Achinese

Awak ‘Ad teuma leupah teukabo Jipeucot baho di bumoe Allah Hana hak di jih jikheun lom teuma z Soe nyang that teuga teuma tapeugah si Peue hana jieu Tuhan peujeut jih Leubeh nibak jih teuga that leupah Biek meunan di jih keu ayat Kamoe Jiungki dum nyoe jikheun nyan salah

Afar

Qaadah (Nabii Huud mara kinnuk) tu-gactekii, tokkel baaxô bagul kaxxa-mariinitteh Yallih naqoosal cakki maliinoh, kaadu nek qandeh iyyi gibdii iyyen? Mayablaanaa! Diggah Yallay ken gine Usuk qandeh keenik gibdim? Kaadu usun Ni-astooti angadduk sugen

Afrikaans

Wat Aad dan aanbetref, hulle was ten onregte arrogant in die land, en het gesê: Wie is sterker as ons? Sien hulle dan nie dat Allah wat hulle geskape het, sterker is as hulle nie? En hulle het Ons tekens ontken

Albanian

Ad u rrit mendesh ne toke pa te drejte dhe thane: “Kush eshte me i forte se ne?” A nuk e kane pare se All-llahu, i cili i ka krijuar, eshte me i forte se ata? Ata edhe argumentet tona i mohuan
Ad u rrit mendësh në tokë pa të drejtë dhe thanë: “Kush është më i fortë se ne?” A nuk e kanë parë se All-llahu, i cili i ka krijuar, është më i fortë se ata? Ata edhe argumentet tona i mohuan
Sai perket Adit, ata jane madheshtuar ne Toke pa kurrfare baze dhe thonin: “Kush eshte me i forte se ne?” Valle a nuk shohin ata se Perendia qe i ka krijuar, eshte me i fuqishem se ata, - e ata i kane mohuar argumentet Tona
Sai përket Adit, ata janë madhështuar në Tokë pa kurrfarë baze dhe thonin: “Kush është më i fortë se ne?” Vallë a nuk shohin ata se Perëndia që i ka krijuar, është më i fuqishëm se ata, - e ata i kanë mohuar argumentet Tona
Sa i perket fisit Ad, ata u treguan arrogante ne Toke dhe, pa kurrfare te drejte, thoshin: “Kush eshte me i forte se ne?” Valle, a nuk e dinin ata se Allahu qe i kishte krijuar, eshte me i fuqishem se ata?! Keshtu, ata i mohuan shpalljet Tona
Sa i përket fisit Ad, ata u treguan arrogantë në Tokë dhe, pa kurrfarë të drejte, thoshin: “Kush është më i fortë se ne?” Vallë, a nuk e dinin ata se Allahu që i kishte krijuar, është më i fuqishëm se ata?! Kështu, ata i mohuan shpalljet Tona
Sa i perket Adit, ata pa pasur kurrfare te drejte, u treguan mendjemdhenj ndaj banoreve ne toke dhe thane: “Kush ka fuqi me te forte se ne?” A nuk e diten ata se All-llahu, i cili i krijoi ka fuqi me te forte se ata?! Ata mohuan argumentet tona
Sa i përket Adit, ata pa pasur kurrfarë të drejte, u treguan mendjemdhënj ndaj banorëve në tokë dhe thanë: “Kush ka fuqi më të fortë se ne?” A nuk e diten ata se All-llahu, i cili i krijoi ka fuqi më të fortë se ata?! Ata mohuan argumentet tona
Sa i perket Adit, ata pa pasur kurrfare te drejte u treguan mendjemedhenj ndaj banoreve ne toke dhe thane: "Kush ka fuqi me te forte se ne?" A nuk e diten ata se All-llahu, i cili i krijoi, ka fuqi me te forte se ata?! Ata i mohuan argumentet tona
Sa i përket Adit, ata pa pasur kurrfarë të drejte u treguan mendjemëdhenj ndaj banorëve në tokë dhe thanë: "Kush ka fuqi më të fortë se ne?" A nuk e ditën ata se All-llahu, i cili i krijoi, ka fuqi më të fortë se ata?! Ata i mohuan argumentet tona

Amharic

‘adimi bemidiri layi yale agibabi koru፡፡ «ke’inya yibelit’i behayili biritu mani newi?» alumi፡፡ ya yefet’erachewi alahi irisu behayili ke’inerisu yibelit’i yebereta mehonuni ayayumini? bete‘amiratachinimi yikidu neberu፡፡
‘adimi bemidiri layi yale āgibabi koru፡፡ «ke’inya yibelit’i beḫāyili biritu mani newi?» ālumi፡፡ ya yefet’erachewi ālahi irisu beḫāyili ke’inerisu yibelit’i yebereta meẖonuni āyayumini? bete‘amiratachinimi yikidu neberu፡፡
ዓድም በምድር ላይ ያለ አግባብ ኮሩ፡፡ «ከእኛ ይበልጥ በኀይል ብርቱ ማን ነው?» አሉም፡፡ ያ የፈጠራቸው አላህ እርሱ በኀይል ከእነርሱ ይበልጥ የበረታ መኾኑን አያዩምን? በተዓምራታችንም ይክዱ ነበሩ፡፡

Arabic

«فأما عاد فاستكبروا في الأرض بغير الحق وقالوا» لما خوِّفوا بالعذاب «من أشد منا قوة» أي لا أحد، كان واحدهم يقلع الصخرة العظيمة من الجبل يجعلها حيث يشاء «أولم يروْا» يعلموا «أن الله الذي خلقهم هو أشد منهم قوَّة وكانوا بآياتنا» المعجزات «يجحدون»
fama ead qawm hud faqad astelau fi al'ard ealaa aleibad bighayr hq, waqaluu fi ghrwr: man 'ashadu minaa qw? 'awalam yarawa 'ana allah taealaa aladhi khalaqahum hu ashdd minhum quatan wbtshana? wakanuu badltna whjjna yjhdwn
فأما عاد قوم هود فقد استعلَوا في الأرض على العباد بغير حق، وقالوا في غرور: مَن أشد منا قوة؟ أولم يروا أن الله تعالى الذي خلقهم هو أشدُّ منهم قوة وبطشًا؟ وكانوا بأدلتنا وحججنا يجحدون
Faamma AAadun faistakbaroo fee alardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona
Fa ammaa 'Aadun fastak baroo fil ardi bighairul haqqi wa qaaloo man ashaddu minnaa quwwatan awalam yaraw annal laahal lazee khalaqahum Huwa ashaddu minhum quwwatanw wa kaanoo bi Aayaatinaa yajhadoon
Faamma AAadun fastakbaroofee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo manashaddu minna quwwatan awa lam yaraw anna Allahaallathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoobi-ayatina yajhadoon
Faamma AAadun faistakbaroo fee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo bi-ayatina yajhadoona
fa-amma ʿadun fa-is'takbaru fi l-ardi bighayri l-haqi waqalu man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna l-laha alladhi khalaqahum huwa ashaddu min'hum quwwatan wakanu biayatina yajhaduna
fa-amma ʿadun fa-is'takbaru fi l-ardi bighayri l-haqi waqalu man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna l-laha alladhi khalaqahum huwa ashaddu min'hum quwwatan wakanu biayatina yajhaduna
fa-ammā ʿādun fa-is'takbarū fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi waqālū man ashaddu minnā quwwatan awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqahum huwa ashaddu min'hum quwwatan wakānū biāyātinā yajḥadūna
فَأَمَّا عَادࣱ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۖ وَكَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادࣱ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمُۥ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادࣱ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادٞ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَاَمَّا عَادٌ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَقَالُوۡا مَنۡ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًؕ اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيۡ خَلَقَهُمۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةًؕ وَكَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ
فَأَمَّا عَادࣱ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ
فَاَمَّا عَادٌ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَقَالُوۡا مَنۡ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًﵧ اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيۡ خَلَقَهُمۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةًﵧ وَكَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ ١٥
Fa'amma `Adun Fastakbaru Fi Al-'Arđi Bighayri Al-Haqqi Wa Qalu Man 'Ashaddu Minna Quwatan 'Awalam Yaraw 'Anna Allaha Al-Ladhi Khalaqahum Huwa 'Ashaddu Minhum Quwatan Wa Kanu Bi'ayatina Yajhaduna
Fa'ammā `Ādun Fāstakbarū Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa Qālū Man 'Ashaddu Minnā Qūwatan 'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Al-Ladhī Khalaqahum Huwa 'Ashaddu Minhum Qūwatan Wa Kānū Bi'āyātinā Yajĥadūna
فَأَمَّا عَادࣱ فَاسْتَكْبَرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَقَالُواْ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لذِے خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَۖ‏
فَأَمَّا عَادࣱ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمُۥ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادࣱ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
فَأَمَّا عَادࣱ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادٞ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادٞ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فَأَمَّا عَادࣱ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فاما عاد فاستكبروا في الارض بغير الحق وقالوا من اشد منا قوة اولم يروا ان الله الذي خلقهم هو اشد منهم قوة وكانوا بايتنا يجحدون
فَأَمَّا عَادࣱ فَاسْتَكْبَرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَقَالُواْ مَنَ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ اَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لذِے خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَۖ
فَأَمَّا عَادٞ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
فاما عاد فاستكبروا في الارض بغير الحق وقالوا من اشد منا قوة اولم يروا ان الله الذي خلقهم هو اشد منهم قوة وكانوا بايتنا يجحدون

Assamese

Anahate ada sampradaya, sihamte prthiraita ayatha ahankara karaichila arau kaichila, ‘amatakai adhika saktisali arau kona ache’? Eteke sihamte laksya karaa na'i neki ye, niscaya allaha, yijane sihamtaka srsti karaiche, te'om sihamtatakaiyo saktisali? Arau sihamte amara nidarsanaralika asbikara karaichila
Ānahātē āda sampradāẏa, siham̐tē pr̥thiraīta ayathā ahaṅkāra karaichila ārau kaichila, ‘āmātakai adhika śaktiśālī ārau kōna āchē’? Ētēkē siham̐tē lakṣya karaā nā'i nēki yē, niścaẏa āllāha, yijanē siham̐taka sr̥ṣṭi karaichē, tē'ōm̐ siham̐tatakaiẏō śaktiśālī? Ārau siham̐tē āmāra nidarśanāralīka asbīkāra karaichila
আনহাতে আদ সম্প্ৰদায়, সিহঁতে পৃথিৱীত অযথা অহংকাৰ কৰিছিল আৰু কৈছিল, ‘আমাতকৈ অধিক শক্তিশালী আৰু কোন আছে’? এতেকে সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাই নেকি যে, নিশ্চয় আল্লাহ, যিজনে সিহঁতক সৃষ্টি কৰিছে, তেওঁ সিহঁততকৈয়ো শক্তিশালী? আৰু সিহঁতে আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীক অস্বীকাৰ কৰিছিল।

Azerbaijani

Ad xalqına gəlincə, onlar yer uzundə haqsızcasına təkəbbur gostərib: “Bizdən daha quvvətli kim ola bilər?”– dedilər. Məgər onları yaradan Allahın onlardan daha quvvətli oldugunu gormurdulərmi? Onlar ayələrimizi, sadəcə, inkar edirdilər
Ad xalqına gəlincə, onlar yer üzündə haqsızcasına təkəbbür göstərib: “Bizdən daha qüvvətli kim ola bilər?”– dedilər. Məgər onları yaradan Allahın onlardan daha qüvvətli olduğunu görmürdülərmi? Onlar ayələrimizi, sadəcə, inkar edirdilər
Ad xalqına gəlincə, on­lar yer uzun­də haqsızcasına tə­kəb­bur gos­tərib: “Bizdən daha quv­vətli kim ola bilər?”– dedi­lər. Məgər on­ları yaradan Alla­hın onlardan daha quvvətli ol­du­gunu gor­mur­du­lər­mi? Onlar ayələrimizi, sadə­cə, inkar edir­dilər
Ad xalqına gəlincə, on­lar yer üzün­də haqsızcasına tə­kəb­bür gös­tərib: “Bizdən daha qüv­vətli kim ola bilər?”– dedi­lər. Məgər on­ları yaradan Alla­hın onlardan daha qüvvətli ol­du­ğunu gör­mür­dü­lər­mi? Onlar ayələrimizi, sadə­cə, inkar edir­dilər
Ad qovmunə gəlincə, onlar yer uzundə nahaq yerə təkəbbur gostərib dedilər: “Bizdən daha quvvətli kim ola bilər?!” Məgər onlar dusunmədilərmi ki, ozlərini yaratmıs olan Allah onlardan daha quvvətlidir?! Onlar ayələrimizi inkar edirdilər
Ad qövmünə gəlincə, onlar yer üzündə nahaq yerə təkəbbür göstərib dedilər: “Bizdən daha qüvvətli kim ola bilər?!” Məgər onlar düşünmədilərmi ki, özlərini yaratmış olan Allah onlardan daha qüvvətlidir?! Onlar ayələrimizi inkar edirdilər

Bambara

ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߏ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߏ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

