Achinese

Saba treuk jinoe dang-dang peurintah \ Meunyo jisaba dalam buet dacha Dalam nuraka dum jih geukeubah Meunyo jilakee bak gata ampon Han geupeuampon raya that salah

Afar

Tokkel digaalál coolaysiteenik (yisbireenik) girá keenik orbeynaay, toobah addunyâ madaara essereenik, usun woh kak oggolan mara hinnon keenik iyya Yalli

Afrikaans

Al is hulle nou geduldig, sal die Vuur nogtans hulle verblyfplek wees. Al smeek hulle om genade, aan hulle sal geen genade betoon word nie

Albanian

Pra, nese qendrojne, vendbanimi i tyre eshte zjarri por nese kerkojne meshire, kerkesa e tyre nuk merret parasysh
Pra, nëse qëndrojnë, vendbanimi i tyre është zjarri por nëse kërkojnë mëshirë, kërkesa e tyre nuk merret parasysh
E, nese ata behen (edhe) te durueshem, zjarri eshte vendstrehim per ta; e nese kerkojne kthim, nuk do t’u lejohet kthimi
E, nëse ata bëhen (edhe) të durueshëm, zjarri është vendstrehim për ta; e nëse kërkojnë kthim, nuk do t’u lejohet kthimi
Edhe nese ata durojne, serish zjarri eshte vendstrehim per ta; edhe nese kerkojne falje, lutja nuk do t’u merret parasysh
Edhe nëse ata durojnë, sërish zjarri është vendstrehim për ta; edhe nëse kërkojnë falje, lutja nuk do t’u merret parasysh
Nese bejne durim, zjarri eshte vend i tyre, e nese kerkojen te kthehen ne ate qe e deshirone (ne kenaqesine e Zotit), ate nuk do te arrijne
Nëse bëjnë durim, zjarri është vend i tyre, e nëse kërkojën të kthehen në atë që e dëshironë (në kënaqësinë e Zotit), atë nuk do të arrijnë
Nese bejne durim, zjarri eshte vend i tyre, e nese kerkojne te kthehen ne ate qe e deshirojne (ne kenaqesine e Zotit), ate nuk do ta arrijne
Nëse bëjnë durim, zjarri është vend i tyre, e nëse kërkojnë të kthehen në atë që e dëshirojnë (në kënaqësinë e Zotit), atë nuk do ta arrijnë

Amharic

bitagesumi isati le’inerisu menoriyachewi nati፡፡ wedemiweduti memelesinimi bit’eyik’u inerisu tek’ebayi yemiyagenyu ayidelumi፡፡
bītagesumi isati le’inerisu menorīyachewi nati፡፡ wedemīweduti memelesinimi bīt’eyik’u inerisu tek’ebayi yemīyagenyu āyidelumi፡፡
ቢታገሱም እሳት ለእነርሱ መኖሪያቸው ናት፡፡ ወደሚወዱት መመለስንም ቢጠይቁ እነርሱ ተቀባይ የሚያገኙ አይደሉም፡፡

Arabic

«فإن يصبروا» على العذاب «فالنار مثوى» مأوى «لهم وإن يستعتبوا» يطلبوا العتبى، أي الرضا «فما هم من المعتبين» المرضيين
fa'iin yasbiruu ealaa aleadhab falnaar mawahm, wa'iin ysalu alrujue 'iilaa aldnya; lystanfu aleamal alsaalih la yujabu 'iilaa dhlk, wala tuqbl lahum aedhar
فإن يصبروا على العذاب فالنار مأواهم، وإن يسألوا الرجوع إلى الدنيا؛ ليستأنفوا العمل الصالح لا يُجابوا إلى ذلك، ولا تُقبل لهم أعذار
Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
Fa-iny yasbiroo fan Naaru maswal lahum wa iny-yasta'tiboo famaa hum minal mu'tabeen
Fa-in yasbiroo fannarumathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum minaalmuAAtabeen
Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
fa-in yasbiru fal-naru mathwan lahum wa-in yastaʿtibu fama hum mina l-muʿ'tabina
fa-in yasbiru fal-naru mathwan lahum wa-in yastaʿtibu fama hum mina l-muʿ'tabina
fa-in yaṣbirū fal-nāru mathwan lahum wa-in yastaʿtibū famā hum mina l-muʿ'tabīna
فَإِن یَصۡبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثۡوࣰى لَّهُمۡۖ وَإِن یَسۡتَعۡتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِینَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمُۥۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُمُۥ مِنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَاَلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ اَ۬لۡمُعۡتَبِينَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَاَلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ اَ۬لۡمُعۡتَبِينَ
فَاِنۡ يَّصۡبِرُوۡا فَالنَّارُ مَثۡوًي لَّهُمۡؕ وَاِنۡ يَّسۡتَعۡتِبُوۡا فَمَا هُمۡ مِّنَ الۡمُعۡتَبِيۡنَ
فَإِن یَصۡبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثۡوࣰى لَّهُمۡۖ وَإِن یَسۡتَعۡتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِینَ
فَاِنۡ يَّصۡبِرُوۡا فَالنَّارُ مَثۡوًي لَّهُمۡﵧ وَاِنۡ يَّسۡتَعۡتِبُوۡا فَمَا هُمۡ مِّنَ الۡمُعۡتَبِيۡنَ ٢٤
Fa'in Yasbiru Falnnaru Mathwaan Lahum Wa 'In Yasta`tibu Fama Hum Mina Al-Mu`tabina
Fa'in Yaşbirū Fālnnāru Mathwáan Lahum Wa 'In Yasta`tibū Famā Hum Mina Al-Mu`tabīna
فَإِنْ يَّصْبِرُواْ فَالنَّارُ مَثْويࣰ لَّهُمْۖ وَإِنْ يَّسْتَعْتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ اَ۬لْمُعْتَبِينَۖ‏
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمُۥۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُمُۥ مِنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ
فَإِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ ۖ وَإِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَبِينَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَاَلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ اَ۬لۡمُعۡتَبِينَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَاَلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ اَ۬لۡمُعۡتَبِينَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوࣰ ى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ
فان يصبروا فالنار مثو ى لهم وان يستعتبوا فما هم من المعتبين
فَإِنْ يَّصْبِرُواْ فَالنَّارُ مَثْويࣰ لَّهُمْۖ وَإِنْ يَّسْتَعْتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ اَ۬لْمُعْتَبِينَۖ
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ (مَثْوًى: مَاوًى وَمَسْكَنٌ, يَسْتَعْتِبُوا: يَطْلُبُوا العُتْبَى وَهِيَ المَغْفِرَةُ, فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ: مَا هُمْ مِنَ المُجَابِينَ إِلَى مَا طَلَبُوا)
فان يصبروا فالنار مثوى لهم وان يستعتبوا فما هم من المعتبين (مثوى: ماوى ومسكن, يستعتبوا: يطلبوا العتبى وهي المغفرة, فما هم من المعتبين: ما هم من المجابين الى ما طلبوا)

Assamese

Etiya yadi sihamte dhairya dharana karae tathapi'o agniye'i ha’ba sihamtara abasa. Arau yadi sihamte santusti bidhana karaiba bicarae tathapi'o sihamte santusti praaptasakalara antarbhukta naha’ba
Ētiẏā yadi siham̐tē dhairya dhāraṇa karaē tathāpi'ō agniẏē'i ha’ba siham̐tara ābāsa. Ārau yadi siham̐tē santuṣṭi bidhāna karaiba bicāraē tathāpi'ō siham̐tē santuṣṭi praāptasakalara antarbhukta naha’ba
এতিয়া যদি সিহঁতে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে তথাপিও অগ্নিয়েই হ’ব সিহঁতৰ আবাস। আৰু যদি সিহঁতে সন্তুষ্টি বিধান কৰিব বিচাৰে তথাপিও সিহঁতে সন্তুষ্টি প্ৰাপ্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’ব।

Azerbaijani

Əzaba dozsələr də, onların yeri oddur. Onlar mərhəmət diləsələr də, onlara mərhəmət gostərilməz
Əzaba dözsələr də, onların yeri oddur. Onlar mərhəmət diləsələr də, onlara mərhəmət göstərilməz
Əzaba dozsələr də, on­la­rın yeri od­dur. Onlar mərhə­mət di­lə­sə­lər də, on­lara mərhə­mət gostərilməz
Əzaba dözsələr də, on­la­rın yeri od­dur. Onlar mərhə­mət di­lə­sə­lər də, on­lara mərhə­mət göstərilməz
Indi (əzaba) dozsələr də (dozməsələr də), onların məskəni Cəhənnəmdir. Onlar (Allahdan) riza diləsələr də, onların diləyi qəbul olunmaz (yaxud dunyaya qayıtmaq istəsələr də, onların bu istəyi qəbul ediməz)
İndi (əzaba) dözsələr də (dözməsələr də), onların məskəni Cəhənnəmdir. Onlar (Allahdan) riza diləsələr də, onların diləyi qəbul olunmaz (yaxud dünyaya qayıtmaq istəsələr də, onların bu istəyi qəbul ediməz)

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߕߊ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߒ߬ߡߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߕߊ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߒ߬ߡߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߕߊ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߒ߬ߡߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yadi tara dhairya dharana kare tabe aguna'i habe tadera abasa. Ara yadi tara sastusti bidhana karate caya tabe tara santustipraptadera antarbhukta habe na
Ataḥpara yadi tārā dhairya dhāraṇa karē tabē āguna'i habē tādēra ābāsa. Āra yadi tārā sastuṣṭi bidhāna karatē cāẏa tabē tārā santuṣṭiprāptadēra antarbhukta habē nā
অতঃপর যদি তারা ধৈর্য ধারণ করে তবে আগুনই হবে তাদের আবাস। আর যদি তারা সস্তুষ্টি বিধান করতে চায় তবে তারা সন্তুষ্টিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে না।
Atahpara yadi tara sabara kare, tabu'o jahannama'i tadera abasasthala. Ara yadi tara oyarakhahi kare, tabe tadera oyara kabula kara habe na.
Ataḥpara yadi tārā sabara karē, tabu'ō jāhānnāma'i tādēra ābāsasthala. Āra yadi tārā ōyarakhāhī karē, tabē tādēra ōyara kabula karā habē nā.
অতঃপর যদি তারা সবর করে, তবুও জাহান্নামই তাদের আবাসস্থল। আর যদি তারা ওযরখাহী করে, তবে তাদের ওযর কবুল করা হবে না।
Kaje'i tara yadi adhyabasaya kare tahale aguna'i habe tadera abasthanasthala, ara yadi tara sadayata caya tahale tara nugrahapraptadera antarbhukta habe na.
Kājē'i tārā yadi adhyabasāẏa karē tāhalē āguna'i habē tādēra abasthānasthala, āra yadi tārā sadaẏatā cāẏa tāhalē tārā nugrahaprāptadēra antarbhukta habē nā.
কাজেই তারা যদি অধ্যবসায় করে তাহলে আগুনই হবে তাদের অবস্থানস্থল, আর যদি তারা সদয়তা চায় তাহলে তারা নুগ্রহপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে না।

