Achinese

Kamoe bri rakan teuma dum keu jih i Jikheun treuk buet jih nyan got sileupah i Buet nyang di keu jih got dilikot jih 5 Bandum got bak jih nyan hana salah Meu hak treuk keu jih putosan Tuhan Bak jen ngon insan nyang sudah-sudah Putosan Tuhan sit ka meuteuntee Rugoe meuribee jih han ban peugah

Afar

Kaadu keenih massosneh uma kataysiisiy addunyal uma taamá qaxa keenit bahsissey akeera ken hawweenisse, kaadu digaalâ maxcó keenil nımmatteeh madqimteh keenik naharat warrayte ummattâ luk ginni koros kee seehadâ korosuk. Diggah usun baxaysiteeh kasaarite marah sugen

Afrikaans

Ons het vir hulle geselle gegee wat dít wat voor hulle is en dít wat agter hulle is aantreklik sal laat lyk; en die woord is bewaarheid teen die nasies van djien en mense wat vóór hulle heengegaan het: gewis, hulle is verloorders

Albanian

(Ne u kemi imponuar shoke qe ua kane zbukuruar te tashmen dhe te pastajshmen, dhe ndaj atyre eshte zbatuar fjala per denim) per popujt, exhinet dhe njerezit, te cilet kane qene para atyre. Me te vertete ata jane te humbur
(Ne u kemi imponuar shokë që ua kanë zbukuruar të tashmen dhe të pastajshmen, dhe ndaj atyre është zbatuar fjala për dënim) për popujt, exhinët dhe njerëzit, të cilët kanë qenë para atyre. Me të vërtetë ata janë të humbur
Ne, u kemi pas caktuar atyre (mohuesve) shoket e keqinj, te cilet ua zbukuronin atyre – ato qe jane para tyre dhe ato qe jane pas tyre, e ne ta u realizua fjala (e denimit), se bashku me popujt qe kane qene para tyre – prej xhindeve dhe njerezve. Keta, me te vertete, kane qene te shkaterruar
Ne, u kemi pas caktuar atyre (mohuesve) shokët e këqinj, të cilët ua zbukuronin atyre – ato që janë para tyre dhe ato që janë pas tyre, e në ta u realizua fjala (e dënimit), së bashku me popujt që kanë qenë para tyre – prej xhindëve dhe njerëzve. Këta, me të vërtetë, kanë qenë të shkatërruar
Ne u kishim caktuar atyre shoke te keqij, te cilet ua zbukuronin te tashmen dhe te shkuaren e tyre e per ta u permbush Fjala, ashtu si per popujt qe kane qene para tyre prej xhindesh dhe njerezish. Ata kane qene vertet te humbur
Ne u kishim caktuar atyre shokë të këqij, të cilët ua zbukuronin të tashmen dhe të shkuarën e tyre e për ta u përmbush Fjala, ashtu si për popujt që kanë qenë para tyre prej xhindesh dhe njerëzish. Ata kanë qenë vërtet të humbur
Ne u patem mundesuar atyre te kene asi shokesh qe ua hijeshojne ate qe e benin ne ate kohe (ne dynja) dhe ate qe do t’u vije me vone dhe ashtu denimi ndaj tyre u be me vend si ndaj popujve qe ishin para tyre nga xhinet dhe njerezit, se vertet ata ishin te humbur
Ne u patëm mundësuar atyre të kenë asi shokësh që ua hijeshojnë atë që e bënin në atë kohë (në dynja) dhe atë që do t’u vijë më vonë dhe ashtu dënimi ndaj tyre u bë me vend si ndaj popujve që ishin para tyre nga xhinët dhe njerëzit, se vërtet ata ishin të humbur
Ne u patem mundesuar atyre te kene asi shokesh qe ua hijeshojne ate qe e benin ne ate kohe (ne Dunja) dhe ate qe do t´u vije me vone dhe ashtu denimi ndaj tyre u be me vend, si ndaj popujve qe ishin para tyre nga xhinet dhe njerezit, se vertet ata ishin t
Ne u patëm mundësuar atyre të kenë asi shokësh që ua hijeshojnë atë që e bënin në atë kohë (në Dunja) dhe atë që do t´u vijë më vonë dhe ashtu dënimi ndaj tyre u bë me vend, si ndaj popujve që ishin para tyre nga xhinët dhe njerëzit, se vërtet ata ishin t

Amharic

le’inerisumi k’uranyawochini azegajenilachewi፡፡ befitachewi yalewinina behwalachewi yalewinimi hulu le’inerisu shelemulachewi፡፡ keganenina kesewimi ke’inerisu befiti be’irigit’i kalefuti hizibochi gari honewi k’alu be’inerisu layi teregaget’ebachewi፡፡ inerisu be’irigit’i kesariwochi neberuna፡፡
le’inerisumi k’uranyawochini āzegajenilachewi፡፡ befītachewi yalewinina beḫwalachewi yalewinimi hulu le’inerisu shelemulachewi፡፡ keganēnina kesewimi ke’inerisu befīti be’irigit’i kalefuti ḥizibochi gari ẖonewi k’alu be’inerisu layi teregaget’ebachewi፡፡ inerisu be’irigit’i kesarīwochi neberuna፡፡
ለእነርሱም ቁራኛዎችን አዘጋጀንላቸው፡፡ በፊታቸው ያለውንና በኋላቸው ያለውንም ሁሉ ለእነርሱ ሸለሙላቸው፡፡ ከጋኔንና ከሰውም ከእነርሱ በፊት በእርግጥ ካለፉት ሕዝቦች ጋር ኾነው ቃሉ በእነርሱ ላይ ተረጋገጠባቸው፡፡ እነርሱ በእርግጥ ከሳሪዎች ነበሩና፡፡

Arabic

(وقيضنا) سببنا (لهم قرناء) من الشياطين (فزينوا لهم ما بين أيديهم) من أمر الدنيا واتباع الشهوات (وما خلفهم) من أمر الآخرة بقولهم لا بعث ولا حساب (وحق عليهم القول) بالعذاب وهو "" لأملأن جهنم "" الآية (في) جملة (أمم قد خلت) هلكت (من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خاسرين)
whyana lhwla' alzaalimin aljahdyn qurana' fasdyn min shayatin al'iins waljn, fazayanuu lahum qbayh 'aemalahum fi aldnya, wdeawhm 'iilaa ldhatha wshhwatha almhrmt, wzayanu lahum maa khalfhm min 'umur alakhrt, fanswhm dhikrha, wdeawhm 'iilaa altkdhyb balmead, wbdhlk asthqu dukhul alnnar fi jumlatan 'umam sabiqat min kfrt aljini wal'ins, 'iinahum kanuu khasirin 'aemaluhum fi aldunya wa'anfusahum wa'ahlihim yawm alqyamt
وهيأنا لهؤلاء الظالمين الجاحدين قرناء فاسدين من شياطين الإنس والجن، فزينوا لهم قبائح أعمالهم في الدنيا، ودعَوهم إلى لذاتها وشهواتها المحرمة، وزَيَّنوا لهم ما خَلْفهم من أمور الآخرة، فأنسوهم ذِكرها، ودعَوهم إلى التكذيب بالمعاد، وبذلك استحقوا دخول النار في جملة أمم سابقة من كفرة الجن والإنس، إنهم كانوا خاسرين أعمالهم في الدنيا وأنفسهم وأهليهم يوم القيامة
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
Wa qaiyadnaa lahum quranaaa'a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen
Waqayyadna lahum quranaafazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahumwahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat minqablihim mina aljinni wal-insi innahum kanoo khasireen
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
waqayyadna lahum quranaa fazayyanu lahum ma bayna aydihim wama khalfahum wahaqqa ʿalayhimu l-qawlu fi umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kanu khasirina
waqayyadna lahum quranaa fazayyanu lahum ma bayna aydihim wama khalfahum wahaqqa ʿalayhimu l-qawlu fi umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kanu khasirina
waqayyaḍnā lahum quranāa fazayyanū lahum mā bayna aydīhim wamā khalfahum waḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīna
۞ وَقَیَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَاۤءَ فَزَیَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمُۥ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُمُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوۡا لَهُمۡ مَّا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِيۡ٘ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِۚ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَࣖ‏
۞ وَقَیَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَاۤءَ فَزَیَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ
وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوۡا لَهُمۡ مَّا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِيۡ٘ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِﵐ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ ٢٥ﶒ
Wa Qayyađna Lahum Qurana'a Fazayyanu Lahum Ma Bayna 'Aydihim Wa Ma Khalfahum Wa Haqqa `Alayhimu Al-Qawlu Fi 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kanu Khasirina
Wa Qayyađnā Lahum Quranā'a Fazayyanū Lahum Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Fī 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kānū Khāsirīna
۞وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلُ فِے أُمَمࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالْإِنسِۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَٰسِرِينَۖ‏
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمُۥ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُمُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِي أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
۞وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين ايديهم وما خلفهم وحق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين
۞وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلُ فِےٓ أُمَمࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالِانسِۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَٰسِرِينَۖ
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ (وَقَيَّضْنَا: هَيَّانَا, قُرَنَاءَ: مُصَاحِبِينَ مِنْ شَيَاطِينِ الإِنْسِ وَالجِنِّ, وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ: وَجَبَ عَلَيْهِمُ الوَعِيدُ بِالعَذَابِ, خَلَتْ: مَضَتْ)
۞وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين ايديهم وما خلفهم وحق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين (وقيضنا: هيانا, قرناء: مصاحبين من شياطين الانس والجن, وحق عليهم القول: وجب عليهم الوعيد بالعذاب, خلت: مضت)

Assamese

Arau ami sihamtara babe beya sbabharara sahacarabrnda nirdharana karai dichilo, yisakale sihamtara sanmukhata arau pichata yi ache seya sihamtara drstita sobhaniya karai dekhuraa'ichila. Seye sihamtara oparata sastira bani sabyasta haiche, sihamtara purbe atibahita horaa jina arau manara jatira darae. Niscaya sihamta achila ksatigrasta
Ārau āmi siham̐tara bābē bēẏā sbabhārara sahacarabr̥nda nirdhāraṇa karai dichilō, yisakalē siham̐tara sanmukhata ārau pichata yi āchē sēẏā siham̐tara dr̥ṣṭita śōbhanīẏa karai dēkhuraā'ichila. Sēẏē siham̐tara ōparata śāstira bāṇī sābyasta haichē, siham̐tara pūrbē atibāhita hōraā jina ārau mānara jātira daraē. Niścaẏa siham̐ta āchila kṣatigrasta
আৰু আমি সিহঁতৰ বাবে বেয়া স্বভাৱৰ সহচৰবৃন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰি দিছিলো, যিসকলে সিহঁতৰ সন্মুখত আৰু পিছত যি আছে সেয়া সিহঁতৰ দৃষ্টিত শোভনীয় কৰি দেখুৱাইছিল। সেয়ে সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তিৰ বাণী সাব্যস্ত হৈছে, সিহঁতৰ পূৰ্বে অতিবাহিত হোৱা জিন আৰু মানৱ জাতিৰ দৰে। নিশ্চয় সিহঁত আছিল ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Biz onlara fasiq yoldaslar qosduq və bu dostlar onlara ondəkilərini və arxadakılarını gozəl gostərdilər (dunyanı sevdirib, axirəti unutdurdular). Onlardan əvvəl gəlib-getmis cinlərdən və insanlardan olan ummətlər barəsindəki Soz onlar barəsində də gercək oldu. Həqiqətən də, onlar ziyana ugradılar
Biz onlara fasiq yoldaşlar qoşduq və bu dostlar onlara öndəkilərini və arxadakılarını gözəl göstərdilər (dünyanı sevdirib, axirəti unutdurdular). Onlardan əvvəl gəlib-getmiş cinlərdən və insanlardan olan ümmətlər barəsindəki Söz onlar barəsində də gerçək oldu. Həqiqətən də, onlar ziyana uğradılar
Biz onlara fasiq dostlar qosduq və bu dostlar onlara on­də­ki­lə­ri­ni və ar­xa­dakılarını go­zəl gostərdilər (dunyanı sev­di­rib, axirəti unut­durdular). On­lar­dan əvvəl gəlib-getmis cin­lər­dən və insan­lar­dan olan um­mət­lər barəsindəki Soz on­lar ba­rə­sində də gercək ol­du. Hə­qi­qə­tən də, onlar ziyana ugra­dılar
Biz onlara fasiq dostlar qoşduq və bu dostlar onlara ön­də­ki­lə­ri­ni və ar­xa­dakılarını gö­zəl göstərdilər (dünyanı sev­di­rib, axirəti unut­durdular). On­lar­dan əvvəl gəlib-getmiş cin­lər­dən və insan­lar­dan olan üm­mət­lər barəsindəki Söz on­lar ba­rə­sində də gerçək ol­du. Hə­qi­qə­tən də, onlar ziyana uğra­dılar
Biz onlara (Məkkə musriklərinə) onlərindəkini və arxalarındakını (dunyanın zovq-səfasına uyub axirətə inanmamalarını) ozlərinə gozəl gostərən (seytansifət) dostlar caladıq. Ozlərindən əvvəl gəlib-getmis cinlərdən və insanlardan olan (kafir) ummətlərlə birlikdə o soz (əzab hokmu) onlar barəsində də gercəkləsdi. Subhəsiz ki, onlar ziyan cəkənlər oldular
Biz onlara (Məkkə müşriklərinə) önlərindəkini və arxalarındakını (dünyanın zövq-səfasına uyub axirətə inanmamalarını) özlərinə gözəl göstərən (şeytansifət) dostlar caladıq. Özlərindən əvvəl gəlib-getmiş cinlərdən və insanlardan olan (kafir) ümmətlərlə birlikdə o söz (əzab hökmü) onlar barəsində də gerçəkləşdi. Şübhəsiz ki, onlar ziyan çəkənlər oldular

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ ߠߎ߫ ߟߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߞߍ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ ߠߎ߫ ߟߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ ߠߎ߫ ߟߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

Ara amara tadera jan'ya nirdharana kare diyechilama manda sahacarasamuha, yara tadera samane o pichane ya ache ta tadera drstite sobhana kare dekhiyechila. Ara tadera upara sastira bani satya hayeche, tadera purbe cale ya'oya jina o manusera bibhinna jatira n'yaya. Niscaya tara chila ksatigrasta
Āra āmarā tādēra jan'ya nirdhāraṇa karē diẏēchilāma manda sahacarasamūha, yārā tādēra sāmanē ō pichanē yā āchē tā tādēra dr̥ṣṭitē śōbhana karē dēkhiẏēchila. Āra tādēra upara śāstira bāṇī satya haẏēchē, tādēra pūrbē calē yā'ōẏā jina ō mānuṣēra bibhinna jātira n'yāẏa. Niścaẏa tārā chila kṣatigrasta
আর আমরা তাদের জন্য নির্ধারণ করে দিয়েছিলাম মন্দ সহচরসমূহ, যারা তাদের সামনে ও পিছনে যা আছে তা তাদের দৃষ্টিতে শোভন করে দেখিয়েছিল। আর তাদের উপর শাস্তির বাণী সত্য হয়েছে, তাদের পূর্বে চলে যাওয়া জিন ও মানুষের বিভিন্ন জাতির ন্যায়। নিশ্চয় তারা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।
Ami tadera pechane sangi lagiye diyechilama, atahpara sangira tadera agra-pascatera amala tadera drstite sobhaniya kare diyechila. Tadera byapare'o sastira adesa bastabayita hala, ya bastabayita hayechila tadera purbabati jina o manusera byapare. Niscaya tara ksatigrasta.
Āmi tādēra pēchanē saṅgī lāgiẏē diẏēchilāma, ataḥpara saṅgīrā tādēra agra-paścātēra āmala tādēra dr̥ṣṭitē śōbhanīẏa karē diẏēchila. Tādēra byāpārē'ō śāstira ādēśa bāstabāẏita hala, yā bāstabāẏita haẏēchila tādēra pūrbabatī jina ō mānuṣēra byāpārē. Niścaẏa tārā kṣatigrasta.
আমি তাদের পেছনে সঙ্গী লাগিয়ে দিয়েছিলাম, অতঃপর সঙ্গীরা তাদের অগ্র-পশ্চাতের আমল তাদের দৃষ্টিতে শোভনীয় করে দিয়েছিল। তাদের ব্যাপারেও শাস্তির আদেশ বাস্তবায়িত হল, যা বাস্তবায়িত হয়েছিল তাদের পূর্ববতী জিন ও মানুষের ব্যাপারে। নিশ্চয় তারা ক্ষতিগ্রস্ত।
Ara amara tadera jan'ya sangi baniyechilama, ta'i tadera jan'ya tara cittakarsaka karechila ya tadera sam'mukhe chila ara ya tadera pascate chila, ara tadera birud'dhe bani satya pratipanna hayeche, -- jinadera o manusadera madhyera yara tadera purbe gata haye geche se'i sampradayera madhye, nihsandeha tara chila ksatigrasta.
Āra āmarā tādēra jan'ya saṅgī bāniẏēchilāma, tā'i tādēra jan'ya tārā cittākarṣaka karēchila yā tādēra sam'mukhē chila āra yā tādēra paścātē chila, āra tādēra birud'dhē bāṇī satya pratipanna haẏēchē, -- jinadēra ō mānuṣadēra madhyēra yārā tādēra pūrbē gata haẏē gēchē sē'i sampradāẏēra madhyē, niḥsandēha tārā chila kṣatigrasta.
আর আমরা তাদের জন্য সঙ্গী বানিয়েছিলাম, তাই তাদের জন্য তারা চিত্তাকর্ষক করেছিল যা তাদের সম্মুখে ছিল আর যা তাদের পশ্চাতে ছিল, আর তাদের বিরুদ্ধে বাণী সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, -- জিনদের ও মানুষদের মধ্যের যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে সেই সম্প্রদায়ের মধ্যে, নিঃসন্দেহ তারা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।

Berber

Nefka yasen imeddukwal i sen icebbeen ayen illan zdat sen, akked wayen illan deffir sen. Iuao fellasen wawal ger leoyus n yimdanen akw n leonun, i i$aben, uqbel nnsen. Ih, nitni d imexsuoen
Nefka yasen imeddukwal i sen icebbêen ayen illan zdat sen, akked wayen illan deffir sen. Iûaô fellasen wawal ger leoyus n yimdanen akw n leonun, i i$aben, uqbel nnsen. Ih, nitni d imexsuôen

Bosnian

Mi smo im bili odredili lose drugove koji su im lijepim prikazivali ono sto su uradili i ono sto ce uraditi, i na njima se obistinilo ono sto je receno za narode, dzine i ljude koji su prije njih bili i nestali – doista su nastradali
Mi smo im bili odredili loše drugove koji su im lijepim prikazivali ono što su uradili i ono što će uraditi, i na njima se obistinilo ono što je rečeno za narode, džine i ljude koji su prije njih bili i nestali – doista su nastradali
Mi smo im bili odredili lose drugove koji su im lijepim prikazivali ono sto su uradili i ono sto ce uraditi, i na njima se obistinilo ono sto je receno za narode, dzinnove i ljude koji su prije njih bili i nestali - doista su nastradali
Mi smo im bili odredili loše drugove koji su im lijepim prikazivali ono što su uradili i ono što će uraditi, i na njima se obistinilo ono što je rečeno za narode, džinnove i ljude koji su prije njih bili i nestali - doista su nastradali
I Mi smo im bili dosudili drugove - pratioce pa su im lijepim prikazivali ono sto je za njima i ono sto je pred njima, i na njima se obistinilo ono sto je receno za narode, dzine i ljude koji su prije njih bili i nestali - doista su nastradali
I Mi smo im bili dosudili drugove - pratioce pa su im lijepim prikazivali ono što je za njima i ono što je pred njima, i na njima se obistinilo ono što je rečeno za narode, džine i ljude koji su prije njih bili i nestali - doista su nastradali
I dodijelili smo im drugove, pa su im uljepsali ono sto je ispred njih i sto je iza njih. I obistinila se na njima Rijec u zajednicama vec proslim prije njih od dzinna i ljudi. Uistinu, oni su bili gubitnici
I dodijelili smo im drugove, pa su im uljepšali ono što je ispred njih i što je iza njih. I obistinila se na njima Riječ u zajednicama već prošlim prije njih od džinna i ljudi. Uistinu, oni su bili gubitnici
WE KAJJEDNA LEHUM KURENA’E FEZEJJENU LEHUM MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE HEKKA ‘ALEJHIMUL-KAWLU FI ‘UMEMIN KAD HALET MIN KABLIHIM MINEL-XHINNI WEL-’INSI ‘INNEHUM KANU HASIRINE
Mi smo im bili odredili lose drugove koji su im lijepim prikazivali i ono sto su uradili i ono sto ce uraditi. I na njima se obistinilo ono sto je receno za narode, dzine i ljude koji su prije njih bili i nestali – doista su nastradali
Mi smo im bili odredili loše drugove koji su im lijepim prikazivali i ono što su uradili i ono što će uraditi. I na njima se obistinilo ono što je rečeno za narode, džine i ljude koji su prije njih bili i nestali – doista su nastradali