Atahpara'ada sampradaya, tara yamine ayatha ahankara karechila ebam balechila, 'amadera ceye adhika saktisali ke ache?' Tabe ki tara laksya kare ni ye, niscaya allaha, yini taderake srsti karechena, tini tadera ceye adhika saktisali? Ara tara amadera nidarsanabalike asbikara karata
Ataḥpara'āda sampradāẏa, tārā yamīnē ayathā ahaṅkāra karēchila ēbaṁ balēchila, 'āmādēra cēẏē adhika śaktiśālī kē āchē?' Tabē ki tārā lakṣya karē ni yē, niścaẏa āllāha, yini tādērakē sr̥ṣṭi karēchēna, tini tādēra cēẏē adhika śaktiśālī? Āra tārā āmādēra nidarśanābalīkē asbīkāra karata
অতঃপর 'আদ সম্প্রদায়, তারা যমীনে অযথা অহংকার করেছিল এবং বলেছিল, 'আমাদের চেয়ে অধিক শক্তিশালী কে আছে?' তবে কি তারা লক্ষ্য করে নি যে, নিশ্চয় আল্লাহ, যিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তিনি তাদের চেয়ে অধিক শক্তিশালী? আর তারা আমাদের নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করত।
Yara chila ada, tara prthibite ayatha ahankara karala ebam balala, amadera apeksa adhika saktidhara ke? Tara ki laksya kareni ye, ye allaha taderake srsti karechena, tini tadera apeksa adhika saktidhara? Bastutah tara amara nidarsanabali asbikara karata.
Yārā chila āda, tārā pr̥thibītē ayathā ahaṅkāra karala ēbaṁ balala, āmādēra apēkṣā adhika śaktidhara kē? Tārā ki lakṣya karēni yē, yē āllāha tādērakē sr̥ṣṭi karēchēna, tini tādēra apēkṣā adhika śaktidhara? Bastutaḥ tārā āmāra nidarśanābalī asbīkāra karata.
যারা ছিল আদ, তারা পৃথিবীতে অযথা অহংকার করল এবং বলল, আমাদের অপেক্ষা অধিক শক্তিধর কে? তারা কি লক্ষ্য করেনি যে, যে আল্লাহ তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তিনি তাদের অপেক্ষা অধিক শক্তিধর ? বস্তুতঃ তারা আমার নিদর্শনাবলী অস্বীকার করত।
Bastutah'ada-era ksetre -- tara takhana prthibite yukti byatireke ahankara karata, ara balata -- ''amadera ceye balabikrame besi saktisali ke ache?’’ Tara ki tabe dekhate paya ni ye, allah yini tadera srsti karechena tini tadera ceye balabikrame adhika baliyana? Ara tara amadera nirdesabali sanbandhe bada-pratibada karata.
Bastutaḥ'āda-ēra kṣētrē -- tārā takhana pr̥thibītē yukti byatirēkē ahaṅkāra karata, āra balata -- ''āmādēra cēẏē balabikramē bēśī śaktiśālī kē āchē?’’ Tārā ki tabē dēkhatē pāẏa ni yē, āllāh yini tādēra sr̥ṣṭi karēchēna tini tādēra cēẏē balabikramē adhika balīẏāna? Āra tārā āmādēra nirdēśābalī sanbandhē bāda-pratibāda karata.
বস্তুতঃ 'আদ-এর ক্ষেত্রে -- তারা তখন পৃথিবীতে যুক্তি ব্যতিরেকে অহঙ্কার করত, আর বলত -- ''আমাদের চেয়ে বলবিক্রমে বেশী শক্তিশালী কে আছে?’’ তারা কি তবে দেখতে পায় নি যে, আল্লাহ্ যিনি তাদের সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের চেয়ে বলবিক্রমে অধিক বলীয়ান? আর তারা আমাদের নির্দেশাবলী সন্বন্ধে বাদ-প্রতিবাদ করত।

Berber

Wanag Aad, sme$woen iman nnsen di tmurt, ur klalen. Nnan: "anwa i $ i$elben di tezmert"? Day ur walan ara, Oebbi, iten id Ixelqen, I$elb iten di tezmert? Llan la nekoen issekniyen nne£
Wanag Âad, sme$wôen iman nnsen di tmurt, ur klalen. Nnan: "anwa i $ i$elben di tezmert"? Day ur walan ara, Öebbi, iten id Ixelqen, I$elb iten di tezmert? Llan la nekôen issekniyen nne£

Bosnian

Ad se bez ikakva osnova bio na Zemlji uzoholio. "Ko je od nas jaci?" – govorili su. A zar nisu znali da je Allah, koji ih je stvorio, jaci od njih – a i znamenja Nasa su poricali
Ad se bez ikakva osnova bio na Zemlji uzoholio. "Ko je od nas jači?" – govorili su. A zar nisu znali da je Allah, koji ih je stvorio, jači od njih – a i znamenja Naša su poricali
Ad se bez ikakva osnova bio na Zemlji uzoholio. "Ko je od nas jaci?" - govorili su. A zar nisu znali da je Allah, koji ih je stvorio, jaci od njih, - a i znamenja nasa su poricali
Ad se bez ikakva osnova bio na Zemlji uzoholio. "Ko je od nas jači?" - govorili su. A zar nisu znali da je Allah, koji ih je stvorio, jači od njih, - a i znamenja naša su poricali
A kad je Ad posrijedi, oni su se na Zemlji bez ikakva prava oholili i govorili: "Ko je od nas snagom jaci A zar nisu znali da je Allah, Koji ih je stvorio, jaci od njih - a i znakove Nase su poricali
A kad je Ad posrijedi, oni su se na Zemlji bez ikakva prava oholili i govorili: "Ko je od nas snagom jači A zar nisu znali da je Allah, Koji ih je stvorio, jači od njih - a i znakove Naše su poricali
Pa sto se tice Ada - pa oholili su se na Zemlji bez ikakvog prava i govorili: "Ko je zesci od nas u sili?" Zar nisu vidjeli da je Allah koji ih je stvorio - On zesci od njih u sili; a znakove Nase su nijekali
Pa što se tiče Ada - pa oholili su se na Zemlji bez ikakvog prava i govorili: "Ko je žešći od nas u sili?" Zar nisu vidjeli da je Allah koji ih je stvorio - On žešći od njih u sili; a znakove Naše su nijekali
FE’EMMA ‘ADUN FASTEKBERU FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE KALU MEN ‘ESHEDDU MINNA KUWETEN ‘EWELEM JEREW ‘ENNEL-LAHEL-LEDHI HALEKAHUM HUWE ‘ESHEDDU MINHUM KUWETEN WE KANU BI’AJATINA JEXHHEDUNE
Ad se bez ikakva osnova bio na Zemlji uzoholio. “Ko je od nas jaci?”, govorili su. A zar nisu znali da je Allah, Koji ih je stvorio, jaci od njih – a i znamenja su Nasa poricali
Ad se bez ikakva osnova bio na Zemlji uzoholio. “Ko je od nas jači?”, govorili su. A zar nisu znali da je Allah, Koji ih je stvorio, jači od njih – a i znamenja su Naša poricali

Bulgarian

A aditite se vuzgordyakha na zemyata bez pravo i kazakha: “Koi e po-silen ot nas?” Nima ne vizhdat, che Allakh, Koito gi sutvori, e po-silen ot tyakh? Taka te otrichakha Nashite znameniya
A aditite se vŭzgordyakha na zemyata bez pravo i kazakha: “Koĭ e po-silen ot nas?” Nima ne vizhdat, che Allakh, Koĭto gi sŭtvori, e po-silen ot tyakh? Taka te otrichakha Nashite znameniya
А адитите се възгордяха на земята без право и казаха: “Кой е по-силен от нас?” Нима не виждат, че Аллах, Който ги сътвори, е по-силен от тях? Така те отричаха Нашите знамения

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ၊ အာဒ်လူမျိုးတို့မူကား မြေကမ္ဘာ (၏တိုင်းပြည်ဒေသ) တွင် အမှန်တရားသစ္စာ (လူ့အခွင့်အရေးအားလုံး) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သစ္စာမဲ့စွာဖြင့် ဘဝင်မြင့်မောက်မာပလွှားလျက် (လူတို့အား မတရား ဖိနှိပ်ညှင်း ပန်းကြကာ) “ကျွန်ုပ်တို့ထက် အင်အားဩဇာအာဏာ ပိုမို၍သာလွန် မြင့်မြတ်သူ မည်သူရှိသနည်း။”ဟု ပြောဆို ခဲ့ကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထက် တန်ခိုး ဩဇာအာဏာ ပိုမို၍ သာလွန်မြင့်မြတ်တော်မူကြောင်း သူတို့ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ် ကြလေသလော။ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဇွဲနပဲကြီးစွာဖြင့် ရုန်းကန်ငြင်း ပယ်နေခဲ့ကြလေ၏။
၁၅။ (အားဒ်)အသင်းသားတို့သည် မြေပေါ်၌ မတရားမောက်မာပလွှား၍ ဤလောကတွင် ငါတို့ထက် ခွန်အားဗလ စွမ်းရည်သတ္တိသာလွန်သူ အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ပြောလေ့ရှိ၏၊ သူတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအလ္လာဟ် သည် သူတို့ထက် သာလွန်၍ ခွန်အားဗလရှိတော်မူသည်ကို သူတို့မမြင်ကြသလော၊ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်များကို ငြင်းပယ်ဖီဆန်ကြကုန်၏။
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အာဒ် အမျိုးသားတို့မှာမူကား တိုင်းပြည်တွင် မတရားသဖြင့် ဘဝင်မြင့်မောက်မာပလွှားခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့ထက် သူရသတ္တိခွန်အားဗလကြီးမားသူ မည်သူရှိသနည်းဟု ပြောဆို(ဝင့်ကြွား)ခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ထက် ခွန်အားဗလ ကြီးမားတော်မူသည်ကို ၎င်းတို့သည် မဆင်ခြင်မစဉ်းစား မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ငြင်းပယ်လျက်ပင် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အာဒ်အမျိုးသားများကမူ တိုင်းပြည်တွင် မတရားမာန‌ထောင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့က ကျွုန်ုပ်တို့ထက် အင်အားကြီးသည့်သူ မည်သူရှိဦးမည်နည်းဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထက် အင်အားကြီး‌တော်မူသည်ကို သူတို့သည် မစဉ်းစားမသိမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေသာဓကများကို ငြင်းပယ်‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quant als Adites, sense rao, es van conduir en el pais altivament i van dir: «Hi ha algu mes fort que nosaltres?» No veien que Al·la, Que els havia creat, era mes fort que ells? Pero van negar Els nostres signes
Quant als Adites, sense raó, es van conduir en el país altivament i van dir: «Hi ha algú més fort que nosaltres?» No veien que Al·là, Que els havia creat, era més fort que ells? Però van negar Els nostres signes

Chichewa

Akakhala anthu a Aad, iwo adanyada kopambana padziko ndipo adati, “Kodi ali ndi mphamvu zopambana zathu ndani?” Kodi iwo saona kuti Mulungu amene adawalenga, ali ndi mphamvu zambiri zoposa zawo? Ndipo iwo anali kukana chivumbulutso chathu
“Tsono Âdi adadzikweza pa dziko mosayenera, ndipo adati: “Ndani wamphamvu kuposa ife?” Kodi saona kuti Allah Yemwe adawalenga ndi Mwini mphamvu zambiri kuposa iwo? Koma adapitiriza kukanira zozizwitsa Zathu

Chinese(simplified)

Zhiyu a de ren, tamen bu gai zai difang shang wangzizunda, tamen shuo: Shei bi women nengli geng qiangda ne? Nandao tamen bu zhidao chuangzao tamen de zhenzhu bi tamen geng qiangda ma? Tamen fourenle wo de xuduo jixiang,
Zhìyú ā dé rén, tāmen bù gāi zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, tāmen shuō: Shéi bǐ wǒmen nénglì gēng qiángdà ne? Nándào tāmen bù zhīdào chuàngzào tāmen de zhēnzhǔ bǐ tāmen gèng qiángdà ma? Tāmen fǒurènle wǒ de xǔduō jīxiàng,
至于阿德人,他们不该在地方上妄自尊大,他们说:谁比我们能力更强大呢?难道他们不知道创造他们的真主比他们更强大吗?他们否认了我的许多迹象,
Zhiyu a de ren, tamen ceng zai da dishang wangzizunda. Tamen shuo:“Shei bi women de shili geng qiangda ne?” Nandao tamen bu zhidao chuangzao tamen de an la bi tamen de shili geng qiangda ma? Dan tamen reng fouren wo de qishi.
Zhìyú ā dé rén, tāmen céng zài dà dìshàng wàngzìzūndà. Tāmen shuō:“Shéi bǐ wǒmen de shílì gēng qiángdà ne?” Nándào tāmen bù zhīdào chuàngzào tāmen de ān lā bǐ tāmen de shílì gēng qiángdà ma? Dàn tāmen réng fǒurèn wǒ de qǐshì.
至于阿德人,他们曾在大地上妄自尊大。他们说:“谁比我们的实力更强大呢?”难道他们不知道创造他们的安拉比他们的实力更强大吗?但他们仍否认我的启示。
Zhiyu a de ren, tamen bu gai zai difang shang wangzizunda, tamen shuo:“Shei bi women nengli geng qiangda ne?” Nandao tamen bu zhidao chuangzao tamen de an la bi tamen geng qiangda ma? Tamen fourenle wo de xuduo jixiang
Zhìyú ā dé rén, tāmen bù gāi zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, tāmen shuō:“Shéi bǐ wǒmen nénglì gēng qiángdà ne?” Nándào tāmen bù zhīdào chuàngzào tāmen de ān lā bǐ tāmen gèng qiángdà ma? Tāmen fǒurènle wǒ de xǔduō jīxiàng
至于阿德人,他们不该在地方上妄自尊大,他们说:“谁比我们能力更强大呢?”难道他们不知道创造他们的安拉比他们更强大吗?他们否认了我的许多迹象,

Chinese(traditional)

Zhiyu a de ren, tamen bu gai zai difang shang wangzizunda, tamen shuo:“Shei bi women nengli geng qiang ne?” Nandao tamen bu zhidao chuangzao tamen de zhenzhu bi tamen geng qiangda ma? Tamen fourenle wo de xuduo jixiang
Zhìyú ā dé rén, tāmen bù gāi zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, tāmen shuō:“Shéi bǐ wǒmen nénglì gēng qiáng ne?” Nándào tāmen bù zhīdào chuàngzào tāmen de zhēnzhǔ bǐ tāmen gèng qiángdà ma? Tāmen fǒurènle wǒ de xǔduō jīxiàng
至于阿德人,他们不该在地方上妄自尊大, 他们 说:“谁比我们能力更强呢?”难道他们不知道创造他们的 真主比他们更强大吗?他们否认了我的许多迹象,
Zhiyu a de ren, tamen bu gai zai difang shang wangzizunda, tamen shuo:`Shui bi women nengli geng qiangda ne?'Nandao tamen bu zhidao chuangzao tamen de zhenzhu bi tamen geng qiangda ma? Tamen fourenle wo de xuduo jixiang,
Zhìyú ā dé rén, tāmen bù gāi zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, tāmen shuō:`Shuí bǐ wǒmen nénglì gēng qiángdà ne?'Nándào tāmen bù zhīdào chuàngzào tāmen de zhēnzhǔ bǐ tāmen gèng qiángdà ma? Tāmen fǒurènle wǒ de xǔduō jīxiàng,
至於阿德人,他們不該在地方上妄自尊大,他們說:「誰比我們能力更強大呢?」難道他們不知道創造他們的真主比他們更強大嗎?他們否認了我的許多蹟象,

