Achinese
Meunan tasangka keu Tuhan gata Ka keuh binasa gata Neubalah Meujeut treuk gata raya that rugoe
Afar
Kaadu woh sin uma dareemuy sin bayiseeh, girá sin culsey sinni Rabbi edde daremteeni kinni, tokkel baxaysite marah maacissen
Afrikaans
En die valse gedagtes wat julle oor julle Heer gekoester het, het julle na die verderf gelei, daarom is julle verloorders
Albanian
Dhe ai mendim i juaji, qe keni menduar per Zotin tuaj, u ka shkaterruar dhe tani jeni nga te humburit”
Dhe ai mendim i juaji, që keni menduar për Zotin tuaj, u ka shkatërruar dhe tani jeni nga të humburit”
Dhe, kjo bindje e juaj, qe keni pasur ne Zotin tuaj, u ka shkaterruar juve, e u bete prej atyre qe jane ne humbje
Dhe, kjo bindje e juaj, që keni pasur në Zotin tuaj, u ka shkatërruar juve, e u bëtë prej atyre që janë në humbje
Ky mendim qe keni pasur per Zotin tuaj, ju shkaterroi e ju u bete humbes
Ky mendim që keni pasur për Zotin tuaj, ju shkatërroi e ju u bëtë humbës
mendimi juaj i gabuar, te cilin e patet ndaj Zotit tuaj, eshte ai qe ju shkaterroi dhe tani jeni me te deshpruarit
mendimi juaj i gabuar, të cilin e patët ndaj Zotit tuaj, është ai që ju shkatërroi dhe tani jeni më të dëshpruarit
Mendimi juaj i gabuar, te cilin e patet ndaj Zotit tuaj, eshte ai qe ju shkaterroi dhe tani jeni me te deshperuarit
Mendimi juaj i gabuar, të cilin e patët ndaj Zotit tuaj, është ai që ju shkatërroi dhe tani jeni më të dëshpëruarit
Amharic
yihimi ya begetachihu yet’eret’erachihuti t’irit’ariyachihu at’efachihu፡፡ kekesariwochumi honachihu (yibalalu)፡፡
yihimi ya begētachihu yet’eret’erachihuti t’irit’arīyachihu āt’efachihu፡፡ kekesarīwochumi ẖonachihu (yibalalu)፡፡
ይህም ያ በጌታችሁ የጠረጠራችሁት ጥርጣሪያችሁ አጠፋችሁ፡፡ ከከሳሪዎቹም ኾናችሁ (ይባላሉ)፡፡
Arabic
«وذلكم» مبتدأ «ظنكم» بدل منه «الذي ظننتم بربكم» نعت والخبر «أرداكم» أي أهلككم «فأصبحتم من الخاسرين»
wma kuntum tastakhfwn eind artkabkm almeasy; khwfana min 'an yashhad ealaykum sameukum wala 'absarukum wala juludukum yawm alqyamt, wlkn zanantum bartkabkm almeasy 'ana allah la yaelam kthyrana min 'aemalakum alty teswn allah bha. wdhlkm zanukum alsyiy aldhy znntmwh birabikum ahlkkm, fawrdkm alnar, fa'asbahtum alyawm min alkhasirin aladhin khasiruu 'anfusahum wahlyhm
وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen
Wathalikum thannukumuallathee thanantum birabbikum ardakumfaasbahtum mina alkhasireen
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
wadhalikum zannukumu alladhi zanantum birabbikum ardakum fa-asbahtum mina l-khasirina
wadhalikum zannukumu alladhi zanantum birabbikum ardakum fa-asbahtum mina l-khasirina
wadhālikum ẓannukumu alladhī ẓanantum birabbikum ardākum fa-aṣbaḥtum mina l-khāsirīna
وَذَ ٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِی ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
وَذَٰلِكُمُۥ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُمُۥ بِرَبِّكُمُۥ أَرۡدَىٰكُمُۥ فَأَصۡبَحۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ اُ۬لَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ اُ۬لَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَذٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ الَّذِيۡ ظَنَنۡتُمۡ بِرَبِّكُمۡ اَرۡدٰىكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
وَذَ ٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِی ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
وَذٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ الَّذِيۡ ظَنَنۡتُمۡ بِرَبِّكُمۡ اَرۡدٰىكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ٢٣
Wa Dhalikum Zannukumu Al-Ladhi Zanantum Birabbikum 'Ardakum Fa'asbahtum Mina Al-Khasirina
Wa Dhalikum Žannukumu Al-Ladhī Žanantum Birabbikum 'Ardākum Fa'aşbaĥtum Mina Al-Khāsirīna
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ اُ۬لذِے ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَيٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
وَذَٰلِكُمُۥ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُمُۥ بِرَبِّكُمُۥ أَرۡدَىٰكُمُۥ فَأَصۡبَحۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ اُ۬لَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ اُ۬لَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم اردىكم فاصبحتم من الخسرين
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ اُ۬لذِے ظَنَنتُم بِرَبِّكُمُۥٓ أَرْد۪يٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ (أَرْدَاكُمْ: أَهْلَكَكُمْ)
وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم اردىكم فاصبحتم من الخسرين (ارداكم: اهلككم)
Assamese
Tomalokara pratipalaka samparke tomalokara e'i dharana'i tomalokaka dhbansa karaiche. Phalata tomaloka haicha ksatigrasta bilakara antarbhukta
Tōmālōkara pratipālaka samparkē tōmālōkara ē'i dhāraṇā'i tōmālōkaka dhbansa karaichē. Phalata tōmālōka haichā kṣatigrasta bilākara antarbhukta
তোমালোকৰ প্ৰতিপালক সম্পৰ্কে তোমালোকৰ এই ধাৰণাই তোমালোকক ধ্বংস কৰিছে। ফলত তোমালোক হৈছা ক্ষতিগ্ৰস্ত বিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত।
Azerbaijani
Sizin oz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və siz ziyan cəkənlərdən oldunuz
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və siz ziyan çəkənlərdən oldunuz
Sizin oz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və siz ziyan cəkənlərdən oldunuz
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və siz ziyan çəkənlərdən oldunuz
Sizin oz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana ugrayanlardan oldunuz
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana uğrayanlardan oldunuz
Bambara
ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߋߜߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
‘Ara tomadera raba sambandhe tomadera e dharana'i tomadera dhbansa kareche. Phale tomara hayecha ksatigrastadera antarbhukta
‘Āra tōmādēra raba sambandhē tōmādēra ē dhāraṇā'i tōmādēra dhbansa karēchē. Phalē tōmarā haẏēcha kṣatigrastadēra antarbhukta
‘আর তোমাদের রব সম্বন্ধে তোমাদের এ ধারণাই তোমাদের ধ্বংস করেছে। ফলে তোমরা হয়েছ ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।
Tomadera palanakarta sambandhe tomadera e dharana'i tomaderake dhbansa kareche. Phale tomara ksatigrastadera antarbhukta haye gecha.
Tōmādēra pālanakartā sambandhē tōmādēra ē dhāraṇā'i tōmādērakē dhbansa karēchē. Phalē tōmarā kṣatigrastadēra antarbhukta haẏē gēcha.
তোমাদের পালনকর্তা সম্বন্ধে তোমাদের এ ধারণাই তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে। ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেছ।
Ara tomadera emanatara bhabanata'i ya tomara bhabate tomadera prabhu sanbandhe ta-i tomadera dhbansa kareche, phale sakalasakala'i tomara ksatigrastadera antarbhukta hayecha.
Āra tōmādēra ēmanatara bhābanāṭā'i yā tōmarā bhābatē tōmādēra prabhu sanbandhē tā-i tōmādēra dhbansa karēchē, phalē sakālasakāla'i tōmarā kṣatigrastadēra antarbhukta haẏēcha.