Berber

Xas ueboen, di tmes ara zed$en. Ma ssutren ssmae, ur llin d wid ara ipwaqeblen
Xas ûebôen, di tmes ara zed$en. Ma ssutren ssmaê, ur llin d wid ara ipwaqeblen

Bosnian

Pa i ako budu trpjeli, njihovo boraviste ce Vatra biti; a ako budu trazili naklonost Allahovu, njihovoj molbi nece se udovoljiti
Pa i ako budu trpjeli, njihovo boravište će Vatra biti; a ako budu tražili naklonost Allahovu, njihovoj molbi neće se udovoljiti
Pa i ako budu trpjeli, njihovo boraviste ce vatra biti; a ako budu trazili naklonost Allahovu, njihovoj molbi nece se udovoljiti
Pa i ako budu trpjeli, njihovo boravište će vatra biti; a ako budu tražili naklonost Allahovu, njihovoj molbi neće se udovoljiti
Pa i ako bi otrpjeli, njihovo boraviste bit ce Vatra; a ako budu trazili naklonost da se vrate, oni nece biti od onih koji ce naklonost zadobiti
Pa i ako bi otrpjeli, njihovo boravište bit će Vatra; a ako budu tražili naklonost da se vrate, oni neće biti od onih koji će naklonost zadobiti
Pa ako trpe - pa vatra je boraviste njihovo; a ako pitaju za naklonost, pa nisu oni od onih kojima je ona data
Pa ako trpe - pa vatra je boravište njihovo; a ako pitaju za naklonost, pa nisu oni od onih kojima je ona data
FE’IN JESBIRU FALNNARU METHWEN LEHUM WE ‘IN JESTA’TIBU FEMA HUM MINEL-MU’TEBINE
Pa i ako budu trpjeli, njihovo ce boraviste Vatra biti. A ako budu trazili naklonost Allahovu, njihovoj molbi nece se udovoljiti
Pa i ako budu trpjeli, njihovo će boravište Vatra biti. A ako budu tražili naklonost Allahovu, njihovoj molbi neće se udovoljiti

Bulgarian

Dori da turpyat, obitalishteto im e Ogunyat. I dori da molyat milost, ne shte poluchat milost
Dori da tŭrpyat, obitalishteto im e Ogŭnyat. I dori da molyat milost, ne shte poluchat milost
Дори да търпят, обиталището им е Огънят. И дори да молят милост, не ще получат милост

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ သူတို့သည် (ထိုပျက်စီးဆုံးရှုံးမှု အပေါ်၌) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုရှိသည်ဖြစ်စေ၊ (သည်းခံကြံခိုင်မှု မရှိသည်ဖြစ်စေ၊) ယင်းသည်ပင် သူတို့၏ထာဝရနေထိုင်ရာဌာနပင် ဖြစ်၏။ (အချိန်နှောင်းခဲ့ပြီ ဖြစ်သည့် အတွက်) အကယ်၍ သူတို့သည် ဂုဏ်ပေးမှုရယူ (လိုသည့် ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်ခွင့်တောင်းခံ) သော်ငြားလည်း သူတို့သည် (ကယ်တင်ခြင်းခံရလျက်) ဂုဏ်ပေးမှုကို ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂၄။ သူတို့သည် ထိုအခါသည်းခံသော်လည်း ငရဲမီးသည် သူတို့အမြဲနေထိုင်ရာသာဖြစ်၏၊ သူတို့သည် ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်ကို တောင်းသော်လည်း သူတို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာရထိုက်သူများမဟုတ်ချေ။
သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် (ဤသည်ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှု အပေါ်၌) သည်းခံနေကြလျှင်လည်း ငရဲမီးသည် ၎င်းတို့၏နေထိုင်ရာဌာနပင်ဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူစွာအကယ်၍ ၎င်းတို့သည် နှစ်သက်မှုကို ရယူလိုငြားအံ့လည်း၎င်းတို့သည် နှစ်သက်မှုကို ရရှိ ကြမည်မဟုတ်ပေတကား။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (ဤဆုံးရှုံးမှုအ‌ပေါ်တွင်)သည်းခံ‌နေကြလျှင်လည်း ငရဲမီးသည် သူတို့၏ ‌နေထိုင်ရာဌာနပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ‌ကျေနပ်မှုကိုရယူလိုကြလျှင်လည်း သူတို့သည် ‌ကျေနပ်မှုကိုရရှိကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ###၆

Catalan

Encara que tinguin paciencia, el Foc sera el seu estatge. I, encara que demanin gracia, no se'ls concedira
Encara que tinguin paciència, el Foc serà el seu estatge. I, encara que demanin gràcia, no se'ls concedirà

Chichewa

Ndipo ngati iwo apirira komabe ku moto ndiko kudzakhala kumalo kwawo. Ndipo ngati apempha chikhululukiro pempho lawo lidzakanidwa
“Choncho ngakhalc atapirira (ku zopweteka zawo), moto ndiwo mabwelero awo ndi kokhazikika kwawo kwa muyaya. Ngati atapempha chiyanjo cha Allah pa iwo, iwo sadzakhala m’gulu la oyanjidwa

Chinese(simplified)

Ruguo tamen neng renshou, namo, huo yu jiushi tamen de zhuchu; ruguo tamen yao en, yuanliang, namo, tamen jue bude yao en.
Rúguǒ tāmen néng rěnshòu, nàmò, huǒ yù jiùshì tāmen de zhùchù; rúguǒ tāmen yāo ēn, yuánliàng, nàmò, tāmen jué bùdé yāo ēn.
如果他们能忍受,那末,火狱就是他们的住处;如果他们邀恩、原谅,那末,他们绝不得邀恩。
Jiaru tamen neng renshou, name, huo yu jiang shi tamen de jusuo. Jiaru tamen qiu yuanliang, name, tamen jue buneng huode yuanliang.
Jiǎrú tāmen néng rěnshòu, nàme, huǒ yù jiāng shì tāmen de jūsuǒ. Jiǎrú tāmen qiú yuánliàng, nàme, tāmen jué bùnéng huòdé yuánliàng.
假如他们能忍受,那么,火狱将是他们的居所。假如他们求原谅,那么,他们绝不能获得原谅。
Ruguo tamen neng renshou, name, huo yu jiushi tamen de zhuchu; ruguo tamen yao en, yuanliang, name, tamen jue bude yao en
Rúguǒ tāmen néng rěnshòu, nàme, huǒ yù jiùshì tāmen de zhùchù; rúguǒ tāmen yāo ēn, yuánliàng, nàme, tāmen jué bùdé yāo ēn
如果他们能忍受,那么,火狱就是他们的住处;如果他们邀恩、原谅,那么,他们绝不得邀恩。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen neng renshou, name, huo yu jiushi tamen de zhuchu; ruguo tamen yao en, yuanliang, name, tamen jue bude yao en.§
Rúguǒ tāmen néng rěnshòu, nàme, huǒ yù jiùshì tāmen de zhùchù; rúguǒ tāmen yāo ēn, yuánliàng, nàme, tāmen jué bùdé yāo ēn.§
如果他们能忍受,那么,火狱就是 他们的住处;如果他们邀恩、原谅,那么,他们绝不得邀 恩。§
Ruguo tamen neng renshou, namo, huo yu jiushi tamen de zhuchu; ruguo tamen yao en, yuanliang, namo, tamen jue bude yao en.
Rúguǒ tāmen néng rěnshòu, nàmò, huǒ yù jiùshì tāmen de zhùchù; rúguǒ tāmen yāo ēn, yuánliàng, nàmò, tāmen jué bùdé yāo ēn.
如果他們能忍受,那末,火獄就是他們的住處;如果他們邀恩、原諒,那末,他們絕不得邀恩。

Croatian

Pa ako trpe - ta vatra je boraviste njihovo; a ako bi trazili zadovoljenje, pa oni nece biti od zadovoljenih
Pa ako trpe - ta vatra je boravište njihovo; a ako bi tražili zadovoljenje, pa oni neće biti od zadovoljenih

Czech

A i kdyby nyni trpelive vyckavali, prece obydlim jejich bude ohen (pekelny); a i kdyby prosili o prominuti, nebude prominuto jim
A i kdyby nyní trpělivě vyčkávali, přece obydlím jejich bude oheň (pekelný); a i kdyby prosili o prominutí, nebude prominuto jim
Oni zustat raz oni jsem Peklo jsem jejich urceni a oni zpusobit vy- ospravedlnit oni ne odpustit
Oni zustat ráz oni jsem Peklo jsem jejich urcení a oni zpusobit vy- ospravedlnit oni ne odpustit
Jestlize v tomto setrvaji, stane se ohen utulkem jejich, a budou-li i prosit o slitovani, nebudou vyslyseni
Jestliže v tomto setrvají, stane se oheň útulkem jejich, a budou-li i prosit o slitováni, nebudou vyslyšeni

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ (chɛfurinim’) yi niŋ suɣulo, tɔ! Buɣum n-nyɛ bɛ ʒiishee, bɛ mi yi lahi bo yεda shεli, bɛ pala bɛ ni yɛn niŋ shɛba yεda

Danish

De fortsætter vejen de er Helvede være deres destiny og de stille oppe undskyldninger de ikke excused
Indien zij nu volharden, is het Vuur hun tehuis; en als zij om verontschuldiging vragen, behoren zij niet tot hen aan wie deze wordt verleend

Dari

پس اگر صبر کنند (چه فایده که) آتش دوزخ جایگاهشان است و اگر طلب عفو کنند پس از بخشودگان نیستند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ކެތްކުރާނަމަވެސް، އެއުރެން ތިބެނިވިތަނަކީ، ނަރަކަޔެވެ. އެއުރެން عذر ދެއްކުމަށް އެދޭނަމަ، ފަހެ عذر قبول ކުރައްވާނެ މީހުންގެ ތެރެޔަކުން އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