Croatian

Pa sto se tice Ada - pa oholili su se na Zemlji bez ikakva prava i govorili: “Ko je zesci od nas u sili?” Zar nisu vidjeli da je Allah koji ih je stvorio - On zesci od njih u sili? A znakove Nase su nijekali
Pa što se tiče Ada - pa oholili su se na Zemlji bez ikakva prava i govorili: “Ko je žešći od nas u sili?” Zar nisu vidjeli da je Allah koji ih je stvorio - On žešći od njih u sili? A znakove Naše su nijekali

Czech

Pokud se tyce (kmene) 'Ad, pysne chovali se v zemi beze vseho opravneni, a rekli: „Kdoz mocnejsim nas jest silou?“ Coz nevideli, ze Buh to byl, jenz stvoril je, a ze tedy on byl mocnejsim jich (silou)? Znameni nase pak popirali
Pokud se týče (kmene) 'Ád, pyšně chovali se v zemi beze všeho oprávnění, a řekli: „Kdož mocnějším nás jest silou?“ Což neviděli, že Bůh to byl, jenž stvořil je, a že tedy on byl mocnějším jich (silou)? Znamení naše pak popírali
Ohledne Ceho ‘Aad oni povaha naduty zahrabat postavit se proti vernost odrikavat Kteri vykonny than my? byl oni ne nahromadit onen BUH tvorit ti jsem vykonny than oni? Oni jsem unappreciative z nas zjeveni
Ohledne Ceho ‘Aad oni povaha nadutý zahrabat postavit se proti vernost odríkávat Kterí výkonný than my? byl oni ne nahromadit onen BUH tvorit ti jsem výkonný than oni? Oni jsem unappreciative z náš zjevení
Pokud se ´Adovcu tyka, ti pysne po zemi chodili, aniz pravo na to meli, a rikali: "Kdo silnejsi je nez my moci svou?" Coz nevideli, ze Buh, jenz je stvoril, daleko silnejsi nez oni je moci? A pritom popirali jeste znameni Nase
Pokud se ´Ádovců týká, ti pyšně po zemi chodili, aniž právo na to měli, a říkali: "Kdo silnější je než my mocí svou?" Což neviděli, že Bůh, jenž je stvořil, daleko silnější než oni je mocí? A přitom popírali ještě znamení Naše

Dagbani

Amaa! Aadunima (Annabi Hudu niriba), bɛ daa tibgi bɛ maŋ’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka di pala ni yεlimaŋli shεli zuɣu, ka naan yεli: “Ŋuni n-leei gari ti yaa”? Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama Naawuni so Ŋun nam ba n-nyɛ Ŋun gari ba yaa? Yaha! Bɛ daa shiri nyɛla ban ŋmɛri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima namgbankpeeni

Danish

Angående ‘Aad de dreje arrogante jord modarbejde sandheden sagde Som mægtigere end vi? er de ikke indså at GUD oprettede dem er mægtigere end de? De var unappreciative af vore åbenbaringer
Maar de Aad handelden ten onrechte laatdunkend op aarde en zeiden: "Wie is machtiger dan wij?" Wisten zij niet dat Allah, Die hen schiep machtiger was dan zij? Doch zij plachten Onze tekenen te verwerpen

Dari

پس عاد در زمین به ناحق تكبر ورزیدند و گفتند: کیست نیرومندتر از ما؟ آیا ندیده‌اند که الله همان ذاتی که آنان را آفریده است، توانمندتر از آنهاست؟ آنان آیات ما را انکار می‌کردند

Divehi

ފަހެ، عاد ބާގައިމީހުން ދަންނާށެވެ! އެއުރެން حق އަކާ ނުލައި ބިމުގައި ބޮޑާވެގަތޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންނަށްވުރެ ބާރުގަދައީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ހެއްދެވި اللَّه، އެއުރެންނަށްވުރެ ބާރުގަދަކަން އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅުހަދާ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

Wat de 'Aad betreft, zij waren onterecht hoogmoedig op de aarde en zij zeiden: "Wie is er sterker dan wij?" Hebben zij dan niet gezien dat God, die hen geschapen heeft sterker is dan zij? Maarzij ontkenden Onze tekenen
Wat den stam Ad betreft, zij gedroegen zich, zonder reden, onbeschaamd op de aarde en zeiden: Wie is machtiger dan wij in sterkte? Zagen zij niet dat God, die hen geschapen heeft, machtiger dan zij in sterkte was? En zij verwierpen onze teekenen met voordacht
Wat de 'Âd betreft: zij waren hoogmoedig op de aarde, zonder recht, en zij zeiden: "Wie is er sterker dan wij?" Zien zij niet dat Allah, Degene Die hen geschapen heeft, sterker is dan zij? En zij plachten Onze Tekenen te ontkennen
Maar de Aad handelden ten onrechte laatdunkend op aarde en zeiden: 'Wie is machtiger dan wij?' Wisten zij niet dat Allah, Die hen schiep machtiger was dan zij? Doch zij plachten Onze tekenen te verwerpen

English

The people of 'Ad behaved arrogantly throughout the land without any right, saying, “Who could be stronger than us?” Did they not realize that God, who created them, was stronger than them?’ They continued to reject Our message
As for Ad, they were arrogant in the land without right and said: “Who is mightier than us in strength?” Don’t they see that Allah, Who created them, was mightier in strength than them? They used to deny Our Verses
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs
As for the tribe of 'Aad - they grew stiff-necked on the earth without justification, and said: who is mightier than we in strength? Saw they not that Allah who created them,-He was Mightier than they in strength? And Our signs they were wont to gainsay
As for Ad, they waxed proud in the land without justification and said: “Who is greater than we in strength?” Did they not see that Allah, Who created them, is greater in strength than they? They continued to deny Our Signs
So those who were 'Ad turned insolent unjustly in the land, and said: "Who is stronger than us?" Did they not see that God who created them was greater far in power than they? Yet they refused to believe Our signs
´Ad were arrogant in the land, without any right, saying, ´Who has greater strength than us?´ Did they not see that Allah, who created them, had greater strength than them? But they renounced Our Signs
As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, 'Who is stronger than we in might?' What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs
Now the ‘Ad behaved arrogantly through the land, against all truth and reason and said, “Who is superior to us in strength?” What, did they not see that God, Who created them, was Superior to them in strength? But they continued to reject Our signs
And as for Aad, they were unjustifiably arrogant on the earth, and they said: who is more powerful than us? Did they not see that God, the One who created them, is more powerful than them? And they used to reject Our signs
As for [the people of] ‘Ad, they acted arrogantly in the earth unduly, and they said, ‘Who is more powerful than us?’ Did they not see that Allah, who created them, is more powerful than them? They used to impugn Our signs
As for [the people of] ‘a€d, they acted arrogantly in the earth unduly, and they said, ‘Who is more powerful than us?’ Did they not see that Allah, who created them, is more powerful than them? They used to impugn Our signs
Now, as for the Ad: They acted arrogantly and oppressively in the land against all right, and said: "Who can be superior to us in power?" Did they not see that God, Who created them, is superior to them in power? And they persisted in rejecting Our manifest signs and Revelations
As to 'Ad (the 'Adites) who were unjustly extravagant in their accounts of themselves; they counselled deaf and, with inordinate self-esteem insolently said: "Who is greater than us in power; we are the mighty ones yet". Do they not see that Allah Who created them is infinitely greater in power and far mightier than they are and they continued to reject Our revelations
So, as for ’Ad (people) — so they indulged in arrogance in the land without right and they uttered: “Who is mightier than us in strength?” See they not then, that Allah Who has created them — He (was and is) mightier than them in strength. And they used to argue and dispute regarding Ayaatina
As for Ad, they grew arrogant on the earth without right and they said: Who is more vigorous than us in strength? Consider they not that God Who created them, He was more vigorous than they in strength? And they had been negating Our signs
Just like the people of ´Aads´! Without any reason or right, they conducted themselves arrogantly in this world. They said, "Does anyone excel over us in strength and power?" Could they not see that Allah Who created them, is certainly far superior to them in strength? They used to refute Our signs
And as for 'Ad, they were big with pride in the land, without right, and said, 'Who is stronger than us in might?' Did they not see that God who created them He was stronger than they in might? But they did gainsay our signs
As for ‘Ad, they WORSHIP/DECIPHERMENT conducted themselves with arrogance in the land without any justification and said: "Who is stronger than us in might?" Could they not see that Allah Who created them, was mightier than them? Yet they continued to reject Our revelations
As to the tribe of Ad, they behaved insolently in the earth, without reason, and said, who is more mighty than we in strength? Did they not see that God, who had created them, was more mighty than they in strength? And they knowingly rejected our signs
Then as to A´ad, they were unjustly arrogant in the land, and they said, "Who is mightier in strength than we?" Did they not see that Allah Who created them was mightier than they in strength? But they denied Our Signs
As to Ad, they bore them proudly and unjustly in the land, and said, "Who more mighty than we in prowess?" Saw they not that God their creator was mightier than they in prowess? And they rejected our signs
So but Aad they became arrogant in the earth/Planet Earth without the right/truth , and they said: "Who (is) stronger than us (in) strength/power?" Do they not see/understand that (E) God (is) who created them, He is stronger than them (in) strength/power, and they were with Our evidences/verses/signs disbelieving and deny ing
As for Ad, they waxed proud in the land without justification and said: "Who is greater than we in strength?" Did they not see that Allah, Who created them, is greater in strength than they? They continued to deny Our Signs
So as for Aad, they considered themselves great in the earth without having the right to do so, and said, “Who is stronger than us in power?” Did they not consider that Allah Who created them is Stronger than them in power, and they used to knowingly reject Our signs
So as for Aad, they considered themselves great in the earth without having the right to do so, and said, “Who is stronger than us in power?” Did they not consider that God Who created them is Stronger than them in power, and they used to knowingly reject Our signs
Then as to Ad, they were unjustly proud in the land, and they said: Who is mightier in strength than we? Did they not see that Allah Who created them was mightier than they in strength, and they denied Our communications
So as regards AAad, they unjustly turned arrogant on earth, and said, "Are there any people stronger than us?" Did they not see that Allah Who created them was far greater in power than they? Yet they arrogantly denied Our signs
As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations
As for ‘Ād, they showed arrogance in the land with no right (to do so), and said, “Who is stronger than us in power?” Did they not see that Allah, who created them, is stronger than them in power? And they used to reject Our signs
Now as for [the tribe of] Ad, they walked arrogantly on earth, [offending] against all right, and saying, “Who could have a power greater than ours?” Why - were they, then, not aware that God, who created them, had a power greater than theirs? But they went on rejecting Our messages
So, as for Aad, they waxed proud in the earth untruthfully (Literally: with other than truth) and said, "Who is more valiant than us in power?" And did they not see that Allah, Who created them, Ever He, is more valiant than them in power? And they used to repudiate Our signs
The people of Ad unjustly sought dominance on earth saying, "Who is more powerful than us?" Did they not consider that God created them and that He is more powerful than they were?" They rejected Our revelations
As for 'Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" See they not that Allah, Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc)
As for ‘Ad, they showed arrogance in the land with no right (to do so), and said, .Who is stronger than us in power?. Did they not see that Allah, who created them, is stronger than them in power? And they used to reject Our signs
As for ’Ȃd, they acted arrogantly throughout the land with no right, boasting, “Who is superior to us in might?” Did they not see that Allah ˹Himself˺, Who created them, was far superior to them in might? Still they persisted in denying Our signs
As for ’Ȃd, they acted arrogantly throughout the land with no right, boasting, “Who is superior to us in might?” Did they not see that God ˹Himself˺, Who created them, was far superior to them in might? Still they persisted in denying Our signs
And as for ‘Ād, they conducted themselves with arrogance in the land, without justice. ‘Who is mightier than we?‘ they used to say. Could they not see that God, who had created them, was mightier than they? Yet they denied Our revelations
As for ‘Ād, they were arrogant in the land without right, and said, “Who is more powerful than us?” Did they not see that Allah, Who created them, is more powerful than them? Yet they continued to reject Our signs
As for Aad, they were arrogant in the land, opposed justice, and said, "Who could have a power greater than ours?" Did they not see that God who created them is more powerful than they? But they continued to reject Our signs
As for `Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength" See they not that Allah Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat
Now as for Aad, they behaved proudly in the land doing things contrary to the Truth. And they used to say, "Who is mightier than us in power?" How - could they not realize that Allah, Who created them, is Mightier than they in power? But they went on denying Our Messages, knowingly. ('Ja'hd' = Rejecting the Truth knowingly)
Now the ‘Ad behaved haughtily through the land against all truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! Did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? And they continued to reject Our Signs
As for Aad, they turned arrogant on earth, and opposed justice, and said, 'Who is more powerful than us?' Have they not considered that God, who created them, is more powerful than they? And they went on denying Our revelations
As for Aad, they turned arrogant on earth, and opposed justice, and said, “Who is more powerful than us?” Have they not considered that God, who created them, is more powerful than they? And they went on denying Our revelations
As for [the people of] Ad, they acted proudly on earth without any right [to do so], and they said: "Who is stronger than we are?" Did they not see that God, Who created them, is much Stronger than they were? They had disregarded Our signs
As for 'Aad, they turned arrogant on Earth, without any right, and they said: "Who is mightier than us in strength" Did they not see that God, who created them, was mightier than they in strength And they were denying Our revelations
As for 'Aad, they turned arrogant on the earth, without any right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" Did they not see that God, who has created them, was mightier than they in strength? And they were denying Our revelations
As for ?Ad, they waxed arrogant upon the earth without right and said, “Who is greater than us in strength?” Have they not considered that God, Who created them, is greater than them in strength? Yet they rejected Our signs
As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs
As for the tribe of 'Ad, they behaved arrogantly in the land without any justification and said, "Who is mightier than we in power?" Did they not see that God, who created them, was mightier than they in power? Still they continued to deny Our signs
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that God, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Ou r Signs

Esperanto

As por ‘Aad ili torn arrogant ter opposed truth dir Who powerful than ni? est ili ne realize ti DI kre them est powerful than ili? Ili est unappreciative de our revelations

Filipino

At si A’ad ay kumilos ng may kapalaluan sa kalupaan ng walang anumang karapatan, at nagsabi: “Sino ang higit na makapangyarihan sa amin sa tibay at lakas?” Ano? Hindi baga nila napagmamalas na si Allah na Siyang lumikha sa kanila ay higit na makapangyarihan sa kapamahalaan? Datapuwa’t sila ay nagpatuloy sa pagtatakwil sa Aming Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp)
Tungkol sa `Ād, nagmalaki sila sa lupain ayon sa hindi karapatan at nagsabi sila: "Sino ang higit na matindi kaysa sa amin sa lakas?" Hindi ba sila nagsaalang-alang na si Allāh na lumikha sa kanila ay higit na matindi kaysa sa kanila sa lakas? Sila dati sa mga talata Namin ay nagkakaila