আর তোমাদের এমনতর ভাবনাটাই যা তোমরা ভাবতে তোমাদের প্রভু সন্বন্ধে তা-ই তোমাদের ধ্বংস করেছে, ফলে সকালসকালই তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়েছ।
Berber
Akka ameyyez nnwen $ef Mass nnwen. Isqucc ikwen, tegwram d d imexsuoen
Akka ameyyez nnwen $ef Mass nnwen. Isqucc ikwen, tegwram d d imexsuôen
Bosnian
I to vase uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali
I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali
I to vase uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali
I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali
I to uvjerenje koje ste o Gospodaru svome imali upropastilo vas je, pa gubitnici postali ste
I to uvjerenje koje ste o Gospodaru svome imali upropastilo vas je, pa gubitnici postali ste
A to vase misljenje koje ste pretpostavljali o Gospodaru svom, upropastilo vas je, pa ste postali od gubitnika
A to vaše mišljenje koje ste pretpostavljali o Gospodaru svom, upropastilo vas je, pa ste postali od gubitnika
WE DHELIKUM DHENNUKUMUL-LEDHI DHENENTUM BIREBBIKUM ‘ERDAKUM FE’ESBEHTUM MINEL-HASIRINE
I to vase uvjerenje, koje ste o Gospodaru svom imali, upropastilo vas je i sad ste nastradali.”
I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svom imali, upropastilo vas je i sad ste nastradali.”
Bulgarian
Tazi vasha dogadka, koyato dopuskakhte za vashiya Gospod, vi donese gibel i taka se ozovakhte sred gubeshtite
Tazi vasha dogadka, koyato dopuskakhte za vashiya Gospod, vi donese gibel i taka se ozovakhte sred gubeshtite
Тази ваша догадка, която допускахте за вашия Господ, ви донесе гибел и така се озовахте сред губещите
Burmese
ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြသော ထိုထင်မြင်ယူဆချက်သည်ပင်လျှင် သင်တို့အား ကျွမ်းထိုး မှောက်ခုံ ဖျက်ဆီးစေခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးရသူများအနက်မှပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၂၃။ သင်တို့၏ အရှင်သခင်အား ယင်းသို့တွေးတောထင်မြင်ခြင်းသည် သင်တို့ကို ဖျက်ဆီးခဲ့ပြီ၊ ယခုမှာမူကား သင်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းမကပျက်စီးသောသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ကြပြီဟု ပြောကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် မိမိတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြသော ထိုထင်မြင်ယူဆချက်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အား ဖျက်ဆီးခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြပေသည်။
ထို့ပြင် ဤသည် အသင်တို့က အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ ထင်မြင်ခဲ့ကြသော ထိုထင်မြင်ချက်ကပင် အသင်တို့အားဖျက်ဆီးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ပျက်စီးဆုံရှုံးသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
El que vosaltres pensaveu del vostre Senyor us ha arruinat i ara sou dels que han perdut»
El que vosaltres pensàveu del vostre Senyor us ha arruïnat i ara sou dels que han perdut»
Chichewa
Ndipo ndi maganizo anu amene inu munali kuganiza okhudza Ambuye wanu amene wakubweretsani ku chionongeko tsopano muli m’gulu la anthu otayika
“Ndipo amenewo ndi maganizo anu omwe mudali kumganizira (nawo) Mbuye wanu adakuonongani, ndipo (lero tsiku la Qiyâma) muli m’gulu la otaika.”
Chinese(simplified)
Nimen duiyu nimen de zhu suo huai de zhe zhong caixiang yi haile nimen, gu nimen bian chengle kui she zhe.
Nǐmen duìyú nǐmen de zhǔ suǒ huái de zhè zhǒng cāixiǎng yǐ hàile nǐmen, gù nǐmen biàn chéngle kuī shé zhě.
你们对于你们的主所怀的这种猜想已害了你们,故你们变成了亏折者。
Nimen dui nimen de zhu de wang cai huimiele nimen, suoyi [jintian] nimen chengle sunshi zhe.
Nǐmen duì nǐmen de zhǔ de wàng cāi huǐmièle nǐmen, suǒyǐ [jīntiān] nǐmen chéngle sǔnshī zhě.
你们对你们的主的妄猜毁灭了你们,所以[今天]你们成了损失者。
Nimen duiyu nimen de zhu suo huai de zhe zhong caixiang yi haile nimen, gu nimen bian chengle kui she zhe
Nǐmen duìyú nǐmen de zhǔ suǒ huái de zhè zhǒng cāixiǎng yǐ hàile nǐmen, gù nǐmen biàn chéngle kuī shé zhě
你们对于你们的主所怀的这种猜想已害了你们,故你们变成了亏折者。
Chinese(traditional)
Nimen duiyu nimen de zhu suo huai de zhe zhong caixiang yi haile nimen, gu nimen bian chengle kui she zhe
Nǐmen duìyú nǐmen de zhǔ suǒ huái de zhè zhǒng cāixiǎng yǐ hàile nǐmen, gù nǐmen biàn chéngle kuī shé zhě
你们对于你们的主所怀的这种猜想已害了你们,故 你们变成了亏折者。
Nimen duiyu nimen de zhu suo huai de zhe zhong caixiang yi haile nimen, gu nimen bianchengle kui she zhe.
Nǐmen duìyú nǐmen de zhǔ suǒ huái de zhè zhǒng cāixiǎng yǐ hàile nǐmen, gù nǐmen biànchéngle kuī shé zhě.
你們對於你們的主所懷的這種猜想已害了你們,故你們變成了虧折者。
Croatian
A to vase misljenje koje ste pretpostavljali o Gospodaru svom, upropastilo vas je, pa ste postali od gubitnika
A to vaše mišljenje koje ste pretpostavljali o Gospodaru svom, upropastilo vas je, pa ste postali od gubitnika
Czech
A tato domnenka vase, kterou meli jste o Bohu, znicila vas: a stali jste se z onech, jiz zahube propadli.“
A tato domněnka vaše, kterou měli jste o Bohu, zničila vás: a stali jste se z oněch, již záhubě propadli.“
Tento druh o pamatovat svuj Magnat prosit zpusobit ty dostat i kdy nekdy tedy ty sluset kdo neco ztrati
Tento druh o pamatovat svuj Magnát prosit zpusobit ty dostat i kdy nekdy tedy ty slušet kdo neco ztratí
Tato domnenka vase, jiz jste si o Panu svem utvorili, vas do zahuby privedla a stali jste se temi, kdoz ztratu utrpeli
Tato domněnka vaše, již jste si o Pánu svém utvořili, vás do záhuby přivedla a stali jste se těmi, kdož ztrátu utrpěli
Dagbani
Yaha! Dina n-nyɛ yi tɛhi ni daa nyɛ shεli ni yi Duuma, ka O niŋ ya hallaka, ka dinzuɣu chɛ ka yi leei ninvuɣu shεba ban kɔhilu
Danish
Den art af synendes Deres Lord ville volde du falde derefter du bliver tabere
En deze gedachte van u, die gij over uw Heer koesterdet, heeft u tot verderf gebracht, daarom behoort gii tot de verliezers
Dari
این گمان (بد) شما دربارۀ پروردگارتان بود که شما را هلاک کرد پس در نتیجه از زیانکاران شدید
Divehi
އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރި ހީކުރުމެވެ. އެ ހީކުރުން ތިޔަބައިމީހުން ހަލާކުކޮށްލައިފިއެވެ. އަދި ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ވެއްޖައީމުއެވެ
Dutch
En die gedachte die jullie over jullie Heer hadden heeft jullie in het verderf gestort en jullie behoren nu tot de verliezers
Dit was uwe meening welke gij van uwen Heer uitdacht; dit heeft u ten gronde gericht, en gij zijt verloren
En dat was jullie veronderstelling, waarmee jullie over jullie Heer veronderstelden die jullie in het ongeluk gestort heeft. Toen gingen jullie tot de verliezers behoren
En deze gedachte van u, die gij over uw Heer koesterdet, heeft u tot verderf gebracht, daarom behoort gii tot de verliezers
English
so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’
That thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become of those utterly lost
But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost
That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers
This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”
It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost
It is that thought you had about your Lord that has destroyed you so now you find yourselves among the lost.´
That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers
“But this thought of yours which you entertained concerning your Lord has brought you to destruction, and you became of those utterly lost.”
