Achinese

Jikheun bak kulet jih pakon meunoe Nyang salah kamoe dum kajak peugah Jiseuot kulet jeut kamoe marit Ka Neuyue marit kamoe le Allah Tuhan kuasa Neuh Neuyue marit Dumpeue jimarit ‘oh Neupeurintah Tuhan nyang peujeut gata phon dilee Tawoe meuteuntee bandum bak Allah

Afar

Kaadu Yallih naqboytit sinni aroobak (xagar kinnuk) macah nel sumaaqittaanaah iyyan. Ummaanim yaabisa Yalli nee yaabisa keenik itta ken arooba. Kaadu naharsi adda sin gintem kaa kinniih kaa fan gacsimtan rabteeniik lakal

Afrikaans

En hulle sal aan hulle velle sê: Waarom getuig julle teen ons? Dit sal sê: Allah, wat alles laat praat, het ons ook laat praat, en Hy het julle geskape en tot Hom sal julle teruggebring word

Albanian

“Pse deshmuat kunder nesh”? do t’u thone lekureve te veta. Ata do te pergjegjen: “All-llahu i cili i ka dhene aftesi per te folur cdo sendi, edhe neve na ka bere qe te flasim. Ai iu krijoi edhe juve heren e pare dhe te Ai po ktheheni
“Pse dëshmuat kundër nesh”? do t’u thonë lëkurëve të veta. Ata do të përgjegjen: “All-llahu i cili i ka dhënë aftësi për të folur çdo sendi, edhe neve na ka bërë që të flasim. Ai iu krijoi edhe juve herën e parë dhe te Ai po ktheheni
Ata u thone lekurave te tyre: “Pse deshmuat kunder nesh?” e ato pergjigjen: “Perendia, na ka bere qe te flasim – ashtu sic i ka dhene aftesine e te folurit cdo sendi. Ai u ka krijuar per here te pare dhe tek Ai do te ktheheni (perseri)”
Ata u thonë lëkurave të tyre: “Pse dëshmuat kundër nesh?” e ato përgjigjen: “Perëndia, na ka bërë që të flasim – ashtu siç i ka dhënë aftësinë e të folurit çdo sendi. Ai u ka krijuar për herë të parë dhe tek Ai do të ktheheni (përsëri)”
Ata do t’u thone lekureve te veta: “Pse deshmuat kunder nesh?” e ato do te pergjigjen: “Allahu, i Cili ia jep aftesine e te folurit gjithckaje, na ka bere qe te flasim. Ai ju ka krijuar per here te pare dhe tek Ai do te ktheheni”
Ata do t’u thonë lëkurëve të veta: “Pse dëshmuat kundër nesh?” e ato do të përgjigjen: “Allahu, i Cili ia jep aftësinë e të folurit gjithçkaje, na ka bërë që të flasim. Ai ju ka krijuar për herë të parë dhe tek Ai do të ktheheni”
Ata lekurave te tyre u thone: “Perse deshmuat kunder nesh?” Ato thone: “All-llahu qe cdo sendi ia ka dhene te folur na dha edhe neve, e Ai eshte qe u krijoi juve heren e pare dhe vetem te Ai do te ktheheni”
Ata lëkurave të tyre u thonë: “Përse dëshmuat kundër nesh?” Ato thonë: “All-llahu që çdo sendi ia ka dhënë të folur na dha edhe neve, e Ai është që u krijoi juve herën e parë dhe vetëm te Ai do të ktheheni”
Ata lekurave te tyre u thone: "Perse deshmuat kunder nesh?" Ato thone: "All-llahu qe cdo sendi ia ka dhene te folurit na dha edhe neve, e Ai eshte qe ju krijoi juve heren e pare dhe vetem te Ai ktheheni
Ata lëkurave të tyre u thonë: "Përse dëshmuat kundër nesh?" Ato thonë: "All-llahu që çdo sendi ia ka dhënë të folurit na dha edhe neve, e Ai është që ju krijoi juve herën e parë dhe vetëm te Ai ktheheni

Amharic

lek’odawochachewimi «be’inya layi lemini mesekerachihubini?» yilalu፡፡ «ya anidachuni negeri hulu yanagerewi alahi anagereni፡፡ irisumi bemejemeriya gize fet’erachihu፡፡ wede’irisumi timelesalachihu» yilwachewali፡፡
lek’odawochachewimi «be’inya layi lemini mesekerachihubini?» yilalu፡፡ «ya ānidachuni negeri hulu yanagerewi ālahi ānagereni፡፡ irisumi bemejemerīya gīzē fet’erachihu፡፡ wede’irisumi timelesalachihu» yilwachewali፡፡
ለቆዳዎቻቸውም «በእኛ ላይ ለምን መሰከራችሁብን?» ይላሉ፡፡ «ያ አንዳቹን ነገር ሁሉ ያናገረው አላህ አናገረን፡፡ እርሱም በመጀመሪያ ጊዜ ፈጠራችሁ፡፡ ወደእርሱም ትመለሳላችሁ» ይሏቸዋል፡፡

Arabic

«وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذي أنطق كل شيء» أي أراد نطقه «وهو خلقكم أول مرةٍ وإليه ترجعون» قيل: هو من كلام الجلود، وقيل: هو من كلام الله تعالى كالذي بعده وموقعه قريب مما قبله بأن القادر على إنشائكم ابتداء وإعادتكم بعد الموت أحياء قادر على إنطاق جلودكم وأعضائكم
wqal hwla' aladhin yuhshrwn 'iilaa alnaar min 'aeda' allah lijuludihim meatbyn: lim shahidtum elyna? fajabthm jlwdhm: 'antaqana allah aladhi 'antaq kula shy', wahu aladhi khalaqakum 'awal marat walam takunuu shyyana, wa'iilayh masirakum baed almawt llhsab waljza'
وقال هؤلاء الذين يُحْشرون إلى النار من أعداء الله لجلودهم معاتبين: لِمَ شهدتم علينا؟ فأجابتهم جلودهم: أنطقنا الله الذي أنطق كل شيء، وهو الذي خلقكم أول مرة ولم تكونوا شيئًا، وإليه مصيركم بعد الموت للحساب والجزاء
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wailayhi turjaAAoona
Wa qaaloo lijuloodihim lima shahittum 'alainaa qaaloo antaqanal laahul lazeee antaqa kulla shai'inw wa Huwa khalaqakum awwala marratinw wa ilaihi turja'oon
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtumAAalayna qaloo antaqana Allahuallathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakumawwala marratin wa-ilayhi turjaAAoon
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
waqalu lijuludihim lima shahidttum ʿalayna qalu antaqana l-lahu alladhi antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi tur'jaʿuna
waqalu lijuludihim lima shahidttum ʿalayna qalu antaqana l-lahu alladhi antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi tur'jaʿuna
waqālū lijulūdihim lima shahidttum ʿalaynā qālū anṭaqanā l-lahu alladhī anṭaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi tur'jaʿūna
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَیۡنَاۖ قَالُوۤا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِیۤ أَنطَقَ كُلَّ شَیۡءࣲۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمُۥ لِمَ شَهِدتُّمُۥ عَلَيۡنَاۖ قَالُواْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءࣲۚ وَهُوَ خَلَقَكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءࣲۚ وَهۡوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءٖۚ وَهۡوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُوۡا لِجُلُوۡدِهِمۡ لِمَ شَهِدۡتُّمۡ عَلَيۡنَاؕ قَالُوۡ٘ا اَنۡطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِيۡ٘ اَنۡطَقَ كُلَّ شَيۡءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَیۡنَاۖ قَالُوۤا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِیۤ أَنطَقَ كُلَّ شَیۡءࣲۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُوۡا لِجُلُوۡدِهِمۡ لِمَ شَهِدۡتُّمۡ عَلَيۡنَاﵧ قَالُوۡ٘ا اَنۡطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِيۡ٘ اَنۡطَقَ كُلَّ شَيۡءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ٢١
Wa Qalu Lijuludihim Lima Shahidtum `Alayna Qalu 'Antaqana Allahu Al-Ladhi 'Antaqa Kulla Shay'in Wa Huwa Khalaqakum 'Awwala Marratin Wa 'Ilayhi Turja`una
Wa Qālū Lijulūdihim Lima Shahidtum `Alaynā Qālū 'Anţaqanā Allāhu Al-Ladhī 'Anţaqa Kulla Shay'in Wa Huwa Khalaqakum 'Awwala Marratin Wa 'Ilayhi Turja`ūna
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَاۖ قَالُواْ أَنطَقَنَا اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے أَنطَقَ كُلَّ شَےْءࣲۖ وَهْوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمُۥ لِمَ شَهِدتُّمُۥ عَلَيۡنَاۖ قَالُواْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءࣲۚ وَهُوَ خَلَقَكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءࣲۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوا أَنْطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُواْ أَنطَقَنَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي أَنطَق كُّلَّ شَيۡءࣲۚ وَهۡوَ خَلَقكُّمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُواْ أَنطَقَنَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي أَنطَق كُّلَّ شَيۡءٖۚ وَهۡوَ خَلَقكُّمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءٖۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءࣲۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا انطقنا الله الذي انطق كل شيء وهو خلقكم اول مرة واليه ترجعون
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا اَ۬للَّهُ اُ۬لذِےٓ أَنطَقَ كُلَّ شَےْءࣲۖ وَهُوَ خَلَقَكُمُۥٓ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءٖۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا انطقنا الله الذي انطق كل شيء وهو خلقكم اول مرة واليه ترجعون

Assamese

Arau sihamte (jahannamibilake) sihamtara chalaboraka sudhiba, ‘kiya tomaloke amara biraud'dhe saksya dila’? Chalaborae ka’ba, ‘allahe'i amaka bakasakti diche, yi satta'i sakaloke bakasakti diche. Teraemi tomalokaka prathamabara srsti karaiche arau te'omra ocarate'i tomaloka pratyarartita ha’ba’
Ārau siham̐tē (jāhānnāmībilākē) siham̐tara chālabōraka sudhiba, ‘kiẏa tōmālōkē āmāra biraud'dhē sākṣya dilā’? Chālabōraē ka’ba, ‘āllāhē'i āmāka bākaśakti dichē, yi sattā'i sakalōkē bākaśakti dichē. Tēraēm̐i tōmālōkaka prathamabāra sr̥ṣṭi karaichē ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i tōmālōka pratyārartita ha’bā’
আৰু সিহঁতে (জাহান্নামীবিলাকে) সিহঁতৰ ছালবোৰক সুধিব, ‘কিয় তোমালোকে আমাৰ বিৰুদ্ধে সাক্ষ্য দিলা’? ছালবোৰে ক’ব, ‘আল্লাহেই আমাক বাকশক্তি দিছে, যি সত্তাই সকলোকে বাকশক্তি দিছে। তেৱেঁই তোমালোকক প্ৰথমবাৰ সৃষ্টি কৰিছে আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোক প্ৰত্যাৱৰ্তিত হ’বা’।

Azerbaijani

Onlar oz dərilərinə: “Nə ucun əleyhimizə sahidlik edirsiniz?”– deyəcəklər. Dəriləri deyəcək: “Hər seyi danısdıran Allah bizi danısdırdı. Sizi ilk dəfə O yaratmısdır və siz axırda Ona qaytarılacaqsınız”
Onlar öz dərilərinə: “Nə üçün əleyhimizə şahidlik edirsiniz?”– deyəcəklər. Dəriləri deyəcək: “Hər şeyi danışdıran Allah bizi danışdırdı. Sizi ilk dəfə O yaratmışdır və siz axırda Ona qaytarılacaqsınız”
Onlar oz dərilərinə: “Nə ucun əley­himizə sahidlik edir­si­niz?”– deyə­cək­lər. Dəriləri de­yəcək: “Hər seyi da­nısdıran Allah bi­zi da­nısdırdı. Sizi ilk dəfə O ya­ratmısdır və siz axır­da Ona qay­ta­rı­la­caq­sınız”
Onlar öz dərilərinə: “Nə üçün əley­himizə şahidlik edir­si­niz?”– deyə­cək­lər. Dəriləri de­yəcək: “Hər şeyi da­nışdıran Allah bi­zi da­nışdırdı. Sizi ilk dəfə O ya­ratmışdır və siz axır­da Ona qay­ta­rı­la­caq­sınız”
Onlar oz dərilərinə: “Nə ucun əleyhimizə səhadət verirsiniz?” – deyəcəklər. (Dəriləri də) belə cavab verəcəkdir: “Hər seyi dilə gətirən Allah bizi danısdırdı. Sizi ilk dəfə yoxdan yaradan Odur. Siz Onun huzuruna qaytarılırsınız!”
Onlar öz dərilərinə: “Nə üçün əleyhimizə şəhadət verirsiniz?” – deyəcəklər. (Dəriləri də) belə cavab verəcəkdir: “Hər şeyi dilə gətirən Allah bizi danışdırdı. Sizi ilk dəfə yoxdan yaradan Odur. Siz Onun hüzuruna qaytarılırsınız!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊߞߎߡߊ߫߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߞߎߡߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߲߬؟ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊߞߎߡߊ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߞߎߡߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊߞߎߡߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߞߎߡߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬

Bengali

Ara tara (jahannamira) tadera tbakake balabe, 'kena tomara amadera birud'dhe saksya dile?' Tara balabe, allah'amadera bakasakti diyechena, yini sabakichuke bakasakti diyechena. Ara tini tomaderake prathamabara srsti karechena ebam tamra'i kache tomara pratyabartita habe
Āra tārā (jāhānnāmīrā) tādēra tbakakē balabē, 'kēna tōmarā āmādēra birud'dhē sākṣya dilē?' Tārā balabē, āllāh'āmādēra bākaśakti diẏēchēna, yini sabakichukē bākaśakti diẏēchēna. Āra tini tōmādērakē prathamabāra sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tām̐ra'i kāchē tōmarā pratyābartita habē
আর তারা (জাহান্নামীরা) তাদের ত্বককে বলবে, 'কেন তোমরা আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলে?' তারা বলবে, আল্লাহ্ 'আমাদের বাকশক্তি দিয়েছেন, যিনি সবকিছুকে বাকশক্তি দিয়েছেন। আর তিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন এবং তাঁরই কাছে তোমরা প্ৰত্যাবর্তিত হবে।
Tara tadera tbakake balabe, tomara amadera bipakse saksya dile kena? Tara balabe, ye allaha saba kichuke bakasakti diyechena, tini amaderake'o bakasakti diyechena. Tini'i tomaderake prathamabara srsti karechena ebam tomara tamra'i dike pratyabartita habe.
Tārā tādēra tbakakē balabē, tōmarā āmādēra bipakṣē sākṣya dilē kēna? Tārā balabē, yē āllāha saba kichukē bākaśakti diẏēchēna, tini āmādērakē'ō bākaśakti diẏēchēna. Tini'i tōmādērakē prathamabāra sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tōmarā tām̐ra'i dikē pratyābartita habē.
তারা তাদের ত্বককে বলবে, তোমরা আমাদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দিলে কেন? তারা বলবে, যে আল্লাহ সব কিছুকে বাকশক্তি দিয়েছেন, তিনি আমাদেরকেও বাকশক্তি দিয়েছেন। তিনিই তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন এবং তোমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Ara tara nijedera chala-camarake balabe -- ''tomara kena amadera birud'dhe saksya dile?’’ Tara balabe -- allah yini saba- kichuke katha balana, tini'i amadera katha baliyechena.’’ Ara tini tomadera prathamabare srsti karechena, ara tamra'i kache tomadera phiriye ana habe.
Āra tārā nijēdēra chāla-cāmaṛākē balabē -- ''tōmarā kēna āmādēra birud'dhē sākṣya dilē?’’ Tārā balabē -- āllāh yini saba- kichukē kathā balāna, tini'i āmādēra kathā baliẏēchēna.’’ Āra tini tōmādēra prathamabārē sr̥ṣṭi karēchēna, āra tām̐ra'i kāchē tōmādēra phiriẏē ānā habē.
আর তারা নিজেদের ছাল-চামড়াকে বলবে -- ''তোমরা কেন আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলে?’’ তারা বলবে -- আল্লাহ্ যিনি সব- কিছুকে কথা বলান, তিনিই আমাদের কথা বলিয়েছেন।’’ আর তিনি তোমাদের প্রথমবারে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Ad inin i igwelman nnsen: "acimi id tcuhhdem fella$"? A d inin: "Issenieq a$ d Oebbi, id Issentaqen yal cci. Neppa, Ixelq ikwen tikelt tamezwarut, u $uoeS ara tu$alem
Ad inin i igwelman nnsen: "acimi id tcuhhdem fella$"? A d inin: "Issenîeq a$ d Öebbi, id Issentaqen yal cci. Neppa, Ixelq ikwen tikelt tamezwarut, u $uôeS ara tu$alem