Als zij volharden dan is het vuur een verblijfplaats voor hen en als zij om een mildere behandeling vragen dan wordt hun die niet gegeven
Laten zij hunne marteling verdragen: het hellevuur zal hun verblijf zijn. Ofschoon zij om genade smeeken, zullen zij die niet erlangen
Als zij dan geduldig zijn (met de bestraffing): dan is de Hel een verblijfplaats voor hen. En als zij om verontschuldiging vragen, dan zullen zij niet behoren tot de verontschuldigden
Indien zij nu volharden, is het Vuur hun tehuis; en als zij om verontschuldiging vragen, behoren zij niet tot hen aan wie deze wordt verleend

English

The Fire will still be their home, even if they resign themselves to patience, and if they pray to be allowed to make amends, they will not be given permission to do so
Then, whether they have patience (or not), the fire will be a home for them, and if they beg to be excused, they are not those who will ever be excused
If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received
Then if they are patient, the Fire is their home, and if they seek to please Allah, they will not be of those who are allowed to please Allah
In this state, whether they bear with patience (or not), Fire alone shall be their abode. And if they seek to make amends, they will not be allowed to do so
Even if they are patient, their abode is Hell; and if they beg for favour, none will favour them
If they are steadfast, the Fire will still be their residence! If they ask for favour, no favour will be given
Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them
Even if then they have patience, the fire will be a home for them, and if they beg for favor, favor they will not receive
And if they are patient, then (they find out that) the fire is a place for them, and if they want to plea (to appease God), they are not of those whose plea is accepted
Should they be patient, the Fire is their abode; and should they seek to propitiate [Allah], they will not be redeemed
Should they be patient, the Fire is their abode; and should they seek to propitiate, they will not be redeemed
If they endure it (or do not endure it), still the Fire will be an everlasting dwelling for them. If they ask for favor (to be saved from it, or do not ask), still they are not of those who will be shown favor (and saved)
And now if they prefer O Muhammad to sit like patience on a monument smiling at grief, nonetheless, they are destined to the abode in Hell. If they invoke Allah's forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation
And (even) if they showed patience, yet the Fire is their abode. And if they bring an excuse, then they are not whose excuse is entertained
Then, even if they endure patiently, yet the fire will be the place of lodging for them. And if they ask for favor, yet they will not be of the ones to whom favor is shown
(It does not matter) even if you bear your punishment patiently. The hellfire would be your abode! And if you seek to atone and make amends, you would not be excused
And if they are patient, still the fire is a resort for them; and if they ask for favour again, they shall not be taken into favour
Then, whether they have patience or not, the fire will still be their home, and even if they beg for pardon, it shall not be granted to them
Whether they bear their torment, hell fire shall be their abode; or whether they beg for favour, they shall not obtain favour
Then though they are resigned, still the fire is their abode, and if they ask for favour, yet are they not of those unto whom favour can be shown
And be they patient, still the fire shall be their abode: or if they beg for favour, yet shall they not be of favoured
So if they be patient so the fire (is a) residence/dwelling for them, and if they offer reconciliation , so they are not from the permitted to offer reconciliation
In this state, whether they bear with patience (or not), Fire alone shall be their abode. And if they seek to make amends, they will not be allowed to do so
So if they are patient ( even ) then the fire is the home for them, and if they seek goodwill, then they will not be of those who will be granted goodwill
So if they are patient ( even ) then the fire is the home for them, and if they seek goodwill, then they will not be of those who will be granted goodwill
Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill
Whether they patiently bear their suffering or not, they shall continue to abide is Hell! And if they beg for favour, they shall not be among the recepients thereof
And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown
Now, if they endure patiently, even then the Fire is their abode, and if they seek forgiveness, they are not among those (who could be) forgiven
And then, [even] if they endure [their lot] in patience, the fire will still be their abode; and if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so
So in case they (endure) patiently, then the Fire will be a lodging for them, and in case they ask amends, yet in no way will they be (allowed) to make amends
Even if they were to exercise patience, their dwelling would still be hell fire. Even if they were to seek favors, they would receive none
Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused
Now, if they endure patiently, even then the Fire is their abode, and if they seek forgiveness, they are not among those (who could be) forgiven
Even if they endure patiently, the Fire will ˹always˺ be their home. And if they ˹beg to˺ appease ˹their Lord˺, they will never be allowed to
Even if they endure patiently, the Fire will ˹always˺ be their home. And if they ˹beg to˺ appease ˹their Lord˺, they will never be allowed to
If they persist, the Fire shall be their home: and if they sue for pardon, their suit shall not be granted
Even if they endure patiently, the Fire will still be their abode; and if they seek to make amends, they will not be allowed to do so
So [even] if they are patient, the Fire will be their home, and if they plead for a favor, none will be given them
Then, if they bear the torment patiently, then the Fire is the home for them, and if they seek to please Allah, yet they are not of those who will ever be allowed to please Allah
And even if they bear with patience, the Fire will be their home. And if they ask to be allowed to make amends, their request will not be granted
Then, let them have patience, then (later) the Fire will be a Home for them! And if they beg to be received to please (Allah); They will not be among those who will ever please (Him)
If they endure patiently, the Fire will be their residence; and if they make up excuses, they will not be pardoned
If they endure patiently, the Fire will be their residence; and if they make up excuses, they will not be pardoned
Even if they are patient, the Fire will still be a lodging for them, while if they want their case to be reviewed, they will not be granted any review
If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused
If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused
Then if they are patient, the Fire shall be an abode for them. And if they seek favor, they will not be granted favor
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease
Even if they are patient, the Fire will still be their homes. And if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so
If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received

Esperanto

Ili ad voj ili est Infer est their destiny kaj ili far up pretekst ili ne pretekst

Filipino

Ngayon, kung kayo ay mayroong katiyagaan, ang Apoy ang inyong magiging Tahanan! At kung sila ay magmakaawa sa kapatawaran, ang kanilang pakiusap ay hindi pagbibigyan
Kaya kung makatitiis sila, ang Apoy ay isang tuluyan para sa kanila. Kung hihiling silang magpasiya [kay Allāh] ay hindi sila kabilang sa mga magpapasiya

Finnish

Jos he kestavat, pysyy tuli yha heidan asuntonaan, ja jos he anovat armoa, eivat he niihin kuulu, joille armoa suodaan
Jos he kestävät, pysyy tuli yhä heidän asuntonaan, ja jos he anovat armoa, eivät he niihin kuulu, joille armoa suodaan

French

S’ils peuvent le supporter ou non, le Feu sera leur seule demeure ; et s’ils demandent a etre pardonnes, ils ne seront pas pardonnes
S’ils peuvent le supporter ou non, le Feu sera leur seule demeure ; et s’ils demandent à être pardonnés, ils ne seront pas pardonnés
S’ils endurent, le Feu sera leur lieu de sejour; et s’ils cherchent a s’excuser, ils ne seront pas excuses
S’ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s’ils cherchent à s’excuser, ils ne seront pas excusés
S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de sejour; et s'ils cherchent a s'excuser, ils ne seront pas excuses
S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés
S’ils sont en mesure de le supporter[1225], l’Enfer sera leur demeure eternelle. Et s’ils cherchent a se faire pardonner, ils n’obtiendront aucun pardon
S’ils sont en mesure de le supporter[1225], l’Enfer sera leur demeure éternelle. Et s’ils cherchent à se faire pardonner, ils n’obtiendront aucun pardon
S’obstineraient-ils, que l’Enfer n’en serait pas moins leur demeure ultime. Imploreraient-ils d’etre renvoyes sur Terre (pour une seconde chance) qu’ils ne seraient pas renvoyes
S’obstineraient-ils, que l’Enfer n’en serait pas moins leur demeure ultime. Imploreraient-ils d’être renvoyés sur Terre (pour une seconde chance) qu’ils ne seraient pas renvoyés

Fulah

Hay si ɓe muññike, ko Yiite ngen wonata jaaƴorde maɓɓe; si ɓe ɗaɓɓii feleede accitee, ɓe wonaali feleteeɓe accitee

Ganda

Ne bwe banagumikiriza, omuliro bwe butuulo bwabwe, era ne bwebanasaba okubaddiramu (mbu bazzibwe ku nsi bakole ebirungi) ssi bakuddirwamu

German

Selbst wenn sie es nun aushalten, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen
Selbst wenn sie es nun aushalten, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen
Wenn sie Geduld zeigen, so ist doch das Feuer ihre Bleibe. Und wenn sie eine entschuldigende Umkehr zeigen, so werden sie doch nicht zu denen gehoren, deren entschuldigende Umkehr angenommen wird
Wenn sie Geduld zeigen, so ist doch das Feuer ihre Bleibe. Und wenn sie eine entschuldigende Umkehr zeigen, so werden sie doch nicht zu denen gehören, deren entschuldigende Umkehr angenommen wird
Und sollten sie sich in Geduld uben konnen, so ist das Feuer fur sie eine Bleibe. Und sollten sie sich um die Zufriedenheit bemuhen, so wird ihnen keine Zufriedenheit entgegengebracht
Und sollten sie sich in Geduld üben können, so ist das Feuer für sie eine Bleibe. Und sollten sie sich um die Zufriedenheit bemühen, so wird ihnen keine Zufriedenheit entgegengebracht
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Hollen)feuer ein Aufenthaltsort fur sie'. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehoren
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie'. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Hollen)feuer ein Aufenthaltsort fur sie’. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehoren
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie’. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören

Gujarati

have jo a loko dhiraja rakhe, to pana temanum thekanum jahannama ja che ane jo a loko maphi icchata hoya to pana, temane mapha karavamam nahim ave
havē jō ā lōkō dhīraja rākhē, tō paṇa tēmanuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama ja chē anē jō ā lōkō māphī icchatā hōya tō paṇa, tēmanē māpha karavāmāṁ nahīṁ āvē
હવે જો આ લોકો ધીરજ રાખે, તો પણ તેમનું ઠેકાણું જહન્નમ જ છે અને જો આ લોકો માફી ઇચ્છતા હોય તો પણ, તેમને માફ કરવામાં નહીં આવે

Hausa

Saboda haka idan sun yi hakuri, to, wutar, ita ce mazauni a gare su, kuma idan sun nemi yarda, to, ba su zama daga waɗanda ake yardwa ba
Sabõda haka idan sun yi hakuri, to, wutar, ita ce mazauni a gare su, kuma idan sun nẽmi yarda, to, ba su zama daga waɗanda ake yardwa ba
Saboda haka idan sun yi hakuri, to, wutar, ita ce mazauni a gare su, kuma idan sun nemi yarda, to, ba su zama daga waɗanda ake yardwa ba
Sabõda haka idan sun yi hakuri, to, wutar, ita ce mazauni a gare su, kuma idan sun nẽmi yarda, to, ba su zama daga waɗanda ake yardwa ba