Bulgarian

I im otredikhme priyateli, koito im razkrasyavakha vsichko pred tyakh i vsichko zad tyakh. I taka se sbudna i spryamo tyakh slovoto [za muchenieto], kakto i za predishni obshtnosti ot dzhinove i khora. Nesumneno te sa gubeshti
I im otredikhme priyateli, koito im razkrasyavakha vsichko pred tyakh i vsichko zad tyakh. I taka se sbŭdna i spryamo tyakh slovoto [za mŭchenieto], kakto i za predishni obshtnosti ot dzhinove i khora. Nesŭmneno te sa gubeshti
И им отредихме приятели, които им разкрасяваха всичко пред тях и всичко зад тях. И така се сбъдна и спрямо тях словото [за мъчението], както и за предишни общности от джинове и хора. Несъмнено те са губещи

Burmese

(မယုံကြည်မှုနှင့်မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ဦးစားပေးနှစ်သက်မြတ်နိုးမှုကြောင့် အကျိုးဆက်အဖြစ်) ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးသော လူသားနှင့်ဂျင်န် အသိုင်းအဝိုင်းများအနက်မှ အသိုင်းအဝိုင်း အချို့၌ (အရှင့်ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာ) ကတိစကားတော်အား သူတို့အပေါ် မျှတမှန်ကန်စွာ အတည်ဖြစ်စေတော်မူ သကဲ့သို့ပင် သူတို၏ရှေ့မျိုးဆက်များနှင့်နောက်မျိုးဆက်တို့အတွက်လည်း (သူတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒအရ မကောင်းမှုကို ပိုမိုနှစ်သက်၍ ရည်ရွယ်ဆောင်ရွက်ခြင်းကြောင့် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ပင်ကိုယ်စရိုက်ရှိ နေသော) မိတ်ဆွေအပေါင်းအဖော်များကို သူတို့အတွက် သူတို့၏အမြင်၌ အားကျစရာ နှစ်သက်မက်မောစရာဖြစ်အောင် တင့်တယ်စေတော်မူရန် အတည်ပြုပြဌာန်းတော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် ဆုံးရှုံးပျက်စီးရသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၂၅။ ငါသည် လောက၌ ထိုအယူမှားသူတို့အဖို့အရာ အဆွေခင်ပွန်းအပေါင်းအဖော်များကို စီရင်ထားတော်မူ၏၊ ထိုအဆွေခင်ပွန်းတို့သည် ထိုအယူလွဲသူတို့အား မိမိတို့၏ အတိတ်ပစ္စုပ္ပန်ကာလတို့ကို သင့်တင့်လျောက်ပတ်စေ ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်၎င်းတို့ထက်ရှေးကျသောမယုံကြည်သူလူဂျင်န်အမျိုးမျိုးတို့အပေါ်တွင် စီရင်တော်မူသောအပြစ် ဒဏ်သည် ဤသူတို့အပေါ်ကိုလည်း ကျရောက်၏၊ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဧကန်အမှန်ဆုံးရှုံးပျက်စီး သူများဖြစ်ကြ၏။
အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့အပေါင်းအဖော်များ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ရာ ထိုအပေါင်းအဖော်တု့ိသည် ၎င်းတို့၏ရှေ့နောက် အပြုအမူများကို ၎င်းတို့အမြင်၌လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ခဲ့ကြပေသည်။ ထို့ပြင်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) အမိန့်တော်သည် ဂျင်(န်)သတ္တဝါများအနက်မှလည်းကောင်း၊ လူသားတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ ရှေးလွန်လေပြီးသော အမျိုးသားတို့နှင့်အတူ ၎င်းတို့နှင့် ပတ်သက်၍လည်း အမှန်ဖြစ်ခဲ့ပြီ။ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့(အားလုံး)သည်ဆုံးရှုံး ပျက်စီးသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် အ‌ဖော်များပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ထိုအ‌ဖော်များသည် သူတို့၏‌ရှေ့‌နောက်လုပ်ရပ်များကို သူတို့အမြင်တွင် လှပတင့်တယ်‌အောင်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့မတိုင်မီက အမှန်ပင် ကုန်လွန်သွားခဲ့‌သော ဂျင်န်များနှင့် လူများ၊ သူတို့(အားလုံး)အ‌ပေါ်တွင် (အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်) အမိန့်‌တော်သည် အမှန်ဖြစ်ခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ်သူတို့(အားလုံး)သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ###၇

Catalan

Els hem assignat companys, que han engalanat el seu estat actual i el seu estat futur. S'ha complert en ells la sentencia que tambe va arribar a altres comunitats de genis i de mortals que els van precedir. Han perdut
Els hem assignat companys, que han engalanat el seu estat actual i el seu estat futur. S'ha complert en ells la sentència que també va arribar a altres comunitats de genis i de mortals que els van precedir. Han perdut

Chichewa

Ndipo Ife tawasankhira anzawo amene adapanga kuti aziona zopusa zakale ndi zatsopano kukhala zinthu zokondweretsa kwa iwo. Ndipo chiweruzo chimene chidadza ku mtundu wa majini ndi kwa anthu amene adalipo kale chakwaniritsidwa kwa iwo. Ndithudi iwo ndi otayika kwambiri
“Ndipo tidawakonzera iwo abwenzi oipa (padziko lapansi), choncho adawakometsera zamtsogolo mwawo ndi za pambuyo pawo ndipo liwu la chilango lidatsimikizika pa iwo pamodzi ndi mibadwo yomwe idapita kale ya ziwanda ndi anthu, ndithu iwo adali otaika

Chinese(simplified)

Wo yi wei tamen yuding xuduo mo ban, er naxie mo ban, yi tamen shengqian huo si hou de shiqing mihuo tamen, tamen yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ruogan minzu zhi zhong, er yuyan dui tamen shixian, tamen que shi kui she zhe.
Wǒ yǐ wèi tāmen yùdìng xǔduō mó bàn, ér nàxiē mó bàn, yǐ tāmen shēngqián huò sǐ hòu de shìqíng míhuò tāmen, tāmen yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de ruògān mínzú zhī zhōng, ér yùyán duì tāmen shíxiàn, tāmen què shì kuī shé zhě.
我已为他们预定许多魔伴,而那些魔伴,以他们生前或死后的事情迷惑他们,他们应当受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的若干民族之中,而预言对他们实现,他们确是亏折者。
Wo yi [zai jinshi] wei tamen paile xuduo mi ban [emo], naxie mi ban yi tamen shengqian [zai jinshi shenghuo zhong zuo'e] he si hou [bu xinyang qingsuan he fuhuo deng] de shi mihuo tamen. Tamen ying shou xingfa de panjue, youru zai tamen zhiqian shiqu de jingling he renlei de qunti suo shou de panjue yiyang. Tamen que shi sunshi zhe.
Wǒ yǐ [zài jīnshì] wèi tāmen pàile xǔduō mì bàn [èmó], nàxiē mì bàn yǐ tāmen shēngqián [zài jīnshì shēnghuó zhōng zuò'è] hé sǐ hòu [bù xìnyǎng qīngsuàn hé fùhuó děng] de shì míhuò tāmen. Tāmen yīng shòu xíngfá de pànjué, yóurú zài tāmen zhīqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de qúntǐ suǒ shòu de pànjué yīyàng. Tāmen què shì sǔnshī zhě.
我已[在今世]为他们派了许多密伴[恶魔],那些密伴以他们生前[在今世生活中作恶]和死后[不信仰清算和复活等]的事迷惑他们。他们应受刑罚的判决,犹如在他们之前逝去的精灵和人类的群体所受的判决一样。他们确是损失者。
Wo yi wei tamen yuding xuduo mo ban, er naxie mo ban, yi tamen shengqian huo sihou de shiqing mihuo tamen, tamen yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ruogan minzu zhi zhong, er yuyan dui tamen shixian, tamen que shi kui she zhe
Wǒ yǐ wèi tāmen yùdìng xǔduō mó bàn, ér nàxiē mó bàn, yǐ tāmen shēngqián huò sìhòu de shìqíng míhuò tāmen, tāmen yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de ruògān mínzú zhī zhōng, ér yùyán duì tāmen shíxiàn, tāmen què shì kuī shé zhě
我已为他们预定许多魔伴,而那些魔伴,以他们生前或嗣后的事情迷惑他们,他们应当受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的若干民族之中,而预言对他们实现,他们确是亏折者。

Chinese(traditional)

Wo yi wei tamen yuding xuduo mo ban, er naxie mo ban, yi tamen shengqian huo si hou de shiqing mihuo tamen, tamen yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ruogan minzu zhi zhong, er yuyan dui tamen shixian, tamen que shi kui she zhe
Wǒ yǐ wèi tāmen yùdìng xǔduō mó bàn, ér nàxiē mó bàn, yǐ tāmen shēngqián huò sǐ hòu de shìqíng míhuò tāmen, tāmen yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de ruògān mínzú zhī zhōng, ér yùyán duì tāmen shíxiàn, tāmen què shì kuī shé zhě
我已为他们预定许多魔伴,而那些魔伴,以他们生前 或死后的事情迷惑他们,他们应当受刑罚的判决,而入于 以前逝去的精灵和人类的若干民族之中,而预言对他们实 现,他们确是亏折者。
Wo yi wei tamen yuding xuduo mo ban, er naxie mo ban, yi tamen shengqian huo sihou de shiqing mihuo tamen, tamen yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ruogan minzu zhi zhong, er yuyan dui tamen shixian, tamen que shi kui she zhe.
Wǒ yǐ wèi tāmen yùdìng xǔduō mó bàn, ér nàxiē mó bàn, yǐ tāmen shēngqián huò sǐhòu de shìqíng míhuò tāmen, tāmen yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de ruògān mínzú zhī zhōng, ér yùyán duì tāmen shíxiàn, tāmen què shì kuī shé zhě.
我已為他們預定許多魔伴,而那些魔伴,以他們生前或死後的事情迷惑他們,他們應當受刑罰的判決,而入於以前逝去的精靈和人類的若干民族之中,而預言對他們實現,他們確是虧折者。

Croatian

I dodijelili smo im drugove, pa su im uljepsali ono sto je ispred njih i sto je iza njih. I obistinila se na njima Rijec u zajednicama dzinna i ljudi vec proslim prije njih. Uistinu, oni su gubitnici
I dodijelili smo im drugove, pa su im uljepšali ono što je ispred njih i što je iza njih. I obistinila se na njima Riječ u zajednicama džinna i ljudi već prošlim prije njih. Uistinu, oni su gubitnici

Czech

Prisoudili jsme jim pak (verne) soudruhy i zkraslili ve zracich jejich, cokoliv pred nimi bylo i co vzadu. A pronesen byl nad nimi (pravem) rozsudek, jaky (pronesen byl) nad sbory Dzinnu a lidi, ktere zasly pred nimi: zajiste zahube propadli
Přisoudili jsme jim pak (věrné) soudruhy i zkrášlili ve zracích jejich, cokoliv před nimi bylo i co vzadu. A pronesen byl nad nimi (právem) rozsudek, jaký (pronesen byl) nad sbory Džinnů a lidí, které zašly před nimi: zajisté záhubě propadli
My pridelit ti druhy zdobit vsechno oni vyloucit co z ceho za jejich otvor. Tim oni skoncit privodit si stejne smrt predchozi spolecnost z jinns lidsky jsem take kdo neco ztrati
My pridelit ti druhý zdobit všechno oni vyloucit co z ceho za jejich otvor. Tím oni skoncit privodit si stejne smrt predchozí spolecnost z jinns lidský jsem také kdo neco ztratí
A urcili jsme jim druhy verne, kteri okraslili pro ne jich skutky minule i soucasne, a uskutecnil se nad nimi rozkaz o narodech dzinu a lidi, jez zmizely jiz pred nimi! A take oni jsou ztraceni
A určili jsme jim druhy věrné, kteří okrášlili pro ně jich skutky minulé i současné, a uskutečnil se nad nimi rozkaz o národech džinů a lidí, jež zmizely již před nimi! A také oni jsou ztraceni

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) pɛli zoyoya m-bahi ba, ka bɛ dihi ba din be bɛ tooni mini bɛ nyaaŋa nachinsi, ka yɛltɔɣali (azaaba) niŋ talahi bɛ zuɣu, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti pahi ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana alizinnim’ mini ninsalinim’ puuni. Achiika! Bɛ daa nyɛla ninvuɣu shεba ban kɔhi lu

Danish

Vi overlader dem ledsagere pryder alt de gøre ind deres øjne. Dermed de slutning incurring samme skæbnen hidtige samfundene af jinns mennesker var også tabere
Wij stelden gezellen (duivelen) voor hen aan, die hetgeen vóór hen en achter hen was schoonschijnend maakten, en het woord werd tegen hen van kracht, met de volkeren van djinn en mensen die vóór hen leefden. Zeker, zij waren verliezers

Dari

و برای آنان همنشینانی گماشتیم که از پیش و پشت سرشان (کارهای ناشایست‌شان) را در نظرشان زیبا جلوه دادند، و فرمان عذاب الهی که قبل از آنان دربارۀ اقوام (گمراه) از جن و انس ثابت و صادر شده بود، بر آنان نیز ثابت شد. البته آنها زیانکار بودند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެކުވެރިންތަކެއް ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ އެކުވެރިން އެއުރެންނަށް، އެއުރެންގެ ކުރިމަތީގައިވާ ކަންތަކާއި، އެއުރެންގެ ފަހަތުގައިވާ ކަންތައް ޒީނަތްތެރިކޮށްދިނެވެ. އަދި އެއުރެންގެކުރިން އިސްވެ ގޮސްފައިވާ (ފުރެދުނު) ޖިންނީންނާއި، އިންސީންގެ أمّة ތަކުގެ ތެރޭގައި އެއުރެންގެ މައްޗަށް عذاب ގެ ބަސްފުޅު حق ވެއްޖެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ ގެއްލެނިވިގެންވާ މީހުން ކަމުގައެވެ

Dutch

En Wij hadden voor hen kameraden gemaakt die toen voor hen aantrekkelijk maakten wat er voor hen was en wat er achter hen was en het woord wordt tegen hen bewaarheid, te midden van gemeenschappen van de djinn en de mensen die al voor hun tijd voorbijgegaan waren; zij waren verliezers
En wij zullen hun de duivels tot onafscheidbare makkers geven, die hun valsche denkbeelden voorstelden, welke zij nopens deze tegenwoordige wereld en de volgende voedden; en voor hen is het vonnis juist passend, dat vroeger werd uitgesproken over de volkeren van geniussen en menschen die voor hen waren, en waardoor zij ten gronde gingen
En Wij zullen voor hen metgezellen aanwijzen die voor hen schoonschijnend maken wat vóór hen is en wat achter hen is. En terecht is het woord (van bestraffing) voor hen van de voorafgaande volkeren van de mensen en de Djinn"s. Voorwaar, zij waren de verliezers
Wij stelden gezellen (duivelen) voor hen aan, die hetgeen v��r hen en achter hen was schoonschijnend maakten, en het woord werd tegen hen van kracht, met de volkeren van djinn en mensen die v��r hen leefden. Zeker, zij waren verliezers

