Achinese

Teuma si Tsamud Kamoe peutunyok Han jitueng jicok di jih nyang salah Galak keu buta jih nibak teubleut Teuka treuk azeub hina sileupah Geulanteu azeub keu jih dum teuka

Afar

Kaadu Samuuduh tu-gactekii (Nabii Saalic mara kinnuk), cakki gita keenih baxxaqisneeh, intî sinná (makô gita) dooriten tirtô gitak, Tokkel kakkaqô digaaláy mayqanxa-le ken bayisse koroosannuu kee abak sugen uma taamah sabbatah

Afrikaans

En wat Thamoed betref, Ons het hulle die regte weg aangewys, maar hulle het blindheid bo leiding verkies, daarom het die blits van ’n vernederende straf hulle getref, omdat hulle dit verdien het

Albanian

Edhe Themudin e drejtuam ne rruge te drejte, por ata e deshten me shume verberine, perkunder rruges se drejte, prandaj i perfshiu rremuja e denimit te turpshem, sipas asaj qe e kishin fituar
Edhe Themudin e drejtuam në rrugë të drejtë, por ata e deshtën më shumë verbërinë, përkundër rrugës së drejtë, prandaj i përfshiu rrëmuja e dënimit të turpshëm, sipas asaj që e kishin fituar
Dhe, Themudit, Ne ia kemi treguar rrugen e drejte, por ata e deshen (preferuan) verberimin e jo rrugen e drejte, andaj ata i goditi denimi i stuhishem, poshterues, per ate qe kane punuar
Dhe, Themudit, Ne ia kemi treguar rrugën e drejtë, por ata e deshën (preferuan) verbërimin e jo rrugën e drejtë, andaj ata i goditi dënimi i stuhishëm, poshtërues, për atë që kanë punuar
Fisit Themud, Ne ia treguam rrugen e drejte, por ai parapelqeu verberimin e jo rrugen e drejte, andaj e goditi rrufeja e denimit poshterues, per ate qe kishte bere
Fisit Themud, Ne ia treguam rrugën e drejtë, por ai parapëlqeu verbërimin e jo rrugën e drejtë, andaj e goditi rrufeja e dënimit poshtërues, për atë që kishte bërë
Sa i perket Themudit. Ne atyre u patem treguar rrugen e drejte, por ata megjithate me shume e deshen verberine, andaj ata i kapi tmerri i denimit te turpshem per shkak te asaj qe vepruan
Sa i përket Themudit. Ne atyre u patëm treguar rrugën e drejtë, por ata megjithatë më shumë e deshën verbërinë, andaj ata i kapi tmerri i dënimit të turpshëm për shkak të asaj që vepruan
Sa i perket Themudit, Ne atyre u patem treguar rrugen e drejte por ata megjithate me shume e deshen verberine, andaj ata i kapi tmerri i denimit te turpshem per shkak te asaj qe vepruan
Sa i përket Themudit, Ne atyre u patëm treguar rrugën e drejtë por ata megjithatë më shumë e deshën verbërinë, andaj ata i kapi tmerri i dënimit të turpshëm për shkak të asaj që vepruan

Amharic

semudochima meranachewi ‘iwirinetinimi bek’inineti layi meret’u፡፡ yiserutimi beneberuti hat’i’ati asanashi yehonechiwi yemebirek’i k’it’ati yazechachewi፡፡
semudochima meranachewi ‘iwirinetinimi bek’inineti layi meret’u፡፡ yišerutimi beneberuti ḫat’ī’ati āsanashi yeẖonechiwi yemebirek’i k’it’ati yazechachewi፡፡
ሰሙዶችማ መራናቸው ዕውርነትንም በቅንነት ላይ መረጡ፡፡ ይሠሩትም በነበሩት ኃጢኣት አሳናሽ የኾነችው የመብረቅ ቅጣት ያዘቻቸው፡፡

Arabic

«وأما ثمود فهديناهم» بيّنا لهم طريق الهدى «فاستحبوا العمى» اختاروا الكفر «على الهدى فأخذتهم صاعقة العذاب الهون» المهين «بما كانوا يكسبون»
wa'amaa thamud qawm salih faqad bynna lahum sabil alhaqu wtryq alrshd, fakhtaru alema ealaa alhda, fahlkthm saeiqat aleadhab almhyn; bsbb ma kanuu yaqtarifun min alatham bikufrihim biallah wtkdhybhm rslh
وأما ثمود قوم صالح فقد بينَّا لهم سبيل الحق وطريق الرشد، فاختاروا العمى على الهدى، فأهلكتهم صاعقة العذاب المهين؛ بسبب ما كانوا يقترفون من الآثام بكفرهم بالله وتكذيبهم رسله
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathathum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
Wa ammaa Samoodu fahadinaahum fastahabbul 'ama 'alal huda fa akhazathum saa'iqatul 'azaabil hooni bimaa kaanoo yaksiboon
Waamma thamoodu fahadaynahumfastahabboo alAAama AAala alhudafaakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhoonibima kanoo yaksiboon
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
wa-amma thamudu fahadaynahum fa-is'tahabbu l-ʿama ʿala l-huda fa-akhadhathum saʿiqatu l-ʿadhabi l-huni bima kanu yaksibuna
wa-amma thamudu fahadaynahum fa-is'tahabbu l-ʿama ʿala l-huda fa-akhadhathum saʿiqatu l-ʿadhabi l-huni bima kanu yaksibuna
wa-ammā thamūdu fahadaynāhum fa-is'taḥabbū l-ʿamā ʿalā l-hudā fa-akhadhathum ṣāʿiqatu l-ʿadhābi l-hūni bimā kānū yaksibūna
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَیۡنَـٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَـٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمُۥ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمُۥ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
۞وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَاَسۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡعَمَىٰ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ اُ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
۞وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَاَسۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡعَمَىٰ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ اُ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَهَدَيۡنٰهُمۡ فَاسۡتَحَبُّوا الۡعَمٰي عَلَي الۡهُدٰي فَاَخَذَتۡهُمۡ صٰعِقَةُ الۡعَذَابِ الۡهُوۡنِ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَۚ‏
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَیۡنَـٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَـٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
وَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَهَدَيۡنٰهُمۡ فَاسۡتَحَبُّوا الۡعَمٰي عَلَي الۡهُدٰي فَاَخَذَتۡهُمۡ صٰعِقَةُ الۡعَذَابِ الۡهُوۡنِ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ١٧ﶔ
Wa 'Amma Thamudu Fahadaynahum Fastahabbu Al-`Ama `Ala Al-Huda Fa'akhadhat/hum Sa`iqatu Al-`Adhabi Al-Huni Bima Kanu Yaksibuna
Wa 'Ammā Thamūdu Fahadaynāhum Fāstaĥabbū Al-`Amá `Alá Al-Hudá Fa'akhadhat/hum Şā`iqatu Al-`Adhābi Al-Hūni Bimā Kānū Yaksibūna
۞وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَٰهُمْ فَاسْتَحَبُّواْ اُ۬لْعَمَيٰ عَلَي اَ۬لْهُدَيٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَٰعِقَةُ اُ۬لْعَذَابِ اِ۬لْهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمُۥ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمُۥ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَىٰ عَلَى الْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
۞وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَاَسۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡعَمَىٰ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ اُ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
۞وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَاَسۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡعَمَىٰ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ اُ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
واما ثمود فهدينهم فاستحبوا العمى على الهدى فاخذتهم صعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبون
۞وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَٰهُمْ فَاسْتَحَبُّواْ اُ۬لْعَم۪يٰ عَلَي اَ۬لْهُد۪يٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَٰعِقَةُ اُ۬لْعَذَابِ اِ۬لْهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيۡنَٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ (فَهَدَيْنَاهُمْ: فَبَيَّنَّا لَهُمْ سَبِيلَ الحَقِّ, فَاسْتَحَبُّوا: فَاخْتَارُوا, الْهُونِ: المُهِينِ)
واما ثمود فهدينهم فاستحبوا العمى على الهدى فاخذتهم صعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبون (فهديناهم: فبينا لهم سبيل الحق, فاستحبوا: فاختاروا, الهون: المهين)

Assamese

Arau chamuda sampradaya, ami sihamtaka pathanirdesa karaichilo, kintu sihamte satpathara paraibarte andhapathata calatohe pachanda karaichila. Phalata lanchanadayaka sastira bajraaghate sihamtaka karaayatta karaile; sihamte yi arjana karaichila tara parainamata
Ārau chāmūda sampradāẏa, āmi siham̐taka pathanirdēśa karaichilō, kintu siham̐tē saṯpathara paraibartē andhapathata calāṭōhē pachanda karaichila. Phalata lāñchanādāẏaka śāstira bajraāghātē siham̐taka karaāẏatta karailē; siham̐tē yi arjana karaichila tāra paraiṇāmata
আৰু ছামূদ সম্প্ৰদায়, আমি সিহঁতক পথনিৰ্দেশ কৰিছিলো, কিন্তু সিহঁতে সৎপথৰ পৰিবৰ্তে অন্ধপথত চলাটোহে পছন্দ কৰিছিল। ফলত লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিৰ বজ্ৰাঘাতে সিহঁতক কৰায়ত্ত কৰিলে; সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছিল তাৰ পৰিণামত।

Azerbaijani

Səmud xalqına gəldikdə isə, Biz onlara dogru yol gostərdik, onlar isə korlugu dogru yoldan ustun tutdular və onları qazandıqları gunahlar uzundən alcaldıcı əzab ildırımı yaxaladı
Səmud xalqına gəldikdə isə, Biz onlara doğru yol göstərdik, onlar isə korluğu doğru yoldan üstün tutdular və onları qazandıqları günahlar üzündən alçaldıcı əzab ildırımı yaxaladı
Səmud xalqına gəldikdə isə, Biz on­lara dogru yol gos­tərdik, onlar isə korlugu dog­ru yoldan ustun tutdular və onları qa­zan­dıq­la­rı gunahlar uzun­dən alcaldıcı əzab ildırı­mı yaxa­ladı
Səmud xalqına gəldikdə isə, Biz on­lara doğru yol gös­tərdik, onlar isə korluğu doğ­ru yoldan üstün tutdular və onları qa­zan­dıq­la­rı günahlar üzün­dən alçaldıcı əzab ildırı­mı yaxa­ladı
Səmud qovmunə gəlincə, Biz onlara haqq yolu gostərdik, amma onlar korlugu (kufru) dogru yoldan ustun tutdular. Beləliklə, onları qazandıqları gunahların ucbatından zəliledici ildırım əzabı yaxaladı
Səmud qövmünə gəlincə, Biz onlara haqq yolu göstərdik, amma onlar korluğu (küfrü) doğru yoldan üstün tutdular. Beləliklə, onları qazandıqları günahların ucbatından zəliledici ildırım əzabı yaxaladı

Bambara

ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߖߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫، ߘߐ߯ߦߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬
ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߗߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߘߐ߯ߦߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬

Bengali

Ara samuda sampradaya, amara taderake pathanirdesa karechilama, kintu tara satpathera paribarte andhapathe cala pachanda karechila. Phale lanchanadayaka sastira bajraghata tadera pakara'o karala; tara ya arjana karechila tara jan'ya
Āra sāmūda sampradāẏa, āmarā tādērakē pathanirdēśa karēchilāma, kintu tārā saṯpathēra paribartē andhapathē calā pachanda karēchila. Phalē lāñchanādāẏaka śāstira bajrāghāta tādēra pākaṛā'ō karala; tārā yā arjana karēchila tāra jan'ya
আর সামূদ সম্প্রদায়, আমরা তাদেরকে পথনির্দেশ করেছিলাম, কিন্তু তারা সৎপথের পরিবর্তে অন্ধপথে চলা পছন্দ করেছিল। ফলে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির বজ্রাঘাত তাদের পাকড়াও করল; তারা যা অর্জন করেছিল তার জন্য।
Ara yara samuda, ami taderake pradarsana karechilama, atahpara tara satpathera paribarte andha thaka'i pachanda karala. Atahpara tadera krtakarmera karane taderake abamananakara ayabera bipada ese dhrta karala.
Āra yārā sāmūda, āmi tādērakē pradarśana karēchilāma, ataḥpara tārā saṯpathēra paribartē andha thākā'i pachanda karala. Ataḥpara tādēra kr̥takarmēra kāraṇē tādērakē abamānanākara āyābēra bipada ēsē dhr̥ta karala.
আর যারা সামূদ, আমি তাদেরকে প্রদর্শন করেছিলাম, অতঃপর তারা সৎপথের পরিবর্তে অন্ধ থাকাই পছন্দ করল। অতঃপর তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদেরকে অবমাননাকর আযাবের বিপদ এসে ধৃত করল।
Ara chamudera ksetre -- amara to tadera patha dekhiyechilama kinta tara patha dekhara paribarte andhatba bhalabesechila, kaje'i tara ya arjana karechila sejan'ya eka lanchanadayaka sastira bajraghata tadera pakara'o karechila.
Āra chāmūdēra kṣētrē -- āmarā tō tādēra patha dēkhiẏēchilāma kinta tārā patha dēkhāra paribartē andhatba bhālabēsēchila, kājē'i tārā yā arjana karēchila sējan'ya ēka lāñchanādāẏaka śāstira bajrāghāta tādēra pākaṛā'ō karēchila.
আর ছামূদের ক্ষেত্রে -- আমরা তো তাদের পথ দেখিয়েছিলাম কিন্ত তারা পথ দেখার পরিবর্তে অন্ধত্ব ভালবেসেছিল, কাজেই তারা যা অর্জন করেছিল সেজন্য এক লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির বজ্রাঘাত তাদের পাকড়াও করেছিল।

