Achinese

Peue-peue nyang tatop hana le daya “$ Dum salah gata ka beh jipeuhah Geulinyueng mata kulet keu saksi Takeumeung ungki hana le hilah Tasangka Tuhan hana Neuteupue Tapubuet bateu dum le sileupah

Afar

Kaadu sinni qellisak masuginniton umaané abtan waqdi sin maabbaay, sin mabulwaay, sin arooba siinil sumaaqittaamih meesih, kinnih immay diggah Yalli abba haytaanamak maggom aaxige waam akkaluk sugten

Afrikaans

En julle het nie julleself verberg uit vrees dat julle ore en julle oë en julle velle getuienis teen julle sal aflê nie; julle het gedink dat Allah niks van julle dade af weet nie

Albanian

Ju nuk keni mundur te fshiheni qe te mos deshmojne kunder jush veshet e tuaj dhe syte tyaj, si edhe lekuret tuaja, por keni menduar se All-llahu nuk do te dije per shume gjera qe i keni bere
Ju nuk keni mundur të fshiheni që të mos dëshmojnë kundër jush veshët e tuaj dhe sytë tyaj, si edhe lëkurët tuaja, por keni menduar se All-llahu nuk do të dijë për shumë gjëra që i keni bërë
Ju nuk jeni fshehur (nga frika), qe kunder jush te mos deshmojne veshet tuaj, dhe syte tuaj dhe lekura juaj, por ngase keni besuar se Perendia nuk do t’i dije shume ato qe i keni punuar
Ju nuk jeni fshehur (nga frika), që kundër jush të mos dëshmojnë veshët tuaj, dhe sytë tuaj dhe lëkura juaj, por ngase keni besuar se Perëndia nuk do t’i dijë shumë ato që i keni punuar
Ju nuk u fshehet, qe kunder jush te mos deshmonin veshet, syte e lekura juaj, por ngaqe besonit se Allahu nuk i dinte shume nga ato qe benit
Ju nuk u fshehët, që kundër jush të mos dëshmonin veshët, sytë e lëkura juaj, por ngaqë besonit se Allahu nuk i dinte shumë nga ato që bënit
Ju nuk fshiheshit (kur benit mekate) se do te deshmojne kunder jush te degjuarit tuaj, te parit tuaj dhe lekurat tuaja, bile ju menduat se All-llahu nuk di shume gjera qe ju benit
Ju nuk fshiheshit (kur bënit mëkate) se do të dëshmojnë kundër jush të dëgjuarit tuaj, të parit tuaj dhe lëkurat tuaja, bile ju menduat se All-llahu nuk di shumë gjëra që ju bënit
Ju nuk fshiheshit (kur benit mekate) se do te deshmojne kunder jush te degjuarit tuaj, te pamurit tuaj dhe lekurat tuaja, bile ju menduat se All-llahu nuk di per shume gjera qe ju i benit
Ju nuk fshiheshit (kur bënit mëkate) se do të dëshmojnë kundër jush të dëgjuarit tuaj, të pamurit tuaj dhe lëkurat tuaja, bile ju menduat se All-llahu nuk di për shumë gjëra që ju i bënit

Amharic

jorowochachihu ‘ayinochachihuna k’odawochachihumi be’inanite layi kememesikerachewi yemitidebek’u alineberachihumi፡፡ gini alahi kemitiseruti bizuwini ayawik’imi bilachihu t’eret’erachihu፡፡
jorowochachihu ‘ayinochachihuna k’odawochachihumi be’inanite layi kememesikerachewi yemitidebek’u ālineberachihumi፡፡ gini ālahi kemitišeruti bizuwini āyawik’imi bilachihu t’eret’erachihu፡፡
ጆሮዎቻችሁ ዓይኖቻችሁና ቆዳዎቻችሁም በእናንተ ላይ ከመመስከራቸው የምትደበቁ አልነበራችሁም፡፡ ግን አላህ ከምትሠሩት ብዙውን አያውቅም ብላችሁ ጠረጠራችሁ፡፡

Arabic

«وما كنتم تستترون» عن ارتكابكم الفواحش من «أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم» لأنكم لم توقنوا بالبعث «ولكن ظننتم» عند استتاركم «أن الله لا يعلم كثيراً مما تعملون»
wma kuntum tastakhfwn eind artkabkm almeasy; khwfana min 'an yashhad ealaykum sameukum wala 'absarukum wala juludukum yawm alqyamt, wlkn zanantum bartkabkm almeasy 'ana allah la yaelam kthyrana min 'aemalakum alty teswn allah bha. wdhlkm zanukum alsyiy aldhy znntmwh birabikum ahlkkm, fawrdkm alnar, fa'asbahtum alyawm min alkhasirin aladhin khasiruu 'anfusahum wahlyhm
وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
Wa maa kuntum tastatiroona ai-yashhada 'alaikum sam'ukum wa laaa absaarukum wa laa juloodukum wa laakin zanantum annal laaha laa ya'lamu kaseeram mimmaa ta'maloon
Wama kuntum tastatiroona an yashhadaAAalaykum samAAukum wala absarukum walajuloodukum walakin thanantum anna Allahala yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloon
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
wama kuntum tastatiruna an yashhada ʿalaykum samʿukum wala absarukum wala juludukum walakin zanantum anna l-laha la yaʿlamu kathiran mimma taʿmaluna
wama kuntum tastatiruna an yashhada ʿalaykum samʿukum wala absarukum wala juludukum walakin zanantum anna l-laha la yaʿlamu kathiran mimma taʿmaluna
wamā kuntum tastatirūna an yashhada ʿalaykum samʿukum walā abṣārukum walā julūdukum walākin ẓanantum anna l-laha lā yaʿlamu kathīran mimmā taʿmalūna
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن یَشۡهَدَ عَلَیۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا یَعۡلَمُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنتُمُۥ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمُۥ سَمۡعُكُمُۥ وَلَا أَبۡصَٰرُكُمُۥ وَلَا جُلُودُكُمُۥ وَلَٰكِن ظَنَنتُمُۥ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَتِرُوۡنَ اَنۡ يَّشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَا٘ اَبۡصَارُكُمۡ وَلَا جُلُوۡدُكُمۡ وَلٰكِنۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن یَشۡهَدَ عَلَیۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا یَعۡلَمُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَتِرُوۡنَ اَنۡ يَّشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَا٘ اَبۡصَارُكُمۡ وَلَا جُلُوۡدُكُمۡ وَلٰكِنۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٢٢
Wa Ma Kuntum Tastatiruna 'An Yash/hada `Alaykum Sam`ukum Wa La 'Absarukum Wa La Juludukum Wa Lakin Zanantum 'Anna Allaha La Ya`lamu Kathiraan Mimma Ta`maluna
Wa Mā Kuntum Tastatirūna 'An Yash/hada `Alaykum Sam`ukum Wa Lā 'Abşārukum Wa Lā Julūdukum Wa Lakin Žanantum 'Anna Allāha Lā Ya`lamu Kathīrāan Mimmā Ta`malūna
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْۖ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيراࣰ مِّمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
وَمَا كُنتُمُۥ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمُۥ سَمۡعُكُمُۥ وَلَا أَبۡصَٰرُكُمُۥ وَلَا جُلُودُكُمُۥ وَلَٰكِن ظَنَنتُمُۥ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِنْ ظَنَنْتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِمَّا تَعْمَلُونَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَا أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَا أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وما كنتم تستترون ان يشهد عليكم سمعكم ولا ابصركم ولا جلودكم ولكن ظننتم ان الله لا يعلم كثير ا مما تعملون
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْۖ وَلَٰكِن ظَنَنتُمُۥٓ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيراࣰ مِّمَّا تَعْمَلُونَۖ
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ (تَسْتَتِرُونَ: تَسْتَخْفُونَ عِنْدَ ارْتِكَابِكُمُ المَعَاصِيَ, أَنْ يَشْهَدَ: خَوْفًا مِنْ أَنْ يَشْهَدَ)
وما كنتم تستترون ان يشهد عليكم سمعكم ولا ابصركم ولا جلودكم ولكن ظننتم ان الله لا يعلم كثيرا مما تعملون (تستترون: تستخفون عند ارتكابكم المعاصي, ان يشهد: خوفا من ان يشهد)

Assamese

Gopane apakarma karaara samayata tomaloke bhaba nachila ye, tomalokara kana, caku arau chale'o tomalokara biraud'dhe saksya diba, baram tomaloke bhabichila ye, tomaloke yi karaa tara sarahabhage'i allahe najane
Gōpanē apakarma karaāra samaẏata tōmālōkē bhabā nāchilā yē, tōmālōkara kāṇa, caku ārau chālē'ō tōmālōkara biraud'dhē sākṣya diba, baraṁ tōmālōkē bhābichilā yē, tōmālōkē yi karaā tāra sarahabhāgē'i āllāhē nājānē
গোপনে অপকৰ্ম কৰাৰ সময়ত তোমালোকে ভবা নাছিলা যে, তোমালোকৰ কাণ, চকু আৰু ছালেও তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে সাক্ষ্য দিব, বৰং তোমালোকে ভাবিছিলা যে, তোমালোকে যি কৰা তাৰ সৰহভাগেই আল্লাহে নাজানে।

Azerbaijani

Siz qulaqlarınızın, gozlərinizin və dərilərinizin əleyhinizə sahid olmasından cəkinib gizlənmirdiniz. Əksinə, elə zənn edirsiniz ki, Allah sizin etdiyiniz əməllərin coxunu bilmir
Siz qulaqlarınızın, gözlərinizin və dərilərinizin əleyhinizə şahid olmasından çəkinib gizlənmirdiniz. Əksinə, elə zənn edirsiniz ki, Allah sizin etdiyiniz əməllərin çoxunu bilmir
Siz qulaqlarınızın, goz­lə­rinizin və dərilərinizin əley­hi­nizə sa­hid olma­sın­dan cəki­nib gizlənmirdiniz. Əksinə, elə zənn edirdi­niz ki, Allah sizin etdi­yi­niz əməllərin coxunu bil­mir
Siz qulaqlarınızın, göz­lə­rinizin və dərilərinizin əley­hi­nizə şa­hid olma­sın­dan çəki­nib gizlənmirdiniz. Əksinə, elə zənn edirdi­niz ki, Allah sizin etdi­yi­niz əməllərin çoxunu bil­mir
Siz qulaqlarınızın, gozlərinizin və dərilərinizin əleyhinizə səhadət verəcəklərinizdən qorxub (gunah isləməkdən) cəkinmir, etdiyiniz əməllərin coxunu isə Allahın bilməyəcəyini zənn edirsiniz
Siz qulaqlarınızın, gözlərinizin və dərilərinizin əleyhinizə şəhadət verəcəklərinizdən qorxub (günah işləməkdən) çəkinmir, etdiyiniz əməllərin çoxunu isə Allahın bilməyəcəyini zənn edirsiniz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫

Bengali

Ara tomara kichu'i gopana karate na e bisbase ye, tomadera kana, cokha o tbaka tomadera birud'dhe saksya dibe na--- baram tomara mane karechile ye, tomara ya karate tara aneka kichu'i allah janena na
Āra tōmarā kichu'i gōpana karatē nā ē biśbāsē yē, tōmādēra kāna, cōkha ō tbaka tōmādēra birud'dhē sākṣya dibē nā--- baraṁ tōmarā manē karēchilē yē, tōmarā yā karatē tāra anēka kichu'i āllāh jānēna nā
আর তোমরা কিছুই গোপন করতে না এ বিশ্বাসে যে, তোমাদের কান, চোখ ও ত্বক তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিবে না--- বরং তোমরা মনে করেছিলে যে, তোমরা যা করতে তার অনেক কিছুই আল্লাহ্ জানেন না।
Tomadera kana, tomadera caksu ebam tomadera tbaka tomadera bipakse saksya debe na dharanara basabarti haye tomara tadera kache kichu gopana karate na. Tabe tomadera dharana chila ye, tomara ya kara tara aneka kichu'i allaha janena na.
Tōmādēra kāna, tōmādēra cakṣu ēbaṁ tōmādēra tbaka tōmādēra bipakṣē sākṣya dēbē nā dhāraṇāra baśabartī haẏē tōmarā tādēra kāchē kichu gōpana karatē nā. Tabē tōmādēra dhāraṇā chila yē, tōmarā yā kara tāra anēka kichu'i āllāha jānēna nā.
তোমাদের কান, তোমাদের চক্ষু এবং তোমাদের ত্বক তোমাদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দেবে না ধারণার বশবর্তী হয়ে তোমরা তাদের কাছে কিছু গোপন করতে না। তবে তোমাদের ধারণা ছিল যে, তোমরা যা কর তার অনেক কিছুই আল্লাহ জানেন না।
Ara tomadera kana tomadera birud'dhe saksya debara byapare tomara kichu'i gopana rakhate na, ara tomadera cokhera theke'o naya, ara tomadera chala-camara theke'o naya, uparantu tomara mane karate ye tomara ya karechile tara adhikansa'i allah janena na.
Āra tōmādēra kāna tōmādēra birud'dhē sākṣya dēbāra byāpārē tōmarā kichu'i gōpana rākhatē nā, āra tōmādēra cōkhēra thēkē'ō naẏa, āra tōmādēra chāla-cāmaṛā thēkē'ō naẏa, uparantu tōmarā manē karatē yē tōmarā yā karēchilē tāra adhikānśa'i āllāh jānēna nā.
আর তোমাদের কান তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবার ব্যাপারে তোমরা কিছুই গোপন রাখতে না, আর তোমাদের চোখের থেকেও নয়, আর তোমাদের ছাল-চামড়া থেকেও নয়, উপরন্তু তোমরা মনে করতে যে তোমরা যা করেছিলে তার অধিকাংশই আল্লাহ্ জানেন না।

Berber

Ur tezmirem ara a ppeffrem, ur cehhden fellawen imeeeu$en nnwen, allen nnwen, akked igwelman nnwen. Maca, t$ilem ur Ieeo ara Oebbi, aias n wayen txeddmem
Ur tezmirem ara a ppeffrem, ur cehhden fellawen imeééu$en nnwen, allen nnwen, akked igwelman nnwen. Maca, t$ilem ur Iéeô ara Öebbi, aîas n wayen txeddmem