And that thinking of yours, which you assumed about your Master, destroyed you and so you became of the losers
That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’
That misjudgment that you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’
It is that supposition of yours which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, and so you have come to be among the losers
Such conception as you have formed of Allah, your Creator, was an imagination proceeding from your senses, it has marked but your fall and brought great and irretrievable disaster upon you and you have come to be great losers
And this (had been) to you your thought which you harboured regarding your Nourisher-Sustainer. That (thought) has destroyed you, so you have become out of those who have lost
And that your thought, which you thought about your Lord has dealt destruction to you. Then, you became among the ones who are losers
Such notions you had about your Lord! And they actually brought about your fall. You became the losers
And that thought of yours which ye thought concerning your Lord has destroyed you, and ye have now become of those who lose
This thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has brought you to destruction and now you have become of those who are utterly lost
This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people
And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost
And this your thought which ye did think of your Lord hath ruined you, so that ye are become of those who perish
And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers
This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers
And that guess of yours which you guessed about your Fosterer destroyed you, so you became of those at loss
And that guess of yours which you guessed about your Lord destroyed you, so you became of those at loss
And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones
It is this false notion you had of your Lord that ruined you, and you find yourselves among those doomed
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost
This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers
and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!”
And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers
This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost
This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”
It was the thoughts you entertained about your Lord that ruined you, so that you are now among the lost.‘
Such was your thought that you entertained about your Lord that ruined you, so you became losers.”
It is this thought which you assumed about your Lord that led you to ruin, so that you became doomed
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become of those utterly lost
And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers
And this thought of yours which you used to have about your Lord, has brought you to (your) destruction, and (now) you have become of those who are totally lost
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers
That supposition of yours which you conceived about your Lord has ruined you, so you have awakened among the losers
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers
That thought which you thought about your Lord has destroyed you, such that you have come to be among the losers.”
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers
but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost
But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost
Esperanto
This kind da pens your Lord testament kauxz vi fal kaj tiam vi igx losers
Filipino
Datapuwa’t ang pag-aakala ninyong ito na inyong iniisip tungkol sa inyong Panginoon ay naghantong sa inyo sa pagkawasak, at ngayon (sa Araw na ito), kayo ay napabilang sa mga tandisang talunan
Yaong pagpapalagay ninyo na ipinagpalagay ninyo sa Panginoon ninyo ay nagpasawi sa inyo kaya kayo ay naging kabilang sa mga lugi
Finnish
Tama ajatus Herrastanne on syossyt teidat kadotukseen, ja teista on tullut turmion omia.»
Tämä ajatus Herrastanne on syössyt teidät kadotukseen, ja teistä on tullut turmion omia.»
French
Cette pensee qui etait la votre, au sujet de votre Seigneur, c’est elle qui a cause votre perte, et vous avez rejoint le nombre des perdants
Cette pensée qui était la vôtre, au sujet de votre Seigneur, c’est elle qui a causé votre perte, et vous avez rejoint le nombre des perdants
Et c’est cette pensee que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruines, de sorte que vous etes devenus du nombre des perdants
Et c’est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants
Et c'est cette pensee que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruines, de sorte que vous etes devenus du nombre des perdants
Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants
C’est d’ailleurs cette pensee au sujet de votre Seigneur qui a provoque votre ruine et vous a perdus
C’est d’ailleurs cette pensée au sujet de votre Seigneur qui a provoqué votre ruine et vous a perdus
Ce sont vos presomptions a propos de votre Seigneur qui ont precipite votre perte. Vous voila a present du nombre des damnes !»
Ce sont vos présomptions à propos de votre Seigneur qui ont précipité votre perte. Vous voilà à présent du nombre des damnés !»
Fulah
Ko ɗum mooɗon, wonunoo ko sikkunoɗon Joomi mon, ɗum halki on. Waɗtinɗon jeyaaɓe e pertuɓe ɓen
Ganda
Okwo nno okulowooza kwa mmwe, okwo kwe mwalowooza ku Mukama omulabirizi wa mmwe, kwe kwa battattana olwo nno nemufuuka abo mu bafafaganirwa
German
Und das, was ihr von eurem Herrn meintet, hat euch ins Verderben gefuhrt; so wurdet ihr die Verlierenden
Und das, was ihr von eurem Herrn meintet, hat euch ins Verderben geführt; so wurdet ihr die Verlierenden
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gesturzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehort.»
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört.»
Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern
Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gesturzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehort
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gesturzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehort
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört
Gujarati
tamara a khota anumane tamane nasta kari didha, je tame potana palanahara ange karata hata, chevate tame nukasana uthavanara'o manthi tha'i gaya
tamārā ā khōṭā anumānē tamanē naṣṭa karī dīdhā, jē tamē pōtānā pālanahāra aṅgē karatā hatā, chēvaṭē tamē nukasāna uṭhāvanārā'ō mānthī tha'i gayā