Finnish

Aadin kansa poyhkeili suotta ja sanoi: »Kuka on meita mahtavampi?» Eivatko he havainneet, etta Jumala, joka heidat oli luonut, oli heita mahtavampi? Ja he kielsivat ilmoituksemme
Aadin kansa pöyhkeili suotta ja sanoi: »Kuka on meitä mahtavampi?» Eivätkö he havainneet, että Jumala, joka heidät oli luonut, oli heitä mahtavampi? Ja he kielsivät ilmoituksemme

French

S’agissant des ‘Ad, ils furent, sans juste raison, pretentieux sur terre. Ils s’ecrierent : « Qui donc est dote d’une plus grande force que la notre ? » N’ont-ils pas vu qu’Allah, Qui les a crees, possede une Force autrement plus grande que la leur ? Or ils refusaient (obstinement) de reconnaitre Nos Signes
S’agissant des ‘Ad, ils furent, sans juste raison, prétentieux sur terre. Ils s’écrièrent : « Qui donc est doté d’une plus grande force que la nôtre ? » N’ont-ils pas vu qu’Allah, Qui les a créés, possède une Force autrement plus grande que la leur ? Or ils refusaient (obstinément) de reconnaître Nos Signes
Quant aux 'Ad, ils s’enflerent d’orgueil sur terre injustement, et dirent: "Qui est plus fort que nous?" Quoi! N’ont-ils pas vu qu’en verite Allah qui les a crees est plus fort qu’eux? Et ils reniaient Nos signes
Quant aux 'Âd, ils s’enflèrent d’orgueil sur terre injustement, et dirent: "Qui est plus fort que nous?" Quoi! N’ont-ils pas vu qu’en vérité Allah qui les a créés est plus fort qu’eux? Et ils reniaient Nos signes
Quant aux 'Aad, ils s'enflerent d'orgueil sur terre injustement et dirent: «Qui est plus fort que nous?» Quoi! N'ont-ils pas vu qu'en verite Allah qui les a crees est plus fort qu'eux? Et ils reniaient Nos signes
Quant aux 'Aad, ils s'enflèrent d'orgueil sur terre injustement et dirent: «Qui est plus fort que nous?» Quoi! N'ont-ils pas vu qu'en vérité Allah qui les a créés est plus fort qu'eux? Et ils reniaient Nos signes
Les ‘Ad se sont eleves sans raison sur terre, disant : « Quel peuple est plus puissant que le notre ! » Ne savent-ils pas qu’Allah, qui les a crees, est infiniment plus puissant qu’eux ? Mais ils ont prefere rejeter Nos signes
Les ‘Ad se sont élevés sans raison sur terre, disant : « Quel peuple est plus puissant que le nôtre ! » Ne savent-ils pas qu’Allah, qui les a créés, est infiniment plus puissant qu’eux ? Mais ils ont préféré rejeter Nos signes
Quant aux `Ad, ils avaient affiche leur arrogance qui n’etait pas justifiee : « Quel peuple peut se targuer d’une puissance superieure a la notre?». Ne voyaient-ils pas que Dieu qui les a crees est infiniment plus Puissant qu’eux ? Cependant, ils s’obstinaient a denier Nos signes
Quant aux `Ad, ils avaient affiché leur arrogance qui n’était pas justifiée : « Quel peuple peut se targuer d’une puissance supérieure à la nôtre?». Ne voyaient-ils pas que Dieu qui les a créés est infiniment plus Puissant qu’eux ? Cependant, ils s’obstinaient à dénier Nos signes

Fulah

Aadii'en kan, ɓe mawnintini ka hoore leydi, ko aldaa e goonga, ɓe wi'i: "Hara ko hommbo ɓuri men doole?" E ɓee yi'aali, wonnde Allah taguɗo ɓe On no ɓuri ɓe tiiɗude doole? Ɓe woni e yeddugol Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Bo abantu ba A-adi anti beekuza mu nsi mu butali butuufu, era nebagamba nti ani atusinga amaanyi? abaffe baali tebakiraba nti mazima Katonda oyo eyabatonda, yye yaabasinga amaanyi. Okukola ekyo baali bawakanya obubonero bwaffe

German

Was nun die `Ad anbelangt, so betrugen sie sich ohne Recht hochmutig auf Erden und sagten: "Wer hat mehr Macht als wir?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, machtiger ist als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen
Was nun die `Ad anbelangt, so betrugen sie sich ohne Recht hochmütig auf Erden und sagten: "Wer hat mehr Macht als wir?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, mächtiger ist als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen
Was die Aad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmutig und sagten: «Wer hat eine starkere Kraft als wir?» Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine starkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen
Was die Aad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig und sagten: «Wer hat eine stärkere Kraft als wir?» Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen
Hinsichtlich 'Aad, sie erhoben sich in Arroganz auf Erden mit dem Unrecht und sagten: "Wer ist noch machtiger als wir?" Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der sie erschuf, noch machtiger als sie ist?! Und sie pflegten Unsere Ayat abzuleugnen
Hinsichtlich 'Aad, sie erhoben sich in Arroganz auf Erden mit dem Unrecht und sagten: "Wer ist noch mächtiger als wir?" Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der sie erschuf, noch mächtiger als sie ist?! Und sie pflegten Unsere Ayat abzuleugnen
Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmutig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine starkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine starkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen
Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen
Was nun die ’Ad angeht, so verhielten sie sich hochmutig auf der Erde ohne Recht und sagten: Wer hat eine starkere Kraft als wir? Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine starkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen
Was nun die ’Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: Wer hat eine stärkere Kraft als wir? Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen

Gujarati

have adana loko karana vagara dharatimam vidroha phelavava lagya ane kaheva lagya, ke amara karata vadhare saktisali kona che? Sum te loko'e na joyum ke jene temanum sarjana karyum che, te temana karata vadhare saktisali che, te amari ayatono inkara karata rahya
havē ādanā lōkō kāraṇa vagara dharatīmāṁ vidrōha phēlāvavā lāgyā anē kahēvā lāgyā, kē amārā karatā vadhārē śaktiśāḷī kōṇa chē? Śuṁ tē lōkō'ē na jōyuṁ kē jēṇē tēmanuṁ sarjana karyuṁ chē, tē tēmanā karatā vadhārē śaktiśāḷī chē, tē amārī āyatōnō inkāra karatā rahyā
હવે આદના લોકો કારણ વગર ધરતીમાં વિદ્રોહ ફેલાવવા લાગ્યા અને કહેવા લાગ્યા, કે અમારા કરતા વધારે શક્તિશાળી કોણ છે ? શું તે લોકોએ ન જોયું કે જેણે તેમનું સર્જન કર્યું છે, તે તેમના કરતા વધારે શક્તિશાળી છે, તે અમારી આયતોનો ઇન્કાર કરતા રહ્યા

Hausa

To, amma Adawa, sai suka yi girman kai a cikin kasa, ba da wani hakki ba, suka ce: "Wane ne mafi tsananin ƙarfi daga gare mu?" Ashe, kuma ba su gani ba cewa Allah, wanda Ya halitta su Shine Mafi ƙarfi daga gare su, kuma sun kasance a game da ayoyin Mu suna yin musu
To, amma Ãdãwa, sai suka yi girman kai a cikin kasã, bã da wani hakki ba, suka ce: "Wãne ne mafi tsananin ƙarfi daga gare mu?" Ashe, kuma ba su gani ba cẽwa Allah, wanda Ya halitta su Shĩne Mafi ƙarfi daga gare su, kuma sun kasance a game da ãyõyin Mu suna yin musu
To, amma Adawa, sai suka yi girman kai a cikin kasa, ba da wani hakki ba, suka ce: "Wane ne mafi tsananin ƙarfi daga gare mu?" Ashe, kuma ba su gani ba cewa Allah, wanda Ya halitta su Shine Mafi ƙarfi daga gare su, kuma sun kasance a game da ayoyinMu suna yin musu
To, amma Ãdãwa, sai suka yi girman kai a cikin kasã, bã da wani hakki ba, suka ce: "Wãne ne mafi tsananin ƙarfi daga gare mu?" Ashe, kuma ba su gani ba cẽwa Allah, wanda Ya halitta su Shĩne Mafi ƙarfi daga gare su, kuma sun kasance a game da ãyõyinMu suna yin musu

Hebrew

ובאשר לעאד, הנה התייהרו בארץ בלא צדק, ואמרו: “אין חזק מאתנו”. הלא ראו כי אללה אשר ברא אותם חזק מהם? והם אכן התכחשו לאותותינו
ובאשר לעאד, הנה התייהרו בארץ בלא צדק, ואמרו: "אין חזק מאתנו." הלא ראו כי אלוהים אשר ברא אותם חזק מהם? והם אכן התכחשו לאותותינו

Hindi

rahe aad, to unhonne abhimaan kiya dharatee mein avaidh tatha kaha ki kaun hamase adhik hai bal mein? kya unhonne nahin dekha ki allaah, jisane unako paida kiya unase adhik hai bal mein tatha hamaaree aayaton ko nakaarate rahe
रहे आद, तो उन्होंने अभिमान किया धरती में अवैध तथा कहा कि कौन हमसे अधिक है बल में? क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह, जिसने उनको पैदा किया उनसे अधिक है बल में तथा हमारी आयतों को नकारते रहे।
rahe aad, to unhonne naahaq dharatee mein ghamand kiya aur kaha, "kaun hamase shakti mein badhakar hai?" kya unhonne nahin dekha ki allaah, jisane unhen paida kiya, vah unase shakti mein badhakar hai? ve to hamaaree aayaton ka inakaar hee karate rahe
रहे आद, तो उन्होंने नाहक़ धरती में घमंड किया और कहा, "कौन हमसे शक्ति में बढ़कर है?" क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह, जिसने उन्हें पैदा किया, वह उनसे शक्ति में बढ़कर है? वे तो हमारी आयतों का इनकार ही करते रहे
to aad naahaq rooe zameen mein guroor karane lage aur kahane lage ki ham se badh ke qoovat mein kaun hai, kya un logon ne itana bhee gaur na kiya ki khuda jisane unako paida kiya hai vah unase qoovat mein kaheen badh ke hai, garaz vah log hamaaree aayaton se inkaar hee karate rahe
तो आद नाहक़ रूए ज़मीन में ग़ुरूर करने लगे और कहने लगे कि हम से बढ़ के क़ूवत में कौन है, क्या उन लोगों ने इतना भी ग़ौर न किया कि ख़ुदा जिसने उनको पैदा किया है वह उनसे क़ूवत में कहीं बढ़ के है, ग़रज़ वह लोग हमारी आयतों से इन्कार ही करते रहे

Hungarian

Ami "Ad-ot illeti ok fennhejazo, gogos modon eltek a foldon - jogtalanul - es azt mondtak: Ki az, aki erosebb nalunk?" Vajon nem latjak, hogy Allah, Aki megteremtette oket, O erosebb naluk. Ok tagadtak a Mi Jeleinket
Ami "Ad-ot illeti ök fennhéjázó, gőgös módon éltek a földön - jogtalanul - és azt mondták: Ki az, aki erősebb nálunk?" Vajon nem látják, hogy Allah, Aki megteremtette őket, Ő erősebb náluk. Ők tagadták a Mi Jeleinket

Indonesian

Maka adapun kaum 'Ād, mereka menyombongkan diri di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran dan mereka berkata, "Siapakah yang lebih hebat kekuatannya dari kami?" Tidakkah mereka memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan mereka. Dia lebih hebat kekuatan-Nya dari mereka? Dan mereka telah mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami
(Adapun kaum Ad maka mereka menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan berkata) ketika mereka diperingatkan dengan azab, ("Siapakah yang lebih besar kekuatannya dari kami?") maksudnya, tiada seorang pun yang lebih kuat dari kami. Menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa seseorang dari mereka mampu mengangkat batu yang sangat besar dari sebuah gunung, kemudian ia mengolahnya sesuai dengan apa yang dia kehendaki. (Dan apakah mereka tidak memperhatikan) apakah mereka tidak mengetahui (bahwa Allah Yang menciptakan mereka adalah lebih besar kekuatan-Nya dari mereka? Dan bahwasanya mereka terhadap tanda-tanda Kami) yakni mukjizat-mukjizat Kami (adalah orang-orang yang ingkar)
Adapun kaum ‘Ād maka mereka menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan berkata, "Siapakah yang lebih besar kekuatannya dari kami?" Dan apakah mereka itu tidak memperhatikan bahwa Allah Yang menciptakan mereka adalah lebih besar kekuatan-Nya dari mereka? Dan adalah mereka mengingkari tanda-tanda (kekuatan) Kami
Mengeni bangsa 'Ad, mereka bersikap angkuh di atas bumi dengan cara yang tidak dibenarkan. Dengan membanggakan diri, mereka mengatakan, "Siapa yang lebih kuat daripada kami?" Sungguh mengherankan, mereka ini! Apakah mereka berkata begitu sementara tidak melihat bahwa Allah yang menciptakan mereka adalah lebih kuat? Mereka mengingkari tanda-tanda kebesaran Kami
Maka adapun kaum 'Ad, mereka menyombongkan diri di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran dan mereka berkata, "Siapakah yang lebih hebat kekuatannya dari kami?" Tidakkah mereka memperhatikan bahwa Allah yang menciptakan mereka. Dia lebih hebat kekuatan-Nya dari mereka? Dan mereka telah mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami
Maka adapun kaum ‘Ad, mereka menyombongkan diri di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran dan mereka berkata, “Siapakah yang lebih hebat kekuatannya dari kami?” Tidakkah mereka memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan mereka. Dia lebih hebat kekuatan-Nya dari mereka? Dan mereka telah mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami

Iranun

Na so Pagtao o Ad na Miyanakabor siran ko Lopa sa diontol, go Pitharo iran: a antawa-a i lawan rukami sa Bagur? Ba iran ndi katawi a Mata-an! A so Allah, so Miyadun kiran, Sukaniyan i lawan kiran sa Bagur? Na miyabaloi siran a so manga Ayat Ami na o Ongkirun niran

Italian

Gli ‘Ad furono ingiustamente superbi sulla terra e dissero: “Chi e piu forte di noi?”. Ma come, non avevano visto che Allah, Che li aveva creati, era piu forte di loro? Negarono i Nostri Segni
Gli ‘Âd furono ingiustamente superbi sulla terra e dissero: “Chi è più forte di noi?”. Ma come, non avevano visto che Allah, Che li aveva creati, era più forte di loro? Negarono i Nostri Segni