Bosnian

Vi se niste krili zato da ne bi usi vase i oci vase i koze vase protiv vas svjedocile, vec zato sto ste vjerovali da Allah nece saznati mnogo stosta sto ste radili
Vi se niste krili zato da ne bi uši vaše i oči vaše i kože vaše protiv vas svjedočile, već zato što ste vjerovali da Allah neće saznati mnogo štošta što ste radili
Vi se niste krili zato da ne bi usi vase i oci vase i koze vase protiv vas svjedocile, vec zato sto ste vjerovali da Allah nece saznati mnogo stosta sto ste radili
Vi se niste krili zato da ne bi uši vaše i oči vaše i kože vaše protiv vas svjedočile, već zato što ste vjerovali da Allah neće saznati mnogo štošta što ste radili
Vi se niste krili da ne bi usi vase i oci vase i koze vase protiv vas svjedocile, vec zato sto ste mislili da Allah nece saznati mnogo stosta sto ste radili
Vi se niste krili da ne bi uši vaše i oči vaše i kože vaše protiv vas svjedočile, već zato što ste mislili da Allah neće saznati mnogo štošta što ste radili
A niste se krili da ne svjedoci protiv vas sluh vas, niti vidovi vasi, niti koze vase, nego ste mislili da Allah ne zna mnogo od onog sta ste radili
A niste se krili da ne svjedoči protiv vas sluh vaš, niti vidovi vaši, niti kože vaše, nego ste mislili da Allah ne zna mnogo od onog šta ste radili
WE MA KUNTUM TESTETIRUNE ‘EN JESH/HEDE ‘ALEJKUM SEM’UKUM WE LA ‘EBSARUKUM WE LA XHULUDUKUM WE LEKIN DHENENTUM ‘ENNEL-LAHE LA JA’LEMU KETHIRÆN MIMMA TA’MELUNE
Vi se niste krili zato da ne bi usi vase i oci vase i koze vase protiv vas svjedocile, vec zato sto ste vjerovali da Allah nece saznati mnogo stosta sto ste radili
Vi se niste krili zato da ne bi uši vaše i oči vaše i kože vaše protiv vas svjedočile, već zato što ste vjerovali da Allah neće saznati mnogo štošta što ste radili

Bulgarian

I ne se opasyavakhte, che i slukhut, i zrenieto, i kozhata vi shte svidetelstvat za vas, a predpolagakhte, che Allakh ne shte uznae mnogo ot onova, koeto pravite
I ne se opasyavakhte, che i slukhŭt, i zrenieto, i kozhata vi shte svidetelstvat za vas, a predpolagakhte, che Allakh ne shte uznae mnogo ot onova, koeto pravite
И не се опасявахте, че и слухът, и зрението, и кожата ви ще свидетелстват за вас, а предполагахте, че Аллах не ще узнае много от онова, което правите

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သင်တို့သည် သင်တို့၏နားများ (အကြားအာရုံ) ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏မျက်စိများ (အမြင်အာရုံ) ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏အရေပြားများ (ထိတွေ့ခံစား မှုအာရုံ) ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သက်သေခံကြမည်ကို စိုးရိမ်ကာ (သက်သေမခံနိုင်ကြရန် သင်တို့အပေါ်) ဖုံးကွယ်ရန် ရှာကြံနိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသည်တို့အနက်မှ များစွာသောအချက်အလက် တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သိတော်မူသည်မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။
၂၂။ မိမိတို့၏ နားမျက်စိအရေအသားကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတို့က သင်တို့အပေါ်သက်သေမခံစေခြင်းငှာ သင်တို့ သည် လျှို့ဝှက်စွာမပြုကျင့်ကြချေ၊ သင်တို့သည် မိမိတို့ပြုလေ့ရှိသောအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သိမြင် တော်မမူဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား မိမိတု့ိ၏ နားများသည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏မျက်စိများသည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏(အသား)အရေများသည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍သက်သေခံကြမည်ကို စိုးရိမ်ကာ သက်သေမခံနိုင်ကြရန် အသင်တို့ ဖုံးကွယ်နိုင်ကြ သည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည်မိမိတို့ကျင့်မူကြသည်တို့အနက် များစွာတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သိတော်မူသည်မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏နားများ၊ အသင်တို့၏ မျက်စိများနှင့် အသင်တို့၏ အသားအ‌ရေများသည် အသင်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်၍ သက်‌သေခံကြမည်ကိုစိုးရိမ်ပြီး သက်‌သေမခံနိုင်‌အောင်ဖုံးကွယ် (တားဆီး) မထားနိုင်ကြ‌ပေ။ ထို့ထက်သာမက အသင်တို့သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့သည်များထဲမှ များစွာကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် သိ‌တော်မမူ‌ပေဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ‌သေးသည်။ ###၅

Catalan

No podieu amagar-vos tan be que no poguessin despres testificar contra vosaltres les vostres oides, els vostres ulls i la vostra pell. Creieu que Al·la no sabia molt del que feieu
No podíeu amagar-vos tan bé que no poguessin després testificar contra vosaltres les vostres oïdes, els vostres ulls i la vostra pell. Crèieu que Al·là no sabia molt del que fèieu

Chichewa

Ndipo inu simunadzibise ku makutu anu, maso anu ndi makungu anu kuti zisadzapereke umboni wokunenezani koma inu mumaganiza kuti Mulungu sadziwa zonse zimene munali kuchita
“Simudathe kubisa (ntchito zanu zoipa ku ziwalo zanu) poopera kuti kumva kwanu ndi kuyang’ana kwanu ndi makungu anu zingakuperekereni umboni woipa! Koma mudali kuganiza kuti Allah sadziwa zambiri zomwe mukuchita (mobisa)

Chinese(simplified)

Guoqu, nimen meiyou fangbei nimen de ermu pifu hui zuo bu liyu nimen de jianzheng, dan nimen caixiang zhen zhu bu zhidao nimen suozuo de xuduo shiqing.
Guòqù, nǐmen méiyǒu fángbèi nǐmen de ěrmù pífū huì zuò bù lìyú nǐmen de jiànzhèng, dàn nǐmen cāixiǎng zhēn zhǔ bù zhīdào nǐmen suǒzuò de xǔduō shìqíng.
过去,你们没有防备你们的耳目皮肤会作不利于你们的见证,但你们猜想真主不知道你们所作的许多事情。
Nimen yiqian meiyou fangbei nimen de ermu he pifu hui zuo bu liyu nimen de zhengju, er nimen wang cai an la bu zhidao nimen suo zuo de xuduo shi [zhu].
Nǐmen yǐqián méiyǒu fángbèi nǐmen de ěrmù hé pífū huì zuò bù lìyú nǐmen de zhèngjù, ér nǐmen wàng cāi ān lā bù zhīdào nǐmen suǒ zuò de xǔduō shì [zhù].
你们以前没有防备你们的耳目和皮肤会作不利于你们的证据,而你们妄猜安拉不知道你们所做的许多事[注]。
Guoqu, nimen meiyou fangbei nimen de ermu pifu hui zuo bu liyu nimen de jianzheng, dan nimen caixiang an la bu zhidao nimen suozuo de xuduo shiqing
Guòqù, nǐmen méiyǒu fángbèi nǐmen de ěrmù pífū huì zuò bù lìyú nǐmen de jiànzhèng, dàn nǐmen cāixiǎng ān lā bù zhīdào nǐmen suǒzuò de xǔduō shìqíng
过去,你们没有防备你们的耳目皮肤会作不利于你们的见证,但你们猜想安拉不知道你们所作的许多事情。

Chinese(traditional)

Guoqu, nimen meiyou fangbei nimen de ermu pifu hui zuo bu liyu nimen de jianzheng, dan nimen caixiang zhenzhu bu zhidao nimen suozuo de xuduo shiqing
Guòqù, nǐmen méiyǒu fángbèi nǐmen de ěrmù pífū huì zuò bù lìyú nǐmen de jiànzhèng, dàn nǐmen cāixiǎng zhēnzhǔ bù zhīdào nǐmen suǒzuò de xǔduō shìqíng
过去,你们没有防备你们的耳目皮肤会作不利 于你们的见证,但你们猜想真主不知道你们所作的许多事 情。
Guoqu, nimen meiyou fangbei nimen de ermu pifu hui zuo buli yu nimen de jianzheng, dan nimen caixiang zhenzhu bu zhidao nimen suozuo de xuduo shiqing.
Guòqù, nǐmen méiyǒu fángbèi nǐmen de ěrmù pífū huì zuò bùlì yú nǐmen de jiànzhèng, dàn nǐmen cāixiǎng zhēnzhǔ bù zhīdào nǐmen suǒzuò de xǔduō shìqíng.
過去,你們沒有防備你們的耳目皮膚會作不利於你們的見証,但你們猜想真主不知道你們所作的許多事情。

Croatian

A niste se krili da ne bi svjedocio protiv vas sluh vas, niti vidovi vasi, niti koze vase, nego ste mislili da Allah ne zna mnogo od onog sta ste radili
A niste se krili da ne bi svjedočio protiv vas sluh vaš, niti vidovi vaši, niti kože vaše, nego ste mislili da Allah ne zna mnogo od onog šta ste radili

Czech

A nemohli jste ukryti se tak, aby nesvedcily proti vam sluch a zrak vas, a kuze vase; nybrz mnili jste, ze Buh nevi mnoho z toho, co cinite
A nemohli jste ukrýti se tak, aby nesvědčily proti vám sluch a zrak váš, a kůže vaše; nýbrž mnili jste, že Bůh neví mnoho z toho, co činíte
v tom ne jsem raz ty ukryt podle tvuj uznat slyseni svuj otvor svuj okrast! Skutecne ty myslen BUH jsem neuvedomujici si z skoro z co ty ucinil
v tom ne jsem ráz ty ukrýt podle tvuj uznat slyšení svuj otvor svuj okrást! Skutecne ty myšlen BUH jsem neuvedomující si z skoro z co ty ucinil
A nemohli jste se skryt tak, aby proti vam sluchy a zraky i kuze vase dnes nesvedcily, a domnivali jste se, ze Buh nezvi mnohe z toho, co jste delali
A nemohli jste se skrýt tak, aby proti vám sluchy a zraky i kůže vaše dnes nesvědčily, a domnívali jste se, že Bůh nezví mnohé z toho, co jste dělali

Dagbani

“Yaha! Yi daa pala ban sɔɣiri yi maŋ’ (Dunia puuni) ka chɛ yi wumbu mini yi nyabu, n-ti pahi yi nimgbiŋ- gbana maa. Amaa! Yi daa tεhimi ni Naawuni bi mi yi ni daa tumdi tuun’ shɛŋa pam.”

Danish

Xxxx ikke er vej jer skjule fra Deres egen forhør Deres øjne Deres huder! Virkelig du tanke GUD var unaware af adskilligt af hvad jer gøre
Gij waart niet in staat u te verschuilen, opdat uw oren, uw ogen en uw huiden geen getuigenis tegen u zouden afleggen, maar gij dacht, dat Allah onbekend was met het geen gij deedt

Dari

و نمی‌توانستید چیزی را پنهان کنید که (مبادا) گوش و چشم و پوستهایتان علیه شما گواهی دهند، بلکه گمان کردید که الله بسیاری از آنچه را که می‌کنید نمی‌داند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންފަތާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ލޯތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ހަންތައް، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހެކިދީފާނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން (އެއްވެސްކަމެއް) ވަންހަނާކޮށެއް ނޫޅެމުއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު ތިޔަބައިމީހުންހީކުރީ، ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅޭ عمل ތަކުން ގިނަކަންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންނުވާނޭ ކަމަށެވެ

Dutch

Jullie hadden je namelijk niet zo verborgen dat jullie gehoor, jullie gezicht en jullie huid niet tegen jullie konden getuigen. Jullie dachten echter dat God niet veel wist van wat jullie deden
Gij kondt u niet verbergen terwijl gij zondigdet, opdat uwe ooren en uwe oogen en uwe huiden geene getuigenis tegen u konden afleggen; maar gij dacht, dat God onbekend was met vele dingen welke gij deedt
En jullie kunnen je er niet voor verbergen dat jullie oren, en jullie ogen en jullie huiden tegen jullie zullen getuigen. Maar jullie veronderstelden dat Allah niet veel weet over wat jullie doen
Gij waart niet in staat u te verschuilen, opdat uw oren, uw ogen en uw huiden geen getuigenis tegen u zouden afleggen, maar gij dacht, dat Allah onbekend was met het geen gij deedt