Berber

Wanag Tamud, Nebbwi ten d ubrid. Smenyafen tider$elt i nnhaya. Tewwet iten ssiaqa n uaaqeb issrusun, ilmend n wayen keppben
Wanag Tamud, Nebbwi ten d ubrid. Smenyafen tider$elt i nnhaya. Tewwet iten ssiâqa n uâaqeb issrusun, ilmend n wayen keppben

Bosnian

I Semudu smo na Pravi put ukazivali, ali, njima je bila milija sljepoca od Pravog puta, pa ih je stigla sramna kazna od munje, prema onome kako su zasluzili
I Semudu smo na Pravi put ukazivali, ali, njima je bila milija sljepoća od Pravog puta, pa ih je stigla sramna kazna od munje, prema onome kako su zaslužili
I Semudu smo na pravi put ukazivali, ali, njima je bila milija sljepoca od pravog puta, pa ih je stigla sramna kazna od munje, prema onome kako su zasluzili
I Semudu smo na pravi put ukazivali, ali, njima je bila milija sljepoća od pravog puta, pa ih je stigla sramna kazna od munje, prema onome kako su zaslužili
A Semud kad je posrijedi, njih smo bili uputili, ali njima je bila milija sljepoca od upute, pa ih je stigao udar ponizavajuce patnje, prema onome kako su zasluzili
A Semud kad je posrijedi, njih smo bili uputili, ali njima je bila milija sljepoća od upute, pa ih je stigao udar ponižavajuće patnje, prema onome kako su zaslužili
A sto se tice Semuda, upucivali smo ih, pa su vise voljeli sljepilo od Upute, te ih je pogodila munja kazne ponizavajuce zbog onog sto su zasluzili
A što se tiče Semuda, upućivali smo ih, pa su više voljeli sljepilo od Upute, te ih je pogodila munja kazne ponižavajuće zbog onog što su zaslužili
WE ‘EMMA THEMUDU FEHEDEJNAHUM FASTEHEBBUL-’AMA ‘ALEL-HUDA FE’EHADHET/HUM SA’IKATUL-’ADHABIL-HUNI BIMA KANU JEKSIBUNE
I Semudu smo na Pravi put ukazivali, ali njima je bila milija sljepoca od Pravog puta, pa ih je stigla sramna kazna od munje, prema onom kako su zasluzili…
I Semudu smo na Pravi put ukazivali, ali njima je bila milija sljepoća od Pravog puta, pa ih je stigla sramna kazna od munje, prema onom kako su zaslužili…

Bulgarian

I samudyanite naputikhme, no te predpochetokha slepotata pred naput·stvieto. Togava gi obkhvana mulniyata na unizitelnoto muchenie zaradi onova, koeto sa pridobili
I samudyanite napŭtikhme, no te predpochetokha slepotata pred napŭt·stvieto. Togava gi obkhvana mŭlniyata na unizitelnoto mŭchenie zaradi onova, koeto sa pridobili
И самудяните напътихме, но те предпочетоха слепотата пред напътствието. Тогава ги обхвана мълнията на унизителното мъчение заради онова, което са придобили

Burmese

ထို့ပြင် ဆမူဒ်လူမျိုးတို့မူကား အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော် မူခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် တရားလမ်းမှန် (အတိုင်းလျှောက်ကိုခြင်း) ထက် (အသိတရား၌ အမှောင်ချထား လျက်) အကန်းဘဝကိုသာ ပိုမို၍ နှစ်သက်မြတ်နိုးခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အား သူတို့၏ဆည်းပူးရှာမှီးခဲ့ကြသည့် (မကောင်းမှုအကုသိုလ်များ) အတွက်ကြောင့် (ခပ်အုပ်အုပ်မြည်ဟည်းသည့်) တော်လည်းမိုးခြိမ်း သံကြီးသည် ဂုဏ်အသရေ နိမ့်ကျစေသော ပြစ်ဒဏ်အဖြစ်ရောက်ရှိစေလျက် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူ၏။
၁၇။ (ဆမွတ်ဒ်)အသင်းသားတို့အကြောင်းမူကား ငါသည် သူတို့အား အဆုံးအမကျမ်းတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့သည် တရားအလင်းရောင်ထက် အဝဇ္ဇာအမှောင်အမိုက်ကို သာလွန်လိုလားနှစ်သက်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် သူတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောကံအတိုင်း အလွန်ပြင်းပြသောအပြစ်းဒဏ်ကို ခံကြရ၏။
ထို့ပြင် ဆမူဒ် အမျိုးသားတို့မှာမူကား အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူခဲ့သော်လည်း ၎င်းတို့မှာ တရားလမ်းမှန်ကို မြင်ခြင်းထက် မျက်စိကန်းခြင်းကိုသာ နှစ်သက်မြတ်နိုးခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ဆည်းပူးခဲ့ကြသည်များကြောင့်ဂုဏ်အသရေ ပျက်ပြားနိမ့်ကျစေသောပြစ်ဒဏ်၏ လောင်မီးသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် ဆမူဒ်အမျိုးသားတို့ကမူ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့‌သော်လည်း သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို မြင်ခြင်းထက် မျက်စိကန်းခြင်း(လမ်းမှား)ကိုသာ နှစ်သက်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား သူတို့ဆည်းပူးခဲ့ကြသည့်အရာများ‌ကြောင့် ‌သေးသိမ်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်၏ ‌လောင်မီးသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။

Catalan

I quant als Tamudis, els dirigim, pero van preferir la ceguesa a La Guia i el Llamp del castig degradant els va sorprendre pel que havien comes
I quant als Tamudís, els dirigim, però van preferir la ceguesa a La Guia i el Llamp del càstig degradant els va sorprendre pel que havien comès

Chichewa

Akakhala anthu a Thamoud Ife tidawalangiza njira yoyenera koma iwo adasankha kuchita zoipa m’malo mochita zabwino kotero kwa iwo kudadza chilango chochititsa manyazi chifukwa cha ntchito zawo
“Naonso Asamudu tidawasonyeza (njira yabwino ndi njira yoipa), ndipo adakonda ndi kusankha kusokera kusiya chiongoko; ndipo udawapeza nkuwe wa chilango choyalutsa chifukwa cha machimo amene adali kuchita

Chinese(simplified)

Zhi yu sai mo de ren, ze wo ceng yindao tamen, dan tamen she zhengdao er qu mi wu, gu lingru de xingfa de pili yin tamen de xingwei er hongjile tamen.
Zhì yú sài mò dé rén, zé wǒ céng yǐndǎo tāmen, dàn tāmen shě zhèngdào ér qǔ mí wù, gù língrù de xíngfá de pīlì yīn tāmen de xíngwéi ér hōngjíle tāmen.
至于赛莫德人,则我曾引导他们,但他们舍正道而取迷误,故凌辱的刑罚的霹雳因他们的行为而轰击了他们。
Zhiyu sa mu de ren [zhu], wo ceng yindao tamen zunxing zhengdao [yisilan jiao], dan tamen ningke zunxing mi wu, ye bu zunxing zhengdao, suoyi, lingru de xingfa [huimie xing] de pili sheng chengfale tamen, yinwei tamen cengjing zuo'e.
Zhìyú sà mǔ dé rén [zhù], wǒ céng yǐndǎo tāmen zūnxíng zhèngdào [yīsīlán jiào], dàn tāmen nìngkě zūnxíng mí wù, yě bù zūnxíng zhèngdào, suǒyǐ, língrù de xíngfá [huǐmiè xìng] de pīlì shēng chéngfále tāmen, yīnwèi tāmen céngjīng zuò'è.
至于萨姆德人[注],我曾引导他们遵行正道[伊斯兰教],但他们宁可遵行迷误,也不遵行正道,所以,凌辱的刑罚[毁灭性]的霹雳声惩罚了他们,因为他们曾经作恶。
Zhi yu sai mo de ren, ze wo ceng yindao tamen, dan tamen she zhengdao er qu mi wu, gu lingru de xingfa de pili yin tamen de xingwei er hongjile tamen
Zhì yú sài mò dé rén, zé wǒ céng yǐndǎo tāmen, dàn tāmen shě zhèngdào ér qǔ mí wù, gù língrù de xíngfá de pīlì yīn tāmen de xíngwéi ér hōngjíle tāmen
至于赛莫德人,则我曾引导他们,但他们舍正道而取迷误,故凌辱的刑罚的霹雳因他们的行为而轰击了他们。

Chinese(traditional)

Zhi yu sai mo de ren, ze wo ceng yindao tamen, dan tamen she zhengdao er qu mi wu, gu lingru de xingfa de pili yin tamen de xingwei er xijile tamen
Zhì yú sài mò dé rén, zé wǒ céng yǐndǎo tāmen, dàn tāmen shě zhèngdào ér qǔ mí wù, gù língrù de xíngfá de pīlì yīn tāmen de xíngwéi ér xíjíle tāmen
至于赛莫德人,则我曾引导他们,但他们舍正道 而取迷误,故凌辱的刑罚的霹雳因他们的行为而袭击了他 们。
Zhi yu sai mo de ren, ze wo ceng yindao tamen, dan tamen she zhengdao er qu mi wu, gu lingru de xingfa de pili yin tamen de xingwei er hongjile tamen.
Zhì yú sài mò dé rén, zé wǒ céng yǐndǎo tāmen, dàn tāmen shě zhèngdào ér qǔ mí wù, gù língrù de xíngfá de pīlì yīn tāmen de xíngwéi ér hōngjíle tāmen.
至於賽莫德人,則我曾引導他們,但他們捨正道而取迷誤,故凌辱的刑罰的霹靂因他們的行為而轟擊了他們。

Croatian

A sto se tice Semuda, upucivali smo ih, pa su vise voljeli sljepilo od Upute, te ih je pogodila munja kazne ponizavajuce, zbog onog sto su zasluzili
A što se tiče Semuda, upućivali smo ih, pa su više voljeli sljepilo od Upute, te ih je pogodila munja kazne ponižavajuće, zbog onog što su zaslužili

Czech

A pokud se tyce (kmene) Tsemud, dali jsme mu (dobre) vedeni; vsak radeji mel slepotu, nez dobre vedeni — procez zachvatil je uder bourny trestu hanliveho za to, co vydobyli si
A pokud se týče (kmene) Tsemúd, dali jsme mu (dobré) vedení; však raději měl slepotu, než dobré vedení — pročež zachvátil je úder bouřný trestu hanlivého za to, co vydobyli si
Ohledne Ceho Thamoud my stanovit ti rizeni oni povysit slepota rizeni. Proto katastrofalni hanebny odskodneni zrusit ti co oni ziskat
Ohledne Ceho Thamoud my stanovit ti rízení oni povýšit slepota rízení. Proto katastrofální hanebný odškodnení zrušit ti co oni získat
A pokud pak se Thamudovcu tyka, tem dali jsme spravne vedeni, vsak oni vice slepotu nez vedeni milovali a zasahlo je hromobiti trestu potupneho za to, co si vyslouzili
A pokud pak se Thamúdovců týká, těm dali jsme správné vedení, však oni více slepotu než vedení milovali a zasáhlo je hromobití trestu potupného za to, co si vysloužili

Dagbani

Amaa! Samudunima (Annabi Salihu niriba), ka Ti (Tinim’ Naawuni) dolsi ba, ka bɛ yu zoontali n-gari dolsigu maa, dinzuɣu ka tahigu din nyɛ filiŋ daazaaba gbaai ba, domin bɛ ni daa tumdi tuumbe’ shɛŋa zuɣu

Danish

Angående Thamoud vi forsynede dem vejledning de foretrak blindhed vejledning. Følgelig katastrofale skamfulde gengældelsen annihilated dem hvad de fortjente
En wat de Samoed betreft, Wij gaven leiding, maar zij verkozen blindheid boven het rechte pad, daarom trof hen de bliksem van de straf der vernedering, voor hetgeen Zij hadden verdiend

Dari

و اما قوم ثمود، ما ایشان را هدایت کردیم لیکن کوری را بر هدایت ترجیح دادند. بنابراین، به سبب کارهایی که می‌کردند، صاعقۀ عذاب رسواکننده آنان را گرفت

Divehi

އަދި ثمود ބާގައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ތެދުމަގު ލިބުމުގެ ބަދަލުގައި، ކަނުކަން (އެބަހީ: މަގު ފުރެދުން) اختيار ކުރޫއެވެ. އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، އިހާނަތްތެރި عذاب ގެ ހޮނުގުގުރި އެއުރެންގައި ހިފިއެވެ

Dutch

En wat de Thamoed betreft, Wij wezen hun de goede richting, maar zij hadden blindheid liever dan de goede richting gewezen te worden. Toen greep de donderslag van de schandelijke bestraffing hen voor wat zij begaan hadden
En wat Thamoed betreft wij leidden hen, maar zij beminden de blindheid meer dan de ware richting; daarom overviel hen het vreeselijk gedruisch van eene schandelijke straf, om hetgeen zij hadden verdiend
En wat de Tsamôed betreft: Wij hebben hun Leiding geschonken, maar zij gaven de voorkeur aan blindheid boven de Leiding, waarop de bliksemslag van de vernederende bestraffing hen trof, wegens wat zij plachten te verrichten
En wat de Samoed betreft, Wij gaven leiding, maar zij verkozen blindheid boven het rechte pad, daarom trof hen de bliksem van de straf der vernedering, voor hetgeen Zij hadden verdiend