English

We have appointed, for the disbelievers, companions who make their past and present seem fair and right to them, but the sentence has already been passed on them, along with generations of jinn and men before them: they were losers
We have assigned intimate companions (of like nature in the world) for them who have made their past and present seem fair to them. The word (of punishment) is justified against them which has passed away (generations) of jinns and men before them. Indeed they are losers
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost
And We have assigned Unto them some companions who made fairseeming Unto them that which was before them and that which was behind them justified upon them was the Word Pronounced on the communities of the jinn and mankind who passed away before them; verily they were the losers
We had assigned to them companions who embellished for them all that was before them and behind them. Thus the same decree (of chastisement) which had overtaken the previous generations of jinn and human beings (also) became due against them. Surely they became the losers
We had assigned to them close companions who made their past and present look attractive to them; and the fate that had once befallen the communities of jinns and men before them was justified upon them. They were indeed bound to perish
We have assigned close comrades to them who have made what is before them and behind them seem good to them. And the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them has proved true of them as well. Certainly they were lost
We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers
And We have destined for them close companions, who made alluring to them that which was before them and behind them, and the accusation among the previous generations of jinn and humans who have passed away is proven against them, for they are utterly lost
And We assigned companions for them who made what is in front of them and what is behind them look beautiful to them, and the word (of punishment) about groups of Jinn and humans who passed away before them became due on them, indeed they were losers
We have assigned them companions who make their present [conduct] and future [state] seem decorous to them, and the word became due against them along with the nations of jinn and humans that passed away before them. They were indeed losers
We have assigned them companions who make to seem decorous to them whatever is before them and whatever is behind them, and the word became due against them, as it did against the nations that passed away before them of jinn and humans. They were indeed losers
(In return for their preferring unbelief and sinfulness over belief and piety) We have assigned them comrades (of satanic disposition, not right-minded) who deck out their past (deeds) and their present (intentions) to be appealing to them. And the word (the sentence of punishment passed) on the communities of jinn and humankind before them (who were self-righteous in the same way) has also been their due. Surely they are the losers
And We have bound them to evil and Satanic companions who would follow them like their shadows and give them evil counsel and allure them to brighter present and happier destiny by negating resurrection and affirming that black was white. There has come to be what was predicted beforehand that they, like others among the Jinn and mankind of past generations, were born to be great losers
And We have assigned them (devils as) intimate companions (in this world), so they have made fair-seeming to them what is between their hands (i.e., in front of them) and what is behind them (i.e., , what awaits them); and the decree against them has become true (just like) in communities that surely passed before them out of Jinns and mankind. Indeed they were losers
And We allotted for them comrades who were made to appear pleasing to them whatever was before them and whatever was behind them. And the saying was realized against them in communities that passed away before them of jinn and humankind. Truly, they, they had been ones who are losers
(In the life of this world), We assigned them friends who made their past and the present _that which was behind them as well as that which was before them _ seem glamorous to them. Thus the verdict became justified for all the generations that had lived prior to them, all the jinn and the human kind. Indeed, they were all losers
We will allot to them mates, for they have made seemly to them what was before them and what was behind them; and due against them was the sentence on the nations who passed away before them; both of ginns and of mankind; verily, they were the losers
We have assigned intimate companions, of like nature, for them Who make their past and present seem fair to them; and the same word (sentence of punishment) proved true against them, which overtook generations of jinn and men who have gone before them, that they shall surely be in loss
And We will give them the devils to be their companions; for they dressed up for them the false notions which they entertained of this present world, and of that which is to come; and the sentence justly fitteth them, which was formerly pronounced on the nations of genii and men who were before them; for they perished
And We have appointed for them comrades (in the world) who made fair-seeming to them what is before them and what is behind them (in their future and their past). And the sentence concerning the nations of jinn and men that have passed away before them is
And we will appoint Satans as their fast companions; for it was they who made their present and future state seem fair and right to them; and the sentence passed on the peoples of Djinn and men who flourished before them hath become their due, and they shall perish
And We predestined/assigned for them companions , so they decorated/beautified for them what (is) between their hands, and what (is) behind them, and the saying/words became true/truth on them in nations (that) had passed from before them from the Jinns, and the human/mankind, that they truly were losers
We had assigned to them companions who embellished for them all that was before them and behind them. Thus the same decree (of chastisement) which had overtaken the previous generations of jinn and human beings (also) became due against them. Surely they became the losers
And We have appointed comrades for them, so they make fair seeming to them that which is before them ( future ) and that which is behind them . And the word has proved true against them, ( as ) among the communities of the jinn and mankind that have passed away before them, ( that ) they will certainly be losers
And We have appointed comrades for them, so they make fair seeming to them that which is before them ( future ) and that which is behind them . And the word has proved true against them, ( as ) among the communities of the jinn and mankind that have passed away before them, ( that ) they will certainly be losers
And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them-- among the nations of the jinn and the men that have passed away before them-- that they shall surely be losers
And We had assigned to them companions who made their present and their past look good to them. And the fate that had once befallen the communities of jinns and men before them befell upon them. They were indeed doomed
And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers
And We had assigned for them fellows (in the worldly life) who beautified for them what was before them and what was behind them. And (thus) the word (of punishment) became due against them along with the communities that passed before them from Jinns and human beings. Surely they were the losers
for [when they became oblivious of Us,] We assigned to them [their own evil impulses as their] other selves, and these made appear goodly to them whatever lay open before them and whatever was beyond their ken. And so, the sentence [of doom] will have fallen due upon them together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that passed away before their time: verily, they [all] will indeed be lost
And We have preordained for them comrades; so they have adorned for them that which is before (Literally: between their hands) them and that which is behind them. And against them the Saying has come true among nations that passed even before them of the jinn and of mankind. Surely they were losers
We assigned for them companions who would make their past and present (deeds) seem attractive to them. Thus, they became subject to what the jinn and human beings before were destined to suffer. They were certainly lost
And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers
And We had assigned for them fellows (in the worldly life) who beautified for them what was before them and what was behind them. And (thus) the word (of punishment) became due against them along with the communities that passed before them from Jinns and human beings. Surely they were the losers
We placed at their disposal ˹evil˺ associates who made their past and future ˹misdeeds˺ appealing to them. ˹So˺ the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified against them ˹as well˺, ˹for˺ they were truly losers
We placed at their disposal ˹evil˺ associates who made their past and future ˹misdeeds˺ appealing to them. ˹So˺ the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified against them ˹as well˺, ˹for˺ they were truly losers
We have assigned to them companions who make their past and present seem fair and right to them. Well have they deserved the fate of bygone nations of jinn and humans. They shall assuredly be lost
We assigned to them [evil] associates who made appealing to them all that was before them and behind them, so the decree [of punishment] became due against them along with nations that passed before them of jinn and men, for indeed they were losers
[for] We had assigned them companions, who made what is before them and what was behind them seem alluring. But the sentence has already been passed against them, together with generations of jinn and men before them: they were doomed
And We have assigned for them intimate companions (in this world), who have made fair seeming to them, what was before them and what was behind them. And the Word is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of Jinn and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers
(In the life of the world) We assigned them comrades who made pleasing to them their present and past actions. (The Divine Law so applied to them (43:36). "Birds of the same feather flock together.") - And so, the Word has come to pass for them as it did concerning the communities that lived before them, among the rural and the urban. Verily, they all are losers
And We have given to them close companions (of the same nature, those) who made it pleasing to them what was before them and behind them; And the sentence (of Judgment) among the earlier generation of jinns' and men, who have passed away before them, is clearly against them; For they are totally lost
We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers
We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers
We have assigned them soulmates who have made anything that lies before them and anything behind them seem attractive to The Sentence has been confirmed against them just as it was with t nations of sprites and humankind who passed away before them. They have been the losers
And We assigned to them companions who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and humans; all of them were losers
And We assigned to them associates who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and mankind; all of them were losers
We assigned to them companions, and they made that which is before them and that which is behind them seem fair to them. So the Word among the communities of jinn and men that have passed away before them came due for them. Truly they were lost
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
We assigned to them companions who made their doings appear fair to them. But the same decree [of punishment] proved true against them, which had proved true against nations of jinn and mankind who passed away before them. Surely they were the losers
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost

Esperanto

Ni asign them companions ornam cxio ili do en their okul. Tiel ili end incurring sam sort previous communities de jinns humans est ankaux losers

Filipino

At Aming itinakda sa kanila na maging matalik nilang kasama (ang katulad nila) na gumawa na maging kaakit-akit sa kanila ang nasa harapan nila (kasamaan sa buhay na ito) at kung ano ang nasa likuran nila (pagtanggi sa katotohanan ng Kabilang Buhay). At ang Salita (kaparusahan) ay naging makatarungan laban sa kanila at ito ay makatarungan din sa naunang henerasyon ng mga Jinn at tao na pumanaw na noong una. Katotohanan, silang lahat ay talunan
Nagtalaga Kami para sa kanila ng mga kapisan sakit ipang-aakit ng mga ito para sa kanila ang nasa harapan nila at ang nasa likuran nila [na kasalanan]. Nagindapat sa kanila ang hatol sa mga kalipunang nagdaan na bago pa nila kabilang sa jinn at tao. Tunay na sila ay mga lugi noon

Finnish

Me olemme maarannyt heille seuralaisia, jotka kuvailivat kauniiksi sen, mika odotti heita, ja myos sen, mika heilla oli takanaan. Ja niin kavi heidan suhteensa toteen sana, joka dzinnien ja ihmisten keskuudessa jo ennen on sanottu, etta he totisesti joutuvat kadotukseen
Me olemme määrännyt heille seuralaisia, jotka kuvailivat kauniiksi sen, mikä odotti heitä, ja myös sen, mikä heillä oli takanaan. Ja niin kävi heidän suhteensa toteen sana, joka dzinnien ja ihmisten keskuudessa jo ennen on sanottu, että he totisesti joutuvat kadotukseen

French

Nous leur avons designe de (proches) compagnons qui leur embellissaient leurs (actions) futures et passees. Le verdict prononce contre eux s’est donc justifie, tout comme il s’etait deja justifie pour les peuples de djinns et d’humains qui les avaient precedes ; tous seront perdants
Nous leur avons désigné de (proches) compagnons qui leur embellissaient leurs (actions) futures et passées. Le verdict prononcé contre eux s’est donc justifié, tout comme il s’était déjà justifié pour les peuples de djinns et d’humains qui les avaient précédés ; tous seront perdants
Et Nous leur avons destine des compagnons inseparables [des demons] qui leur ont enjolive ce qui etait devant et derriere eux . Et le decret s’est avere juste contre eux, comme contre les autres communautes de djinns et d’hommes qui ont vecu avant eux. Ils sont certes perdants
Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux . Et le décret s’est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d’hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants
Et Nous leur avons destine des compagnons inseparables [des demons] qui leur ont enjolive ce qui etait devant et derriere eux. Et le decret s'est avere juste contre eux, comme contre les autres communautes de djinns et d'hommes qui ont vecu avant eux. Ils sont certes perdants
Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants
Nous leur avions en effet assigne des compagnons inseparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Resurrection. Notre arret fut donc prononce contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vecu avant eux, qui tous furent voues a la perdition
Nous leur avions en effet assigné des compagnons inséparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Résurrection. Notre arrêt fut donc prononcé contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vécu avant eux, qui tous furent voués à la perdition
Nous leur avons destine des compagnons (mauvais genies). Ils avaient embelli leurs actions a leurs yeux, aussi bien presentes que passees. C’est ainsi que s’accomplit a leur encontre le Decret qui, jadis, s’accomplit a l’encontre de bien des peuples parmi les djinn et les Hommes. C’est ainsi qu’ils rejoindront les damnes
Nous leur avons destiné des compagnons (mauvais génies). Ils avaient embelli leurs actions à leurs yeux, aussi bien présentes que passées. C’est ainsi que s’accomplit à leur encontre le Décret qui, jadis, s’accomplit à l’encontre de bien des peuples parmi les djinn et les Hommes. C’est ainsi qu’ils rejoindront les damnés

Fulah

Men wurtani ɓe wondiiɓe, ɓen cuɗinani ɓe ko woni yeeso maɓɓe, e ko woni ɓaawo maɓɓe. Konngol [lepte] ngol jojji e maɓɓe, wondude e mofte yawtunooɗe ado maɓɓe, immorde e jinna e yimɓe. Pellet, ɓe laatino hayruɓe

Ganda

Twabateerawo ba nnaabwe (abababuza) olwo nno ne babalabisiza bulungi (ebibi) ebiri mu maaso gaabwe ne mabega waabwe, ekigambo (ekyokubonerezebwa) nekibakakatako, ne bayingira mu bibiina (ebibi) ebya Majinni n’abantu ebya kulembera, mazima bo baali abafaafaganirwa

German

Und Wir hatten Gefahrten fur sie bestimmt, die ihnen das als wohlgefallig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war; und (so) wurde der Spruch fallig gegen sie, zusammen mit den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren die Verlierer
Und Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen das als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war; und (so) wurde der Spruch fällig gegen sie, zusammen mit den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren die Verlierer
Und Wir haben fur sie Gesellen abgestellt, die ihnen verlockend machten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und fallig wurde der Spruch gegen sie, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Sie waren ja Verlierer
Und Wir haben für sie Gesellen abgestellt, die ihnen verlockend machten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und fällig wurde der Spruch gegen sie, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Sie waren ja Verlierer
Und WIR bereiteten fur sie enge Begleiter, dann ließen sie ihnen schon erscheinen das, was vor ihnen und hinter ihnen ist. Und das Gesagte uber sie wurde vollstreckt. (Sie sind) unter Umam von den Dschinn und den Menschen, die vor ihnen vergingen. Gewiß, sie waren Verlierer
Und WIR bereiteten für sie enge Begleiter, dann ließen sie ihnen schön erscheinen das, was vor ihnen und hinter ihnen ist. Und das Gesagte über sie wurde vollstreckt. (Sie sind) unter Umam von den Dschinn und den Menschen, die vor ihnen vergingen. Gewiß, sie waren Verlierer
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmuckten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fallig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmuckten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fallig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer

Gujarati

ane ame ketalaka lokone temani nikata rakhya hata, jemane temana agala-pachalana karyo, temani same sundara banavi rakhya hata ane temana mate pana allahano te nirnaya lagu tha'i gayo, je nirnaya temana karata pahelana loko mate tha'i gayo hato, je jinnato ane manusya mate hato, ni:Sanka te'o nukasana uthavanara hata
anē amē kēṭalāka lōkōnē tēmanī nikaṭa rākhyā hatā, jēmaṇē tēmanā āgaḷa-pāchaḷanā kāryō, tēmanī sāmē sundara banāvī rākhyā hatā anē tēmanā māṭē paṇa allāhanō tē nirṇaya lāgu tha'i gayō, jē nirṇaya tēmanā karatā pahēlānā lōkō māṭē tha'i gayō hatō, jē jinnātō anē manuṣya māṭē hatō, ni:Śaṅka tē'ō nukasāna uṭhāvanārā hatā
અને અમે કેટલાક લોકોને તેમની નિકટ રાખ્યા હતા, જેમણે તેમના આગળ-પાછળના કાર્યો, તેમની સામે સુંદર બનાવી રાખ્યા હતા અને તેમના માટે પણ અલ્લાહનો તે નિર્ણય લાગુ થઇ ગયો, જે નિર્ણય તેમના કરતા પહેલાના લોકો માટે થઇ ગયો હતો , જે જિન્નાતો અને મનુષ્ય માટે હતો, નિ:શંક તેઓ નુકસાન ઉઠાવનારા હતા

Hausa

Kuma Muka sallaɗar da mabiya* a gare su, sai suka ƙawata musu abin da ke a gabansu da abin da ke a bayansu. Kuma kalmar azaba ta wajaba a kansu, a cikin wasu al'ummomi da suka shuɗe a gabaninsu daga aljannu da mutane. Lalle su, sun kasance masu hasara
Kuma Muka sallaɗar da mabiya* a gare su, sai suka ƙawãta musu abin da ke a gabansu da abin da ke a bãyansu. Kuma kalmar azãba ta wajaba a kansu, a cikin wasu al'ummõmi da suka shũɗe a gabãninsu daga aljannu da mutãne. Lalle sũ, sun kasance mãsu hasãra
Kuma Muka sallaɗar da mabiya a gare su, sai suka ƙawata musu abin da ke a gabansu da abin da ke a bayansu. Kuma kalmar azaba ta wajaba a kansu, a cikin wasu al'ummomi da suka shuɗe a gabaninsu daga aljannu da mutane. Lalle su, sun kasance masu hasara
Kuma Muka sallaɗar da mabiya a gare su, sai suka ƙawãta musu abin da ke a gabansu da abin da ke a bãyansu. Kuma kalmar azãba ta wajaba a kansu, a cikin wasu al'ummõmi da suka shũɗe a gabãninsu daga aljannu da mutãne. Lalle sũ, sun kasance mãsu hasãra

Hebrew

ושם נצרף להם כבני לוויה את השטנים שקישטו להם את מעשיהם הרעים אשר לפניהם ואת אשר מאחוריהם. בצדק נגזור דינם יחד עם אומות של השדים והאנשים אשר עברו מן העולם לפניהם. הם אכן היו המפסידים
ושם נצרף להם כבני לוויה את השטנים שקישטו להם את מעשיהם הרעים אשר לפניהם ואת אשר מאחוריהם. בצדק נגזור דינם יחד עם אומות של השדים והאנשים אשר עברו מן העולם לפניהם. הם אכן היו המפסידים

Hindi

aur hamane bana diye unake lie aise saathee, jo shobhaneey bana rahe the unake lie, unake agale tatha pichhale dushkarmon ko tatha sidhd ho gaya unapar, allaah (kee yaatana) ka vachan, un samudaayon mein, jo guzar gaye inase poorv, jinnon tatha manushyon mein se. vaastav mein, vahee kshatigrast the
और हमने बना दिये उनके लिए ऐसे साथी, जो शोभनीय बना रहे थे उनके लिए, उनके अगले तथा पिछले दुष्कर्मों को तथा सिध्द हो गया उनपर, अल्लाह (की यातना) का वचन, उन समुदायों में, जो गुज़र गये इनसे पूर्व, जिन्नों तथा मनुष्यों में से। वास्तव में, वही क्षतिग्रस्त थे।
hamane unake lie kuchh saathee niyukt kar die the. phir unhonne unake aage aur unake peechhe jo kuchh tha use suhaana banaakar unhen dikhaaya. antatah unapar bhee jinnon aur manushyon ke un girohon ke saath faisala satyaapit hokar raha, jo unase pahale guzar chuke the. nishchay hee ve ghaata uthaanevaale the
हमने उनके लिए कुछ साथी नियुक्त कर दिए थे। फिर उन्होंने उनके आगे और उनके पीछे जो कुछ था उसे सुहाना बनाकर उन्हें दिखाया। अन्ततः उनपर भी जिन्नों और मनुष्यों के उन गिरोहों के साथ फ़ैसला सत्यापित होकर रहा, जो उनसे पहले गुज़र चुके थे। निश्चय ही वे घाटा उठानेवाले थे
aur hamane (goya khud shaitaan ko) unaka hamanasheen muqarrar kar diya tha to unhone unake agale pichhale tamaam umoor unakee nazaron mein bhale kar dikhae to jinnaat aur insaano kee ummaten jo unase pahale guzar chukee theen unake shumool (saath) mein (azaab ka) vaayada unake haq mein bhee poora ho kar raha beshak ye log apane ghaate ke darapai the
और हमने (गोया ख़ुद शैतान को) उनका हमनशीन मुक़र्रर कर दिया था तो उन्होने उनके अगले पिछले तमाम उमूर उनकी नज़रों में भले कर दिखाए तो जिन्नात और इन्सानो की उम्मतें जो उनसे पहले गुज़र चुकी थीं उनके शुमूल (साथ) में (अज़ाब का) वायदा उनके हक़ में भी पूरा हो कर रहा बेशक ये लोग अपने घाटे के दरपै थे

Hungarian

Tarsakat rendeltunk mellejuk es ezek diszesnek hirdettek azt, ami elottuk es mogottuk volt. Es valosagga valt rajtuk a Szo, amely az elottuk elt emberek es dzsinnek nemzeteirol szolt, miszerint karvallott vesztesek voltak ok
Társakat rendeltünk melléjük és ezek díszesnek hirdették azt, ami előttük és mögöttük volt. És valósággá vált rajtuk a Szó, amely az előttük élt emberek és dzsinnek nemzeteiről szólt, miszerint kárvallott vesztesek voltak ök

Indonesian

Dan Kami tetapkan bagi mereka teman-teman (setan) yang memuji-muji apa saja yang ada di hadapan dan di belakang mereka775) dan tetaplah atas mereka putusan azab bersama umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari (golongan) jin dan manusia. Sungguh, mereka adalah orang-orang yang rugi
(Dan Kami tetapkan) Kami tentukan (bagi mereka teman-teman) dari kalangan setan-setan (yang menjadikan mereka memandang bagus apa yang ada di hadapan mereka) yaitu perkara duniawi dan memperturutkan nafsu syahwat (dan di belakang mereka) yaitu perkara akhirat, melalui perkataan mereka, bahwa tidak ada yang namanya hari berbangkit dan hari hisab itu (dan tetaplah atas mereka keputusan azab) sebagaimana yang telah diungkapkan oleh ayat yang lain, yaitu firman-Nya, "Sesungguhnya Aku akan penuhi neraka Jahanam..." (Q.S. As-Sajdah, 13) (pada) kalangan (umat-umat terdahulu) yang telah dibinasakan (sebelum mereka dari jin dan manusia, sesungguhnya mereka adalah orang- orang yang merugi)
Dan Kami tetapkan bagi mereka, teman-teman yang menjadikan mereka memandang bagus apa yang ada di hadapan dan di belakang mereka 1334 dan tetaplah atas mereka keputusan azab pada umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari jin dan manusia; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi
Mereka, di dunia, Kami beri teman-teman jahat yang mengemas persoalan-persoalan akhirat sehingga tampak indah bagi mereka. Maka teman-teman jahat itu pun menipu mereka dengan mengatakan bahwa tidak akan ada hari kebangkitan dan perhitungan. Teman-teman jahat itu juga menggoda mereka dengan hal-hal dunia yang dapat mereka nikmati. Mereka semua telah ditetapkan untuk mendapatkan azab bersamaan dengan bangsa-bangsa terdahulu, baik jin maupun manusia, yang memiliki kelakuan yang sama. Hal itu disebabkan karena mereka lebih memilih kesesatan dari pada petunjuk. Mereka semua benar-benar merugi
Dan Kami tetapkan bagi mereka teman-teman (setan) yang memuji-muji apa saja yang ada di hadapan dan di belakang mereka*(775) dan tetaplah atas mereka putusan azab bersama umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari (golongan) jin dan manusia. Sungguh, mereka adalah orang-orang yang rugi
Dan Kami tetapkan bagi mereka teman-teman (setan) yang memuji-muji apa saja yang ada di hadapan dan di belakang mereka dan tetaplah atas mereka putusan azab bersama umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari (golongan) jin dan manusia. Sungguh, mereka adalah orang-orang yang rugi

Iranun

Na tinibaba-an Nami siran sa manga Salinggogopa, na Pipharasan niran kiran so kasasangoran niran, go so Katatalikhodan niran; go Miyatanto kiran so Katharo a rakhus o manga Pagtao a andang a Miya-ipos ko miya-ona an niran, a manga Jinn, go manga Manosiya; Mata-an! A siran na miyabaloi siran a manga Logi