Hebrew

אף אם הם יתאזרו בסבלנות, האש עדיין תהיה משכנם. ואף אם יבקשו חנינה לא ייענו בחיוב
אף אם הם יתאזרו בסבלנות, האש עדיין תהיה משכנם. ואף אם יבקשו חנינה לא ייענו בחיוב

Hindi

to yadi ve dhairy rakhen, tababhee narak hee unaka aavaas hai aur yadi ve kshama maangen, tababhee ve kshama nahin kiye jaayenge
तो यदि वे धैर्य रखें, तबभी नरक ही उनका आवास है और यदि वे क्षमा माँगें, तबभी वे क्षमा नहीं किये जायेंगे।
ab yadi ve dhairy dikhaen tab bhee aag hee unaka thikaana hai. aur yadi ve kisee prakaar (usake) krodh ko door karana chaahen, tab bhee ve aise nahin ki ve raazee kar saken
अब यदि वे धैर्य दिखाएँ तब भी आग ही उनका ठिकाना है। और यदि वे किसी प्रकार (उसके) क्रोध को दूर करना चाहें, तब भी वे ऐसे नहीं कि वे राज़ी कर सकें
phir agar ye log sabr bhee karen to bhee inaka thikaana dozakh hee hai aur agar tauba karen to bhee inakee tauba qubool na kee jaegee
फिर अगर ये लोग सब्र भी करें तो भी इनका ठिकाना दोज़ख़ ही है और अगर तौबा करें तो भी इनकी तौबा क़ुबूल न की जाएगी

Hungarian

Ha turelmesen viselik is (a buntetest), a Tuz az o tartozkodasi helyuk. Es ha a menekulesert konyorognek is (Allah tetszeset ahitozva), nem tartoznak ok a megmenekulok koze
Ha türelmesen viselik is (a büntetést), a Tűz az ő tartózkodási helyük. És ha a menekülésért könyörögnek is (Allah tetszését áhítozva), nem tartoznak ők a megmenekülök közé

Indonesian

Meskipun mereka bersabar (atas azab neraka) maka nerakalah tempat tinggal mereka dan jika mereka minta belas kasihan, maka mereka itu tidak termasuk orang yang pantas dikasihani
(Jika mereka bersabar) menderita azab (maka nerakalah tempat tinggal) tempat kediaman (bagi mereka, dan jika mereka mengemukakan alasan-alasan) maksudnya, jika mereka meminta kerelaan (maka tidaklah mereka termasuk orang-orang yang diterima alasannya) yakni orang-orang yang tidak mendapat kerelaan
Jika mereka bersabar (menderita azab), maka nerakalah tempat diam mereka dan jika mereka mengemukakan alasan-alasan, maka tidaklah mereka termasuk orang-orang yang diterima alasannya
Kalau mereka menyembunyikan rasa sakit mereka, maka neraka adalah akhir dan tempat tinggal mereka yang abadi. Dan kalau mereka meminta perkenan Allah, maka permintaan itu tidak akan dikabulkan
Meskipun mereka bersabar (atas azab neraka) maka nerakalah tempat tinggal mereka dan jika mereka meminta belas kasihan maka mereka itu tidak termasuk orang yang pantas dikasihani
Meskipun mereka bersabar (atas azab neraka) maka nerakalah tempat tinggal mereka dan jika mereka minta belas kasihan, maka mereka itu tidak termasuk orang yang pantas dikasihani

Iranun

Na apiya i Kaphantang iran, na so dun so Naraka i Darpa iran! Go apiya 1 Kapanguni ran sa Rila, na di siran mapud ko Piririla-an

Italian

Se insistono, il Fuoco sara il loro asilo; quand'anche accampino scuse, non saranno scusati
Se insistono, il Fuoco sarà il loro asilo; quand'anche accampino scuse, non saranno scusati

Japanese

Sore de kare-ra ga tatoe taeshinon demo, goka wa kare-ra no sumaideari, tatoe onasake o negatte mo, jihi ni azukarenai
Sore de kare-ra ga tatoe taeshinon demo, gōka wa kare-ra no sumaideari, tatoe onasake o negatte mo, jihi ni azukarenai
それでかれらが例え耐え忍んでも,業火はかれらの住まいであり,例え御情けを願っても,慈悲にあずかれない。

Javanese

Manawa wong kafir wis narima panggonane ing neraka, dene yen nyuwun pangapura ora oleh pangapura
Manawa wong kafir wis narima panggonane ing neraka, dene yen nyuwun pangapura ora oleh pangapura

Kannada

dhikkarigalu helidaru; ‘‘nivu vijayigalagabekiddare, a kur‌anannu alisabedi, adaralli (adara pathana nadeyuvalli) gaddalavebbisiri’’
dhikkārigaḷu hēḷidaru; ‘‘nīvu vijayigaḷāgabēkiddare, ā kur‌ānannu ālisabēḍi, adaralli (adara paṭhaṇa naḍeyuvalli) gaddalavebbisiri’’
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಆ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಆಲಿಸಬೇಡಿ, ಅದರಲ್ಲಿ (ಅದರ ಪಠಣ ನಡೆಯುವಲ್ಲಿ) ಗದ್ದಲವೆಬ್ಬಿಸಿರಿ’’

Kazakh

Eger olar, endi sıdaytın bolsa, olardın ornı ot. Olar, kesirim tilese de qabıl etilmeydi
Eger olar, endi şıdaytın bolsa, olardıñ ornı ot. Olar, keşirim tilese de qabıl etilmeydi
Егер олар, енді шыдайтын болса, олардың орны от. Олар, кешірім тілесе де қабыл етілмейді
Al, endi olar sıdar bolsa, olardın turaqtaytın mekeni Ot boladı. Olar qansa razılıq / kesirim / surasa da razılıq / kesirim / algandardan bolmaydı
Al, endi olar şıdar bolsa, olardıñ turaqtaytın mekeni Ot boladı. Olar qanşa razılıq / keşirim / surasa da razılıq / keşirim / alğandardan bolmaydı
Ал, енді олар шыдар болса, олардың тұрақтайтын мекені От болады. Олар қанша разылық / кешірім / сұраса да разылық / кешірім / алғандардан болмайды

Kendayan

Walopun iaka’koa basabar (atas siksa naraka) maka narakalah tampat badiapm’ iaka’koa man kade’ iaka’koa minta’ ddikasihaeni’ maka iaka’koa koa nana’ tamasok urakng nang pantas dikasihatnni’

Khmer

haey tohbeicha puokke atthmot( nung tearounakamm)yeangna kadaoy ka phleung nork nowte chea lomnow dthan samreab puokke der . te tohbeicha puokke t tuo ch som kar braosabranei( pi a l laoh)yeangnakdei ka puokke nowte min se th t nowknongchamnaom anak del trauv ban ke braosa branei der
ហើយទោះបីជាពួកគេអត់ធ្មត់(នឹងទារុណកម្ម)យ៉ាងណា ក៏ដោយ ក៏ភ្លើងនរកនៅតែជាលំនៅដ្ឋានសម្រាប់ពួកគេដែរ។ តែ ទោះបីជាពួកគេទទួចសុំការប្រោសប្រណី(ពីអល់ឡោះ)យ៉ាងណាក្ដី ក៏ពួកគេនៅតែមិនសិ្ថតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវបានគេប្រោស ប្រណីដែរ។

Kinyarwanda

Bityo, nibashobora kwihangana, umuriro ni wo uzaba ubuturo bwabo, kandi nibasaba binginga kugarurwa ku isi, ntibazayigarurwaho
Bityo, nibashobora kwihangana, umuriro ni wo uzaba ubuturo bwabo, kandi nibasaba binginga kugarurwa ku isi, ntibazayigarurwaho

Kirghiz

Eger (azapka) cıday alsa, tozok-alardın jayı. Eger (Duynogo) kaytaruunu surassa kaytarıluucu boluspayt
Eger (azapka) çıday alsa, tozok-alardın jayı. Eger (Düynögö) kaytaruunu suraşsa kaytarıluuçu boluşpayt
Эгер (азапка) чыдай алса, тозок-алардын жайы. Эгер (Дүйнөгө) кайтарууну сурашса кайтарылуучу болушпайт

Korean

geudeul-i innaehanda hayeodo bul jiog-eun geudeul-ui jugeojilo gyeoljeongdoeeoss nola geudeul-i eunhyeleul guhana geuttae neun eunhyeleul bad-eul su eobsneun jajung-e issge doenola
그들이 인내한다 하여도 불 지옥은 그들의 주거지로 결정되었 노라 그들이 은혜를 구하나 그때 는 은혜를 받을 수 없는 자중에 있게 되노라
geudeul-i innaehanda hayeodo bul jiog-eun geudeul-ui jugeojilo gyeoljeongdoeeoss nola geudeul-i eunhyeleul guhana geuttae neun eunhyeleul bad-eul su eobsneun jajung-e issge doenola
그들이 인내한다 하여도 불 지옥은 그들의 주거지로 결정되었 노라 그들이 은혜를 구하나 그때 는 은혜를 받을 수 없는 자중에 있게 되노라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر به‌ناچاری خۆگری بنوێنن، ئه‌وه ئاگر جێگه‌یانه‌، ئه‌گه‌ر داوای لێبووردن و چاوپۆشی بکه‌ن چاوپۆشیان لێناکرێت و داوایان لێوه‌رناگیرێت
ئەمجا ئەگەر ئارام بگرن ئەوانە ئاگر شوێنی مانەوەیانە وە ئەگەر داوای لێبوردن و ڕازی بوونی خوا بکەن ئەوە خوا ھەرگیز ڕازی نابێت (خۆش نابێ لێیان)

Kurmanji

Veca eger ew hewya xwe binin, edi agir þuna wan e, u eger bixwazin ku bal dilxwaziye xwe ve ben vegerandin da ku qayil bibin, edi ew nayen vegerandin ku qayil bibin
Vêca eger ew hewya xwe bînin, êdî agir þûna wan e, û eger bixwazin ku bal dilxwaziyê xwe ve bên vegerandin da ku qayil bibin, êdî ew nayên vegerandin ku qayil bibin

Latin

they continue via they est Hell est their destiny ac they factus up excuses they non excused

Lingala

Ata soki bakangi motema, sé bobele moto nde ekozala efandelo na bango, mpe soki baluki kosenga bolimbisi ekondimama te

