ, nīṅkaḷ ataṉāl mikaittu viṭuvīrkaḷ" eṉṟum kāḥpirkaḷ (taṅkaḷaic cārntōriṭam) kūṟiṉar
நீங்கள் இந்த குர்ஆனை செவி ஏற்காதீர்கள. (அது ஓதப்படும் போது) அதில் (குழப்பம் செய்து) கூச்சலிடுங்கள், நீங்கள் அதனால் மிகைத்து விடுவீர்கள்" என்றும் காஃபிர்கள் (தங்களைச் சார்ந்தோரிடம்) கூறினர்

Tatar

Коръән Кәримне кем генә укыса да, кәферләр әйтәләр: "Коръән сүзләренә колак салмагыз, тыңламагыз, Коръән укучыны укудан туктатыр өчен юк-бар сүзләр белән кычкырышып сөйләшегез", – дип

Telugu

mariyu satyatiraskarulu (parasparam) ila ceppukuntaru: "I khur'an nu vinakandi! Mariyu idi vinipincabadinappudu vinabadakunda vighnam kaligincandi, bahusa miru prabalyam ponda vaccu
mariyu satyatiraskārulu (parasparaṁ) ilā ceppukuṇṭāru: "Ī khur'ān nu vinakaṇḍi! Mariyu idi vinipin̄cabaḍinappuḍu vinabaḍakuṇḍā vighnaṁ kaligin̄caṇḍi, bahuśā mīru prābalyaṁ ponda vaccu
మరియు సత్యతిరస్కారులు (పరస్పరం) ఇలా చెప్పుకుంటారు: "ఈ ఖుర్ఆన్ ను వినకండి! మరియు ఇది వినిపించబడినప్పుడు వినబడకుండా విఘ్నం కలిగించండి, బహుశా మీరు ప్రాబల్యం పొంద వచ్చు
అవిశ్వాసులు ఇలా అన్నారు: “ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ను అస్సలు వినకండి. (అది పఠించబడినప్పుడు) గోల (గలాటా) చేయండి. బహుశా (అలాగైనా) మీది పైచేయి కావచ్చు.”

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw wa phwk than xya fang xalkurxan ni tæ cng tha seiyng xukthuk nı khna nan hwang wa phwk than ca mi chaychna
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān xỳā fạng xạlkurxān nī̂ tæ̀ cng thả s̄eīyng xụkthụk nı k̄hṇa nận h̄wạng ẁā phwk th̀ān ca mī chạychna
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวว่า พวกท่านอย่าฟังอัลกุรอานนี้ แต่จงทำเสียงอึกทึกในขณะนั้น หวังว่าพวกท่านจะมีชัยชนะ
læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw wa phwk than xya fang xalkurxan ni tæ cng tha seiyng xukthuk nı khna nan hwang wa phwk than ca mi chaychna
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān xỳā fạng xạlkurxān nī̂ tæ̀ cng thả s̄eīyng xụkthụk nı k̄hṇa nận h̄wạng ẁā phwk th̀ān ca mī chạychna
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวว่า พวกท่านอย่าฟังอัลกุรอานนี้ แต่จงทำเสียงอึกทึกในขณะนั้น หวังว่าพวกท่านจะมีชัยชนะ