Italian

Demmo loro compagni che abbellirono [agli occhi loro] il loro futuro e il loro passato. Si realizzo su di loro la sentenza che gia era stata pronunziata contro altre comunita di demoni e di uomini che li precedettero. Invero furono tra i perdenti
Demmo loro compagni che abbellirono [agli occhi loro] il loro futuro e il loro passato. Si realizzò su di loro la sentenza che già era stata pronunziata contro altre comunità di dèmoni e di uomini che li precedettero. Invero furono tra i perdenti

Japanese

Ware wa, kare-ra ni (wa rippa ni mieru) nakama (no akuma) o ategatte oita. Sore de kare-ra izen no koto mo,-igo no koto mo, kare-ra ni totte wa rippa ni omowa reta. Soshite kare-ra izen ni sugisatta Jin to ningen no, sho sedai ni kudasa reta kotoba-dori no koto ga, kare-ra ni jissho sa reta. Kare-ra wa kanzen'na haiboku-sha to natta
Ware wa, kare-ra ni (wa rippa ni mieru) nakama (no akuma) o ategatte oita. Sore de kare-ra izen no koto mo,-igo no koto mo, kare-ra ni totte wa rippa ni omowa reta. Soshite kare-ra izen ni sugisatta Jin to ningen no, sho sedai ni kudasa reta kotoba-dōri no koto ga, kare-ra ni jisshō sa reta. Kare-ra wa kanzen'na haiboku-sha to natta
われは,かれらに(は立派に見える)仲間(の悪魔)を宛てがって置いた。それでかれら以前のことも,以後のことも,かれらに取っては立派に思われた。そしてかれら以前に過ぎ去った ジンと人間の,諸世代に下された言葉通りのことが,かれらに実証された。かれらは完全な敗北者となった。

Javanese

Ingsun nyadiani konco pirang - pirang padha anggodha wong kafir. Dheweke mau banjur anggodha ngiming - imingi kabungahan kang ana ngarepe lan burine. Allah bakal nyiksa wong kafir mesthi nyata. Dheweke kalebu golongane ummat kuna, jin lan manungsa kang wis padha rusak kelawan siksa biyen, saktemene dheweke padha kapitunan
Ingsun nyadiani konco pirang - pirang padha anggodha wong kafir. Dheweke mau banjur anggodha ngiming - imingi kabungahan kang ana ngarepe lan burine. Allah bakal nyiksa wong kafir mesthi nyata. Dheweke kalebu golongane ummat kuna, jin lan manungsa kang wis padha rusak kelawan siksa biyen, saktemene dheweke padha kapitunan

Kannada

dhikkarigalige navu khandita kathora sikseya ruci unisuvevu mattu navu avara atyanta dusta karmagaliganusara avarige pratiphala niduvevu
dhikkārigaḷige nāvu khaṇḍita kaṭhōra śikṣeya ruci uṇisuvevu mattu nāvu avara atyanta duṣṭa karmagaḷiganusāra avarige pratiphala nīḍuvevu
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯ ರುಚಿ ಉಣಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರ ಅತ್ಯಂತ ದುಷ್ಟ ಕರ್ಮಗಳಿಗನುಸಾರ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವೆವು

Kazakh

Olarga sıbaylastar qostıq. (Saytandardı erikti qıldıq. B.M.) Sonda olarga aldı-artındagı narselerdi ademi korsetti. Sondıqtan bulardan burın otken, jın jane adam balasınan bolgan elderge berilgen azap amiri bulardın basına da keldi. Oytkeni olar, ziyanga usırawsılardan edi
Olarğa sıbaylastar qostıq. (Şaytandardı erikti qıldıq. B.M.) Sonda olarğa aldı-artındağı närselerdi ädemi körsetti. Sondıqtan bulardan burın ötken, jın jäne adam balasınan bolğan elderge berilgen azap ämiri bulardıñ basına da keldi. Öytkeni olar, zïyanğa uşırawşılardan edi
Оларға сыбайластар қостық. (Шайтандарды ерікті қылдық. Б.М.) Сонда оларға алды-артындағы нәрселерді әдемі көрсетті. Сондықтан бұлардан бұрын өткен, жын және адам баласынан болған елдерге берілген азап әмірі бұлардың басына да келді. Өйткені олар, зиянға ұшыраушылардан еді
Ari Biz olarga «joldastar» / serikter / bekitip qoydıq. Olarga / ol serikteri / aldarındagı jane arttarındagını ademi etip korsetti. Soytip ozderinen burın otken jındar men adamdardın qawımdarına qatıstı / jazaga tartw jaylı / Soz bularga da tiisti boldı. Sın maninde, olar ziyan segwsilerden boldı
Äri Biz olarğa «joldastar» / serikter / bekitip qoydıq. Olarğa / ol serikteri / aldarındağı jäne arttarındağını ädemi etip körsetti. Söytip özderinen burın ötken jındar men adamdardıñ qawımdarına qatıstı / jazağa tartw jaylı / Söz bularğa da tïisti boldı. Şın mäninde, olar zïyan şegwşilerden boldı
Әрі Біз оларға «жолдастар» / серіктер / бекітіп қойдық. Оларға / ол серіктері / алдарындағы және арттарындағыны әдемі етіп көрсетті. Сөйтіп өздерінен бұрын өткен жындар мен адамдардың қауымдарына қатысты / жазаға тарту жайлы / Сөз бұларға да тиісті болды. Шын мәнінде, олар зиян шегушілерден болды

Kendayan

Man Kami tatapatn nto’ iaka’koa ayukng- ayukng (setan) nang mamuji-muji ahe ma’an nang ada ka’ adapatn man ka’ balakang iaka’koa, 774 man tataplah atas iaka’koa putusatn siksa barage umat-umat nang duhiya sanape’ iaka’koa dari (golongan) jin man talino. Sungguh, iaka’koa ialah urakng-urakng nang rugi

Khmer

haey yeung ban riebcham aoy puokke mean koukn da chitasnetth ( shai t n ning mnoussa lok) ruochamk koukn noh ban loma samreab puokke nouv avei del nowchampohmoukh puokke( ampeuaeakrak nowknong lokey nih) ning avei del now khangokraoy puokke( min chue nung thngai barlok) . haey tearounakamm ban thleak towleu puokke dauchchea tearounakamm del ban thleak towleu brachacheate del ban kanlong phot moun puokke ampi chin ning mnoussa lok der . pitabrakd nasa puokke kuchea puok del khatabng
ហើយយើងបានរៀបចំឱ្យពួកគេមានគូកនដ៏ជិតស្និទ្ធ (ស្ហៃតននិងមនុស្សលោក) រួចមកគូកននោះបានលំអសម្រាប់ ពួកគេនូវអ្វីដែលនៅចំពោះមុខពួកគេ(អំពើអាក្រក់នៅក្នុងលោកិយ នេះ) និងអ្វីដែលនៅខាងក្រោយពួកគេ(មិនជឿនឹងថ្ងៃបរលោក)។ ហើយទារុណកម្មបានធ្លាក់ទៅលើពួកគេ ដូចជាទារុណកម្មដែលបាន ធ្លាក់ទៅលើប្រជាជាតិដែលបានកន្លងផុតមុនពួកគេអំពីជិន និង មនុស្សលោកដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Kandi twabateguriye inshuti magara (amashitani mu bantu no mu majini) zibakundisha (ibikorwa byabo bibi) mu buzima bwo ku isi, (zinabibagiza) ubuzima bw’imperuka. Maze bahamwa nijambo (ry’ibihano) nk’iryahamye amajini n’abantu babayeho mbere yabo. Mu by’ukuri, ni abanyagihombo
Kandi twabateguriye inshuti magara (amashitani mu bantu no mu majini) zibakundisha (ibikorwa byabo bibi) mu buzima bwo ku isi, (zinabibagiza) ubuzima bw’imperuka. Maze bahamwa n’imvugo (y’ibihano) nk’iyahamye amajini n’abantu babayeho mbere yabo. Mu by’ukuri ni abanyagihombo

Kirghiz

Biz alarga (Kuraandı cetke kakkandan kiyin jin-saytandardan) «dostordu» dayardap koygon elek. Anan alar (saytandar) bularga aldı-artındagı kunoolordu koozdop korgozgon. (Natıyjada) ozdorunon murda otkon (kaapır) insandar jana jinderdin katarında alardın basına da soz (azap) kelisi akıykat bolup kaldı. Cınında, alar zıyan tartuucu bolustu
Biz alarga (Kuraandı çetke kakkandan kiyin jin-şaytandardan) «dostordu» dayardap koygon elek. Anan alar (şaytandar) bularga aldı-artındagı künöölördü koozdop körgözgön. (Natıyjada) özdörünön murda ötkön (kaapır) insandar jana jinderdin katarında alardın başına da söz (azap) kelişi akıykat bolup kaldı. Çınında, alar zıyan tartuuçu boluştu
Биз аларга (Кураанды четке каккандан кийин жин-шайтандардан) «досторду» даярдап койгон элек. Анан алар (шайтандар) буларга алды-артындагы күнөөлөрдү кооздоп көргөзгөн. (Натыйжада) өздөрүнөн мурда өткөн (каапыр) инсандар жана жиндердин катарында алардын башына да сөз (азап) келиши акыйкат болуп калды. Чынында, алар зыян тартуучу болушту

Korean

hananim-i geudeul-eul wihae gakka un dongbanjadeul-eul duni geudeul-eun geudeul ap-e issneun geosgwa geudeul dwie issneun geosdeul-eul geuleoldeus boige hadeola geu geos-eulo inhayeo ijeon-ui yeongmawa sa lajin baegseongdeul-ege naelyeojyeossdeon malsseum-i geudeul-egedo naelyeojin geos-ila geudeul-eun sonsilja jung-e issge doeeossnola
하나님이 그들을 위해 가까 운 동반자들을 두니 그들은 그들 앞에 있는 것과 그들 뒤에 있는 것들을 그럴듯 보이게 하더라 그 것으로 인하여 이전의 영마와 사 라진 백성들에게 내려졌던 말씀이 그들에게도 내려진 것이라 그들은 손실자 중에 있게 되었노라
hananim-i geudeul-eul wihae gakka un dongbanjadeul-eul duni geudeul-eun geudeul ap-e issneun geosgwa geudeul dwie issneun geosdeul-eul geuleoldeus boige hadeola geu geos-eulo inhayeo ijeon-ui yeongmawa sa lajin baegseongdeul-ege naelyeojyeossdeon malsseum-i geudeul-egedo naelyeojin geos-ila geudeul-eun sonsilja jung-e issge doeeossnola
하나님이 그들을 위해 가까 운 동반자들을 두니 그들은 그들 앞에 있는 것과 그들 뒤에 있는 것들을 그럴듯 보이게 하더라 그 것으로 인하여 이전의 영마와 사 라진 백성들에게 내려졌던 말씀이 그들에게도 내려진 것이라 그들은 손실자 중에 있게 되었노라

Kurdish

ئه‌وانه به‌هۆی تاوان و سه‌رکه‌شیانه‌وه که‌سانێکمان کرده هاوه‌ڵیان که کاروکرده‌وه‌ی ڕابردوو داهوتوویان بۆ بڕازێننه‌وه، تا سه‌رئه‌نجام بڕیاری تۆڵه ئه‌مانیشی گرته‌وه وه‌ک کۆمه‌ڵانی پێش ئه‌مان له په‌ری و ئینسانه‌کان، به‌ڕاستی هه‌ر هه‌موویان زه‌ره‌رمه‌ند و دۆڕاون
وە چەند دۆست (و ھاودەم)مان لەدونیا بۆ دانان کە خراپەکردنی دونیاو (بێ بڕوایی) ڕۆژی دوایی بۆ ڕازاندنەوە وە بەڵێنی (سزادانیان) بەسەردا درا لە(ڕیزی) ئەو گەلانەی ڕابوردن پێش ئەمان لەجنۆکە و ئادەمی بەڕاستی زەرەرۆمەند بوون

Kurmanji

Me ji wan re hin hevalan bikar kir, veca wan ji wan re tiþte peþiya wan u tiþte paþiya wan xemiland u gotina (ezabe) ku di nav komelen ji cinn u mirovan ku beri wan derbas bubun li ser wan pewist bu. Beguman ew ziyankar bun
Me ji wan re hin hevalan bikar kir, vêca wan ji wan re tiþtê pêþiya wan û tiþtê paþiya wan xemiland û gotina (ezabê) ku di nav komelên ji cinn û mirovan ku berî wan derbas bûbûn li ser wan pêwist bû. Bêguman ew ziyankar bûn

Latin

Nos assign them companions adorn everything they perfecit in their eyes Sic they finis incurring same fate proximus communities de jinns humans est alias losers

Lingala

Мре topesaki bango baninga ya (bilima) baye bakokabwana na bango te, mpe babongiseli bango makambo maye mazali liboso mpe sima na bango mpe liloba ekokisamaki likolo na bango ndenge esalamaki na baye baleka liboso na bango kati na bilima mpe bato. Ya soló, bazalaki bazangi

Luyia

Mana nikhubelesia abetsa, mana nibabaronela ke imbeli nende inyuma wabu, mana likhuwa nilibusibwa khubo , babe halala nende amahanga kabura imbeli wabu, okhurulana nende Amajini nende Abandu, toto abo nibaba bokhusikha

Macedonian

Ние им одредивме лоши другари кои како убаво им го прикажуваа тоа што го сторија и тоа што ќе го сторат, и на нив им се овистини тоа што е кажано за народите, џинните и луѓето кои пред нив беа и исчезнаа – навистина настрадаа
Nie im odredivme drugari pa im go razubavuvaa ona sto go rabotea i ona sto ke go rabotat. I protiv niv se ostvari zborot sto se ostvari protiv narodite koi lazea pred niv: i na dzinovite i na lugeto. Onie bea prezreni, navistina
Nie im odredivme drugari pa im go razubavuvaa ona što go rabotea i ona što ḱe go rabotat. I protiv niv se ostvari zborot što se ostvari protiv narodite koi lažea pred niv: i na džinovite i na luǵeto. Onie bea prezreni, navistina
Ние им одредивме другари па им го разубавуваа она што го работеа и она што ќе го работат. И против нив се оствари зборот што се оствари против народите кои лажеа пред нив: и на џиновите и на луѓето. Оние беа презрени, навистина

Malay

Dan Kami adakan untuk mereka teman-teman rapat (dari jin dan manusia), lalu teman-teman itu memperhiaskan kepada mereka (fahaman-fahaman sesat) mengenai perkara-perkara dunia yang ada di hadapan mereka, serta perkara-perkara akhirat yang ada di belakang mereka; dan (dengan sebab itu) tetaplah hukuman (azab) atas mereka bersama-sama dengan umat umat (yang sesat) dari jin dan manusia yang terdahulu daripada mereka. Sesungguhnya mereka semuanya adalah golongan yang rugi (bawaan hidupnya)

Malayalam

avarkk nam cila kuttukare erpetutti keatuttu. ennitt a kuttalikal avarkk tannalute mumpilullatum pinnilullatum alankrtamayi teanniccu. jinnukalil ninnum manusyaril ninnum avarkk mump kalinnupeayittulla samudayannalute kuttattil ivarute melum (siksayeparriyulla) prakhyapanam sthirappetukayuntayi. tirccayayum avar nastam parriyavarayirunnu
avarkk nāṁ cila kūṭṭukāre ērpeṭutti keāṭuttu. enniṭṭ ā kūṭṭāḷikaḷ avarkk taṅṅaḷuṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ alaṅkr̥tamāyi tēānniccu. jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ avarkk mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa samudāyaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ivaruṭe mēluṁ (śikṣayepaṟṟiyuḷḷa) prakhyāpanaṁ sthirappeṭukayuṇṭāyi. tīrccayāyuṁ avar naṣṭaṁ paṟṟiyavarāyirunnu
അവര്‍ക്ക് നാം ചില കൂട്ടുകാരെ ഏര്‍പെടുത്തി കൊടുത്തു. എന്നിട്ട് ആ കൂട്ടാളികള്‍ അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അലംകൃതമായി തോന്നിച്ചു. ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള സമുദായങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഇവരുടെ മേലും (ശിക്ഷയെപറ്റിയുള്ള) പ്രഖ്യാപനം സ്ഥിരപ്പെടുകയുണ്ടായി. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരായിരുന്നു
avarkk nam cila kuttukare erpetutti keatuttu. ennitt a kuttalikal avarkk tannalute mumpilullatum pinnilullatum alankrtamayi teanniccu. jinnukalil ninnum manusyaril ninnum avarkk mump kalinnupeayittulla samudayannalute kuttattil ivarute melum (siksayeparriyulla) prakhyapanam sthirappetukayuntayi. tirccayayum avar nastam parriyavarayirunnu
avarkk nāṁ cila kūṭṭukāre ērpeṭutti keāṭuttu. enniṭṭ ā kūṭṭāḷikaḷ avarkk taṅṅaḷuṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ alaṅkr̥tamāyi tēānniccu. jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ avarkk mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa samudāyaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ivaruṭe mēluṁ (śikṣayepaṟṟiyuḷḷa) prakhyāpanaṁ sthirappeṭukayuṇṭāyi. tīrccayāyuṁ avar naṣṭaṁ paṟṟiyavarāyirunnu
അവര്‍ക്ക് നാം ചില കൂട്ടുകാരെ ഏര്‍പെടുത്തി കൊടുത്തു. എന്നിട്ട് ആ കൂട്ടാളികള്‍ അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അലംകൃതമായി തോന്നിച്ചു. ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള സമുദായങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഇവരുടെ മേലും (ശിക്ഷയെപറ്റിയുള്ള) പ്രഖ്യാപനം സ്ഥിരപ്പെടുകയുണ്ടായി. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരായിരുന്നു
nam avarkk cila kuttukare untakkikkeatuttu. a kuttukar avarute munnilullatum pinnilullatum avarkk alankrtamayi teannippiccu. ateate avarkk siksa sthirappettu. avarkk mumpe kalinnupeaya jinnukalilum manusyarilumullavarkk badhakamaya ate siksa. urappayum avar nastam parriyavar tanne
nāṁ avarkk cila kūṭṭukāre uṇṭākkikkeāṭuttu. ā kūṭṭukār avaruṭe munniluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ avarkk alaṅkr̥tamāyi tēānnippiccu. atēāṭe avarkk śikṣa sthirappeṭṭu. avarkk mumpe kaḻiññupēāya jinnukaḷiluṁ manuṣyarilumuḷḷavarkk bādhakamāya atē śikṣa. uṟappāyuṁ avar naṣṭaṁ paṟṟiyavar tanne
നാം അവര്‍ക്ക് ചില കൂട്ടുകാരെ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു. ആ കൂട്ടുകാര്‍ അവരുടെ മുന്നിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവര്‍ക്ക് അലംകൃതമായി തോന്നിപ്പിച്ചു. അതോടെ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ സ്ഥിരപ്പെട്ടു. അവര്‍ക്ക് മുമ്പെ കഴിഞ്ഞുപോയ ജിന്നുകളിലും മനുഷ്യരിലുമുള്ളവര്‍ക്ക് ബാധകമായ അതേ ശിക്ഷ. ഉറപ്പായും അവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍ തന്നെ

Maltese

Aħna tajniehom sħab (xjaten u nies ħziena biex jgħix magħhom) li zejnulhom dak (l-għemil ħazin) ta' qabel (li għamlu fl-imgħoddi) u dak ta' wara (li se jagħmlu fil- gejjieni). U seħħet dwarhom il-kelma (tal-kastig). fost gnus ta' ginn u bnedmin li għaddew qabilhom (u għamlu bħalhom; kelma li tgħid:) huma tabilħaqq tellifint
Aħna tajniehom sħab (xjaten u nies ħżiena biex jgħix magħhom) li żejnulhom dak (l-għemil ħażin) ta' qabel (li għamlu fl-imgħoddi) u dak ta' wara (li se jagħmlu fil- ġejjieni). U seħħet dwarhom il-kelma (tal-kastig). fost ġnus ta' ġinn u bnedmin li għaddew qabilhom (u għamlu bħalhom; kelma li tgħid:) huma tabilħaqq tellifint