તમારા આ ખોટા અનુમાને તમને નષ્ટ કરી દીધા, જે તમે પોતાના પાલનહાર અંગે કરતા હતા, છેવટે તમે નુકસાન ઉઠાવનારાઓ માંથી થઇ ગયા
Hausa
Kuma wancan zaton naku wanda kuka yi zaton shi, game da Ubangijinku, ya halakar da ku, sai kuka wayi gari a cikin masu hasara
Kuma wancan zaton nãku wanda kuka yi zaton shi, game da Ubangijinku, ya halakar da ku, sai kuka wãyi gari a cikin mãsu hasãra
Kuma wancan zaton naku wanda kuka yi zaton shi, game da Ubangijinku, ya halakar da ku, sai kuka wayi gari a cikin masu hasara
Kuma wancan zaton nãku wanda kuka yi zaton shi, game da Ubangijinku, ya halakar da ku, sai kuka wãyi gari a cikin mãsu hasãra
Hebrew
מחשבה זו אשר חשבתם על ריבונכם הביאה כליה עליכם והייתם מן המפסידים
מחשבה זו אשר חשבתם על ריבונכם הביאה כליה עליכם והייתם מן המפסידים
Hindi
isee kuvichaar ne, jo tumane kiya apane paalanahaar ke vishay mein, tumhen naash kar diya aur tum vinaashon mein ho gaye
इसी कुविचार ने, जो तुमने किया अपने पालनहार के विषय में, तुम्हें नाश कर दिया और तुम विनाशों में हो गये।
aur tumhaare us gumaan ne tumhe barabaad kiya jo tumane apane rab ke saath kiya; atah tum ghaate mein padakar rahe
और तुम्हारे उस गुमान ने तुम्हे बरबाद किया जो तुमने अपने रब के साथ किया; अतः तुम घाटे में पड़कर रहे
aur tumhaaree is badakhyaalee ne jo tum apane paravaradigaar ke baare mein rakhate the tumhen tabaah kar chhoda aakhir tum ghaate mein rahe
और तुम्हारी इस बदख्याली ने जो तुम अपने परवरदिगार के बारे में रखते थे तुम्हें तबाह कर छोड़ा आख़िर तुम घाटे में रहे
Hungarian
Az ati gondolatotok, amit a ti Uratokrol gondoltatok. Porig sujtott benneteket, es karvallottakka lettetek
Az ati gondolatotok, amit a ti Uratokról gondoltatok. Porig sújtott benneteket, és kárvallottakká lettetek
Indonesian
Dan itulah dugaanmu yang telah kamu sangkakan terhadap Tuhanmu, (dugaan itu) telah membinasakan kamu, sehingga jadilah kamu termasuk orang yang rugi
(Dan yang demikian itu) menjadi Mubtada (adalah prasangka kalian) menjadi Badal dari lafal Dzaalika (yang kalian sangka terhadap Rabb kalian) menjadi Na`at, sedangkan Khabar Mubtada ialah (akan menghancurkan kalian) akan membinasakan diri kalian sendiri (maka jadilah kalian termasuk orang-orang yang merugi)
Dan yang demikian itu adalah prasangkamu yang telah kamu sangka kepada Tuhan-mu, prasangka itu telah membinasakan kamu, maka jadilah kamu termasuk orang-orang yang merugi
Prasangka buruk yang kalian tujukan terhadap Tuhan itu membuat kalian hancur. Dan pada hari kiamat kelak, kalian betul-betul merugi
Dan itulah dugaanmu yang telah kamu sangkakan terhadap Tuhanmu, (dugaan itu) telah membinasakan kamu, sehingga jadilah kamu termasuk orang yang merugi
Dan itulah dugaanmu yang telah kamu sangkakan terhadap Tuhanmu (dugaan itu) telah membinasakan kamu, sehingga jadilah kamu termasuk orang yang rugi
Iranun
Na giyoto man so Arangan niyo a so ini Pagarangan niyo ko Kadnan niyo, a miyakabinasa rukano, na Mimbaloi kano a pud ko Miyangalologi
Italian
Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti
Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti
Japanese
Daga, anata gata no omoni tsuite kangae tako no koto ga, anata gata o hametsu ni otoshiire, shippai no gen'in to natta
Daga, anata gata no omoni tsuite kangae tako no koto ga, anata gata o hametsu ni otoshiire, shippai no gen'in to natta
だが,あなたがたの主に就いて考えたこのことが,あなたがたを破滅に落し入れ,失敗の原因となった。」
Javanese
Mangkono lugune panyananira ngira marang Pangeran dadekake kasusahanira, mulane sira dadi kapitunan
Mangkono lugune panyananira ngira marang Pangeran dadekake kasusahanira, mulane sira dadi kapitunan
Kannada
(ihalokadalli) navu avarige kelavu sangatigalannu nemisiruvevu. Avaru, avara mundiruva hagu hindiruva ellavannu avarige candaganisikoduttare. Avara virud'dha hagu avariginta hinde badukidda jinn hagu manava samudayagala virud'dha (allahana) matu anusthanavagi bittitu. Avaru khandita nasta anubhavisuvavaragiddaru
(ihalōkadalli) nāvu avarige kelavu saṅgātigaḷannu nēmisiruvevu. Avaru, avara mundiruva hāgū hindiruva ellavannū avarige candagāṇisikoḍuttāre. Avara virud'dha hāgū avariginta hinde badukidda jinn hāgū mānava samudāyagaḷa virud'dha (allāhana) mātu anuṣṭhānavāgi biṭṭitu. Avaru khaṇḍita naṣṭa anubhavisuvavarāgiddaru
(ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಕೆಲವು ಸಂಗಾತಿಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿರುವೆವು. ಅವರು, ಅವರ ಮುಂದಿರುವ ಹಾಗೂ ಹಿಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ಚಂದಗಾಣಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಹಾಗೂ ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ್ದ ಜಿನ್ನ್ ಹಾಗೂ ಮಾನವ ಸಮುದಾಯಗಳ ವಿರುದ್ಧ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮಾತು ಅನುಷ್ಠಾನವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು
Kazakh
Mine osı Rabbıların twralı oylagan oyların, ozderindi joydı da sonda ziyanga usırawsılardan boldındar
Mine osı Rabbılarıñ twralı oylağan oylarıñ, özderiñdi joydı da sonda zïyanğa uşırawşılardan boldıñdar
Міне осы Раббыларың туралы ойлаған ойларың, өздеріңді жойды да сонда зиянға ұшыраушылардан болдыңдар
Ozderinnin Rabbın jaylı osı oyların / joramaldarın / senderdi kurtıp, ziyan segwsilerden boldındar
Özderiñniñ Rabbıñ jaylı osı oylarıñ / joramaldarıñ / senderdi kurtıp, zïyan şegwşilerden boldıñdar
Өздеріңнің Раббың жайлы осы ойларың / жорамалдарың / сендерді кұртып, зиян шегушілерден болдыңдар
Kendayan
Man koalah sangka’ankita’ nang udah kita’ sangkaatn ka’ Tuhankita’, (sangka’an koa) udah ngabinasaatn’ kita’, sahingga jadilah kita’ tamasok urakng nang rugi
Khmer
haey noh kuchea kar kit( phe d sa phdasa) robsa puok anak del ban kit champoh mcheasa robsa puok anak daoy vea ban thveu aoy puok anak vineasa a nd reay . haey puok anak kaban klaycha puok del khatabng
ហើយនោះគឺជាការគិត(ផេ្ដសផ្ដាស)របស់ពួកអ្នកដែល បានគិតចំពោះម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ដោយវាបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកវិនាស អន្ដរាយ។ ហើយពួកអ្នកក៏បានក្លាយជាពួកដែលខាតបង់។
Kinyarwanda
Uko kwari ugukeka kwanyu mwakekeraga Nyagasani wanyu gutumye mworama, mukaba mubaye mu banyagihombo
Uko kwari ugukeka kwanyu mwakekeraga Nyagasani wanyu gutumye mworama, mukaba mubaye mu banyagihombo
Kirghiz
Rabbiŋerge kumon sanagan usul kata pikiriŋer silerdi olumgo alıp keldi. Emi zıyan tartuuculardan bolup kaldıŋar
Rabbiŋerge kümön sanagan uşul kata pikiriŋer silerdi ölümgö alıp keldi. Emi zıyan tartuuçulardan bolup kaldıŋar
Раббиңерге күмөн санаган ушул ката пикириңер силерди өлүмгө алып келди. Эми зыян тартуучулардан болуп калдыңар
Korean
neohui junim-e daehan jalmos saeng-gag i neohuileul myeolmangke hayeo neohuiga sonsiljung-e issge doeeossnola