Turkish

Ve kafir olanlar, dediler ki: Su Kur'an'ı dinlemeyin ve okunurken gurultu edin, bagırıp cagırın da onun sesini bastırın
Ve kafir olanlar, dediler ki: Şu Kur'an'ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın
Inkar edenler: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler
İnkâr edenler: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler
Inkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki ustun gelirsiniz
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz
Bir de o kafir olanlar: “- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki ustun gelirsiniz.” dediler
Bir de o kâfir olanlar: “- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz.” dediler
O kufredenler dediler ki, bu Kur´an´ı dinlemeyin ; okunurken gurultu patırdı yapın, belki ustunluk saglar da onu bastırırsınız
O küfredenler dediler ki, bu Kur´ân´ı dinlemeyin ; okunurken gürültü patırdı yapın, belki üstünlük sağlar da onu bastırırsınız
Inkar edenler: "Bu Kuran'ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın, belki bastırırsınız" dediler
İnkar edenler: "Bu Kuran'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız" dediler
Inkar edenler: "Bu Kur'an-i dinlemeyin, okunurken gurultu yapin, belki ustun gelirsiniz" dediler
Inkâr edenler: "Bu Kur'ân-i dinlemeyin, okunurken gürültü yapin, belki üstün gelirsiniz" dediler
Inkar edenler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler
İnkar edenler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler
Inkar edenler, "Basa cıkmanız icin, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlasılmasını engelleyin," dediler
İnkar edenler, "Başa çıkmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin," dediler
Inkar edenler: "Bu Kur'anı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın, belki ustun gelirsiniz" dediler
İnkâr edenler: "Bu Kur'ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz" dediler
Bir de kufredenler: «Su Kur´an´ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız,» dediler
Bir de küfredenler: «Şu Kur´an´ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız,» dediler
Inkar edenler: «Bu Kur´anı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın, belki ustun gelirsiniz» dediler
İnkâr edenler: «Bu Kur´ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler
Inkar edenler: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler
İnkar edenler: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler
Kufredenler dediler ki: "Bu Kuran´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki ustun gelirsiniz
Küfredenler dediler ki: "Bu Kuran´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz
O kufredenler (soyle) dedi (ler): «Bu Kur´anı dinlemeyin. Onun hakkında ma´nasız yaygaralar (gurultuler) yapın! Belki galebe edersiniz»
O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Bu Kur´ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma´nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»
Kufredenler dediler ki: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız
Küfredenler dediler ki: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız
Kafirler: “Bu Kur´an´ı dinlemeyin, (okuma suresi) icinde gurultu yapın. Umulur ki boylece siz galip olursunuz.” dediler
Kâfirler: “Bu Kur´ân´ı dinlemeyin, (okuma süresi) içinde gürültü yapın. Umulur ki böylece siz gâlip olursunuz.” dediler
Ve kalellezıne keferu la tesmeu li hazel kur´ani velgav fıhi leallekum taglibun
Ve kalellezıne keferu la tesmeu li hazel kur´ani velğav fıhi lealleküm tağlibun
Ve kalellezine keferu la tesmeu li hazel kur’ani velgav fihi leallekum taglibun(taglibune)
Ve kâlellezîne keferû lâ tesmeû li hâzel kur’âni velgav fîhi leallekum taglibûn(taglibûne)
Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran´ı dinlemeyin ve onun hakkında sacma, anlamsız seyler uydurun ki onu(n gucunu) bastırasınız!" derler
Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran´ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler
vekale-llezine keferu la tesme`u lihaze-lkur'ani velgav fihi le`allekum taglibun
veḳâle-lleẕîne keferû lâ tesme`û lihâẕe-lḳur'âni velgav fîhi le`alleküm taglibûn
Inkar edenler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler
İnkâr edenler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler
O inkarcılar: -Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın, belki bastırırsınız, demislerdi
O inkarcılar: -Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi
O kafirler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın, belki bastırırsınız, demislerdi
O kâfirler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi
Bir de kafirler dediler ki: “Su Kur'an okundugunda ona kulak vermediginiz gibi, ona karsı yaygara koparıp onun, baskaları tarafından anlasılmasını da engelleyin.Ancak boyle yaparak ustunluk saglayıp onu bastırmayı umabilirsiniz.”
Bir de kâfirler dediler ki: “Şu Kur'ân okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin.Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz.”
Inkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o(okundugu)nda gurultu edin, (boylece onun anlasılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (baska turlu onunla basa cıkmanıza imkan yoktur)
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o(okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)
Inkar edenler dediler ki: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki ustun gelirsiniz.»
İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»
O kafirler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gurultu yapın, belki baskın cıkarsınız." demislerdi
O kâfirler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki baskın çıkarsınız." demişlerdi
Inkar edenler dediler ki: "Su Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz
İnkâr edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz
Inkar edenler dediler ki: "Su Kur´an´ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz
İnkâr edenler dediler ki: "Şu Kur´an´ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz
Inkar edenler dediler ki: "Su Kur´an´ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz
İnkâr edenler dediler ki: "Şu Kur´an´ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz

Twi

Deε boniayεfoͻ no kakyerε (wͻn ho) ne sε: “(Sε yεrekenkan) Qur’aan no a monhwε na moantie, (na mmom) monyε dede wͻ mu sεdeε mobεfa (wͻn) soͻ

Uighur

كاپىرلار: «بۇ قۇرئانغا قۇلاق سالماڭلار، ئۇنى ئېلىشتۇرۇۋېتىڭلار، سىلەر غەلىبە قىلىشىڭلار مۇمكىن» دەيدۇ
كاپىرلار: «بۇ قۇرئانغا قۇلاق سالماڭلار، ئۇنى ئېلىشتۇرۇۋېتىڭلار، سىلەر غەلىبە قىلىشىڭلار مۇمكىن» دەيدۇ

Ukrainian

Ті, які не увірували, говорять: «Не слухайте цей Коран, а щось говоріть — можливо, ви переможете!»[CCCXCII]
Tsey khto disbelieved skazanyy, "Ne slukhayete tse Quran ta vykryvlyayete tse, shcho vy mozhete peremohty
Цей хто disbelieved сказаний, "Не слухаєте це Quran та викривляєте це, що ви можете перемогти
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Ne slukhayte tsey Koran, a shchosʹ hovoritʹ — mozhlyvo, vy peremozhete!»
Ті, які не увірували, говорять: «Не слухайте цей Коран, а щось говоріть — можливо, ви переможете!»
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Ne slukhayte tsey Koran, a shchosʹ hovoritʹ — mozhlyvo, vy peremozhete!»
Ті, які не увірували, говорять: «Не слухайте цей Коран, а щось говоріть — можливо, ви переможете!»

Urdu

Yeh munkireen e haqq kehte hain “is Quran ko hargiz na sunoo aur jab yeh sunaya jaye to ismein khalal daalo, shayad ke is tarah tum gaalib aa jao”
یہ منکرین حق کہتے ہیں "اِس قرآن کو ہرگز نہ سنو اور جب یہ سنایا جائے تو اس میں خلل ڈالو، شاید کہ اس طرح تم غالب آ جاؤ
اور کافروں نے کہا کہ تم اس قرآن کو نہ سنو اور اس میں غل مچاؤ تاکہ تم غالب ہو جاؤ
اور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب پڑھنے لگیں تو) شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو
اور کہنے لگے منکر مت کان دھرو اس قرآن کے سننے کو اور بک بک کرو اسکے پڑھنے میں شاید تم غالب ہو [۳۹]
اور کافر کہتے ہیں کہ اس قرآن کو نہ سنو اور اس کی (تلاوت کے دوران) شوروغل مچا دیا کرو شاید اس طرح تم غالب آجاؤ۔
Aur kafiron ney kaha iss quran ko suno hi mat (iss kay parhay janey ka waqt) aur be-huda goee kero kiya ajab kay tum ghalib aajao
اور کافروں نے کہا اس قرآن کو سنو ہی مت (اس کے پڑھے جانے کے وقت) اور بیہوده گوئی کرو کیا عجب کہ تم غالب آجاؤ
aur kaafiro ne kaha is Qur’aan ko suno hee math (us ke padhe jaane ke waqth) aur behuda goyi karo, kya ajab ke tum ghaalib aa jaao
اور کہنے لگے وہ کافر مت سنا کرو اس قرآن کو اور شورو غل مچا دیا کرو اس کی تلاوت کے درمیان شاید تم (اس طرح) غالب آجاؤ
اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس (کی قرات کے اوقات) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم (اِن کے قرآن پڑھنے پر) غالب رہو
اور یہ کافر (ایک دوسرے سے) کہتے ہیں کہ : اس قرآن کو سنو ہی نہیں، اور اس کے بیچ میں غل مچا دیا کرو تاکہ تم ہی غالب رہو
اور کفاّر آپس میں کہتے ہیں کہ اس قرآن کو ہرگز مت سنو اور اس کی تلاوت کے وقت ہنگامہ کرو شاید اسی طرح ان پر غالب آجاؤ