Bosnian

Zasto svjedocite protiv nas?" – upitace oni koze svoje. – "Allah, koji je dao sposobnost govora svakome bicu, obdario je darom govora i nas" – odgovorice. – "On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili
Zašto svjedočite protiv nas?" – upitaće oni kože svoje. – "Allah, koji je dao sposobnost govora svakome biću, obdario je darom govora i nas" – odgovoriće. – "On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili
Zasto svjedocite protiv nas!" - upitace oni koze svoje. - "Allah, koji je dao sposobnost govora svakom bicu, obdario je darom govora i nas", - odgovorice. - "On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo vratili
Zašto svjedočite protiv nas!" - upitaće oni kože svoje. - "Allah, koji je dao sposobnost govora svakom biću, obdario je darom govora i nas", - odgovoriće. - "On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo vratili
Zasto svjedocite protiv nas?", upitat ce oni koze svoje. "Allah, Koji je dao sposobnost govora svemu, obdario je darom govora i nas", odgovorit ce. "On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili
Zašto svjedočite protiv nas?", upitat će oni kože svoje. "Allah, Koji je dao sposobnost govora svemu, obdario je darom govora i nas", odgovorit će. "On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili
I reci ce kozama svojim: "Zasto svjedocite protiv nas?" Reci ce: "Dao nam je Allah da govorimo - Onaj koji je govorom obdario svaku stvar" - a On vas je stvorio prvi put, i Njemu se vracate
I reći će kožama svojim: "Zašto svjedočite protiv nas?" Reći će: "Dao nam je Allah da govorimo - Onaj koji je govorom obdario svaku stvar" - a On vas je stvorio prvi put, i Njemu se vraćate
WE KALU LIXHULUDIHIM LIME SHEHIDTUM ‘ALEJNA KALU ‘ENTEKANALLAHUL-LEDHI ‘ENTEKA KULLE SHEJ’IN WE HUWE HALEKAKUM ‘EWWELE MERRETIN WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
“Zasto svjedocite protiv nas!?”, upitat ce oni koze svoje. “Allah, Koji je dao sposobnost govora svakom bicu, obdario je darom govora i nas”, odgovorit ce. “On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili
“Zašto svjedočite protiv nas!?”, upitat će oni kože svoje. “Allah, Koji je dao sposobnost govora svakom biću, obdario je darom govora i nas”, odgovorit će. “On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili

Bulgarian

I shte kazhat na kozhata si: “Zashto zasvidetelstva protiv nas?” Shte kazhe: “Nakara me da govorya Allakh, Koito kara vsyako neshto da progovori. Toi vi sutvori purviya put i pri Nego e vasheto zavrushtane.”
I shte kazhat na kozhata si: “Zashto zasvidetelstva protiv nas?” Shte kazhe: “Nakara me da govorya Allakh, Koĭto kara vsyako neshto da progovori. Toĭ vi sŭtvori pŭrviya pŭt i pri Nego e vasheto zavrŭshtane.”
И ще кажат на кожата си: “Защо засвидетелства против нас?” Ще каже: “Накара ме да говоря Аллах, Който кара всяко нещо да проговори. Той ви сътвори първия път и при Него е вашето завръщане.”

Burmese

(ထိုအခါ) သူတို့က သူတို့၏အရေပြားများ (ထိတွေ့ခံစားမှုအာရုံ) အား ''သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ဆန်ကျင်၍ အဘယ်ကြောင့် သက်သေထွက်ဆိုကြသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းကြပေမည်။ ယင်းတို့က “(အသံထွက် သည့်) အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စကားပြောဆိုစေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အား စကား ပြောဆိုစေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား သင်တို့အား ပထမဆုံးအကြိမ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့ကို ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ပြန်လည် ဦးလှည့်ရောက်စေတော်မူ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၁။ ထိုအခါ၎င်းတို့က သူတို့၏ ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများကို သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်ငါတို့အပေါ်မှာ သက်သေ ခံကြသနည်းဟု ပြောဆိုကြ၏၊ ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတို့က အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို စကားပြောဆိုတတ်သော သတ္တိကို ပေးသနားတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား စကားပြောစေတော်မူ၏၊ အရှင် မြတ်သည် သင်တို့အား ပထမအကြိမ်ဖန်ဆင်းတော်မူလေ၏၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ ပြန်ကြရ၏။
(ထိုအခါ)၎င်းတို့က မိမိတု့ိ၏(အသား)အရေများကို အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ဆန်ကျင်၍ အဘယ်ကြောင့်သက်သေထွက်ဆိုကြသနည်းဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ (ထိုအခါ)ယင်း(နား၊ မျက်စိနှင့်သားရေ)တို့က (ဤသို့)ပြောဆို (ပြန်ကြား)ကြပေမည်။ ကျွန်ုပ်တို့အား အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် စကားပြောဆိုစေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စကားပြောဆိုစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ပထမအကြိမ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထို့အပြင် အသင်တို့သည်ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် ပြန်လည်ရောက်စေခြင်းကိုခံကြရလေသည်။
သူတို့က သူတို့၏ သား‌ရေ(အသားအ‌ရေ)များကို “အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်၍ အဘယ့်‌ကြောင့် သက်‌သေထွက်ဆိုကြသနည်း” ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ သူတို့က ပြန်‌ဖြေမည်။ အရာအားလုံးအား စကား‌ပြော‌စေ‌တော်မူခဲ့‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အား စကား‌ပြောဆို‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ပထမအကြိမ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိ‌စေခြင်းကို ခံကြရသည်။ ###၄

Catalan

Diran a la seva pell: «Per que has testificat contra nosaltres?» I ella dira: «Al·la, Que ha concedit a tots la facultat de parlar, ens l'ha concedit a nosaltres. Us ha creat una vegada primera i a Ell sereu retornats
Diran a la seva pell: «Per què has testificat contra nosaltres?» I ella dirà: «Al·là, Que ha concedit a tots la facultat de parlar, ens l'ha concedit a nosaltres. Us ha creat una vegada primera i a Ell sereu retornats

Chichewa

Ndipo iwo adzati kwa makungu awo, “Bwanji inu muli kupereka umboni wotineneza?” Iwo adzati, “Mulungu, amene amayankhulitsa chilichonse, watiyankhulitsa ife ndipo Iye ndiye amene adakulengani inu poyamba ndipo nonse mudzabwerera kwa Iye.”
“Ndipo adzanena (adani a Allah) ku makungu awo: “Bwanji mukutiperekera umboni woipa?” Zidzati: “Allah watiyankhulitsa, Amene amayankhulitsa chilichonse; ndipo Iye ndi Amene adakulengani (mkulenga) koyamba (pomwe simudali kanthu), ndiponso kwa Iye Yekha ndiko mudzabwezedwa

Chinese(simplified)

Tamen jiang dui ziji de pifu shuo: Nimen weisheme zuo bu liyu women de jianzheng ne? Tamen jiang shuo: Neng shi wanwu shuohua de zhenzhu, yi shi women shuohuale. Ta chuci chuangzao nimen, nimen zhi bei zhao guiyu ta.
Tāmen jiāng duì zìjǐ de pífū shuō: Nǐmen wèishéme zuò bù lìyú wǒmen de jiànzhèng ne? Tāmen jiāng shuō: Néng shǐ wànwù shuōhuà de zhēnzhǔ, yǐ shǐ wǒmen shuōhuàle. Tā chūcì chuàngzào nǐmen, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.
他们将对自己的皮肤说:你们为什么作不利于我们的见证呢?它们将说:能使万物说话的真主,已使我们说话了。他初次创造你们,你们只被召归于他。
Tamen jiang dui ziji de pifu shuo:“Nimen weisheme yao zuo bu liyu women de zhengju ne?” Pifu jiang shuo:“Shi neng shi wanwu shuohua de an la rang women shuohua de, ta zuichu chuangzaole nimen, nimen dou jiang gui dao ta nali qu.”
Tāmen jiāng duì zìjǐ de pífū shuō:“Nǐmen wèishéme yào zuò bù lìyú wǒmen de zhèngjù ne?” Pífū jiāng shuō:“Shì néng shǐ wànwù shuōhuà de ān lā ràng wǒmen shuōhuà de, tā zuìchū chuàngzàole nǐmen, nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.”
他们将对自己的皮肤说:“你们为什么要作不利于我们的证据呢?”皮肤将说:“是能使万物说话的安拉让我们说话的,他最初创造了你们,你们都将归到他那里去。”
Tamen jiang dui ziji de pifu shuo:“Nimen weisheme zuo bu liyu women de jianzheng ne?” Tamen jiang shuo:“Neng shi wanwu shuohua de an la, yi shi women shuohuale. Ta chuci chuangzao nimen, nimen zhi bei zhao guiyu ta.”
Tāmen jiāng duì zìjǐ de pífū shuō:“Nǐmen wèishéme zuò bù lìyú wǒmen de jiànzhèng ne?” Tāmen jiāng shuō:“Néng shǐ wànwù shuōhuà de ān lā, yǐ shǐ wǒmen shuōhuàle. Tā chūcì chuàngzào nǐmen, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.”
他们将对自己的皮肤说:“你们为什么作不利于我们的见证呢?”它们将说:“能使万物说话的安拉,已使我们说话了。他初次创造你们,你们只被召归于他。”

Chinese(traditional)

Tamen jiang dui ziji de pifu shuo:“Nimen weisheme zuo bu liyu women de jianzheng ne?” Tamen jiang shuo:“Neng shi wanwu shuohua de zhenzhu, yi shi women shuohuale. Ta chuci chuangzao nimen, nimen zhi bei zhao guiyu ta.”
Tāmen jiāng duì zìjǐ de pífū shuō:“Nǐmen wèishéme zuò bù lìyú wǒmen de jiànzhèng ne?” Tāmen jiāng shuō:“Néng shǐ wànwù shuōhuà de zhēnzhǔ, yǐ shǐ wǒmen shuōhuàle. Tā chūcì chuàngzào nǐmen, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.”
他们将对自己的皮肤说:“你们为什么 作不利于我们的见证呢?”它们将说:“能使万物说话的真 主,已使我们说话了。他初次创造你们,你们只被召归于 他。”
Tamen jiang dui ziji de pifu shuo:`Nimen weishenme zuo buli yu women de jianzheng ne?'Tamen jiang shuo:`Neng shi wanwu shuohua de zhenzhu, yi shi women shuohuale. Ta chuci chuangzao nimen, nimen zhi bei zhao guiyu ta.'
Tāmen jiāng duì zìjǐ de pífū shuō:`Nǐmen wéishènme zuò bùlì yú wǒmen de jiànzhèng ne?'Tāmen jiāng shuō:`Néng shǐ wànwù shuōhuà de zhēnzhǔ, yǐ shǐ wǒmen shuōhuàle. Tā chūcì chuàngzào nǐmen, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.'
他們將對自己的皮膚說:「你們為甚麼作不利於我們的見証呢?」它們將說:「能使萬物說話的真主,已使我們說話了。他初次創造你們,你們只被召歸於他。」

Croatian

I reci ce kozama svojim: “Zasto svjedocite protiv nas?” Reci ce: “Dao nam je Allah da govorimo - Onaj koji je govorom obdario svaku stvar.” A On vas je stvorio prvi put, i Njemu se vracate
I reći će kožama svojim: “Zašto svjedočite protiv nas?” Reći će: “Dao nam je Allah da govorimo - Onaj koji je govorom obdario svaku stvar.” A On vas je stvorio prvi put, i Njemu se vraćate

Czech

A reknou kuzim svym: „Proc svedcite proti nam.“ Reknou: „Dal vyrecnost nam Buh; ten, jenz dal vyrecnost vsemu: ont stvoril vas po prve a k nemu budete navraceni
A řeknou kůžím svým: „Proč svědčíte proti nám.“ Řeknou: „Dal výřečnost nám Bůh; ten, jenž dal výřečnost všemu: onť stvořil vás po prvé a k němu budete navráceni
Oni rict podle jejich okrast ucinil ty loisko svedcit nas? Oni vyhovovat BUH zpusobit nas mluvit On jsem Jednotka zpusobit vsechno mluvit! On byl Jednotka tvorit ty drive cas, okamite ty navraceni Jemu
Oni ríct podle jejich okrást ucinil ty loisko svedcit nás? Oni vyhovovat BUH zpusobit nás mluvit On jsem Jednotka zpusobit všechno mluvit! On byl Jednotka tvorit ty dríve cas, okamite ty navrácení Jemu
A zeptaji se kuzi svych: "Proc proti nam svedcite?" I odveti: "Buh, jenz veci kazde promluvit dava, nam slovo udelil a On poprve vas stvoril a k Nemu budete navraceni
A zeptají se kůží svých: "Proč proti nám svědčíte?" I odvětí: "Bůh, jenž věci každé promluvit dává, nám slovo udělil a On poprvé vás stvořil a k Němu budete navráceni

Dagbani

Ka bɛ (chɛfurinim’ maa) naan yεli bɛ nimgbiŋgbana: “Bozuɣu ka yi di ti shɛhira? Ka di yεli: “Naawuni so Ŋun chɛ ka binshɛɣu kam yεri yεltɔɣa (zuŋɔ) maa n-chɛ ka ti tɔɣisi yεltɔɣa. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun daa nam ya pilgu maa. Yaha! O sani ka bɛ labsiri ya na maa.”

Danish

De sie til deres huder gjorde du føder bevidner os? De svare GUD stille os tale Han er En volder alt tale! Han er En oprettede jer først tid omgående du returnere Ham
En zij zullen tot hun huiden zeggen: "Waarom getuigt gij tegen ons?" Deze zullen antwoorden: "Allah Die alles heeft doen spreken - deed ook ons spreken. En Hij is het Die u de eerste keer schiep en gij zijt tot Hem teruggebracht

Dari

و آنها به پوست‌های خود می‌گویند: چرا علیه ما گواهی دادید؟ گویند: الله همان ذاتی که همه چیز را به نطق آورده ما را نیز به نطق آورده است. و او بار اول شما را آفریده است و به‌سوی او باز گردانیده می‌شوید

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ހަންތަކަށް އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ކަލޭމެން ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ހެކިދިނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ އެތަކެތި ބުނާނެތެވެ. ކޮންމެ އެއްޗަކަށްވެސް ބަސްމޮށުންދެއްވި اللَّه، ތިމަންމެންނަށް ބަސްމޮށުންދެއްވީއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ފުރަތަމަ ފަހަރަށް ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En zij zeggen tegen hun huid: "Waarom getuigden jullie tegen ons?" En die zullen dan zeggen: "God die alles laat spreken heeft ons laten spreken en Hij heeft jullie de eerste maal geschapen en tot Hem worden jullie teruggebracht
En zij zullen tot hunne huiden zeggen: Waarom legt gij getuigenis tegen ons af? Deze zullen antwoorden: God heeft ons doen spreken; hij die de spraak schenkt aan alle wezens, hij schiep u eens, en tot hem zijt gij teruggekeerd
En zij zullen tegen hun huiden zeggen: "Waarom getuigen jullie tegen ons." Zij zullen zeggen: "Allah heeft ons doen spreken, Degene Die alle dingen heeft doen spreken. En Hij heeft jullie de eerste keer geschapen en tot Hem worden jullie teruggekeerd
En zij zullen tot hun huiden zeggen: 'Waarom getuigt gij tegen ons?' Deze zullen antwoorden: 'Allah Die alles heeft doen spreken - deed ook ons spreken. En Hij is het Die u de eerste keer schiep en gij zijt tot Hem teruggebracht