Luyia

Macedonian

Па и ако трпат, нивното престојувалиште ќе биде огнот; а ако бараат наклоност од Аллах, на нивната молба нема да им се удоволи
Pa, i ako se strpat, ognot ke bide prestojuvalisteto nivno, i ako baraat da se vratat vo ona sto sakaat, ne ke mozat da se vratat
Pa, i ako se strpat, ognot ḱe bide prestojuvališteto nivno, i ako baraat da se vratat vo ona što sakaat, ne ḱe možat da se vratat
Па, и ако се стрпат, огнот ќе биде престојувалиштето нивно, и ако бараат да се вратат во она што сакаат, не ќе можат да се вратат

Malay

Oleh itu, sama ada mereka bersabar menderita azab atau sebaliknya (maka sama sahaja) kerana nerakalah tempat tinggal mereka; dan jika mereka memohon peluang untuk mendapat keredaan Allah, maka mereka bukanlah lagi dari orang-orang yang diterima permohonannya

Malayalam

ini avar sahiccu kaliyukayanenkil a narakam tanneyakunnu avarkkulla parppitam. avar vittuvilca tetukayanenkilea vittuvilca nalkappetunnavarute kuttattil avar petukayumilla
ini avar sahiccu kaḻiyukayāṇeṅkil ā narakaṁ tanneyākunnu avarkkuḷḷa pārppiṭaṁ. avar viṭṭuvīḻca tēṭukayāṇeṅkilēā viṭṭuvīḻca nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattil avar peṭukayumilla
ഇനി അവര്‍ സഹിച്ചു കഴിയുകയാണെങ്കില്‍ ആ നരകം തന്നെയാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള പാര്‍പ്പിടം. അവര്‍ വിട്ടുവീഴ്ച തേടുകയാണെങ്കിലോ വിട്ടുവീഴ്ച നല്‍കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവര്‍ പെടുകയുമില്ല
ini avar sahiccu kaliyukayanenkil a narakam tanneyakunnu avarkkulla parppitam. avar vittuvilca tetukayanenkilea vittuvilca nalkappetunnavarute kuttattil avar petukayumilla
ini avar sahiccu kaḻiyukayāṇeṅkil ā narakaṁ tanneyākunnu avarkkuḷḷa pārppiṭaṁ. avar viṭṭuvīḻca tēṭukayāṇeṅkilēā viṭṭuvīḻca nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattil avar peṭukayumilla
ഇനി അവര്‍ സഹിച്ചു കഴിയുകയാണെങ്കില്‍ ആ നരകം തന്നെയാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള പാര്‍പ്പിടം. അവര്‍ വിട്ടുവീഴ്ച തേടുകയാണെങ്കിലോ വിട്ടുവീഴ്ച നല്‍കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവര്‍ പെടുകയുമില്ല
iniyippeal avaretra ksamiccalum narakam tanneyanavarute tavalam. avaretra vittuvilca tetiyalum vittuvilca kittukayumilla
iniyippēāḷ avaretra kṣamiccāluṁ narakaṁ tanneyāṇavaruṭe tāvaḷaṁ. avaretra viṭṭuvīḻca tēṭiyāluṁ viṭṭuvīḻca kiṭṭukayumilla
ഇനിയിപ്പോള്‍ അവരെത്ര ക്ഷമിച്ചാലും നരകം തന്നെയാണവരുടെ താവളം. അവരെത്ര വിട്ടുവീഴ്ച തേടിയാലും വിട്ടുവീഴ്ച കിട്ടുകയുമില്ല

Maltese

Uanki jekk jistabru, in-Nar ikun għamara għalihom; U jekk jitolbu li jintlaqgħu fil-grazzja ta' Alla, huma ma jkunux mill-milqugħin
Uanki jekk jistabru, in-Nar ikun għamara għalihom; U jekk jitolbu li jintlaqgħu fil-grazzja ta' Alla, huma ma jkunux mill-milqugħin

Maranao

Na apiya i kaphantang iran, na so dn so naraka i darpa iran! Go apiya i kapangni ran sa rila, na di siran mapd ko piririlaan

Marathi

Ata jara he sahanasilata rakhatila, tarihi tyance thikana jahannamaca ahe ani jara he tauba (ksama-yacana) hi karu icchitila, tarihi tyanna mapha kele janara nahi
Ātā jara hē sahanaśīlatā rākhatīla, tarīhī tyān̄cē ṭhikāṇa jahannamaca āhē āṇi jara hē taubā (kṣamā-yācanā) hī karū icchitīla, tarīhī tyānnā māpha kēlē jāṇāra nāhī
२४. आता जर हे सहनशीलता राखतील, तरीही त्यांचे ठिकाण जहन्नमच आहे आणि जर हे तौबा (क्षमा-याचना) ही करू इच्छितील, तरीही त्यांना माफ केले जाणार नाही

Nepali

Aba yadi yiniharule santosa gardachan taipani uniharuko basa narka nai cha ra yadi prayascita garnechan bhane pani (unako) prayascita svikara garine chaina
Aba yadi yinīharūlē santōṣa gardachan taipani unīharūkō bāsa narka nai cha ra yadi prāyaścita garnēchan bhanē pani (unakō) prāyaścita svīkāra garinē chaina
अब यदि यिनीहरूले संतोष गर्दछन् तैपनि उनीहरूको बास नर्क नै छ र यदि प्रायश्चित गर्नेछन् भने पनि (उनको) प्रायश्चित स्वीकार गरिने छैन ।

Norwegian

Om de turer frem, sa er Ilden husly for dem. Og om de ber om nade, sa blir de ikke hørt
Om de turer frem, så er Ilden husly for dem. Og om de ber om nåde, så blir de ikke hørt

Oromo

Yoo obsanis, ibiddi teessoo isaaniiti, yoo ceephoo buufachuu barbaadanis, isaan warra ceephefamu irraayii miti

Panjabi

Isa la'i jekara uha dhiraja rakhana tam vi aga hi unham da tikana hai. Ate jekara uha mu'afi magana tam unham nu mu'afi vi nahim milegi
Isa la'ī jēkara uha dhīraja rakhaṇa tāṁ vī aga hī unhāṁ dā ṭikāṇā hai. Atē jēkara uha mu'āfī magaṇa tāṁ unhāṁ nū mu'āfī vī nahīṁ milēgī
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਤਾਂ ਵੀ ਅੱਗ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ।

Persian

پس اگر شكيبايى ورزند، جايگاهشان در آتش است، و اگر هم طالب عفو شوند كسى آنها را عفو نكند
پس اگر صبر كنند [يا نكنند]، آتش جايگاه آنهاست، و اگر رضاى خدا را بخواهند [و پوزش بطلبند] مورد رضايت قرار نمى‌گيرند
پس اگر شکیبایی‌ورزند، آتش [دوزخ‌] جایگاه آنان است، و اگر بخشایش طلبند، از بخشودگان نیستند
پس اگر صبر کنند آتش (جهنم) جایگاه‌شان است، و اگر پوزش بخواهند، پس عذر‌شان پذیرفته نمی‌شود
پس اگر [بر همین حال] ایستادگی کنند، جایگاهشان دوزخ است، و اگر [برای به دست آوردن خشنودی خدا] عذرخواهی کنند، عذرشان مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت
اگر شكیبایى و تحمل كنند [یا نكنند]، آتش جایگاهشان است؛ و اگر طلب رضایت [و آمرزش] كنند، پذیرفته نخواهد شد
اینک اگر صبر و تحمل کنند (چگونه بتوانند که) جای در آتش دارند و اگر فریاد و بیتابی کنند فریادرس و دادخواهی ندارند
پس اگر شکیبا شوند آتش است جایگاه ایشان و اگر بهانه آرند نباشند از بهانه‌پذیرفتگان (یا اگر خواهان عتاب شوند نباشند از عتاب‌شدگان)
پس اگر شكيبايى نمايند جايشان در آتش است و اگر از در پوزش درآيند مورد اجابت قرار نمى‌گيرند
پس اگر شکیبایی نمایند، جایگاهشان (همان) آتش است و اگر (هم) از در سرزنش (خود) در آیند (این هم) از آنان پذیرفتنی نیست
پس اگر صبر کنند، [چه سود که] دوزخ جایگاه آنهاست. و اگر تقاضاى عفو کنند، از بخشودگان نیستند
اگر آنان شکیبائی کنند (یا نکنند، یکسان است و) آتش دوزخ جایگاه ایشان است (و راه نجاتی از آن ندارند). اگر هم تقاضای رضایت و درخواست عفو (الهی) کنند (به جائی نمی‌رسد و پذیرفته نمی‌شود) و مورد عفو قرار نمی‌گیرند
اگر صبر کنند (یا نکنند، به هر حال) دوزخ جایگاه آنهاست؛ و اگر تقاضای عفو کنند، مورد عفو قرار نمی‌گیرند
اگر شكيبايى كنند جايشان آتش است و اگر عفو و خشنودى [خدا] جويند- به پوزش‌خواهى- درخواستشان پذيرفته نشود
پس اگر صبر کنند آتش (جهنم) جایگاهشان است، و اگر پوزش بخواهند، پس عذرشان پذیرفته نمی شود

Polish

Jesli oni nawet okaza cierpliwosc, to i tak ogien bedzie ich miejscem schronienia; a jesli beda prosic o łaske, to i tak nie znajda sie wsrod tych, ktorzy doznaja łaski
Jeśli oni nawet okażą cierpliwość, to i tak ogień będzie ich miejscem schronienia; a jeśli będą prosić o łaskę, to i tak nie znajdą się wśród tych, którzy doznają łaski

Portuguese

Entao, mesmo se pacientarem, o Fogo sera sua moradia. E, se pedirem escusas, nao serao absolvidos
Então, mesmo se pacientarem, o Fogo será sua moradia. E, se pedirem escusas, não serão absolvidos
E mesmo se perseverarem, terao o fogo por morada; e mesmo se implorarem complacencia, nao serao dos que foremcompadecidos
E mesmo se perseverarem, terão o fogo por morada; e mesmo se implorarem complacência, não serão dos que foremcompadecidos

Pushto

پس كه دوى صبر وكړي، نو د دوى ځاى اور دى او كه دوى (دالله) رضا كول (او دنیا ته تلل) غواړي، نو دوى له قبول كړى شویو ځنې نه دي
پس كه دوى صبر وكړي، نو د دوى ځاى اور دى او كه دوى (دالله) رضا كول (او دنیا ته تلل) غواړي، نو دوى له قبول كړى شویو ځنې نه دي