Uzbek

Куфр келтирганлар: «Бу Қуръонга қулоқ солманглар, унга халақит беринг, шоядки, ғолиб бўлсангиз», дедилар
Кофир бўлган кимсалар (бир-бирларига «Муҳаммад тиловат қилаётган вақтда) сизлар бу Қуръонга қулоқ солманглар ва (уни ўзгаларга ҳам эшиттирмаслик учун оғизларингизга келган гапни) жаврайверинглар, (шунда) шояд ғолиб бўлсангизлар», дедилар
Куфр келтирганлар: «Бу Қуръонга қулоқ солманглар, унга халақит беринг, шоядки ғолиб бўлсангиз», дедилар

Vietnamese

Va nhung ke khong co tin bao: “Cho nphe Qur'an nay va gay nao đong on ao (khi no đuoc xuong len) đe may ra cac nguoi nam uu the.”
Và những kẻ không có tin bảo: “Chớ nphe Qur'an này và gây náo động ồn ào (khi nó được xướng lên) để may ra các ngươi nắm ưu thế.”
Nhung ke vo đuc tin khuyen bao nhau rang “Moi nguoi đung them nghe Qur’an nay, hay noi chuyen on ao va gay nao đong (khi No đuoc xuong len), nhu the co le cac nguoi se nam uu the (trong viec ngan Muhammad xuong No va keu goi đen voi No).”
Những kẻ vô đức tin khuyên bảo nhau rằng “Mọi người đừng thèm nghe Qur’an này, hãy nói chuyện ồn ào và gây náo động (khi Nó được xướng lên), như thế có lẽ các ngươi sẽ nắm ưu thế (trong việc ngăn Muhammad xướng Nó và kêu gọi đến với Nó).”

Xhosa

Abo bangakholwayo bathi: “Musani ukuyiphulaphula le ‘Kur’ân yaye thethani ngengxolo xa (icengcelezwayo) mhlawumbi niya kuba noloyiso.’’

Yau

Sano awala waakufuulu watite: “Ngasin’jipikanila aji Qur’aniji, soni n’jitendeleje masegwe (ndema jajikusoomedwa) kuti mwine m’be wakupunda.” Basi chisimu chene chitwape kupasya awala waakufuulu ilagasyo yaukali nnope, ni chitwalipile kwene malipilo gakusakala nnope, ligongo lya itendo yao yangalumbana yawaliji nkupanganya
Sano aŵala ŵaakufuulu ŵatite: “Ngasin’jipikanila aji Qur’aniji, soni n’jitendeleje masegwe (ndema jajikusoomedwa) kuti mwine m’be ŵakupunda.” Basi chisimu chene chitwape kupasya aŵala ŵaakufuulu ilagasyo yaukali nnope, ni chitwalipile kwene malipilo gakusakala nnope, ligongo lya itendo yao yangalumbana yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi pe: "E ma se teti si al-Ƙur’an yii. Ki e si so isokuso nipa re ki e le bori
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: "Ẹ má ṣe tẹ́tí sí al-Ƙur’ān yìí. Kí ẹ sì sọ ìsọkúsọ nípa rẹ̀ kí ẹ lè borí

Zulu