English

As for Thamud, We gave them guidance but they preferred blindness, so they were struck by a blast of humiliating punishment for their misdeeds
As for Thamud, We guided them but they preferred blindness to guidance, the destructive awful cry of disgracing punishment seized them because of their misdeeds
As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned
And as for the tribe of the Thamud We guided them but they preferred blindness to the guidance, wherefore the bolt of the torment of abjection laid hold of them because of that which they had been earning
As for Thamud, We bestowed guidance upon them, but they preferred to remain blind rather than be guided. At last a humiliating scourge overtook them on account of their misdeeds
As for the (tribe of) Thamud, We tried to guide them, but they preferred blindness to guidance; then they were seized by the torment of a humiliating punishment as requital for their misdeeds
As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance. So the lightning-bolt of the punishment of humiliation seized them on account of what they earned
As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning
As for the Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to guidance. So the stunning punishment of humiliation seized them because of what they earned
And as for the Thamud, We guided them but they preferred the blindness over the guidance, so thunderbolt of the degrading punishment took them, for what they used to do
As for [the people of] Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance. So the bolt of a humiliating punishment seized them because of what they used to earn
As for [the people of] Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance. So the bolt of a humiliating punishment seized them because of what they used to earn
As for the (tribe of) Thamud: We showed them (the straight path of) guidance but they preferred blindness over guidance. So then the lightning-like punishment of humiliation seized them because of what they had been earning for themselves
But as to Thamud -The Thamudites-, they preferred to close their minds' eyes than to open their hearts' ears and lift to Allah their inward sight, and so they were seized by a thunderbolt stunning them with disgrace and humiliation in requital of their deeds of iniquity
And as for Samud, so We gave them guidance but (afterwards) they preferred blindness over guidance; so Saiqa proceeding as a humiliating punishment overtook them because of that which they used to earn (through their beliefs and actions)
And as for Thamud, We guided them, but they embraced blindness of heart instead of guidance. Then, a thunderbolt took them with a humiliating punishment because of what they had been earning
As for the ´Samood´, We showed them the way, but they preferred to remain blind about the guidance. Therefore, because of what they used to commit, a humiliating punishment of lightning bolts grabbed them
And as for Thamud we guided them; but they preferred blindness to guidance, and the thunder-clap of the torment of abasement caught them for what they had earned
As for Thamud, We offer them Our guidance, but they preferred to remain blind rather than to receive guidance towards the Right Way; so the thunderbolt of humiliating scourge seized them for their misdeeds
And as to Thamud, We directed them; but they loved blindness better than the true direction: Wherefore the terrible noise of an ignominious punishment assailed them, for that which they had deserved
And as to Thamud, We showed them the right way, but they chose blindness (of heart) above guidance, so there overtook them the stunning (like a bolt of lightening) punishment of humiliation for what they earned
And as to Themoud, we had vouchsafed them guidance; but to guidance did they prefer blindness; wherefore the tempest of a shameful punishment overtook them for their doings
And but Thamud, so We guided them so they loved/liked the blindness/misguidance more, over the guidance, so the torture the humiliating/disgraceful cry of torture/destructive torture punished/took them because of what they were gaining/acquiring
As for Thamud, We bestowed guidance upon them, but they preferred to remain blind rather than be guided. At last a humiliating scourge overtook them on account of their misdeeds
So as for Samood, We gave them guidance but they loved blindness compared to guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment took hold of them because of that which they used to earn
So as for Thamud, We gave them guidance but they loved blindness compared to guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment took hold of them because of that which they used to earn
And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error above guidance, so there overtook them the scourge of an abasing chastisement for what they earned
And as regards Thamood, We did give them guidance, but they loved blindness over guidance! Then the thunderbolt of a humiliating punishment seized them because of what they earned
And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn
As for Thamūd, We showed them the way, but they preferred blindness to the guidance. Therefore, they were seized by the bang of the abasing punishment because of what they used to earn
And as for [the tribe of] Thamud, We offered them guidance, but they chose blindness in preference to guidance: and so the thunderbolt of shameful suffering fell upon them as an outcome of all [the evil] that they had wrought
And as for Thamud, so We guided them, yet they showed love for blindness above guidance; so the (stunning) thunderbolt of the torment of degradation took them (away) for whatever they used to earn
We sent guidance to the people of Thamud but they preferred blindness to guidance so a humiliating blast of torment struck them for their evil deeds
And as for Thamud, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn
As for Thamud, We showed them the way, but they preferred blindness to the guidance. Therefore, they were seized by the bang of the abasing punishment because of what they used to earn
As for Thamûd, We showed them guidance, but they preferred blindness over guidance. So the blast of a disgracing punishment overtook them for what they used to commit
As for Thamûd, We showed them guidance, but they preferred blindness over guidance. So the blast of a disgracing punishment overtook them for what they used to commit
And as for Thamūd, We offered them Our guidance, but they preferred blindness to guidance. Therefore the thunderbolt of a humiliating scourge struck them for their misdeeds
As for Thamūd, We showed them guidance, but they preferred blindness over the guidance. So they were seized by the blast of a debasing punishment for what they used to commit
As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them, just as they deserved
And as for Thamud, We showed them the path of truth but they preferred blindness to guidance; so the Sa`iqah of disgracing torment seized them because of what they used to earn
And as for Thamud, We showed them the Way, but they preferred blindness over the light of Guidance. So the thunder of a degrading punishment seized them for what they used to earn
And as for the Samood (Thamud people), We gave them the guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: So the sudden punishment of humiliation got them, because of what they had earned
And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance. So the thunderbolt of the humiliating punishment seized them, because of what they used to earn
And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance. So the thunderbolt of the humiliating punishment seized them, because of what they used to earn
As for Thamud, We guided them too, yet they preferred blindness to guidance. [Another] thunderbolt seized them with shameful punishment because of what they had been earning
And as for Thamud, We provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned
And as for Thamud, We gave them the guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned
As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance; so the thunderbolt of humiliating punishment overtook them for that which they used to earn
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn
As for the Thamud We offered them Our guidance, but they preferred blindness to guidance. So the lightning-bolt of the punishment of humiliation seized them on account of their misdeeds
As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned

Esperanto

As por Thamoud ni proviz them guidance ili prefer blindness guidance. Consequently disastrous shameful retribution annihilated them ki ili earned

Filipino

At kay Thamud, sila ay Aming pinakitaan, at ginawang maliwanag sa kanila ang Landas ng Katotohanan (Kaisahan ni Allah at Islam) sa pamamagitan ng Aming Tagapagbalita (alalaong baga, ipinakita sa kanila ang landas ng tagumpay), datapuwa’t pinili nila ang pagiging bulag (ng kanilang puso) kaysa sa patnubay. Kaya’t ang Sa’iqa (kidlat ng kaparusahan, mapaminsalang sigaw, pinsala) ng pagkaaba ang sumakmal sa kanila dahilan sa kanilang kinita
Tungkol sa Thamūd, nagpatnubay Kami sa kanila ngunit umibig sila nang higit sa pagkabulag kaysa sa patnubay kaya dumaklot sa kanila ang lintik ng pagdurusang humahamak dahil sa dati nilang nakakamit

Finnish

Mita tulee Tamuudiin, osoitimme heille oikean tien, mutta he valitsivat harhan valittamatta johdatuksesta. Niin kohtasi heita noyryyttavan rangaistuksen ruoska heidan ansionsa mukaan
Mitä tulee Tamuudiin, osoitimme heille oikean tien, mutta he valitsivat harhan välittämättä johdatuksesta. Niin kohtasi heitä nöyryyttävän rangaistuksen ruoska heidän ansionsa mukaan

French

Quant aux Thamud, Nous leur indiquames la juste direction mais ils prefererent etre aveugles plutot que bien guides. Ils furent foudroyes du supplice le plus ignominieux qui fondit alors sur eux pour prix de ce qu’ils commettaient
Quant aux Thamûd, Nous leur indiquâmes la juste direction mais ils préférèrent être aveugles plutôt que bien guidés. Ils furent foudroyés du supplice le plus ignominieux qui fondit alors sur eux pour prix de ce qu’ils commettaient
Et quant aux Thamud, Nous les guidames ; mais ils ont prefere l’aveuglement a la guidee. C’est alors qu’ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu’ils avaient acquis
Et quant aux Thamûd, Nous les guidâmes ; mais ils ont préféré l’aveuglement à la guidée. C’est alors qu’ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu’ils avaient acquis
Et quant aux Tamud, Nous les guidames; mais ils ont prefere l'aveuglement a la guidee. C'est alors qu'ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu'ils avaient acquis
Et quant aux Tamûd, Nous les guidâmes; mais ils ont préféré l'aveuglement à la guidée. C'est alors qu'ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu'ils avaient acquis
Quant aux Thamoud, Nous leur avons indique la voie du salut, mais ils ont prefere s’aveugler plutot que suivre le droit chemin. Ils furent donc, pour prix de leurs agissements, foudroyes par un chatiment humiliant
Quant aux Thamoud, Nous leur avons indiqué la voie du salut, mais ils ont préféré s’aveugler plutôt que suivre le droit chemin. Ils furent donc, pour prix de leurs agissements, foudroyés par un châtiment humiliant
Quant aux Thamoud, bien que Nous leur ayons indique la voie a suivre, ils prefererent l’aveuglement (l’egarement) a la guidance. Aussi furent-ils saisis par un tourment avilissant pour prix de leurs agissements
Quant aux Thamoûd, bien que Nous leur ayons indiqué la voie à suivre, ils préférèrent l’aveuglement (l’égarement) à la guidance. Aussi furent-ils saisis par un tourment avilissant pour prix de leurs agissements

Fulah

Samuuda'en kan, Men ɓannginanno ɓe; kono ɓe suɓii bumɗam ɗam e dow peewal ngal. Dillere lepte hoynooje ɗen nanngiri ɓe, sabu ko ɓe faggitotonoo kon

Ganda

Bo aba Thamud twabalaga ekkubo ly'obulungamu naye bo nebakulembeza obwamuzibe ku bulungamu, olwo nno okubwatuka kwe bibonerezo ebinyomesa ne kubatuukako olwebyo bye baakolanga

German

Und was die Tamud anbelangt, so wiesen Wir ihnen den Weg, sie aber zogen die Blindheit dem rechten Weg vor; darum erfaßte sie die blitzschlagartige Strafe der Erniedrigung um dessentwillen, was sie begangen hatten
Und was die Tamud anbelangt, so wiesen Wir ihnen den Weg, sie aber zogen die Blindheit dem rechten Weg vor; darum erfaßte sie die blitzschlagartige Strafe der Erniedrigung um dessentwillen, was sie begangen hatten
Und was die Thamud betrifft, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber zogen die Blindheit der Rechtleitung vor. Da ergriff sie der Donnerschlag der schandlichen Pein wegen dessen, was sie zu erwerben pflegten
Und was die Thamud betrifft, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber zogen die Blindheit der Rechtleitung vor. Da ergriff sie der Donnerschlag der schändlichen Pein wegen dessen, was sie zu erwerben pflegten
Und hinsichtlich Thamud, so leiteten WIR sie recht, dann bevorzugten sie die Verblendung vor der Rechtleitung, dann richtete sie der Blitzschlag der erniedrigenden Peinigung fur das, was sie zu erwerben pflegten
Und hinsichtlich Thamud, so leiteten WIR sie recht, dann bevorzugten sie die Verblendung vor der Rechtleitung, dann richtete sie der Blitzschlag der erniedrigenden Peinigung für das, was sie zu erwerben pflegten
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmahlichen Strafe fur das, was sie erworben hatten
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmahlichen Strafe fur das, was sie erworben hatten
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten

Gujarati

have samudana loko, to ame temane pana margadarsana apyum, to pana te loko'e satya marga para andhalapanane prathamikata api, jena karane apamanajanaka prakopana kadaka'e temana krtyona karane pakadi lidha
havē ṣamūdanā lōkō, tō amē tēmanē paṇa mārgadarśana āpyuṁ, tō paṇa tē lōkō'ē satya mārga para āndhaḷāpaṇānē prāthamikatā āpī, jēnā kāraṇē apamānajanaka prakōpanā kaḍākā'ē tēmanā kr̥tyōnā kāraṇē pakaḍī līdhā
હવે ષમૂદના લોકો, તો અમે તેમને પણ માર્ગદર્શન આપ્યું, તો પણ તે લોકોએ સત્ય માર્ગ પર આંધળાપણાને પ્રાથમિકતા આપી, જેના કારણે અપમાનજનક પ્રકોપના કડાકાએ તેમના કૃત્યોના કારણે પકડી લીધા

Hausa

Kuma amma Samudawa, sai Muka shiryar da su, sai suka fi son makanta a kan shiriya, domin haka tsawar azabar wulakanci, ta kama su saboda abin da suka kasance suna aikatawa (domin neman wata fa'ida)
Kuma amma Samũdãwa, sai Muka shiryar da su, sai suka fi son makanta a kan shiriya, dõmin haka tsawar azãbar wulãkanci, ta kamã su sabõda abin da suka kasance sunã aikatãwa (dõmin nẽman wata fã'ida)
Kuma amma Samudawa, sai Muka shiryar da su, sai suka fi son makanta a kan shiriya, domin haka tsawar azabar wulakanci, ta kama su saboda abin da suka kasance suna aikatawa (domin neman wata fa'ida)
Kuma amma Samũdãwa, sai Muka shiryar da su, sai suka fi son makanta a kan shiriya, dõmin haka tsawar azãbar wulãkanci, ta kamã su sabõda abin da suka kasance sunã aikatãwa (dõmin nẽman wata fã'ida)

Hebrew

ואת בני ת'מוד ניסינו להדריך, והם בחרו בעיוורון במקום בהדרכה, אז היכה בהם הברק של העונש המשפיל בעבור מה שהם עשו
ואת בני ת'אמוד ניסינו להדריך, והם בחרו בעיוורון במקום בהדרכה, אז היכה בהם הברק של העונש המשפיל בעבור מה שהם עשו