English

They will say to their skins, ‘Why did you testify against us?’ and their skins will reply, ‘God, who gave speech to everything, has given us speech- it was He who created you the first time and to Him you have been returned
They will say to their skins: “Why do you testify against us?” They will say: “Allah has caused us to speak as He causes all things to speak. He has created you the first time, and to Him you are made to return.”
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return
And they will say Unto their skins: wherefore bear ye witness against us They will say: Allah hath caused us to speak, Who causeth everything to speak, and Who created you the first time and Unto whom ye are now caused to return
They will ask their skins: “Why did you bear witness against us?” The skins will reply: “Allah gave us speech, as He gave speech to all others. He it is Who created you for the first time and it is to Him that you will be sent back
And they will say to their bodies: "Why did you testify against us?" They will answer: "God, who gave all things power of articulation, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return
They will ask their skins, ´Why did you testify against us?´ and they will reply, ´Allah gave us speech as He has given speech to everything. He created you in the first place and you will be returned to Him
and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned
They will say to their skin, “Why do you bear witness against us?” They will say, “God has given us speech, He Who gives speech to everything. He created you for the first time, and to Him were you to return
And they say to their skins: why did you testify against us? They (their skins) say: God made us speak, the One who made everything speak, and He created you the first time and you are returned to Him
They will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will say, ‘We were given speech by Allah, who gave speech to all things. He created you the first time, and you are being brought back to Him
They will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will say, ‘We were given speech by Allah, who gave speech to all things. He created you the first time, and to Him you are being brought back
They will ask their skins, "Why have you borne witness against us?" They will answer: "God Who makes everything speak has made us speak." It is He Who has created you in the first instance, and to Him you are being brought back
They will then look for the how and the why and the wherefore their skins betrayed them! But their skins shall voice all their throats proclaiming: "Allah has recreated us invested, like everything else, with articulate sound and He created you in the beginning from nothingness and back to Him you return
And they said to their skins: “For what you have given evidence against us?” They said (in reply): “Allah has made us to speak, He Who made all things to speak”. And He has created you the first time, and to Him you are made to return
And they will say to their skins: Why bore you witness against us? They will say: We were given speech by God Who gave speech to all things. And He created you the first time and to Him you will be returned
They will ask their skin, "Why did you testify against us?" (Their skin) would retort, "Allah granted us (the faculty of) speech, the same One Who gives everything the ability to talk. He it is, Who created you the first time, and now you are brought back to Him
And they shall say to their skins, 'Why have ye borne witness against us?' they shall say, 'God gave us speech who has given speech to everything; He created you at first, and unto Him shall ye be returned
And they will ask their skins: "Why did you testify against us?" Their skins will reply: "Allah Who gives the faculty of speech to everything, has made us speak. He is the One Who created you to begin with, and now to Him you are being brought back
And they shall say unto their skins, wherefore do ye bear witness against us? They shall answer, God hath caused us to speak, who giveth speech unto all things: He created you the first time; and unto Him are ye returned
And they shall say to their skins, "Why have you borne witness against us?" They shall say, "Allah Who gives speech to all things has given us speech, and He Who created you at first, unto Him you are returning
And they shall say to their skins, "Why witness ye against us?" They shall say, "God, who giveth a voice to all things, hath given us a voice: He created you at first, and to Him are ye brought back
And they said to their skins: "Why (did) you witness/testify on us?" They said: "God who made every thing speak, made us speak, and He created you (the) first/beginning time , and to Him you are being returned
They will ask their skins: "Why did you bear witness against us?" The skins will reply: "Allah gave us speech, as He gave speech to all others. He it is Who created you for the first time and it is to Him that you will be sent back
And they will say to their skins, “Why did you bear witness against us?” They will say, “Allah, Who gives speech to everything, has given us speech.” And He created you the first time and to Him you will be returned
And they will say to their skins, “Why did you bear witness against us?” They will say, “God, Who gives speech to everything, has given us speech.” And He created you the first time and to Him you will be returned
And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back
And they ask their skins, "Why did you testify against us?" They reply, "Allah — who gave all things the power of speech — made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned
And they will say to their skins, “Why did you testify against us?” They (the skins) will say, “We were made to speak by Allah, the One who has made every thing to speak.” And He had created you the first time, and to Him you are going to be returned
And they will ask their skins, “Why did you bear witness against us?” - [and] these will reply: “God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well]: for He [it is who] has created you in the first instance - and unto Him you are [now] brought back
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, " Allah has caused us to pronounce (words), Who has caused everything to pronounce (words). And He created you the first time, and to Him you will be returned
They will ask their own skin, "Why did you testify against us?" They will reply, "God, who has made everything speak, made us also speak. It was He Who created you in the first place and to Him you have returned
And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return
And they will say to their skins, .Why did you testify against us?. They (the skins) will say, .We were made to speak by Allah, the One who has made every thing to speak. And He had created you the first time, and to Him you are going to be returned
They will ask their skin ˹furiously˺, “Why have you testified against us?” It will say, “We have been made to speak by Allah, Who causes all things to speak. He ˹is the One Who˺ created you the first time, and to Him you were bound to return
They will ask their skin ˹furiously˺, “Why have you testified against us?” It will say, “We have been made to speak by God, Who causes all things to speak. He ˹is the One Who˺ created you the first time, and to Him you were bound to return
And to their skins they will say: ‘Why did you testify against us?‘ and their skins will say: ‘God, who gives speech to all things, has made us speak. It was He who in the beginning created you, and to Him shall you be recalled
They will say to their skins, “Why did you testify against us?” They will say, “It is Allah Who made us to speak, the One Who made everything speak. It is He Who created you the first time, and to Him you will be returned
They will ask their skins, "Why did you testified against us?" They will say, "God, who gave speech to everything, has given us speech; it is He Who created you the first time, and to Him you will return
And they will say to their skins, "Why do you testify against us" They will say: "Allah has caused us to speak - as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return
And they will ask their skins, "Why did you testify against us?" They will say, "Allah has given us the power to speak as He has given speech to all things. For, He created you for the first time and unto Him you are brought back. (1)
And they will say to their skins: "Why do you bear witness against us?" They will say: "Allah has made us to speak, (He) Who gives speech to everything: And He created you for the first time, and to Him were you to return
And they will say to their skins, 'Why did you testify against us?' They will say, 'God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned
And they will say to their skins, “Why did you testify against us?” They will say, “God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned.”
They will say to their skins: "Why have you testified against us?´ They will say: "God, Who grants speech to everything, has given us speech. He created you in the first place, and to Him are you returning
And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us" They will reply: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and to Him you return
And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will say: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who has created you the first time, and to Him you return
They will say to their skins, “Why did you bear witness against us?” They will reply, “God, Who makes all things speak, made us speak. He created you the first time, and unto Him shall you be returned
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned
And they will ask their skins, "Why did you bear witness against us?" and their skins will reply, "God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well], it was He who created you in the first instance and to Him you are [now] brought back
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "God hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return

Esperanto

Ili dir al their hauxt did vi bor witness us? Ili respond DI far us parol Li est Unu kauxz cxio parol! Li est Unu kre vi 1 temp tuj vi returned Him

Filipino

Sila ay magsasabi sa kanilang balat: “Bakit kayo nagbibigay patotoo laban sa amin? Sila (ang kanilang balat) ay magsasabi: “Si Allah ay nagpapangyari sa amin na makapangusap, (Siya) na nagbigay sa lahat na makapangusap; at Siya ang lumikha sa inyo noong una at sa Kanya rin kayo magbabalik.”
Magsasabi sila sa mga balat nila: "Bakit kayo sumaksi laban sa amin?" Magsasabi ang mga ito: "Nagpabigkas sa amin si Allāh na nagpabigkas sa bawat bagay. Siya ay lumikha sa inyo sa unang pagkakataon, at tungo sa Kanya pababalikin kayo

Finnish

Ja he sanovat iholle: »Miksi todistat meita vastaan»? Tama sanoo: »Jumala, joka antaa kaikille ilmaisukyvyn, on pannut minut puhumaan; Han on alussa luonut teidat, ja Hanen tykonsa joudutte palaamaan
Ja he sanovat iholle: »Miksi todistat meitä vastaan»? Tämä sanoo: »Jumala, joka antaa kaikille ilmaisukyvyn, on pannut minut puhumaan; Hän on alussa luonut teidät, ja Hänen tykönsä joudutte palaamaan

French

« Pourquoi temoignez-vous contre nous ? » diront-ils a leurs peaux. Celles-ci repondront : « Allah nous a fait parler, Lui Qui fait parler Toute chose. C’est Lui Qui vous a crees la premiere fois et vers Qui vous serez ramenes. »
« Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » diront-ils à leurs peaux. Celles-ci répondront : « Allah nous a fait parler, Lui Qui fait parler Toute chose. C’est Lui Qui vous a créés la première fois et vers Qui vous serez ramenés. »
Ils diront a leurs peaux : "Pourquoi avez-vous temoigne contre nous?" Elles diront : "C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C’est Lui qui vous a crees une premiere fois et c’est vers Lui que vous serez retournes
Ils diront à leurs peaux : "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?" Elles diront : "C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est vers Lui que vous serez retournés
Ils diront a leurs peaux: «Pourquoi avez-vous temoigne contre nous?» Elles diront: «C'est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a crees une premiere fois et c'est vers Lui que vous serez retournes»
Ils diront à leurs peaux: «Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?» Elles diront: «C'est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous serez retournés»
Ils diront a leur peau : « Pourquoi temoignez-vous contre nous ? » Celle-ci repondra : « C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. » C’est Lui qui vous a crees une premiere fois et c’est a Lui que vous avez ete ramenes
Ils diront à leur peau : « Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » Celle-ci répondra : « C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. » C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est à Lui que vous avez été ramenés
Ils diront a leur peau : « Pourquoi temoignez-vous contre nous?». Elle leur repondra : « C’est Dieu qui nous a dote de l’elocution, Celui qui dote toute chose du langage, Qui vous a crees une premiere fois et vers Lui vous etes ramenes
Ils diront à leur peau : « Pourquoi témoignez-vous contre nous?». Elle leur répondra : « C’est Dieu qui nous a doté de l’élocution, Celui qui dote toute chose du langage, Qui vous a créés une première fois et vers Lui vous êtes ramenés

Fulah

Ɓe wi'ana guri maɓɓe ɗen: "Ko fii honnɗum seeditaniɗon e amen?" Ɗe wi'a: "Ko Allah wowlinɗo kala huunde On, wowlini men. Ko Kanko tagunoo on gila ka laawol aranol, ko ka Makko kadi rutteteɗon

Ganda

Baligamba amaliba gaabwe (ate mmwe) lwaki mutuwaddeko obujulizi? galigamba nti Katonda atwatuzza oyo ayatuza buli kintu, era yye ye yabatonda omulundi ogwasooka era nga gyali gye mulizzibwa

German

Und sie werden zu ihren Hauten sagen: " Warum zeugt ihr gegen uns?" Sie werden sprechen: "Allah hat uns das Reden verliehen - Er, Der einem jeden Ding das Reden verliehen hat. Und Er ist es, Der euch erstmals erschuf, und zu Ihm seid ihr zuruckgebracht worden
Und sie werden zu ihren Häuten sagen: " Warum zeugt ihr gegen uns?" Sie werden sprechen: "Allah hat uns das Reden verliehen - Er, Der einem jeden Ding das Reden verliehen hat. Und Er ist es, Der euch erstmals erschuf, und zu Ihm seid ihr zurückgebracht worden
Sie sagen zu ihren Hauten: «Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?» Sie sagen: «Gott, der alle Dinge reden laßt, hat uns reden lassen. Er ist es, der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Sie sagen zu ihren Häuten: «Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?» Sie sagen: «Gott, der alle Dinge reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Und sie sagten zu ihren Hauten: "Wieso habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagten: "ALLAH ließ uns sprechen, Der jedes Ding sprechen ließ. Und ER erschuf euch das erste Mal, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Und sie sagten zu ihren Häuten: "Wieso habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagten: "ALLAH ließ uns sprechen, Der jedes Ding sprechen ließ. Und ER erschuf euch das erste Mal, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Sie werden zu ihren Hauten sagen: "Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagen: "Allah, Der alles reden laßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Sie werden zu ihren Häuten sagen: "Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagen: "Allah, Der alles reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Sie werden zu ihren Hauten sagen: Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt? Sie sagen: Allah, Der alles reden laßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Sie werden zu ihren Häuten sagen: Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt? Sie sagen: Allah, Der alles reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht

Gujarati

te'o potani camadi'one kahese ke tame amari virud'dha saksi kema api, te javaba apase ke amane te allaha'e bolavani sakti api, jene dareka vastune bolavani sakti api che, tene ja tamarum sarjana prathama vakhata karyum ane teni ja tarapha tame pacha pheravavamam avaso
tē'ō pōtānī cāmaḍī'ōnē kahēśē kē tamē amārī virud'dha sākṣī kēma āpī, tē javāba āpaśē kē amanē tē allāha'ē bōlavānī śakti āpī, jēṇē darēka vastunē bōlavānī śakti āpī chē, tēṇē ja tamāruṁ sarjana prathama vakhata karyuṁ anē tēnī ja tarapha tamē pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
તેઓ પોતાની ચામડીઓને કહેશે કે તમે અમારી વિરુદ્ધ સાક્ષી કેમ આપી, તે જવાબ આપશે કે અમને તે અલ્લાહએ બોલવાની શક્તિ આપી, જેણે દરેક વસ્તુને બોલવાની શક્તિ આપી છે, તેણે જ તમારું સર્જન પ્રથમ વખત કર્યું અને તેની જ તરફ તમે પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Kuma suka ce wa fatunsu, "Don me kuka yi shaida a kanmu?" Suka ce: "Allah, Wanda ke sanya kowane abu ya yi furuci, Shi ne Ya sanya mu mu yi furuci, kuma Shi ne Ya halitta ku can da farko, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma suka ce wa fãtunsu, "Don me kuka yi shaida a kanmu?" Suka ce: "Allah, Wanda ke sanya kõwane abu ya yi furuci, Shĩ ne Ya sanya mu mu yi furuci, kuma Shĩ ne Ya halitta ku can da farko, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma suka ce wa fatunsu, "Don me kuka yi shaida a kanmu?" Suka ce: "Allah, Wanda ke sanya kowane abu ya yi furuci, Shi ne Ya sanya mu mu yi furuci, kuma Shi ne Ya halitta ku can da farko, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma suka ce wa fãtunsu, "Don me kuka yi shaida a kanmu?" Suka ce: "Allah, Wanda ke sanya kõwane abu ya yi furuci, Shĩ ne Ya sanya mu mu yi furuci, kuma Shĩ ne Ya halitta ku can da farko, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

אז הם יאמרו לעורם: “מדוע העדתם נגדנו?” יאמרו: “אללה, המדריך כל דבר, הורה לנו להעיד, כי הוא ברא אתכם בפעם הראשונה ואליו תושבו ״
אז הם יאמרו לעורם: "מדוע העדתם נגדנו"? יאמרו: "אלוהים, המדריך כל דבר, הורה לנו להעיד, כי הוא ברא אתכם בפעם הראשונה ואליו תושבו

Hindi

aur ve kahenge apanee khaalon seh kyon saakshy diya tumane hamaare virudhd? ve uttar dengee ki hamen bolane kee shakti pradaan kee hai usane, jisane pratyek vastu ko bolane kee shakti dee hai tatha useene tumhen paida kiya pratham baar aur usee kee or tumasab phere ja rahe ho
और वे कहेंगे अपनी खालों सेः क्यों साक्ष्य दिया तुमने हमारे विरुध्द? वे उत्तर देंगी कि हमें बोलने की शक्ति प्रदान की है उसने, जिसने प्रत्येक वस्तु को बोलने की शक्ति दी है तथा उसीने तुम्हें पैदा किया प्रथम बार और उसी की ओर तुमसब फेरे जा रहे हो।
ve apanee khaalon se kahenge, "tumane hamaare viruddh kyon gavaahee dee?" ve kahengee, "hamen usee allaah ne vaak-shakti pradaan kee hai, jisane pratyek cheez ko vaak-shakti pradaan kee." - usee ne tumhen pahalee baar paida kiya aur usee kee or tumhen lautana hai
वे अपनी खालों से कहेंगे, "तुमने हमारे विरुद्ध क्यों गवाही दी?" वे कहेंगी, "हमें उसी अल्लाह ने वाक्-शक्ति प्रदान की है, जिसने प्रत्येक चीज़ को वाक्-शक्ति प्रदान की।" - उसी ने तुम्हें पहली बार पैदा किया और उसी की ओर तुम्हें लौटना है
aur ye log apane aaza se kahenge ki tumane hamaare khilaaph kyon gavaahee dee to vah javaab denge ki jis khuda ne har cheez ko goya kiya usane hamako bhee (apanee qudarat se) goya kiya aur usee ne tumako pahalee baar paida kiya tha aur (aakhir) usee kee taraph laut kar jaoge
और ये लोग अपने आज़ा से कहेंगे कि तुमने हमारे ख़िलाफ क्यों गवाही दी तो वह जवाब देंगे कि जिस ख़ुदा ने हर चीज़ को गोया किया उसने हमको भी (अपनी क़ुदरत से) गोया किया और उसी ने तुमको पहली बार पैदा किया था और (आख़िर) उसी की तरफ लौट कर जाओगे

Hungarian

Es azt mondjak a boruknek: . Miert tettetek tanusagot ellenunk?" Azt mondjak: , Allah beszeltetett bennunket, Aki mindent beszedre kesztet. O teremtett meg benneteket eloszor es Hozza fogtok visszaterni
És azt mondják a bőrüknek: . Miért tettetek tanúságot ellenünk?" Azt mondják: , Allah beszéltetett bennünket, Aki mindent beszédre késztet. Ő teremtett meg benneteket először és Hozzá fogtok visszatérni