English

yet you did not try to hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. You thought that God did not know about much of what you were doing
You used to hide (in the worldly life with your sins and never thought) your ears, your eyes, and your skins will testify against you. Rather you thought that even Allah does not know much of what you were doing
Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do
Ye have not been taking cover against yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but ye imagined that Allah not much knew of that which ye were working
When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do
You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do
You did not think to shield yourselves from your hearing, sight and skin testifying against you and you thought that Allah would never know much of what you did
Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working
“You did not seek to protect yourselves, so that your hearing, your sight, and your skin would not bear witness against you. But you thought that God did not know many of the things you used to do
You were not hiding (your sins) that your ears and your eyes and your skins do not testify against you (because you did not believe they will), but you assumed that God does not know most of what you do
You did not use to conceal yourselves [while perpetrating sinful acts] lest your hearing, your eyes, or your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did
You did not use to conceal yourselves lest your hearing should bear witness against you, or [for that matter] your sight, or your skin, but you thought that Allah did not know most of what you did
You did not seek to veil yourselves (when sinning) without ever considering that your ears or your eyes or your skins would one day bear witness against you. Moreover, you supposed that God did not know most of what you did habitually
But you could not hide yourselves, even if you wanted to, from the notice of your hearing or your sight or your skins lest they should bear witness against your deeds of iniquity. The fact is, you did not think that Allah knows much of what you do
And you had not been hiding that your hearing (i.e., the ears) may give evidence against you, and nor your eyes and nor your skins. But you thought that Allah does not know much of what you do
And you had not been covering yourselves so that witness be borne against you by your having the ability to hear or by your sight or by your skins but that you thought that God knows not much of what you do
When you used to cover up and conceal your evil deeds, (you never considered) that your ears, your eyes and your skin would testify against you. In fact, you thought that (if you hide your deeds) Allah would not find out much of what you do
and ye could not conceal yourselves that your hearing and your eyesight should not be witness against you, nor your skins; but ye thought that God did not know much of what ye do
During your life on earth you use to hide yourselves while committing crimes, you never thought that your own ears, your own eyes and your own skins would ever testify against you. Rather you thought that even Allah had no knowledge of many things that you do
Ye did not hide your selves, while ye sinned, so that your ears, and your eyes, and your skins could not bear witness against you: But ye thought that God was ignorant of many things which ye did
And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did
And ye did not hide yourselves so that neither your ears nor your eyes nor your skins should witness against you: but ye thought that God knew not many a thing that ye did
And you were not covering/hiding yourselves that (E) your hearing/listening , and nor your eye sights/understanding, and nor your skins witnesses/testifies on (against) you, and but you thought/assumed that (E) God does not know much from what you made/do
When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do
And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you guessed that Allah did not know many of ( the things ) which you did
And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you guessed that God did not know many of ( the things ) which you did
And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did
You could never prevent your ears or eyes or skins from testifying against you. And you thought that Allah was mostly unaware of what you did
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did
And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did
And you did not try to hide [your sins] lest your hearing or your sight or your skins bear witness against you: nay, but you thought that God did not know much of what you were doing –
And in no way did you take to screening yourselves that neither your hearing, nor your beholdings, (i.e., eyesight (s) nor your skins should testify against you; but you surmised that Allah does not know much of whatever you did
You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing
And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing
And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did
You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that Allah did not know much of what you used to do
You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that God did not know much of what you used to do
You did not hide yourselves, so that your ears and eyes and skins could not be made to testify against you; yet you thought that God did not know much of what you did
You did not bother to hide yourselves [when committing sins] from your hearing, your sight, and your skins lest they testify against you; rather you thought that Allah does not know much of what you do
You did not even try to conceal yourselves from your hearing or your sights or your skins to prevent them from testifying against you, but you assumed that God did not know much of what you were doing
And you have not been hiding yourselves (in the world), lest your ears and your eyes and your skins should testify against you; but you thought that Allah knew not much of what you were doing
And you did not hide yourselves that your hearing, or your sight or your skins would bear witness against you. Nay, but you thought that Allah never knew a great deal of what you were doing
And you did not try to hide yourselves, because your hearing, your sight and your skins may bear witness against you! But you thought that Allah did not know many of the things that you used to do
You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do
You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do
Even though you tried to disguise yourselves, lest your hearing, eyesight or your skins would still testify against you, did you suppose that God does not know so much about whatever you are doing
And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do
And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do
You did not seek to conceal, lest your ears, your eyes, and your skins bear witness against you. But you thought that God knew not much of that which you did
And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do
you could not hide yourselves from your ears and your eyes and your skins to prevent them from testifying against you, and you thought that God would never know much of what you did
Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that God knew not many of the things that ye used to do

Esperanto

tie ne est voj vi kasx el your own auxd your okul your hauxt! En fakt, vi opini DI est unaware de mult de ki vi do

Filipino

At hindi ninyo ninais na ikubli ang inyong sarili, baka ang inyong pandinig, ang inyong paningin, at ang inyong balat ay magbigay saksi laban sa inyo! Datapuwa’t inyong napag-akala na si Allah ay nakakabatid lamang ng ilan sa inyong mga ginagawa
Hindi kayo dati nagtatakip [ng mga sarili] na baka sumaksi laban sa inyo ang pandinig ninyo, ni ang mga paningin ninyo, at ni ang mga balat ninyo; subalit nagpalagay kayo na si Allāh ay hindi nakaaalam sa marami sa ginagawa ninyo

Finnish

Te ette voineet niin katkeytya, etteivat korvanne, silmanne ja ihonne todistaneet teita vastaan, vaikka ajattelitte, etta Jumalalle oli tuntematonta suuri osa siita, minka te teitte
Te ette voineet niin kätkeytyä, etteivät korvanne, silmänne ja ihonne todistaneet teitä vastaan, vaikka ajattelitte, että Jumalalle oli tuntematonta suuri osa siitä, minkä te teitte

French

Vous ne vous cachiez pas de peur que votre ouie, vos yeux et vos peaux ne soient en mesure de temoigner contre vous, mais (parce que) vous pensiez qu’Allah n’en savait pas beaucoup sur ce que vous faisiez
Vous ne vous cachiez pas de peur que votre ouïe, vos yeux et vos peaux ne soient en mesure de témoigner contre vous, mais (parce que) vous pensiez qu’Allah n’en savait pas beaucoup sur ce que vous faisiez
Vous ne pouvez-vous cacher au point que ni votre ouie, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent temoigner contre vous. Mais vous pensiez qu’Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez
Vous ne pouvez-vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu’Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez
Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouie, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent temoigner contre vous. Mais vous pensiez qu'Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez
Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu'Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez
Vous n’avez d’ailleurs jamais cherche a vous cacher pour empecher vos oreilles, vos yeux et votre peau de temoigner contre vous[1224]. Vous pensiez, en effet, qu’Allah ignorait bon nombre de vos agissements
Vous n’avez d’ailleurs jamais cherché à vous cacher pour empêcher vos oreilles, vos yeux et votre peau de témoigner contre vous[1224]. Vous pensiez, en effet, qu’Allah ignorait bon nombre de vos agissements
Vous ne faisiez rien en cachette de sorte d’empecher vos oreilles, vos yeux et votre peau de temoigner contre vous, voire, vous pensiez que Dieu ignorait la plupart de vos actes
Vous ne faisiez rien en cachette de sorte d’empêcher vos oreilles, vos yeux et votre peau de témoigner contre vous, voire, vous pensiez que Dieu ignorait la plupart de vos actes

Fulah

On wonaali hiɗon suuɗora, fii wata nanɗe mon, e giiɗe mon, e guri mon seedito e mon. Kono on sikkuno, wonnde Allah anndaa ko ɗuuɗi e ko huuwoton

Ganda

Era (bwemwali ku nsi) temwekwekako olw'okutya amatu ga mmwe wadde amaliba ga mmwe okubawaako obujulizi, wabula mwalowooza nti mazima Katonda tamanyi bingi mwebyo bye mukola

German

Und ihr pflegtet (eure Sunden) nicht so zu verbergen, daß eure Ohren und eure Augen und eure Haut nicht Zeugnis gegen euch ablegen konnten; vielmehr meintet ihr, Allah wußte nicht viel von dem, was ihr zu tun pflegtet
Und ihr pflegtet (eure Sünden) nicht so zu verbergen, daß eure Ohren und eure Augen und eure Haut nicht Zeugnis gegen euch ablegen könnten; vielmehr meintet ihr, Allah wüßte nicht viel von dem, was ihr zu tun pflegtet
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verdecken, daß nicht euer Gehor, eure Augen und eure Haute Zeugnis wegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Gott nicht viel wisse von dem, was ihr tut
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verdecken, daß nicht euer Gehör, eure Augen und eure Häute Zeugnis wegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Gott nicht viel wisse von dem, was ihr tut
Und ihr pflegtet nicht euch zu bedecken, daß weder euer Gehor, noch eure Augen, noch eure Haute Zeugnis gegen euch ablegen, sondern ihr dachtet, daß ALLAH nicht viel kennt von dem, was ihr tut
Und ihr pflegtet nicht euch zu bedecken, daß weder euer Gehör, noch eure Augen, noch eure Häute Zeugnis gegen euch ablegen, sondern ihr dachtet, daß ALLAH nicht viel kennt von dem, was ihr tut
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, daß euer Gehor, eure Augen und eure Haute nicht Zeugnis gegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Allah nicht viel wisse von dem, was ihr tut
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, daß euer Gehör, eure Augen und eure Häute nicht Zeugnis gegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Allah nicht viel wisse von dem, was ihr tut
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, daß euer Gehor, eure Augen und eure Haute nicht Zeugnis gegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Allah nicht viel wisse von dem, was ihr tut
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, daß euer Gehör, eure Augen und eure Häute nicht Zeugnis gegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Allah nicht viel wisse von dem, was ihr tut

Gujarati

Ane tame (potana kharaba krtyo) etala mate chupavata na hata ke tamara mate tamara kana, ankho ane tamari camadi'o saksi apase, ham, tame evum samajata hata ke tame je kami pana kari rahya cho, temanthi ghana karyo vise allaha ajana che
Anē tamē (pōtānā kharāba kr̥tyō) ēṭalā māṭē chupāvatā na hatā kē tamārā māṭē tamārā kāna, āṅkhō anē tamārī cāmaḍī'ō sākṣī āpaśē, hāṁ, tamē ēvuṁ samajatā hatā kē tamē jē kaṁī paṇa karī rahyā chō, tēmānthī ghaṇā kāryō viśē allāha ajāṇa chē
અને તમે (પોતાના ખરાબ કૃત્યો) એટલા માટે છુપાવતા ન હતા કે તમારા માટે તમારા કાન, આંખો અને તમારી ચામડીઓ સાક્ષી આપશે, હાં, તમે એવું સમજતા હતા કે તમે જે કંઈ પણ કરી રહ્યા છો, તેમાંથી ઘણા કાર્યો વિશે અલ્લાહ અજાણ છે

Hausa

Ba ku kasance kuna sani ba a ɓoye, cewa jinku zai yi shaida a kanku kuma ganinku zai yi, kuma fatunku za su yi. Kuma amma kun yi zaton cewa Allah bai san abubuwa masu yawa daga abin da kuke aikatawa ba
Ba ku kasance kunã sani ba a ɓõye, cẽwa jinku zai yi shaida a kanku kuma ganinku zai yi, kuma fãtunku za su yi. Kuma amma kun yi zaton cẽwã Allah bai san abũbuwa mãsu yawa daga abin da kuke aikatãwa ba
Ba ku kasance kuna sani ba a ɓoye, cewa jinku zai yi shaida a kanku kuma ganinku zai yi, kuma fatunku za su yi. Kuma amma kun yi zaton cewa Allah bai san abubuwa masu yawa daga abin da kuke aikatawa ba
Ba ku kasance kunã sani ba a ɓõye, cẽwa jinku zai yi shaida a kanku kuma ganinku zai yi, kuma fãtunku za su yi. Kuma amma kun yi zaton cẽwã Allah bai san abũbuwa mãsu yawa daga abin da kuke aikatãwa ba

Hebrew

האם בצדק חשבתם ששמיעתכם, וראייתכם, ועורכם, לא יעידו נגדכם? ואולם חשבתם כי אללה לא ידע הרבה מאשר אתם עושים
האם בצדק חשבתם ששמיעתכם, וראייתכם, ועורכם, לא יעידו נגדכם? ואולם חשבתם כי אלוהים לא ידע הרבה מאשר אתם עושים

Hindi

tatha tum (paap karate samay)[1] chhupaate nahin the ki kaheen saakshy na den, tumapar, tumhaare kaan, tumhaaree aankh evan tumhaaree khaalen. parantu, tum samajhate rahe ki allaah nahin jaanata usamen se adhiktar baaton ko, jo tum karate ho
तथा तुम (पाप करते समय)[1] छुपाते नहीं थे कि कहीं साक्ष्य न दें, तुमपर, तुम्हारे कान, तुम्हारी आँख एवं तुम्हारी खालें। परन्तु, तुम समझते रहे कि अल्लाह नहीं जानता उसमें से अधिक्तर बातों को, जो तुम करते हो।
tum is bhay se chhipate na the ki tumhaare kaan tumhaare viruddh gavaahee denge, aur na isalie ki tumhaaree aankhen gavaahee dengee aur na is kaaran se ki tumhaaree khaale gavaahee dengee, balki tumane to yah samajh rakha tha ki allaah tumhaare bahut-se kaamon ko jaanata hee nahin
तुम इस भय से छिपते न थे कि तुम्हारे कान तुम्हारे विरुद्ध गवाही देंगे, और न इसलिए कि तुम्हारी आँखें गवाही देंगी और न इस कारण से कि तुम्हारी खाले गवाही देंगी, बल्कि तुमने तो यह समझ रखा था कि अल्लाह तुम्हारे बहुत-से कामों को जानता ही नहीं
aur (tumhaaree to ye haalat thee ki) tum log is khyaal se (apane gunaahon kee) parda daaree bhee to nahin karate the ki tumhaare kaan aur tumhaaree onkhe aur tumhaare aaza tumhaare barakhilaaph gavaahee denge balki tum is khyaal me (bhoole hue) the ki khuda ko tumhaare bahut se kaamon kee khabar hee nahin
और (तुम्हारी तो ये हालत थी कि) तुम लोग इस ख्याल से (अपने गुनाहों की) पर्दा दारी भी तो नहीं करते थे कि तुम्हारे कान और तुम्हारी ऑंखे और तुम्हारे आज़ा तुम्हारे बरख़िलाफ गवाही देंगे बल्कि तुम इस ख्याल मे (भूले हुए) थे कि ख़ुदा को तुम्हारे बहुत से कामों की ख़बर ही नहीं

Hungarian

Nem rejtozhettek el attol, hogy tanusagot tegyen ellenetek a hallasotok es a latasotok es a borotok. De ti azt gondoljatok, hogy Allah sok dolgot nem tud abbol, amit ti tesztek
Nem rejtőzhettek el attól, hogy tanúságot tegyen ellenetek a hallásotok és a látásotok és a bőrötök. De ti azt gondoljátok, hogy Allah sok dolgot nem tud abból, amit ti tesztek