Hindi

aur rahe samood, to hamane unhen maarg dikhaaya, phir bhee unhonne andhe bane rahane ko maargadarshan se priy samajha. antatah, pakad liya unhen apamaanakaaree yaatana kee kadak ne, usake kaaran jo ve kar rahe the
और रहे समूद, तो हमने उन्हें मार्ग दिखाया, फिर भी उन्होंने अन्धे बने रहने को मार्गदर्शन से प्रिय समझा। अन्ततः, पकड़ लिया उन्हें अपमानकारी यातना की कड़क ने, उसके कारण जो वे कर रहे थे।
aur rahe samood, to hamane unake saamane seedha maarg dikhaaya, kintu maargadarshan ke muqaabale mein unhonne andha rahana hee pasand kiya. parinaamatah jo kuchh ve kamaee karate rahe the usake badale mein apamaanajanak yaatana ke kadake ne unhen aa pakada
और रहे समूद, तो हमने उनके सामने सीधा मार्ग दिखाया, किन्तु मार्गदर्शन के मुक़ाबले में उन्होंने अन्धा रहना ही पसन्द किया। परिणामतः जो कुछ वे कमाई करते रहे थे उसके बदले में अपमानजनक यातना के कड़के ने उन्हें आ पकड़ा
aur rahe samood to hamane unako seedha raasta dikhaaya, magar un logon ne hidaayat ke muqaabale mein gumaraahee ko pasand kiya to un kee karatooton kee badaulat zillat ke azaab kee bijalee ne unako le daala
और रहे समूद तो हमने उनको सीधा रास्ता दिखाया, मगर उन लोगों ने हिदायत के मुक़ाबले में गुमराही को पसन्द किया तो उन की करतूतों की बदौलत ज़िल्लत के अज़ाब की बिजली ने उनको ले डाला

Hungarian

Ami pedig Tamid-ot illeti, oket az Igaz Utra vezereltuk, am ok tobbre becsultek a vaksagot, mint az Igaz Utmutatast. Es a megalazas buntetesenek mennykocsapasa ragadta el oket azert, amit megszereztek maguknak
Ami pedig Tamid-ot illeti, őket az Igaz Útra vezéreltük, ám ők többre becsülték a vakságot, mint az Igaz Útmutatást. És a megalázás büntetésének mennyköcsapása ragadta el őket azért, amit megszereztek maguknak

Indonesian

Dan adapun kaum Samud, mereka telah Kami beri petunjuk tetapi mereka lebih menyukai kebutaan (kesesatan) daripada petunjuk itu, maka mereka disambar petir sebagai azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan
(Adapun Kaum Tsamud maka mereka telah Kami beri petunjuk) yaitu Kami telah menjelaskan kepada mereka jalan petunjuk (tetapi mereka lebih menyukai buta) artinya, lebih memilih kafir (daripada petunjuk itu, maka mereka disambar petir azab yang menghinakan) mereka dihinakan oleh azab berupa petir (disebabkan apa yang telah mereka kerjakan)
Dan adapun kaum Ṡamūd, maka mereka telah Kami beri petunjuk, tetapi mereka lebih menyukai buta (kesesatan) dari petunjuk, maka mereka disambar petir azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan
Sedangkan bangsa Tsamûd, mereka telah Kami perlihatkan jalan kebaikan dan keburukan. Tetapi mereka lebih mengutamakan kesesatan daripada petunjuk. Mereka lalu ditimpa halilintar yang membakar dalam keadaan hina dan nista, akibat dosa-dosa yang pernah mereka lakukan
Dan adapun kaum Ṡamūd, mereka telah Kami beri petunjuk tetapi mereka lebih menyukai kebutaan (kesesatan) daripada petunjuk itu, maka mereka disambar petir sebagai azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan
Dan adapun kaum Tsamud, mereka telah Kami beri petunjuk tetapi mereka lebih menyukai kebutaan (kesesatan) daripada petunjuk itu, maka mereka disambar petir sebagai azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Na so puman so Pagtao o Samood, na Tiyoro Ami siran, na Miyatomo iran so Kadadag a di so Torowan: Na Miyadansal siran o Phakapolang, a siksa a Phakahina, sabap ko Pishokat iran (a Dosa)

Italian

Guidammo i Thamud, ma preferirono l'accecamento, alla guida. La folgore del castigo umiliante li colpi per quel che si erano meritati
Guidammo i Thamûd, ma preferirono l'accecamento, alla guida. La folgore del castigo umiliante li colpì per quel che si erano meritati

Japanese

Mata ware wa samudo (no min) o, michibiita. Daga kare-ra wa michibiki yori mo, momoku no kata o yoi to shita. Sorede, kare-ra ga kaseide ita (okonai no) tame ni, fumenbokuna chobatsu no rakurai ga kare-ra o osotta
Mata ware wa samūdo (no min) o, michibiita. Daga kare-ra wa michibiki yori mo, mōmoku no kata o yoi to shita. Sorede, kare-ra ga kaseide ita (okonai no) tame ni, fumenbokuna chōbatsu no rakurai ga kare-ra o osotta
またわれはサムード(の民)を,導いた。だがかれらは導きよりも,盲目の方を良いとした。それで,かれらが稼いでいた(行いの)ために,不面目な懲罰の落雷がかれらを襲った。

Javanese

Dene wong Tsamud, Ingsun paringi pituduh bener, nanging padha milih kafir nampik pituduh bener. Mulane banjur dipulung dening siksa kang ngremehake, marga saka lakune dhewe
Dene wong Tsamud, Ingsun paringi pituduh bener, nanging padha milih kafir nampik pituduh bener. Mulane banjur dipulung dening siksa kang ngremehake, marga saka lakune dhewe

Kannada

allahana ella satrugalannu narakadedege attalaguva dina, avarannu pratyekisalaguvudu
allāhana ella śatrugaḷannu narakadeḍege aṭṭalāguva dina, avarannu pratyēkisalāguvudu
ಅಲ್ಲಾಹನ ಎಲ್ಲ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನರಕದೆಡೆಗೆ ಅಟ್ಟಲಾಗುವ ದಿನ, ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Al endi Samud eline kelsek, olarga twra jol korsettik; biraq olar twralıqtan kori kozsizdikti jaqsı kordi. Sondıqtan olardı qılıqtarının saldarınan qorlıq azabının najagayı qolga aldı
Al endi Sämüd eline kelsek, olarğa twra jol körsettik; biraq olar twralıqtan köri közsizdikti jaqsı kördi. Sondıqtan olardı qılıqtarınıñ saldarınan qorlıq azabınıñ najağayı qolğa aldı
Ал енді Сәмүд еліне келсек, оларға тура жол көрсеттік; бірақ олар туралықтан көрі көзсіздікті жақсы көрді. Сондықтан оларды қылықтарының салдарынан қорлық азабының нажағайы қолға алды
Al, samwdtıqtarga kelsek, Biz olarga twra joldı korsettik, biraq olar twra joldın ornına soqırlıqtı artıq kordi. Sonda olarga istep tapqandarı / kunaları / sebebinen qorlawsı azaptın saiqası tidi
Al, sämwdtıqtarğa kelsek, Biz olarğa twra joldı körsettik, biraq olar twra joldıñ ornına soqırlıqtı artıq kördi. Sonda olarğa istep tapqandarı / künäları / sebebinen qorlawşı azaptıñ saïqası tïdi
Ал, сәмудтықтарға келсек, Біз оларға тура жолды көрсеттік, бірақ олар тура жолдың орнына соқырлықты артық көрді. Сонда оларға істеп тапқандары / күнәлары / себебінен қорлаушы азаптың саъиқасы тиді

Kendayan

Man adapun kaum Samud, iaka’koa udah Kami bare’ patunjuk tapi iaka’koa labih nyukai kabutaatn (kasasatatn) daripada patunjuk koa maka iaka’koa di late’ nyambar sabage siksa nang hina disabapatn ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

haey chamnek e krom sa moud ku yeung ban changaoulobangheanh puok ke te puokke bercha penh chetd nung pheap ngngut cheang kar changaoulobangheanh tow vinh . haey ronteah nei tearounakamm da ameasa ban chhk yk chivit puokke daoysaarte avei del puokke thleab ban br pru td
ហើយចំណែកឯក្រុមសាមូដ គឺយើងបានចង្អុលបង្ហាញពួក គេ តែពួកគេបែរជាពេញចិត្ដនឹងភាពងងឹតជាងការចង្អុលបង្ហាញទៅ វិញ។ ហើយរន្ទះនៃទារុណកម្មដ៏អាម៉ាស់បានឆក់យកជីវិតពួកគេ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

N’aba Thamudu twabayoboye (inzira itunganye), ariko aho kuyoboka bahitamo kwirengagiza ukuri. Nuko bakubitwa n’inkuba nk’igihano gisuzuguritse cy’ibyo bakoraga
N’aba Thamudu twabayoboye (inzira igororotse), ariko aho kuyoboka bahisemo ubuhumyi (kwirengagiza ukuri). Nuko bakubitwa n’inkuba nk’igihano gisuzuguritse cy’ibyo bakoraga

Kirghiz

Al emi Samud (elderine) Biz (Salih paygambar arkıluu) Hidayat bersek, Hidayat-Tuura Joldon sokurluktu abzel korustu. Anan alardı jasagan kunoo isteri sebeptuu korduk azabının cagılganı urdu
Al emi Samud (elderine) Biz (Salih paygambar arkıluu) Hidayat bersek, Hidayat-Tuura Joldon sokurluktu abzel körüştü. Anan alardı jasagan künöö işteri sebeptüü korduk azabının çagılganı urdu
Ал эми Самуд (элдерине) Биз (Салих пайгамбар аркылуу) Хидаят берсек, Хидаят-Туура Жолдон сокурлукту абзел көрүштү. Анан аларды жасаган күнөө иштери себептүү кордук азабынын чагылганы урду

Korean

hananimkkeseo samudeu baegseong-ege do olh-eun gil-eul jesihayeossjiman geudeul eun olh-eungil bodaneun sogyeong-ui gil-eul taeghayeoss-eumyeo geudeul-i eod-eun geos-eulo inhayeo chiyogseuleoun beol-i geudeul-wi e iss-eossnola
하나님께서 사무드 백성에게 도 옳은 길을 제시하였지만 그들 은 옳은길 보다는 소경의 길을 택하였으며 그들이 얻은 것으로 인하여 치욕스러운 벌이 그들위 에 있었노라
hananimkkeseo samudeu baegseong-ege do olh-eun gil-eul jesihayeossjiman geudeul eun olh-eungil bodaneun sogyeong-ui gil-eul taeghayeoss-eumyeo geudeul-i eod-eun geos-eulo inhayeo chiyogseuleoun beol-i geudeul-wi e iss-eossnola
하나님께서 사무드 백성에게 도 옳은 길을 제시하였지만 그들 은 옳은길 보다는 소경의 길을 택하였으며 그들이 얻은 것으로 인하여 치욕스러운 벌이 그들위 에 있었노라

Kurdish

هۆزی - ثمود - یشمان ڕێنموویی کرد بۆ ئیمان و چاکه‌؛ که‌چی حه‌زیان به‌کوێری کرد، تا چاوساغی و هیدایه‌ت و ئیمان، هه‌ر بۆیه ئه‌وانیش سزای سه‌رشۆڕکه‌ر و سه‌رگه‌ردانکه‌ر یه‌خه‌ی پێگرتن به‌هۆی ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یانکرد
وە (ھۆزی) سەمودمان ڕێنمونی کرد بەڵام ئەوان زیاتر حەزیان لەکوێری وگومڕایی کرد تا شارەزایی و ڕێنمونی جا بۆیە ھەورە بروسکەی سزای ڕیسواکەر لێی دان بەھۆی ئەو (خراپانەوە) کەدەیانکرد

Kurmanji

U heci Semud ji edi me wan da ser reya rast le wan koritiye di ser reya rast re girt-hiz kir, edi bi sedem tiþte bi dest xistibun ezabe riswatiye wan girt
Û heçî Semûd jî êdî me wan da ser rêya rast lê wan korîtiyê di ser rêya rast re girt-hiz kir, êdî bi sedem tiþtê bi dest xistibûn ezabê riswatiyê wan girt

Latin

Prout pro Thamoud nos provisus them guidance they preferred blindness guidance. Consequently disastrous shameful retribution annihilated them quod they earned

Lingala

Kasi тропа ba Thamüd, tokambaki bango, kasi basepelaki nde na molili o esika ya bokambami, nkake ya etumbu makasi ezuaki bango тропа ntina ya maye bazalaki kosala

Luyia

Ne Abandu ba Thamud khwabalunjisia halali nibachama obuwofu okhushila obulunjifu, mana omulilo kweshinyasio shieshifulafusio, nikubabukula khu kalia kabakholanga

Macedonian

А и на (народот) Семуд на Вистинскиот пат му укажавме, но ним им беше помило слепилото од упатството, па го стигна срамно страдање од молња, според тоа што го заслужи
sto se odnesuva do Semud... pa, niv Nie gi upativme: poveke go sakaa bespaketo od Patokazot, pa ete, gi pogodi molnja, kazna sramna za ona sto go specalija
što se odnesuva do Semud... pa, niv Nie gi upativme: poveḱe go sakaa bespaḱeto od Patokazot, pa ete, gi pogodi molnja, kazna sramna za ona što go spečalija
што се однесува до Семуд... па, нив Ние ги упативме: повеќе го сакаа беспаќето од Патоказот, па ете, ги погоди молња, казна срамна за она што го спечалија