Maranao

Na tinibabaan Ami siran sa manga salinggogopa, na pipharasan iran kiran so kasasangoran iran go so katatalikhodan iran; go miyatanto kiran so katharo a rakhs o manga pagtaw a andang a miyaypos ko miyaonaan iran, a manga jinn, go manga manosiya; mataan! a siran na miyabaloy siran a manga logi

Marathi

Ani amhi tyance kahi sathidara nirdharita kelele hote, jyanni tyancya pudhacya magacya karmanna tyancya najareta sundara susobhita banavuna thevale hote, ani tyancya babatitahi allahaca vayada tya janasamuhansobata purna jhala, je tyancyapurvi jinnance ani manavance ho'una gele aheta. Nihsansaya te nukasana ucalanare sid'dha tharale
Āṇi āmhī tyān̄cē kāhī sāthīdāra nirdhārita kēlēlē hōtē, jyānnī tyān̄cyā puḍhacyā māgacyā karmānnā tyān̄cyā najarēta sundara suśōbhita banavūna ṭhēvalē hōtē, āṇi tyān̄cyā bābatītahī allāhacā vāyadā tyā janasamūhānsōbata pūrṇa jhāla, jē tyān̄cyāpūrvī jinnān̄cē āṇi mānavān̄cē hō'ūna gēlē āhēta. Niḥsanśaya tē nukasāna ucalaṇārē sid'dha ṭharalē
२५. आणि आम्ही त्यांचे काही साथीदार निर्धारित केलेले होते, ज्यांनी त्यांच्या पुढच्या मागच्या कर्मांना त्यांच्या नजरेत सुंदर सुशोभित बनवून ठेवले होते, आणि त्यांच्या बाबतीतही अल्लाहचा वायदा त्या जनसमूहांसोबत पूर्ण झाल, जे त्यांच्यापूर्वी जिन्नांचे आणि मानवांचे होऊन गेले आहेत. निःसंशय ते नुकसान उचलणारे सिद्ध ठरले

Nepali

Ra hamile (saitanaharula'i) uniharuka sahabhagi niyukta garidi'eka thiyaum. Ani uniharule uniharuko agadi ra uniharuko pachadi je–jati thiyo, tyasala'i akarsaka bana'idi'eka thi'e. Antatah uniharumathi pani uniharubhanda pahila jinna ra manusyaharuka ti samuhako satha bha'e jastai allahako vacana satya pramanita bhayo. Niscaya nai uniharu ghata bihornevala bha'e
Ra hāmīlē (śaitānaharūlā'ī) unīharūkā sahabhāgī niyukta garidi'ēkā thiyauṁ. Ani unīharūlē unīharūkō agāḍi ra unīharūkō pachāḍi jē–jati thiyō, tyasalā'ī ākarṣaka banā'idi'ēkā thi'ē. Antataḥ unīharūmāthi pani unīharūbhandā pahilā jinna ra manuṣyaharūkā tī samūhakō sātha bha'ē jastai allāhakō vacana satya pramāṇita bhayō. Niścaya nai unīharū ghāṭā bihōrnēvālā bha'ē
र हामीले (शैतानहरूलाई) उनीहरूका सहभागी नियुक्त गरिदिएका थियौं । अनि उनीहरूले उनीहरूको अगाडि र उनीहरूको पछाडि जे–जति थियो, त्यसलाई आकर्षक बनाइदिएका थिए । अन्ततः उनीहरूमाथि पनि उनीहरूभन्दा पहिला जिन्न र मनुष्यहरूका ती समूहको साथ भए जस्तै अल्लाहको वचन सत्य प्रमाणित भयो । निश्चय नै उनीहरू घाटा बिहोर्नेवाला भए ।

Norwegian

Vi lot dem fa «kamerater», og de pyntet opp for dem, bade det de hadde foran seg og bak seg. Sa ble ordet realitet for dem, om henfarne samfunn av dsjinner og folk. De var visselig tapere
Vi lot dem få «kamerater», og de pyntet opp for dem, både det de hadde foran seg og bak seg. Så ble ordet realitet for dem, om henfarne samfunn av dsjinner og folk. De var visselig tapere

Oromo

Nuti hiriyoota (Sheyxaanaa) isaaniif ramadneeti, wantoota fuuldura isaaniitiifi wantoota booda isaanii isaaniif bareechanJechi (adabbiin) akkuma ummatoota isaaniin duraa kan jinniifi nama irratti mirkanaa’e, isaan irrattis mirkanaa’eIsaan dhugumatti hoonga’oo ta’aniiru

Panjabi

Ate asim' unham upara kujha sathi niyukata kara dite tam unham ne unham de agale ate pichale hareka karama unham la'i akarasaka bana ke dikha'e. Ate unham te uhi gala sabita ho ke rahi jihari jinam ate manukham de unham samuham te sidha ho ke rahi, jihare inham tom pahilam ho cuke sana. Besaka uha ghate vica rahina vale sana
Atē asīṁ' unhāṁ upara kujha sāthī niyukata kara ditē tāṁ unhāṁ nē unhāṁ dē agalē atē pichalē harēka karama unhāṁ la'ī ākaraśaka baṇā kē dikhā'ē. Atē unhāṁ tē uhī gala sābita hō kē rahī jihaṛī jināṁ atē manukhāṁ dē unhāṁ samūhāṁ tē sidha hō kē rahī, jihaṛē inhāṁ tōṁ pahilāṁ hō cukē sana. Bēśaka uha ghāṭē vica rahiṇa vālē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੁਝ ਸਾਥੀ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਗਲੇ ਅਤੇ ਪਿਛਲੇ ਹਰੇਕ ਕਰਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਕਰਸ਼ਕ ਬਣਾ ਕੇ ਦਿਖਾਏ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਹੀ ਗੱਲ ਸਾਬਿਤ ਹੋ ਕੇ ਰਹੀ ਜਿਹੜੀ ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਤੇ ਸਿੱਧ ਹੋ ਕੇ ਰਹੀ, ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਸਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

و برايشان همدمانى مقدر كرديم و آنان حال و آينده را در نظرشان بياراستند. و بر آنها نيز همانند پيشينيانشان از جن و انس، عذاب مقرر شد. زيرا زيانكار بودند
و براى آنها همدمانى گماشتيم كه آنچه [از لذت‌هاى دنيوى‌] در پيش روى خود و آنچه پشت سرشان [در حال و آينده‌] داشتند در نظر آنها بياراستند، و بر آنها نيز همان عذابى كه بر سر پيشينيان آنها از جن و انس آمده بود محقّق شد همانا آنها زيانكار بودند
و برای آنان همنشینانی گماشتیم که حال و آینده‌شان را در نظر ایشان آراسته جلوه دادند، و در میان امتهایی از جن و انس که پیش از ایشان بوده‌اند، حکم [عذاب‌] در حق ایشان تحقق یافت که ایشان زیانکار بودند
و ما برای آن‌ها همنشینانی (از شیاطین) قرار دادیم، پس (زشتی‌ها را) از پیش رو و پشت سر آن‌ها برایشان بیاراستند، و بر آن‌ها نیز همانند امت‌هایی از جن و انس که پیش از آن‌ها بودند، فرمان (عذاب) تحقق یافت، بی‌گمان آن‌ها زیانکار بودند
[به خاطر کفر و طغیانشان] برای آنان همنشینانی [مفسد و تبهکار] گماشتیم که لذایذ مادی و شهوانی حال و آینده را در نظرشان زیبا و دلربا جلوه دادند، و فرمان عذاب بر آنان در [زمره] گروه هایی از جن و انس که پیش از آنان گذشتند، محقق و ثابت شد، آنان بی تردید زیانکارند
ما همنشینانى [از شیاطین] بر آنان گماشتیم که [کارهای] گذشته و [آرزوهاى] آینده را در نظرشان آراستند؛ و [این‌گونه،] فرمان [عذاب] در مورد آنان تحقق یافت و به عذاب اقوام گمراهی از جن و انس که پیش از آنان بودند گرفتار شدند. بى‌گمان، آنان زیانكار بودند
و ما رفیقان و یارانی (از شیاطین) بر آنها گماشتیم تا آنچه پیش روی آنهاست (از نعمت و لذتهای فانی دنیا) در نظرشان جلوه دادند و آنچه از عقب دارند (از نعمت و لذات ابدی آخرت فراموش کردند) و وعده عذاب الهی بر آنها حتم و لازم گردید و چون امّتانی از جنّ و انس که پیش از آنها (غرق دنیا بودند و با کفر و عصیان) درگذشتند، سخت زبون و زیانکار شدند
و برانگیختیم برای ایشان همنشینانی پس آراستند برای ایشان و آنچه پیش روی ایشان و پشت سر ایشان است و راست آمد بر ایشان سخن در ملّتهائی که بگذشت پیش از ایشان از پری و آدمی که بودند زیانکاران‌
و براى آنان دمسازانى گذاشتيم، و آنچه در دسترس ايشان و آنچه در پى آنان بود در نظرشان زيبا جلوه دادند و فرمان [عذاب‌] در ميان امّتهايى از جن و انس كه پيش از آنان روزگار به سر برده بودند، بر ايشان واجب آمد، چرا كه آنها زيانكاران بودند
و برای آنان دمسازانی (همچون خودشان) برگماشتیم. پس آنچه را پیش رویشان و آنچه در پی آنان بود در نظرشان زیبا جلوه دادند، و فرمان (عذاب) در میان امت‌هایی از جن و انس که پیش از آنان همچنان درگذشتند برایشان واجب آمد؛ چرا که آنان بی‌امان (از) زیانکاران بوده‌اند
و [به خاطر کفر و طغیانشان] براى آنان همنشینانى گماشتیم، که لذّت‌های مادّى حال و آینده را برایشان آراستند. و فرمان عذابى که پیش از آنان گروه‌هایى از جنّ و انس را فراگرفته بود، بر آنان نیز ثابت شد. آنان بى‌تردید زیانکارند
ما برای آنان همنشینان (زشت‌سیرتی از جنّ و انس) ترتیب داده‌ایم (و این دوستان تبهکار، ایشان را از هر سو احاطه می‌کنند و افکارشان را می‌دزدند و چنان بر آنان چیره می‌شوند) که کار دنیا و آخرت را در نظرشان می‌آرایند (و اقدام به محرّمات و ترک عبادات را و همچنین عقاب و عذاب دوزخ را برایشان سهل و ساده جلوه‌گر می‌نمایند. تا بدانجا که به آسانی به گرداب فساد فرو می‌روند) و فرمان عذاب الهی درباره‌ی آنان ثابت و صادر می‌شود و به سرنوشت اقوام گمراهی از جنّ و انسی گرفتار می‌گردند که پیش از ایشان بوده‌اند (و همچون ایشان کرده‌اند. جملگی) اینان و آنان مسلّماً زیانبار شده‌اند
ما برای آنها همنشینانی (زشت‌سیرت) قرار دادیم که زشتیها را از پیش رو و پشت سر آنها در نظرشان جلوه دادند؛ و فرمان الهی در باره آنان تحقق یافت و به سرنوشت اقوام گمراهی از جنّ و انس که قبل از آنها بودند گرفتار شدند؛ آنها مسلّماً زیانکار بودند
و براى آنان همگنانى [از شياطين‌] برانگيختيم پس آنچه را كه پيش رويشان و پشت سرشان است- لذتهاى حاضر و آنچه در آينده آرزو داشتند- برايشان آراسته نمودند و آن گفتار- كلمه عذاب- بر آنان سرا شد در حالى كه همچون گروه‌هايى از پريان و آدميان بودند كه پيش از ايشان گذشتند همانا آنها زيانكار بودند
و ما برای آنها همنشینانی (از شیاطین) قرار دادیم، پس (زشتیها را) از پیش رو و پشت سر آنها برای شان بیاراستند، و بر آنها نیز همانند امتهایی از جن و انس که پیش از آنها بودند، فرمان (عذاب) تحقق یافت، بی گمان آنها زیانکار بودند

Polish

I przydzielilismy im wspołtowarzyszy, ktorzy im upiekszyli to, co jest przed nimi i co jest za nimi. I zisciło sie na nich słowo o narodach, ktore juz dawno przemineły - sposrod dzinow i ludzi. Zaprawde, oni sie znajda wsrod ponoszacych strate
I przydzieliliśmy im współtowarzyszy, którzy im upiększyli to, co jest przed nimi i co jest za nimi. I ziściło się na nich słowo o narodach, które już dawno przeminęły - spośród dżinów i ludzi. Zaprawdę, oni się znajdą wśród ponoszących stratę

Portuguese

E destinamo-lhes acompanhantes; entao, estes aformosearam, para eles, o que estava adiante deles e o que estava detras deles. E o Dito cumprir-se-a, contra eles, junto de outras comunidades de genios e de humanos, que passaram antes deles. Por certo, eles foram perdedores
E destinamo-lhes acompanhantes; então, estes aformosearam, para eles, o que estava adiante deles e o que estava detrás deles. E o Dito cumprir-se-á, contra eles, junto de outras comunidades de gênios e de humanos, que passaram antes deles. Por certo, eles foram perdedores
E lhes destinamos companheiros (da mesma especie), os quais os alucinam no presente, e o farao no futuro, e merecem asentenca do castigo das geracoes de genios humanos precedentes, porque (estes) eram desventurados
E lhes destinamos companheiros (da mesma espécie), os quais os alucinam no presente, e o farão no futuro, e merecem asentença do castigo das gerações de gênios humanos precedentes, porque (estes) eram desventurados

Pushto

او مونږ د دوى لپاره ملګري مقرر كړي دي، نو دغو (ملګرو) دوى ته هغه څیزونه ښايسته كړي دي چې د دوى مخې ته دي او د دوى وروسته دي او په دوى (د عذاب) خبره ثابته شوې ده په هغو امتونو كې چې له دوى نه مخكې كوم پېریان او انسانان تېر شوي دي. بېشكه چې دوى تاوانیان وو
او مونږ د دوى لپاره ملګري مقرر كړي دي، نو دغو (ملګرو) دوى ته هغه څیزونه ښايسته كړي دي چې د دوى مخې ته دي او د دوى وروسته دي او په دوى (د عذاب) خبره ثابته شوې ده په هغو امتونو كې چې له دوى نه مخكې كوم پېریان او انسانان تېر شوي دي. بېشكه چې دوى تاوانیان وو

Romanian

Noi le-am dat insotitori care le-au impodobit ceea ce se afla in fata si in spatele lor. Si s-a implinit asupra lor Cuvantul spus adunarilor de ginni si oameni ce-au disparut inaintea lor! Ei sunt cei pierduti
Noi le-am dat însoţitori care le-au împodobit ceea ce se afla în faţa şi în spatele lor. Şi s-a împlinit asupra lor Cuvântul spus adunărilor de ginni şi oameni ce-au dispărut înaintea lor! Ei sunt cei pierduţi
Noi atribui ele tovaras orna everything ei do în their ochi. Tamâie ei end crea aceeasi fate anterior popor ai jinns humans exista altminteri losers
Le-am oranduit lor tovaraºi apropiaþi care le-au impodobit ceeace a fost inaintea lor ºi ceea ce a fost dupa ei ºi s-a adeveritimpotriva lor Cuvantul , aºa cum s-a adeverit ºi in privin&t
Le-am orânduit lor tovarãºi apropiaþi care le-au împodobit ceeace a fost înaintea lor ºi ceea ce a fost dupã ei ºi s-a adeveritîmpotriva lor Cuvântul , aºa cum s-a adeverit ºi în privin&t

Rundi

Twaraba shiriyeho abagenzi babasharijije kubiri imbere yabo n’inyuma yabo, mugabo haca hemezwa ijambo bari kumwe n’amakungu yabayeho imbere yabo hakaba harimwo ibisigo n’abantu, mu vy’ukuri baciye baba mu bantu bari muruhombo

Russian

Noi le-am dat insotitori care le-au impodobit ceea ce se afla in fata si in spatele lor. Si s-a implinit asupra lor Cuvantul spus adunarilor de ginni si oameni ce-au disparut inaintea lor! Ei sunt cei pierduti
И послали Мы к ним [к неверующим] товарищей [шайтанов] (из числа джиннов и людей), которые разукрасили им то, что пред ними [скверные дела в этом мире] и что после них [разукрасили для них неверие в Вечную жизнь и они забыли о ней], и оказалось суждено им [они заслужили] (такое же) слово (как то, которое было сказано) о (неверующих) общинах, живших до них, из (числа) джиннов и людей (что они окажутся вечными обитателями Ада). Поистине, они оказались потерпевшими убыток (потеряв свои деяния в этом мире, и самих себя и свои семьи в Вечной жизни)
My pristavili k nim tovarishchey, kotoryye predstavili im prekrasnym ikh nastoyashcheye i budushcheye, i sbylos' Slovo otnositel'no nikh i otnositel'no zhivshikh do nikh narodov iz chisla dzhinnov i lyudey. Voistinu, oni byli poterpevshimi ubytok
Мы приставили к ним товарищей, которые представили им прекрасным их настоящее и будущее, и сбылось Слово относительно них и относительно живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток
My pristavili k nim tovarishchey: oni pokazyvali im v obol'stitel'nom vide i to, chto bylo pred nimi i chto bylo pozadi ikh; i slovo, izrechennoye o sonmishchakh iz geniyev i lyudey, kakiye byli nekogda prezhde nikh, ispolnilos' nad nimi, i vot oni v chisle neschastnykh
Мы приставили к ним товарищей: они показывали им в обольстительном виде и то, что было пред ними и что было позади их; и слово, изреченное о сонмищах из гениев и людей, какие были некогда прежде них, исполнилось над ними, и вот они в числе несчастных
I pristavili My k nim tovarishchey, kotoryye razukrasili im to, chto pred nimi i chto pozadi, i opravdalos' nad nimi slovo o narodakh, prishedshikh do nikh, iz geniyev i lyudey. Oni ved' okazalis' v ubytke
И приставили Мы к ним товарищей, которые разукрасили им то, что пред ними и что позади, и оправдалось над ними слово о народах, пришедших до них, из гениев и людей. Они ведь оказались в убытке
My predopredelili im tovarishchey, kotoryye predstavili im v prekrasnom svete ikh gryadushcheye i proshloye. I podtverdilsya [Gospoden'] prigovor im, kak i predshestvovavshim im narodam iz dzhinnov i lyudey. Voistinu, oni byli v chisle poterpevshikh uron
Мы предопределили им товарищей, которые представили им в прекрасном свете их грядущее и прошлое. И подтвердился [Господень] приговор им, как и предшествовавшим им народам из джиннов и людей. Воистину, они были в числе потерпевших урон
My pristavili k nim skvernykh tovarishchey v blizhayshey zhizni, kotoryye razukrasili im ikh skvernyye deyaniya v proshlom i budushchem, vnushaya im, chto net ni voskresheniya, ni raschota, i pust' poetomu naslazhdayutsya oni blagami blizhney zhizni. Opravdalos' nad nimi Slovo Allakha o nakazanii ikh vmeste s drugimi, predydushchimi narodami iz dzhinnov i lyudey, kotoryye byli takimi zhe, kak oni, predpochtya zabluzhdeniye pryamomu puti istiny. Vse oni okazalis' v polnom ubytke
Мы приставили к ним скверных товарищей в ближайшей жизни, которые разукрасили им их скверные деяния в прошлом и будущем, внушая им, что нет ни воскрешения, ни расчёта, и пусть поэтому наслаждаются они благами ближней жизни. Оправдалось над ними Слово Аллаха о наказании их вместе с другими, предыдущими народами из джиннов и людей, которые были такими же, как они, предпочтя заблуждение прямому пути истины. Все они оказались в полном убытке
Naznachili My im v sobrat'ya tekh, Kto (sladost'yu grekha) prel'shchal ikh tem, Chto zhdet ikh vperedi, I tem, chto za spinoy ostalos', I utverdilsya prigovor nad nimi, Chto byl naznachen dlya lyudey i dzhinnov, Kotoryye prishli do nikh, - Oni, poistine, ubytok ponesli
Назначили Мы им в собратья тех, Кто (сладостью греха) прельщал их тем, Что ждет их впереди, И тем, что за спиной осталось, И утвердился приговор над ними, Что был назначен для людей и джиннов, Которые пришли до них, - Они, поистине, убыток понесли