너희 주님에 대한 잘못 생각 이 너희를 멸망케 하여 너희가 손실중에 있게 되었노라
neohui junim-e daehan jalmos saeng-gag i neohuileul myeolmangke hayeo neohuiga sonsiljung-e issge doeeossnola
너희 주님에 대한 잘못 생각 이 너희를 멸망케 하여 너희가 손실중에 있게 되었노라
Kurdish
ئا ئهوهبوو گومانی ناپهسهندتان که بووتان بهرامبهر پهروهردگارتان؛ ئێستا بوو بههۆی داخزان وتیاچوونتان و بهوهۆیهوه چوونه ڕیزی زهرهرمهندانهوه
ئا ئەوە گومانتان بوو کە دەتان برد بەپەروەردگارتان ئێوەی ھەڵدێرا (لەناوی بردن) وچوونە ڕیزی زیانباران و خەسارۆمەندانەوە
Kurmanji
Eva gumana we ya han ku we bi perwerdekare xwe guman dikir, we tek bir; edi hun bun ji ziyankaran
Eva gumana we ya han ku we bi perwerdekarê xwe guman dikir, we têk bir; êdî hûn bûn ji ziyankaran
Latin
Hoc generis de thinking tuus Dominus testimentum causa vos fall ac tunc vos become losers
Lingala
Makanisi та bino maye bokanisaki mpona Nkolo wa bino ebomisi bino, yango ekotisi bino na molongo ya bazangi
Luyia
Ako niko amaparo kenyu, kamuparire Nyasaye wenyu Omulesi, kamusishiye, mana nimuba mubalia abatiba
Macedonian
И тоа ваше уверување, кое за Господарот свој го имавте, ве упропасти, па станавте губитници.“
Zatoa sto taka mislevte, za Gospodarot vas mislejki, stradavte, i stanavte porazeni
Zatoa što taka mislevte, za Gospodarot vaš mislejḱi, stradavte, i stanavte porazeni
Затоа што така мислевте, за Господарот ваш мислејќи, страдавте, и станавте поразени
Malay
Dan sangkaan kamu yang demikian, yang kamu sangka terhadap Tuhan kamu, itulah yang telah membinasakan kamu; (dengan sangkaan kamu yang salah itu) maka menjadilah kamu dari orang-orang yang rugi
Malayalam
atatre ninnalute raksitavinepparri ninnal dhariccuvecca dharana: at ninnalkk nasam varutti. annane ninnal nastakkarilppettavarayittirnnu
atatre niṅṅaḷuṭe rakṣitāvineppaṟṟi niṅṅaḷ dhariccuvecca dhāraṇa: at niṅṅaḷkk nāśaṁ varutti. aṅṅane niṅṅaḷ naṣṭakkārilppeṭṭavarāyittīrnnu
അതത്രെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ധരിച്ചുവെച്ച ധാരണ: അത് നിങ്ങള്ക്ക് നാശം വരുത്തി. അങ്ങനെ നിങ്ങള് നഷ്ടക്കാരില്പ്പെട്ടവരായിത്തീര്ന്നു
atatre ninnalute raksitavinepparri ninnal dhariccuvecca dharana: at ninnalkk nasam varutti. annane ninnal nastakkarilppettavarayittirnnu
atatre niṅṅaḷuṭe rakṣitāvineppaṟṟi niṅṅaḷ dhariccuvecca dhāraṇa: at niṅṅaḷkk nāśaṁ varutti. aṅṅane niṅṅaḷ naṣṭakkārilppeṭṭavarāyittīrnnu
അതത്രെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ധരിച്ചുവെച്ച ധാരണ: അത് നിങ്ങള്ക്ക് നാശം വരുത്തി. അങ്ങനെ നിങ്ങള് നഷ്ടക്കാരില്പ്പെട്ടവരായിത്തീര്ന്നു
atayirunnu ninnalute nathanepparri ninnalute vicaram. atu ninnale nasippiccirikkunnu. annane ninnal ellam nastappettavaril pettupeayi
atāyirunnu niṅṅaḷuṭe nāthaneppaṟṟi niṅṅaḷuṭe vicāraṁ. atu niṅṅaḷe naśippiccirikkunnu. aṅṅane niṅṅaḷ ellāṁ naṣṭappeṭṭavaril peṭṭupēāyi
അതായിരുന്നു നിങ്ങളുടെ നാഥനെപ്പറ്റി നിങ്ങളുടെ വിചാരം. അതു നിങ്ങളെ നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങള് എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരില് പെട്ടുപോയി
Maltese
Dan il-ħsieb tagħkom li ħsibtu dwar Sidkom qeridkom, ussirtu mit-tellifin
Dan il-ħsieb tagħkom li ħsibtu dwar Sidkom qeridkom, ussirtu mit-tellifin
Maranao
Na giyoto man so arangan iyo a so inipagarangan iyo ko Kadnan iyo, a miyakabinasa rkano, na mimbaloy kano a pd ko miyangalologi
Marathi
Ani tumacya ya kuvicaranni, je tumhi apalya palanakartyavisayi kelele hote, tumaca sarvanasa kela ani sevati tumhi nukasana ucalanaryampaiki jhalata
Āṇi tumacyā yā kuvicārānnī, jē tumhī āpalyā pālanakartyāviṣayī kēlēlē hōtē, tumacā sarvanāśa kēlā āṇi śēvaṭī tumhī nukasāna ucalaṇāṟyāmpaikī jhālāta
२३. आणि तुमच्या या कुविचारांनी, जे तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याविषयी केलेले होते, तुमचा सर्वनाश केला आणि शेवटी तुम्ही नुकसान उचलणाऱ्यांपैकी झालात
Nepali
Ra yasai anumanale, juna timile aphno palanakartako barema gardathyau, timila'i nasta garidiyo, ra antatah timi ghatama parneharumadhyeka bha'ihalyau
Ra yasai anumānalē, juna timīlē āphnō pālanakartākō bārēmā gardathyau, timīlā'ī naṣṭa garidiyō, ra antataḥ timī ghāṭāmā parnēharūmadhyēkā bha'ihālyau
र यसै अनुमानले, जुन तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको बारेमा गर्दथ्यौ, तिमीलाई नष्ट गरिदियो, र अन्ततः तिमी घाटामा पर्नेहरूमध्येका भइहाल्यौ ।
Norwegian
Og denne deres formodning, som dere hadde om Herren, har brakt dere i fordervelsen, og dere ble av taperne.»
Og denne deres formodning, som dere hadde om Herren, har brakt dere i fordervelsen, og dere ble av taperne.»
Oromo
Sun yaada keessan, kan isin Gooftaa keessanitti yaaddaniidhaIsin balleessee, warra hoonga’an irraa taatan
Panjabi
Ate tuhade ise bharama ne jihara tusim apane raba bare kita si, tuhanu nasa kara dita. Isa la'i tusim nukasana utha'una vali'am vica (samila) ho ga'e
Atē tuhāḍē isē bharama nē jihaṛā tusīṁ āpaṇē raba bārē kītā sī, tuhānū nāsa kara ditā. Isa la'ī tusīṁ nukasāna uṭhā'uṇa vāli'āṁ vica (śāmila) hō ga'ē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਇਸੇ ਭਰਮ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਬਾਰੇ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਨੁਕਸਾਨ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ (ਸ਼ਾਮਿਲ) ਹੋ ਗਏ।
Persian
و اين بود گمانى كه به پروردگارتان داشتيد. هلاكتان كرد و در شمار زيانكردگان درآمديد
و اين گمان بدى بود كه در بارهى پروردگارتان داشتيد شما را هلاك نمود و از زيانكاران شديد
و این گمان شما بود که در حق پروردگارتان میپنداشتید که شما را هلاک کرد و از زیانکاران شدید
این گمان (بد) شما بود، که دربارۀ پروردگارتان داشتید، شما را هلاک کرد، پس از زیانکاران شدید
و این گمانتان بود که به پروردگارتان بردید [و همان] شما را هلاک کرد، در نتیجه از زیانکاران شدید
این پندار شما دربارۀ پروردگارتان بود كه موجب هلاكت شما گردید و [سرانجام] زیانكار شدید
و همین گمان باطل شما در باره خدا بود که موجب (معصیت و) هلاکت شما گردید و امروز همه از زیانکاران شدید
و این است پندار شما که گمان برید به پروردگار خویش نابود ساخت شما را پس بامداد کردید از زیانکاران
و همين بود گمانتان كه در باره پروردگارتان برديد؛ شما را هلاك كرد و از زيانكاران شديد
و همین است گمانتان که دربارهی پروردگارتان بردید؛ شما را با نکوهش هلاک کرد و از زیانکاران شدید
و این گمان شما نسبت به پروردگارتان بود که شما را به هلاکت افکند و از زیانکاران شدید
این گمان بدی که دربارهی پروردگارتان داشتهاید شما را به هلاکت انداخته است، و لذا از زمرهی زیانکاران شدهاید
آری این گمان بدی بود که درباره پروردگارتان داشتید و همان موجب هلاکت شما گردید، و سرانجام از زیانکاران شدید
و اين بود پندارتان كه به پروردگار خود گمان مىبرديد شما را هلاك كرد پس از زيانكاران گشتيد
این گمان (بد) شما بود، که درباره پروردگارتان داشتید، شما را هلاک کرد، پس از زیانکاران شدید
Polish
Oto wasze mniemanie, ktore mieliscie o waszym Panu - ono was zgubiło. I znalezliscie sie miedzy tymi, ktorzy poniesli strate