Japanese

Ado (no min) ni tsuite wa, seitona yori sho mo nainoni chijo de koman ni nari,`dare ga, watashi-tachi yori mo chikara ga tsuyoi nodeshou ka.' Nado to itta. Kare-ra o tsukura reta arra koso,-ryoku ga tsuyoi to iu koto o kangaenai no ka. Shikamo ware no shirushi o kyohi suru to wa
Ādo (no min) ni tsuite wa, seitōna yori sho mo nainoni chijō de kōman ni nari,`dare ga, watashi-tachi yori mo chikara ga tsuyoi nodeshou ka.' Nado to itta. Kare-ra o tsukura reta arrā koso,-ryoku ga tsuyoi to iu koto o kangaenai no ka. Shikamo ware no shirushi o kyohi suru to wa
アード(の民)に就いては,正当な拠り処もないのに地上で高慢になり,「誰が,わたしたちよりも力が強いのでしょうか。」などと言った。かれらを創られたアッラーこそ,力が強いと いうことを考えないのか。しかもわれの印を拒否するとは。

Javanese

Wong 'Aad padha gumedhe ana bumi padha nglakoni ora bener. Pangucape, "Sapata kang gagah prakosane ngungkuli aku?". Dheweke ora padha handeleng yen Allah kang gawe awake mesthi Allah gagah prakosane ngungkuli tikel akeh, wong 'Aad mau bakal ora oleh pitulung
Wong 'Aad padha gumedhe ana bumi padha nglakoni ora bener. Pangucape, "Sapata kang gagah prakosane ngungkuli aku?". Dheweke ora padha handeleng yen Allah kang gawe awake mesthi Allah gagah prakosane ngungkuli tikel akeh, wong 'Aad mau bakal ora oleh pitulung

Kannada

samud janangadavarige navu saridariyannu torisidevu. Adare, avaru saridariyannu kanuva badalu kurudaragiralu istapattaru. Konege avara krtyagala phalavagi ondu bhikara canda marutavu, apamanakari sikseyagi avarannu avarisikonditu
samūd janāṅgadavarige nāvu saridāriyannu tōrisidevu. Ādare, avaru saridāriyannu kāṇuva badalu kuruḍarāgiralu iṣṭapaṭṭaru. Konege avara kr̥tyagaḷa phalavāgi ondu bhīkara caṇḍa mārutavu, apamānakāri śikṣeyāgi avarannu āvarisikoṇḍitu
ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ನಾವು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆವು. ಆದರೆ, ಅವರು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಕಾಣುವ ಬದಲು ಕುರುಡರಾಗಿರಲು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲವಾಗಿ ಒಂದು ಭೀಕರ ಚಂಡ ಮಾರುತವು, ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು

Kazakh

Sonda Gad eli jer juzinde orınsız ozderin jogarı sanap: Bizden artıq kusti kim bar?",-degen edi. Olar ozderin jaratqan Allanın olardan kori kustirek ekendigin bilmedi me? Olar, ayattarımızga qarsı keldi
Sonda Ğad eli jer jüzinde orınsız özderin joğarı sanap: Bizden artıq küşti kim bar?",-degen edi. Olar özderin jaratqan Allanıñ olardan köri küştirek ekendigin bilmedi me? Olar, ayattarımızğa qarsı keldi
Сонда Ғад елі жер жүзінде орынсыз өздерін жоғары санап: Бізден артық күшті кім бар?",-деген еді. Олар өздерін жаратқан Алланың олардан көрі күштірек екендігін білмеді ме? Олар, аяттарымызға қарсы келді
Ad eli quqıları bolmasa da jer betinde menmensip, ozderin jogarı sanadı jane: «Bizden kusti kim bar?» - dedi. Olar ozderin jaratqan Allahtın olardan kusti ekenin kormedi me? Ari olar Bizdin ayat-belgilerimizdi teriske sıgardı
Ad eli quqıları bolmasa da jer betinde menmensip, özderin joğarı sanadı jäne: «Bizden küşti kim bar?» - dedi. Olar özderin jaratqan Allahtıñ olardan küşti ekenin körmedi me? Äri olar Bizdiñ ayat-belgilerimizdi teriske şığardı
Ад елі құқылары болмаса да жер бетінде менменсіп, өздерін жоғары санады және: «Бізден күшті кім бар?» - деді. Олар өздерін жаратқан Аллаһтың олардан күшті екенін көрмеді ме? Әрі олар Біздің аят-белгілерімізді теріске шығарды

Kendayan

Maka adapun kaum ‘Ad iaka’koa nyombongkatn diri’ ka’ duniabai’ nangar kabanaratn man iaka’koa bakata, “Sae ke’ nang labih hebat kakuatan nya dari kami?” Nana’ ke’ iaka’koa nele’ bahoa’ sabatolnya Allah nang nyiptaatn iaka’koa. Ia labih hebat kakuatatn-Nya dari iaka’koa? Man iaka’koa udah ngingkari’ tanda-tanda (kabasaran) Kami

Khmer

rie krom a d vinh ku puokke ban kraeutakratm now leu phendei daoy min troemotrauv laey . haey puokke ban niyeay tha taeman anaknea del khlang cheang puok yeung towtiet noh? tae puokke minban kheunh te ryytha pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak del ban bangkeut puokke trong chea anak khlang cheang puokke noh? haey puokke thleab ban brachheang nung banda phosdo tang robsa yeung
រីឯក្រុមអាដវិញ គឺពួកគេបានក្រអឺតក្រទមនៅលើផែនដី ដោយមិនត្រឹមត្រូវឡើយ។ ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ តើមាន អ្នកណាដែលខ្លាំងជាងពួកយើងទៅទៀតនោះ? តើពួកគេមិនបាន ឃើញទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលបានបង្កើត ពួកគេ ទ្រង់ជាអ្នកខ្លាំងជាងពួកគេនោះ? ហើយពួកគេធ្លាប់បាន ប្រឆាំងនឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង។

Kinyarwanda

Naho aba Adi bagize ubwibone ku isi bitari mu kuri, maze baravuga bati "Ni nde waturusha imbaraga?" Ese ntibabona ko Allah wabaremye ari we ubarusha imbaraga? Kandi bahakanaga ibimenyetso byacu
Naho aba Adi bagize ubwibone ku isi bitari mu kuri, maze baravuga bati “Ni nde waturusha imbaraga?” Ese ntibabona ko Allah wabaremye ari We ubarusha imbaraga? Kandi bahakanaga ibimenyetso byacu

Kirghiz

Al emi, Aad (uruusu) bolso, akıykatsızdık (zorduk-zombuluk) menen jer juzundo tekeberlenip: «Bizden kuc kubattuu ec kim jok!» desti. Alar ozdorun jaratkan Allaһ alardan kuctuuraak ekenin bilispedi beken?! Alar (osentip) ayattarıbızdı cetke kagıp koyustu
Al emi, Aad (uruusu) bolso, akıykatsızdık (zorduk-zombuluk) menen jer jüzündö tekeberlenip: «Bizden küç kubattuu eç kim jok!» deşti. Alar özdörün jaratkan Allaһ alardan küçtüüraak ekenin bilişpedi beken?! Alar (oşentip) ayattarıbızdı çetke kagıp koyuştu
Ал эми, Аад (уруусу) болсо, акыйкатсыздык (зордук-зомбулук) менен жер жүзүндө текеберленип: «Бизден күч кубаттуу эч ким жок!» дешти. Алар өздөрүн жараткан Аллаһ алардан күчтүүраак экенин билишпеди бекен?! Алар (ошентип) аяттарыбызды четке кагып коюшту

Korean

adeu baegseong-eun jisang-eseo jinli e daehanghayeo geoman-eul piumyeo uli boda ganghanja nugu-inyo lago hayeoss deola geudeul-eul changjohan hananim-i geu deulboda gangham-eul geudeul-eun alji mosha yeo hananim-ui malsseum-eul geoyeoghandan mal inyo
아드 백성은 지상에서 진리 에 대항하여 거만을 피우며 우리 보다 강한자 누구이뇨 라고 하였 더라 그들을 창조한 하나님이 그 들보다 강함을 그들은 알지 못하 여 하나님의 말씀을 거역한단 말 이뇨
adeu baegseong-eun jisang-eseo jinli e daehanghayeo geoman-eul piumyeo uli boda ganghanja nugu-inyo lago hayeoss deola geudeul-eul changjohan hananim-i geu deulboda gangham-eul geudeul-eun alji mosha yeo hananim-ui malsseum-eul geoyeoghandan mal inyo
아드 백성은 지상에서 진리 에 대항하여 거만을 피우며 우리 보다 강한자 누구이뇨 라고 하였 더라 그들을 창조한 하나님이 그 들보다 강함을 그들은 알지 못하 여 하나님의 말씀을 거역한단 말 이뇨

Kurdish

ئه‌وسا قه‌ومی عاد به‌ناحه‌ق خۆیان به‌زل و گه‌وره‌زانی له زه‌ویدا و وتیان: کێ هه‌یه به ئه‌ندازه‌ی ئێمه هێزو ده‌سه‌ڵاتی هه‌بێت؟ باشه ئایا ئه‌وه نه‌یانزانی به‌ڕاستی ئه‌و خوایه‌ی که دروستی کردوون، ئه‌و له‌وان هێزی زۆر زیاتره (به‌ڵکو هه‌ر به‌راورد ناکرێت) و ئه‌وانه هه‌ر ئینکاری ئایه‌ت و موعجیزه‌کانی ئێمه‌یان ده‌کرد
ئەمجا (گەلی) عاد بەناڕەوا خۆیان بەگەورە زانی لەزەویدا وە ووتیان: کێ لەئێمە بەھێز ترە ئایا نەیان زانی بوو بێگومان ئەو خوایەی کەئەوانی دروستکردووە لەئەوان بەھێز ترە وە ئەوان دانیان نەدەنا بەبەڵگەکانی ئێمەدا وئینکاریان دەکرد

Kurmanji

Veca heci Ad, wan bi neheqi di ruye zemin de qureti kir u gotin ku: "Ji me biheztir ki heye?" Ma qey wan nedit ku beguman Xudaye ku wan aferandiye ew ji wan biheztir e? Wan ayeten me hey inkar dikir
Vêca heçî Ad, wan bi neheqî di rûyê zemîn de quretî kir û gotin ku: "Ji me bihêztir kî heye?" Ma qey wan nedît ku bêguman Xudayê ku wan aferandiye ew ji wan bihêztir e? Wan ayetên me hey înkar dikir

Latin

Prout pro ‘Aad they turned arrogant terra opposed truth dictus Qui powerful than nos? est they non realize ut DEUS created them est powerful than they? They est unappreciative de noster revelations

Lingala

Kasi тропа ba aad, basalaki lolendo na mokili kasi bosembo te, mpe balobaki etemani aleki biso na makasi? Boye bazali kornona te ete Allah oyo akeli bango ye nde aleki bango na makasi? Mpe bazalaki kowangana bilembo bia biso

Luyia

Mana Abandu ba A’ad, Bali abafuru khushialo munjila ilali yatoto tawe, mana nibaboola mbu: “ wina ushila efwe amani ? “ shibalolanga mbu Nyasaye wabaloonga ali namaani okhubashila, Ne bakhayanga ebimanyisio biefu

Macedonian

(Народот) Ад без никаква основа на Земјата се вообрази: „Кој е посилен од нас?“ – говореа. А зарем не знаеја дека Аллах, Кој ги создаде, е посилен од нив? – а и доказите Наши ги негираа
A sto se odnesuva do Ad... tie se dueja po zemjata bespravno, i zboruvaa: “Koj e pomoken od nas?" Ne gledaat li deka Allah koj gi sozdade, navistina, e pomoken od niv? I ne gi priznavaa znamenijata Nasi
A što se odnesuva do Ad... tie se dueja po zemjata bespravno, i zboruvaa: “Koj e pomoḱen od nas?" Ne gledaat li deka Allah koj gi sozdade, navistina, e pomoḱen od niv? I ne gi priznavaa znamenijata Naši
А што се однесува до Ад... тие се дуеја по земјата бесправно, и зборуваа: “Кој е помоќен од нас?" Не гледаат ли дека Аллах кој ги создаде, навистина, е помоќен од нив? И не ги признаваа знаменијата Наши

Malay

Adapun kaum Aad, maka mereka berlaku sombong takbur di muka bumi dengan tiada sebarang alasan yang benar, serta berkata: "Siapakah yang lebih kuat dari kami?" Dan (mengapa mereka bersikap demikian?) Tidakkah mereka memerhatikan bahawa Allah yang menciptakan mereka (dari tiada kepada ada) adalah lebih besar kekuatanNya dari mereka? Dan sememangnya mereka sengaja mengingkari tanda-tanda kekuatan Kami (sedang mereka sedia mengetahuinya)