Serbian

И Ми смо им били одредили пратиоце па су им лепим приказивали оно што су урадили и оно што ће урадити, и на њима се обистинило оно што је речено за народе, духове и људе који су пре њих били и нестали - заиста су настрадали

Shona

Uye takavagadzirira shamwari dzepedyo (vana satani pano panyika) idzo dzakavashongedzera zvaiva pamberi pavo (mabasa erima) neizvo zvaiva mumashure mavo. Uye shoko raenzaniswa rakanangana navo sekuenzaniswa kwarakanga rakaitwa rakanangana nemadzinza akadarika kubva kumaJinn nevanhu vakadarika mushure mavo. Zvirokwazvo, vaiva vakarasikirwa

Sindhi

۽ انھن لاءِ (شيطان) سنگتي مُقرّر ڪياسون پوءِ جيڪي سندن اڳيان ۽ جيڪي سندن پويان آھي تنھنکي اُنھن لاءِ (سندن سنگتين) سينگاريو ۽ (انھيءَ ڪري اُنھن ٽولين ۾ گڏجي) مٿن سزا ثابت ٿي جيڪي کائن اڳ جِنّن ۽ ماڻھن مان گذري ويا آھن، بيشڪ اُھي (سڀ) ٽوٽي وارا ھوا

Sinhala

ovunta idiriyen ha pasupasin æti (napuru karanavan) siyalla ovunta alamkaravat kara penvamin siti (kisida ven novana napuru) mituranva api ovunta ekkasu kara hæriyemu. ebævin movunta pera ikutva giya samuhayangen vu minisun vuvada, jinvarun vuvada, ovun kerehi (danduvamata yatat vannehu yana) apage poronduva sthira vi giyeya. niyata vasayenma movun (siyallanma) parajayama at kara gatha
ovunṭa idiriyen hā pasupasin æti (napuru kāraṇāvan) siyalla ovunṭa alaṁkāravat kara penvamin siṭi (kisidā ven novana napuru) mituranva api ovunṭa ekkāsu kara hæriyemu. ebævin movunṭa pera ikutva giya samūhayangen vū minisun vuvada, jinvarun vuvada, ovun kerehi (dan̆ḍuvamaṭa yaṭat vannehu yana) apagē poronduva sthīra vī giyēya. niyata vaśayenma movun (siyallanma) parājayama at kara gatha
ඔවුන්ට ඉදිරියෙන් හා පසුපසින් ඇති (නපුරු කාරණාවන්) සියල්ල ඔවුන්ට අලංකාරවත් කර පෙන්වමින් සිටි (කිසිදා වෙන් නොවන නපුරු) මිතුරන්ව අපි ඔවුන්ට එක්කාසු කර හැරියෙමු. එබැවින් මොවුන්ට පෙර ඉකුත්ව ගිය සමූහයන්ගෙන් වූ මිනිසුන් වුවද, ජින්වරුන් වුවද, ඔවුන් කෙරෙහි (දඬුවමට යටත් වන්නෙහු යන) අපගේ පොරොන්දුව ස්ථීර වී ගියේය. නියත වශයෙන්ම මොවුන් (සියල්ලන්ම) පරාජයම අත් කර ගත්හ
tavada api ovunata sahacarayin pat kalemu. evita ovuhu ovunge at idiriye æti dæ da ovunge pasupasin æti dæ da ovunata alamkara kara penvuha. tavada ovunata pera siti jinnun ha minisun aturin ikut va giya samuhayan tula tibu (danduvame) prakasaya ovun veta niyama viya. niyata vasayenma ovuhu parajitayin vuha
tavada api ovunaṭa sahacarayin pat kaḷemu. eviṭa ovuhu ovungē at idiriyē æti dǣ da ovungē pasupasin æti dǣ da ovunaṭa alaṁkāra kara penvūha. tavada ovunaṭa pera siṭi jinnun hā minisun aturin ikut va giya samūhayan tuḷa tibū (dan̆ḍuvamē) prakāśaya ovun veta niyama viya. niyata vaśayenma ovuhu parājitayin vūha
තවද අපි ඔවුනට සහචරයින් පත් කළෙමු. එවිට ඔවුහු ඔවුන්ගේ අත් ඉදිරියේ ඇති දෑ ද ඔවුන්ගේ පසුපසින් ඇති දෑ ද ඔවුනට අලංකාර කර පෙන්වූහ. තවද ඔවුනට පෙර සිටි ජින්නුන් හා මිනිසුන් අතුරින් ඉකුත් ව ගිය සමූහයන් තුළ තිබූ (දඬුවමේ) ප්‍රකාශය ඔවුන් වෙත නියම විය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු පරාජිතයින් වූහ

Slovak

My assign them companions zdobit everything they robi v ich oci. Thus they koniec incurring same fate previous obec z jinns humans bol i losers

Somali

Oo Waxaanu u yeellay saaxiibbo8 ku laran markaasay u qurxiyeen waxa hortooda ah iyo waxa gadaashooda9 (oo dambiyo) ah, oo waxaa ku dhaboobay Qawlka (cadaabta) sida uu ugu (dhaboobayba) kuwo ka mid ahaa ummadahii hortood tegay oo jin iyo insiba leh – inay iyagu hubaal ahaan doonaan kuwo khasaaraya
Waxaan u darabnay Gaalada saaxiibo u qurxiya waxa ka horeeya, iyo waxa ka dambeeya, waxaana ku xukunaatay hadalkii Eebe isagoo umada kale ku dhex sugan (oo la cadaabi) oo ka horeeyey Jinni iyo Insina leh waxayna ahaayeen kuwo khasaaray
Waxaan u darabnay Gaalada saaxiibo u qurxiya waxa ka horeeya, iyo waxa ka dambeeya, waxaana ku xukunaatay hadalkii Eebe isagoo umada kale ku dhex sugan (oo la cadaabi) oo ka horeeyey Jinni iyo Insina leh waxayna ahaayeen kuwo khasaaray

Sotho

Re ba hlophiselitse balekane, ba entseng hore liketso tseo ba li entseng khale le joale, li shebahele li khahla mahlong a bona; kahlolo har’a lichaba tsa Li-Jinn le batho ba seng ba fetile pele ho bona, le tla phethahatsoa khahlanong le bona. Hobane ba lahlehile ka’nete

Spanish

Y les asignamos companeros [de entre los demonios], que les hicieron ver que era bueno [seguir las pasiones en] la vida mundanal y [les hicieron olvidar] la vida futura. Y merecieron el castigo al igual que otras naciones anteriores [que fueron destruidas] de hombres y genios. En verdad que ellos fueron los perdedores [por desmentir la Verdad]
Y les asignamos compañeros [de entre los demonios], que les hicieron ver que era bueno [seguir las pasiones en] la vida mundanal y [les hicieron olvidar] la vida futura. Y merecieron el castigo al igual que otras naciones anteriores [que fueron destruidas] de hombres y genios. En verdad que ellos fueron los perdedores [por desmentir la Verdad]
Y les asignamos companeros inseparables (durante la vida terrenal) que les hacian ver buenas sus malas acciones pasadas y futuras. Y asi se cumplio sobre ellos lo que Al-lah decreto sobre comunidades de yinn y de hombres anteriores a ellos: todos fueron perdedores
Y les asignamos compañeros inseparables (durante la vida terrenal) que les hacían ver buenas sus malas acciones pasadas y futuras. Y así se cumplió sobre ellos lo que Al-lah decretó sobre comunidades de yinn y de hombres anteriores a ellos: todos fueron perdedores
Y les asignamos companeros inseparables (durante la vida terrenal) que les hacian ver buenas sus malas acciones pasadas y futuras. Y asi se cumplio sobre ellos lo que Al-lah decreto sobre comunidades de yinn y de hombres anteriores a ellos: todos fueron perdedores
Y les asignamos compañeros inseparables (durante la vida terrenal) que les hacían ver buenas sus malas acciones pasadas y futuras. Y así se cumplió sobre ellos lo que Al-lah decretó sobre comunidades de yinn y de hombres anteriores a ellos: todos fueron perdedores
Les hemos asignado companeros, que han engalanado su estado actual y su estado futuro. Se ha cumplido en ellos la sentencia que tambien alcanzo a otras comunidades de genios y de mortales que les precedieron. Han perdido
Les hemos asignado compañeros, que han engalanado su estado actual y su estado futuro. Se ha cumplido en ellos la sentencia que también alcanzó a otras comunidades de genios y de mortales que les precedieron. Han perdido
pues [cuando se olvidaron de Nosotros,] les asignamos [a sus malvados impulsos por] companeros inseparables, que les engalanaron lo que tenian delante de ellos y lo que estaba fuera de su conocimiento.Y asi se habra cumplido en ellos la sentencia [condenatoria] que recayo sobre otras comunidades [depravadas] de seres invisibles y de hombres que les precedieron: ¡realmente, estaran [todos] en verdad perdidos”
pues [cuando se olvidaron de Nosotros,] les asignamos [a sus malvados impulsos por] compañeros inseparables, que les engalanaron lo que tenían delante de ellos y lo que estaba fuera de su conocimiento.Y así se habrá cumplido en ellos la sentencia [condenatoria] que recayó sobre otras comunidades [depravadas] de seres invisibles y de hombres que les precedieron: ¡realmente, estarán [todos] en verdad perdidos”
Y les asigne companeros, que les embellecieron lo que habian cometido y lo que iban a cometer. Entonces merecieron el castigo al igual que otras naciones anteriores de seres humanos y de yinnes que fueron destruidas. Ellos fueron los verdaderos perdedores
Y les asigné compañeros, que les embellecieron lo que habían cometido y lo que iban a cometer. Entonces merecieron el castigo al igual que otras naciones anteriores de seres humanos y de yinnes que fueron destruidas. Ellos fueron los verdaderos perdedores
Y les asignamos companeros que les embellecieron lo que tenian entre sus manos y tras ellos. Y se verifico contra ellos lo dicho a las generaciones de genios y humanos que pasaron antes de ellos. En verdad, ellos fueron perdedores
Y les asignamos compañeros que les embellecieron lo que tenían entre sus manos y tras ellos. Y se verificó contra ellos lo dicho a las generaciones de genios y humanos que pasaron antes de ellos. En verdad, ellos fueron perdedores

Swahili

Na tuliwawekea hawa madhalimu wenye kukanusha marafiki wabaya miongoni mwa Mashetani wa kibinadamu na wa kijini, wakawapambia matendo yao machafu duniani, wakawaita kwenye ladha zake na matamanio yake ya haramu, na wakawapambia wao yaliyo nyuma yao katika mambo ya Akhera wakawasahaulisha wasiikumbuke, na wakawalingania wakatae Marejeo (ya Kiyama). Na kwa hjvyo walistahili kuingia Motoni wawe miongoni mwa wale makafiri wa ummah waliopita wa kijini na wa kibinadamu. Wao walikuwa wamepata hasara ya matendo yao duniani na hasara ya nafsi zao na watu wao Siku ya Kiyama
Na tukawawekea marafiki, na wakawapambia yaliyo mbele yao na nyuma yao. Basi ikawathibitikia kauli wawe pamoja na mataifa yaliyo pita kabla yao, miongoni mwa majini na watu. Hakika hao wamekuwa ni wenye kukhasirika

Swedish

Vi gav dem onda krafter till standiga foljeslagare och de skonmalade for dem det [onda] som de begick och det som de hade i sinnet. Och domen foll over dem lika obonhorligt som den hade fallit over tidigare slakten av osynliga vasen och manniskor; de horde till forlorarna
Vi gav dem onda krafter till ständiga följeslagare och de skönmålade för dem det [onda] som de begick och det som de hade i sinnet. Och domen föll över dem lika obönhörligt som den hade fallit över tidigare släkten av osynliga väsen och människor; de hörde till förlorarna

Tajik

Ba ʙarojason hamdamone muqarrar kardem va onon holu ojandaro dar nazarason ʙijorostand. Va ʙar onho niz monandi pesinijonason az cinnu ins azoʙ muqarrar sud. Zero zijonkor ʙudand
Ba ʙarojaşon hamdamone muqarrar kardem va onon holu ojandaro dar nazaraşon ʙijorostand. Va ʙar onho niz monandi peşinijonaşon az çinnu ins azoʙ muqarrar şud. Zero zijonkor ʙudand
Ба барояшон ҳамдамоне муқаррар кардем ва онон ҳолу ояндаро дар назарашон биёростанд. Ва бар онҳо низ монанди пешиниёнашон аз ҷинну инс азоб муқаррар шуд. Зеро зиёнкор буданд
Va ʙaroi on musrikon hamnisinhoi ʙad muqarrar kardem az sajotini ins va cin, pas ʙaroi onho a'moli zistasonro dar dunjo dar nazarason ʙijorostand va niz ʙarojason ojandaasonro orostand. Va ʙar onho niz hamonandi pesinijonason az cinnu ins azoʙ muqarrar sud. Hamono onho ʙa saʙaʙi amalhoi ʙadi xes zijonkor ʙudand dar dunjo va niz zijon kardand ruzi qijomat
Va ʙaroi on muşrikon hamnişinhoi ʙad muqarrar kardem az şajotini ins va çin, pas ʙaroi onho a'moli ziştaşonro dar dunjo dar nazaraşon ʙijorostand va niz ʙarojaşon ojandaaşonro orostand. Va ʙar onho niz hamonandi peşinijonaşon az çinnu ins azoʙ muqarrar şud. Hamono onho ʙa saʙaʙi amalhoi ʙadi xeş zijonkor ʙudand dar dunjo va niz zijon kardand rūzi qijomat
Ва барои он мушрикон ҳамнишинҳои бад муқаррар кардем аз шаётини инс ва ҷин, пас барои онҳо аъмоли зишташонро дар дунё дар назарашон биёростанд ва низ барояшон ояндаашонро оростанд. Ва бар онҳо низ ҳамонанди пешиниёнашон аз ҷинну инс азоб муқаррар шуд. Ҳамоно онҳо ба сабаби амалҳои бади хеш зиёнкор буданд дар дунё ва низ зиён карданд рӯзи қиёмат
Mo hamnisinone [az sajotin] ʙar onon gumostem, ki [korhoi] guzasta va [orzuhoi] ojandaro dar nazarason orostaand va [ʙad-in son] farmoni mucozot dar mavridi onon tahaqquq joft va ʙa azoʙi aqvomi gumrohe az cinu ins, ki pes az onon ʙudand, giriftor sudand. Be gumon, onon zijonkor ʙudand
Mo hamnişinone [az şajotin] ʙar onon gumoştem, ki [korhoi] guzaşta va [orzuhoi] ojandaro dar nazaraşon orostaand va [ʙad-in son] farmoni muçozot dar mavridi onon tahaqquq joft va ʙa azoʙi aqvomi gumrohe az çinu ins, ki peş az onon ʙudand, giriftor şudand. Be gumon, onon zijonkor ʙudand
Мо ҳамнишиноне [аз шаётин] бар онон гумоштем, ки [корҳои] гузашта ва [орзуҳои] ояндаро дар назарашон оростаанд ва [бад-ин сон] фармони муҷозот дар мавриди онон таҳаққуқ ёфт ва ба азоби ақвоми гумроҳе аз ҷину инс, ки пеш аз онон буданд, гирифтор шуданд. Бе гумон, онон зиёнкор буданд

Tamil

Nam avarkalukku, inaipiriyata (cila ketta) tolarkalai inaittu vittom. Avarkal, avarkalukku munnum pinnumulla (tiya kariyankal) anaittaiyum avarkalukku alakakak kanpittu vittarkal. Akave, ivarkal mitum, ivarkalukku muncenra (ivarkalaip ponra pala) manita, jin kuttattinar mitum (avarkal tantanaikkullavarkal enra) nam vakku urutiyakivittatu. Niccayamaka ivarkal (anaivarum) nastamataintu vittanar
Nām avarkaḷukku, iṇaipiriyāta (cila keṭṭa) tōḻarkaḷai iṇaittu viṭṭōm. Avarkaḷ, avarkaḷukku muṉṉum piṉṉumuḷḷa (tīya kāriyaṅkaḷ) aṉaittaiyum avarkaḷukku aḻakākak kāṇpittu viṭṭārkaḷ. Ākavē, ivarkaḷ mītum, ivarkaḷukku muṉceṉṟa (ivarkaḷaip pōṉṟa pala) maṉita, jiṉ kūṭṭattiṉar mītum (avarkaḷ taṇṭaṉaikkuḷḷāvārkaḷ eṉṟa) nam vākku uṟutiyākiviṭṭatu. Niccayamāka ivarkaḷ (aṉaivarum) naṣṭamaṭaintu viṭṭaṉar
நாம் அவர்களுக்கு, இணைபிரியாத (சில கெட்ட) தோழர்களை இணைத்து விட்டோம். அவர்கள், அவர்களுக்கு முன்னும் பின்னுமுள்ள (தீய காரியங்கள்) அனைத்தையும் அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து விட்டார்கள். ஆகவே, இவர்கள் மீதும், இவர்களுக்கு முன்சென்ற (இவர்களைப் போன்ற பல) மனித, ஜின் கூட்டத்தினர் மீதும் (அவர்கள் தண்டனைக்குள்ளாவார்கள் என்ற) நம் வாக்கு உறுதியாகிவிட்டது. நிச்சயமாக இவர்கள் (அனைவரும்) நஷ்டமடைந்து விட்டனர்
nam avarkalukku (tiya) kuttalikalai inaittu vittom akave, (attiya kuttalikal) avarkalukku, munnaliruppataiyum pinnaliruppataiyum alakakkik kanpittarkal anriyum avarkalukku munne cenru pona jinkalum manitarkalumakiya camutayattar mitu namvakku urutiyakakivittatu - niccayamaka avarkal nastavalikalayinar
nām avarkaḷukku (tīya) kūṭṭāḷikaḷai iṇaittu viṭṭōm ākavē, (attīya kūṭṭāḷikaḷ) avarkaḷukku, muṉṉāliruppataiyum piṉṉāliruppataiyum aḻakākkik kāṇpittārkaḷ aṉṟiyum avarkaḷukku muṉṉē ceṉṟu pōṉa jiṉkaḷum maṉitarkaḷumākiya camutāyattār mītu namvākku uṟutiyākakiviṭṭatu - niccayamāka avarkaḷ naṣṭavāḷikaḷāyiṉar
நாம் அவர்களுக்கு (தீய) கூட்டாளிகளை இணைத்து விட்டோம் ஆகவே, (அத்தீய கூட்டாளிகள்) அவர்களுக்கு, முன்னாலிருப்பதையும் பின்னாலிருப்பதையும் அழகாக்கிக் காண்பித்தார்கள் அன்றியும் அவர்களுக்கு முன்னே சென்று போன ஜின்களும் மனிதர்களுமாகிய சமுதாயத்தார் மீது நம்வாக்கு உறுதியாககிவிட்டது - நிச்சயமாக அவர்கள் நஷ்டவாளிகளாயினர்