Oto wasze mniemanie, które mieliście o waszym Panu - ono was zgubiło. I znaleźliście się między tymi, którzy ponieśli stratę
Portuguese
E esse vosso pensamento, que pensastes de vosso Senhor, arruinou-vos, e assim, tornaste-vos dos perdedores
E esse vosso pensamento, que pensastes de vosso Senhor, arruinou-vos, e assim, tornaste-vos dos perdedores
E o que vos fez duvidar de vosso Senhor foi o pensamento, o qual vos aniquilou, e fez com que fizesseis parte dosdesventurados
E o que vos fez duvidar de vosso Senhor foi o pensamento, o qual vos aniquilou, e fez com que fizésseis parte dosdesventurados
Pushto
او دغه ستاسو هغه (خراب) ګمان دى چې تاسو به په خپل رب (دغه) ګمان كاوه، دغه تاسو هلاك كړئ، نو له تاوانیانو ځنې شوئ
او دغه ستاسو هغه (خراب) ګمان دى چې تاسو به په خپل رب (دغه) ګمان كاوه، دغه تاسو هلاك كړئ، نو له تاوانیانو ځنې شوئ
Romanian
Aceasta este inchipuirea pe care v-ati facut-o despre Domnul vostru. Ea v-a prapadit printre cei pierduti
Aceasta este închipuirea pe care v-aţi făcut-o despre Domnul vostru. Ea v-a prăpădit printre cei pierduţi
Acesta rasa a medita vostri Domnitor vei cauza tu toamna ulterior tu ajunge losers
Aceasta inchipuire pe care voi aþi avut-o despre Domnul vostruv-a dus la pieire pe voi ºi aþi ajuns sa fiþi printre cei pierduþi
Aceastã închipuire pe care voi aþi avut-o despre Domnul vostruv-a dus la pieire pe voi ºi aþi ajuns sã fiþi printre cei pierduþi
Rundi
Rero uko kwikeka kwanyu mwamye mwikeka Umuremyi wanyu niho yabahoneje nukuba mu bantu bari muruhombo
Russian
Aceasta este inchipuirea pe care v-ati facut-o despre Domnul vostru. Ea v-a prapadit printre cei pierduti
И это – ваша мысль [предположение], которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались (сегодня) в числе потерпевших убыток (которые потеряли самих себя и свои семьи)
Eti vashi predpolozheniya, kotoryye vy delali o vashem Gospode, pogubili vas, i vy okazalis' odnimi iz poterpevshikh ubytok
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток
I eta vasha mysl', kakuyu myslili vy o Gospode vashem, sgubila vas, i vy okazalis' v chisle neschastnykh
И эта ваша мысль, какую мыслили вы о Господе вашем, сгубила вас, и вы оказались в числе несчастных
I eto - vasha mysl', kotoruyu vy dumali o vashem Gospode, - ona pogubila vas, i vy okazalis' v chisle poterpevshikh ubytok
И это - ваша мысль, которую вы думали о вашем Господе, - она погубила вас, и вы оказались в числе потерпевших убыток
I sgubili vas vashi [lozhnyye] predstavleniya o Gospode vashem, i vy okazalis' v chisle poterpevshikh ushcherb
И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб
No to greshnoye predstavleniye, chto vy izmyslili o svoyom Gospode, pogubilo vas, i stali vy v Sudnyy den' v chisle tekh, kto nakhoditsya v polnom ubytke
Но то грешное представление, что вы измыслили о своём Господе, погубило вас, и стали вы в Судный день в числе тех, кто находится в полном убытке
No to ponyatiye o vashem Boge, Chto vy izmyslili sebe, Vas pogubilo, - Teper' vy prebyvayete sred' tekh, Kto (navsegda dlya Gospoda) poteryan
Но то понятие о вашем Боге, Что вы измыслили себе, Вас погубило, - Теперь вы пребываете средь тех, Кто (навсегда для Господа) потерян
Serbian
И то уверење које сте имали о своме Господару вас је упропастило, и сад сте настрадали
Shona
Uye mafungiro enyu amaifunga maererano naTenzi venyu, zvakuunzai mukuparadzwa, uye mava vamwe vevakarasikirwa
Sindhi
۽ اوھان جو اُھو گمان جيڪو پنھنجي پالڻھار جي حق ۾ (غلطيءَ سان) ڀانيو ھُئو تنھن (ھاڻي) اوھان کي ھلاڪ ڪيو تنھنڪري (اڄ) ڇيئي وارن مان ٿيؤ
Sinhala
“oba, obage deviyan gæna adahas kala obage mema (væradi) situvillama, obava vinasa kara dæmuveya. ebævin oba parajitayin bavata pat vuvehuya” (yayida eva pavasanu æta)
“oba, obagē deviyan gæna adahas kaḷa obagē mema (væradi) situvillama, obava vināśa kara dæmuvēya. ebævin oba parājitayin bavaṭa pat vūvehuya” (yayida ēvā pavasanu æta)
“ඔබ, ඔබගේ දෙවියන් ගැන අදහස් කළ ඔබගේ මෙම (වැරදි) සිතුවිල්ලම, ඔබව විනාශ කර දැමුවේය. එබැවින් ඔබ පරාජිතයින් බවට පත් වූවෙහුය” (යයිද ඒවා පවසනු ඇත)
tavada eva numbala numbalage paramadhipati pilibanda situ numbalage situvillaya. eya numbala vinasa kara dæmuvehuya. eheyin numbala parajitayin aturin vuyehuya
tavada ēvā num̆balā num̆balāgē paramādhipati piḷiban̆da sitū num̆balāgē situvillaya. eya num̆balā vināśa kara dæmuvehuya. eheyin num̆balā parājitayin aturin vūyehuya
තවද ඒවා නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපති පිළිබඳ සිතූ නුඹලාගේ සිතුවිල්ලය. එය නුඹලා විනාශ කර දැමුවෙහුය. එහෙයින් නුඹලා පරාජිතයින් අතුරින් වූයෙහුය
Slovak
This laskavy z myslienka tvoj Lord will zapricinit ona jesen i potom ona become losers
Somali
Oo kaasi Malihiinna (xun) aad ku maleyseen Rabbigiin, waa waxa idin halligay, markaas baad ka mid noqoteen kuwa khasaaray
kaasina waa malihiinii aad u malayseen Eebihiin isagaana idin halaagay, waxaadna ahateen kuwo khasaaray
kaasina waa malihiinii aad u malayseen Eebihiin isagaana idin halaagay, waxaadna ahateen kuwo khasaaray
Sotho
“Empa monahano oo oa lona oo le neng le o nahanne ka Mong`a lona, o le isetse tahlehong; joale le har’a ba lahlehileng!”
Spanish
Esto que pensabais de vuestro Senor es lo que os ha destruido, y ahora os contais entre los perdedores
Esto que pensabais de vuestro Señor es lo que os ha destruido, y ahora os contáis entre los perdedores
»Y lo que pensasteis sobre vuestro Senor os ha llevado a vuestra destruccion y os habeis convertido en perdedores»
»Y lo que pensasteis sobre vuestro Señor os ha llevado a vuestra destrucción y os habéis convertido en perdedores»
Y lo que pensaron sobre su Senor los ha llevado a su destruccion y los han convertido en perdedores”
Y lo que pensaron sobre su Señor los ha llevado a su destrucción y los han convertido en perdedores”
Lo que vosotros pensabais de vuestro Senor os ha arruinado y ahora sois de los que han perdido»
Lo que vosotros pensabais de vuestro Señor os ha arruinado y ahora sois de los que han perdido»
y ese pensamiento que teniais de vuestro Sustentador os ha llevado a la ruina, y habeis acabado asi entre los perdidos!”
y ese pensamiento que teníais de vuestro Sustentador os ha llevado a la ruina, y habéis acabado así entre los perdidos!”
Eso que pensaban de su Senor es lo que los ha llevado a la ruina, y ahora son de los perdedores
Eso que pensaban de su Señor es lo que los ha llevado a la ruina, y ahora son de los perdedores
y esa suposicion que vosotros teniais sobre vuestro Senor os destruyo y os convertisteis en los perdedores.»
y esa suposición que vosotros teníais sobre vuestro Señor os destruyó y os convertisteis en los perdedores.»