Indonesian

Dan mereka berkata kepada kulit mereka, "Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?" Kulit mereka menjawab, "Yang menjadikan kami dapat berbicara adalah Allah, yang (juga) menjadikan segala sesuatu dapat berbicara, dan Dialah yang menciptakan kamu yang pertama kali dan hanya kepada-Nya kamu dikembalikan
(Dan mereka berkata kepada kulit mereka, "Mengapa kalian menjadi saksi terhadap kami?" Kulit mereka menjawab, "Allah yang menjadikan segala sesuatu pandai berkata telah menjadikan kami pandai berkata) yakni segala sesuatu yang dikehendaki-Nya dapat berbicara (dan Dialah Yang menciptakan kalian pada kali yang pertama dan hanya kepada-Nyalah kalian dikembalikan") menurut suatu pendapat, dikatakan bahwa perkataan ini adalah perkataan kulit. Menurut pendapat yang lain, perkataan ini adalah firman Allah swt. sebagaimana hal yang telah diterangkan sebelumnya, dan hal ini mirip sekali dengannya, yaitu: Bahwasanya Tuhan Yang mampu menciptakan kalian pada kali yang pertama, lalu menghidupkan kalian kembali sesudah mati, Dia mampu pula untuk menjadikan kulit kalian dan anggota tubuh kalian lainnya untuk dapat berbicara
Dan mereka berkata kepada kulit mereka, "Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?" Kulit mereka menjawab, "Allah yang menjadikan segala sesuatu pandai berkata telah menjadikan kami pandai (pula) berkata, dan Dia-lah yang menciptakan kamu pada kali pertama dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Musuh-musuh Allah berkata kepada kulit-kulit mereka, "Mengapa kalian memberikan persaksian yang memberatkan kami?" Kulit mereka menjawab, "Kami dijadikan dapat berbicara oleh Allah yang menjadikan segala sesuatu dapat berbicara. Dia menciptakan kalian pada mulanya dari ketiadaan. Hanya kepada-Nya kalian akan kembali setelah kebangkitan, kemudian Dia membalas perbuatan yang pernah kalian lakukan
Dan mereka berkata kepada kulit mereka, "Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?" (Kulit) mereka menjawab, "Yang menjadikan kami dapat berbicara adalah Allah, yang (juga) menjadikan segala sesuatu dapat berbicara, dan Dialah yang menciptakan kamu yang pertama kali dan hanya kepada-Nya kamu dikembalikan.”
Dan mereka berkata kepada kulit mereka, “Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?” (Kulit) mereka men-jawab, “Yang menjadikan kami dapat berbicara adalah Allah, yang (juga) menjadikan segala sesuatu dapat berbicara, dan Dialah yang menciptakan kamu yang pertama kali dan hanya kepada-Nya kamu dikembalikan.”

Iranun

Na Tharo-on niran ko manga kobal iran: Ino kami niyo Pushaksıi-1? Na isumbag iran: A Piyakatharo kami o Allah;- A so Piyakatharo Iyan so langowan taman: A Sukaniyan so Miyadun rukano, ko Paganai a kiya- okitan, go rongkano Phamakandoda

Italian

E diranno alle loro pelli: “Perche avete testimoniato contro di noi?”. Risponderanno: “E stato Allah a farci parlare, [Egli e] Colui Che fa parlare tutte le cose. Egli e Colui Che ci ha creati la prima volta e a Lui sarete ricondotti”
E diranno alle loro pelli: “Perché avete testimoniato contro di noi?”. Risponderanno: “È stato Allah a farci parlare, [Egli è] Colui Che fa parlare tutte le cose. Egli è Colui Che ci ha creati la prima volta e a Lui sarete ricondotti”

Japanese

Suruto kare-ra wa,(jibun no) hifu ni mukatte iu. `Anata gata wa naze watashi-tachi ni somuite, shogen o suru nodesu ka.' Sorera wa (kotaete) `subete no mono ni katara se rareru yo ni sa reta arra ga, watashi-tachi ni katara se raremasu. Kare wa saisho ni anata gata o tsukuri, soshite kare no omoto ni kaera se raremasu.' To iu
Suruto kare-ra wa,(jibun no) hifu ni mukatte iu. `Anata gata wa naze watashi-tachi ni somuite, shōgen o suru nodesu ka.' Sorera wa (kotaete) `subete no mono ni katara se rareru yō ni sa reta arrā ga, watashi-tachi ni katara se raremasu. Kare wa saisho ni anata gata o tsukuri, soshite kare no omoto ni kaera se raremasu.' To iu
するとかれらは,(自分の)皮膚に向かって言う。「あなたがたは何故わたしたちに背いて,証言をするのですか。」それらは(答えて)「凡てのものに語らせられるようにされたアッラーが,わたしたちに語らせられます。かれは最初にあなたがたを創り,そしてかれの御許に帰ら せられます。」と言う。

Javanese

Wong kafir padha takon marang kulite, "Ya gene kowe padha milih dadi saksi anggonku nglakoni dosa?". Kulite padha mangsuli, "Allah kang gawe samu awak kuasa ngucapake samu barang uga kang gawe awakmu kuasa ngucapake samu barang. Allah iku kang gawe awakmu, kang kawitan biyen saiki kowe padha bali marang ngarsane Allah
Wong kafir padha takon marang kulite, "Ya gene kowe padha milih dadi saksi anggonku nglakoni dosa?". Kulite padha mangsuli, "Allah kang gawe samu awak kuasa ngucapake samu barang uga kang gawe awakmu kuasa ngucapake samu barang. Allah iku kang gawe awakmu, kang kawitan biyen saiki kowe padha bali marang ngarsane Allah

Kannada

Nim'ma odeyana kuritu nimagidda i nim'ma bhrameye nim'mannu nasapadisitu mattu nivu nasta anubhavisuvavaradiri
Nim'ma oḍeyana kuritu nimagidda ī nim'ma bhrameyē nim'mannu nāśapaḍisitu mattu nīvu naṣṭa anubhavisuvavarādiri
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕುರಿತು ನಿಮಗಿದ್ದ ಈ ನಿಮ್ಮ ಭ್ರಮೆಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿತು ಮತ್ತು ನೀವು ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರಾದಿರಿ

Kazakh

Olar terilerine: "Ne usin bizge kwa boldındar?",- deydi. (Terileri): "Bizdi ar narseni soyletken Alla soyletti; senderdi algas ret jaratqan jane Sol jaqqa qaytarılasındar" dep jawap beredi
Olar terilerine: "Ne üşin bizge kwä boldıñdar?",- deydi. (Terileri): "Bizdi är närseni söyletken Alla söyletti; senderdi alğaş ret jaratqan jäne Sol jaqqa qaytarılasıñdar" dep jawap beredi
Олар терілеріне: "Не үшін бізге куә болдыңдар?",- дейді. (Терілері): "Бізді әр нәрсені сөйлеткен Алла сөйлетті; сендерді алғаш рет жаратқан және Сол жаққа қайтарыласыңдар" деп жауап береді
Sonda olar ozderinin terilerine: «Ne usin bizge qarsı kwalik berdinder?» - deydi. / Terileri / : «Arbir narseni soyletken Allah bizdi de soyletti», - deydi. Ol senderdi algasqı rette / awel basta / jarattı ari sender Ogan qaytarılasındar
Sonda olar özderiniñ terilerine: «Ne üşin bizge qarsı kwälik berdiñder?» - deydi. / Terileri / : «Ärbir närseni söyletken Allah bizdi de söyletti», - deydi. Ol senderdi alğaşqı rette / äwel basta / jarattı äri sender Oğan qaytarılasıñdar
Сонда олар өздерінің терілеріне: «Не үшін бізге қарсы куәлік бердіңдер?» - дейді. / Терілері / : «Әрбір нәрсені сөйлеткен Аллаһ бізді де сөйлетті», - дейді. Ол сендерді алғашқы ретте / әуел баста / жаратты әрі сендер Оған қайтарыласыңдар

Kendayan

Man nyaka’koa bakata ka’ kulit iaka’koa.” Jaheke’kita’ jadi saksi ka’ kami?” (kulit) iaka’koa nyawap, “Nang nyadiatn kami bisa bakataialah Allah, nang (uga’) nyajiatn sagala sasuatu bisa bakata, man Ia lah nang nyadiatn kita’ patama kali man ngge ka’-Ia kita’ dipulangkatn

Khmer

haey puokke ban niyeay towkean sbek robsa puokke tha hetoaveibeanchea puok eng thveusaeaksaei brachheang nung yeung? sbek ban tb tha a l laoh chea anak del thveu aoy avei krobyeang chehniyeay noh haey ban thveu aoy puok yeung chehniyeay . haey trong chea anak del ban bangkeut puok anakchea leukdambaung haey puok anak ka nung trauv vilotralb towkean trong vinh der
ហើយពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ស្បែករបស់ពួកគេថាៈ ហេតុអ្វីបានជាពួកឯងធ្វើសាក្សីប្រឆាំងនឹងយើង? ស្បែកបានតបថាៈ អល់ឡោះជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងចេះនិយាយនោះហើយបាន ធ្វើឱ្យពួកយើងចេះនិយាយ។ ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួក អ្នកជាលើកដំបូង ហើយពួកអ្នកក៏នឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់ វិញដែរ។

Kinyarwanda

Nuko babwire imibiri yabo bati "Kuki mwadushinje (ibyo twakoze)?" Maze ivuge iti " Allah wahaye buri kintu ubushobozi bwo kuvuga ni we watumye tuvuga. Kandi ni nawe wabaremye bwa mbere, ndetse iwe ni ho muzagarurwa
Nuko babwire impu zabo bati “Kuki mwadushinjije (ibyo twakoze)?” Maze zivuge ziti “Allah wahaye buri kintu ubushobozi bwo kuvuga ni We watumye tuvuga. Kandi ni na We wabaremye bwa mbere, ndetse iwe ni ho muzagarurwa.”

Kirghiz

Anda alar terilerine: «Emne ucun bizdin zıyanıbızga kuboluk berdiŋer?»-deset. (Terileri jana baska dene mucoloru) aytat: «Ar kanday nerseni suyloto algan Allaһ bizdi da suylottu. Al silerdi birinci iret (jokton bar kılıp) jaratkan. Jana Anın Ozuno kaytarılasıŋar»
Anda alar terilerine: «Emne üçün bizdin zıyanıbızga kübölük berdiŋer?»-deşet. (Terileri jana başka dene müçölörü) aytat: «Ar kanday nerseni süylötö algan Allaһ bizdi da süylöttü. Al silerdi birinçi iret (jokton bar kılıp) jaratkan. Jana Anın Özünö kaytarılasıŋar»
Анда алар терилерине: «Эмне үчүн биздин зыяныбызга күбөлүк бердиңер?»-дешет. (Терилери жана башка дене мүчөлөрү) айтат: «Ар кандай нерсени сүйлөтө алган Аллаһ бизди да сүйлөттү. Ал силерди биринчи ирет (жоктон бар кылып) жараткан. Жана Анын Өзүнө кайтарыласыңар»

Korean

geudeul-eun geudeul-ui pibuege neo huineun wae uliege bandaehayeo jeung-eon haneunyo lago malhani geugeosdeul-eun man mul-e hwasul-eul jusin hananimkkeseo u lilo hayeogeum malhadolog han geos-iyo choecho-e neohuileul changjohasin bun-i ha nanim-isigeoneul neohuineun geubun-egelo gwiui halila
그들은 그들의 피부에게 너 희는 왜 우리에게 반대하여 증언 하느뇨 라고 말하니 그것들은 만 물에 화술을 주신 하나님께서 우 리로 하여금 말하도록 한 것이요 최초에 너희를 창조하신 분이 하 나님이시거늘 너희는 그분에게로 귀의 하리라
geudeul-eun geudeul-ui pibuege neo huineun wae uliege bandaehayeo jeung-eon haneunyo lago malhani geugeosdeul-eun man mul-e hwasul-eul jusin hananimkkeseo u lilo hayeogeum malhadolog han geos-iyo choecho-e neohuileul changjohasin bun-i ha nanim-isigeoneul neohuineun geubun-egelo gwiui halila
그들은 그들의 피부에게 너 희는 왜 우리에게 반대하여 증언 하느뇨 라고 말하니 그것들은 만 물에 화술을 주신 하나님께서 우 리로 하여금 말하도록 한 것이요 최초에 너희를 창조하신 분이 하 나님이시거늘 너희는 그분에게로 귀의 하리라

Kurdish

ئه‌وسا به‌غه‌مباریه‌وه به‌پێستی خۆیان ده‌ڵێن: بۆچی شایه‌تیتان له‌سه‌رداین خۆ زه‌ره‌رتانه‌؟ له وه‌ڵامدا ده‌ڵێن، ئه‌و خوایه ئێمه‌ی هێناوه‌ته گوفتار که ده‌توانێت هه‌موو شتێک بهێنێته قسه و گفتوگۆ، هه‌ر ئه‌و زاته‌شه که یه‌که‌مجار به‌دیهێناون و هه‌ر بۆلای ئه‌ویش ده‌برێنه‌وه (بێگومان کارێکی ئاسانه بۆخوا چو‌نکه ئاده‌میزاد جۆره‌ها ئامێری هێناوه‌ته قسه‌، ده‌م و زمان و لێویشیان نیه‌)
وە بەپێستەکانیان دەڵێن: بۆچی شایەتیتان دا لەدژمان دەڵێن: ئەو خوایە ئێمەی ھێناوەتە زمان کە ھەموو شتێکی ھێناوەتە زمان (وقسەکردن) ھەر ئەویش یەکەمجار ئێوەی دروستکردوە وە ھەر بۆلای ئەویش دەگەڕێنرێنەوە

Kurmanji

U ji cermen xwe re gotin ku: "We cima li ser me danasi da?" Wan got ku: "Xudaye ku her tiþti daye axaftin me ji da axaftin tevi ku cara peþi wi we aferand u hune her bal ve bene vegerandin
Û ji çermên xwe re gotin ku: "We çima li ser me danasî da?" Wan got ku: "Xudayê ku her tiþtî daye axaftin me jî da axaftin tevî ku cara pêþî wî we aferand û hûnê her bal ve bêne vegerandin

Latin

They dictus to their skins perfecit vos bear testis nos? They reply DEUS factus nos speak He est Unus causa everything speak He est Unus created vos primus temporis statim vos returned Eum

Lingala

Мре bakoloba na baloposo na bango ete: Mpona nini bozali kolobela mabe na biso? Baloposo bikozongisa eyano ete: Allah oyo alobisaka biloko binso ye nde alobisi biso. Мре ye nde akelaki bino mpona mbala ya liboso mpe epai naye nde bokozongisama

Luyia

Ne balireeba amaseelo kemibili chiabu mbu,: “ shina shichila noyinia obuloli khwifwe ?” kaliboola mbu: “ Nyasaye okhulomalomiyie owulomalominjia buli eshindu Naye niye awamulonga olwokhuranga na iwuwe namulikalukha.”