Malay

Adapun kaum Thamud, maka Kami beri petunjuk kepadanya, lalu mereka mengutamakan kesesatan dari hidayah petunjuk; mereka pun disambar oleh petir azab yang menghina dengan sebab apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

ennal thamud geatramea, avarkk nam nervali kaniccukeatuttu. appeal sanmargattekkalupari andhataye avar priyankaramayi karutukayan ceytat‌. annane avar ceytukeantirunnatinre phalamayi apamanakaramaya oru bhayankara siksa avare pitikuti
ennāl thamūd gēātramēā, avarkk nāṁ nērvaḻi kāṇiccukeāṭuttu. appēāḷ sanmārgattēkkāḷupari andhataye avar priyaṅkaramāyi karutukayāṇ ceytat‌. aṅṅane avar ceytukeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi apamānakaramāya oru bhayaṅkara śikṣa avare piṭikūṭi
എന്നാല്‍ ഥമൂദ് ഗോത്രമോ, അവര്‍ക്ക് നാം നേര്‍വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തേക്കാളുപരി അന്ധതയെ അവര്‍ പ്രിയങ്കരമായി കരുതുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി അപമാനകരമായ ഒരു ഭയങ്കര ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി
ennal thamud geatramea, avarkk nam nervali kaniccukeatuttu. appeal sanmargattekkalupari andhataye avar priyankaramayi karutukayan ceytat‌. annane avar ceytukeantirunnatinre phalamayi apamanakaramaya oru bhayankara siksa avare pitikuti
ennāl thamūd gēātramēā, avarkk nāṁ nērvaḻi kāṇiccukeāṭuttu. appēāḷ sanmārgattēkkāḷupari andhataye avar priyaṅkaramāyi karutukayāṇ ceytat‌. aṅṅane avar ceytukeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi apamānakaramāya oru bhayaṅkara śikṣa avare piṭikūṭi
എന്നാല്‍ ഥമൂദ് ഗോത്രമോ, അവര്‍ക്ക് നാം നേര്‍വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തേക്കാളുപരി അന്ധതയെ അവര്‍ പ്രിയങ്കരമായി കരുതുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി അപമാനകരമായ ഒരു ഭയങ്കര ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി
ennal samudinre sthitiyea, namavarkk nervali kaniccukeatuttu. ennal nervali kanunnatinekkal avaristappettat andhatayan. atinal apamanakaramaya keatiya siksa avare pitikuti. avar pravartticcukeantirunnatinre phalamayirunnu at
ennāl samūdinṟe sthitiyēā, nāmavarkk nērvaḻi kāṇiccukeāṭuttu. ennāl nērvaḻi kāṇunnatinēkkāḷ avariṣṭappeṭṭat andhatayāṇ. atināl apamānakaramāya keāṭiya śikṣa avare piṭikūṭi. avar pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe phalamāyirunnu at
എന്നാല്‍ സമൂദിന്റെ സ്ഥിതിയോ, നാമവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തു. എന്നാല്‍ നേര്‍വഴി കാണുന്നതിനേക്കാള്‍ അവരിഷ്ടപ്പെട്ടത് അന്ധതയാണ്. അതിനാല്‍ അപമാനകരമായ കൊടിയ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമായിരുന്നു അത്

Maltese

Nies-Tamiid mexxejniehom fit-triq it-tajba, izda huma għogobhom aktar l-għama milli t-tmexxija. t-tajba, għalhekk ħadithom is-sajjetta tal-kastig ta' l-umiljazzjoni minħabba. dak (il-ħazen) li kienu jiksbu (bl-għemejjel tagħhom)
Nies-Tamiid mexxejniehom fit-triq it-tajba, iżda huma għoġobhom aktar l-għama milli t-tmexxija. t-tajba, għalhekk ħadithom is-sajjetta tal-kastig ta' l-umiljazzjoni minħabba. dak (il-ħażen) li kienu jiksbu (bl-għemejjel tagħhom)

Maranao

Na so pman so pagtaw o Samod, na tiyoro Ami siran, na miyatomo iran so kadadag a di so toroan: Na miyadansal siran o phakapolang, a siksa a phakahina, sabap ko pizokat iran (a dosa)

Marathi

Ani rahileta samuda, tara amhi tyannahi margadarsana kele, parantu tyanni margadarsanacya tulaneta andhalepanasa jasta mahatva dile. Jyamule tyanna (purnapane) apamanadayaka siksecya kadadanyane tyancya karatutimpayi dharale
Āṇi rāhilēta samūda, tara āmhī tyānnāhī mārgadarśana kēlē, parantu tyānnī mārgadarśanācyā tulanēta āndhaḷēpaṇāsa jāsta mahatva dilē. Jyāmuḷē tyānnā (pūrṇapaṇē) apamānadāyaka śikṣēcyā kaḍāḍaṇyānē tyān̄cyā karatūtīmpāyī dharalē
१७. आणि राहिलेत समूद, तर आम्ही त्यांनाही मार्गदर्शन केले, परंतु त्यांनी मार्गदर्शनाच्या तुलनेत आंधळेपणास जास्त महत्व दिले. ज्यामुळे त्यांना (पूर्णपणे) अपमानदायक शिक्षेच्या कडाडण्याने त्यांच्या करतूतींपायी धरले

Nepali

Aba samuda thi'e ki uniharula'i pani hamile sojho marga dekha'eka thiyaum, tara uniharule margadarsanako satta andha rahnu nai ruca'e. Parinamasvarupa uniharule gareka kamako badalama apamanajanaka yatanako bajrapatale uniharula'i a'isamatyo
Aba samūda thi'ē ki unīharūlā'ī pani hāmīlē sōjhō mārga dēkhā'ēkā thiyauṁ, tara unīharūlē mārgadarśanakō saṭṭā andhā rahnu nai rucā'ē. Pariṇāmasvarūpa unīharūlē garēkā kāmakō badalāmā apamānajanaka yātanākō bajrapātalē unīharūlā'ī ā'isamātyō
अब समूद थिए कि उनीहरूलाई पनि हामीले सोझो मार्ग देखाएका थियौं, तर उनीहरूले मार्गदर्शनको सट्टा अन्धा रह्नु नै रुचाए । परिणामस्वरूप उनीहरूले गरेका कामको बदलामा अपमानजनक यातनाको बज्रपातले उनीहरूलाई आइसमात्यो ।

Norwegian

Hva Thamod angar, sa gav Vi dem ledelse, men de foretrakk blindhet fremfor ledelse. Sa tok den fornedrende straffs tordenskrall dem, for det de hadde fortjent
Hva Thamod angår, så gav Vi dem ledelse, men de foretrakk blindhet fremfor ledelse. Så tok den fornedrende straffs tordenskrall dem, for det de hadde fortjent

Oromo

Samuudiinis isaan qajeelchineeti, qajeelloo irra jallina filatani; waan isaan hojjataa turaniif duuti adabbii salphisaa isaan qabatte

Panjabi

Ate uha jihara samuda si tam asim unham nu sidha raha dikha dita paratu unham ne sidhe raha di jag'ha anhepana nu pasada kita. Tam unham nu unham de duracaram de karana apamanajanaka saza di karaki ne phara li'a
Atē uha jihaṛā samūda sī tāṁ asīṁ unhāṁ nū sidhā rāha dikhā ditā paratū unhāṁ nē sidhē rāha dī jag'hā anhēpaṇa nū pasada kītā. Tāṁ unhāṁ nū unhāṁ dē durācārāṁ dē kārana apamānajanaka sazā dī kaṛakī nē phaṛa li'ā
ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਮੂਦ ਸੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਅੰਨ੍ਹੇਪਣ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਰਾਚਾਰਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਪਮਾਨਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਕੜਕੀ ਨੇ ਫੜ ਲਿਆ।

Persian

اما قوم ثمود، هدايتشان كرديم. و آنها كورى را از هدايت بيشتر دوست مى‌داشتند. تا آنكه به خاطر اعمالى كه مى‌كردند صاعقه عذاب خواركننده آنها را فروگرفت
و امّا ثموديان، پس آنها را هدايت كرديم، ولى كورى را بر هدايت برگزيدند، پس به خاطر آنچه مرتكب مى‌شدند صاعقه‌ى عذاب خفّت‌بار آنها را در گرفت
و اما قوم ثمود هدایتشان کردیم، ولی سرگشتگی را از هدایت خوشتر داشتند، آنگاه به خاطر کار و کردارشان، صاعقه عذاب رسواگر آنان را فرو گرفت‌
و اما (قوم) ثمود را هدایت کردیم، پس آن‌ها نابینایی را بر هدایت ترجیح دادند، لذا به (خاطر) آنچه می‌کردند، صاعقۀ عذاب خوارکننده آن‌ها را (فرو) گرفت
و اما ثمودیان، پس آنان را هدایت کردیم، ولی آنان کوردلی را بر هدایت ترجیح دادند، پس به کیفر اعمالی که همواره مرتکب می شدند، بانگ عذاب خوارکننده آنان را فراگرفت؛
و اما قوم ثمود را نیز هدایت كردیم؛ ولى آنان كوردلى را به هدایت ترجیح دادند و به [سزاى] دستاوردشان، صاعقۀ عذابِ خفت‌بار، آنان را فراگرفت؛
اما قوم ثمود را نیز (رسول فرستادیم و) هدایت کردیم لیکن آنها خود کوری (جهل و ضلالت) را بر هدایت بگزیدند، پس آنها را هم صاعقه عذاب خواری و هلاکت به کیفر کردارشان فرا گرفت
و امّا ثمود پس راهنمائیشان کردیم پس برگزیدند کوری را بر رهبری پس بگرفتشان صاعقه شکنجه خواری بدانچه بودند دست می‌آورند
و اما ثموديان: پس آنان را راهبرى كرديم و[لى‌] كوردلى را بر هدايت ترجيح دادند، پس به [كيفر] آنچه مرتكب مى‌شدند صاعقه عذاب خفت‌آور آنان را فروگرفت
و اما ثمودیان؛ پس آنان را راه نمودیم؛ پس کوردلی (و گمراهی) را بر هدایت ترجیح دادند. پس به (کیفر) آنچه مرتکب می‌شده‌اند، خروش آتشِ زبانه‌دارِ عذابِ خفّت‌بار آنان را بر گرفت
و امّا قوم ثَمود، آنان را هدایت کردیم؛ ولى کوردلى را بر هدایت ترجیح دادند. پس به کیفر دستاوردشان، صاعقه‌ی عذابِ خفّت‌بار آنان را فروگرفت
و امّا قوم ثمود، ما ایشان را رهنمود کردیم (و راه خیر و راه شرّ را بدیشان نمودیم) و آنان کوردلی (و گمراهی) را بر هدایت (و رهنمود الهی) ترجیح دادند، و لذا به سبب کارهائی که می‌کردند، صاعقه‌ی عذاب خوارکننده‌ای ایشان را فرو گرفت
امّا ثمود را هدایت کردیم، ولی آنها نابینایی را بر هدایت ترجیح دادند؛ به همین جهت صاعقه -آن عذاب خوارکننده- به خاطر اعمالی که انجام می‌دادند آنها را فروگرفت
و اما قوم ثمود- قوم صالح-، آنان را راه نموديم ولى كورى- گمراهى- را بر رهيابى برگزيدند پس به سزاى آنچه مى‌كردند بانگ عذاب خواركننده آنان را بگرفت
و اما (قوم) ثمود را هدایت کردیم، پس آنها نابینایی را بر هدایت ترجیح دادند، لذا به (خاطر) آنچه می کردند، صاعقه ی عذاب خوار کننده آنها را (فرو) گرفت

Polish

A jesli chodzi o lud Samud, to prowadzilismy ich droga prosta, lecz oni woleli slepote zamiast drogi prostej. Dosiegna ich wiec grom kary ponizajacej za to, co oni czynili
A jeśli chodzi o lud Samud, to prowadziliśmy ich drogą prostą, lecz oni woleli ślepotę zamiast drogi prostej. Dosięgną ich więc grom kary poniżającej za to, co oni czynili

Portuguese

E, quanto ao povo de Thamud, guiamo-los, mas amaram mais a cegueira que a orientacao; entao, o raio do aviltante castigo apanhou-os, pelo que cometiam
E, quanto ao povo de Thamud, guiamo-los, mas amaram mais a cegueira que a orientação; então, o raio do aviltante castigo apanhou-os, pelo que cometiam
E orientamos o povo de Samud; porem, preferiram a cegueira a orientacao. E fulminou-os a centelha do castigoignominioso, pelo que lucraram
E orientamos o povo de Samud; porém, preferiram a cegueira à orientação. E fulminou-os a centelha do castigoignominioso, pelo que lucraram

Pushto

او پاتې شول ثمودیان، نو مونږ دوى ته نېغه لار وښودله، نو دوى په هدایت باندې ړوندوالي ته ترجیح وركړه، نو دوى د سپكوونكي عذاب سختې چغې ونیول، په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول
او پاتې شول ثمودیان، نو مونږ دوى ته نېغه لار وښودله، نو دوى په هدایت باندې ړوندوالي ته ترجیح وركړه، نو دوى د سپكوونكي عذاب سختې چغې ونیول، په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Si tamuditii pe care i-am calauzit, au preferat calauzirii orbecaiala. Trasnetul osandei umilitoare i-a luat pentru ceea ce agonisisera
Şi tamudiţii pe care i-am călăuzit, au preferat călăuzirii orbecăiala. Trăsnetul osândei umilitoare i-a luat pentru ceea ce agonisiseră
As for Thamoud noi înzestra ele conducere ei prefera blindness conducere. Consequently dezastruos infam retribution anihila ele ce ei earned
In ce-i priveºte pe [cei din neamul] Thamud, Noi i-am calauzit, insaei au iubit ratacirea mai mult decat calauzirea ºi i-a lovit pe ei trasnetul osandei umilitoare pentru ceea ce au
În ce-i priveºte pe [cei din neamul] Thamud, Noi i-am cãlãuzit, însãei au iubit rãtãcirea mai mult decât cãlãuzirea ºi i-a lovit pe ei trãsnetul osândei umilitoare pentru ceea ce au