Swahili
Hiyo ndiyo dhana yenu mbovu ambayo mliidhania kwa Mola wenu; imewaangamiza na kuwatia Motoni, ndipo mkawa Leo ni miongoni mwa wale waliopata hasara nafsi zao na ya watu wao
Basi hiyo dhana yenu mliyo kuwa mkimdhania Mola wenu Mlezi. Imekuangamizeni; na mmekuwa miongoni mwa walio khasiri
Swedish
Dessa tankar, som ni tankte om er Herre, har blivit er undergang; och nu hor ni till forlorarna
Dessa tankar, som ni tänkte om er Herre, har blivit er undergång; och nu hör ni till förlorarna
Tajik
Va in ʙud gumone, ki ʙa Parvardigoraton dosted. Halokaton kard va dar sumori zijonkardagon daromaded
Va in ʙud gumone, ki ʙa Parvardigoraton doşted. Halokaton kard va dar şumori zijonkardagon daromaded
Ва ин буд гумоне, ки ба Парвардигоратон доштед. Ҳалокатон кард ва дар шумори зиёнкардагон даромадед
Va in ʙadgumonie, ki dar haqqi Parvardigoraton dosted, halokaton kard va (duzaxi suda) dar sumori zijonkardagon gardided
Va in ʙadgumonie, ki dar haqqi Parvardigoraton doşted, halokaton kard va (dūzaxī şuda) dar şumori zijonkardagon gardided
Ва ин бадгумоние, ки дар ҳаққи Парвардигоратон доштед, ҳалокатон кард ва (дӯзахӣ шуда) дар шумори зиёнкардагон гардидед
In pindori sumo dar ʙorai Parvardigoraton ʙud, ki muciʙi halokati sumo gardid va [sarancom] zijonkor suded
In pindori şumo dar ʙorai Parvardigoraton ʙud, ki muçiʙi halokati şumo gardid va [sarançom] zijonkor şuded
Ин пиндори шумо дар бораи Парвардигоратон буд, ки муҷиби ҳалокати шумо гардид ва [саранҷом] зиёнкор шудед
Tamil
ninkal unkal iraivanaip parri enniya unkal (ittavarana) ennamtan unkalai alittuvittatu. Atalal, ninkal nastamataintavarkalakivittirkal
nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉaip paṟṟi eṇṇiya uṅkaḷ (ittavaṟāṉa) eṇṇamtāṉ uṅkaḷai aḻittuviṭṭatu. Ātalāl, nīṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷākiviṭṭīrkaḷ
நீங்கள் உங்கள் இறைவனைப் பற்றி எண்ணிய உங்கள் (இத்தவறான) எண்ணம்தான் உங்களை அழித்துவிட்டது. ஆதலால், நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகிவிட்டீர்கள்
akave, unkal iraivanaip parri ninkal enniya unkalutaiya (tavarana) inta ennamtan unkalai alittu vittatu akave ninkal nastamataintavarkalil akivittirkal (enrum avai kurum)
ākavē, uṅkaḷ iṟaivaṉaip paṟṟi nīṅkaḷ eṇṇiya uṅkaḷuṭaiya (tavaṟāṉa) inta eṇṇamtāṉ uṅkaḷai aḻittu viṭṭatu ākavē nīṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷil ākiviṭṭīrkaḷ (eṉṟum avai kūṟum)
ஆகவே, உங்கள் இறைவனைப் பற்றி நீங்கள் எண்ணிய உங்களுடைய (தவறான) இந்த எண்ணம்தான் உங்களை அழித்து விட்டது ஆகவே நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களில் ஆகிவிட்டீர்கள் (என்றும் அவை கூறும்)
Tatar
Аллаһ безнең бозык эшләребезнең күбрәген белмидер дигән заныгыз бүген сезне һәлак итте, моның өчен хәсрәтләнүче вә кайгыручы булып әверелдегез
Telugu
mariyu mi prabhuvu patla miru bhavincina i bhavane mim'malni nasanam cesindi. Kavuna miru nastapoye varilo ceripoyaru
mariyu mī prabhuvu paṭla mīru bhāvin̄cina ī bhāvanē mim'malni nāśanaṁ cēsindi. Kāvuna mīru naṣṭapōyē vārilō cēripōyāru
మరియు మీ ప్రభువు పట్ల మీరు భావించిన ఈ భావనే మిమ్మల్ని నాశనం చేసింది. కావున మీరు నష్టపోయే వారిలో చేరిపోయారు
“మీ ప్రభువు గురించి మీరు చేసిన ఈ దురాలోచనే మిమ్మల్ని సర్వనాశనం చేసింది. చివరకు మీరు ఘోర నష్టానికి గురయ్యారు.”
Thai
læa nanhæla kar nukkhid khxng phwk cea sung phwk cea nukkhid tx phracea khxng phwk cea nan penkar thahı phwk cea prasb khwam hayna læw phwk cea k klay pen phu khadthun
læa nạ̀nh̄æla kār nụkkhid k̄hxng phwk cêā sụ̀ng phwk cêā nụkkhid t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā nận pĕnkār thảh̄ı̂ phwk cêā pras̄b khwām h̄āyna læ̂w phwk cêā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
และนั่นแหละการนึกคิดของพวกเจ้า ซึ่งพวกเจ้านึกคิดต่อพระเจ้าของพวกเจ้านั้นเป็นการทำให้พวกเจ้าประสบความหายนะ แล้วพวกเจ้าก็กลายเป็นผู้ขาดทุน
læa nan læa kar nukkhid khxng phwk cea sung phwk cea nukkhid tx phracea khxng phwk cea nan penkar thahı phwk cea prasb khwam hayna læw phwk cea k klay pen phu khadthun
læa nạ̀n læa kār nụkkhid k̄hxng phwk cêā sụ̀ng phwk cêā nụkkhid t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā nận pĕnkār thảh̄ı̂ phwk cêā pras̄b khwām h̄āyna læ̂w phwk cêā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
และนั่นและการนึกคิดของพวกเจ้าซึ่งพวกเจ้านึกคิดต่อพระเจ้าของพวกเจ้านั้น เป็นการทำให้พวกเจ้าประสบความหายนะแล้วพวกเจ้าก็กลายเป็นผู้ขาดทุน
Turkish
Ve Rabbiniz hakkında beslediginiz su kotu zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana ugrayıverdiniz
Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz
Rabbiniz hakkında beslediginiz zan var ya, iste sizi o mahvetti ve ziyana ugrayanlardan oldunuz
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz
Iste bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediginiz-zannınız, sizi bir yıkıma ugrattı, boylelikle husrana ugrayan kimseler olarak sabahladınız
İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz-zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız
Iste Rabbinize karsı beslediginiz bu zannınız, sizi helake dusurdu ve ziyana ugrayanlardan oldunuz.”
İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâke düşürdü ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.”
Iste Rabbınız hakkındaki bu zannınız sizi mahvetti de o yuzden ziyana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbınız hakkındaki bu zannınız sizi mahvetti de o yüzden ziyana uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabbinizi boyle sanmanız sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabbiniz hakkinda beslediginiz bu zanniniz sizi helak etti de zarara ugrayanlardan oldunuz
Iste Rabbiniz hakkinda beslediginiz bu zanniniz sizi helak etti de zarara ugrayanlardan oldunuz
Rabbiniz hakkında beslediginiz zan var ya, iste sizi o mahvetti ve ziyana ugrayanlardan oldunuz
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz
Rabbiniz hakkında bu dusunceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz
Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz
Iste Rabbiniz hakkında beslediginiz bu zannınız sizi helak etti de zarara ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabbinize beslediginiz o zannınız, sizi helaka surukledi de husrana dusenlerden oldunuz
İşte Rabbinize beslediğiniz o zannınız, sizi helaka sürükledi de hüsrana düşenlerden oldunuz
Iste Rabbiniz hakkında beslediginiz bu zannınız sizi helak etti de zarara ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabb´inize karsı beslediginiz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana ugrayanlardan olup cıktınız
İşte Rabb´inize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan olup çıktınız
Iste bu sizin zannınız, rabbiniz hakkında beslediginiz zannınız, sizi bir yıkıma ugrattı, boylelikle husrana ugrayan kimseler olarak sabahladınız
İşte bu sizin zannınız, rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız
«Rabbinize karsı beslediginiz su zannınız (yok mu?) iste sizi o helak etdi. Bu yuzden husrana dusenlerden oldunuz»
«Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz»
Iste Rabbınızı boyle sanmanız sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbınızı böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Ve iste Rabbiniz hakkındaki sizin bu zannınız, sizi helaka surukledi. Boylece husrana dusenlerden oldunuz
Ve işte Rabbiniz hakkındaki sizin bu zannınız, sizi helâka sürükledi. Böylece hüsrana düşenlerden oldunuz
Ve zalikum zannukumullezı zanentum bi rabbikum erdakum fe asbahtum minel hasirın
Ve zaliküm zannükümüllezı zanentüm bi rabbiküm erdaküm fe asbahtüm minel hasirın
Ve zalikum zannukumullezi zanentum bi rabbikum erdakum fe asbahtum minel hasirin(hasirine)
Ve zâlikum zannukumullezî zanentum bi rabbikum erdâkum fe asbahtum minel hâsirîn(hâsirîne)
Ve Rabbiniz hakkında tasıdıgınız bu dusunce sizi helake ugrattı, boylece kendinizi husrana ugrayanlar arasında buldunuz
Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz
vezalikum zannukumu-llezi zanentum birabbikum erdakum feasbahtum mine-lhasirin
veẕâliküm żannükümü-lleẕî żanentüm birabbiküm erdâküm feaṣbaḥtüm mine-lḫâsirîn
Rabbiniz hakkında beslediginiz zan var ya, iste sizi o mahvetti ve ziyana ugrayanlardan oldunuz
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabb’iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabb’iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabbiniz hakkında beslediginiz bu kotu zandır ki sizi mahvetti de, o yuzden husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Iste Rabbinize karsı beslediginiz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz
«Iste bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediginiz zannınız, sizi bir yıkıma ugrattı, boylelikle husrana ugrayanlar olarak sabahladınız.»
«İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlar olarak sabahladınız.»
Iste Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de, husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helâk etti de, hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Iste, Rabbiniz hakkında beslediginiz bu zannınız sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Iste, Rabbiniz hakkında beslediginiz bu zannınız sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Iste, Rabbiniz hakkında beslediginiz bu zannınız sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Twi
Moadwen (bͻne) a modwen faa mo Wura Nyankopͻn ho no na agu mo asuo anaa asopa mo, enti moabεka berεguofoͻ no ho
Uighur
پەرۋەردىگارىڭلارغا قىلغان ئەنە شۇ (قەبىھ) گۇمانىڭلار سىلەرنى ھالاك قىلدى. شۇنىڭ بىلەن زىيان تارتقۇچىلاردىن بولدۇڭلار
پەرۋەردىگارىڭلارغا قىلغان ئەنە شۇ (قەبىھ) گۇمانىڭلار سىلەرنى ھالاك قىلدى. شۇنىڭ بىلەن زىيان تارتقۇچىلاردىن بولدۇڭلار
Ukrainian
Здогадки, які ви робили про вашого Господа, призвели вас до загибелі. Ви стали одними з тих, хто зазнає втрат
Tsey riznovyd dumayuchoho pro vashoho Lorda vyklykaye vas vpasty, ta todi vy stayete losers
Цей різновид думаючого про вашого Лорда викликає вас впасти, та тоді ви стаєте losers
Zdohadky, yaki vy robyly pro vashoho Hospoda, pryzvely vas do zahybeli. Vy staly odnymy z tykh, khto zaznaye vtrat
Здогадки, які ви робили про вашого Господа, призвели вас до загибелі. Ви стали одними з тих, хто зазнає втрат
Zdohadky, yaki vy robyly pro vashoho Hospoda, pryzvely vas do zahybeli. Vy staly odnymy z tykh, khto zaznaye vtrat
Здогадки, які ви робили про вашого Господа, призвели вас до загибелі. Ви стали одними з тих, хто зазнає втрат
Urdu
Tumhara yahi gumaan jo tumne apne Rubb ke saath kiya tha, tumhein ley dooba aur isi ki badaulat tum khasare(loss) mein padh gaye”
تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے ساتھ کیا تھا، تمہیں لے ڈوبا اور اسی کی بدولت تم خسارے میں پڑ گئے
او رتمہارے اسی خیال نے جو تم نے اپنے رب کے حق میں کیا تھا تمہیں برباد کیا پھر تم نقصان اٹھانے والو ں میں سے ہوگئے
اور اسی خیال نے جو تم اپنے پروردگار کے بارے میں رکھتے تھے تم کو ہلاک کردیا اور تم خسارہ پانے والوں میں ہوگئے
اور یہ وہی تمہارا خیال ہے جو تم رکھتے تھے اپنے رب کے حق میں اسی نے تمکو غارت کیا پھر آج رہ گئے ٹوٹے میں
تمہارے اسی گمان نے جو تم نے اپنے پروردگار کی نسبت کیا تھا تمہیں تباہ کر دیا اور تم خسارہ اٹھانے والوں میں سے ہوگئے۔
Tumhari issi bad-gumani ney jo tum ney apnay rab say ker rakhi thi tumhen halak ker diya aur bil-aakhir tum ziyan kaaron mein hogaye
تمہاری اسی بدگمانی نےجو تم نے اپنے رب سے کر رکھی تھی تمہیں ہلاک کر دیا اور بالﺂخر تم زیاں کاروں میں ہو گئے
tumhaari isi badh gumaani ne jo tum ne apne rab se kar rakhi thi, tumhe halaak kar diya aur bil aaqir tum ziyaa kaaro mein ho gaye
اور تمہارے اسی گمان نے جو تم اپنے رب کے بارے میں کیا کرتے تھے تمہیں ہلاک کر دیا پس تم ہو گئے نقصان اٹھانے والوں سے
اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے
اپنے پروردگار کے بارے میں تمہارا یہی گمان تھا جس نے تمہیں برباد کیا، اور اسی کے نتیجے میں تم ان لوگوں میں شامل ہوگئے جو سراسر خسارے میں ہیں۔
اور یہی خیال جو تم نے اپنے پروردگار کے بارے میں قائم کیا تھا اسی نے تمہیں ہلاک کردیا ہے اور تم خسارہ والوں میں ہوگئے ہو
Uzbek
Ана ўша, Роббингиз ҳақида қилган гумонингиз сизни ҳалокатга учратди. Бас, зиёнкорлардан бўлдингиз
Ва Парвардигорларингиз ҳақида ўйлаган мана шу гумонларингиз сизларни ҳалок қилди (яъни, дўзахга тушишларингизга сабаб бўлди). Бас, сизлар зиёнкор кимсаларга айланиб қолдинглар
Ана ўша Роббингиз ҳақида қилган гумонингиз сизни ҳалокатга учратди. Бас, зиёнкорлардан бўлдингиз
Vietnamese
“Va y nghi đo cua qui vi ma qui vi đa nghi ve Thuong Đe cua qui vi đa tieu diet qui vi; boi the, ngay đo, qui vi se tro thanh nhung ke hoan toan mat mat.”
“Và ý nghĩ đó của quí vị mà quí vị đã nghĩ về Thượng Đế của quí vị đã tiêu diệt quí vị; bởi thế, ngày đó, quí vị sẽ trở thành những kẻ hoàn toàn mất mát.”
“Đo la y nghi ma cac nguoi đa nghi ve Thuong Đe cua cac nguoi, no đa huy hoai cac nguoi. Cho nen, cac nguoi đa tro thanh nhung ke thua thiet va that bai.”
“Đó là ý nghĩ mà các người đã nghĩ về Thượng Đế của các người, nó đã hủy hoại các người. Cho nên, các người đã trở thành những kẻ thua thiệt và thất bại.”
Xhosa
Ezo ke yayiziingcinga zenu enazicingayo ngeNkosi yenu. Zinifake entshabalalweni ke (ngoku), yaye nisuke naba ngabanye babalahlekelwa.”
Yau
“Soni syalakwesyo ni nganisyo syenu syamwaliji nkun’ganichisya M’mbuje gwenu (Allah) sin’jonasile, basi ni nsyuchile kuwa wakupelelwa.”
“Soni syalakwesyo ni nganisyo syenu syamwaliji nkun’ganichisya M’mbuje gwenu (Allah) sin’jonasile, basi ni nsyuchile kuŵa ŵakupelelwa.”
Yoruba
Iyen, ero yin ti e lero si Oluwa yin lo ko iparun ba yin. E si di eni ofo
Ìyẹn, èrò yín tí ẹ lérò sí Olúwa yín ló kó ìparun ba yín. Ẹ sì di ẹni òfò
Zulu
Futhi lokho ngumcabango wenu lowo enaniwucabanga ngeNkosi yenu yanibhubhisa ngakho-ke nabangabanye babalahlekelwe