Romanian

Daca ei staruie, Focul va fi salasul lor. Daca vor cere mila, nu vor fi miluiti
Dacă ei stăruie, Focul va fi sălaşul lor. Dacă vor cere milă, nu vor fi miluiţi
Ei continua drum ei exista Iad exista their destin si ei produce sus scuza ei nu scuza
ªi de vor rabda ei, Focul le va fi salaº, iar de vor cere ei iertare, nu vor fi ei dintre cei iertaþi
ªi de vor rãbda ei, Focul le va fi sãlaº, iar de vor cere ei iertare, nu vor fi ei dintre cei iertaþi

Rundi

Nibihangana kuri uwo mukomezwa aribwo bwicaro bwabo, nayo niba bazotanga impamvu bakaba bari mubazo kwemererwa izo mvo zabo

Russian

Daca ei staruie, Focul va fi salasul lor. Daca vor cere mila, nu vor fi miluiti
И если они [враги Аллаха] готовы терпеть (наказание), то Огонь [Ад] будет (конечным) прибежищем для них (из которого они никогда уже не выйдут), а если они захотят получить довольства (Аллаха) (после Его гнева), то не окажутся из числа тех, которые получат довольство (Аллаха)
Yesli dazhe oni proyavyat terpeniye, ikh obitel'yu budet Ogon'. Yesli zhe oni poprosyat o blagosklonnosti, to k nim ne budut blagosklonny (ili yesli k nim proyavyat blagosklonnost', to oni ne stanut iskat' blagosklonnosti)
Если даже они проявят терпение, их обителью будет Огонь. Если же они попросят о благосклонности, то к ним не будут благосклонны (или если к ним проявят благосклонность, то они не станут искать благосклонности)
A potomu, yesli vam stradat' teper', to v ogne - zhilishche dlya vas; a yesli vam iskat' teper' blagovoleniya k sebe, to vam ne byt' v chisle udostoyennykh blagovoleniya
А потому, если вам страдать теперь, то в огне - жилище для вас; а если вам искать теперь благоволения к себе, то вам не быть в числе удостоенных благоволения
I yesli oni vyterpyat, to ogon' - ubezhishche dlya nikh, a yesli budut prosit' milosti, to ne okazhutsya iz chisla tekh, kotorym okazyvayut milost'
И если они вытерпят, то огонь - убежище для них, а если будут просить милости, то не окажутся из числа тех, которым оказывают милость
I yesli dazhe nevernyye terpelivo budut [snosit' nakazaniye], to vse ravno ikh mestoprebyvaniye - v ogne. I yesli oni poprosyat milosti, to im ne okazhut yeye
И если даже неверные терпеливо будут [сносить наказание], то все равно их местопребывание - в огне. И если они попросят милости, то им не окажут ее
I yesli oni vyterpyat svoyo mucheniye, to ogon' - ikh obitel' vechnaya, a yesli oni vozzovut k milosti Allakha, to vso ravno im yeyo ne okazhut
И если они вытерпят своё мучение, то огонь - их обитель вечная, а если они воззовут к милости Аллаха, то всё равно им её не окажут
I yesli (tam) oni terpeniye proyavyat, Ogon' ubezhishchem im stanet. No yesli k milosti Gospodney vozzovut, Oni ne budut sredi tekh, Komu yeye okazhut
И если (там) они терпение проявят, Огонь убежищем им станет. Но если к милости Господней воззовут, Они не будут среди тех, Кому ее окажут

Serbian

Па ако буду трпели, њихово боравиште ће да буде Ватра; а ако буду тражили наклоност да се врате, њиховој молби се неће удовољити

Shona

Naizvozvo kana vachinge vatsungirira, moto ndiwo uchava imba kwavari, uye kana vakatsvaga kufadza Allah, havasi vamwe veavo vachapihwa mukana wekufadza Allah

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن صبر ڪندا ته (به) اُنھن جي جاءِ باھ آھي، جيڪڏھن معافي گھرندا ته (به) اُنھن کي معافي نه ملندي

Sinhala

ebævin ovun (kisivak kata nokara amarukam) vinda daragena sitiya vuvada, ovunta (nira) ginnama rændi sitina sthanaya vanneya. ovun samava illa sitiya vuvada, ovunta samava denu nolabannaha
ebævin ovun (kisivak katā nokara amārukam) vin̆da darāgena siṭiyā vuvada, ovunṭa (nirā) ginnama ræn̆dī siṭina sthānaya vannēya. ovun samāva illā siṭiyā vuvada, ovunṭa samāva denu nolabannāha
එබැවින් ඔවුන් (කිසිවක් කතා නොකර අමාරුකම්) විඳ දරාගෙන සිටියා වුවද, ඔවුන්ට (නිරා) ගින්නම රැඳී සිටින ස්ථානය වන්නේය. ඔවුන් සමාව ඉල්ලා සිටියා වුවද, ඔවුන්ට සමාව දෙනු නොලබන්නාහ
eheyin ovuhu ivasilivanta vuva da nira ginna ovunata satu nivahana vi æta. tavada ovuhu nævata pihita pætuva da (ese) pihita denu labannan aturin ovuhu næta
eheyin ovuhu ivasilivanta vuva da nirā ginna ovunaṭa satu nivahana vī æta. tavada ovuhu nævata pihiṭa pætuva da (esē) pihiṭa denu labannan aturin ovuhu næta
එහෙයින් ඔවුහු ඉවසිලිවන්ත වුව ද නිරා ගින්න ඔවුනට සතු නිවහන වී ඇත. තවද ඔවුහු නැවත පිහිට පැතුව ද (එසේ) පිහිට දෙනු ලබන්නන් අතුරින් ඔවුහු නැත

Slovak

they zotrvat way they bol Hell bol ich destiny a they robit up excuses they nie excused

Somali

Marka haddii ay u adkaysan (iyo haddii kaleba) waa Naarta hoygooda, oo haddii ay dalbaan in loo cudur daaro, haddaba ma ka mid aha kuwa laga aqbali doono cudur daaraasho
haday samraanna naarbay ku hoyan hadday cudur daar dalbaana lagama aqbalo
haday samraanna naarbay ku hoyan hadday cudur daar dalbaana lagama aqbalo

Sotho

Le haeba ba na le mamello, Mollo e tla ba lehae la bona; le haeba ba ka kopa molemo, ba ke ke ba fuoa molemo

Spanish

Y por haber perseverado [en la incredulidad] el Infierno sera su morada; y si suplican ser retornados [a la vida mundanal para obrar el bien], no se les concedera
Y por haber perseverado [en la incredulidad] el Infierno será su morada; y si suplican ser retornados [a la vida mundanal para obrar el bien], no se les concederá
Tanto si soportan con paciencia el fuego (como si no), esa sera su morada (eterna). Y si pidiesen regresar a la tierra para obrar rectamente, no serian escuchados ni sus excusas aceptadas
Tanto si soportan con paciencia el fuego (como si no), esa será su morada (eterna). Y si pidiesen regresar a la tierra para obrar rectamente, no serían escuchados ni sus excusas aceptadas
Tanto si soportan con paciencia el fuego (como si no), esa sera su morada (eterna). Y si pidiesen regresar a la tierra para obrar rectamente, no serian escuchados ni sus excusas aceptadas
Tanto si soportan con paciencia el fuego (como si no), esa será su morada (eterna). Y si pidiesen regresar a la tierra para obrar rectamente, no serían escuchados ni sus excusas aceptadas
Aunque tengan paciencia, el Fuego sera su morada. Y, aunque pidan gracia, no se les concedera
Aunque tengan paciencia, el Fuego será su morada. Y, aunque pidan gracia, no se les concederá
Y aunque soporten con paciencia [su suerte], aun asi el fuego sera su morada; y si piden que se les permita ofrecer compensacion, no les sera permitido
Y aunque soporten con paciencia [su suerte], aun así el fuego será su morada; y si piden que se les permita ofrecer compensación, no les será permitido
Y aunque tengan paciencia, el Infierno sera su morada; y aunque supliquen ser excusados, no seran excusados
Y aunque tengan paciencia, el Infierno será su morada; y aunque supliquen ser excusados, no serán excusados
Y aunque tengan paciencia su morada sera el Fuego y aunque traten de evitar la censura no seran de los redimidos
Y aunque tengan paciencia su morada será el Fuego y aunque traten de evitar la censura no serán de los redimidos

Swahili

Wakivumilia adhabu, basi Moto ndio makazi yao, na wakiomba kurejea duniani waanze kufanya amali njema huko, hawatajibiwa ombi hilo wala hazitakubaliwa nyudhuru zao
Basi wakisubiri Moto ndio maskani yao. Na wakiomba radhi hawakubaliwi

Swedish

Aven om de hardar ut forblir Elden icke desto mindre deras boning! Och ber de att fa gora bot och battring skall detta vagras dem
Även om de härdar ut förblir Elden icke desto mindre deras boning! Och ber de att få göra bot och bättring skall detta vägras dem

Tajik

Pas agar saʙr kunand, cojgohason dar otas ast va agar ham toliʙi afv savand, kase onhoro afv nakunad
Pas agar saʙr kunand, çojgohaşon dar otaş ast va agar ham toliʙi afv şavand, kase onhoro afv nakunad
Пас агар сабр кунанд, ҷойгоҳашон дар оташ аст ва агар ҳам толиби афв шаванд, касе онҳоро афв накунад
Pas, agar saʙr kunand va ʙar azoʙ ham toʙu toqat varzand, pas cojgohason dar otas ast va agar ham toliʙi afv savand, kase onhoro afv nakunad
Pas, agar saʙr kunand va ʙar azoʙ ham toʙu toqat varzand, pas çojgohaşon dar otaş ast va agar ham toliʙi afv şavand, kase onhoro afv nakunad
Пас, агар сабр кунанд ва бар азоб ҳам тобу тоқат варзанд, пас ҷойгоҳашон дар оташ аст ва агар ҳам толиби афв шаванд, касе онҳоро афв накунад
Agar sikeʙoi va tahammul kunand [jo nakunand], otas cojgohason ast va agar talaʙi rizoijat kunand, pazirufta naxohand sud
Agar şikeʙoī va tahammul kunand [jo nakunand], otaş çojgohaşon ast va agar talaʙi rizoijat kunand, pazirufta naxohand şud
Агар шикебоӣ ва таҳаммул кунанд [ё накунанд], оташ ҷойгоҳашон аст ва агар талаби ризоият кунанд, пазируфта нахоҳанд шуд