Malayalam

ennal ad samudayam n'yayam kutate bhumiyil ahambhavam natikkukayum nannalekkal saktiyil mikaccavar arunt enn parayukayuman ceytat‌. avarkk kantukute; avare srsticca allahu tanneyan avarekkal saktiyil mikaccavanenn‌? nam'mute drstantannale avar nisedhicc kalayukayayirunnu
ennāl ād samudāyaṁ n'yāyaṁ kūṭāte bhūmiyil ahambhāvaṁ naṭikkukayuṁ ñaṅṅaḷekkāḷ śaktiyil mikaccavar āruṇṭ enn paṟayukayumāṇ ceytat‌. avarkk kaṇṭukūṭe; avare sr̥ṣṭicca allāhu tanneyāṇ avarekkāḷ śaktiyil mikaccavanenn‌? nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhicc kaḷayukayāyirunnu
എന്നാല്‍ ആദ് സമുദായം ന്യായം കൂടാതെ ഭൂമിയില്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ഞങ്ങളെക്കാള്‍ ശക്തിയില്‍ മികച്ചവര്‍ ആരുണ്ട് എന്ന് പറയുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ക്ക് കണ്ടുകൂടെ; അവരെ സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹു തന്നെയാണ് അവരെക്കാള്‍ ശക്തിയില്‍ മികച്ചവനെന്ന്‌? നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു
ennal ad samudayam n'yayam kutate bhumiyil ahambhavam natikkukayum nannalekkal saktiyil mikaccavar arunt enn parayukayuman ceytat‌. avarkk kantukute; avare srsticca allahu tanneyan avarekkal saktiyil mikaccavanenn‌? nam'mute drstantannale avar nisedhicc kalayukayayirunnu
ennāl ād samudāyaṁ n'yāyaṁ kūṭāte bhūmiyil ahambhāvaṁ naṭikkukayuṁ ñaṅṅaḷekkāḷ śaktiyil mikaccavar āruṇṭ enn paṟayukayumāṇ ceytat‌. avarkk kaṇṭukūṭe; avare sr̥ṣṭicca allāhu tanneyāṇ avarekkāḷ śaktiyil mikaccavanenn‌? nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhicc kaḷayukayāyirunnu
എന്നാല്‍ ആദ് സമുദായം ന്യായം കൂടാതെ ഭൂമിയില്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ഞങ്ങളെക്കാള്‍ ശക്തിയില്‍ മികച്ചവര്‍ ആരുണ്ട് എന്ന് പറയുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ക്ക് കണ്ടുകൂടെ; അവരെ സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹു തന്നെയാണ് അവരെക്കാള്‍ ശക്തിയില്‍ മികച്ചവനെന്ന്‌? നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു
annane ad samudayam bhumiyil anarhamayi ahankariccu. avar parannu: "nannalekkal karuttulla arunt?" avare patacca allahu avarekkaletrayea karuttananenn avar kanunnille? avar nam'mute vacanannale nisedhikkunnavarayirunnu
aṅṅane ād samudāyaṁ bhūmiyil anarhamāyi ahaṅkariccu. avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷēkkāḷ karuttuḷḷa āruṇṭ?" avare paṭacca allāhu avarekkāḷetrayēā karuttanāṇenn avar kāṇunnillē? avar nam'muṭe vacanaṅṅaḷe niṣēdhikkunnavarāyirunnu
അങ്ങനെ ആദ് സമുദായം ഭൂമിയില്‍ അനര്‍ഹമായി അഹങ്കരിച്ചു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളേക്കാള്‍ കരുത്തുള്ള ആരുണ്ട്?" അവരെ പടച്ച അല്ലാഹു അവരെക്കാളെത്രയോ കരുത്തനാണെന്ന് അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? അവര്‍ നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ നിഷേധിക്കുന്നവരായിരുന്നു

Maltese

Nies Għad tkabbru fl-art, mingħajr ħaqq, u qalu: 'Min huwa akbar minna fil-qawwa/' Mela ma rawx li Alla li ħalaqhom huwa akbar minnhom fil-qawwa Huma kienu jicħdu r-Rivelazzjoni tagħna
Nies Għad tkabbru fl-art, mingħajr ħaqq, u qalu: 'Min huwa akbar minna fil-qawwa/' Mela ma rawx li Alla li ħalaqhom huwa akbar minnhom fil-qawwa Huma kienu jiċħdu r-Rivelazzjoni tagħna

Maranao

Na so pagtaw o Ad na miyanakabor siran ko lopa sa di ontol, go pitharo iran a: "Antawaa i lawan rkami sa bagr?" Ba iran di katawi a mataan! a so Allah, so miyadn kiran, Skaniyan i lawan kiran sa bagr? Na miyabaloy siran a so manga ayat Ami na oongkirn iran

Marathi

Tara jevha adane akarana dharativara ghamenda karayala suruvata keli ani mhanu lagale ki amacyahuna saktisali kona ahe, kaya tyanna he disuna yeta nahi ki jyane tyanna nirmana kele ahe, to tyancyapeksa adhika saktisali ahe. Te (sevataparyarnta) amacya ayatinca inkaraca karita rahile
Tara jēvhā ādanē akāraṇa dharatīvara ghamēṇḍa karāyalā suruvāta kēlī āṇi mhaṇū lāgalē kī āmacyāhūna śaktiśālī kōṇa āhē, kāya tyānnā hē disūna yēta nāhī kī jyānē tyānnā nirmāṇa kēlē āhē, tō tyān̄cyāpēkṣā adhika śaktiśālī āhē. Tē (śēvaṭaparyarnta) āmacyā āyatīn̄cā inkāraca karīta rāhilē
१५. तर जेव्हा आदने अकारण धरतीवर घमेंड करायला सुरुवात केली आणि म्हणू लागले की आमच्याहून शक्तिशाली कोण आहे, काय त्यांना हे दिसून येत नाही की ज्याने त्यांना निर्माण केले आहे, तो त्यांच्यापेक्षा अधिक शक्तिशाली आहे. ते (शेवटपर्यर्ंत) आमच्या आयतींचा इन्कारच करीत राहिले

Nepali

Jo ada thi'e, uniharu vyarthama dharatima ghamanda garna thale ra bhane hamibhanda badhi saktima ko cha?’’ Ke uniharule yo dekhenan ki allaha, jasale uniharula'i srsti garyo, u uniharubhanda saktima bahuta dherai cha ra uniharule hamra ayataharula'i nakarirakhe
Jō āda thi'ē, unīharū vyarthamā dharatīmā ghamaṇḍa garna thālē ra bhanē hāmībhandā baḍhī śaktimā kō cha?’’ Kē unīharūlē yō dēkhēnan ki allāha, jasalē unīharūlā'ī sr̥ṣṭi garyō, ū unīharūbhandā śaktimā bahuta dhērai cha ra unīharūlē hāmrā āyataharūlā'ī nakārirākhē
जो आद थिए, उनीहरू व्यर्थमा धरतीमा घमण्ड गर्न थाले र भने हामीभन्दा बढी शक्तिमा को छ ?’’ के उनीहरूले यो देखेनन् कि अल्लाह, जसले उनीहरूलाई सृष्टि गर्यो, ऊ उनीहरूभन्दा शक्तिमा बहुत धेरै छ र उनीहरूले हाम्रा आयतहरूलाई नकारिराखे ।

Norwegian

Hva Ad angar, sa viste de uberettiget hovmod pa jorden, og sa: «Hvem er større enn oss i makt?» Hadde de da ikke innsett at Gud, som skapte dem, var større enn dem i makt? Og de fornektet Vart ord
Hva Ad angår, så viste de uberettiget hovmod på jorden, og sa: «Hvem er større enn oss i makt?» Hadde de da ikke innsett at Gud, som skapte dem, var større enn dem i makt? Og de fornektet Vårt ord

Oromo

Aad immoo dachii keessatti haqaan ala boonanii “humnaan namni nurra cimaa eenyu?” jedhanSila Rabbiin, Inni isaan uume sun dhugumatti, humnaan isaan irra cimaa ta’uu hin arginee? Keeyyattoota keenya mormitoota turan

Panjabi

Ada di iha halata si ki unham ne dharati te binam kise haka tom hakara kita ate unham ne akhi'a ki kauna hai, jihara sakati vica sade tom vadha hai. Ki unham ne nahim dekhi'a ki jisa alaha ne unham nu paida kita hai. Uha takata vica unham tom (bahuta) vadha hai. Ate uha sadi'am nisani'am nu jhuthala'unde rahe
Āda dī iha hālata sī ki unhāṁ nē dharatī tē bināṁ kisē haka tōṁ hakāra kītā atē unhāṁ nē ākhi'ā ki kauṇa hai, jihaṛā śakatī vica sāḍē tōṁ vadha hai. Kī unhāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki jisa alāha nē unhāṁ nū paidā kītā hai. Uha tākata vica unhāṁ tōṁ (bahuta) vadha hai. Atē uha sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'undē rahē
ਆਦ ਦੀ ਇਹ ਹਾਲਤ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੱਕ ਤੋਂ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੌਣ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ। ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਜਿਸ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਤਾਕਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ (ਬਹੁਤ) ਵੱਧ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਰਹੇ।

Persian

اما قوم عاد، به ناحق در روى زمين گردنكشى كردند و گفتند: چه كسى از ما نيرومندتر است؟ آيا نمى‌ديدند كه خدايى كه آنها را آفريده است از آنها نيرومندتر است كه آيات ما را انكار مى‌كردند؟
و امّا عاديان، به ناحق، در زمين سر برافراشتند و گفتند: چه كسى از ما نيرومندتر است؟ آيا ندانسته‌اند كه آن خدايى كه خلقشان كرده خود از ايشان نيرومندتر است؟ و [به خاطر اين احساس قدرت‌] آيات ما را انكار مى‌كردند
اما قوم عاد در آن سرزمین به ناحق سرکشی کردند و گفتند چه کسی از ما پرتوان‌تر است؟ آیا ننگریسته‌اند که خداوندی که آنان را آفریده است، از آنها پرتوان‌تر است؟ [این چنین بود که‌] آیات ما را انکار می‌کردند
اما (قوم) عاد به ناحق در زمین تکبر ورزیدند، و گفتند: «چه کسی از ما نیرومند‌تر است؟!» آیا ندیدند الله ذاتی‌که آنان را آفریده از آن‌ها نیرومندتر است؟! و آن‌ها همواره آیات ما را انکار می‌کردند
اما قوم عاد به ناحق در زمین تکبّر کردند و گفتند: نیرومندتر از ما کیست؟ آیا ندانستند خدایی که آنان را آفرید از آنان نیرومندتر است؟ و [به گمان اینکه نیرومندتر از آنان وجود ندارد] همواره آیات ما را انکار می کردند
اما [قوم] عاد به ناحق در زمین تکبر می‌ورزیدند و می‌گفتند: «چه كسى نیرومندتر از ماست؟» آیا نمى‌دانستند الله [آن خالق یکتایی] كه آنان را آفریده، نیرومندتر از آنان است؟ ولى [با لجاجت] آیات ما را انكار مى‌كردند
اما قوم عاد در زمین به ناحق تکبر و سرکشی کردند و گفتند که از ما نیرومندتر (در جهان) کیست؟ آیا آنها ندیده و ندانستند که خدایی که آنها را خلق فرموده بسیار از آنان تواناتر است؟ و آنها آیات (قدرت) ما را (با وجود این برهان) انکار می‌کردند
امّا عاد پس کبر ورزیدند در زمین به ناحقّ و گفتند کیست سخت‌تر از ما به نیرو آیا ندیدند آنکه خدائی که آفریدشان سخت‌تر از ایشان به نیرو و بودند به آیتهای ما انکار می‌کردند
و امّا عاديان، به ناحق، در زمين سر برافراشتند و گفتند: «از ما نيرومندتر كيست؟» آيا ندانسته‌اند كه آن خدايى كه خلقشان كرده خود از ايشان نيرومندتر است؟ و در نتيجه آيات ما را انكار مى‌كردند
پس اما عادیان، بناحق در زمین سر تکبر برافراشتند و گفتند: «از ما نیرومندتر کیست‌؟» آیا و ندیدند که آن خدایی که خلقشان کرده، (هم)او از ایشان نیرومندتر است‌؟ حال آنکه آنان آیات ما را انکار (و انگار) می‌کرده‌اند
پس قوم عاد به ناحقّ در زمین تکبّر ورزیدند و گفتند: «کیست که از ما نیرومندتر باشد؟» آیا ندیدند که همان خداوندى که آنان را آفرید، نیرومندتر از آنهاست؟ و پیوسته به آیات ما کفر می‌ورزیدند
و امّا قوم عاد در زمین به ناحق بزرگی فروختند (و مغرورانه) گفتند: چه کسی از ما قدرت بیشتری دارد؟ مگر آنان نمی‌دانستند که خداوندی که ایشان را آفریده است از آنان نیرومندتر است؟! آنان (بر اثر این پندار بی‌اساس) پیوسته آیه‌های ما را انکار می‌کردند و نمی‌پذیرفتند
امّا قوم عاد بناحق در زمین تکبّر ورزیدند و گفتند: «چه کسی از ما نیرومندتر است؟!» آیا نمی‌دانستند خداوندی که آنان را آفریده از آنها قویتر است؟ و (به خاطر این پندار) پیوسته آیات ما را انکار می‌کردند
اما عاد- قوم هود- در زمين به ناروا گردنكشى كردند و گفتند: كيست نيرومندتر از ما؟ آيا نديدند- يعنى ندانستند- كه آن خداى كه آنان را آفريده، از ايشان نيرومندتر است؟ و آنها آيات ما را انكار مى‌كردند
اما (قوم)عاد به ناحق در زمین تکبر ورزیدند، و گفتند:« چه کسی از ما نیرومند تر است؟!» آیا ندیدند که خدای که آنان را آفریده از آنها نیرومندتر است؟! و آنها همواره آیات ما را انکار می کردند

Polish

A jesli chodzi o lud Ad, to oni bezprawnie wbili sie w dume na ziemi i powiedzieli: "Ktoz ma wiecej od nas siły?" Czyz oni nie widzieli, ze Bog, ktory ich stworzył, ma potezniejsza od nich moc? I oni odrzucali Nasze znaki
A jeśli chodzi o lud Ad, to oni bezprawnie wbili się w dumę na ziemi i powiedzieli: "Któż ma więcej od nas siły?" Czyż oni nie widzieli, że Bóg, który ich stworzył, ma potężniejszą od nich moc? I oni odrzucali Nasze znaki

Portuguese

Entao, quanto ao povo de Ad, ensoberbeceram-se, sem razao, na terra, e disseram: "Quem e mais veemente que nos, em forca?" E nao viram que Allah, Que os criou, e mais Veemente que eles, em forca? E renegavam Nossos sinais
Então, quanto ao povo de Ãd, ensoberbeceram-se, sem razão, na terra, e disseram: "Quem é mais veemente que nós, em força?" E não viram que Allah, Que os criou, é mais Veemente que eles, em força? E renegavam Nossos sinais
O povo de Ad, ainda, ensoberbeceu-se iniquamente na terra; e disse: Quem e mais poderoso do que nos? Porventura, naorepararam em que Deus, Que os criou, e mais poderoso do que eles? Sem duvida, negaram os nossos versiculos
O povo de Ad, ainda, ensoberbeceu-se iniquamente na terra; e disse: Quem é mais poderoso do que nós? Porventura, nãorepararam em que Deus, Que os criou, é mais poderoso do que eles? Sem dúvida, negaram os nossos versículos

Pushto

نو هر چې عادیان وو، نو دوى خو په ځمكه كې ناحقه لويي وكړه او ويې ويل: په قوت كې زمونږ نه څوك زیات سخت (او مضبوط) دي؟! ایا دوى نه ویني چې بېشكه هغه الله چې تاسو يې پیدا كړي یئ؛ هغه له تاسو نه په قوت كې ډېر سخت دى. او دغو به زمونږ له ایتونو نه انكار كاوه
نو هر چې عادیان وو، نو دوى خو په ځمكه كې ناحقه لويي وكړه او ويې ويل:په قوت كې زمونږ نه څوك زیات سخت (او مضبوط) دي؟! ایا دوى نه ویني چې بېشكه هغه الله چې تاسو يې پیدا كړي یئ؛ هغه له تاسو نه په قوت كې ډېر سخت دى. او دغو به زمونږ له ایتونو نه انكار كاوه