Macedonian

„Зошто сведочите против нас?“ – тие ќе ги прашаат своите кожи. – „Аллах, Кој му даде способност за говор на секое суштество, нè обдари со дарот за говор и нас.“ - ќе одговорат. – „Тој првиот пат ве создаде и Нему, еве, Му се вративте
onie togas ke im recat na kozite Nivni: “ZOSTO svedocevte protiv nas?" Ovie ke recat: “Allah e Onoj koj ni dade sposobnost da zboruvame; takva sposobnost I dade na sekoja stvar. On ve sozdade prvpat i Nemu Mu se vrakate
onie togaš ḱe im rečat na kožite Nivni: “ZOŠTO svedočevte protiv nas?" Ovie ḱe rečat: “Allah e Onoj koj ni dade sposobnost da zboruvame; takva sposobnost I dade na sekoja stvar. On ve sozdade prvpat i Nemu Mu se vraḱate
оние тогаш ќе им речат на кожите Нивни: “ЗОШТО сведочевте против нас?" Овие ќе речат: “Аллах е Оној кој ни даде способност да зборуваме; таква способност И даде на секоја ствар. Он ве создаде првпат и Нему Му се враќате

Malay

Dan (setelah berlaku yang demikian), berkatalah mereka kepada kulit-kulit badan mereka: "Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?" Kulit-kulit badan mereka menjawab: "Allah yang berkuasa menjadikan tiap-tiap sesuatu pandai berkata-kata - telah menjadikan kami dapat berkata-kata; dan Dia lah yang menciptakan kamu pada mulanya, dan kepadaNyalah kamu dikembalikan (untuk menerima balasan)

Malayalam

tannalute tealikaleat avar parayum: ninnalentinan nannalkketirayi saksyam vahiccat‌? ava (tealikal) parayum: ella vastukkaleyum sansarippicca allahu nannale sansarippiccatakunnu. adyatavana ninnale srsticcat avananallea. avankalekkutanne ninnal matakkappetukayum ceyyunnu
taṅṅaḷuṭe teālikaḷēāṭ avar paṟayuṁ: niṅṅaḷentināṇ ñaṅṅaḷkketirāyi sākṣyaṁ vahiccat‌? ava (teālikaḷ) paṟayuṁ: ellā vastukkaḷeyuṁ sansārippicca allāhu ñaṅṅaḷe sansārippiccatākunnu. ādyatavaṇa niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat avanāṇallēā. avaṅkalēkkutanne niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyunnu
തങ്ങളുടെ തൊലികളോട് അവര്‍ പറയും: നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരായി സാക്ഷ്യം വഹിച്ചത്‌? അവ (തൊലികള്‍) പറയും: എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും സംസാരിപ്പിച്ച അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ സംസാരിപ്പിച്ചതാകുന്നു. ആദ്യതവണ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണല്ലോ. അവങ്കലേക്കുതന്നെ നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
tannalute tealikaleat avar parayum: ninnalentinan nannalkketirayi saksyam vahiccat‌? ava (tealikal) parayum: ella vastukkaleyum sansarippicca allahu nannale sansarippiccatakunnu. adyatavana ninnale srsticcat avananallea. avankalekkutanne ninnal matakkappetukayum ceyyunnu
taṅṅaḷuṭe teālikaḷēāṭ avar paṟayuṁ: niṅṅaḷentināṇ ñaṅṅaḷkketirāyi sākṣyaṁ vahiccat‌? ava (teālikaḷ) paṟayuṁ: ellā vastukkaḷeyuṁ sansārippicca allāhu ñaṅṅaḷe sansārippiccatākunnu. ādyatavaṇa niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat avanāṇallēā. avaṅkalēkkutanne niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyunnu
തങ്ങളുടെ തൊലികളോട് അവര്‍ പറയും: നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരായി സാക്ഷ്യം വഹിച്ചത്‌? അവ (തൊലികള്‍) പറയും: എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും സംസാരിപ്പിച്ച അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ സംസാരിപ്പിച്ചതാകുന്നു. ആദ്യതവണ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണല്ലോ. അവങ്കലേക്കുതന്നെ നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
appeal avar tealiyeatu ceadikkum: "ninnalentinan nannalkketire saksyanvahiccat?" ava parayum: "sakala vastukkalkkum sansarakalivu nalkiya allahu nannaleyum sansarippiccu." avanan adyatavana ninnale srsticcat. ninnal tiriccucellentatum avankalekkutanne
appēāḷ avar teāliyēāṭu cēādikkuṁ: "niṅṅaḷentināṇ ñaṅṅaḷkketire sākṣyanvahiccat?" ava paṟayuṁ: "sakala vastukkaḷkkuṁ sansārakaḻivu nalkiya allāhu ñaṅṅaḷeyuṁ sansārippiccu." avanāṇ ādyatavaṇa niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat. niṅṅaḷ tiriccucellēṇṭatuṁ avaṅkalēkkutanne
അപ്പോള്‍ അവര്‍ തൊലിയോടു ചോദിക്കും: "നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷ്യംവഹിച്ചത്?" അവ പറയും: "സകല വസ്തുക്കള്‍ക്കും സംസാരകഴിവു നല്‍കിയ അല്ലാഹു ഞങ്ങളെയും സംസാരിപ്പിച്ചു." അവനാണ് ആദ്യതവണ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ

Maltese

Huma jgħidu lil gludhom: ''Għaliex tixhdu kontrinaf' Huma jwiegbu: ''Alla gegħelna nitkellmu, Dak li giegħel kull ħaga titkellem. Huwa ħalaqkom l-ewwel darba, u lejh titregggħu lura
Huma jgħidu lil ġludhom: ''Għaliex tixhdu kontrinaf' Huma jwieġbu: ''Alla ġegħelna nitkellmu, Dak li ġiegħel kull ħaġa titkellem. Huwa ħalaqkom l-ewwel darba, u lejh titreġġgħu lura

Maranao

Na tharoon iran ko manga kobal iran: "Ino kami niyo pzaksii?" Na ismbag iran a: "Piyakatharo kami o Allah; - a so piyakatharo Iyan so langowan taman. A Skaniyan so miyadn rkano, ko paganay a kiya okitan, go Ron kano phamakandoda

Marathi

Ani apalya tvacanna mhanatila ki tumhi amacyavirud'dha saksa ka dili, te uttara detila ki amhala tya allahane bolanyace samarthya pradana kele, jyane pratyeka vastula bolanyace samarthya pradana kele ahe. Tyaneca pahilyanda tumhala nirmana kele ani tyacyaca kade tumhi sarva paratavile jala
Āṇi āpalyā tvacānnā mhaṇatīla kī tumhī āmacyāvirūd'dha sākṣa kā dilī, tē uttara dētīla kī āmhālā tyā allāhanē bōlaṇyācē sāmarthya pradāna kēlē, jyānē pratyēka vastūlā bōlaṇyācē sāmarthya pradāna kēlē āhē. Tyānēca pahilyāndā tumhālā nirmāṇa kēlē āṇi tyācyāca kaḍē tumhī sarva paratavilē jāla
२१. आणि आपल्या त्वचांना म्हणतील की तुम्ही आमच्याविरूद्ध साक्ष का दिली, ते उत्तर देतील की आम्हाला त्या अल्लाहने बोलण्याचे सामर्थ्य प्रदान केले, ज्याने प्रत्येक वस्तूला बोलण्याचे सामर्थ्य प्रदान केले आहे. त्यानेच पहिल्यांदा तुम्हाला निर्माण केले आणि त्याच्याच कडे तुम्ही सर्व परतविले जाल

Nepali

Uniharule aphna chalaharu (anga) sita bhannechanh ki timile hamro virodhama gavahi kina diyau! Ta tiniharule javapha dinechan ki ‘‘juna allahale pratyeka kurala'i vakyasakti pradana gareko cha usaile hamila'i pani bolne sakti pradana gareko cha.’’ Ra usaile timila'i pahilopataka srsti gareko thiyo ra usaitarpha timila'i pharkijanu parnecha
Unīharūlē āphnā chālāharū (aṅga) sita bhannēchanḥ ki timilē hāmrō virōdhamā gavāhī kina diyau! Ta tinīharūlē javāpha dinēchan ki ‘‘juna allāhalē pratyēka kurālā'ī vākyaśakti pradāna garēkō cha usailē hāmīlā'ī pani bōlnē śakti pradāna garēkō cha.’’ Ra usailē timīlā'ī pahilōpaṭaka sr̥ṣṭi garēkō thiyō ra usaitarpha timīlā'ī pharkijānu parnēcha
उनीहरूले आफ्ना छालाहरू (अङ्ग) सित भन्नेछन्ः कि तिमिले हाम्रो विरोधमा गवाही किन दियौ ! त तिनीहरूले जवाफ दिनेछन् कि ‘‘जुन अल्लाहले प्रत्येक कुरालाई वाक्यशक्ति प्रदान गरेको छ उसैले हामीलाई पनि बोल्ने शक्ति प्रदान गरेको छ ।’’ र उसैले तिमीलाई पहिलोपटक सृष्टि गरेको थियो र उसैतर्फ तिमीलाई फर्किजानु पर्नेछ ।

Norwegian

Og de vil si til huden: «Hvorfor vitner dere mot oss?» Den vil svare: «Gud lar oss tale, Han, som far alt til a tale. Han skapte dere første gang, og til Ham ma dere vende tilbake
Og de vil si til huden: «Hvorfor vitner dere mot oss?» Den vil svare: «Gud lar oss tale, Han, som får alt til å tale. Han skapte dere første gang, og til Ham må dere vende tilbake

Oromo

Gogaa isaanitiin “Maalif ragaa nurratti baatu?” jedhan[Isaan] ni jedhu: “Rabbii Isa waan hunda dubbachiise, kan yeroo jalqabaa isin uume, kan gara Isaatti deebifamtantu nu dubbachiise.”

Panjabi

Ate uha apani'am khalam nu akhanage ki tusim sade khilapha gavahi ki'um diti. Uha akhanagi'am ki sanu usa alaha ne bolana di takata diti jisa ne hara ciza nu bolana vala bana dita. Usa ne tuhanu pahili vara paida kita ate usa vala tusim vapisa li'ande ga'e ho
Atē uha āpaṇī'āṁ khalāṁ nū ākhaṇagē ki tusīṁ sāḍē khilāpha gavāhī ki'uṁ ditī. Uha ākhaṇagī'āṁ ki sānū usa alāha nē bōlaṇa dī tākata ditī jisa nē hara cīza nū bōlaṇa vālā baṇā ditā. Usa nē tuhānū pahilī vāra paidā kītā atē usa vala tusīṁ vāpisa li'āndē ga'ē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਖਿਲਾਫ ਗਵਾਹੀ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤੀ। ਉਹ ਆਖਣਗੀਆਂ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਬੋਲਣ ਦੀ ਤਾਕਤ ਦਿੱਤੀ ਜਿਸ ਨੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਂਦੇ ਗਏ ਹੋ।

Persian

به پوستهاى خود گويند: چرا بر ضد ما شهادت داديد؟ گويند: آن خدايى كه هر چيزى را به سخن مى‌آورد و شما را نخستين بار بيافريد و به او بازگشت مى‌يابيد، ما را به سخن آورده است
و به پوست [بدن‌] خود مى‌گويند: چرا بر ضدّ ما شهادت داديد؟ گويند: همان خدايى كه هر چيز را به سخن مى‌آورد، ما را به سخن آورده و او نخستين بار شما را [كه چيزى نبوديد] آفريد و به سوى او برگردانده مى‌شويد
به پوستهایشان گویند چرا بر ما گواهی دادید؟ گویند ما را خداوندی که هر چیز را به سخن درآورد، به سخن درآورده است، و او شما را نخست بار [که چیزی نبودید] آفرید، و به سوی او باز گردانده می‌شوید
و آن‌ها به پوست‌هایشان گویند: «چرا بر علیه ما گواهی دادید؟!» (در جواب) گویند: «همان الهی که هر چیز را به سخن آورده است، ما را گویا ساخته است، و او نخستین بار شما را آفرید، و به سوی او باز گردانده می‌شوید»
و آنان به پوستشان می گویند: چرا بر ضد ما گواهی دادید؟ می گویند: همان خدایی که هر موجودی را به سخن آورد، ما را گویا ساخت، و او شما را نخستین بار آفرید و به سوی او بازگردانده می شوید
آنان به پوست خود می‌گویند: «چرا علیه ما گواهی دادید؟» [در جواب] می‌گویند: «الله [همان خالق توانمندی] كه همه موجودات را گویا كرده، ما را نیز به سخن درآورده است؛ و اوست كه نخستین بار شما را آفرید و [سرانجام، همگی] به پیشگاه او بازگردانده مى‌شوید»
و آنها به اعضاء بدن گویند: چرا بر اعمال ما شهادت دادید؟ آن اعضاء جواب گویند: خدایی که همه موجودات را به نطق آورد ما را نیز گویا گردانید و او شما را نخستین بار بیافرید و باز به سوی او بازگردانیده می‌شوید
و گفتند به پوستهای خویش چرا گواهی دادید بر ما گفتند به سخن آورد ما را خدائی که به سخن آورد همه چیز را و او آفرید شما را نخستین بار و بسویش بازگردانیده شوید
و به پوست [بدن‌] خود مى‌گويند: «چرا بر ضدّ ما شهادت داديد؟» مى‌گويند: «همان خدايى كه هر چيزى را به زبان درآورده ما را گويا گردانيده است، و او نخستين بار شما را آفريد و به سوى او برگردانيده مى‌شويد.»
و به پوست‌ها [:بدن‌ها]شان گفتند: «چرا بر ضدّ ما شهادت دادید؟» (در پاسخ‌) گفتند: «همان خدایی که هر چیزی را به زبان در آورده، ما را (نیز) گویا گردانیده است، حال آنکه او نخستین بار شما را آفرید و تنها سوی او برگردانیده می‌شوید.»
و [دوزخیان] به پوست [بدن] خود می‌گویند: «چرا علیه ما گواهى دادید؟» می‌گویند: «خداوند ما را به سخن آورد. همان که هر چیز را به سخن مى‌آورد. او که نخستین بار شما را آفرید، و فقط به سوى او برگردانده مى‌شوید.»
آنان به پوستهای خود می‌گویند: چرا بر ضدّ ما شهادت دادید؟ پاسخ می‌دهند: خداوندی ما را به گفتار درآورده است که همه چیز را گویا نموده است، و همو در آغاز شما را (از عدم) آفریده است و (در پایان زندگی و بعد از ممات، دوباره جامه‌ی حیات به تنتان کرده و برای حساب و کتاب) به سوی او برگردانده شده‌اید
آنها به پوستهای تنشان می‌گویند: «چرا بر ضدّ ما گواهی دادید؟!» آنها جواب می‌دهند: «همان خدایی که هر موجودی را به نطق درآورده ما را گویا ساخته؛ و او شما را نخستین بار آفرید، و بازگشتتان بسوی اوست
و به پوستهاى خويش گويند: چرا بر ما گواهى داديد؟ گويند: خدايى كه هر چيزى را گويا كرده است ما را به سخن آورد. و اوست كه شما را نخستين بار بيافريد و به سوى او بازگردانده مى‌شويد
و آنها به پوستهایشان گویند: «چرا بر علیه ما گواهی دادید؟!» (در جواب) گویند: «همان خدایی که هر چیز را به سخن آورده است، ما را گویا ساخته است، و او نخستین بار شما را آفرید، و به سوی او باز گردانده می شوید»

Polish

I beda mowili swojej skorze: "Dlaczego swiadczysz przeciwko nam?" One powiedza: "Bog dał nam mowe, albowiem dał mowe wszelkiej rzeczy; On was stworzył po raz pierwszy i wy do Niego zostaniecie sprowadzeni
I będą mówili swojej skórze: "Dlaczego świadczysz przeciwko nam?" One powiedzą: "Bóg dał nam mowę, albowiem dał mowę wszelkiej rzeczy; On was stworzył po raz pierwszy i wy do Niego zostaniecie sprowadzeni

Portuguese

E dirao a suas peles: "Por que testemunhastes contra nos?" Elas dirao: "Fez-nos falar Allah, Aquele Que faz falar a todas as cousas. E Ele e Quem vos criou, da vez primeira, e a Ele sois retornados
E dirão a suas peles: "Por que testemunhastes contra nós?" Elas dirão: "Fez-nos falar Allah, Aquele Que faz falar a todas as cousas. E Ele é Quem vos criou, da vez primeira, e a Ele sois retornados
E perguntarao as suas peles; Por que testemunhastes contra nos? Responderao: Deus foi Quem nos fez falar; Ele faz falartodas as coisas! Ele vos criou anteriormente e a Ele retornareis
E perguntarão às suas peles; Por que testemunhastes contra nós? Responderão: Deus foi Quem nos fez falar; Ele faz falartodas as coisas! Ele vos criou anteriormente e a Ele retornareis

Pushto

او دوى به خپلو څرمنو ته ووايي: تاسو ولې پر مونږ ګواهي وركړه؟ نو دغه (څرمنې) به ووايي: مونږ هغه الله ګویا كړو چې هر شى يې ګویا كړى دى. او دغه (الله) تاسو اول ځلې پیدا كړي یئ او خاص همده ته به بېرته ورګرځولى شئ
او دوى به خپلو څرمنو ته ووايي: تاسو ولې پر مونږ ګواهي وركړه؟ نو دغه (څرمنې) به ووايي: مونږ هغه الله ګویا كړو چې هر شى يې ګویا كړى دى. او دغه (الله) تاسو اول ځلې پیدا كړي یئ او خاص همده ته به بېرته ورګرځولى شئ

Romanian

Ei ii vor spune pielii lor: “De ce ai marturisit impotriva noastra?” Ea va raspunde: “Dumnezeu m-a facut sa vorbesc, caci El este Cel ce face fiece lucru sa vorbeasca. El este Cel ce v-a creat intaia oara si la El veti fi intorsi.”
Ei îi vor spune pielii lor: “De ce ai mărturisit împotriva noastră?” Ea va răspunde: “Dumnezeu m-a făcut să vorbesc, căci El este Cel ce face fiece lucru să vorbească. El este Cel ce v-a creat întâia oară şi la El veţi fi întorşi.”
Ei spune catre their piele did tu cara martor us? Ei raspunde DUMNEZEU produce us rosti El exista Una cauza everything rosti! El exista Una crea tu 1 timp imediat tu returned Him
ªi vor grai ei catre pieile lor: “De ce aþi facut marturie impotriva noastra?”, iar ele le vor raspunde: “Ne-a facut sa graim Allah Cel care face sa graiasca
ªi vor grãi ei cãtre pieile lor: “De ce aþi fãcut mãrturie împotriva noastrã?”, iar ele le vor rãspunde: “Ne-a fãcut sã grãim Allah Cel care face sã grãiascã