Indonesian

(Dan kamu tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan dan kulitmu terhadapmu774) bahkan kamu mengira Allah tidak mengetahui banyak tentang apa yang kamu lakukan
(Dan kalian sekali-kali tidak dapat bersembunyi) bila kalian berbuat hal-hal yang keji (dari persaksian pendengaran, penglihatan dan kulit kalian terhadap kalian) karena sesungguhnya kalian tidak percaya dengan adanya hari berbangkit (bahkan kalian mengira) sewaktu kalian menyembunyikan diri (bahwa Allah tidak mengetahui kebanyakan dari apa yang kalian kerjakan)
Kamu sekali-sekali tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan, dan kulitmu kepadamu 1333, bahkan kamu mengira bahwa Allah tidak mengetahui kebanyakan dari apa yang kamu kerjakan
Kalian tidak bisa menyembunyikan perbuatan-perbuatan buruk kalian agar tidak dipersaksikan oleh pendengaran, penglihatan dan kulit kalian. Kalian hanya berprasangka bahwa Allah tidak mengetahui banyak perbuatan yang kalian lakukan secara sembunyi-sembunyi
Dan kamu tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan dan kulitmu terhadapmu*(744) bahkan kamu mengira Allah tidak mengetahui banyak tentang apa yang kamu lakukan
Dan kamu tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan dan kulitmu terhadapmu bahkan kamu mengira Allah tidak mengetahui banyak tentang apa yang kamu lakukan

Iranun

Na da kano Makadalong ko ka-shasaksi-ı rukano o kanug iyo, a go so manga kailai niyo, a go so manga kobal iyo, na ogaid na tiyangkap iyo sa Mata-an! A so Allah na di Niyan Katawan so Madakul ko gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Non eravate celati a tal punto che non potessero testimoniare contro di voi il vostro udito, i vostri occhi e le vostre pelli. Pensavate invece che Allah non conoscesse quello che facevate
Non eravate celati a tal punto che non potessero testimoniare contro di voi il vostro udito, i vostri occhi e le vostre pelli. Pensavate invece che Allah non conoscesse quello che facevate

Japanese

Mata,`anata gata wa, jibun no mimi ya me ya hifu ga, anata gata ni somuku yona shogen nado dekinai (to omoi). Jibun o ou koto mo shinakatta. Yasushi anata gata wa jibun no gyo tte ita koto nado, arra ga takusan shitte ora reru wake ga nai to, kangaete ita
Mata,`anata gata wa, jibun no mimi ya me ya hifu ga, anata gata ni somuku yōna shōgen nado dekinai (to omoi). Jibun o ōu koto mo shinakatta. Yasushi anata gata wa jibun no gyō tte ita koto nado, arrā ga takusan shitte ora reru wake ga nai to, kangaete ita
また,「あなたがたは,自分の耳や目や皮膚が,あなたがたに背くような証言など出来ない(と思い)。自分を庇うこともしなかった。寧あなたがたは自分の行っていたことなど,アッラーが沢山知っておられる訳がないと,考えていた。

Javanese

Sira kabeh ora nutupi anggonira nglakoni panggawe hala mesthi disekseni dening Pangeranira pandelengira lan kulitira, nanging sira duwe panyana yen Allah ora nguningani sampurna marang samu barang kang sira lakoni
Sira kabeh ora nutupi anggonira nglakoni panggawe hala mesthi disekseni dening Pangeranira pandelengira lan kulitira, nanging sira duwe panyana yen Allah ora nguningani sampurna marang samu barang kang sira lakoni

Kannada

idiga avaru sahisikondaru narakave avara neleyagiruvudu mattu avaru ksameyacisidaru avarigendu ksame doreyadu
idīga avaru sahisikoṇḍarū narakavē avara neleyāgiruvudu mattu avaru kṣameyācisidarū avarigendū kṣame doreyadu
ಇದೀಗ ಅವರು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನರಕವೇ ಅವರ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸಿದರೂ ಅವರಿಗೆಂದೂ ಕ್ಷಮೆ ದೊರೆಯದು

Kazakh

Sender ozderine qulaqtarın, kozderin jane terilerin aygaq boladı dep jasırınbawsı edinder. Tipti Alla, istegenderinnin kobin bilmeydi dep oylawsı edinder
Sender özderiñe qulaqtarıñ, közderiñ jäne terileriñ ayğaq boladı dep jasırınbawşı ediñder. Tipti Alla, istegenderiñniñ köbin bilmeydi dep oylawşı ediñder
Сендер өздеріңе құлақтарың, көздерің және терілерің айғақ болады деп жасырынбаушы едіңдер. Тіпті Алла, істегендеріңнің көбін білмейді деп ойлаушы едіңдер
Sender estwlerinnin, korwlerinnin / qulaq, kozderinnin / jane terilerinnin ozderine qarsı kwalik berwinen jasırınbaytın edinder. Sender ozderin istegen isterdin kobin Allah bilmeydi dep oyladındar
Sender estwleriñniñ, körwleriñniñ / qulaq, közderiñniñ / jäne terileriñniñ özderiñe qarsı kwälik berwinen jasırınbaytın ediñder. Sender özderiñ istegen isterdiñ köbin Allah bilmeydi dep oyladıñdar
Сендер естулеріңнің, көрулеріңнің / құлақ, көздеріңнің / және терілеріңнің өздеріңе қарсы куәлік беруінен жасырынбайтын едіңдер. Сендер өздерің істеген істердің көбін Аллаһ білмейді деп ойладыңдар

Kendayan

Man kita’ nana’ bisabanusuk dari kasaksian panangaratn, panele’atn man kulitkita’ka’ kita’, 773 bahkan kita’ ngira Allah nana’ nau’an manyak tantang ahe nang kita’ pabuat

Khmer

puok anak min ach leakbang pi trachiek robsa puok anak ning phnek robsa puok anak haeyning sbek robsa puok anak pi kar thveusaeaksaei brachheang nung puok anak ban laey . phtoytowvinh puok anak ban kitthea a l laoh mindoeng chraen laey ampi avei del puok anak br pru td noh
ពួកអ្នកមិនអាចលាក់បាំងពីត្រចៀករបស់ពួកអ្នក និងភ្នែក របស់ពួកអ្នក ហើយនិងស្បែករបស់ពួកអ្នកពីការធ្វើសាក្សីប្រឆាំង នឹងពួកអ្នកបានឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកបានគិតថា អល់ឡោះ មិនដឹងច្រើនឡើយអំពីអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដនោះ។

Kinyarwanda

Nta n’ubwo mwari gushobora guhisha (ibyo mwakoraga) amatwi yanyu, amaso yanyu, cyangwa imibiri yanyu kugira ngo bitazabashinja. Ahubwo mwibwiraga ko Allah atazi byinshi mu byo mukora
Nta n’ubwo mwari gushobora guhisha (ibyo mwakoraga) amatwi yanyu, amaso yanyu, cyangwa impu zanyu kugira ngo bitazabashinja. Ahubwo mwibwiraga ko Allah atazi byinshi mu byo mukora

Kirghiz

Siler (ey, kunookor adamdar!) Ozuŋordun zıyanıŋarga kulagıŋar, kozuŋor, teriŋer kuboluk berisinen (duynodo) jasınbayt eleŋer. (Antkeni), jasagan isiŋerden kopculugun Allaһ bilbey kalat dep oylogonsuŋar
Siler (ey, künöökör adamdar!) Özüŋördün zıyanıŋarga kulagıŋar, közüŋör, teriŋer kübölük berişinen (düynödö) jaşınbayt eleŋer. (Antkeni), jasagan işiŋerden köpçülügün Allaһ bilbey kalat dep oylogonsuŋar
Силер (эй, күнөөкөр адамдар!) Өзүңөрдүн зыяныңарга кулагыңар, көзүңөр, териңер күбөлүк беришинен (дүйнөдө) жашынбайт элеңер. (Анткени), жасаган ишиңерден көпчүлүгүн Аллаһ билбей калат деп ойлогонсуңар

Korean

geuleomeulo neohuineun neohui gwiwa nungwa pibuga neohuiege bandaehayeo jeung-eonhaji moshadolog neohui jasin-eul sumgil su eobsnola ohilyeo neohuineun neo huiga jeojilleossdeon modeun geos-eul hananim-ialji moshalila saeng-gaghaess-eul ppun-ila
그러므로 너희는 너희 귀와 눈과 피부가 너희에게 반대하여 증언하지 못하도록 너희 자신을 숨길 수 없노라 오히려 너희는 너 희가 저질렀던 모든 것을 하나님이알지 못하리라 생각했을 뿐이라
geuleomeulo neohuineun neohui gwiwa nungwa pibuga neohuiege bandaehayeo jeung-eonhaji moshadolog neohui jasin-eul sumgil su eobsnola ohilyeo neohuineun neo huiga jeojilleossdeon modeun geos-eul hananim-ialji moshalila saeng-gaghaess-eul ppun-ila
그러므로 너희는 너희 귀와 눈과 피부가 너희에게 반대하여 증언하지 못하도록 너희 자신을 숨길 수 없노라 오히려 너희는 너 희가 저질렀던 모든 것을 하나님이알지 못하리라 생각했을 뿐이라

Kurdish

ئێوه کاتی خۆی ئه‌ونده غه‌ڕڕا بوون، گوناهو تاوانه‌کانتان نه‌ده‌‌شارده‌وه‌، چونکه مه‌ترسیتان نه‌بوو که گوێتان و چاوتان و پێستتان شایه‌تیتان له‌سه‌ر بدات، به‌ڵام گومانتان وابوو که به‌ڕاستی خوا زۆر ئاگادار نیه به‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
وە ئێوە خۆتان نەدەشاردەوە (نەدەپاراست لەگوناە) لەشایەتیدانی گوێ و چاوو پێستی لەشتان لەدژتان بەڵکو وا گومانتان دەبرد کەخوا نازانێ بەزۆرێك لەو کارانەی کە دەیکەن

Kurmanji

We nikarbu hun xwe veþerin ku ne gohen we u ne caven we u ne ji cermen we li ser we danasi bidin, le bele we guman dikir ku bi rasti Xuda pirri tiþte hun dikin nizane
We nikarbû hûn xwe veþêrin ku ne gohên we û ne çavên we û ne jî çermên we li ser we danasî bidin, lê belê we guman dikir ku bi rastî Xuda pirrî tiþtê hûn dikin nizane

Latin

ibi non est via vos hide ex tuus suus hearing tuus eyes tuus skins In fact, vos thought DEUS est unaware de much de quod vos perfecit

Lingala

Mpe bokokaki te komibomba na matoyi mpe miso mpe loposo na bino ete balobela mabe na bino te, kasi bokanisaki nde ete: Allah ayebi te ebele ya maye bozalaki kosala

Luyia

Shimwali nimunyala okhwifisa tawe, kho amarwi kenyu nende tsimoni tsienyu nende amaseelo kenyu akhubarusilia obuloli, halali mwaparanga mbu toto Nyasaye shiyamanya amaanji kamukholanga tawe

Macedonian

Вие несе криевте за да не сведочат ушите ваши иочите ваши икожите ваши против вас, туку затоа што мислевте дека Аллах нема да дознае за многу нешта што сте ги правеле
Vie ne se krievte od toa da ne svedocat protiv vas: usite vasi, ocite vasi i kozite vasi. No, ete, mislevte deka Allah ne znae mnogu od ona sto go rabotite
Vie ne se krievte od toa da ne svedočat protiv vas: ušite vaši, očite vaši i kožite vaši. No, ete, mislevte deka Allah ne znae mnogu od ona što go rabotite
Вие не се криевте од тоа да не сведочат против вас: ушите ваши, очите ваши и кожите ваши. Но, ете, мислевте дека Аллах не знае многу од она што го работите

Malay

Dan semasa kamu berselindung (ketika melakukan dosa di dunia dahulu) bukanlah kerana kamu bimbangkan pendengaran dan penglihatan serta kulit-kulit badan kamu menjadi saksi terhadap perbuatan-perbuatan kamu yang berdosa itu, akan tetapi kerana kamu menyangka bahawa Allah tidak mengetahui kebanyakan dosa yang kamu lakukan (secara bersembunyi itu)

Malayalam

ninnalute katea ninnalute kannukalea ninnalute tealikalea ninnalkk etiril saksyam vahikkumenn karuti ninnal (avayil ninnum) olinnirikkaruntayirunnillallea. ennal ninnal vicariccat ninnal pravarttikkunnatil mikkatum allahu ariyillennan‌
niṅṅaḷuṭe kātēā niṅṅaḷuṭe kaṇṇukaḷēā niṅṅaḷuṭe teālikaḷēā niṅṅaḷkk etiril sākṣyaṁ vahikkumenn karuti niṅṅaḷ (avayil ninnuṁ) oḷiññirikkāṟuṇṭāyirunnillallēā. ennāl niṅṅaḷ vicāriccat niṅṅaḷ pravarttikkunnatil mikkatuṁ allāhu aṟiyillennāṇ‌
നിങ്ങളുടെ കാതോ നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളോ നിങ്ങളുടെ തൊലികളോ നിങ്ങള്‍ക്ക് എതിരില്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുമെന്ന് കരുതി നിങ്ങള്‍ (അവയില്‍ നിന്നും) ഒളിഞ്ഞിരിക്കാറുണ്ടായിരുന്നില്ലല്ലോ. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചത് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ മിക്കതും അല്ലാഹു അറിയില്ലെന്നാണ്‌
ninnalute katea ninnalute kannukalea ninnalute tealikalea ninnalkk etiril saksyam vahikkumenn karuti ninnal (avayil ninnum) olinnirikkaruntayirunnillallea. ennal ninnal vicariccat ninnal pravarttikkunnatil mikkatum allahu ariyillennan‌
niṅṅaḷuṭe kātēā niṅṅaḷuṭe kaṇṇukaḷēā niṅṅaḷuṭe teālikaḷēā niṅṅaḷkk etiril sākṣyaṁ vahikkumenn karuti niṅṅaḷ (avayil ninnuṁ) oḷiññirikkāṟuṇṭāyirunnillallēā. ennāl niṅṅaḷ vicāriccat niṅṅaḷ pravarttikkunnatil mikkatuṁ allāhu aṟiyillennāṇ‌
നിങ്ങളുടെ കാതോ നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളോ നിങ്ങളുടെ തൊലികളോ നിങ്ങള്‍ക്ക് എതിരില്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുമെന്ന് കരുതി നിങ്ങള്‍ (അവയില്‍ നിന്നും) ഒളിഞ്ഞിരിക്കാറുണ്ടായിരുന്നില്ലല്ലോ. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചത് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ മിക്കതും അല്ലാഹു അറിയില്ലെന്നാണ്‌
ninnalute katukalum kannukalum carmannalum ninnalkketire saksyam vahikkumenn ninnal karutiyirunnilla. atinal avayil ninn ninnal onnum olippiccuvekkaruntayirunnilla. ninnal pravartticcukeantirikkunnatilereyum allahu ariyillennan ninnal dhariccirunnat
niṅṅaḷuṭe kātukaḷuṁ kaṇṇukaḷuṁ carmaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷkketire sākṣyaṁ vahikkumenn niṅṅaḷ karutiyirunnilla. atināl avayil ninn niṅṅaḷ onnuṁ oḷippiccuvekkāṟuṇṭāyirunnilla. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatilēṟeyuṁ allāhu aṟiyillennāṇ niṅṅaḷ dhariccirunnat
നിങ്ങളുടെ കാതുകളും കണ്ണുകളും ചര്‍മങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതിയിരുന്നില്ല. അതിനാല്‍ അവയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഒന്നും ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കാറുണ്ടായിരുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലേറെയും അല്ലാഹു അറിയില്ലെന്നാണ് നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരുന്നത്