Tatar

Коръән белән гамәл кылмаганнары өчен Без аларга шайтанны ирекле кылдык, шайтан аларны дөнья байлыгы белән алдаган кеби батыл дин, бидеґәт гамәлләр, хорафатлар белән дә алдады, ахирәттән мәхрүм итте, ґәзаб кылырбыз дигән сүзебез аларга лязем булды, болар да элек үтеп киткән Без һәлак иткән кешеләр вә җеннәр җөмләсеннәндерләр, инде алар барчасы мәңгегә ґәзаб белән хәсрәттә калучылардыр

Telugu

mariyu memu viriki snehituluga (saitanulanu) niyamincamu. Varu viri mundu venuka unna vatini viriki akarsaniyamaina vatiga cesaru. Kavuna viriki purvam gatincina jinnatula mariyu manavula tarala visayanlo jarigina siksa nirnayame, viri visayanlo kuda jarigindi. Niscayanga, vire nastaniki guri ayina varayyaru
mariyu mēmu vīriki snēhitulugā (ṣaitānulanu) niyamin̄cāmu. Vāru vīri mundū venukā unna vāṭini vīriki ākarṣaṇīyamaina vāṭigā cēśāru. Kāvuna vīriki pūrvaṁ gatin̄cina jinnātula mariyu mānavula tarāla viṣayanlō jarigina śikṣā nirṇayamē, vīri viṣayanlō kūḍā jarigindi. Niścayaṅgā, vīrē naṣṭāniki guri ayina vārayyāru
మరియు మేము వీరికి స్నేహితులుగా (షైతానులను) నియమించాము. వారు వీరి ముందూ వెనుకా ఉన్న వాటిని వీరికి ఆకర్షణీయమైన వాటిగా చేశారు. కావున వీరికి పూర్వం గతించిన జిన్నాతుల మరియు మానవుల తరాల విషయంలో జరిగిన శిక్షా నిర్ణయమే, వీరి విషయంలో కూడా జరిగింది. నిశ్చయంగా, వీరే నష్టానికి గురి అయిన వారయ్యారు
మేము వారి వెంట కొందరు సహవాసులను నియమించాము. వారేమో వీరికి ముందూ వెనుకా ఉన్న వీరి కర్మలను అందమైనవిగా కనిపించేలా చేశారు. వీరికి పూర్వం గతించిన జిన్నాతుల, మానవ జాతుల విషయంలో ఖరారైన అల్లాహ్‌ వాక్కే వీరి విషయంలో కూడా జరిగింది. నిశ్చయంగా వీరు నష్టపోయిన వారయ్యారు

Thai

læa rea di kahnd shay wi sahrab phwk khea læw phwk khea k thahı sing thi xyu khang hna khxng phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang khxng phwk khea hı pen thi lumhlng kæ phwk khea dangnan phra prakasit (kar lngthosʹ) kæ prachachati tang «khxng phwk yin læa mnusʹy thi di lwnglab pi kxn hna phwk khea nan k penkar sasm kæ phwk khea læw thæcring phwk khea pen phu khadthun
læa reā dị̂ kảh̄nd s̄h̄āy wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn thī̀ lùmh̄lng kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phra prakāṣ̄it (kār lngthos̄ʹ) kæ̀ prachāchāti t̀āng «k̄hxng phwk ỵin læa mnus̄ʹy̒ thī̀ dị̂ l̀wnglạb pị k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận k̆ pĕnkār s̄ās̄m kæ̀ phwk k̄heā læ̂w thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
และเราได้กำหนดสหายไว้สำหรับพวกเขา แล้วพวกเขาก็ทำให้สิ่งที่อยู่ข้างหน้าของพวกเขาและสิ่งที่อยู่เบื้องหลังของพวกเขาให้เป็นที่ลุ่มหลงแก่พวกเขา ดังนั้นพระประกาศิต (การลงโทษ) แก่ประชาชาติต่าง ๆ ของพวกญินและมนุษย์ที่ได้ล่วงลับไปก่อนหน้าพวกเขานั้น ก็เป็นการสาสมแก่พวกเขาแล้ว แท้จริงพวกเขาเป็นผู้ขาดทุน
læa rea di kahnd shay wi sahrab phwk khea læw phwk khea k thahı sing thi xyu khang hna khxng phwk khea læa sing thi xyu beuxng hnang khxng phwk khea hı pen thi lumhlng kæ phwk khea dangnan phra prakasit (kar lngthosʹ) kæ prachachati tang «khxng phwk yin læa mnusʹy thi di lwnglab pi kxn hna phwk khea nan k penkar sasm kæ phwk khea læw thæcring phwk khea pen phu khadthun
læa reā dị̂ kảh̄nd s̄h̄āy wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xng h̄nạng k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn thī̀ lùmh̄lng kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phra prakāṣ̄it (kār lngthos̄ʹ) kæ̀ prachāchāti t̀āng «k̄hxng phwk ỵin læa mnus̄ʹy̒ thī̀ dị̂ l̀wnglạb pị k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận k̆ pĕnkār s̄ās̄m kæ̀ phwk k̄heā læ̂w thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
และเราได้กำหนดสหายไว้สำหรับพวกเขา แล้วพวกเขาก็ทำให้สิ่งที่อยู่ข้างหน้าของพวกเขาและสิ่งที่อยู่เบื้องหนังของพวกเขาให้เป็นที่ลุ่มหลงแก่พวกเขา ดังนั้นพระประกาศิต (การลงโทษ) แก่ประชาชาติต่าง ๆ ของพวกญินและมนุษย์ที่ได้ล่วงลับไปก่อนหน้าพวกเขานั้น ก็เป็นการสาสมแก่พวกเขาแล้ว แท้จริงพวกเขาเป็นผู้ขาดทุน

Turkish

Ve onlara oyle arkadaslar hazırladık ve verdik ki onlerindeki dunya islerini ve artlarındaki ahireti inkar etmeyi bezediler onlara ve onlardan once, cinlerden ve insanlardan gelip gecmis ummetler arasında azap hukmunu hakettiler, suphe yok ki onlar, ziyana ugrayanlardandı
Ve onlara öyle arkadaşlar hazırladık ve verdik ki önlerindeki dünya işlerini ve artlarındaki ahireti inkar etmeyi bezediler onlara ve onlardan önce, cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler arasında azap hükmünü hakettiler, şüphe yok ki onlar, ziyana uğrayanlardandı
Biz onlara birtakım arkadaslar musallat ettik de onlar onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara suslu gosterdiler. Kendilerinden once gelip gecmis olan cinler ve insanlar icin (uygulanan) azap onlara da gerekli olmustur. Kuskusuz onlar husrana dusenlerdi
Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cinler ve insanlar için (uygulanan) azap onlara da gerekli olmuştur. Kuşkusuz onlar hüsrana düşenlerdi
Biz onlara birtakım yakın-kimseleri 'kabuk gibi uzerlerine kaplattık,' onlar da, onlerinde ve arkalarında olanları kendilerine suslu gosterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden once gelip-gecmis ummetlerde (yururlukte tutulan azap) sozu onların uzerine hak oldu. Cunku onlar, husrana ugrayan kimselerdi
Biz onlara birtakım yakın-kimseleri 'kabuk gibi üzerlerine kaplattık,' onlar da, önlerinde ve arkalarında olanları kendilerine süslü gösterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce gelip-geçmiş ümmetlerde (yürürlükte tutulan azap) sözü onların üzerine hak oldu. Çünkü onlar, hüsrana uğrayan kimselerdi
Biz onlara, (o Mekke musriklerine) bir takım (seytanlardan ibaret) dostlar musallat kıldık da bunlar, onlara, hem onlerindeki ahiret isini, hem arkalarındaki dunya isini susleyi vermislerdir. Cin ve insanladan kendilerinden once gecmis (ve kafir olmus) ummetlerle beraber bunlara da azab vaadi gerceklesmistir. Cunku onlar kendilerine yazık etmislerdi
Biz onlara, (o Mekke müşriklerine) bir takım (şeytanlardan ibaret) dostlar musallat kıldık da bunlar, onlara, hem önlerindeki ahiret işini, hem arkalarındaki dünya işini süsleyi vermişlerdir. Cin ve insanladan kendilerinden önce geçmiş (ve kâfir olmuş) ümmetlerle beraber bunlara da azab vaadi gerçekleşmiştir. Çünkü onlar kendilerine yazık etmişlerdi
Onlara birtakım yandaslar hazırlayıp yardakcı olarak gonderdik de ondekilerini (yapmak istediklerini), arkalarındakini (gecmiste yaptıklarını) kendilerine cok cekici ve suslu gosterdiler; cinlerden ve insanlardan gelip gecen ummetler icinde onların aleyhine de (aynı) soz (=Sanıma yemin olsun ki, Cehennemi cinlerle ve insanlarla dolduracagım, sozu) hakk olmustur. Gercekten onlar ziyanda kalmıslardır
Onlara birtakım yandaşlar hazırlayıp yardakçı olarak gönderdik de öndekilerini (yapmak istediklerini), arkalarındakini (geçmişte yaptıklarını) kendilerine çok çekici ve süslü gösterdiler; cinlerden ve insanlardan gelip geçen ümmetler içinde onların aleyhine de (aynı) söz (=Şanıma yemin olsun ki, Cehennemi cinlerle ve insanlarla dolduracağım, sözü) hakk olmuştur. Gerçekten onlar ziyanda kalmışlardır
Onların yanına bir takım yardakcılar koyarız da gecmislerini geleceklerini onlara guzel gosterirler. Verilen soz, gerek cinlerden ve gerekse insanlardan, gelip gecmis ummetler icinde, onların aleyhine gerceklesmistir. Dogrusu onlar husranda idiler
Onların yanına bir takım yardakçılar koyarız da geçmişlerini geleceklerini onlara güzel gösterirler. Verilen söz, gerek cinlerden ve gerekse insanlardan, gelip geçmiş ümmetler içinde, onların aleyhine gerçekleşmiştir. Doğrusu onlar hüsranda idiler
Biz onlara birtakim arkadaslar musallat ettik de onlar kendilerine onlerinde ve arkalarinda ne varsa hepsini guzel gosterdiler. Boylece kendilerinden once gelip, gecmis olan cin ve insan topluluklari hakkindaki, azab sozu onlar icin de hak oldu. Dogrusu onlarin hepsi de kendilerine yazik etmislerdir
Biz onlara birtakim arkadaslar musallat ettik de onlar kendilerine önlerinde ve arkalarinda ne varsa hepsini güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip, geçmis olan cin ve insan topluluklari hakkindaki, azab sözü onlar için de hak oldu. Dogrusu onlarin hepsi de kendilerine yazik etmislerdir
Biz onlara birtakım arkadaslar musallat ettik de onlar onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara suslu gosterdiler. Kendilerinden once gelip gecmis olan cinler ve insanlar icin (uygulanan) azap onlara da gerekli olmustur. Kuskusuz onlar husrana dusenlerdi
Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cinler ve insanlar için (uygulanan) azap onlara da gerekli olmuştur. Kuşkusuz onlar hüsrana düşenlerdi
Gecmislerini ve geleceklerini onlara guzel gosteren birtakım arkadasları onlara atadık. Kendilerinden once gelip gecmis cin ve insan toplumları icin gerceklesen o soz kendileri icin de gecerli oldu. Onlar kaybetmislerdi
Geçmişlerini ve geleceklerini onlara güzel gösteren birtakım arkadaşları onlara atadık. Kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan toplumları için gerçekleşen o söz kendileri için de geçerli oldu. Onlar kaybetmişlerdi
Biz onlara birtakım arkadaslar musallat ettik de onlar kendilerine onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini guzel gosterdiler. Boylece kendilerinden once gelip, gecmis olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sozu onlar icin de hak oldu. Dogrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmislerdir
Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar kendilerine önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip, geçmiş olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sözü onlar için de hak oldu. Doğrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmişlerdir
Hem onlara bir takım yanasıklar sardırmısızdır da (tebelles ettirmisizdir de) onlar, kendilerine onlerindekini ve arkalarındakini susleyivermislerdir. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden once gecen ummetler icinde onların aleyhine de (azap) soz(u) hak olmustur; cunku hep kendilerine yazık etmislerdir
Hem onlara bir takım yanaşıklar sardırmışızdır da (tebelleş ettirmişizdir de) onlar, kendilerine önlerindekini ve arkalarındakini süsleyivermişlerdir. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce geçen ümmetler içinde onların aleyhine de (azap) söz(ü) hak olmuştur; çünkü hep kendilerine yazık etmişlerdir
Biz onlara birtakım arkadaslar musallat ettik de onlar kendilerine onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini guzel gosterdiler. Boylece kendilerinden once gelip, gecmis olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sozu onlar icin de hak oldu. Dogrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmislerdir
Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar kendilerine önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip, geçmiş olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sözü onlar için de hak oldu. Doğrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmişlerdir
Biz onlara birtakım kotu arkadaslar musallat ettik. Onların onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini onlara gosterdiler. Kendilerinden once gelip gecmis olan cin ve insan toplulukları icin uygulanan soz (azap) kendilerine de gecerli olmustur. Cunku onlar husrana dusenlerdir
Biz onlara birtakım kötü arkadaşlar musallat ettik. Onların önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini onlara gösterdiler. Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin ve insan toplulukları için uygulanan söz (azap) kendilerine de geçerli olmuştur. Çünkü onlar hüsrana düşenlerdir
Biz onlara birtakım yakın kimseleri ´kabuk gibi uzerlerine kaplattık´, onlar da, onlerinde ve arkalarında olanları kendilerine suslu gosterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden once gelip gecmis ummetlerde [yururlukte tutulan azab] sozu onların uzerine hak oldu. Cunku onlar husrana ugrayan kimselerdi
Biz onlara birtakım yakın kimseleri ´kabuk gibi üzerlerine kaplattık´, onlar da, önlerinde ve arkalarında olanları kendilerine süslü gösterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce gelip geçmiş ümmetlerde [yürürlükte tutulan azab] sözü onların üzerine hak oldu. Çünkü onlar hüsrana uğrayan kimselerdi
Biz onlara bir takım yanasmaları sebeb yapdık da onlerinde ne var, ardlarında ne varsa onlar bunları suslu gosterdiler. Cinden, insandan kendilerinden evvel gecmis (ve helak olmus) ummetler icinde (iste) bunlara karsı da o soz hak olmusdur. Cunku onlar (ın hepsi) husrana dusenlerdi
Biz onlara bir takım yanaşmaları sebeb yapdık da önlerinde ne var, ardlarında ne varsa onlar bunları süslü gösterdiler. Cinden, insandan kendilerinden evvel geçmiş (ve helak olmuş) ümmetler içinde (işte) bunlara karşı da o söz hak olmuşdur. Çünkü onlar (ın hepsi) hüsrana düşenlerdi
Biz; onlara bir takım yoldaslar kattık da onlerindekini ve arkalarındakini onlara suslu gosterdiler. Gerek cinnlerden, gerekse insanlardan kendilerinden once gecmis ummetler icinde aleyhlerinde soz hak olmustur. Dogrusu onlar, husrana ugrayanlardı
Biz; onlara bir takım yoldaşlar kattık da önlerindekini ve arkalarındakini onlara süslü gösterdiler. Gerek cinnlerden, gerekse insanlardan kendilerinden önce geçmiş ümmetler içinde aleyhlerinde söz hak olmuştur. Doğrusu onlar, hüsrana uğrayanlardı
Onlara yakın arkadaslar musallat ettik. Boylece onlerinde ve arkalarındakileri (yaptıklarını ve yapacaklarını) onlara suslediler. Cinlerden ve insanlardan, onlardan once gelmis gecmis ummetlerinde uzerine (azap) sozu hak oldu. Muhakkak ki onlar, husrana dusmus olanlardır
Onlara yakın arkadaşlar musallat ettik. Böylece önlerinde ve arkalarındakileri (yaptıklarını ve yapacaklarını) onlara süslediler. Cinlerden ve insanlardan, onlardan önce gelmiş geçmiş ümmetlerinde üzerine (azap) sözü hak oldu. Muhakkak ki onlar, hüsrana düşmüş olanlardır
Ve kayyadna lehum kuranae fezeyyenu lehum ma beyne eydıhim ve ma halfehum ve hakka aleyhimul kavlu fı umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins innehum kanu hasirın
Ve kayyadna lehüm kuranae fezeyyenu lehüm ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve hakka aleyhimül kavlü fı ümemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins innehüm kanu hasirın
Ve kayyadna lehum kurenae fe zeyyenu lehum ma beyne eydihim ve ma halfehum ve hakka aleyhimul kavlu fi umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins(insi), innehum kanu hasirin(hasirine)
Ve kayyadnâ lehum kurenâe fe zeyyenû lehum mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum ve hakka aleyhimul kavlu fî umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins(insi), innehum kânû hâsirîn(hâsirîne)
ve (Bize karsı isyankar olduklarından,) onlara (seytani durtulerini) oteki kisilikleri (olarak) musallat ettik; ve bunlar, onlerine serilmis olan ile, bilgi alanlarının dısında kalanı kendilerine guzel gosterdi. Ve boylece, kendilerinden once gelip gecmis olan diger (gunahkar) insan ve gorunmeyen varlık toplulukları icin gecerli olan (ceza) vaadi onlar icin de gecerli olacak. Kuskusuz onlar(ın hepsi) husrana ugrayacaktır
ve (Bize karşı isyankar olduklarından,) onlara (şeytani dürtülerini) öteki kişilikleri (olarak) musallat ettik; ve bunlar, önlerine serilmiş olan ile, bilgi alanlarının dışında kalanı kendilerine güzel gösterdi. Ve böylece, kendilerinden önce gelip geçmiş olan diğer (günahkar) insan ve görünmeyen varlık toplulukları için geçerli olan (ceza) vaadi onlar için de geçerli olacak. Kuşkusuz onlar(ın hepsi) hüsrana uğrayacaktır
vekayyadna lehum kuranae fezeyyenu lehum ma beyne eydihim vema halfehum vehakka `aleyhimu-lkavlu fi umemin kad halet min kablihim mine-lcinni vel'ins. innehum kanu hasirin
veḳayyaḍnâ lehüm ḳuranâe fezeyyenû lehüm mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm veḥaḳḳa `aleyhimü-lḳavlü fî ümemin ḳad ḫalet min ḳablihim mine-lcinni vel'ins. innehüm kânû ḫâsirîn
Biz onlara birtakım arkadaslar musallat ettik de onlar onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara suslu gosterdiler. Kendilerinden once gelip gecmis olan cinler ve insanlar icin (uygulanan) azap onlara da gerekli olmustur. Kuskusuz onlar husrana dusenlerdi
Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cinler ve insanlar için (uygulanan) azap onlara da gerekli olmuştur. Kuşkusuz onlar hüsrana düşenlerdi
Onlara yakın arkadaslar musallat etmistik de onlara onlerindekini ve arkalarındakini suslu gostermislerdi. Kendilerinden once gecmis cin ve insan toplumlarına gerceklesen azap sozu, bunlar uzerine de gerceklesmisti de, onlar, husrana ugrayanlar olmuslardı
Onlara yakın arkadaşlar musallat etmiştik de onlara önlerindekini ve arkalarındakini süslü göstermişlerdi. Kendilerinden önce geçmiş cin ve insan toplumlarına gerçekleşen azap sözü, bunlar üzerine de gerçekleşmişti de, onlar, hüsrana uğrayanlar olmuşlardı
Onlara yakın arkadaslar musallat etmistik de, onlara onlerindekini ve arkalarındakini suslu gostermislerdi. Kendilerinden once gecmis cin ve insan toplumlarına gerceklesen azap sozu, bunlar uzerine de gerceklesmisti de onlar, husrana ugrayanlar olmuslardı
Onlara yakın arkadaşlar musallat etmiştik de, onlara önlerindekini ve arkalarındakini süslü göstermişlerdi. Kendilerinden önce geçmiş cin ve insan toplumlarına gerçekleşen azap sözü, bunlar üzerine de gerçekleşmişti de onlar, hüsrana uğrayanlar olmuşlardı
Biz onların yanına birtakım arkadaslar katarız. Bunlar, onların onlerinde ve arkalarında ne varsa yaptıkları her turlu isi susler, cazip gosterirler.Boylece cinlerden ve insanlardan gelmis gecmis toplumlar hakkında yururlukte olan cezalandırma hukmu, onlar hakkında da gerekli olur.Cunku onların hepsi kendilerini husrana atmıslardı
Biz onların yanına birtakım arkadaşlar katarız. Bunlar, onların önlerinde ve arkalarında ne varsa yaptıkları her türlü işi süsler, cazip gösterirler.Böylece cinlerden ve insanlardan gelmiş geçmiş toplumlar hakkında yürürlükte olan cezalandırma hükmü, onlar hakkında da gerekli olur.Çünkü onların hepsi kendilerini hüsrana atmışlardı
Biz onlara birtakım (kotu) arkadaslar sardırdık. Onların onlerinde ve arkalarında bulunan herseyi onlara suslu gosterdiler (yaptıkları islerin guzel oldugunu soylediler). Kendilerinden once gelip gecmis olan cin ve insan topluluklarına (uygulanan) soz, kendilerine de gerekli oldu (bunlar da azabı hak ettiler), cunku hep ziyanda idiler
Biz onlara birtakım (kötü) arkadaşlar sardırdık. Onların önlerinde ve arkalarında bulunan herşeyi onlara süslü gösterdiler (yaptıkları işlerin güzel olduğunu söylediler). Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin ve insan topluluklarına (uygulanan) söz, kendilerine de gerekli oldu (bunlar da azabı hak ettiler), çünkü hep ziyanda idiler
Biz onlara birtakım yakın kimseleri ´kabuk gibi uzerlerine kaplattık´, onlar da, onlerinde ve arkalarında olanları kendilerine suslu gosterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden once gelip gecmis ummetlerde (yururlukte tutulan azab) sozu onların uzerine hak oldu. Cunku onlar, husrana ugrayanlardı
Biz onlara birtakım yakın kimseleri ´kabuk gibi üzerlerine kaplattık´, onlar da, önlerinde ve arkalarında olanları kendilerine süslü gösterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce gelip geçmiş ümmetlerde (yürürlükte tutulan azab) sözü onların üzerine hak oldu. Çünkü onlar, hüsrana uğrayanlardı
Biz onlara yakın arkadaslar kıldık. Onlar da onlerinde ve arkalarında olanı kendilerine suslediler. Onlardan once gelen cinlerden ve insanlardan ummetler arasında onlar uzerine soz hak olmustur. Suphesiz onlar zarar edenlerdi
Biz onlara yakın arkadaşlar kıldık. Onlar da önlerinde ve arkalarında olanı kendilerine süslediler. Onlardan önce gelen cinlerden ve insanlardan ümmetler arasında onlar üzerine söz hak olmuştur. Şüphesiz onlar zarar edenlerdi
Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla cevreleyip sardık da onlar, onlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara suslu gosterdiler. Kendilerinden onceki cin ve insan ummetleri icin hak olan soz, bunlar aleyhine de hak oldu. Cunku bunlar, husrana ugrayanlardı
Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla çevreleyip sardık da onlar, önlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önceki cin ve insan ümmetleri için hak olan söz, bunlar aleyhine de hak oldu. Çünkü bunlar, hüsrana uğrayanlardı
Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla cevreleyip sardık da onlar, onlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara suslu gosterdiler. Kendilerinden onceki cin ve insan ummetleri icin hak olan soz, bunlar aleyhine de hak oldu. Cunku bunlar, husrana ugrayanlardı
Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla çevreleyip sardık da onlar, önlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önceki cin ve insan ümmetleri için hak olan söz, bunlar aleyhine de hak oldu. Çünkü bunlar, hüsrana uğrayanlardı
Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla cevreleyip sardık da onlar, onlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara suslu gosterdiler. Kendilerinden onceki cin ve insan ummetleri icin hak olan soz, bunlar aleyhine de hak oldu. Cunku bunlar, husrana ugrayanlardı
Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla çevreleyip sardık da onlar, önlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önceki cin ve insan ümmetleri için hak olan söz, bunlar aleyhine de hak oldu. Çünkü bunlar, hüsrana uğrayanlardı