Rundi

Nabo bace babwira imibiri yabo iti:- mbega ni kuki mwatubereye ivyabona? Nayo yamibiri ize yishure iti:- Imana niyo yavugishije ibintu vyose ari nayo yatuvugishije, nayo niyo yabaremye ubwambere, n’iwe niyo muzo subirayo

Russian

Ei ii vor spune pielii lor: “De ce ai marturisit impotriva noastra?” Ea va raspunde: “Dumnezeu m-a facut sa vorbesc, caci El este Cel ce face fiece lucru sa vorbeasca. El este Cel ce v-a creat intaia oara si la El veti fi intorsi.”
И скажут они [враги Аллаха] своим кожам (упрекая их): «Почему вы свидетельствуете против нас?» Скажут они [их кожи]: «Речь нам дал Аллах, Который дал речь всякой вещи». И Он [Аллах] создал вас в первый раз (когда вас вообще не было), и к Нему вы вернетесь (после смерти) (для расчета и воздаяния) (в День Суда)
Oni skazhut svoyey kozhe: «Pochemu vy stali svidetel'stvovat' protiv nas?». Oni skazhut: «Nas zastavil govorit' Allakh, Kotoryy zastavil govorit' vsyakuyu veshch'». On sotvoril vas v pervyy raz, i k Nemu vy budete vozvrashcheny
Они скажут своей коже: «Почему вы стали свидетельствовать против нас?». Они скажут: «Нас заставил говорить Аллах, Который заставил говорить всякую вещь». Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы будете возвращены
Oni skazhut svoim kozham: "Zachem vy svidetel'stvuyete protiv nas?" Te skazhut: "Bog, kotoryy dayet slovo vsyakomu sushchestvu, i nam dal slovo", On sotvoril vas v pervyy raz, i k Nemu vy vozvrashchayetes'
Они скажут своим кожам: "Зачем вы свидетельствуете против нас?" Те скажут: "Бог, который дает слово всякому существу, и нам дал слово", Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы возвращаетесь
I skazali oni svoim kozham: "Pochemu vy svidetel'stvuyete protiv nas?" Oni skazali: "Vnushil nam rech' Allakh, kotoryy vnushil rech' vsyakoy veshchi, i On sozdal vas v pervyy raz, i k Nemu vy vernetes'
И сказали они своим кожам: "Почему вы свидетельствуете против нас?" Они сказали: "Внушил нам речь Аллах, который внушил речь всякой вещи, и Он создал вас в первый раз, и к Нему вы вернетесь
I oni sprosyat svoyu kozhu [i procheye]: "Pochemu vy svidetel'stvovali protiv nas?" Te otvetyat: "Nas zastavil govorit' Allakh, kotoryy daruyet rech' vsemu sushchemu". On sotvoril vas iznachal'no, i k Nemu vy budete vozvrashcheny
И они спросят свою кожу [и прочее]: "Почему вы свидетельствовали против нас?" Те ответят: "Нас заставил говорить Аллах, который дарует речь всему сущему". Он сотворил вас изначально, и к Нему вы будете возвращены
Vragi Allakha skazhut svoyey kozhe: "Pochemu ty svidetel'stvuyesh' protiv nas?" Na chto ona otvetit: "Allakh odaril menya rech'yu, kak i vsyakuyu veshch'. On sotvoril vas v pervyy raz iz nebytiya, i k Nemu Yedinomu vy budete vozvrashcheny posle voskresheniya,i On vozdast vam za vashi deyaniya
Враги Аллаха скажут своей коже: "Почему ты свидетельствуешь против нас?" На что она ответит: "Аллах одарил меня речью, как и всякую вещь. Он сотворил вас в первый раз из небытия, и к Нему Единому вы будете возвращены после воскрешения,и Он воздаст вам за ваши деяния
I svoyey kozhe oni skazhut: "Chto zh protiv nas svidetel'stvuyesh' ty?" Na chto ona otvetit: "Allakh mne rech' vnushil, On - Tot, Kto vse (zemnoye) rech'yu odaril. On sozdal vas pervonachal'no, K Nemu zhe - vashe vozvrashchen'ye
И своей коже они скажут: "Что ж против нас свидетельствуешь ты?" На что она ответит: "Аллах мне речь внушил, Он - Тот, Кто все (земное) речью одарил. Он создал вас первоначально, К Нему же - ваше возвращенье

Serbian

„Зашто сведочите против нас?“ Упитаће они своје коже. „Аллах, Који је дао способност говора сваком бићу, обдарио је и нас даром говора“, одговориће. „Он вас је први пут створио и Њему сте се, ево, вратили.“

Shona

Uye vachati kumakanda avo: “Sei muri kupa uchapupu makanangana nesu?” Achati (makanda avo): “Allah vatiita kuti titaure sekuita kwavaita kuti zvinhu zvose zvitaure, uye ndivo vakakusikai panguva yekutanga, uye kwavari maitwa kuti mudzokere.”

Sindhi

۽ پنھنجي کَلُن کي چوندا ته اسان تي شاھدي ڇو ڏنوَ؟ (سڀئي) چوندا ته اسان کي اُنھيءَ الله ڳالھرايو جنھن ھر شيء کي ڳالھرايو ۽ اُنھيءَ اوھان کي پھريون ڀيرو بڻايو ۽ (وري به) ڏانھس موٽائبؤ

Sinhala

eyata ovun tamange (mas valin yut) ham valata “apata viruddhava oba kumak nisa saksi kiyannehuda?”yi vimasanu æta. eyata eva “siyalu vastunma kata karannata salasvana allahma apavada kata karana lesata pat kaleya. ohuma obava palamu avasthavedida utpadanaya kaleya. (maranayata pat vu) pasuda obava ohu vetama gena enu læba ætteya” yayi pavasanu æta
eyaṭa ovun tamangē (mas valin yut) ham valaṭa “apaṭa viruddhava oba kumak nisā sākṣi kiyannehuda?”yi vimasanu æta. eyaṭa ēvā “siyalū vastūnma katā karannaṭa salasvana allāhma apavada katā karana lesaṭa pat kaḷēya. ohuma obava paḷamu avasthāvēdīda utpādanaya kaḷēya. (maraṇayaṭa pat vū) pasuda obava ohu vetama gena enu læba ættēya” yayi pavasanu æta
එයට ඔවුන් තමන්ගේ (මස් වලින් යුත්) හම් වලට “අපට විරුද්ධව ඔබ කුමක් නිසා සාක්ෂි කියන්නෙහුද?”යි විමසනු ඇත. එයට ඒවා “සියලූ වස්තූන්ම කතා කරන්නට සලස්වන අල්ලාහ්ම අපවද කතා කරන ලෙසට පත් කළේය. ඔහුම ඔබව පළමු අවස්ථාවේදීද උත්පාදනය කළේය. (මරණයට පත් වූ) පසුද ඔබව ඔහු වෙතම ගෙන එනු ලැබ ඇත්තේය” යයි පවසනු ඇත
“apata erehi va numbala saksi dæruve æyi?” dæyi ovuhu ovunge ham valin vimasati. “siyalu dæ kata kerevva vu allah apavada kata kerevveya. tavada numbala mulvarata mævve ohuya. tavada ohu vetamaya numbala nævata yomu karanu labanuye” yæyi eva pavasa sitinu æta
“apaṭa erehi va num̆balā sākṣi dæruvē æyi?” dæyi ovuhu ovungē ham valin vimasati. “siyalu dǣ katā kerevvā vū allāh apavada katā kerevvēya. tavada num̆balā mulvaraṭa mævvē ohuya. tavada ohu vetamaya num̆balā nævata yomu karanu labanuyē” yæyi ēvā pavasā siṭinu æta
“අපට එරෙහි ව නුඹලා සාක්ෂි දැරුවේ ඇයි?” දැයි ඔවුහු ඔවුන්ගේ හම් වලින් විමසති. “සියලු දෑ කතා කෙරෙව්වා වූ අල්ලාහ් අපවද කතා කෙරෙව්වේය. තවද නුඹලා මුල්වරට මැව්වේ ඔහුය. තවද ඔහු වෙතමය නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ” යැයි ඒවා පවසා සිටිනු ඇත

Slovak

They say do ich skins robit ona bear svedok us? They reply GOD robit us speak He bol Jeden zapricinit everything speak He je Jeden created ona prvy cas ihned ona spatny listok Him

Somali

Oo waxay ku odhan hargahooda: Maxaad noogu marag furteen? Waxay odhan: Allaah, ee ka hadliya wax walba baa naga hadliyey, oo Isaga baa idin abuuray kal horeba, oo Xaggiisa baa dib la idiinku soo celin doonaa
ayna ku dhahaan korkooda (Jidhkooda) maxaad noogu marag kacdeen, ayna ku dhahaan waxaa naga hadliyey Eebaha ka hadliya wax kasta, isagaana idin abuuray markii hore xagiisana laydiin celin
ayna ku dhahaan korkooda (Jidhkooda) maxaad noogu marag kacdeen, ayna ku dhahaan waxaa naga hadliyey Eebaha ka hadliya wax kasta, isagaana idin abuuray markii hore xagiisana laydiin celin

Sotho

Ba tla re ho matlalo a bona: “Hobaneng ha le fana ka bopaki khahlanong le rona?” Matlalo a tla re: “Allah U re nehile puo, joaloka ha A fana ka puo ho tsohle, Ea le hlotseng mathomong; le tla boela ho Eena.”

Spanish

Diran a sus pieles: ¿Por que atestiguais contra nosotros? Les responderan: Allah nos ha ordenado hablar, El es Quien puede conceder la facultad de hablar a todas las cosas [que desee]; y sabed que El os creo la primera vez [cuando no erais nada], y que ante El comparecereis
Dirán a sus pieles: ¿Por qué atestiguáis contra nosotros? Les responderán: Allah nos ha ordenado hablar, Él es Quien puede conceder la facultad de hablar a todas las cosas [que desee]; y sabed que Él os creó la primera vez [cuando no erais nada], y que ante Él compareceréis
Y preguntaran a la piel: «¿Por que has atestiguado contra nosotros?». (La piel de cada uno de ellos) dira: «Al-lah, Quien hace hablar a todas las cosas, ha hecho que hablaramos. El es Quien os creo a vosotros la vez primera y a El es vuestro retorno
Y preguntarán a la piel: «¿Por qué has atestiguado contra nosotros?». (La piel de cada uno de ellos) dirá: «Al-lah, Quien hace hablar a todas las cosas, ha hecho que habláramos. Él es Quien os creó a vosotros la vez primera y a Él es vuestro retorno
Y preguntaran a la piel: “¿Por que has atestiguado contra nosotros?”. (La piel de cada uno de ellos) dira: “Al-lah, Quien hace hablar a todas las cosas, ha hecho que hablaramos. El es Quien los creo a ustedes la vez primera y a El es su retorno
Y preguntarán a la piel: “¿Por qué has atestiguado contra nosotros?”. (La piel de cada uno de ellos) dirá: “Al-lah, Quien hace hablar a todas las cosas, ha hecho que habláramos. Él es Quien los creó a ustedes la vez primera y a Él es su retorno
Diran a su piel: «¿Por que has atestiguado contra nosotros?» Y ella dira: «Ala, Que ha concedido a todos la facultad de hablar, nos la ha concedido a nosotros. Os ha creado una vez primera y a El sereis devueltos
Dirán a su piel: «¿Por qué has atestiguado contra nosotros?» Y ella dirá: «Alá, Que ha concedido a todos la facultad de hablar, nos la ha concedido a nosotros. Os ha creado una vez primera y a Él seréis devueltos
Y preguntaran a sus pieles: “¿Como habeis podido atestiguar en contra nuestra?” –[y] estas responderan: “¡Dios, que da el habla a todas las cosas, nos ha dado el habla [tambien] a nosotras: pues El [es quien] os creo la primera vez –y a El sois devueltos [ahora]
Y preguntarán a sus pieles: “¿Cómo habéis podido atestiguar en contra nuestra?” –[y] estas responderán: “¡Dios, que da el habla a todas las cosas, nos ha dado el habla [también] a nosotras: pues Él [es quien] os creó la primera vez –y a Él sois devueltos [ahora]
Diran a sus pieles: "¿Por que atestiguan contra nosotros?" Les responderan: "Nos hizo hablar Dios, Quien hace hablar a todas las cosas". Sepan que El los creo la primera vez, y que ante El volveran
Dirán a sus pieles: "¿Por qué atestiguan contra nosotros?" Les responderán: "Nos hizo hablar Dios, Quien hace hablar a todas las cosas". Sepan que Él los creó la primera vez, y que ante Él volverán
Y diran a sus pieles: «¿Por que testificais contra nosotros?» Ellas diran: «Nos ha hecho hablar Dios, que es Quien hace hablar a todas las cosas y que es Quien os creo la primera vez y hacia Quien regresais.»
Y dirán a sus pieles: «¿Por qué testificáis contra nosotros?» Ellas dirán: «Nos ha hecho hablar Dios, que es Quien hace hablar a todas las cosas y que es Quien os creó la primera vez y hacia Quien regresáis.»

Swahili

Na watasema hao watakaokusanywa kupelekwa Motoni miongoni mwa maadui wa Mwenyezi Mungu kuziambia ngozi zao wakizilaumu, «Kwa nini mmetoa ushahidi dhidi yetu?» Na hapo ngozi zao ziwajibu, «Ametutamsha Mwenyezi Mungu Ambaye Amekitamsha kila kitu, na Yeye Ndiye Aliyewaumba nyinyi mara ya kwanza na hamkuwa ni chochote, na kwake Yeye Ndio mwisho wenu baada ya kufa ili mhesabiwe na mlipwe.»
Na wao wataziambia ngozi zao: Kwa nini mmetushuhudilia? Nazo zitasema: Ametutamkisha Mwenyezi Mungu ambaye ametamkisha kila kitu! Na Yeye ndiye aliye kuumbeni mara ya kwanza, na kwake Yeye tu mtarejeshwa

Swedish

Och var och en skall fraga sin hud: "Varfor vittnade du mot mig?" - och den skall svara: "Gud, som ger alla talets gava, har [ocksa] gett mig [den]. Det var Han som forst skapade dig [och de andra] och till Honom har ni [nu] forts ater
Och var och en skall fråga sin hud: "Varför vittnade du mot mig?" - och den skall svara: "Gud, som ger alla talets gåva, har [också] gett mig [den]. Det var Han som först skapade dig [och de andra] och till Honom har ni [nu] förts åter

Tajik

Ba pusthoi xud gujand: «Caro ʙar ziddi mo sohidi doded?» Gujand: «On Xudoe, ki har cizero ʙa suxan meovarad va sumoro naxustin ʙor ʙijofarid va ʙa U ʙozgast mejoʙed, moro ʙa suxan ovardaast»
Ba pūsthoi xud gūjand: «Caro ʙar ziddi mo şohidī doded?» Gūjand: «On Xudoe, ki har cizero ʙa suxan meovarad va şumoro naxustin ʙor ʙijofarid va ʙa Ū ʙozgaşt mejoʙed, moro ʙa suxan ovardaast»
Ба пӯстҳои худ гӯянд: «Чаро бар зидди мо шоҳидӣ додед?» Гӯянд: «Он Худое, ки ҳар чизеро ба сухан меоварад ва шуморо нахустин бор биёфарид ва ба Ӯ бозгашт меёбед, моро ба сухан овардааст»
Va on dusmanoni Alloh ʙa pusthoi xud gujand: «Caro ʙar ziddi mo sahodat doded?». Gujand pusthojason: «On Allohe, ki har cizero ʙa suxan meovarad va sumoro naxustin ʙor ʙijofarid va hec ciz naʙuded va ʙa'd az marg ʙaroi hisoʙu kitoʙ ʙa suj U ʙozgast mekuned, moro ʙa suxan ovardaast»
Va on duşmanoni Alloh ʙa pūsthoi xud gūjand: «Caro ʙar ziddi mo şahodat doded?». Gūjand pūsthojaşon: «On Allohe, ki har cizero ʙa suxan meovarad va şumoro naxustin ʙor ʙijofarid va heç ciz naʙuded va ʙa'd az marg ʙaroi hisoʙu kitoʙ ʙa sūj U ʙozgaşt mekuned, moro ʙa suxan ovardaast»
Ва он душманони Аллоҳ ба пӯстҳои худ гӯянд: «Чаро бар зидди мо шаҳодат додед?». Гӯянд пӯстҳояшон: «Он Аллоҳе, ки ҳар чизеро ба сухан меоварад ва шуморо нахустин бор биёфарид ва ҳеҷ чиз набудед ва баъд аз марг барои ҳисобу китоб ба сӯй У бозгашт мекунед, моро ба сухан овардааст»
Onon ʙa pusti xud megujand: «Caro alajhi mo guvohi doded»? [Dar cavoʙ] Megujand: «Alloh taolo [hamon Xoliqi tavonmande], ki hama mavcudotro gujo karda, moro niz ʙa suxan darovardaast va Ust, ki naxustin ʙor sumoro ofarid va [sarancom hamagi] ʙa pesgohi U ʙozgardonda mesaved»
Onon ʙa pūsti xud megūjand: «Caro alajhi mo guvohī doded»? [Dar çavoʙ] Megūjand: «Alloh taolo [hamon Xoliqi tavonmande], ki hama mavçudotro gūjo karda, moro niz ʙa suxan darovardaast va Ūst, ki naxustin ʙor şumoro ofarid va [sarançom hamagī] ʙa peşgohi Ū ʙozgardonda meşaved»
Онон ба пӯсти худ мегӯянд: «Чаро алайҳи мо гувоҳӣ додед»? [Дар ҷавоб] Мегӯянд: «Аллоҳ таоло [ҳамон Холиқи тавонманде], ки ҳама мавҷудотро гӯё карда, моро низ ба сухан даровардааст ва Ӯст, ки нахустин бор шуморо офарид ва [саранҷом ҳамагӣ] ба пешгоҳи Ӯ бозгардонда мешавед»