Maltese

Intom ma kontux tinsatru (u tinħbew) biex is-smigħ tagħkom, dawl għajnejkom: u gludkom ma jixhdux kontrikom. Izda intom taħsbu li Alla ma jafx ħafna minn dak li kontu tagħmlu
Intom ma kontux tinsatru (u tinħbew) biex is-smigħ tagħkom, dawl għajnejkom: u ġludkom ma jixhdux kontrikom. Iżda intom taħsbu li Alla ma jafx ħafna minn dak li kontu tagħmlu

Maranao

Na da kano makadalong ko kazasaksii rkano o kan´g iyo, ago so manga kaylay niyo, ago so manga kobal iyo, na ogaid na: Tiyangkap iyo sa mataan! a so Allah na di Niyan katawan so madakl ko gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani tumhi (apali duskarme) ya karanane lapavuna thevataca navhate ki tumacyavara tumace kana, tumace dole ani tumacya tvaca saksa detila ani tumhi ase samajata rahilata ki tumhi je kahi karita ahata, tyapaiki bahuteka karmansi allaha anabhijna ahe
Āṇi tumhī (āpalī duṣkarmē) yā kāraṇānē lapavūna ṭhēvataca navhatē kī tumacyāvara tumacē kāna, tumacē ḍōḷē āṇi tumacyā tvacā sākṣa dētīla āṇi tumhī asē samajata rāhilāta kī tumhī jē kāhī karīta āhāta, tyāpaikī bahutēka karmānśī allāha anabhijña āhē
२२. आणि तुम्ही (आपली दुष्कर्मे) या कारणाने लपवून ठेवतच नव्हते की तुमच्यावर तुमचे कान, तुमचे डोळे आणि तुमच्या त्वचा साक्ष देतील आणि तुम्ही असे समजत राहिलात की तुम्ही जे काही करीत आहात, त्यापैकी बहुतेक कर्मांशी अल्लाह अनभिज्ञ आहे

Nepali

Ra timile yasa bhayale (aphna naramro kamaharu) luka'umdainthyo ki timra kana ra chalaharu timro virud'dha gavahi dinechan, baru timile yo bhanna thanthyau ki allahala'i timra dherai jaso kriyakalapabare thaha chaina
Ra timīlē yasa bhayalē (āphnā narāmrō kāmaharū) lukā'um̐dainthyō ki timrā kāna ra chālāharū timrō virud'dha gavāhī dinēchan, baru timīlē yō bhanna ṭhānthyau ki allāhalā'ī timrā dhērai jasō kriyākalāpabārē thāhā chaina
र तिमीले यस भयले (आफ्ना नराम्रो कामहरू) लुकाउँदैन्थ्यो कि तिम्रा कान र छालाहरू तिम्रो विरुद्ध गवाही दिनेछन्, बरु तिमीले यो भन्न ठान्थ्यौ कि अल्लाहलाई तिम्रा धेरै जसो क्रियाकलापबारे थाहा छैन ।

Norwegian

Dere kunne ikke skjule dere fra at ører, øyne og hud vitner mot dere, men dere trodde at Gud ikke ville fa vite stort av det dere gjør
Dere kunne ikke skjule dere fra at ører, øyne og hud vitner mot dere, men dere trodde at Gud ikke ville få vite stort av det dere gjør

Oromo

Isinis dhageettiin keessan, agartuun keessaniifi gogaan keessan ragaa isin irratti ba’uu kan of dhoksitanu hin taaneHaa ta’u malee, Rabbiin hedduu waan isin dalagdanii beekuu dhabuu yaaddan

Panjabi

Ate tusim apane apa nu usa tom chipa nahim sakade si ki tuhade kana, akham ate tuhadi'am khalam tuhade virudha gavahi denage. Sagom tusim isa kulekhe vica rahe ki alaha tuhade bahuta sare unham karama nu nahim janada, jihare tusim karade ho
Atē tusīṁ āpaṇē āpa nū usa tōṁ chipā nahīṁ sakadē sī ki tuhāḍē kana, akhāṁ atē tuhāḍī'āṁ khalāṁ tuhāḍē virudha gavāhī dēṇagē. Sagōṁ tusīṁ isa kulēkhē vica rahē ki alāha tuhāḍē bahuta sārē unhāṁ karamā nū nahīṁ jāṇadā, jihaṛē tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਛਿਪਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਸੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨ, ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣਗੇ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਰਹੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

از اينكه گوش و چشمها و پوستهايتان به زيان شما شهادت دهند چيزى نهان نمى‌داشتيد، بلكه مى‌پنداشتيد كه خدا بر بسيارى از كارهايى كه مى‌كنيد آگاه نيست
شما كه [گناهانتان را] پنهان مى‌كرديد به خاطر اين نبود كه از شهادت گوش و چشم و پوست تن خود بيم داشتيد، بلكه خيال مى‌كرديد كه خدا از بسيارى از كارهايى كه مى‌كنيد آگاه نمى‌شود
و شما پرده‌پوشی نمی‌کردید از اینکه مبادا گوشهایتان و چشمهایتان و پوستهایتان بر شما گواهی دهند، [بلکه از این روی بود که‌] گمان می‌کردید که خداوند بسیاری از کار و کردارتان را نمی‌داند
از اینکه (مبادا) گوش‌هایتان و چشم‌هایتان و پوست‌هایتان بر علیه شما گواهی دهند (گناهان‌تان را) پنهان نمی‌کردید، و لیکن شما گمان می‌کردید که الله بسیار از آنچه را که انجام می‌دهید نمی‌داند
و شما [هنگام ارتکاب گناه در دنیا] از اینکه مبادا گوش و چشم و پوستتان بر ضد شما گواهی دهند، پنهان نمی شدید، بلکه گمان کردید که خدا بسیاری از آنچه را که [در خلوت] مرتکب می شدید، نمی داند
شما كه [گناهانتان را] پنهان نمى‌كردید، نه از آن بابت بود كه تصور مى‌كردید گوش و چشم‌ و پوستتان علیه شما گواهى نمى‌دهند؛ بلكه گمان می‌کردید الله بر بسیارى از اعمالى كه مى‌كنید، آگاه نیست
و شما که (اعمال زشت خود را) پنهان می‌داشتید برای این نبود که گوش و چشمهای شما و پوست بدنهایتان امروز شهادت ندهند (زیرا تصور نمی‌کردید که اعضای شما هم شاهد اعمال شما هستند) و لیکن (گناه را پنهان می‌کردید) به گمانتان که اکثر اعمال زشتی که (از خلق) پنهان می‌کنید از خدا هم پنهان است و بر آن آگاه نیست
و نبودید نهان دارید که گواهی دهد بر شما گوشتان و نه دیدگانتان و نه پوستهایتان و لیکن پنداشتید که خدا نمی‌داند بسیاری را از آنچه می‌کنید
و [شما] از اينكه مبادا گوش و ديدگان و پوستتان بر ضدّ شما گواهى دهند [گناهانتان را] پوشيده نمى‌داشتيد ليكن گمان داشتيد كه خدا بسيارى از آنچه را كه مى‌كنيد نمى‌داند
و (شما) از اینکه مبادا گوش‌هاتان و دیدگانتان و پوست‌هایتان بر ضدّ شما گواهی دهند تاب و توان پوششی (از آن‌ها) نمی‌داشتید. لیکن گمان داشتید که خدا بسیاری از آنچه را عمل می‌کنید نمی‌داند
شما گمان مى‌کردید که خداوند بسیارى از کردارتان را نمى‌داند، ولى نمى‌توانستید چیزى را پنهان کنید که گوش و چشم‌ها و پوستتان بر ضدّ شما گواهى می‌دهند
شما اگر گناهانتان را پنهان می‌کردید نه از این جهت بود که از شهادت گوشها و چشمها و پوستهایتان بر ضدّ خودتان بیم داشته باشید (چرا که اصلاً باور نمی‌کردید روزی اینها به سخن درآیند و بر ضدّ کسی گواهی دهند). بلکه گمان می‌بردید خدا بسیاری از اعمالی را که (مخفیانه) انجام می‌دهید نمی‌داند
شما اگر گناهانتان را مخفی می‌کردید نه بخاطر این بود که از شهادت گوش و چشمها و پوستهای تنتان بیم داشتید، بلکه شما گمان می‌کردید که خداوند بسیاری از اعمالی را که انجام می‌دهید نمی‌داند
و شما [هنگام گناهكارى در دنيا] از اينكه گوش و ديدگان و پوستهاتان بر ضد شما گواهى دهند نمى‌توانستيد پنهان شويد و ليكن [به سبب پنهانى گناه‌كردن‌] پنداشتيد كه خدا بسيارى از آنچه مى‌كنيد نمى‌داند
از اینکه (مبادا) گوشهایتان و چشمهایتان و پوستهایتان بر علیه شما گواهی دهند (گناهانتان را) پنهان نمی کردید، ولیکن شما گمان می کردید که خداوند بسیار از آنچه را که انجام می دهید نمی داند

Polish

I nie mogliscie sie ukryc, zeby Wasz słuch, spojrzenia i skory nie swiadczyły przeciwko wam. Lecz sadziliscie, ze Bog niewiele wie z tego, co czynicie
I nie mogliście się ukryć, żeby Wasz słuch, spojrzenia i skóry nie świadczyły przeciwko wam. Lecz sądziliście, że Bóg niewiele wie z tego, co czynicie

Portuguese

E nao podieis esconder-vos de tal modo que nem vosso ouvido nem vossas vistas nem vossas peles nao testemunhassem contra vos; mas pensaveis que Allah nao sabia muito do que fazieis
E não podíeis esconder-vos de tal modo que nem vosso ouvido nem vossas vistas nem vossas peles não testemunhassem contra vós; mas pensáveis que Allah não sabia muito do que fazíeis
E jamais podereis subtrair-vos a que vossos ouvidos, vossos olhos e vossas peles testemunhem contra vos. Naoobstante, pensastes que Deus nao saberia muito do quanto fazieis
E jamais podereis subtrair-vos a que vossos ouvidos, vossos olhos e vossas peles testemunhem contra vós. Nãoobstante, pensastes que Deus não saberia muito do quanto fazíeis

Pushto

او تاسو به (د ګناه د كولو په وخت كې) ځان له دې نه نه پټولو چې په تاسو به ستاسو غوږونه او ستاسو سترګې او ستاسو څرمنې ګواهي وركړي او لېكن تاسو به دا خیال كاوه چې بېشكه الله په ډېرو هغو كارونو نه عالم كېږي چې تاسو يې كوئ
او تاسو به (د ګناه د كولو په وخت كې) ځان له دې نه نه پټولو چې په تاسو به ستاسو غوږونه او ستاسو سترګې او ستاسو څرمنې ګواهي وركړي او لېكن تاسو به دا خیال كاوه چې بېشكه الله په ډېرو هغو كارونو نه عالم كېږي چې تاسو يې كوئ

Romanian

Voi nu va veti putea ascunde incat auzul vostru, privirile voastre si pielea voastra sa nu marturiseasca impotriva voastra. V-ati inchipuit ca Dumnezeu nu stie multe din cele pe care le faptuiati
Voi nu vă veţi putea ascunde încât auzul vostru, privirile voastre şi pielea voastră să nu mărturisească împotriva voastră. V-aţi închipuit că Dumnezeu nu ştie multe din cele pe care le făptuiaţi
acolo nu exista drum tu camufla de vostri propiu auz vostri ochi vostri piele! În fact, tu medita DUMNEZEU exista surprins ai multa ai ce tu do
Voi nu v-aþi putut ascunde , ca sa nu dea marturie impotrivavoastra urechile voastre, ochii voºtri ºi pieile voastre, insa voi v-aþi inchipuit ca Allah nu ºtie multe din cele pe car
Voi nu v-aþi putut ascunde , ca sã nu dea mãrturie împotrivavoastrã urechile voastre, ochii voºtri ºi pieile voastre, însã voi v-aþi închipuit cã Allah nu ºtie multe din cele pe car

Rundi

Ntimwa hora mucinyegeza kugeza naho amatwi yanyu n’amaso yanyu hamwe n’imibiri yanyu itabaye igitanga ivyabona kuri mwebwe, ahubwo mwiketse yuko Imana itazi ibintu vyinshi muvyo mwahora mugira