Romanian

Si aditii! Fara drept, ei erau ingamfati pe pamant. Ei spuneau: “Cine este mai tare ca putere decat noi?” Nu vedeau ca Dumnezeu care i-a creat este mai tare ca putere decat ei? Ei s-au lepadat de semnele Noastre
Şi adiţii! Fără drept, ei erau îngâmfaţi pe pământ. Ei spuneau: “Cine este mai tare ca putere decât noi?” Nu vedeau că Dumnezeu care i-a creat este mai tare ca putere decât ei? Ei s-au lepădat de semnele Noastre
As for ‘Aad ei rasuci arogant earth opune adevar spune Cine puternic decât noi? fi ei nu realiza ca DUMNEZEU crea ele exista puternic decât ei? Ei exista unappreciative ai nostru revelations
In ce-i priveºte pe cei din [neamul] ’Ad, ei s-au aratat cu semeþie pe pamant, pe nedrept, zicand ei: "Cine este mai puternic decat noi?"Oare n-au vazut ei ca Allah care i-a creat pe ei este mai p
În ce-i priveºte pe cei din [neamul] ’Ad, ei s-au arãtat cu semeþie pe pãmânt, pe nedrept, zicând ei: "Cine este mai puternic decât noi?"Oare n-au vãzut ei cã Allah care i-a creat pe ei este mai p

Rundi

Rero abo bantu bokwa Aadi, barishima cane kuri iy’Isi atakuri babifitiye nukuvuga bati:- ni nde afise ubushobozi gusumba twebwe, mbega ntibabonye yuko Imana yabaremye ifise ubushobozi kubasumvya, nabo bakaguma bahakana amajambo yacu

Russian

Si aditii! Fara drept, ei erau ingamfati pe pamant. Ei spuneau: “Cine este mai tare ca putere decat noi?” Nu vedeau ca Dumnezeu care i-a creat este mai tare ca putere decat ei? Ei s-au lepadat de semnele Noastre
Что же касается ‘адитов [народа пророка Худа], то они возгордились на земле не имея на это права и сказали (с гордыней): «Кто сильнее нас мощью?» Неужели они не видели, что Аллах, Который создал их, – Он сильнее их мощью? И они (также) отрицали Наши знамения [доказательства]
Chto kasayetsya aditov, to oni vozgordilis' na zemle bez vsyakogo prava i skazali: «Kto mozhet prevzoyti nas siloy?». Neuzheli oni ne videli, chto Allakh, Kotoryy sotvoril ikh, prevoskhodit ikh siloy? Oni otvergali Nashi znameniya
Что касается адитов, то они возгордились на земле без всякого права и сказали: «Кто может превзойти нас силой?». Неужели они не видели, что Аллах, Который сотворил их, превосходит их силой? Они отвергали Наши знамения
Gadyane - oni gordilis' na zemle nespravedlivo; oni govorili: "Kto prevoskhodneye nas siloyu?" Oni ne dumali, chto Bog, kotoryy sotvoril ikh, prevoskhodneye ikh siloyu, i otvergli nashi znameniya
Гадяне - они гордились на земле несправедливо; они говорили: "Кто превосходнее нас силою?" Они не думали, что Бог, который сотворил их, превосходнее их силою, и отвергли наши знамения
A adity vozgordilis' na zemle bez prava i skazali: "Kto sil'neye nas moshch'yu?" Razve oni ne videli, chto Allakh, kotoryy sozdal ikh, - On sil'neye ikh moshch'yu? I Nashi znameniya oni otritsali
А адиты возгордились на земле без права и сказали: "Кто сильнее нас мощью?" Разве они не видели, что Аллах, который создал их, - Он сильнее их мощью? И Наши знамения они отрицали
Chto kasayetsya 'aditov, to ikh obuyala gordynya bezo vsyakogo prava na to, i oni zayavili: "Kto prevzoydet nas moshch'yu?" Neuzheli oni ne znali, chto Allakh, sozdavshiy ikh, prevoskhodit ikh moshch'yu? No oni otritsali nashi znameniya
Что касается 'адитов, то их обуяла гордыня безо всякого права на то, и они заявили: "Кто превзойдет нас мощью?" Неужели они не знали, что Аллах, создавший их, превосходит их мощью? Но они отрицали наши знамения
Adity prevoznosilis' na zemle bez prava na etu gordynyu i skazali nadmenno: "Kto zhe sil'neye nas moshch'yu?"! Neuzheli oni tak skazali?! Razve oni ne znali, chto Allakh, kotoryy ikh sotvoril, prevoskhodit ikh moshch'yu?! No oni otvergli vse Nashi znameniya
Адиты превозносились на земле без права на эту гордыню и сказали надменно: "Кто же сильнее нас мощью?"! Неужели они так сказали?! Разве они не знали, что Аллах, который их сотворил, превосходит их мощью?! Но они отвергли все Наши знамения
I lyudi Ad (soboyu) vozgordilis' na zemle, Vstav protiv Istiny i blagonrav'ya, I tak skazali: "Komu sravnit'sya s nami moshch'yu?" Uzhel' ne videli oni, chto Tot, Kto sozdal ikh, Svoyeyu moshch'yu prevoskhodit ikh? No vse zh otvergli oni vse znamen'ya Nashi
И люди Ад (собою) возгордились на земле, Встав против Истины и благонравья, И так сказали: "Кому сравниться с нами мощью?" Ужель не видели они, что Тот, Кто создал их, Своею мощью превосходит их? Но все ж отвергли они все знаменья Наши

Serbian

Што се тиче народа Ад, они су се на Земљи без икаквог основа охолили и говорили: „Ко је од нас јачи?“ А зар нису знали да је Аллах, Који их је створио, јачи од њих - а и Наше знакове су порицали

Shona

SemaAad, vaizvitutumadza panyika vasina mvumo, uye vaiti: “Ndiani ane ukuru kutidarika mumasimba?” Havaoni here kuti Allah vakavasika vane ukuru mumasimba kuvadarika. Uye vairamba zviratidzo (ndima) dzedu

Sindhi

پوءِ عاد (وارن) زمين ۾ ناحق وڏائي ڪئي ۽ چيائون ته سگھ ۾ اسان کان وڌيڪ ڏاڍو ڪير آھي؟ نه ڏٺو اٿن ڇا ته اھو الله جنھن کين پيدا ڪيو سا کائن سگھ ۾ وڌيڪ ڏاڍو آھي، ۽ (اُھي) اسان جي نشانين جو انڪار ڪندا رھيا

Sinhala

ad (namæti janatava nam) bhumiyehi asadharanaye ahamkara vi “apata vada saktivantayin kavurunda?”yi pævasuha. ovunva utpadanaya kala allah niyata vasayenma ovunta vada balasampannayeki yanna ovun avadhanaya kara bæluve nædda? (ehet) ovun apage (mevæni) sadhakayanda, (tarka kara) pratiksepa karaminma sitiyaha
ād (namæti janatāva nam) bhūmiyehi asādhāraṇayē ahaṁkāra vī “apaṭa vaḍā śaktivantayin kavurunda?”yi pævasūha. ovunva utpādanaya kaḷa allāh niyata vaśayenma ovunṭa vaḍā balasampannayeki yanna ovun avadhānaya kara bælūvē nædda? (ehet) ovun apagē (mevæni) sādhakayanda, (tarka kara) pratikṣēpa karaminma siṭiyaha
ආද් (නමැති ජනතාව නම්) භූමියෙහි අසාධාරණයේ අහංකාර වී “අපට වඩා ශක්තිවන්තයින් කවුරුන්ද?”යි පැවසූහ. ඔවුන්ව උත්පාදනය කළ අල්ලාහ් නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ට වඩා බලසම්පන්නයෙකි යන්න ඔවුන් අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? (එහෙත්) ඔවුන් අපගේ (මෙවැනි) සාධකයන්ද, (තර්ක කර) ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටියහ
ad janaya vu kali yuktiyen tora va ovuhu mahapolove udangukam pæha.“apata vada balayen dædi vuvo kavurundæyi” ovuhu pævasuha. niyata vasayenma ovun mævu allah ovunata vada balayen ita dædi bava ovuhu nodutuvoda? tavada ovuhu apage samgnavan pratiksepa karamin sitiyaha
ād janayā vū kalī yuktiyen tora va ovuhu mahapoḷovē uḍan̆gukam pǣha.“apaṭa vaḍā balayen dæḍi vūvō kavurundæyi” ovuhu pævasūha. niyata vaśayenma ovun mævū allāh ovunaṭa vaḍā balayen itā dæḍi bava ovuhu noduṭuvōda? tavada ovuhu apagē saṁgnāvan pratikṣēpa karamin siṭiyaha
ආද් ජනයා වූ කලී යුක්තියෙන් තොර ව ඔවුහු මහපොළොවේ උඩඟුකම් පෑහ.“අපට වඩා බලයෙන් දැඩි වූවෝ කවුරුන්දැයි” ඔවුහු පැවසූහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මැවූ අල්ලාහ් ඔවුනට වඩා බලයෙන් ඉතා දැඩි බව ඔවුහු නොදුටුවෝද? තවද ඔවුහු අපගේ සංඥාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටියහ

Slovak

Mat rad for ‘Aad they turned arrogant zem opposed truth said Kto mocny than my? je they nie realize lenze GOD created them bol mocny than they? They bol unappreciative z our revelations

Somali

Marka ma Caad, iyagu waxay isku kibriyeen arlada xaq darro, oo waxay yidhaahdeen: Yaa naga adag quwad ahaan innaga? Mawaysan arag in Allaah ee abuuray uu ka adag yahay quwad ahaan iyaga.Oo waxay beeniyeen Aayadahayaga
Ree Caad iyagu way isku kibriyeen Dhulka xaq darro, waxayna dheheen yaa naga xoog badan miyeyna arag Eebaha abuuray inuu ka xoogbadanyahay waxayna ahaayeen kuwo aayaadkanaga diidan
Ree Caad iyagu way isku kibriyeen Dhulka xaq darro, waxayna dheheen yaa naga xoog badan miyeyna arag Eebaha abuuray inuu ka xoogbadanyahay waxayna ahaayeen kuwo aayaadkanaga diidan

Sotho

Joale Ba-Ad ba ile ba ikhohomosa lefats’eng khahlanong le ‘nete le toka, ba re: “Ke mang ea leng matla ho re feta?” Eng! Ba ne ba sa tsebe hore Allah ea ba hlotseng, ke Eena Ea Matla ho ba feta? Ba ile ba nyelisa Lits’enolo tsa Rona

Spanish

En cuanto a Ad, se ensoberbecieron injustamente en la Tierra, y dijeron: ¿Acaso existe alguien mas fuerte que nosotros? ¿Es que no sabian que Allah es Quien los creo y que El es mas fuerte que ellos? Pero rechazaron Nuestros signos [evidentes]
En cuanto a Ád, se ensoberbecieron injustamente en la Tierra, y dijeron: ¿Acaso existe alguien más fuerte que nosotros? ¿Es que no sabían que Allah es Quien los creó y que Él es más fuerte que ellos? Pero rechazaron Nuestros signos [evidentes]
En cuanto al pueblo de 'Ad, se llenaron de soberbia en la tierra sin razon alguna y dijeron: «¿Quien es mas fuerte que nosotros?». ¿Acaso no veian que Al-lah, Quien los creo, era mas fuerte y poderoso que ellos? Y, sin embargo, negaron Nuestras pruebas (y milagros)
En cuanto al pueblo de 'Ad, se llenaron de soberbia en la tierra sin razón alguna y dijeron: «¿Quién es más fuerte que nosotros?». ¿Acaso no veían que Al-lah, Quien los creó, era más fuerte y poderoso que ellos? Y, sin embargo, negaron Nuestras pruebas (y milagros)
En cuanto al pueblo de 'Ad, se llenaron de soberbia en la tierra sin razon alguna y dijeron: “¿Quien es mas fuerte que nosotros?”. ¿Acaso no veian que Al-lah, Quien los creo, era mas fuerte y poderoso que ellos? Y, sin embargo, negaron Nuestras pruebas (y milagros)
En cuanto al pueblo de 'Ad, se llenaron de soberbia en la tierra sin razón alguna y dijeron: “¿Quién es más fuerte que nosotros?”. ¿Acaso no veían que Al-lah, Quien los creó, era más fuerte y poderoso que ellos? Y, sin embargo, negaron Nuestras pruebas (y milagros)
En cuanto a los aditas, sin razon, se condujeron en el pais altivamente y dijeron: «¿Hay alguien mas fuerte que nosotros?» ¿No veian que Ala, Que les habia creado, era mas fuerte que ellos? Pero negaron Nuestros signos
En cuanto a los aditas, sin razón, se condujeron en el país altivamente y dijeron: «¿Hay alguien más fuerte que nosotros?» ¿No veían que Alá, Que les había creado, era más fuerte que ellos? Pero negaron Nuestros signos
En cuanto a [la tribu de] Aad, se condujeron con arrogancia en la tierra, [atentando] contra todo derecho, y diciendo: “¿Quien tiene un poderio mayor que el nuestro?”¡Como! --¿no eran conscientes de que Dios, que les habia creado, tenia un poderio mayor que el suyo?”Pero siguieron rechazando Nuestros mensajes
En cuanto a [la tribu de] Aad, se condujeron con arrogancia en la tierra, [atentando] contra todo derecho, y diciendo: “¿Quién tiene un poderío mayor que el nuestro?”¡Cómo! --¿no eran conscientes de que Dios, que les había creado, tenía un poderío mayor que el suyo?”Pero siguieron rechazando Nuestros mensajes
En cuanto a ‘Ad, actuaron con soberbia y cometieron injusticias en la tierra. Dijeron: "¿Acaso existe alguien mas poderoso que nosotros?" ¿Acaso no sabian que Dios es Quien los creo y que El es mas poderoso que ellos? Pero rechazaron Mis signos
En cuanto a ‘Ad, actuaron con soberbia y cometieron injusticias en la tierra. Dijeron: "¿Acaso existe alguien más poderoso que nosotros?" ¿Acaso no sabían que Dios es Quien los creó y que Él es más poderoso que ellos? Pero rechazaron Mis signos
En cuanto a los Ad, fueron arrogantes en la Tierra sin derecho y dijeron: «¿Quien es mas fuerte que nosotros?» ¿Es que no veian que Dios, que les habia creado, era mas fuerte que ellos? Pero negaban Nuestras senales
En cuanto a los Ad, fueron arrogantes en la Tierra sin derecho y dijeron: «¿Quién es más fuerte que nosotros?» ¿Es que no veían que Dios, que les había creado, era más fuerte que ellos? Pero negaban Nuestras señales