Tamil

atarkavarkal, tankal tolkalai nokki, ‘‘enkalukku virotamaka ninkal en catciyam kurinirkal?'' Enru ketparkal. Atarku avai, ‘‘ella porulkalaiyum pecumpati ceykinra allahve enkalaiyum pecumpati ceytan. Avantan unkalai mutal muraiyakavum pataittan. (Iranta) pinnarum ninkal avanitame kontu varappattirukkirirkal'' enrum avai kurum
ataṟkavarkaḷ, taṅkaḷ tōlkaḷai nōkki, ‘‘eṅkaḷukku virōtamāka nīṅkaḷ ēṉ cāṭciyam kūṟiṉīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. Ataṟku avai, ‘‘ellā poruḷkaḷaiyum pēcumpaṭi ceykiṉṟa allāhvē eṅkaḷaiyum pēcumpaṭi ceytāṉ. Avaṉtāṉ uṅkaḷai mutal muṟaiyākavum paṭaittāṉ. (Iṟanta) piṉṉarum nīṅkaḷ avaṉiṭamē koṇṭu varappaṭṭirukkiṟīrkaḷ'' eṉṟum avai kūṟum
அதற்கவர்கள், தங்கள் தோல்களை நோக்கி, ‘‘எங்களுக்கு விரோதமாக நீங்கள் ஏன் சாட்சியம் கூறினீர்கள்?'' என்று கேட்பார்கள். அதற்கு அவை, ‘‘எல்லா பொருள்களையும் பேசும்படி செய்கின்ற அல்லாஹ்வே எங்களையும் பேசும்படி செய்தான். அவன்தான் உங்களை முதல் முறையாகவும் படைத்தான். (இறந்த) பின்னரும் நீங்கள் அவனிடமே கொண்டு வரப்பட்டிருக்கிறீர்கள்'' என்றும் அவை கூறும்
avarkal tam tolkalai nokki, "enkalukku etiraka ninkal en catci kurunirkal?" Enru ketparkal atarku avai"ellap porutkalaiyum pecum patic ceyyum allahve, enkalaip pecumpatic ceytan avantan unkalai mutal tatavaiyum pataittan pinnarum ninkal avanitame kontu varappattirukkirirkal" enru kurum
avarkaḷ tam tōlkaḷai nōkki, "eṅkaḷukku etirāka nīṅkaḷ ēṉ cāṭci kūṟuṉīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭpārkaḷ ataṟku avai"ellāp poruṭkaḷaiyum pēcum paṭic ceyyum allāhvē, eṅkaḷaip pēcumpaṭic ceytāṉ avaṉtāṉ uṅkaḷai mutal taṭavaiyum paṭaittāṉ piṉṉarum nīṅkaḷ avaṉiṭamē koṇṭu varappaṭṭirukkiṟīrkaḷ" eṉṟu kūṟum
அவர்கள் தம் தோல்களை நோக்கி, "எங்களுக்கு எதிராக நீங்கள் ஏன் சாட்சி கூறுனீர்கள்?" என்று கேட்பார்கள் அதற்கு அவை "எல்லாப் பொருட்களையும் பேசும் படிச் செய்யும் அல்லாஹ்வே, எங்களைப் பேசும்படிச் செய்தான் அவன்தான் உங்களை முதல் தடவையும் படைத்தான் பின்னரும் நீங்கள் அவனிடமே கொண்டு வரப்பட்டிருக்கிறீர்கள்" என்று கூறும்

Tatar

Алар үзләренең тиреләренә әйтерләр: "Ник сез безнең зарарыбызга шәһадәт бирәсез", – дип. Тиреләре әйтер: "Без сөйләгән сүзләрне Аллаһу тәгалә сөйләтте, вә Ул – Аллаһ әүвәл мәртәбәдә сезне халык кылды, каберләрегездән кубарылгач та шул Аллаһуга кайтырсыз", – дип

Telugu

mariyu varu tama carmalanu (avayavalanu) adugutaru: "Mirenduku maku vyatirekanga saksyamistunnaru?" Avi ila samadhanamistayi: "Prati vastuvuku matlade sakti prasadincina allah ye mam'malni matladimpa jesadu." Mariyu ayane mim'malni modatisari srstincina vadu, mariyu ayana vaipunake miranta maralimpabadataru
mariyu vāru tama carmālanu (avayavālanu) aḍugutāru: "Mīrenduku māku vyatirēkaṅgā sākṣyamistunnāru?" Avi ilā samādhānamistāyi: "Prati vastuvuku māṭlāḍē śakti prasādin̄cina allāh yē mam'malni māṭlāḍimpa jēśāḍu." Mariyu āyanē mim'malni modaṭisāri sr̥ṣṭin̄cina vāḍu, mariyu āyana vaipunakē mīrantā maralimpabaḍatāru
మరియు వారు తమ చర్మాలను (అవయవాలను) అడుగుతారు: "మీరెందుకు మాకు వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యమిస్తున్నారు?" అవి ఇలా సమాధానమిస్తాయి: "ప్రతి వస్తువుకు మాట్లాడే శక్తి ప్రసాదించిన అల్లాహ్ యే మమ్మల్ని మాట్లాడింప జేశాడు." మరియు ఆయనే మిమ్మల్ని మొదటిసారి సృష్టించిన వాడు, మరియు ఆయన వైపునకే మీరంతా మరలింపబడతారు
“మీరు మాకు వ్యతిరేకంగా ఎందుకు సాక్ష్యమిచ్చారు?” అని వారు తమ చర్మాలనుద్దేశించి అడుగుతారు. “అన్ని వస్తువులకూ మాట్లాడే శక్తిని ఇచ్చిన అల్లాహ్‌యే మాకూ మాట్లాడే శక్తిని ప్రసాదించాడు. ఆయనే మిమ్మల్ని తొలిసారి పుట్టించాడు. మరి ఆయన వైపునకే మీరంతా మరలించబడతారు” అని సమాధానమిస్తాయి

Thai

læa phwk khea klaw kæ phiwhnang khxng phwk khea wa thami phwk cea cung pen phyan khadkhan kæ rea lea phwk man klaw wa xallxhˌ thrng hı rea phud sung phraxngkh thrng hı thuk sing phud læa phraxngkh thrng srang phwk cea pen khrang ræk læa yang phraxngkh theanan thi phwk cea ca thuk na klab pi
læa phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ p̄hiwh̄nạng k̄hxng phwk k̄heā ẁā thảmị phwk cêā cụng pĕn phyān khạdkĥān kæ̀ reā lèā phwk mạn kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ reā phūd sụ̀ng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ thuk s̄ìng phūd læa phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng phwk cêā pĕn khrậng ræk læa yạng phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị
และพวกเขากล่าวแก่ผิวหนังของพวกเขาว่า ทำไมพวกเจ้าจึงเป็นพยานคัดค้านแก่เราเล่า พวกมันกล่าวว่า อัลลอฮฺทรงให้เราพูด ซึ่งพระองค์ทรงให้ทุกสิ่งพูด และพระองค์ทรงสร้างพวกเจ้าเป็นครั้งแรก และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไป
læa phwk khea klaw kæ phiwhnang khxng phwk khea wa thami phwk cea cung pen phyan khadkhan kæ rea la? Phwk man klaw wa xallxhˌ thrng hı rea phud sung phraxngkh thrng hı ru thuk sing thi phud læa phraxngkh thrng srang phwk cea pen khrang ræk læa yang phraxngkh theanan thi phwk cea ca thuk na klab pi
læa phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ p̄hiwh̄nạng k̄hxng phwk k̄heā ẁā thảmị phwk cêā cụng pĕn phyān khạdkĥān kæ̀ reā l̀a? Phwk mạn kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ reā phūd sụ̀ng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ rū̂ thuk s̄ìng thī̀ phūd læa phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng phwk cêā pĕn khrậng ræk læa yạng phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị
และพวกเขากล่าวแก่ผิวหนังของพวกเขาว่า ทำไมพวกเจ้าจึงเป็นพยานคัดค้านแก่เราล่ะ ? พวกมันกล่าวว่า อัลลอฮฺทรงให้เราพูด ซึ่งพระองค์ทรงให้รู้ทุกสิ่งที่พูด และพระองค์ทรงสร้างพวกเจ้าเป็นครั้งแรก และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไป

Turkish

Ve bedenlerine, ne diye aleyhimizde tanıklık ettiniz derler, onlar da her seyi soyleten Allah derler, bizi de soyletti ve odur sizi halkeden ilk defa ve gene de donup onun tapısına varacaksınız
Ve bedenlerine, ne diye aleyhimizde tanıklık ettiniz derler, onlar da her şeyi söyleten Allah derler, bizi de söyletti ve odur sizi halkeden ilk defa ve gene de dönüp onun tapısına varacaksınız
Derilerine: Nicin aleyhimize sahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her seyi konusturan Allah, bizi de konusturdu. Ilk defa sizi o yaratmıstır. Yine O´na donduruluyorsunuz, derler
Derilerine: Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O´na döndürülüyorsunuz, derler
Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde sahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Herseye nutku verip-konusturan Allah, bizi konusturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na donduruluyorsunuz
Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Herşeye nutku verip-konuşturan Allah, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz
O kafirler, derilerine (azalarına): “-Nicin aleyhimizde sahitlik ettiniz?” derler. Onlar (cevab olarak): “-Bizi, her seyi soyleten Allah soyletti. Sizi ilk defa O yarattı, (oldukten sonra da) yine O’na goturuluyorsunuz
O kâfirler, derilerine (azalarına): “-Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?” derler. Onlar (cevab olarak): “-Bizi, her şeyi söyleten Allah söyletti. Sizi ilk defa O yarattı, (öldükten sonra da) yine O’na götürülüyorsunuz
Derilerine : «Neden aleyhimize sahidlik ettiniz ?» derler. «Her seyi konusturan Allah bizi de konusturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na donduruluyorsunuz» diye cevap verirler
Derilerine : «Neden aleyhimize şâhidlik ettiniz ?» derler. «Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na döndürülüyorsunuz» diye cevap verirler
Derilerine: "Aleyhimize nicin sahidlik ettiniz?" derler. "Bizi, her seyi konusturan Allah konusturdu. Sizi once yaratan O'dur ve O'na donduruluyorsunuz" cevabını verirler
Derilerine: "Aleyhimize niçin şahidlik ettiniz?" derler. "Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi önce yaratan O'dur ve O'na döndürülüyorsunuz" cevabını verirler
Onlar derilerine: "Nicin aleyhimize sahitlik ettiniz?" derler. Derileri de: "Bizi her seyi konusturan Allah konusturdu, sizi ilk defa yaratan O'dur ve siz yine O'na donduruluyorsunuz" derler
Onlar derilerine: "Niçin aleyhimize sahitlik ettiniz?" derler. Derileri de: "Bizi her seyi konusturan Allah konusturdu, sizi ilk defa yaratan O'dur ve siz yine O'na döndürülüyorsunuz" derler
Derilerine: Nicin aleyhimize sahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her seyi konusturan Allah, bizi de konusturdu. Ilk defa sizi o yaratmıstır. Yine O'na donduruluyorsunuz, derler
Derilerine: Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O'na döndürülüyorsunuz, derler
Derilerine, "Nicin bize karsı tanıklık ettiniz?" diye sorarlar. Onlar da, "Her seyi konusturan ALLAH bizi konusturdu. Sizi ilk yaratan O'dur ve iste O'na donduruluyorsunuz," derler
Derilerine, "Niçin bize karşı tanıklık ettiniz?" diye sorarlar. Onlar da, "Her şeyi konuşturan ALLAH bizi konuşturdu. Sizi ilk yaratan O'dur ve işte O'na döndürülüyorsunuz," derler
Onlar derilerine: "Nicin aleyhimize sahitlik ettiniz?" derler. Derileri de: "Bizi her seyi konusturan Allah konusturdu, sizi ilk defa yaratan O'dur ve siz yine O'na donduruluyorsunuz" derler
Onlar derilerine: "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?" derler. Derileri de: "Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu, sizi ilk defa yaratan O'dur ve siz yine O'na döndürülüyorsunuz" derler
Derilerine: «Nicin aleyhimizde sahitlik ettiniz?» derler. «Bizi herseyi soyleten Allah soyletti. Sizi de ilk defa O yarattı, yine O´na goturuluyorsunuz.» derler
Derilerine: «Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?» derler. «Bizi herşeyi söyleten Allah söyletti. Sizi de ilk defa O yarattı, yine O´na götürülüyorsunuz.» derler
Onlar derilerine: «Nicin aleyhimize sahitlik ettiniz?» derler. Derileri de: «Bizi her seyi konusturan Allah konusturdu, sizi ilk defa yaratan O´dur ve siz yine O´na donduruluyorsunuz» derler
Onlar derilerine: «Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?» derler. Derileri de: «Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu, sizi ilk defa yaratan O´dur ve siz yine O´na döndürülüyorsunuz» derler
Derilerine: «Aleyhimize nicin sahidlik ettiniz?» derler. Derileri: «Her seyi konusturan Allah bizi konusturdu. Ilk defa sizi O yaratmıstı, iste O´na donduruluyorsunuz» cevabını verirler
Derilerine: «Aleyhimize niçin şahidlik ettiniz?» derler. Derileri: «Her şeyi konuşturan Allah bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O´na döndürülüyorsunuz» cevabını verirler
Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde sahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Her seye nutku verip konusturan Tanrı, bizi konusturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na donduruluyorsunuz
Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Her şeye nutku verip konuşturan Tanrı, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na döndürülüyorsunuz
Derilerine (soyle) dediler (derler): «Bizim aleyhimize neye sahidlik etdiniz»? Onlar da «Bizi, dediler (derler), her sey´i soyleten Allah soyletdi. Sizi ilk defa O yaratmısdır. Yine ancak Ona donduru (lub goturu) luyorsunuz»
Derilerine (şöyle) dediler (derler): «Bizim aleyhimize neye şâhidlik etdiniz»? Onlar da «Bizi, dediler (derler), her şey´i söyleten Allah söyletdi. Sizi ilk defa O yaratmışdır. Yine ancak Ona döndürü (lüb götürü) lüyorsunuz»
Derilerine derler ki: Nicin aleyhimize sahidlik ettiniz? Onlar da: Bizi, her seyi konusturan Allah konusturdu. Sizi onceden yaratan O´dur ve O´na dondurulursunuz, derler
Derilerine derler ki: Niçin aleyhimize şahidlik ettiniz? Onlar da: Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi önceden yaratan O´dur ve O´na döndürülürsünüz, derler
Ve kendi ciltlerine (uzuvlarına): “Nicin bizim aleyhimize sahitlik ettiniz?” dediler. (Onlar da) dediler ki: “Bizi, herseyi soyleten Allah soyletti. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na donduruleceksiniz.”
Ve kendi ciltlerine (uzuvlarına): “Niçin bizim aleyhimize şahitlik ettiniz?” dediler. (Onlar da) dediler ki: “Bizi, herşeyi söyleten Allah söyletti. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na döndürüleceksiniz.”
Ve kalu li cuhudihim lime sehidtum aleyna kalu entaknellahullezı entaka kulle sey´iv ve huve halekakum evvele merrativ ve ileyhi turceun
Ve kalu li cühudihim lime şehidtüm aleyna kalu entaknellahüllezı entaka külle şey´iv ve hüve halekaküm evvele merrativ ve ileyhi türceun
Ve kalu li culudihim lime sehidtum aleyna, kalu entakanallahullezi entaka kulle sey’in ve huve halakakum evvele merretin ve ileyhi turceun(turceune)
Ve kâlû li culûdihim lime şehidtum aleynâ, kâlû entakanallâhullezî entaka kulle şey’in ve huve halakakum evvele merretin ve ileyhi turceûn(turceûne)
Derilerine soracaklar: "Neden aleyhimize tanıklık yaptınız?" Onlar da: "Her seye konusma imkanı veren Allah, bize (de) vermistir. Sizi yoktan var eden O´dur, (simdi) yine O´na donduruluyorsunuz
Derilerine soracaklar: "Neden aleyhimize tanıklık yaptınız?" Onlar da: "Her şeye konuşma imkanı veren Allah, bize (de) vermiştir. Sizi yoktan var eden O´dur, (şimdi) yine O´na döndürülüyorsunuz
vekalu liculudihim lime sehittum `aleyna. kalu entakane-llahu-llezi entaka kulle sey'iv vehuve halekakum evvele merrativ veileyhi turce`un
veḳâlû licülûdihim lime şehittüm `aleynâ. ḳâlû enṭaḳane-llâhü-lleẕî enṭaḳa külle şey'iv vehüve ḫaleḳaküm evvele merrativ veileyhi türce`ûn
Derilerine: Nicin aleyhimize sahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her seyi konusturan Allah, bizi de konusturdu. Ilk defa sizi o yaratmıstır. Yine O'na donduruluyorsunuz, derler
Derilerine: Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O'na döndürülüyorsunuz, derler
Derilerine soyle diyecekler: -Niye aleyhimize sahitlik ettiniz? -Her seyi konusturan Allah, bizi de konusturdu. Sizi ilk defa yaratmıstı ve yine Ona donduruluyorsunuz
Derilerine şöyle diyecekler: -Niye aleyhimize şahitlik ettiniz? -Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratmıştı ve yine Ona döndürülüyorsunuz
Derilerine soyle diyecekler: Niye aleyhimize sahitlik ettiniz? Her seyi konusturan Allah, bizi de konusturdu. Sizi ilk defa yaratmıstı ve yine O'na donduruluyorsunuz
Derilerine şöyle diyecekler: Niye aleyhimize şahitlik ettiniz? Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratmıştı ve yine O'na döndürülüyorsunuz
Derilerine: “Nicin aleyhimizde sahitlik ettiniz?” deyince onlar:“Bizi konusturan, her seyi konusturan Allah'tır.Zaten sizi ilkin yaratan ve sonunda da huzuruna goturuleceginiz Rabbiniz de O’dur.”
Derilerine: “Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?” deyince onlar:“Bizi konuşturan, her şeyi konuşturan Allah'tır.Zaten sizi ilkin yaratan ve sonunda da huzuruna götürüleceğiniz Rabbiniz de O’dur.”
Derilerine: "Nicin aleyhimize sahidlik ettiniz?" dediler. (Derileri): "Her seyi konusturan Allah bizi konusturdu. Ilk defa sizi O yaratmıstı, iste O'na donduruluyorsunuz." dediler
Derilerine: "Niçin aleyhimize şahidlik ettiniz?" dediler. (Derileri): "Her şeyi konuşturan Allah bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O'na döndürülüyorsunuz." dediler
Kendi derilerine dediler ki: «Niye aleyhimizde sahitlik ettiniz?» Dediler ki: «Her seye nutku verip konusturan Allah, bizi konusturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na dondurulmektesiniz.»
Kendi derilerine dediler ki: «Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?» Dediler ki: «Her şeye nutku verip konuşturan Allah, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O´na döndürülmektesiniz.»
Derilerine: “Nicin aleyhimize sahitlik ettiniz” diyecekler. Onlar da: Her seyi konusturan Allah bizi de konusturdu, diyecekler. Sizi ilk defa yaratan Odur. Iste yalnız Ona donduruluyorsunuz
Derilerine: “Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz” diyecekler. Onlar da: Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu, diyecekler. Sizi ilk defa yaratan Odur. İşte yalnız Ona döndürülüyorsunuz
Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O her seyi konusturan Allah konusturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıstı ya! Ve siz O'na donduruleceksiniz
Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O her şeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O'na döndürüleceksiniz
Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O herseyi konusturan Allah konusturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıstı ya! Ve siz O´na donduruleceksiniz
Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O herşeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O´na döndürüleceksiniz
Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O her seyi konusturan Allah konusturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıstı ya! Ve siz O´na donduruleceksiniz
Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O her şeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O´na döndürüleceksiniz