Russian

Voi nu va veti putea ascunde incat auzul vostru, privirile voastre si pielea voastra sa nu marturiseasca impotriva voastra. V-ati inchipuit ca Dumnezeu nu stie multe din cele pe care le faptuiati
И вы не скрывались (от совершения грехов) (опасаясь), что будут свидетельствовать против вас ваш слух, зрение и кожи (в День Суда), но вы думали, что Аллах не знает много из того, что вы делаете (из грехов)
Vy ne ukryvalis' ot svidetel'stv vashego slukha, vashikh vzorov i vashey kozhi. No vy predpolagali, chto Allakh ne znayet mnogogo iz togo, chto vy sovershali
Вы не укрывались от свидетельств вашего слуха, ваших взоров и вашей кожи. Но вы предполагали, что Аллах не знает многого из того, что вы совершали
Nel'zya bylo vam ukryt'sya tak, chto by ne svidetel'stvovali o vas ni vashi ushi, ni vashi ochi, ni vashi kozhi, khotya vy i myslili, chto Bog ne znayet mnogogo iz togo iz togo, chto delali vy
Нельзя было вам укрыться так, что бы не свидетельствовали о вас ни ваши уши, ни ваши очи, ни ваши кожи, хотя вы и мыслили, что Бог не знает многого из того из того, что делали вы
I ne mogli vy spryatat'sya, chtoby ne svidetel'stvovali protiv vas vash slukh, zreniye i kozhi, no vy dumali, chto Allakh ne znayet mnogo iz togo, chto vy delayete
И не могли вы спрятаться, чтобы не свидетельствовали против вас ваш слух, зрение и кожи, но вы думали, что Аллах не знает много из того, что вы делаете
I vam ne ukryt'sya ot svidetel'stv ushey vashikh, i glaz vashikh, i kozhi, [kotoraya osyazayet], skol'ko by vy ni rasschityvali, chto Allakh ne uznayet mnogogo iz togo, chto vy delali
И вам не укрыться от свидетельств ушей ваших, и глаз ваших, и кожи, [которая осязает], сколько бы вы ни рассчитывали, что Аллах не узнает многого из того, что вы делали
I ne mogli vy skryt' vashikh skvernykh deyaniy ot svoikh chastey tela, boyas', chtoby ne svidetel'stvovali protiv vas vash slukh, zreniye i kozha. Vy dumali, chto Allakh ne znayet mnogo iz togo, chto vy delayete, ibo vy skryto vershite vashi deyaniya
И не могли вы скрыть ваших скверных деяний от своих частей тела, боясь, чтобы не свидетельствовали против вас ваш слух, зрение и кожа. Вы думали, что Аллах не знает много из того, что вы делаете, ибо вы скрыто вершите ваши деяния
I ne mogli vy skhoronit'sya, Chtoby svidetelyami protiv vas ne stali Ni vashe zreniye, ni slukh, ni kozha; No vse zh vy dumali, Chto mnogo iz togo, v chem vy greshny, Ne vedayet Allakh
И не могли вы схорониться, Чтобы свидетелями против вас не стали Ни ваше зрение, ни слух, ни кожа; Но все ж вы думали, Что много из того, в чем вы грешны, Не ведает Аллах

Serbian

Ви се нисте крили да не би ваше уши и ваше очи и ваше коже против вас сведочиле, већ зато што сте мислили да Аллах неће да сазна много штошта што сте радили

Shona

Uye maisavanda (panyika) musingazivi kuti nzeve dzenyu, meso enyu, nemakanda enyu zvichapa uchapupu zvakanangana nemi, asi maifunga kuti Allah havazivi zvizhinji zvezvamaiita

Sindhi

۽ اوھين پنھنجن ڪَنّن ۽ پنھنجين اکين ۽ پنھنجين کَلُن جي پاڻ تي شاھدي ڏيڻ کان پردو نه ڪندا ھئؤ پر اوھان ئي ڀانيو ھو ته جيڪي ڪندا ھئو تنھن مان گھڻو (احوال) الله نه ڄاڻندو آھي

Sinhala

“obage kanda, obage æsda, obage (mamsa valin yut) hamda, obata viruddhava saksi nokiya sitimata, oba (obage papayan evata) sangava gænimata nohæki viya. ehet oba karana dæyehi boho dæya ættenma allah dæna ganne næta yayi oba adahas karamin sitiyehuya”
“obagē kaṇda, obagē æsda, obagē (māṁśa valin yut) hamda, obaṭa viruddhava sākṣi nokiyā siṭīmaṭa, oba (obagē pāpayan ēvāṭa) san̆gavā gænīmaṭa nohæki viya. ehet oba karana dæyehi bohō dæya ættenma allāh dæna gannē næta yayi oba adahas karamin siṭiyehuya”
“ඔබගේ කණ්ද, ඔබගේ ඇස්ද, ඔබගේ (මාංශ වලින් යුත්) හම්ද, ඔබට විරුද්ධව සාක්ෂි නොකියා සිටීමට, ඔබ (ඔබගේ පාපයන් ඒවාට) සඟවා ගැනීමට නොහැකි විය. එහෙත් ඔබ කරන දැයෙහි බොහෝ දැය ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ් දැන ගන්නේ නැත යයි ඔබ අදහස් කරමින් සිටියෙහුය”
numbalage savan ho numbalage drstin ho numbalage ham ho numbalata erehi va saksi dærimen numbala sænga vi sitinnan noviya. enamut niyata vasayenma numbala sidukarana dæyin boho dæ allah nodanne yæyi numbala situvehuya
num̆balāgē savan hō num̆balāgē dṛṣṭīn hō num̆balāgē ham hō num̆balāṭa erehi va sākṣi dærīmen num̆balā sæn̆ga vī siṭinnan novīya. enamut niyata vaśayenma num̆balā sidukarana dæyin bohō dǣ allāh nodannē yæyi num̆balā situvehuya
නුඹලාගේ සවන් හෝ නුඹලාගේ දෘෂ්ටීන් හෝ නුඹලාගේ හම් හෝ නුඹලාට එරෙහි ව සාක්ෂි දැරීමෙන් නුඹලා සැඟ වී සිටින්නන් නොවීය. එනමුත් නියත වශයෙන්ම නුඹලා සිදුකරන දැයින් බොහෝ දෑ අල්ලාහ් නොදන්නේ යැයි නුඹලා සිතුවෙහුය

Slovak

There nie bol way ona zatajit z tvoj own hearing tvoj oci tvoj skins Skutocne ona myslienka GOD bol unaware z vela z co ona robit

Somali

Oo ma aydaan is asturin si aysan dhegahiinna7 iyo indhahiinna iyo hargahiinna idiinku markhaati furin, laakiinse waxaad mooddeen inaanu Allaah ogeyn in badan oo waxa aad fasheen ah
Mana aydaan ahayn kuwa iska astura inay ku maragkacaan jidhkiinu, araggiinu iyo haraggiinu, inuusan Eebe ogayn wax badan ood falaysaan
Mana aydaan ahayn kuwa iska astura inay ku maragkacaan jidhkiinu, araggiinu iyo haraggiinu, inuusan Eebe ogayn wax badan ood falaysaan

Sotho

“Le ne le sa ipate, mohlaope kutlo, pono le matlao a lona a tla paka khahlanong le lona! Empa le ne le nahana hore Allah ha A tsebe lintho tseo le neng le li etsa

Spanish

No os precavisteis [cuando cometiais pecados] de que atestiguarian en vuestra contra los oidos, ojos y piel; y pensabais que Allah ignoraba gran parte de lo que haciais
No os precavisteis [cuando cometíais pecados] de que atestiguarían en vuestra contra los oídos, ojos y piel; y pensabais que Allah ignoraba gran parte de lo que hacíais
»No os ocultabais (cuando pecabais) para que vuestro oido, vuestra vista y vuestra piel no testificaran en vuestra contra, y pensasteis que Al-lah no sabia muchas de las cosas que haciais
»No os ocultabais (cuando pecabais) para que vuestro oído, vuestra vista y vuestra piel no testificaran en vuestra contra, y pensasteis que Al-lah no sabía muchas de las cosas que hacíais
No se ocultaban (cuando pecaban) para que su oido, su vista y su piel no testificaran en su contra, y pensaban que Al-lah no sabia muchas de las cosas que hacian
No se ocultaban (cuando pecaban) para que su oído, su vista y su piel no testificaran en su contra, y pensaban que Al-lah no sabía muchas de las cosas que hacían
No podiais esconderos tan bien que no pudieran luego atestiguar contra vosotros vuestros oidos, vuestros ojos y vuestra piel. Creiais que Ala no sabia mucho de lo que haciais
No podíais esconderos tan bien que no pudieran luego atestiguar contra vosotros vuestros oídos, vuestros ojos y vuestra piel. Creíais que Alá no sabía mucho de lo que hacíais
Y no os guardasteis de que vuestros oidos, vuestros ojos y vuestras pieles fueran a atestiguar contra vosotros [de vuestros pecados]: no, sino que pensabais que Dios no sabia gran cosa de lo que haciais –
Y no os guardasteis de que vuestros oídos, vuestros ojos y vuestras pieles fueran a atestiguar contra vosotros [de vuestros pecados]: no, sino que pensabais que Dios no sabía gran cosa de lo que hacíais –
No pudieron esconderse de los oidos, los ojos y la piel que atestiguaran en su contra. Pensaban que Dios ignoraba gran parte de lo que hacian
No pudieron esconderse de los oídos, los ojos y la piel que atestiguarán en su contra. Pensaban que Dios ignoraba gran parte de lo que hacían
«No podiais esconderos para que vuestros oidos y vuestra vista y vuestra piel no atestiguasen contra vosotros, pero creiais que Dios no conocia mucho de lo que haciais
«No podíais esconderos para que vuestros oídos y vuestra vista y vuestra piel no atestiguasen contra vosotros, pero creíais que Dios no conocía mucho de lo que hacíais

Swahili

Na hamkuwa mkijificha mlipokuwa mkitenda maasia kwa kuogopa yasije masikio yenu wala macho yenu wala ngozi zenu yakatoa ushahidi dhidi yenu Siku ya Kiyama, lakini mlidhani , kwa kufanya maasia kwenu, kuwa Mwenyezi Mungu hajui mengi kuhusu matendo yenu ambayo kwayo mnamuasi Mwenyezi Mungu
Na hamkuwa wenye kujificha hata masikio yenu, na macho yenu, na ngozi zenu, zisikushuhudilieni. Lakini mlidhani kwamba Mwenyezi Mungu hayajui mengi katika mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Men ni forsokte aldrig dolja [era forehavanden] for att era oron, era ogon och er hud inte skulle kunna vittna mot er, och ni trodde att Gud inte kande till vad ni gjorde
Men ni försökte aldrig dölja [era förehavanden] för att era öron, era ögon och er hud inte skulle kunna vittna mot er, och ni trodde att Gud inte kände till vad ni gjorde

Tajik

Az in ki gusu casmho va pusthojaton ʙa zijoni sumo sohidi dihand, cize nihon namedosted, ʙalki mepindosted, ki Xudo ʙar ʙisjore az korhoe, ki mekuned, ogoh nest
Az in ki gūşu caşmho va pūsthojaton ʙa zijoni şumo şohidī dihand, cize nihon namedoşted, ʙalki mepindoşted, ki Xudo ʙar ʙisjore az korhoe, ki mekuned, ogoh nest
Аз ин ки гӯшу чашмҳо ва пӯстҳоятон ба зиёни шумо шоҳидӣ диҳанд, чизе ниҳон намедоштед, балки мепиндоштед, ки Худо бар бисёре аз корҳое, ки мекунед, огоҳ нест
Va az in ki gusu casmho va pusthojaton ʙa zijoni sumo sahodat medihand, hangome ki gunoh mekarded cizero pinhon namedosted valekin mepindosted, ki Alloh ʙar ʙisjore az korhoi gunohero, ki mekuned, ogoh nest
Va az in ki gūşu caşmho va pūsthojaton ʙa zijoni şumo şahodat medihand, hangome ki gunoh mekarded cizero pinhon namedoşted valekin mepindoşted, ki Alloh ʙar ʙisjore az korhoi gunohero, ki mekuned, ogoh nest
Ва аз ин ки гӯшу чашмҳо ва пӯстҳоятон ба зиёни шумо шаҳодат медиҳанд, ҳангоме ки гуноҳ мекардед чизеро пинҳон намедоштед валекин мепиндоштед, ки Аллоҳ бар бисёре аз корҳои гуноҳеро, ки мекунед, огоҳ нест
Sumo, ki [gunohonatonro] pinhon namekarded, na az on ʙoʙat ʙud, ki tasavvur mekarded, gusu casmu pustaton alajhi sumo guvohi namedihand, ʙalki gumon mekarded, ki Alloh taolo ʙar ʙisjore az a'mole, ki mekuned, ogoh nest
Şumo, ki [gunohonatonro] pinhon namekarded, na az on ʙoʙat ʙud, ki tasavvur mekarded, gūşu caşmu pūstaton alajhi şumo guvohī namedihand, ʙalki gumon mekarded, ki Alloh taolo ʙar ʙisjore az a'mole, ki mekuned, ogoh nest
Шумо, ки [гуноҳонатонро] пинҳон намекардед, на аз он бобат буд, ки тасаввур мекардед, гӯшу чашму пӯстатон алайҳи шумо гувоҳӣ намедиҳанд, балки гумон мекардед, ки Аллоҳ таоло бар бисёре аз аъмоле, ки мекунед, огоҳ нест

Tamil

unkal cevikalum, unkal kankalum, unkal tolkalum unkalukku etiraka catciyam kuramal irukka, ninkal (unkal pavankalai avarrai vittum) maraikka mutiyavillai. Eninum, ninkal ceypavarril atikamanavarrai allah ariyave mattan enru ninkal ennik kontiruntirkal
uṅkaḷ cevikaḷum, uṅkaḷ kaṇkaḷum, uṅkaḷ tōlkaḷum uṅkaḷukku etirāka cāṭciyam kūṟāmal irukka, nīṅkaḷ (uṅkaḷ pāvaṅkaḷai avaṟṟai viṭṭum) maṟaikka muṭiyavillai. Eṉiṉum, nīṅkaḷ ceypavaṟṟil atikamāṉavaṟṟai allāh aṟiyavē māṭṭāṉ eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷ
உங்கள் செவிகளும், உங்கள் கண்களும், உங்கள் தோல்களும் உங்களுக்கு எதிராக சாட்சியம் கூறாமல் இருக்க, நீங்கள் (உங்கள் பாவங்களை அவற்றை விட்டும்) மறைக்க முடியவில்லை. எனினும், நீங்கள் செய்பவற்றில் அதிகமானவற்றை அல்லாஹ் அறியவே மாட்டான் என்று நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள்
Unkal katukalum, unkal kankalum, unkal tolkalum, unkaluku; ku etirakac catci collamalirukkum poruttu, u(nkal pava)nkalai ninkal maraittuk kollavillai anriyum, ninkal ceytu kontiruntavarril mikutamanatai niccayamaka allah ariyamattan enru ninkal ennikkontirkal
Uṅkaḷ kātukaḷum, uṅkaḷ kaṇkaḷum, uṅkaḷ tōlkaḷum, uṅkaḷuku; ku etirākac cāṭci collāmalirukkum poruṭṭu, u(ṅkaḷ pāva)ṅkaḷai nīṅkaḷ maṟaittuk koḷḷavillai aṉṟiyum, nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟil mikutamāṉatai niccayamāka allāh aṟiyamāṭṭāṉ eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇikkoṇṭīrkaḷ
உங்கள் காதுகளும், உங்கள் கண்களும், உங்கள் தோல்களும், உங்களுகு; கு எதிராகச் சாட்சி சொல்லாமலிருக்கும் பொருட்டு, உ(ங்கள் பாவ)ங்களை நீங்கள் மறைத்துக் கொள்ளவில்லை அன்றியும், நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றில் மிகுதமானதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் அறியமாட்டான் என்று நீங்கள் எண்ணிக்கொண்டீர்கள்