Rundi

Na bene Thamudu twaraba rongoye mugabo bakunze ubuhumyi gusumba uburokoke rero umucanwa w’ibihano niwo wasokoye imitima yabo kandi ubatetereza kubera ivyo bahora basoroma

Russian

Si tamuditii pe care i-am calauzit, au preferat calauzirii orbecaiala. Trasnetul osandei umilitoare i-a luat pentru ceea ce agonisisera
А что касается самудян [народа пророка Салиха], то Мы указали им верный путь, но они полюбили [выбрали] слепоту [неверие] вместо истинного пути, и постиг их поражающий удар унизительного наказания за то (неверие), что они приобретали [совершали] (отказавшись уверовать в Аллаха и признать Его посланников)
Chto zhe kasayetsya samudyan, to My ukazali im na pryamoy put', no oni predpochli slepotu vernomu rukovodstvu, i ikh porazila molniya unizitel'nykh mucheniy za to, chto oni priobretali
Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь, но они предпочли слепоту верному руководству, и их поразила молния унизительных мучений за то, что они приобретали
Femudyane - im My ukazali pryamoy put', no oni svoyu slepotu vozlyubili bol'she, chem pravotu, i gromonosnaya molniya ponosnoy kazni porazila ikh za to, chto oni sebe usvoili
Фемудяне - им Мы указали прямой путь, но они свою слепоту возлюбили больше, чем правоту, и громоносная молния поносной казни поразила их за то, что они себе усвоили
A samudyan My veli pryamym putem, no oni polyubili slepotu vmesto pryamogo puti, i postig ikh molniyenosnyy udar nakazaniya nizkogo za to, chto oni priobretali
А самудян Мы вели прямым путем, но они полюбили слепоту вместо прямого пути, и постиг их молниеносный удар наказания низкого за то, что они приобретали
Chto zhe kasayetsya samuditov, to My nastavili ikh na pryamoy put', no oni predpochli pryamomu puti slepotu, i ikh porazila molniya unizitel'nogo nakazaniya za to, chto oni vershili
Что же касается самудитов, то Мы наставили их на прямой путь, но они предпочли прямому пути слепоту, и их поразила молния унизительного наказания за то, что они вершили
A samudyanam My pokazali pryamoy put' blaga v otlichiye ot puti zla, no oni predpochli zabluzhdeniye istine, i togda ikh porazila molniya, kotoraya sozhgla ikh,- molniya unizitel'nogo nakazaniya za te grekhi, kotoryye oni vershili
А самудянам Мы показали прямой путь блага в отличие от пути зла, но они предпочли заблуждение истине, и тогда их поразила молния, которая сожгла их,- молния унизительного наказания за те грехи, которые они вершили
My samudyanam ukazali put' pryamoy, No slepotu (dushi) oni izbrali. I vot ikh nakazaniye pozorom Bezumnym gulom okhvatilo - Kak vozdaniye za to, chto zasluzhili
Мы самудянам указали путь прямой, Но слепоту (души) они избрали. И вот их наказание позором Безумным гулом охватило - Как воздание за то, что заслужили

Serbian

А што се тиче народа Семуд, њих смо били упутили истини, али њима је била дража слепоћа од упуте, па их је стигао понижавајући удар, онако како су заслужили

Shona

Uye kuma Thamood, takavaratidza uye tikavajekesera nzira yechokwadi (Islaam), asi vakasarudza upofu vachisiya kutungamirirwa, saka Swaaiqah (mheni, mhere inoparadza) ye mutongo unodzikisira yakavaparadza nekuda kwezvavaiita

Sindhi

۽ ثمود (قوم) سو اُنھن کي پڌرو رستو ڏيکاريوسون پوءِ ھدايت کان انڌائي کي پسند ڪيائون پوءِ خوار ڪندڙ عذاب جي ڪڙڪي کين پڪڙيو انھي ڪري جو (بڇڙا ڪم) ڪمائيندا ھوا

Sinhala

samud (namæti janatava nam), ovuntada api (apage dutayava yava) rju margaya dænum dunnemu. ehet ovunda rju margayata vada andhabhavayama kæmati vuha. ebævin ovun soya gat (napuru) vipate hetuven avaman gena dena danduvamen yutu hena hana ovunva alla gatteya
samūd (namæti janatāva nam), ovunṭada api (apagē dūtayāva yavā) ṛju mārgaya dænum dunnemu. ehet ovunda ṛju mārgayaṭa vaḍā andhabhāvayama kæmati vūha. ebævin ovun soyā gat (napuru) vipatē hētuven avaman gena dena dan̆ḍuvamen yutu heṇa haṅa ovunva allā gattēya
සමූද් (නමැති ජනතාව නම්), ඔවුන්ටද අපි (අපගේ දූතයාව යවා) ඍජු මාර්ගය දැනුම් දුන්නෙමු. එහෙත් ඔවුන්ද ඍජු මාර්ගයට වඩා අන්ධභාවයම කැමති වූහ. එබැවින් ඔවුන් සොයා ගත් (නපුරු) විපතේ හේතුවෙන් අවමන් ගෙන දෙන දඬුවමෙන් යුතු හෙණ හඞ ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තේය
tavada samud janaya vu kali api ovunata yahamaga penvuyemu. namut ovuhu yahamagata ihalin andhabava priya kaloya. eheyin ovun upayamin siti dæ hetukota nindita danduvame maha handa ovun hasukara gatteya
tavada samūd janayā vū kalī api ovunaṭa yahamaga penvūyemu. namut ovuhu yahamagaṭa ihaḷin andhabava priya kaḷōya. eheyin ovun upayamin siṭi dǣ hētukoṭa nindita dan̆ḍuvamē mahā han̆ḍa ovun hasukara gattēya
තවද සමූද් ජනයා වූ කලී අපි ඔවුනට යහමග පෙන්වූයෙමු. නමුත් ඔවුහු යහමගට ඉහළින් අන්ධබව ප්‍රිය කළෝය. එහෙයින් ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ හේතුකොට නින්දිත දඬුවමේ මහා හඬ ඔවුන් හසුකර ගත්තේය

Slovak

Mat rad for Thamoud my zadovazit them guidance they mat radsej blindness guidance. Consequently disastrous shameful retribution annihilated them co they zarabat

Somali

Oo ma xagga Thamuud, waxaan tusnay dhabbaha toosan, waxayse ka door bideen indha la'aan (habow) halkii hanuunka, mar- kaasaa waxaa ku dhacay biriq cadaab wax dulleysa, waxa ay galabsadeen awgeed
Ree thamuud waxaantusinay xaqa, waxayna ka jeeclaadeen indho la'aan (baadi) hanuunkii, waxaana qabtay qaylo cadaab wax dulleeya, waxay kasbanayeen darteed
Ree thamuud waxaantusinay xaqa, waxayna ka jeeclaadeen indho la'aan (baadi) hanuunkii, waxaana qabtay qaylo cadaab wax dulleeya, waxay kasbanayeen darteed

Sotho

Ba-Thamud, Re ile Ra ba neha tataiso; empa ba ile ba ikhethela bofofu ho ena le tataiso, kahoo lealuma la kahlolo e soabisang le ile la ba ripitla ho latela tseo ba neng ba li etsa

Spanish

Y en cuanto a Zamud, les aclaramos cual era la verdadera senda, pero prefirieron la ciega [incredulidad] en vez de la guia, y les azoto un castigo humillante por el mal que habian cometido
Y en cuanto a Zamud, les aclaramos cuál era la verdadera senda, pero prefirieron la ciega [incredulidad] en vez de la guía, y les azotó un castigo humillante por el mal que habían cometido
Y en cuanto al pueblo de Zamud, les mostramos el buen camino para que estuviesen bien guiados, pero prefirieron el extravio, y fueron alcanzados por un castigo humillante por lo que realizaron
Y en cuanto al pueblo de Zamud, les mostramos el buen camino para que estuviesen bien guiados, pero prefirieron el extravío, y fueron alcanzados por un castigo humillante por lo que realizaron
Y en cuanto al pueblo de Zamud, les mostramos el buen camino para que estuviesen bien guiados, pero prefirieron el extravio, y fueron alcanzados por un castigo humillante por lo que realizaron
Y en cuanto al pueblo de Zamud, les mostramos el buen camino para que estuviesen bien guiados, pero prefirieron el extravío, y fueron alcanzados por un castigo humillante por lo que realizaron
Y en cuanto a los tamudeos, les dirigimos, pero prefirieron la ceguera a la Direccion, y el Rayo del castigo degradante les sorprendio por lo que habian cometido
Y en cuanto a los tamudeos, les dirigimos, pero prefirieron la ceguera a la Dirección, y el Rayo del castigo degradante les sorprendió por lo que habían cometido
Y en cuanto a [la tribu de] Zamud, les ofrecimos la guia, pero ellos prefirieron la ceguera a la guia: y entonces cayo sobre ellos el rayo del castigo humillante por todo el [mal] que habian cometido
Y en cuanto a [la tribu de] Zamud, les ofrecimos la guía, pero ellos prefirieron la ceguera a la guía: y entonces cayó sobre ellos el rayo del castigo humillante por todo el [mal] que habían cometido
Y en cuanto a Zamud, les aclare cual era la verdadera senda, pero prefirieron la ceguera a la guia. Entonces los azoto un castigo fulminante por lo que habian cometido
Y en cuanto a Zamud, les aclaré cuál era la verdadera senda, pero prefirieron la ceguera a la guía. Entonces los azotó un castigo fulminante por lo que habían cometido
En cuanto a Zamud, Nosotros les guiamos, pero prefirieron la ceguera a la guia, asi que les alcanzo la destruccion de un castigo humillante por lo que hacian
En cuanto a Zamud, Nosotros les guiamos, pero prefirieron la ceguera a la guía, así que les alcanzó la destrucción de un castigo humillante por lo que hacían

Swahili

Na ama hao Thamūd, watu wa Ṣāliḥ, kwa hakika tuliwabainishia njia ya uongofu na usawa, wakafadhilisha upofu juu ya uongofu, kikawaangamiza wao kimondo cha adhabu yenye kutweza kwa sababu ya dhambi waliokuwa wakizitenda kwa kumkufuru kwao Mwenyezi Mungu na kuwakanusha Mitume Wake
Na ama Thamudi tuliwaongoza, lakini walipenda upofu kuliko uwongofu. Basi uliwachukua moto wa adhabu ya kuwafedhehi kwa sababu ya yale waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

Och vad [stammen] Thamud betraffar gav Vi dem vagledning, men de valde att forbli blinda hellre an att vagledas, och till straff for de [onda] handlingar de begick drabbades de av ett forodmjukande och forkrossande slag
Och vad [stammen] Thamud beträffar gav Vi dem vägledning, men de valde att förbli blinda hellre än att vägledas, och till straff för de [onda] handlingar de begick drabbades de av ett förödmjukande och förkrossande slag

Tajik

Ammo qavmi Samud, hidojatason kardem. Va onho kuriro az hidojat ʙestar dust medostand, to on ki ʙa xotiri amalhoe, ki mekardand, so'iqai azoʙi xorkunanda onhoro furu girift
Ammo qavmi Samud, hidojataşon kardem. Va onho kuriro az hidojat ʙeştar dūst medoştand, to on ki ʙa xotiri amalhoe, ki mekardand, so'iqai azoʙi xorkunanda onhoro furū girift
Аммо қавми Самуд, ҳидояташон кардем. Ва онҳо куриро аз ҳидоят бештар дӯст медоштанд, то он ки ба хотири амалҳое, ки мекарданд, соъиқаи азоби хоркунанда онҳоро фурӯ гирифт
Va ammo Samud (qavmi Soleh)-ro, pas hamono rohi haq va rusdro ʙarojason ʙajon kardem. Pas onho kuriro ʙar hidojat ixtijor kardand, pas ʙa xotiri gunohhoe, ki mekardand, otasaki azoʙi xorkunanda onhoro furu girift
Va ammo Samud (qavmi Soleh)-ro, pas hamono rohi haq va ruşdro ʙarojaşon ʙajon kardem. Pas onho kūriro ʙar hidojat ixtijor kardand, pas ʙa xotiri gunohhoe, ki mekardand, otaşaki azoʙi xorkunanda onhoro furū girift
Ва аммо Самуд (қавми Солеҳ)-ро, пас ҳамоно роҳи ҳақ ва рушдро барояшон баён кардем. Пас онҳо кӯриро бар ҳидоят ихтиёр карданд, пас ба хотири гуноҳҳое, ки мекарданд, оташаки азоби хоркунанда онҳоро фурӯ гирифт
Va ammo qavmi Samudro niz hidojat kardem, vale onon kurdiliro ʙa hidojat tarceh dodand va ʙa [sazoi] dastovardason soiqai azoʙi xorkunanda ononro faro girift
Va ammo qavmi Samudro niz hidojat kardem, vale onon kūrdiliro ʙa hidojat tarçeh dodand va ʙa [sazoi] dastovardaşon soiqai azoʙi xorkunanda ononro faro girift
Ва аммо қавми Самудро низ ҳидоят кардем, вале онон кӯрдилиро ба ҳидоят тарҷеҳ доданд ва ба [сазои] дастовардашон соиқаи азоби хоркунанда ононро фаро гирифт