Twi

Wͻ’bεka akyerε wͻn wedeε no sε: “Adεn nti na modi adanseε atia yεn? ”Wͻn (wedeε no) bεka sε: “Onyankopͻn no a Ͻma biribiara kasa no na W’ama yεn akasa. Ɔno na Ɔbͻͻ mo wͻ εberε a edikan no, na Nehͻ na moasan aba no “

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ تېرىلىرىگە: «نېمىشقا بىزنىڭ زىيىنىمىزغا گۇۋاھلىق بەردىڭلار؟» دەيدۇ، تېرىلىرى: «ھەر نەرسىنى سۆزلەتكەن اﷲ بىزنى سۆزلەتتى، ئۇ دەسلەپتە سىلەرنى ياراتتى. ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر» دەيدۇ
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ تېرىلىرىگە: «نېمىشقا بىزنىڭ زىيىنىمىزغا گۇۋاھلىق بەردىڭلار؟» دەيدۇ، تېرىلىرى: «ھەر نەرسىنى سۆزلەتكەن ئاللاھ بىزنى سۆزلەتتى، ئۇ دەسلەپتە سىلەرنى ياراتتى. ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر» دەيدۇ

Ukrainian

Вони скажуть своїй шкірі: «Чому ти свідчиш проти нас?» А вона скаже: «Нам дарував мову Аллаг, Який дарує мову кожній речі». Він створив вас уперше й до Нього ви повернетесь
Vony skazhutʹ yikhnim shkuram, "Chomu vy davaly svidchennya proty nas?" Vony vidpovidyatʹ, "BOH zrobyv nam rozmovlyayutʹ; Vin yavlyaye soboyu odyn khto vyklykaye vse rozmovlyaty. Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv vas pershyy chas, ta zaraz vam buly povernuti yomu
Вони скажуть їхнім шкурам, "Чому ви давали свідчення проти нас?" Вони відповідять, "БОГ зробив нам розмовляють; Він являє собою один хто викликає все розмовляти. Він являє собою один хто утворив вас перший час, та зараз вам були повернуті йому
Vony skazhutʹ svoyiy shkiri: «Chomu ty svidchysh proty nas?» A vona skazhe: «Nam daruvav movu Allah, Yakyy daruye movu kozhniy rechi». Vin stvoryv vas upershe y do Nʹoho vy povernetesʹ
Вони скажуть своїй шкірі: «Чому ти свідчиш проти нас?» А вона скаже: «Нам дарував мову Аллаг, Який дарує мову кожній речі». Він створив вас уперше й до Нього ви повернетесь
Vony skazhutʹ svoyiy shkiri: «Chomu ty svidchysh proty nas?» A vona skazhe: «Nam daruvav movu Allah, Yakyy daruye movu kozhniy rechi». Vin stvoryv vas upershe y do Nʹoho vy povernetesʹ
Вони скажуть своїй шкірі: «Чому ти свідчиш проти нас?» А вона скаже: «Нам дарував мову Аллаг, Який дарує мову кожній речі». Він створив вас уперше й до Нього ви повернетесь

Urdu

Woh apne jism ki khaalon se kahenge “ tumne hamare khilaf kyun gawahi di? “ woh jawab dengi “ humein usi khuda ne goyaii (speech) di hai jisne har cheez ko goya(speech) kardiya hai. Usi ne tumko pehli martaba paida kiya tha aur ab usi ki taraf tum wapas laaye ja rahey ho
وہ اپنے جسم کی کھالوں سے کہیں گے "تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی؟"وہ جواب دیں گی "ہمیں اُسی خدا نے گویائی دی ہے جس نے ہر چیز کو گویا کر دیا ہے اُسی نے تم کو پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور اب اُسی کی طرف تم واپس لائے جا رہے ہو
وہ اپنی کھالوں سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی وہ کہیں گے کہ ہمیں الله نے گویائی دی جس نے ہر چیز کو گویائی بخشی ہے اور اسی نے پہلی مرتبہ تمہیں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
اور وہ اپنے چمڑوں (یعنی اعضا) سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں شہادت دی؟ وہ کہیں گے کہ جس خدا نے سب چیزوں کو نطق بخشا اسی نے ہم کو بھی گویائی دی اور اسی نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
اور وہ کہیں گے اپنے چمڑوں کو تم نے کیوں بتلایا ہمکو [۳۰] وہ بولیں گے ہمکو بلوایا اللہ نے جس نے بلوایا ہے ہر چیز کو [۳۱] اور اسی نے بنایا تمکو پہلی بار اور اسی کی طرف پھیرے جاتے ہو [۳۲]
اور وہ اپنی کھالوں سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف گواہی کیوں دی؟ تو وہ کہیں گی کہ ہمیں اسی اللہ نے گویائی عطا کی ہے جس نے ہر چیز کو گویائی دی اور اسی نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور پھر اسی کی طرف تمہاری بازگشت ہوگی۔
Yeh apni khalon say kahen gay kay tum ney humaray khilaf shahdat kiyon di woh jawab den gi kay humen uss Allah ney qoot-e-goyaee ata farmaee jiss ney her cheez ko bolney ki taqat bakhshi hai ussi ney tumhen awwal martaba peda kiya aur ussi ki taraf tum sab lotaye jaogay
یہ اپنی کھالوں سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف شہادت کیوں دی، وه جواب دیں گی کہ ہمیں اس اللہ نے قوت گویائی عطا فرمائی جس نے ہر چیز کو بولنے کی طاقت بخشی ہے، اسی نے تمہیں اول مرتبہ پیدا کیا اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جاؤ گے
ye apni khaalo se kahenge ke tum ne hamaare qilaaf shahaadath kyo di, wo jawaab dengi ke hamein us Allah ne khuwwate goyaayi ata farmaayi, jis ne har cheez ko bolne ki taaqath baqshi hai, osi ne tumhe awwal martaba payda kiya aur osi ki taraf tum sab lautaaye jaoge
اور وہ کہیں گے اپنی کھالوں سے تم نے ہمارے خلاف گواہی کیوں دی ۔ وہ کہیں گے (ہم بےبس ہیں) ہمیں تو گویا کر دیا ہے اللہ نے جس نے گویا کیا ہے ہر شے کو اور اسی نے تمہیں پیدا کیا تھا پہلی مرتبہ اور اب اسی کی طرف تم لوٹائے جا رہے ہو
پھر وہ لوگ اپنی کھالوں سے کہیں گے: تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی: ہمیں اُس اللہ نے گویائی عطا کی جو ہر چیز کو قوتِ گویائی دیتا ہے اور اسی نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
وہ اپنی کھالوں سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی۔ وہ کہیں گی کہ ہمیں اسی ذات نے بولنے کی طاقت دے دی ہے جس نے ہر چیز کو گویائی عطا فرمائی ہے۔ اور وہی ہے جس نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور اسی کی طرف تمہیں واپس لے جایا جا رہا ہے۔
اور وہ اپنے اعضائ سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیسے شہادت دے دی تو وہ جواب دیں گے کہ ہمیں اسی خدا نے گویا بنایا ہے جس نے سب کو گویائی عطا کی ہے اور تم کو بھی پہلے دن اسی نے پیدا کیا ہے اور اب بھی پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جاؤ گے

Uzbek

Улар териларига: «Нима учун бизга қарши гувоҳлик бердингиз?» – дедилар. У(тери)лари: «Ҳар бир нарсани нутқ қилдирган Аллоҳ бизни ҳам нутқ қилдирди. У зот сизларни аввал бошда яратган ва Унгагина қайтарилурсизлар», дедилар
Улар териларига: «Нима учун бизга қарши гувоҳлик бердинглар?», дейишганида, (терилари): «Бизларни барча нарсани сўзлатган Зот — Аллоҳ сўзлатди. Сизларни дастлаб У яратган ва сизлар яна Унинг Ўзигагина қайтарилурсизлар», дедилар
Улар териларига: «Нима учун бизга қарши гувоҳлик бердингиз?» дедилар. У(тери)лар: «Ҳар бир нарсани нутқ қилдирган Аллоҳ бизни ҳам нутқ қилдирди. У зот сизларни аввал- бошда яратган ва Унгагина қайтарилурсизлар», дедилар. (Аллоҳ сизларни йўқдан бор қилган зот-ку, нима учун унга душман бўлдингиз ўзи?! Яна, нима учун бизга қарши гувоҳлик бердингиз, дейсизлар)

Vietnamese

Va chung se bao cac lop da cua chung: “Tai sao tui bay lam chung chong lai bon ta?” (Cac lop da se) đap: “Allah khien chung toi noi giong nhu Ngai khien cho moi vat đeu noi va Ngai đa tao ra qui vi lan đau va qui vi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai
Và chúng sẽ bảo các lớp da của chúng: “Tại sao tụi bây làm chứng chống lại bọn ta?” (Các lớp da sẽ) đáp: “Allah khiến chúng tôi nói giống như Ngài khiến cho mọi vật đều nói và Ngài đã tạo ra quí vị lần đầu và quí vị sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại
Chung se noi voi cac lop da cua chung: “Tai sao cac nguoi lam chung chong lai bon ta?” Cac lop da tra loi: “Allah lam cho chung toi biet noi giong nhu Ngai lam cho moi vat biet noi; va Ngai đa tao ra cac nguoi lan đau va cac nguoi se đuoc đua tro ve trinh dien Ngai.”
Chúng sẽ nói với các lớp da của chúng: “Tại sao các ngươi làm chứng chống lại bọn ta?” Các lớp da trả lời: “Allah làm cho chúng tôi biết nói giống như Ngài làm cho mọi vật biết nói; và Ngài đã tạo ra các người lần đầu và các người sẽ được đưa trở về trình diện Ngài.”

Xhosa

Baya kuthi kwizikhumba zabo: “Kutheni na ningqina ngokuchasene nathi nje?’’ Ziya kuthi zona: “Senziwe okokuba sithethe, nguAllâh Owenze yonke into yathetha. Yena Wanidala okokuqala, (ngoko ke) nibuyiselwa kuYe

Yau

Ni tachiti ku mapende gao: “Ligongo chichi jenumanja kutuchonjela uwwe?” Galakwe gachiti: “Atuwechetekasyisye Allah Ajula jwaakuchiwechetesyaga chindu chilichose, Jwalakwe ni juwan’gumbile jenumanja kundanda kwene, soni Kukwakwe (sano) nkuuchisyidwa.”
Ni tachiti ku mapende gao: “Ligongo chichi jenumanja kutuchonjela uwwe?” Galakwe gachiti: “Atuŵechetekasyisye Allah Ajula jwaakuchiŵechetesyaga chindu chilichose, Jwalakwe ni juŵan’gumbile jenumanja kundanda kwene, soni Kukwakwe (sano) nkuuchisyidwa.”

Yoruba

Won yoo wi fun awo ara won pe: "Nitori ki ni e se jerii le wa lori na?" Won yoo so pe: "Allahu, Eni ti O fun gbogbo nnkan ni oro so, Oun l’O fun wa ni oro so. Oun si l’O seda yin nigba akoko. Odo Re si ni won yoo da yin pada si
Wọn yóò wí fún awọ ara wọn pé: "Nítorí kí ni ẹ ṣe jẹ́rìí lé wa lórí ná?" Wọ́n yóò sọ pé: "Allāhu, Ẹni tí Ó fún gbogbo n̄ǹkan ní ọ̀rọ̀ sọ, Òun l’Ó fún wa ní ọ̀rọ̀ sọ. Òun sì l’Ó ṣẹ̀dá yín nígbà àkọ́kọ́. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu

Futhi (izitha zikaMvelinqangi) ziyothi ezikhumbeni zazo, “kungani nifakaza ngathi na? izindlebe zazo namehlo azo kanye nezikhumba zazo ziyothi, “nguMvelinqangi osenze ukuthi sikhulume lowo okunguyena owenza zonke izinto ukuthi zikhulume futhi yena wanidala ekuqaleni futhi niyobuyiselwa kuyena