Tamil

akave, avarkal (etum pecatu ciramankalaic) cakittuk kontirunta potilum, avarkalukku tankumitam narakamtan. Avarkal mannippuk koriyapotilum, avarkal mannikkappata mattarkal
ākavē, avarkaḷ (ētum pēcātu ciramaṅkaḷaic) cakittuk koṇṭirunta pōtilum, avarkaḷukku taṅkumiṭam narakamtāṉ. Avarkaḷ maṉṉippuk kōriyapōtilum, avarkaḷ maṉṉikkappaṭa māṭṭārkaḷ
ஆகவே, அவர்கள் (ஏதும் பேசாது சிரமங்களைச்) சகித்துக் கொண்டிருந்த போதிலும், அவர்களுக்கு தங்குமிடம் நரகம்தான். அவர்கள் மன்னிப்புக் கோரியபோதிலும், அவர்கள் மன்னிக்கப்பட மாட்டார்கள்
akave, avarkal (vetanaiyaic cakittup) porumaiyaka irunta potilum, avarkalukku (naraka) nerupputtan tankumitam akum - anri (kukkuralittu) avarkal mannippukketta potilum, avarkal mannikkappata mattarkal
ākavē, avarkaḷ (vētaṉaiyaic cakittup) poṟumaiyāka irunta pōtilum, avarkaḷukku (naraka) nerupputtāṉ taṅkumiṭam ākum - aṉṟi (kūkkuraliṭṭu) avarkaḷ maṉṉippukkēṭṭa pōtilum, avarkaḷ maṉṉikkappaṭa māṭṭārkaḷ
ஆகவே, அவர்கள் (வேதனையைச் சகித்துப்) பொறுமையாக இருந்த போதிலும், அவர்களுக்கு (நரக) நெருப்புத்தான் தங்குமிடம் ஆகும் - அன்றி (கூக்குரலிட்டு) அவர்கள் மன்னிப்புக்கேட்ட போதிலும், அவர்கள் மன்னிக்கப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Ул Коръән белән гамәл кылмаучылар, әгәр җәһәннәм ґәзабына чыдасалар, аларга утырачак урындыр, әгәр изге гамәлләр кылыр өчен дөньяга кайтарылуны сорасалар, алар дөньяга кайтарылачак түгелләр

Telugu

appudu varu sahanam cupina, narakagniye vari nivasa sthanamavutundi. Okavela varu (tamanu tamu sarididdukovataniki) avakasam koraku vedukunna variki avakasam ivvabadadu
appuḍu vāru sahanaṁ cūpinā, narakāgniyē vāri nivāsa sthānamavutundi. Okavēḷa vāru (tamanu tāmu sarididdukōvaṭāniki) avakāśaṁ koraku vēḍukunnā vāriki avakāśaṁ ivvabaḍadu
అప్పుడు వారు సహనం చూపినా, నరకాగ్నియే వారి నివాస స్థానమవుతుంది. ఒకవేళ వారు (తమను తాము సరిదిద్దుకోవటానికి) అవకాశం కొరకు వేడుకున్నా వారికి అవకాశం ఇవ్వబడదు
ఈ స్థితిలో వీరు ఓర్పు వహించినా (వహించకపోయినా), నరకాగ్నే వారి నివాసం. ఒకవేళ వారు క్షమాభిక్ష కోసం అర్థించినా క్షమించబడరు

Thai

dangnan hak phwk khea xdthn (tx kar lngthosʹ) di fi nrk k khux thi phanak khxng phwk khea læa tha phwk khea wingwxn khx khwam pordpran phwk khea k ca mi di xyu nı hmu phu di rab khwam pordpran
dạngnận h̄āk phwk k̄heā xdthn (t̀x kār lngthos̄ʹ) dị̂ fị nrk k̆ khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā læa t̄ĥā phwk k̄heā wingwxn k̄hx khwām pordprān phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạb khwām pordprān
ดังนั้น หากพวกเขาอดทน (ต่อการลงโทษ) ได้ ไฟนรกก็คือที่พำนักของพวกเขา และถ้าพวกเขาวิงวอนขอความโปรดปรานพวกเขาก็จะไม่ได้อยู่ในหมู่ผู้ได้รับความโปรดปราน
dangnan hak phwk khea xdthn (tx kar lngthosʹ) di fi nrk k khux thi phanak khxng phwk khea læa tha phwk khea wingwxn khx khwam pordpran phwk khea k ca mi di xyu nı hmu phu di rab khwam pordpran
dạngnận h̄āk phwk k̄heā xdthn (t̀x kār lngthos̄ʹ) dị̂ fị nrk k̆ khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā læa t̄ĥā phwk k̄heā wingwxn k̄hx khwām pordprān phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạb khwām pordprān
ดังนั้น หากพวกเขาอดทน (ต่อการลงโทษ) ได้ ไฟนรกก็คือที่พำนักของพวกเขา และถ้าพวกเขาวิงวอนขอความโปรดปรานพวกเขาก็จะไม่ได้อยู่ในหมู่ผู้ได้รับความโปรดปราน

Turkish

Artık sabredebilirlerse atestir yurtları onların ve onlar suclarından gecilmesini isterlerse dilekleri kabul edilmez
Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabul edilmez
Simdi eger dayanabilirlerse, onların yeri atestir. Ve eger (tekrar dunyaya donup Allah´ı) hosnut etmek isterlerse, memnun edilecek degillerdir
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah´ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir
Simdi eger sabredebilirlerse, artık onlar icin konaklama yeri atestir. Ve eger onlar hosnut olma (dunya)ya donmek isterlerse, artık hosnut olacaklardan degildirler
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler
Artık sabredebilirlerse, ates kendilerine bir meskendir. Eger dunyaya donmeyi isterlerse, artık dunyaya donecek olanlardan degillerdir
Artık sabredebilirlerse, ateş kendilerine bir meskendir. Eğer dünyaya dönmeyi isterlerse, artık dünyaya dönecek olanlardan değillerdir
Dayanabilirlerse (dayansınlar), ates onların kalacagı yerdir. Memnun olacakları seye donmek isterler, dilekleri yerine getirilecek degildir
Dayanabilirlerse (dayansınlar), ateş onların kalacağı yerdir. Memnun olacakları şeye dönmek isterler, dilekleri yerine getirilecek değildir
Ister sabretsinler ister etmesinler, onların duragı atestir. Hos tutulmalarını isteseler de artık hos tutulmazlar
İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar
Simdi eger dayanabilirlerse onlarin yeri atestir. Yok eger hosnutluga donmek isterlerse bile artik onlar hosnut edileceklerden degildirler
Simdi eger dayanabilirlerse onlarin yeri atestir. Yok eger hosnutluga dönmek isterlerse bile artik onlar hosnut edileceklerden degildirler
Simdi eger dayanabilirlerse, onların yeri atestir. Ve eger (tekrar dunyaya donup Allah'ı) hosnut etmek isterlerse, memnun edilecek degillerdir
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir
Dayanırlarsa yerleri atestir. Yok, hos gorulmek isterlerse ozurleri kabul edilmeyecektir
Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir
Simdi eger dayanabilirlerse onların yeri atestir. Yok eger hosnutluga donmek isterlerse bile artık onlar hosnut edileceklerden degildirler
Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse bile artık onlar hoşnut edileceklerden değildirler
Artık sabredebilirlerse ates kendilerine bir ikametgahtır. Yok eger hosnutluga donmek isterlerse, hosnut edileceklerden degildirler
Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgahtır. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse, hoşnut edileceklerden değildirler
Simdi eger dayanabilirlerse onların yeri atestir. Yok eger hosnutluga donmek isterlerse bile artık onlar hosnut edileceklerden degildirler
Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse bile artık onlar hoşnut edileceklerden değildirler
Ister sabretsinler ister etmesinler, onların duragı atestir. Hos tutulmalarını isteseler de artık hos tutulmazlar
İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar
Simdi eger sabredebilirlerse, artık onlar icin konaklama yeri atestir. Ve eger onlar hosnut olma (dunya)ya donmek isterlerse, artık hosnut olacaklardan degildirler
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler
Simdi eger (azaba) dayanabilirlerse iste onların yurdu: Ates! (Yok), eger (hosnud oldukları dunyaye) tekrar donmek isterlerse bu suretle de onlar hosnud edilecek degildirler
Şimdi eğer (azaba) dayanabilirlerse işte onların yurdu: Ateş! (Yok), eğer (hoşnud oldukları dünyâye) tekrar dönmek isterlerse bu suretle de onlar hoşnud edilecek değildirler
Simdi eger sabredebilirlerse; iste onların duragı atestir. Eger donmek isterlerse; artık onlar hosnud edilecek degildirler
Şimdi eğer sabredebilirlerse; işte onların durağı ateştir. Eğer dönmek isterlerse; artık onlar hoşnud edilecek değildirler
Artık sabredebilirlerse artık ates onların kalacakları yerdir. Ve eger onlar affedilmek isterlerse, onlar affedilecek olanlardan degillerdir
Artık sabredebilirlerse artık ateş onların kalacakları yerdir. Ve eğer onlar affedilmek isterlerse, onlar affedilecek olanlardan değillerdir
Fe iy yasbiru fen naru mesvel lehum ve iy yesta´tibu femahum minel mu´tebın
Fe iy yasbiru fen naru mesvel lehüm ve iy yesta´tibu femahüm minel mu´tebın
Fe in yasbiru fen naru mesven lehum ve in yesta’tibu fe ma hum minel mu’tebin(mu’tebine)
Fe in yasbirû fen nâru mesven lehum ve in yesta’tibû fe mâ hum minel mu’tebîn(mu’tebîne)
(Baslarına gelene) sabırla katlansalar (bile,) onların mekanı, yine ates olacak ve kendilerini duzeltmelerine izin verilmesi icin yalvarsalar da buna izin verilmeyecek
(Başlarına gelene) sabırla katlansalar (bile,) onların mekanı, yine ateş olacak ve kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için yalvarsalar da buna izin verilmeyecek
feiy yasbiru felnaru mesvel lehum. veiy yesta`tibu fema hum mine-lmu`tebin
feiy yaṣbirû felnâru meŝvel lehüm. veiy yesta`tibû femâ hüm mine-lmü`tebîn
Simdi eger dayanabilirlerse, onların yeri atestir. Ve eger (tekrar dunyaya donup Allah'ı) hosnut etmek isterlerse, memnun edilecek degillerdir
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir
Simdi eger dayanabilirlerse, ates onların maskesidir. Eger kendilerinden razı olunmasını beklerlerse, kesinlikle onlardan razı olunmayacaktır
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateş onların maskesidir. Eğer kendilerinden razı olunmasını beklerlerse, kesinlikle onlardan razı olunmayacaktır
Simdi eger dayanabilirlerse, ates onların kalacak yeridir. Eger (mazeret sunup, tekrardan dunyaya gonderilip, azabın kaldırılmasına izin isterlerse) bu onlardan kabul olunmayacak/(Rablerini) razı edenlerden olamayacaklar
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateş onların kalacak yeridir. Eğer (mazeret sunup, tekrardan dünyaya gönderilip, azabın kaldırılmasına izin isterlerse) bu onlardan kabul olunmayacak/(Rablerini) râzı edenlerden olamayacaklar
Eger sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerlesme yerleridir. Sayet ozur dileyip Rab'lerini razı etmek icin tekrar dunyaya donmek isterlerse, onlara bu imkan verilmez
Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkân verilmez
Simdi eger dayanabilirlerse, atestir onların yeri. Ve eger ozur dileyip Rablerini razı etmek isterlerse ozurleri kabul edilmeyecektir (cunku ozur dileme vakti gecmistir artık)
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık)
Simdi eger sabredebilirlerse, artık onlar icin konaklama yeri atestir. Ve eger onlar hosnut olma (dunya)ya donmek isterlerse, artık onlar hosnut olacaklardan degildirler
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık onlar hoşnut olacaklardan değildirler
Simdi eger dayanabilirlerse, artık Cehennem onların yeridir. Eger Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri islemeye izin isteseler, onlara izin verilmez
Şimdi eğer dayanabilirlerse, artık Cehennem onların yeridir. Eğer Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işlemeye izin isteseler, onlara izin verilmez
Simdi eger dayanabilirlerse, barınakları atestir. Yok eger ozur dileyip hosnutluk saglamak istiyorlarsa, ozurleri kabul edilmeyecektir
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir
Simdi eger dayanabilirlerse, barınakları atestir. Yok eger ozur dileyip hosnutluk saglamak istiyorlarsa, ozurleri kabul edilmeyecektir
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir
Simdi eger dayanabilirlerse, barınakları atestir. Yok eger ozur dileyip hosnutluk saglamak istiyorlarsa, ozurleri kabul edilmeyecektir
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir

Twi

Enti sε wͻ’benya aboterε a, εneε egya no mu ne wͻn asetena. Sε wͻ’pε sε wͻ’yε biribi ma εsͻ (Nyankopͻn) ani a, wͻ’nnyε (nnipa) a wͻ’yε biribi ma εsͻ ani (wͻ saa Da no)

Uighur

ئەگەر ئۇلار (ئازابقا) چىدىسا، (چىداملىقنىڭ پايدىسى يوق) دوزاخ ئۇلارنىڭ جايىدۇر، ئەگەر ئۇلار (اﷲ تىن) رازىلىق تىلىسە، ھەرگىز رازىلىققا ئېرىشەلمەيدۇ
ئەگەر ئۇلار (ئازابقا) چىدىسا، (چىدامچانلىقنىڭ پايدىسى يوق) دوزاخ ئۇلارنىڭ جايىدۇر، ئەگەر ئۇلار (ئاللاھتىن) رازىلىق تىلىسە، ھەرگىز رازىلىققا ئېرىشەلمەيدۇ

Ukrainian

Навіть якщо вони будуть терпіти, їхнім притулком однаково буде вогонь. Навіть якщо вони проситимуть ласки, до них не будуть ласкаві
Yakshcho vony prodovzhuyutʹ shlyakh vony, Peklo bude yikh dolya, ta yakshcho vony skladayutʹ probachennya, vony ne budutʹ vybacheni
Якщо вони продовжують шлях вони, Пекло буде їх доля, та якщо вони складають пробачення, вони не будуть вибачені
Navitʹ yakshcho vony budutʹ terpity, yikhnim prytulkom odnakovo bude vohonʹ. Navitʹ yakshcho vony prosytymutʹ lasky, do nykh ne budutʹ laskavi
Навіть якщо вони будуть терпіти, їхнім притулком однаково буде вогонь. Навіть якщо вони проситимуть ласки, до них не будуть ласкаві
Navitʹ yakshcho vony budutʹ terpity, yikhnim prytulkom odnakovo bude vohonʹ. Navitʹ yakshcho vony prosytymutʹ lasky, do nykh ne budutʹ laskavi
Навіть якщо вони будуть терпіти, їхнім притулком однаково буде вогонь. Навіть якщо вони проситимуть ласки, до них не будуть ласкаві

Urdu

Is halat mein woh sabr karein (ya na karein) aag hi unka thikana hogi, aur agar rujoo ka mauqa chahenge to koi mauqa unhein na diya jayega
اس حالت میں وہ صبر کریں (یا نہ کریں) آگ ہی ان کا ٹھکانا ہو گی، اور اگر رجوع کا موقع چاہیں گے تو کوئی موقع انہیں نہ دیا جائے گا
پس اگر وہ صبر کریں تو بھی ان کا ٹھکانہ آگ ہی ہے اور اگر وہ معافی چاہیں گے تو انہیں معافی نہیں دی جائے گی
اب اگر یہ صبر کریں گے تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ اور اگر توبہ کریں گے تو ان کی توبہ قبول نہیں کی جائے گی
پھر اگر وہ صبر کریں تو آگ ان کا گھر ہے اور اگر وہ منایا چاہیں تو انکو کوئی نہیں مانتا [۳۵]
پس اب اگر وہ صبر کریں بھی تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور اگر وہ (خدا کو) راضی کرنا چاہیں تو وہ ان لوگوں میں سے نہیں ہوں گے جن پر (اللہ) راضی ہوا۔
Abb agar yeh sabar keren to bhi inn ka thikana jahannum hi hai. Aur agar yeh (uzar-o)-maafi kay khuastgaar hon to bhi (mazoor-o)-maaf nahi rakhay jayen gay
اب اگر یہ صبر کریں تو بھی ان کا ٹھکانا جہنم ہی ہے۔ اور اگر یہ (عذر اور) معافی کےخواستگار ہوں تو بھی (معذور اور) معاف نہیں رکھے جائیں گے
ab agar ye sabr kare to bhi un ka thikaana jahannam hee hai aur agar ye (uzr wa) maafi ke qaastgaar ho, to bhi (maazoor wa) maaf nahi rakhe jayenge
پس وہ صبر کریں (یا نہ کریں) آگ ہی ان کا ٹھکانا ہے اور اگر وہ (اسوقت) رضائے الہی چاہیں گے تو وہ ان میں سے نہیں ہوں گے جن پر اللہ راضی ہوا
اب اگر وہ صبر کریں تب بھی ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور اگر وہ (توبہ کے ذریعے اللہ کی) رضا حاصل کرنا چاہیں تو بھی وہ رضا پانے والوں میں نہیں ہوں گے
اب ان لوگوں کا حال یہ ہے کہ اگر یہ صبر کریں تب بھی آگ ہی ان کا ٹھکانا ہے اور اگر یہ معذرت چاہیں تو یہ ان لوگوں میں سے نہیں ہیں جن کی معذرت قبول کی جاتی ہے
اب اگر یہ برداشت کریں تو بھی ان کا ٹھکانا جہّنم ہے اور اگر معذرت کرنا چاہیں تو بھی معذرت قبول نہیں کی جائے گی

Uzbek

Агар сабр қилсалар, жаҳаннам уларга макондир. Агар итобга қайтаришни талаб қилсалар, улар итобга қайтарилувчи ҳам бўлмаслар
Энди агар улар (азобга) чидасалар, ана ўша дўзах жойларидир (яъни, азоб уқубатни тортаверадилар), агар ортга қайтишни талаб қилсалар, энди улар қайтарилгувчи эмаслар
Агар сабр қилсалар, жаҳаннам уларга макондир. Агар итобни талаб қилсалар, улар итобга қайтарилувчи ҳам бўлмаслар

Vietnamese

Nhung neu chung co kien nhan chiu đung thi hoa nguc van la cho ngu cua chung. Va neu chung co xin đuoc tha thu thi loi cau xin cua chung cung se khong đuoc chap thuan
Nhưng nếu chúng có kiên nhẫn chịu đựng thì hỏa ngục vẫn là chỗ ngụ của chúng. Và nếu chúng có xin được tha thứ thì lời cầu xin của chúng cũng sẽ không được chấp thuận
Nhung cho du chung co kien nhan chiu đung thi Hoa Nguc van la noi cu tru cua chung; va neu chung co xin đuoc giam nhe (hinh phat) thi chung cung se khong thuoc nhung nguoi đuoc giam nhe
Nhưng cho dù chúng có kiên nhẫn chịu đựng thì Hỏa Ngục vẫn là nơi cư trú của chúng; và nếu chúng có xin được giảm nhẹ (hình phạt) thì chúng cũng sẽ không thuộc những người được giảm nhẹ

Xhosa

Kanti ke nokuba bangaba nomonde, uMlilo yindawo yabo yokuhlala; naxa becela ukuzicengezelela (kuAllâh), abayi kuba ngabanye babo bavunyelwayo ukuba bazicengezelele

Yau

Basi kanga tapilile, Moto tiuwepe mauto gao, soni kanga tawende chinonyelo (kwa Allah kuti wakoposye ku Motoko ni kwauchisya ku duniya), basi nganawa wanti ni kunonyeledwa
Basi kanga tapilile, Moto tiuŵepe mauto gao, soni kanga taŵende chinonyelo (kwa Allah kuti ŵakoposye ku Motoko ni kwauchisya ku duniya), basi nganaŵa ŵanti ni kunonyeledwa

Yoruba

Ti won ba se suuru (fun iya), Ina kuku ni ibugbe fun won. Ti won ba si fe seri pada si sise ohun ti Allahu yonu si (ni asiko yii), A o nii gba won laye lati seri pada
Tí wọ́n bá ṣe sùúrù (fún ìyà), Iná kúkú ni ibùgbé fún wọn. Tí wọ́n bá sì fẹ́ ṣẹ́rí padà sí ṣíṣe ohun tí Allāhu yọ́nú sí (ní àsìkò yìí), A ò níí gbà wọ́n láyè láti ṣẹ́rí padà

Zulu

Ngakho-ke uma bebekezela umlilo yindawo yabo yokuhlala futhi uma befuna ukuthokozisa (uMvelinqangi) ngakho-ke bona abayibona balabo abavunyelwe ukuthokozisa