Tatar

Сез дөньяда бозык эшләрне кешеләрдән яшереп качып эшләдегез, әмма" Аллаһудан һәм үзегезнең әгъзаларыннан яшерә алмадыгыз, һәм ул әгъзаларыгыздан кыямәт көнендә өстебездән торырлар вә безнең зарарга шәһадәт бирерләр дип уйлап карамадыгыз, ләкин сез кылган бозык эшләрегезнең күбрәген Аллаһ белмидер, дип уйладыгыз

Telugu

Mariyu (miru duskaryalu cesetappudu) mi cevula nundi mi kandla nundi mariyu mi carmala nundi - miku vyatirekanga saksyam vastundemonani - mim'malni miru dacukunevaru kadu. Antekadu miru cestunna enno karyalu vastavanga, allah ku teliyatam ledani miru bhavincevaru
Mariyu (mīru duṣkāryālu cēsēṭappuḍu) mī cevula nuṇḍi mī kaṇḍla nuṇḍi mariyu mī carmāla nuṇḍi - mīku vyatirēkaṅgā sākṣyaṁ vastundēmōnani - mim'malni mīru dācukunēvāru kādu. Antēkādu mīru cēstunna ennō kāryālu vāstavaṅgā, allāh ku teliyaṭaṁ lēdani mīru bhāvin̄cēvāru
మరియు (మీరు దుష్కార్యాలు చేసేటప్పుడు) మీ చెవుల నుండి మీ కండ్ల నుండి మరియు మీ చర్మాల నుండి - మీకు వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యం వస్తుందేమోనని - మిమ్మల్ని మీరు దాచుకునేవారు కాదు. అంతేకాదు మీరు చేస్తున్న ఎన్నో కార్యాలు వాస్తవంగా, అల్లాహ్ కు తెలియటం లేదని మీరు భావించేవారు
“మీరు రహస్యంగా (చెడుపనులకు) పాల్పడుతున్నప్పుడు మీ చెవులు, మీ కళ్లు, మీ చర్మాలు మీకు వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యమిస్తాయన్న ఆలోచన మీకు ఉండేది కాదు. పైగా మీరు చేసే చాలా పనులు అల్లాహ్‌కు కూడా తెలియవని అనుకునేవారు.”

Thai

Læa phwk cea k mi khey pid pang (kar thakhwam chaw) wa hu khxng phwk cea læa ta khxng phwk cea læa phiwhnang khxng phwk cea ca pen phyan khadkhan phwk cea tæ phwk cea nuk khid wa xallxhˌ mi thrng rxbru swn mak nı sing thi phwk cea kratha
Læa phwk cêā k̆ mị̀ khey pid pạng (kār thảkhwām chạ̀w) ẁā h̄ū k̄hxng phwk cêā læa tā k̄hxng phwk cêā læa p̄hiwh̄nạng k̄hxng phwk cêā ca pĕn phyān khạdkĥān phwk cêā tæ̀ phwk cêā nụk khid ẁā xạllxḥˌ mị̀ thrng rxbrū̂ s̄̀wn māk nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพวกเจ้าก็ไม่เคยปิดปัง (การทำความชั่ว) ว่าหูของพวกเจ้า และตาของพวกเจ้า และผิวหนังของพวกเจ้าจะเป็นพยานคัดค้านพวกเจ้า แต่พวกเจ้านึกคิดว่าอัลลอฮฺไม่ทรงรอบรู้ส่วนมากในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa phwk cea k mi khey pid pang (kar thakhwam chaw) wa hu khxng phwk cea læa ta khxng phwk cea læa phiwhnang khxng phwk cea ca pen phyan khadkhan phwk cea tæ phwk cea nuk khid wa xallxhˌ mi thrng rxbru swn mak nı sing thi phwk cea kratha
læa phwk cêā k̆ mị̀ khey pid pạng (kār thảkhwām chạ̀w) ẁā h̄ū k̄hxng phwk cêā læa tā k̄hxng phwk cêā læa p̄hiwh̄nạng k̄hxng phwk cêā ca pĕn phyān khạdkĥān phwk cêā tæ̀ phwk cêā nụk khid ẁā xạllxḥˌ mị̀ thrng rxbrū̂ s̄̀wn māk nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพวกเจ้าก็ไม่เคยปิดปัง (การทำความชั่ว) ว่าหูของพวกเจ้า และตาของพวกเจ้าและผิวหนังของพวกเจ้าจะเป็นพยานคัดค้านพวกเจ้า แต่พวกเจ้านึกคิดว่าอัลลอฮฺไม่ทรงรอบรู้ส่วนมากในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve siz, kulaklarınızın, gozlerinizin, derilerinizin, aleyhinizde tanıklık edeceklerini ummuyor, onlardan hicbir seyinizi gizlemiyordunuz ve hatta sanıyordunuz ki yaptıklarınızın cogunu Allah bile, suphe yok ki bilmez
Ve siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin, aleyhinizde tanıklık edeceklerini ummuyor, onlardan hiçbir şeyinizi gizlemiyordunuz ve hatta sanıyordunuz ki yaptıklarınızın çoğunu Allah bile, şüphe yok ki bilmez
Siz ne kulaklarınızın, ne gozlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize sahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan cogunu Allah´ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz ne kulaklarınızın, ne gözlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan çoğunu Allah´ın bilmeyeceğini sanıyordunuz
Siz, isitme, gorme (duyularınız) ve derileriniz aleyhinize sahitlik eder diye sakınmıyordunuz. Aksine, yaptıklarınızın bircogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz, işitme, görme (duyularınız) ve derileriniz aleyhinize şahitlik eder diye sakınmıyordunuz. Aksine, yaptıklarınızın birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz
Kulaklarınız, gozleriniz ve derileriniz aleyhinize sahidlik eder diye sakınmamıstınız ve muhakkak zannetmistiniz ki, Allah, yaptıklarınızdan bir cogunu bilmez
Kulaklarınız, gözleriniz ve derileriniz aleyhinize şahidlik eder diye sakınmamıştınız ve muhakkak zannetmiştiniz ki, Allah, yaptıklarınızdan bir çoğunu bilmez
Siz, kulagınızın, gozlerinizin ve derilerinizin aleyhinize sahidlik ederler diye hic de sakınıp gizlenmiyordunuz. Bilakis yaptıklarınızın cogunu Allah bilmez sanıyordunuz
Siz, kulağınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinize şâhidlik ederler diye hiç de sakınıp gizlenmiyordunuz. Bilâkis yaptıklarınızın çoğunu Allah bilmez sanıyordunuz
Siz, gozleriniz, kulaklarınız ve derilerinizin aleyhinize sahidlik edeceginden korkarak kotu is islemekten cekinmiyordunuz. Hayır; Allah'ın, yaptıklarınızın cogunu bilmedigini sanıyordunuz
Siz, gözleriniz, kulaklarınız ve derilerinizin aleyhinize şahidlik edeceğinden korkarak kötü iş işlemekten çekinmiyordunuz. Hayır; Allah'ın, yaptıklarınızın çoğunu bilmediğini sanıyordunuz
Siz kulaklarinizin, gozlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde sahitlik edeceginden korkarak kotulukten sakinmiyordunuz. Fakat yaptiklarinizdan bircogunu Allah'in bilmeyecegini zannediyordunuz
Siz kulaklarinizin, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde sahitlik edeceginden korkarak kötülükten sakinmiyordunuz. Fakat yaptiklarinizdan birçogunu Allah'in bilmeyecegini zannediyordunuz
Siz ne kulaklarınızın, ne gozlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize sahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan cogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz ne kulaklarınızın, ne gözlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan çoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz
Ne isitme ve gorme organlarınızın, ne de derilerinizin aleyhinizdeki tanıklıgını gizlemeye gucunuz yetmez. Buna ragmen siz yaptıklarınızın cogunu ALLAH'ın bilemiyecegini sanıyordunuz
Ne işitme ve görme organlarınızın, ne de derilerinizin aleyhinizdeki tanıklığını gizlemeye gücünüz yetmez. Buna rağmen siz yaptıklarınızın çoğunu ALLAH'ın bilemiyeceğini sanıyordunuz
Siz kulaklarınızın, gozlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde sahitlik edeceginden korkarak kotulukten sakınmıyordunuz. Fakat yaptıklarınızdan bircogunu Allah'ın bilmeyecegini zannediyordunuz
Siz kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde şahitlik edeceğinden korkarak kötülükten sakınmıyordunuz. Fakat yaptıklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğini zannediyordunuz
Ilkin kulaklarınızın, gozlerinizin ve derilerinizin aleyhinize sahitlik edeceginden sakınmazdınız, fakat Allah ´ın yaptıklarınızdan bircogunu bilmeyecegini zannetmistiniz
İlkin kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinize şahitlik edeceğinden sakınmazdınız, fakat Allah ´ın yaptıklarınızdan birçoğunu bilmeyeceğini zannetmiştiniz
Siz kulaklarınızın, gozlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde sahitlik edeceginden korkarak kotulukten sakınmıyordunuz. Fakat yaptıklarınızdan bir cogunu Allah´ın bilmeyecegini zannediyordunuz
Siz kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde şahitlik edeceğinden korkarak kötülükten sakınmıyordunuz. Fakat yaptıklarınızdan bir çoğunu Allah´ın bilmeyeceğini zannediyordunuz
Siz kulaklarınızın, gozlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize sahidlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan cogunu Allah´ın bilemeyecegini sanıyordunuz
Siz kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize şahidlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan çoğunu Allah´ın bilemeyeceğini sanıyordunuz
Siz, isitme, gorme (duyularınız) ve derileriniz aleyhinize sahitlik eder diye sakınmıyordunuz. Aksine, yaptıklarınızın bircogunu Tanrı´nın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz, işitme, görme (duyularınız) ve derileriniz aleyhinize şahitlik eder diye sakınmıyordunuz. Aksine, yaptıklarınızın birçoğunu Tanrı´nın bilmeyeceğini sanıyordunuz
«Siz, ne kulaklarınız, ne gozleriniz, ne de derileriniz kendi aleyhinize sahidlik eder diye (dusunub) sakınmadınız. Bil´akis Allah yapmakda olduklarınızın bir cogunu bilmez sandınız»
«Siz, ne kulaklarınız, ne gözleriniz, ne de derileriniz kendi aleyhinize şâhidlik eder diye (düşünüb) sakınmadınız. Bil´akis Allah yapmakda olduklarınızın bir çoğunu bilmez sandınız»
Gozleriniz, kulaklarınız ve derileriniz aleyhinize sahidlik eder diye sakınmadınız. Aksine yapmakta olduklarınızın bir cogunu Allah´ın bilmedigini sanıyordunuz
Gözleriniz, kulaklarınız ve derileriniz aleyhinize şahidlik eder diye sakınmadınız. Aksine yapmakta olduklarınızın bir çoğunu Allah´ın bilmediğini sanıyordunuz
Kulaklarınızın, gozlerinizin ve cildinizin (uzuvlarınızın) sizin aleyhinize sahitlik etmesinden (edeceginden) sakınmıyordunuz. Ve lakin yaptıklarınızdan cogunu Allah´ın bilmedigini zannediyordunuz
Kulaklarınızın, gözlerinizin ve cildinizin (uzuvlarınızın) sizin aleyhinize şahitlik etmesinden (edeceğinden) sakınmıyordunuz. Ve lâkin yaptıklarınızdan çoğunu Allah´ın bilmediğini zannediyordunuz
Ve ma kuntum testetirune ey yeshede aleykum sem´ukum ve la ebsarukum ve la culudukum ve lakin zanentum ennellahe la ya´lemu kesıram mimma ta´melun
Ve ma küntüm testetirune ey yeşhede aleyküm sem´uküm ve la ebsaruküm ve la cüludüküm ve lakin zanentüm ennellahe la ya´lemü kesıram mimma ta´melun
Ve ma kuntum testetirune en yeshede aleykum sem’ukum ve la ebsarukum ve la culudukum ve lakin zanentum ennellahe la ya’lemu kesiren mimma ta’melun(ta’melune)
Ve mâ kuntum testetirûne en yeşhede aleykum sem’ukum ve lâ ebsârukum ve lâ culûdukum ve lâkin zanentum ennellâhe lâ ya’lemu kesîren mimmâ ta’melûn(ta’melûne)
Ve kulaklarınız, gozleriniz yahut deriniz size karsı tanıklık yapmasın diye (gunahlarınızı) gizlemeye calısanlardan olmadınız, ustelik, Allah´ın yaptıklarınız hakkında fazla bir sey bilmedigini sandınız
Ve kulaklarınız, gözleriniz yahut deriniz size karşı tanıklık yapmasın diye (günahlarınızı) gizlemeye çalışanlardan olmadınız, üstelik, Allah´ın yaptıklarınız hakkında fazla bir şey bilmediğini sandınız
vema kuntum testetirune ey yeshede `aleykum sem`ukum vela ebsarukum vela culudukum velakin zanentum enne-llahe la ya`lemu kesiram mimma ta`melun
vemâ küntüm testetirûne ey yeşhede `aleyküm sem`uküm velâ ebṣâruküm velâ cülûdüküm velâkin żanentüm enne-llâhe lâ ya`lemü keŝîram mimmâ ta`melûn
Siz ne kulaklarınızın, ne gozlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize sahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan cogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz ne kulaklarınızın, ne gözlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan çoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz
Siz, kulaklarınızın, gozlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde sahitlik etmesini beklemiyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptıgınız seylerin cogunu bilmedigini zannediyordunuz
Siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde şahitlik etmesini beklemiyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptığınız şeylerin çoğunu bilmediğini zannediyordunuz
Siz, kulaklarınızın, gozlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde sahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptıklarınızın cogunu bilmedigini sanıyordunuz
Siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptıklarınızın çoğunu bilmediğini sanıyordunuz
Siz, kulaklarınızın, gozlerinizin, derilerinizin, aleyhinizde sahitlik edecekleri bir gunun gelecegine inanmıyor ve ondan sakınmıyordunuz, ayrıca siz, yaptıklarınızın cogunu, Allah'ın bilmedigini sanıyordunuz
Siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin, aleyhinizde şahitlik edecekleri bir günün geleceğine inanmıyor ve ondan sakınmıyordunuz, ayrıca siz, yaptıklarınızın çoğunu, Allah'ın bilmediğini sanıyordunuz
Siz (gunah islerken) kulaklarınızın, gozlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize sahidlik etmesinden gizlenmiyordunuz, yaptıklarınızın cogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz (günah işlerken) kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize şahidlik etmesinden gizlenmiyordunuz, yaptıklarınızın çoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz
«Siz, isitme, gorme (duyularınız) ve derileriniz aleyhinizde sahitlik eder diye sakınıp korunmuyordunuz. Aksine, yapmakta olduklarınızın bircogunu Allah´ın bilmeyecegini sanıyordunuz.»
«Siz, işitme, görme (duyularınız) ve derileriniz aleyhinizde şahitlik eder diye sakınıp korunmuyordunuz. Aksine, yapmakta olduklarınızın birçoğunu Allah´ın bilmeyeceğini sanıyordunuz.»
“Siz (gunahları islerken) kulaklarınızın, gozlerinizin ve derilerinizin aleyhinize sahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Lakin, yaptıklarınızın cogunu Allah’ın bilmedigini sanıyordunuz
“Siz (günahları işlerken) kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Lâkin, yaptıklarınızın çoğunu Allah’ın bilmediğini sanıyordunuz
Siz, isitme gucunuzun, gozlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacagı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan bircogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz
Siz, isitme gucunuzun, gozlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacagı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan bircogunu Allah´ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah´ın bilmeyeceğini sanıyordunuz
Siz, isitme gucunuzun, gozlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacagı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan bircogunu Allah´ın bilmeyecegini sanıyordunuz
Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah´ın bilmeyeceğini sanıyordunuz