Twi

Na Y’ayi (abonsamfoͻ no) ayͻnkofoͻ ama wͻn (wͻ wiase), enti (abonsamfoͻ no) ma deε εwͻ wͻn anim ne deε εwͻ wͻn akyi no yε wͻn fε. Enti asεm no nokorε no atia wͻn fri Jinn ne nnipa aman-aman a w’adi wͻn anim kan atwamu kͻ no mu. Nokorε sε wͻn abrε agu

Uighur

ئۇلارغا بىز (شەيتانلاردىن) دوستلارنى مۇسەللەت قىلدۇق، ئۇلار (يەنى شەيتانلار) ئۇلارغا ئالدى - كەينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھازىرقى ۋە كەلگۈسىدىكى قەبىھ ئەمەللىرىنى) چىرايلىق كۆرسەتتى، ئۇلارغا ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن ئىنسانلاردىن ۋە جىنلاردىن بولغان (گۇناھكار شەقى) ئۈممەتلەر قاتارىدا ئازاب سۆزى تېگىشلىك بولدى، چۈنكى ئۇلار زىيان تارتقۇچىلار ئىدى
ئۇلارغا بىز (شەيتانلاردىن) دوستلارنى مۇسەللەت قىلدۇق، ئۇلار (يەنى شەيتانلار) ئۇلارغا ئالدى ـ كەينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھازىرقى ۋە كەلگۈسىدىكى قەبىھ ئەمەللىرىنى) چىرايلىق كۆرسەتتى، ئۇلارغا ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن ئىنسانلاردىن ۋە جىنلاردىن بولغان (گۇناھكار، شەقى) ئۈممەتلەر قاتارىدا ئازاب سۆزى تېگىشلىك بولدى، چۈنكى ئۇلار زىيان تارتقۇچىلار ئىدى

Ukrainian

Ми приставили до них товаришів, які прикрасили їм те, що перед ними, й те, що буде після них. Слово справдилося над ними, як справдилося над попередніми народами — джинами й людьми. Вони зазнали втрат
My pryznachayemo yim kompanyony shcho prykrashayutʹ vse vony u yikhnikh ochakh. Otzhe, vony zakinchuyutʹ zaznayuchi tiyeyi zhe doli yak poperedni spilʹnoty jinns ta humans, khto takozh losers
Ми призначаємо їм компанйони що прикрашають все вони у їхніх очах. Отже, вони закінчують зазнаючі тієї же долі як попередні спільноти jinns та humans, хто також losers
My prystavyly do nykh tovaryshiv, yaki prykrasyly yim te, shcho pered nymy, y te, shcho bude pislya nykh. Slovo spravdylosya nad nymy, yak spravdylosya nad poperednimy narodamy — dzhynamy y lyudʹmy. Vony zaznaly vtrat
Ми приставили до них товаришів, які прикрасили їм те, що перед ними, й те, що буде після них. Слово справдилося над ними, як справдилося над попередніми народами — джинами й людьми. Вони зазнали втрат
My prystavyly do nykh tovaryshiv, yaki prykrasyly yim te, shcho pered nymy, y te, shcho bude pislya nykh. Slovo spravdylosya nad nymy, yak spravdylosya nad poperednimy narodamy — dzhynamy y lyudʹmy. Vony zaznaly vtrat
Ми приставили до них товаришів, які прикрасили їм те, що перед ними, й те, що буде після них. Слово справдилося над ними, як справдилося над попередніми народами — джинами й людьми. Вони зазнали втрат

Urdu

Humne unpar aisey saathi musallat kardiye thay jo unhein aagey aur peechey har cheez khushnuma banakar dikhate thay. Aakhir e kaar unpar bhi wahi faisla e azaab chaspan ho kar raha jo un se pehle guzray huey Jinno aur Insano ke girohon par chaspan ho chuka tha, yaqeenan woh khasare (loss) mein reh jaane waley thay
ہم نے ان پر ایسے ساتھی مسلط کر دیے تھے جو انہیں آگے اور پیچھے ہر چیز خوشنما بنا کر دکھاتے تھے، آخر کار اُن پر بھی وہی فیصلہ عذاب چسپاں ہو کر رہا جو ان سے پہلے گزرے ہوئے جنوں اور انسانوں کے گروہوں پر چسپاں ہو چکا تھا، یقیناً وہ خسارے میں رہ جانے والے تھے
اورہم نے ان کے لیے کچھ ہمنشین مقرر کر دیئے پس انہوں نے ان کو وہ (برے کام) اچھے کر دکھائے جو پہلے کر چکے تھے اورجو پیچھے کریں گے اور ان پر حکم الہیٰ ثابت ہو چکا تھاپہلی امتوں کے ضمن میں جو ان سے پہلے جنوں اور انسانوں میں سے گزر چکی تھیں بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
اور ہم نے (شیطانوں کو) ان کا ہم نشین مقرر کردیا تھا تو انہوں نے ان کے اگلے اور پچھلے اعمال ان کو عمدہ کر دکھائے تھے اور جنات اور انسانوں کی جماعتیں جو ان سے پہلے گذر چکیں ان پر بھی خدا (کے عذاب) کا وعدہ پورا ہوگیا۔ بےشک یہ نقصان اٹھانے والے ہیں
اور لگا دیے ہم نے انکے پیچھے ساتھ رہنے والے پھر انہوں نے خوبصورت بنادیا انکی آنکھوں میں اسکو جو انکے آگے ہو اور جو انکے پیچھے ہو [۳۶] اور ٹھیک پڑ چکی ان پر عذاب کی بات ان فرقوں کے ساتھ جو گذر چکے ان سے پہلے جنوں کے اور آدمیوں کے [۳۷] بیشک وہ تھے ٹوٹے والے [۳۸]
اور ہم نے ان کے لئے کچھ ساتھی مقرر کر دیئے ہیں جنہوں نے ان کے اگلے اور پچھلے (کرتوتوں کو) خوشنما بنا دیا اور ان پر وہی بات ثابت ہوگئی (عذابِ الٰہی) جو جِنوں اور انسانوں کے ان گروہوں پر ثابت ہے جو ان سے پہلے گزر چکے تھے بے شک وہ سب نقصان اٹھانے والوں میں سے تھے۔
Aur hum ney inn kay kuch hum nashee muqarrar ker rakhay rhay jinhon ney unn kay aglay pichlay aemaal unn ki nighaon mein khoobsurat bana rakhay thay aur inn kay haq mein bhi Allah ka qol unn ummaton kay sath poora hua jo inn say pehlay jinno aur insano ki guzar chuki hain. Yaqeenan woh ziyan kaar sabir huyey
اور ہم نے ان کے کچھ ہم نشیں مقرر کر رکھے تھے، جنہوں نے ان کے اگلے پچھلے اعمال ان کی نگاہوں میں خوبصورت بنا رکھے تھے اور ان کے حق میں بھی اللہ کا قول ان امتوں کے ساتھ پورا ہوا جو ان سے پہلے جنوں انسانوں کی گزر چکی ہیں۔ یقیناً وه زیاں کار ﺛابت ہوئے
aur hum ne un ke kuch hum nasheen muqarrar kar rakhe thein, jinhone un ke agle pichle amaal un ki nigaaho mein qoob surath bana rakhe thein aur un ke haq mein bhi Allah ka khaul un ummato ke saath pura hoa, jo un se pehle jinno, insaano ki guzar chuki hai, yaqinan wo ziyaa kaar saabith hoye
اور ہم نے مقرر کر دیے ان کے لیے کچھ ساتھی پس انہوں نے آراستہ کر دکھایا انہیں اگلے اور پچھلے گناہوں کو اور ثابت ہو گیا ان پر فرمان (عذاب) ان قوموں کی طرح جو ان سے پہلے گزر چکی تھیں جنوں اور انسانوں سے ۔ وہ سب (اگلے پچھلے ) نقصان اٹھانے والے تھے
اور ہم نے اُن کے لئے ساتھ رہنے والے (شیاطین) مقرر کر دیئے، سو انہوں نے اُن کے لئے وہ (تمام برے اعمال) خوش نما کر دکھائے جو اُن کے آگے تھے اور اُن کے پیچھے تھے اور اُن پر (وہی) فرمانِ عذاب ثابت ہوگیا جو اُن امتوں کے بارے میں صادر ہوچکا تھا جو جنّات اور انسانوں میں سے اُن سے پہلے گزر چکی تھیں۔ بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
اور ہم نے (دنیا میں) ان پر کچھ ساتھی مسلط کردئیے تھے جنہوں نے ان کے آگے پیچھے کے سارے کاموں کو خوشنما بنادیا تھا چنانچہ جو دوسرے جنات اور انسان ان سے پہلے گذر چکے ہیں ان کے ساتھ مل کر عذاب کی بات ان پر بھی سچی ہوئی۔ یقینا وہ سب خسارہ اٹھانے والوں میں سے ہیں
اور ہم نے خود بھی ان کے لئے ہم نشین فراہم کردیئے تھے جنہوں نے اس کے پچھلے تمام امور ان کی نظروں میں آراستہ کردیئے تھے اور ان پر بھی وہی عذاب ثابت ہوگیا جو ان کے پہلے انسان اور جنّات کے گروہوں پر ثابت ہوچکا تھا کہ یہ سب کے سب خسارہ والوں میں تھے

Uzbek

Биз уларга «дўстлар» тайёрладик. Бас, ўшалар уларга олдиларидаги ва ортларидаги нарсаларни зийнатлаб кўрсатдилар ва уларга ҳам ўзларидан олдин ўтган жин ва инсдан бўлган умматлар қатори (азоб) сўзи ҳақ бўлди. Албатта, улар зиёнкор бўлдилар
Биз улар учун (уларни Тўғри Йўлдан оздирадиган) «дўстлар» тайёрлаб қўйдик, бас, ўша («дўстлар») уларга олдиларидаги (гуноҳларини) ҳам, орқаларидаги (гуноҳларини) ҳам чиройли кўрсатдилар ва уларга ҳам ўзларидан аввал ўтган — ҳалок бўлган инсу жиндан иборат умматлар қаторида Сўз — азоб ҳақ бўлди. Дарҳақиқат, улар зиёнкор бўлдилар
Биз уларга «дўстлар» тайёрладик. Бас, ўшалар уларга олдиларидаги ва ортларидаги нарсаларни зийнатлаб кўрсатдилар ва уларга ҳам ўзларидан олдин ўтган жин ва инсдан бўлган умматлар қатори (азоб) сўзи ҳақ бўлди. Албатта, улар зиёнкор бўлдилар. (Инсонга ёмон иши, гуноҳ амали яхши бўлиб кўриниши энг катта балодир. Одам боласига энг катта мусибат хатолари ва гуноҳларини ҳис этиш туйғусини йўқотиши оқибатида етади. У ўзининг ҳар бир ишини яхши, гўзал деб билади. Унинг атрофидаги дўстлари ҳам буни тасдиқлаб туради. Агар яқин дўстлар унга аввалги гуноҳларини ҳам, бўлажак гуноҳларини ҳам зийнатлаб кўрсатаверсалар, улар уни жаҳаннам томон мақтаб-мақтаб олиб кетаётган бўладилар. Аслида дўстлик эмас, душманлик қилаётган бўладилар. Оқил инсон маслаҳатгўйнинг маслахатидан ким дўст, ким душман эканини билиб олади. Дўст ачитиб гапиради, душман кулдириб. Яқин дўстлари мақтовидан шод бўлиб, ўз амали ўзига зийнатли туюлганлар бориб-бориб ҳалокатга йўлиқдилар)

Vietnamese

Va TA đa chi đinh cho chung nhung nguoi ban đuong (tuong đac) co nhiem vu lam cho chung say đam voi nhung đieu (toi loi) đang truoc chung va nhung đieu (sai trai) đang sau chung. Va Loi (xu) phat bon chung đeu xac minh đung noi cac cong đong cua loai Jinn va loai nguoi đa qua đoi truoc bon chung. Qua that, chung la nhung ke mat mat
Và TA đã chỉ định cho chúng những người bạn đường (tương đắc) có nhiệm vụ làm cho chúng say đắm với những điều (tội lỗi) đằng trước chúng và những điều (sai trái) đằng sau chúng. Và Lời (xử) phạt bọn chúng đều xác minh đúng nơi các cộng đồng của loài Jinn và loài người đã qua đời trước bọn chúng. Quả thật, chúng là những kẻ mất mát
Va TA đa chi đinh cho chung nhung nguoi ban đong hanh (nhung ten Shaytan). Nhung nguoi ban đong hanh nay cua chung lam cho chung thich thu voi nhung toi loi đang truoc chung va nhung sai trai đang sau chung. Va loi (hua trung phat) đa co hieu luc voi cac cong đong truoc chung tu loai Jinn va loai nguoi. That vay, (nhung cong đong truoc chung) đeu la nhung ke thua thiet va that bai
Và TA đã chỉ định cho chúng những người bạn đồng hành (những tên Shaytan). Những người bạn đồng hành này của chúng làm cho chúng thích thú với những tội lỗi đằng trước chúng và những sai trái đằng sau chúng. Và lời (hứa trừng phạt) đã có hiệu lực với các cộng đồng trước chúng từ loài Jinn và loài người. Thật vậy, (những cộng đồng trước chúng) đều là những kẻ thua thiệt và thất bại

Xhosa

Ke kaloku Sabanyulela abahlobo abenza okungaphambili (kwamehlo) abo kwaba nomtsalane nokwakungemva kwabo (kusisono), ke lona ilizwi (lommiselo) liyasebenza kwizizwe ezadlulayo ngaphambi kwabo kwiijinni nakubantu. Inene bona bonke baba ngabalahlekelwa

Yau

Ni twawichile wanganyao (pa duniya pano) achimijao wangalekangana nao (wachishetani), basi ni wasalalichisye yaili m’bujo mwao ni yaili munyuma mwao, basi ni lisimichiche kukwao lilowe (lyakupata ilagasyo, yalyatite pakusimichika) ku mikutula jajapite paujo pao ja majini ni wandu. Chisimu wanganyao waliji wakwasika
Ni twaŵichile ŵanganyao (pa duniya pano) achimijao ŵangalekangana nao (ŵachishetani), basi ni ŵasalalichisye yaili m’bujo mwao ni yaili munyuma mwao, basi ni lisimichiche kukwao liloŵe (lyakupata ilagasyo, yalyatite pakusimichika) ku mikutula jajapite paujo pao ja majini ni ŵandu. Chisimu ŵanganyao ŵaliji ŵakwasika

Yoruba

Awa ti yan awon alabaarin kan fun won, ti won se ohun ti n be niwaju won ati ohun ti n be ni eyin won ni oso fun won. Oro naa si ko le won lori (bi o se sele) si awon ijo t’o siwaju won ninu awon alujannu ati eniyan pe dajudaju won je eni ofo
Àwa ti yan àwọn alábàárìn kan fún wọn, tí wọ́n ṣe ohun tí ń bẹ níwájú wọn àti ohun tí ń bẹ ní ẹ̀yìn wọn ní ọ̀ṣọ́ fún wọn. Ọ̀rọ̀ náà sì kò lé wọn lórí (bí ó ṣe ṣẹlẹ̀) sí àwọn ìjọ t’ó ṣíwájú wọn nínú àwọn àlùjànǹú àti ènìyàn pé dájúdájú wọ́n jẹ́ ẹni òfò

Zulu

Futhi sababela abangane abakhulu, abenza kwabukeka kukuhle kubona lokho okwakungaphambili kwabo kanye nalokho okwakungemumva kwabo futhi yaqiniseka kubona inkulumo njengoba yaqiniseka ezizweni esezadlula ngaphambilini kwabo (izizwe) zamajinn kanye nabantu, ngempela bona babelahlekelwe