Tamil

samutu ennum makkalo, avarkalukkum nam (nam tutarai anuppi) nerana valiyai arivittom. Eninum, avarkalum nerana valiyil cellatu kurutaray iruppataiye virumpinarkal. Akave, avarkal ceytu kontirunta (tiya) ceyalin karanamaka ilivana vetanaiyaik kontulla iti mulakkam avarkalaip pitittuk kontatu
samūtu eṉṉum makkaḷō, avarkaḷukkum nām (nam tūtarai aṉuppi) nērāṉa vaḻiyai aṟivittōm. Eṉiṉum, avarkaḷum nērāṉa vaḻiyil cellātu kuruṭarāy iruppataiyē virumpiṉārkaḷ. Ākavē, avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka iḻivāṉa vētaṉaiyaik koṇṭuḷḷa iṭi muḻakkam avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu
ஸமூது என்னும் மக்களோ, அவர்களுக்கும் நாம் (நம் தூதரை அனுப்பி) நேரான வழியை அறிவித்தோம். எனினும், அவர்களும் நேரான வழியில் செல்லாது குருடராய் இருப்பதையே விரும்பினார்கள். ஆகவே, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) செயலின் காரணமாக இழிவான வேதனையைக் கொண்டுள்ள இடி முழக்கம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது
samutu (kuttattarukko) nam avarkalukku nerana valiyaik kanpittom, ayinum, avarkal nervaliyaik kattilum kuruttuttanattaiye necittarkal. Akave, avarkal campatittuk konta(pavat)tin karanamaka, ilivana vetanaiyakiya iti mulakkam avarkalaip pitittuk kontatu
samūtu (kūṭṭattārukkō) nām avarkaḷukku nērāṉa vaḻiyaik kāṇpittōm, āyiṉum, avarkaḷ nērvaḻiyaik kāṭṭilum kuruṭṭuttaṉattaiyē nēcittārkaḷ. Ākavē, avarkaḷ campātittuk koṇṭa(pāvat)tiṉ kāraṇamāka, iḻivāṉa vētaṉaiyākiya iṭi muḻakkam avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu
ஸமூது (கூட்டத்தாருக்கோ) நாம் அவர்களுக்கு நேரான வழியைக் காண்பித்தோம், ஆயினும், அவர்கள் நேர்வழியைக் காட்டிலும் குருட்டுத்தனத்தையே நேசித்தார்கள். ஆகவே, அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்ட(பாவத்)தின் காரணமாக, இழிவான வேதனையாகிய இடி முழக்கம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது

Tatar

Әмма Сәмуд кавеменә һидәятне ачык бәян иттек, алар исә иманлы булудан кәфер булуны артык күрделәр, аларны кәсеб иткән явызлыклары сәбәпле хур итүче каты ґәзаб тотты

Telugu

mariyu samud vari visayam: Memu variki margadarsakatvam cesamu. Kani varu margadarsakatvaniki badulu grudditananne istapaddaru. Civaraku vari (dusta) karmalaku phalitanga, varipai pidugu lanti avamanakaramaina siksa padindi
mariyu samūd vāri viṣayaṁ: Mēmu vāriki mārgadarśakatvaṁ cēśāmu. Kāni vāru mārgadarśakatvāniki badulu gruḍḍitanānnē iṣṭapaḍḍāru. Civaraku vāri (duṣṭa) karmalaku phalitaṅgā, vāripai piḍugu lāṇṭi avamānakaramaina śikṣa paḍindi
మరియు సమూద్ వారి విషయం: మేము వారికి మార్గదర్శకత్వం చేశాము. కాని వారు మార్గదర్శకత్వానికి బదులు గ్రుడ్డితనాన్నే ఇష్టపడ్డారు. చివరకు వారి (దుష్ట) కర్మలకు ఫలితంగా, వారిపై పిడుగు లాంటి అవమానకరమైన శిక్ష పడింది
ఇకపోతే సమూద్‌ (జాతి) వారు; మేము వారికి కూడా సన్మార్గం చూపించాము. అయినప్పటికీ వారు మార్గదర్శనంపై అంధత్వానికే ప్రాధాన్యత ఇచ్చారు. మరి వారి దురాగతాలకు బదులుగా వారిని (నిలువెల్లా) అవమానకరమైన శిక్ష యొక్క గర్జన కబళించింది

Thai

læa swn phwk sa mud nan rea di chinæa thang hı kæ phwk khea tæ phwk khea chxb leuxk xeakar tabxd makkwa kar xyu nı næwthang thi thuk txng dangnan khwam hayna hæng kar lngthosʹ thi na xdsu kdi khra phwk khea tam thi phwk khea di sæwngha xea wi
læa s̄̀wn phwk sa mūd nận reā dị̂ chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā chxb leụ̄xk xeākār tābxd mākkẁā kār xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dạngnận khwām h̄āyna h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ thī̀ ǹā xds̄ū k̆dị̂ khr̀ā phwk k̄heā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā xeā wị̂
และส่วนพวกซะมูดนั้นเราได้ชี้แนะทางให้แก่พวกเขา แต่พวกเขาชอบเลือกเอาการตาบอดมากกว่าการอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง ดังนั้นความหายนะแห่งการลงโทษที่น่าอดสูก็ได้คร่าพวกเขาตามที่พวกเขาได้แสวงหาเอาไว้
læa swn phwk sa mud nan rea di chinæa thang hı kæ phwk khea tæ phwk khea chxb leuxk xeakar tabxd makkwa kar xyu nı næwthang thi thuk txng dangnan khwam hayna hæng kar lngthosʹ thi na xdsu kdi khra phwk khea tam thi phwk khea di sæwngha xea wi
læa s̄̀wn phwk sa mūd nận reā dị̂ chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā chxb leụ̄xk xeākār tābxd mākkẁā kār xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dạngnận khwām h̄āyna h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ thī̀ ǹā xds̄ū k̆dị̂ khr̀ā phwk k̄heā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā xeā wị̂
และส่วนพวกซะมูดนั้นเราได้ชี้แนะทางให้แก่พวกเขา แต่พวกเขาชอบเลือกเอาการตาบอดมากกว่าการอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง ดังนั้นความหายนะแห่งการลงโทษที่น่าอดสูก็ได้คร่าพวกเขาตามที่พวกเขาได้แสวงหาเอาไว้

Turkish

Semud'aysa dogru yolu gosterdik de onlar, korlugu, hidayetten ustun gorup sevdiler, onları da, kazandıklarına karsılık asagılatıcı bir azabın gelip catıvermesiyle helak ettim
Semud'aysa doğru yolu gösterdik de onlar, körlüğü, hidayetten üstün görüp sevdiler, onları da, kazandıklarına karşılık aşağılatıcı bir azabın gelip çatıvermesiyle helak ettim
Semud´a gelince onlara dogru yolu gosterdik, ama onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Boylece yapmakta oldukları kotulukler yuzunden alcaltıcı azabın yıldırımı onları carptı
Semûd´a gelince onlara doğru yolu gösterdik, ama onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Böylece yapmakta oldukları kötülükler yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları çarptı
Semud'a gelince; Biz onlara dogru yolu gosterdik, fakat onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Boylece kazandıkları seyler yuzunden onları alcaltıcı azabın yıldırımı yakalayıverdi
Semud'a gelince; Biz onlara doğru yolu gösterdik, fakat onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Böylece kazandıkları şeyler yüzünden onları alçaltıcı azabın yıldırımı yakalayıverdi
Semud kavmine gelince: Biz onlara dogru yolu gosterdik de onlar, korlugu hidayete tercih ettiler. Onun icin, kazandıkları gunah yuzunden kendilerini, o siddetli azab yıldırımı yakalayıverdi
Semûd kavmine gelince: Biz onlara doğru yolu gösterdik de onlar, körlüğü hidayete tercih ettiler. Onun için, kazandıkları günah yüzünden kendilerini, o şiddetli azab yıldırımı yakalayıverdi
Semud kavmine gelince Kendilerine dogru yolu gosterdikse de onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Bu sebeple kazanıp elde ettiklerine karsılık asagılayıcı azab (olarak) yıldırım onları yakalayıver di
Semûd kavmine gelince Kendilerine doğru yolu gösterdikse de onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Bu sebeple kazanıp elde ettiklerine karşılık aşağılayıcı azâb (olarak) yıldırım onları yakalayıver di
Semud milletine, dogru yolu gostermistik, ama onlar korlugu, dogru yolda gitmeye tercih ettiler. Kazandıklarının karsılıgı olarak onları alcaltıcı azabın yıldırımı carptı
Semud milletine, doğru yolu göstermiştik, ama onlar körlüğü, doğru yolda gitmeye tercih ettiler. Kazandıklarının karşılığı olarak onları alçaltıcı azabın yıldırımı çarptı
Semud kavmine gelince, biz onlara dogru yolu gosterdik. Fakat onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Bunun uzerine kazandiklari kotuluk yuzunden alcaltici azabin yildirimi onlari carpiverdi
Semûd kavmine gelince, biz onlara dogru yolu gösterdik. Fakat onlar körlügü dogru yola tercih ettiler. Bunun üzerine kazandiklari kötülük yüzünden alçaltici azabin yildirimi onlari çarpiverdi
Semud'a gelince onlara dogru yolu gosterdik, ama onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Boylece yapmakta oldukları kotulukler yuzunden alcaltıcı azabın yıldırımı onları carptı
Semud'a gelince onlara doğru yolu gösterdik, ama onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Böylece yapmakta oldukları kötülükler yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları çarptı
Semud'a gelince, onlara yolu gosterdik. Ne var ki onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Sonunda, kazandıklarına karsılık, onları alcaltıcı azabın yıldırımı yakaladı
Semud'a gelince, onlara yolu gösterdik. Ne var ki onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Sonunda, kazandıklarına karşılık, onları alçaltıcı azabın yıldırımı yakaladı
Semud kavmine gelince, biz onlara dogru yolu gosterdik. Fakat onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Bunun uzerine kazandıkları kotuluk yuzunden alcaltıcı azabın yıldırımı onları carpıverdi
Semûd kavmine gelince, biz onlara doğru yolu gösterdik. Fakat onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Bunun üzerine kazandıkları kötülük yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları çarpıverdi
Semud´a gelince, Biz onlara yolu gosterdik de onlar, hidayete karsı korlugu sevmek istediler, derken yaptıkları yuzunden kendilerini o hor azap yıldırımı alıverdi
Semud´a gelince, Biz onlara yolu gösterdik de onlar, hidayete karşı körlüğü sevmek istediler, derken yaptıkları yüzünden kendilerini o hor azap yıldırımı alıverdi
Semud kavmine gelince, biz onlara dogru yolu gosterdik. Fakat onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Bunun uzerine kazandıkları kotuluk yuzunden alcaltıcı azabın yıldırımı onları carpıverdi
Semûd kavmine gelince, biz onlara doğru yolu gösterdik. Fakat onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Bunun üzerine kazandıkları kötülük yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları çarpıverdi
Semud kavmine gelince onlara dogru yolu gosterdik; fakat onlar, korlugu dogru yola tercih ettiler. Boylece yaptıkları yuzunden alcaltıcı azab yıldırımı onları yakaladı
Semud kavmine gelince onlara doğru yolu gösterdik; fakat onlar, körlüğü doğru yola tercih ettiler. Böylece yaptıkları yüzünden alçaltıcı azab yıldırımı onları yakaladı
Semud´a gelince; biz onlara dogru yolu gosterdik, fakat onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Boylece kazandıkları seyler yuzunden onları alcaltıcı azabın yıldırımı yakalayıverdi
Semud´a gelince; biz onlara doğru yolu gösterdik, fakat onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Böylece kazandıkları şeyler yüzünden onları alçaltıcı azabın yıldırımı yakalayıverdi
Semuuda gelince: Biz onlara da dogru yolu gosterdik. Amma onlar korlugu hidayete tercih etdiler. Onun icin kendilerini, kazanageldikleri (sirk ve meaasi) yuzunden, o horlayıcı azab yıldırımı tutuverdi
Semuuda gelince: Biz onlara da doğru yolu gösterdik. Amma onlar körlüğü hidâyete tercîh etdiler. Onun için kendilerini, kazanageldikleri (şirk ve meaasî) yüzünden, o horlayıcı azâb yıldırımı tutuverdi
Semud´a gelince; onlara hidayeti gostermistik, ama onlar korlugu hidayete tercih ettiler ve yaptıkları yuzunden onları horlayıcı azabın yıldırımı carptı
Semud´a gelince; onlara hidayeti göstermiştik, ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler ve yaptıkları yüzünden onları horlayıcı azabın yıldırımı çarptı
Ve Semud (kavmine) gelince, o zaman onları hidayete erdirdik. Buna ragmen hidayete karsı ama olmayı sevdiler (tercih ettiler). Bu sebeple kazanmıs olduklarından dolayı onları alcaltıcı azabın yıldırımı yakaladı
Ve Semud (kavmine) gelince, o zaman onları hidayete erdirdik. Buna rağmen hidayete karşı âmâ olmayı sevdiler (tercih ettiler). Bu sebeple kazanmış olduklarından dolayı onları alçaltıcı azabın yıldırımı yakaladı
Ve emma semudu fe hedeynahum saıkatul azabil huni bima kanu yeksibun
Ve emma semudü fe hedeynahüm saıkatül azabil huni bima kanu yeksibun
Ve emma semudu fe hedeynahum festehabbul ama alel huda fe ehazethum saıkatul azabil huni bima kanu yeksibun(yeksibune)
Ve emmâ semûdu fe hedeynâhum festehabbûl amâ alel hudâ fe ehazethum sâıkatul azâbil hûni bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
Semud (kavmine) gelince, onlara dogru yolu gosterdik, ama onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Ve boylece, yaptıkları (kotulukler)in bir karsılıgı olarak onların uzerine alcaltıcı bir azap yıldırımı dustu
Semud (kavmine) gelince, onlara doğru yolu gösterdik, ama onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Ve böylece, yaptıkları (kötülükler)in bir karşılığı olarak onların üzerine alçaltıcı bir azap yıldırımı düştü
veemma semudu fehedeynahum festehabbu-l`ama `ale-lhuda feehazethum sa`ikatu-l`azabi-lhuni bima kanu yeksibun
veemmâ ŝemûdü fehedeynâhüm festeḥabbü-l`amâ `ale-lhüdâ feeḫaẕethüm ṣâ`iḳatü-l`aẕâbi-lhûni bimâ kânû yeksibûn
Semud’a gelince onlara dogru yolu gosterdik, ama onlar korlugu dogru yola tercih ettiler. Boylece yapmakta oldukları kotulukler yuzunden alcaltıcı azabın yıldırımı onları carptı
Semûd’a gelince onlara doğru yolu gösterdik, ama onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Böylece yapmakta oldukları kötülükler yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları çarptı
Semud’a gelince, onlara dogru yolu gostermistik. Onlar ise korlugu kılavuza tercih ettiler. Bu sebeple onları, yaptıklarına karsılık zelil edici bir azabın sarsıntısı tutmustu
Semûd’a gelince, onlara doğru yolu göstermiştik. Onlar ise körlüğü kılavuza tercih ettiler. Bu sebeple onları, yaptıklarına karşılık zelil edici bir azabın sarsıntısı tutmuştu
Semud’a gelince, onlara dogru yolu gostermistik. Onlar ise korlugu/kufru hidayete tercih ettiler. Boylece yapmakta oldukları kotulukler yuzunden alcaltıcı azabın yıldırımı onları tutmustu
Semûd’a gelince, onlara doğru yolu göstermiştik. Onlar ise körlüğü/küfrü hidayete tercih ettiler. Böylece yapmakta oldukları kötülükler yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları tutmuştu
Semud halkına gelince Biz onlara da dogru yolu gosterdik; fakat onlar korlugu hidayete tercih ettiler.Derken isledikleri isler sebebiyle alcaltıcı bir azap yıldırımı onları alıverdi
Semûd halkına gelince Biz onlara da doğru yolu gösterdik; fakat onlar körlüğü hidâyete tercih ettiler.Derken işledikleri işler sebebiyle alçaltıcı bir azap yıldırımı onları alıverdi
Semud(kavmin)e gelince onlara yol gosterdik; fakat onlar, korlugu dogru yolu bulmaga yeglediler. Boylece yaptıkları yuzunden alcaltıcı azab yıldırımı onları yakaladı
Semud(kavmin)e gelince onlara yol gösterdik; fakat onlar, körlüğü doğru yolu bulmağa yeğlediler. Böylece yaptıkları yüzünden alçaltıcı azab yıldırımı onları yakaladı
Semud´a da gelince; biz onlara dogru yolu gosterdik, fakat onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Boylece kazanmakta oldukları seyler yuzunden onları alcaltıcı azabın yıldırımı yakalayıverdi
Semûd´a da gelince; biz onlara doğru yolu gösterdik, fakat onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Böylece kazanmakta oldukları şeyler yüzünden onları alçaltıcı azabın yıldırımı yakalayıverdi
Semud'a gelince; biz onları dogru yola ilettik. Ama onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Bu yuzden onları kazanmakta olduklarına karsılık alcaltıcı azabın yıldırımı carptı
Semud'a gelince; biz onları doğru yola ilettik. Ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Bu yüzden onları kazanmakta olduklarına karşılık alçaltıcı azabın yıldırımı çarptı
Semud'a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Bunun uzerine, kazandıkları yuzunden, alcaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı
Semûd'a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Bunun üzerine, kazandıkları yüzünden, alçaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı
Semud´a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Bunun uzerine, kazandıkları yuzunden, alcaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı
Semûd´a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Bunun üzerine, kazandıkları yüzünden, alçaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı
Semud´a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar korlugu hidayete tercih ettiler. Bunun uzerine, kazandıkları yuzunden, alcaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı
Semûd´a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Bunun üzerine, kazandıkları yüzünden, alçaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı

Twi

Samuudfoͻ nso Yε’kyerεε wɔn kwan no, nanso na wͻ’pε anifira (anaasε ͻyera) kyεn kwankyerε no. Enti ͻsεeε animguaseε asotwee no sͻͻ wͻn mu, εnam deε wͻn nsa kaeε no ho nti

Uighur

سەمۇدقا بولسا توغرا يولنى كۆرسەتتۇق، ئۇلار ھىدايەتتىن كورلۇق (يەنى گۇمراھلىق) نى ئارتۇق بىلدى. قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن، ئۇلارنى خار قىلغۇچى چاقماق ئازابى ھالاك قىلدى
سەمۇدقا بولسا توغرا يولنى كۆرسەتتۇق، ئۇلار ھىدايەتتىن كورلۇق (يەنى گۇمراھلىق) نى ئارتۇق بىلدى. قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن، ئۇلارنى خار قىلغۇچى چاقماق ئازابى ھالاك قىلدى

Ukrainian

Самудитам Ми вказали прямий шлях, але вони замість прямого шляху обрали сліпоту. Їх спіткала загибель та принизлива кара за те, що вони собі здобували
Yak dlya Thamoud, my yakshcho yim z kerivnytstvom, ale vony viddaly perevahu blindness nad kerivnytstvom. Otzhe, z·hubnyy ta hanebnyy retribution vynyshchyv yikh, vnaslidok yaki vony zarobleni
Як для Thamoud, ми якщо їм з керівництвом, але вони віддали перевагу blindness над керівництвом. Отже, згубний та ганебний retribution винищив їх, внаслідок які вони зароблені
Samudytam My vkazaly pryamyy shlyakh, ale vony zamistʹ pryamoho shlyakhu obraly slipotu. Yikh spitkala zahybelʹ ta prynyzlyva kara za te, shcho vony sobi zdobuvaly
Самудитам Ми вказали прямий шлях, але вони замість прямого шляху обрали сліпоту. Їх спіткала загибель та принизлива кара за те, що вони собі здобували
Samudytam My vkazaly pryamyy shlyakh, ale vony zamistʹ pryamoho shlyakhu obraly slipotu. Yikh spitkala zahybelʹ ta prynyzlyva kara za te, shcho vony sobi zdobuvaly
Самудитам Ми вказали прямий шлях, але вони замість прямого шляху обрали сліпоту. Їх спіткала загибель та принизлива кара за те, що вони собі здобували

Urdu

Rahey Samood, to unke samne humne raah e raast pesh ki magar unhon ne raasta dekhne ke bajaye andha (blind) bana rehna pasand kiya. Aakhir unke kartooton ki badaulat zillat ka azaab unpar toot pada
رہے ثمود، تو ان کے سامنے ہم نے راہ راست پیش کی مگر انہوں نے راستہ دیکھنے کے بجائے اندھا بنا رہنا پسند کیا آخر اُن کے کرتوتوں کی بدولت ذلت کا عذاب اُن پر ٹوٹ پڑا
اور وہ جو قوم ثمود تھی ہم نے انہیں ہدایت کی سو انہوں نے گمراہی کو بمقابلہ ہدایت کے پسند کیا پھر انہیں کڑاکے کے ذلیل کرنے والے عذاب نے آ لیا ان کے اعمال کے سبب سے
اور جو ثمود تھے ان کو ہم نے سیدھا رستہ دکھا دیا تھا مگر انہوں نے ہدایت کے مقابلے میں اندھا دھند رہنا پسند کیا تو ان کے اعمال کی سزا میں کڑک نے ان کو آپکڑا۔ اور وہ ذلت کا عذاب تھا
اور وہ جو ثمود تھے سو ہم نے انکو راہ بتلائی پھر انکو خوش لگا اندھا رہنا راہ سوجھنے سے [۲۵] پھر پکڑ انکو کڑک نے ذلت کے عذاب کی بدلا اس کا جو کماتے تھے [۲۶]
رہے ثمود! ہم نے ان کی راہنمائی کی مگر انہوں نے ہدایت پر اندھے پن (گمراہی) کو ترجیح دی۔ پس ان کو ذلت کے عذاب کی کڑک نے پکڑ لیا ان کے کرتوتوں کی پاداش میں جو وہ کیا کرتے تھے۔
Rahey samood so hum ney unn ki bhi rehbari ki phir bhi unhon ney hidayat per andhay-pan ko tarjeeh di jiss bina per unhen (sarapa) zillat kay azab ki karak ney unn kay kartooton kay baees pakar liya
رہے ﺛمود، سو ہم نے ان کی بھی رہبری کی پھر بھی انہوں نے ہدایت پر اندھے پن کو ترجیح دی جس بنا پر انہیں (سراپا) ذلت کے عذاب، کی کڑک نے ان کے کرتوتوں کے باعﺚ پکڑ لیا
rahe samoodh, so hum ne un ki bhi rehbari ki, phir bhi unhone hidaayath par andhe pan ko tarjih di, jis bina par unhe (saraapa) zillath ke azaab ki kadak ne unke kartuto ke baayes pakad liya
باقی رہے ثمود تو انہیں ہم نے سیدھی راہ دکھائی انہوں نے پسند کیا اندھے پن کو ہدایت پر تو پکڑ لیا انہیں اس عذاب کی کڑک نے جو رسوا کن ہے ان کرتوتوں کے باعث جو وہ کیا کرتے تھے
اور جو قومِ ثمود تھی، سو ہم نے انہیں راہِ ہدایت دکھائی تو انہوں نے ہدایت کے مقابلہ میں اندھا رہنا ہی پسند کیا تو انہیں ذِلّت کے عذاب کی کڑک نے پکڑ لیا اُن اعمال کے بدلے جو وہ کمایا کرتے تھے
رہے ثمود، تو ہم نے انہیں سیدھا راستہ دکھایا تھا۔ لیکن انہوں نے سیدھا راستہ اختیار کرنے کے مقابلے میں اندھا رہنے کو زیادہ پسند کیا، چنانچہ انہوں نے جو کمائی کر رکھی تھی، اس کی وجہ سے ان کو ایسے عذاب کے کڑ کے نے آپکڑا جو سراپا ذلت تھا
اور قوم ثمود کو بھی ہم نے ہدایت دی لیکن ان لوگوں نے گمراہی کو ہدایت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کیا تو ذلّت کے عذاب کی بجلی نے انہیں اپنی گرفت میں لے لیا ان اعمال کی بنا پر جو وہ انجام دے رہے تھے

Uzbek

Аммо Самуд бўлса, бас, Биз уларни ҳидоят қилдик. Улар эса, ҳидоятдан кўра кўрликни афзал кўрдилар. Бас, касб қилган нарсалари туфайли уларни хорлик азоби чақмоғи урди
Энди Самуд (қабиласи)га келсак, бас, Биз уларни (Тўғри Йўлга) ҳидоят қилган эдик, улар ҳидоятни қўйиб, кўрликни, залолатни ихтиёр қилдилар. Бас, ўзлари қилгувчи бўлган нарсалари (яъни, куфрни ихтиёр этганлари) сабабли уларни хор қилгувчи азоб чақмоғи урди
Аммо Самуд бўлса, бас, Биз уларни ҳидоят қилдик. Улар эса, ҳидоятдан кўра кўрликни афзал кўрдилар. Бас, касб қилган нарсалари туфайли уларни хорлик азоби чақмоғи урди

Vietnamese

Con ve (nguoi dan) Thamud. TA đa huong dan chung nhung chung thich su mu quang (cua con tim) hon la Chi Đao sang sua. Boi the, luoi tam set cua su trung phat nhuc nha đa đanh chung vi nhung đieu (toi loi) ma chung đa lam ra
Còn về (người dân) Thamud. TA đã hướng dẫn chúng nhưng chúng thích sự mù quáng (của con tim) hơn là Chỉ Đạo sáng sủa. Bởi thế, lưỡi tầm sét của sự trừng phạt nhục nhã đã đánh chúng vì những điều (tội lỗi) mà chúng đã làm ra
Con đoi voi Thamud (đam dan cua Saleh). TA đa huong dan chung nhung chung thich su mu quang (lam lac) hon su huong dan. Vi vay, tia set cua hinh phat o nhuc đa đanh chung boi nhung toi loi ma chung đa lam
Còn đối với Thamud (đám dân của Saleh). TA đã hướng dẫn chúng nhưng chúng thích sự mù quáng (lầm lạc) hơn sự hướng dẫn. Vì vậy, tia sét của hình phạt ô nhục đã đánh chúng bởi những tội lỗi mà chúng đã làm

Xhosa

AbakwaThamûd, bona Sabakhokela, kodwa bakhetha ubumfama ngaphezu kwesiKhokelo, ngoko ke isithonga sezulu esisisohlwayo esinyelisayo sabahlasela ngoko bakwenzayo

Yau

Sano wanya Asamuda basi twajongwele, nambo waunonyele ungalola kulekangana ni chongoko, basi chakwembekenye chikokomo cha moto wa ilagasyo yakwalusya ligongo lya yawaliji nkupanganya
Sano ŵanya Asamuda basi twajongwele, nambo ŵaunonyele ungalola kulekangana ni chongoko, basi chakwembekenye chikokomo cha moto wa ilagasyo yakwalusya ligongo lya yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ni ti ijo Thamud, A salaye imona fun won, sugbon won nifee si airiran dipo imona. Nitori naa, igbe iya ti i yepere eda gba won mu nitori ohun ti won n se nise
Ní ti ìjọ Thamūd, A ṣàlàyé ìmọ̀nà fún wọn, ṣùgbọ́n wọ́n nífẹ̀ẹ́ sí àìríran dípò ìmọ̀nà. Nítorí náà, igbe ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá gbá wọn mú nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi mayelana (nabantu) ba-Thamud sabahola, kepha bathanda ubumpumputhe kunokuholwa, ngakho-ke sabathatha isehlakalo sesijeziso esiyihlazo ngenxa yaloko ababekwenza