Twi

Moantumi amfa (moho) ansie (wͻ εberε a na moredi dwuma bͻne) sεdeε moaso ne moani ne mo wedeε bedi adanseε atia mo, na mmom modwenee sε deε moyε dodoͻ no Nyankopͻn Nnim

Uighur

سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) قۇلىقىڭلارنىڭ، كۆزۈڭلارنىڭ، تېرىلىرىڭلارنىڭ سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا گۇۋاھلىق بېرىشىدىن ساقلانمىغان ئىدىڭلار (يەنى يامان ئىشلارنى قىلغان چېغىڭلاردا، رەسۋا بولۇشتىن قورقۇپ، كىشىلەردىن يوشۇرغان ئىدىڭلار، ۋەھالەنكى، ئەزالىرىڭلارنىڭ سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا گۇۋاھلىق بېرىدىغانلىقىنى گۇمان قىلمىغان ئىدىڭلار)، لېكىن سىلەر قىلمىشىڭلاردىن نۇرغۇن ئىشلارنى «اﷲ بىلمەيدۇ» دەپ گۇمان قىلدىڭلار
سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) قۇلىقىڭلارنىڭ، كۆزۈڭلارنىڭ، تېرىلىرىڭلارنىڭ سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا گۇۋاھلىق بېرىشىدىن ساقلانمىغان ئىدىڭلار (يەنى يامان ئىشلارنى قىلغان چېغىڭلاردا، رەسۋا بولۇشتىن قورقۇپ، كىشىلەردىن يوشۇرغان ئىدىڭلار، ۋەھالەنكى، ئەزالىرىڭلارنىڭ سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا گۇۋاھلىق بېرىدىغانلىقىنى گۇمان قىلمىغان ئىدىڭلار)، لېكىن سىلەر قىلمىشىڭلاردىن نۇرغۇن ئىشلارنى «ئاللاھ بىلمەيدۇ» دەپ گۇمان قىلدىڭلار

Ukrainian

Ви не закривалися від свідчень вашого слуху, ваших поглядів і вашої шкіри. Але ви думали, що Аллаг не знає про більшість ваших вчинків
Nemaye shlyakhu vy mozhete skhovatysya z vashoho vlasnoho slukhannya, vashykh ochey, abo vashykh shkur. Faktychno, vy podumaly shcho BOH unaware bahato yaki vy
Немає шляху ви можете сховатися з вашого власного слухання, ваших очей, або ваших шкур. Фактично, ви подумали що БОГ unaware багато які ви
Vy ne zakryvalysya vid svidchenʹ vashoho slukhu, vashykh pohlyadiv i vashoyi shkiry. Ale vy dumaly, shcho Allah ne znaye pro bilʹshistʹ vashykh vchynkiv
Ви не закривалися від свідчень вашого слуху, ваших поглядів і вашої шкіри. Але ви думали, що Аллаг не знає про більшість ваших вчинків
Vy ne zakryvalysya vid svidchenʹ vashoho slukhu, vashykh pohlyadiv i vashoyi shkiry. Ale vy dumaly, shcho Allah ne znaye pro bilʹshistʹ vashykh vchynkiv
Ви не закривалися від свідчень вашого слуху, ваших поглядів і вашої шкіри. Але ви думали, що Аллаг не знає про більшість ваших вчинків

Urdu

Tum duniya mein jarahim (crime) karte waqt chupte thay to tumhein yeh khayal na tha ke kabhi tumhare apne kaan aur tumhari aankhein aur tumhare jism ki khaalein (skins) tumpar gawahi dengi balke tumne yeh samajha tha ke tumhare bahut se aamal ki Allah ko bhi khabar nahin hai
تم دنیا میں جرائم کرتے وقت جب چھپتے تھے تو تمہیں یہ خیال نہ تھا کہ کبھی تمہارے اپنے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہارے جسم کی کھالیں تم پر گواہی دیں گی بلکہ تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ تمہارے بہت سے اعمال کی اللہ کو بھی خبر نہیں ہے
اور تم اپنے کانوں اور آنکھوں اور چمڑو ں کی اپنے اوپر گواہی دینے سے پردہ نہ کرتے تھے لیکن تم نے یہ گمان کیا تھا جو کچھ تم کرتے ہو اس میں سے بہت سی چیزوں کو الله نہیں جانتا
اور تم اس (بات کے خوف) سے تو پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور چمڑے تمہارے خلاف شہادت دیں گے بلکہ تم یہ خیال کرتے تھے کہ خدا کو تمہارے بہت سے عملوں کی خبر ہی نہیں
اور تم پردہ نہ کرتے تھے اس بات سے کہ تم کو بتلائیں گے تمہارے کان اور نہ تمہاری آنکھیں اور نہ تمہارے چمڑے [۳۳] پر تم کو یہ خیال تھا کہ اللہ نہیں جانتا بہت چیزیں جو تم کرتے ہو [۳۴]
اور تم (گناہ کرتے وقت) اپنے آپ کو اس بات سے چھپا ہی نہیں سکتے تھے کہ تمہارے کان، تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں تمہاری خلاف گواہی دیں لیکن تم نے یہ گمان کیا کہ اللہ تمہارے بہت سے اعمال کو نہیں جانتا جو تم کرتے ہو۔
Aur tum (apni bad-aemaaliyan) iss waja say pocheedah rakhtay hi na thay kay tum per tumhari kaan aur tumhari aankhen aur tumhari khaalen gawahee den gi han tum yeh samjhtay rahey kay tum jo kuch bhi ker rahey ho iss mein say boht say aemaal say Allah bey-khabar hai
اور تم (اپنی بداعمالیاں) اس وجہ سے پوشیده رکھتے ہی نہ تھے کہ تم پر تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں گواہی دیں گی، ہاں تم یہ سمجھتے رہے کہ تم جو کچھ بھی کر رہے ہو اس میں سے بہت سےاعمال سے اللہ بےخبر ہے
aur tum (apni badh amaaliya) is wajeh se poshida rakhte hee na thein ke tum par tumhaare kaan aur tumhaari aankhe aur tumhaari khaale gawaahi dengi, haan tum ye samajhte rahe ke, tum jo kuch bhi kar rahe ho, us mein se bahuth se amaal se Allah be qabar hai
اور تم نہیں چھپا سکتے تھے اپنے آپ کو اس امر سے کہ گواہی نہ دیں تمہارے خلاف تمہارے کان اور نہ تمہاری آنکھیں اور نہ تمہاری کھالیں بلکہ تم تو یہ گمان کرتے تھے کہ اللہ تعالیٰ جانتا ہی نہیں تمہارے اکثر اعمال کو جو تم کرتے ہو
تم تو (گناہ کرتے وقت) اس (خوف) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ (یہ کہ) تمہاری آنکھیں اور نہ (یہ کہ) تمہاری کھالیں (ہی گواہی دے دیں گی) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اللہ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہے
اور تم (گناہ کرتے وقت) اس بات سے تو چھپ ہی نہیں سکتے تھے کہ تمہارے کان، تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں تمہارے خلاف گواہی دیں لیکن تمہارا گمان یہ تھا کہ اللہ کو تمہارے بہت سے اعمال کا علم نہیں ہے
اور تم اس بات سے پردہ پوشی نہیں کرتے تھے کہ کہیں تمہارے خلاف تمہارے کان, تمہاری آنکھیں اور گوشت پوست گواہی نہ دے دیں بلکہ تمہارا خیال یہ تھا کہ اللہ تمہارے بہت سے اعمال سے باخبر بھی نہیں ہے

Uzbek

Сиз ўзингизга қарши қулоғингиз, кўзларингиз ва териларингиз гувоҳлик беришларидан яширинмас эдингиз. Лекин Аллоҳ қилаётган амалларингизнинг кўпини билмас, деб гумон қилар эдингиз
Сизлар (ҳаёти дунёда гуноҳ ишларни қилганларингда шарманда бўлишдан қўрқиб, одамлардан яширинар эдинглар-у, аммо) қулоқларингиз, кўзларингиз ва териларингиз ўзларингизга қарши гувоҳлик беришидан (сақланиш учун улардан) яширингувчи эмас эдинглар, (чунки сизлар Қиёмат Кунида аъзойи баданларингизга ҳам забон берилишини билмасдинглар). Лекин сизлар Аллоҳ қилаётган амалларингиздан кўпини (яъни, одамлардан яширинча қилган гуноҳларингизни) билмайди, деб ўйладинглар
Сиз ўзингизга қарши қулоғингиз, кўзларингиз ва териларингиз гувоҳлик беришларидан яширинмас эдингиз. Лекин Аллоҳ қилаётган амалларингизнинг кўпини билмайди, деб гумон қилар эдингиз. (Сиз гуноҳ ишларни қилаётган вақтингизда одамлар гувоҳ бўлмасин, деб беркинсангиз ҳам, қулоқ, кўз ва териларингиздан беркина олмас эдингиз, бизга қарши гувоҳлик бермайди, деб ўйлардингиз)

Vietnamese

“Qui vi khong chiu tim cach che giau minh cua qui vi boi vi đoi tai, cap mat va cac lan da cua qui vi co the lam chung chong lai qui vi; nhung qui vi nghi rang Allah khong may biet ve nhung đieu ma qui vi đa tung lam
“Quí vị không chịu tìm cách che giấu mình của quí vị bởi vì đôi tai, cặp mất và các làn da của quí vị có thể làm chứng chống lại quí vị; nhưng quí vị nghĩ rằng Allah không mấy biết về những điều mà quí vị đã từng làm
“Cac nguoi đa khong chiu che đay ban than minh đe khoi bi tai, mat va da cua cac nguoi khien chung lam chung chong lai cac nguoi, ma nguoc lai, cac nguoi đa nghi rang Allah khong biet nhieu ve nhung đieu cac nguoi lam.”
“Các người đã không chịu che đậy bản thân mình để khỏi bị tai, mắt và da của các người khiến chúng làm chứng chống lại các người, mà ngược lại, các người đã nghĩ rằng Allah không biết nhiều về những điều các người làm.”

Xhosa

Ke kaloku nina naningazigqumi (nenzele) ukuba hleze ukuva kwenu kungqine ngokuchasene nani okanye ukubona kwenu okanye izikhumba zenu, koko nina naye nacinga ukuba uAllâh Akakwazi kakhulu enikwenzayo

Yau

“Ni nganim’baga nkulisiwilila kuti gakanchonjela mawiwi genu, meso genu, namuno mapende genu, nambo mwaganichisyaga yanti Allah ngaakumanyilila yejinji mu yankutenda.”
“Ni nganim’baga nkulisiŵilila kuti gakanchonjela mawiwi genu, meso genu, namuno mapende genu, nambo mwaganichisyaga yanti Allah ngaakumanyilila yejinji mu yankutenda.”

Yoruba

Eyin ko le para yin mo (kuro nibi ese, nitori) ki igboro yin, iriran yin ati awo ara yin ma fi le jerii le yin lori. Sugbon e lero pe dajudaju Allahu ko mo opolopo ninu ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin kò lè para yín mọ́ (kúrò níbi ẹ̀ṣẹ̀, nítorí) kí ìgbọ́rọ̀ yín, ìríran yín àti awọ ara yín má fi lè jẹ́rìí le yín lórí. Ṣùgbọ́n ẹ lérò pé dájúdájú Allāhu kò mọ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi naningawambozi hleze amadlebe enu namehlo enu kanye nezikhumba zenu kufakaze maqondana nani, kepha nanicabanga ukuthi uMvelinqangi wayengazi kakhulu ngaloko enanikwenza