Swahili

Ama hao 'Ād, watu wa Hūd, waliwafanyia waja ujeuri bila haki na wakasema kwa kujiona, «Ni nani mwenye nguvu kali zaidi kushinda sisi?» Kwani hawaoni kuwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Aliyewaumba ni Mkali zaidi wa nguvu na kipigo? Na walikuwa ni wenye kuzikanusha hoja zeyu na dalili zetu
Ama kina A'di walijivuna katika nchi bila ya haki, na wakasema: Nani aliye kuwa na nguvu kushinda sisi? Kwani wao hawakuona kwamba Mwenyezi Mungu aliye waumba ni Mwenye nguvu kushinda wao? Na wao wakawa wanazikataa Ishara zetu

Swedish

[Stammen] Aad upptradde overmodigt pa denna jord utan varje rimligt skal och skrot: "Vem ar maktigare an vi?" - Forstod de inte att Gud, som skapade dem, har storre makt an de
[Stammen] Aad uppträdde övermodigt på denna jord utan varje rimligt skäl och skröt: "Vem är mäktigare än vi?" - Förstod de inte att Gud, som skapade dem, har större makt än de

Tajik

Ammo qavmi Od ʙa nohaq dar, rui zamin gardankasi kardand va guftand: «Ci kase az mo ʙoquvvat tar ast?» Ojo namedidand, ki Xudoe, ki onhoro ofaridaast, az onho ʙo quvvattar ast, ki ojoti Moro inkor mekardand
Ammo qavmi Od ʙa nohaq dar, rūi zamin gardankaşī kardand va guftand: «Cī kase az mo ʙoquvvat tar ast?» Ojo namedidand, ki Xudoe, ki onhoro ofaridaast, az onho ʙo quvvattar ast, ki ojoti Moro inkor mekardand
Аммо қавми Од ба ноҳақ дар, рӯи замин гарданкашӣ карданд ва гуфтанд: «Чӣ касе аз мо боқувват тар аст?» Оё намедиданд, ки Худое, ки онҳоро офаридааст, аз онҳо бо қувваттар аст, ки оёти Моро инкор мекарданд
Pas ammo Od (qavmi Hud) ʙa nohaqqi dar rui zamin gardankasi kardand va (maƣrurona) guftand: «Ci kase az mo nerumandtar ast?» Ojo namedidand, ki alʙatta, Allohe, ki onhoro ofaridaast, az onho nerumandtar ast va ojotu huccathoi Moro inkor mekardand
Pas ammo Od (qavmi Hud) ʙa nohaqqī dar rūi zamin gardankaşī kardand va (maƣrurona) guftand: «Cī kase az mo nerūmandtar ast?» Ojo namedidand, ki alʙatta, Allohe, ki onhoro ofaridaast, az onho nerūmandtar ast va ojotu huççathoi Moro inkor mekardand
Пас аммо Од (қавми Ҳуд) ба ноҳаққӣ дар рӯи замин гарданкашӣ карданд ва (мағрурона) гуфтанд: «Чӣ касе аз мо нерӯмандтар аст?» Оё намедиданд, ки албатта, Аллоҳе, ки онҳоро офаридааст, аз онҳо нерӯмандтар аст ва оёту ҳуҷҷатҳои Моро инкор мекарданд
Ammo [qavmi] Od ʙa nohaq dar zamin takaʙʙur mevarzidand va meguftand: «Ci kase nerumandtar az most»? Ojo namedonistand Alloh taolo [on Xoliqi jakto]-e, ki ononro ofarida, nerumandtar az onon ast? Vale [ʙo sitezu gardankasi] ojoti Moro inkor mekardand
Ammo [qavmi] Od ʙa nohaq dar zamin takaʙʙur mevarzidand va meguftand: «Ci kase nerumandtar az most»? Ojo namedonistand Alloh taolo [on Xoliqi jakto]-e, ki ononro ofarida, nerumandtar az onon ast? Vale [ʙo sitezu gardankaşī] ojoti Moro inkor mekardand
Аммо [қавми] Од ба ноҳақ дар замин такаббур меварзиданд ва мегуфтанд: «Чи касе нерумандтар аз мост»? Оё намедонистанд Аллоҳ таоло [он Холиқи якто]-е, ки ононро офарида, нерумандтар аз онон аст? Вале [бо ситезу гарданкашӣ] оёти Моро инкор мекарданд

Tamil

atu ennum makkalo, pumiyil niyayaminrip perumaikontu, enkalaivita palacaliyarenru kurinarkal. Avarkalaip pataitta allah niccayamaka avarkalaivita palacali enpatai avarkal kavanittirukka ventama? (Eninum,) avarkal namatu (ittakaiya) attatcikalaiyum (tarkkittu) nirakarittuk konte iruntarkal
ātu eṉṉum makkaḷō, pūmiyil niyāyamiṉṟip perumaikoṇṭu, eṅkaḷaiviṭa palacāliyāreṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Avarkaḷaip paṭaitta allāh niccayamāka avarkaḷaiviṭa palacāli eṉpatai avarkaḷ kavaṉittirukka vēṇṭāmā? (Eṉiṉum,) avarkaḷ namatu (ittakaiya) attāṭcikaḷaiyum (tarkkittu) nirākarittuk koṇṭē iruntārkaḷ
ஆது என்னும் மக்களோ, பூமியில் நியாயமின்றிப் பெருமைகொண்டு, எங்களைவிட பலசாலியாரென்று கூறினார்கள். அவர்களைப் படைத்த அல்லாஹ் நிச்சயமாக அவர்களைவிட பலசாலி என்பதை அவர்கள் கவனித்திருக்க வேண்டாமா? (எனினும்,) அவர்கள் நமது (இத்தகைய) அத்தாட்சிகளையும் (தர்க்கித்து) நிராகரித்துக் கொண்டே இருந்தார்கள்
Anriyum atu(k kuttattar) pumiyil aniyayamakap perumaiyatittuk kontu, "enkalai vita valimaiyil mikkavarkal yar?" Enru kurinarkal - avarkalaip pataitta allah niccayamaka avarkalai vita valimaiyil mikkavan enpatai avarkal kavanittirukka villaiya? Innum avarkal nam attatcikalai maruttavare iruntarkal
Aṉṟiyum ātu(k kūṭṭattār) pūmiyil aniyāyamākap perumaiyaṭittuk koṇṭu, "eṅkaḷai viṭa valimaiyil mikkavarkaḷ yār?" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ - avarkaḷaip paṭaitta allāh niccayamāka avarkaḷai viṭa valimaiyil mikkavaṉ eṉpatai avarkaḷ kavaṉittirukka villaiyā? Iṉṉum avarkaḷ nam attāṭcikaḷai maṟuttavāṟē iruntārkaḷ
அன்றியும் ஆது(க் கூட்டத்தார்) பூமியில் அநியாயமாகப் பெருமையடித்துக் கொண்டு, "எங்களை விட வலிமையில் மிக்கவர்கள் யார்?" என்று கூறினார்கள் - அவர்களைப் படைத்த அல்லாஹ் நிச்சயமாக அவர்களை விட வலிமையில் மிக்கவன் என்பதை அவர்கள் கவனித்திருக்க வில்லையா? இன்னும் அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளை மறுத்தவாறே இருந்தார்கள்

Tatar

Әмма Гад кавеме һич хаксыз җир өстендә тәкәбберлек кылдылар, пәйгамбәрләргә каршы гаять олугъланып әйттеләр: "Бездән куәтлерәк кем бар, һичкем юк, ґәзаб килсә, куәтебез белән котылырбыз", – дип. Әйә алар күрмиләрме, дөреслектә аларны халык кылган Аллаһ алардан үлчәүсез дәрәҗәдә куәтледер. Ләкин алар Безнең аятьләребезне инкяр итүдән башканы белмиләр

Telugu

Ika ad vari visayam: Varu durahankaranto bhumilo an'yayanga pravartince varu. Mariyu ila anevaru: "Balanlo mam'malni mincinavadu evadunnadu? Emi? Variki teliyada? Niscayanga, varini srstincina allah balanlo vari kante ento mincinavadani? Ayina varu ma sucanalanu (ayat lanu) tiraskaristu undevaru
Ika ād vāri viṣayaṁ: Vāru durahaṅkārantō bhūmilō an'yāyaṅgā pravartin̄cē vāru. Mariyu ilā anēvāru: "Balanlō mam'malni min̄cinavāḍu evaḍunnāḍu? Ēmī? Vāriki teliyadā? Niścayaṅgā, vārini sr̥ṣṭin̄cina allāh balanlō vāri kaṇṭē entō min̄cinavāḍani? Ayinā vāru mā sūcanalanu (āyāt lanu) tiraskaristū uṇḍēvāru
ఇక ఆద్ వారి విషయం: వారు దురహంకారంతో భూమిలో అన్యాయంగా ప్రవర్తించే వారు. మరియు ఇలా అనేవారు: "బలంలో మమ్మల్ని మించినవాడు ఎవడున్నాడు? ఏమీ? వారికి తెలియదా? నిశ్చయంగా, వారిని సృష్టించిన అల్లాహ్ బలంలో వారి కంటే ఎంతో మించినవాడని? అయినా వారు మా సూచనలను (ఆయాత్ లను) తిరస్కరిస్తూ ఉండేవారు
ఆద్‌ (జాతి వారి) విషయానికి వస్తే, వారు ఏ హక్కూ లేకుండానే భువిలో చెలరేగిపోయారు. “బలపరాక్రమాలలో మాకన్నా మొనగాడెవడున్నాడు?’ అని (బీరాలు) పలికారు. ఏమిటి, తమను పుట్టించిన అల్లాహ్‌ తమకన్నా ఎంతో బలవంతుడన్న సంగతి వారికి స్ఫురించలేదా? (కడ దాకా) వారు మా ఆయతులను తిరస్కరిస్తూనే ఉండేవారు

Thai

swn phwk xad nan phwk khea di hying phyxng nı phændin doy mi pen thrrm læa phwk khea klaw wa phu dı ca mi phlang khemkhæng kwa phwk rea phwk khea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ phuthrng srang phwk khea nan thrng phlang khemkhæng kwa phwk khea tæ phwk khea k yang khng ptiseth sayyan tang «khxng rea
s̄̀wn phwk x́ād nận phwk k̄heā dị̂ h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā p̄hū̂ dı ca mī phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk reā phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk k̄heā nận thrng phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā k̆ yạng khng pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā
ส่วนพวกอ๊าดนั้น พวกเขาได้หยิ่งผยองในแผ่นดินโดยไม่เป็นธรรม และพวกเขากล่าวว่า ผู้ใดจะมีพลังเข้มแข็งกว่าพวกเรา พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺผู้ทรงสร้างพวกเขานั้นทรงพลังเข้มแข็งกว่าพวกเขา แต่พวกเขาก็ยังคงปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา
swn phwk xad nan phwk khea di hying phyxng nı phændin doy mi pen thrrm læa phwk khea klaw wa phu dı ca mi phlang khemkhæng kwa phwk rea? Phwk khea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ phuthrng srang phwk khea nan thrng phlang khemkhæng kwa phwk khea tæ phwk khea k yang khng ptiseth sayyan tang «khxng rea
s̄̀wn phwk x́ād nận phwk k̄heā dị̂ h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā p̄hū̂ dı ca mī phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk reā? Phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk k̄heā nận thrng phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā k̆ yạng khng pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā
ส่วนพวกอ๊าดนั้น พวกเขาได้หยิ่งผยองในแผ่นดินโดยไม่เป็นธรรม และพวกเขากล่าวว่า ผู้ใดจะมีพลังเข้มแข็งกว่าพวกเรา ? พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺผู้ทรงสร้างพวกเขานั้นทรงพลังเข้มแข็งกว่าพวกเขาแต่พวกเขาก็ยังคงปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา

Turkish

Ad'a gelince: Gercekten de yeryuzunde, haksız yere ululanmaya kalkıstılar ve kimdir dediler, bizden daha kuvvetli? Gormediler mi ki suphe yok, onları halkeden Allah, onlardan da kuvvetlidir; ve onlar, delillerimizi bilebile inkar ediyorlardı
Âd'a gelince: Gerçekten de yeryüzünde, haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve kimdir dediler, bizden daha kuvvetli? Görmediler mi ki şüphe yok, onları halkeden Allah, onlardan da kuvvetlidir; ve onlar, delillerimizi bilebile inkar ediyorlardı
Ad kavmine gelince, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın, onlardan daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi (mucizelerimizi) inkar ediyorlardı
Ad kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi (mucizelerimizi) inkâr ediyorlardı
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryuzunde haksız yere buyuklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha ustunu kimmis?" Onlar, gercekten kendilerini yaratan Allah'ı gormediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha ustundur. Oysa onlar, Bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, Bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı
Sonra Ad kavmi, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve soyle dediler: “-Bizden daha kuvvetli kim var?” Onlar, kendilerinden daha kuvvetli oldugunu anlamadılar mı, (bunu dusunmediler mi?) Fakat onlar, ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Sonra Âd kavmi, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve şöyle dediler: “-Bizden daha kuvvetli kim var?” Onlar, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu anlamadılar mı, (bunu düşünmediler mi?) Fakat onlar, âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı
Ad kavmine gelince: Onlar, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve «bizden daha guclu kim vardır?» dediler. Onları yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli kudretli oldugunu gormediler mi ? Zaten onlar ayetlerimizi bile bile inadla inkar etmekteydiler
Âd kavmine gelince: Onlar, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve «bizden daha güçlü kim vardır?» dediler. Onları yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli kudretli olduğunu görmediler mi ? Zaten onlar âyetlerimizi bile bile inadla inkâr etmekteydiler
Ad milleti, yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamıs, "Bizden daha kuvvetli kim vardır?" demisti. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli oldugunu gormuyorlardı degil mi? Ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Ad milleti, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış, "Bizden daha kuvvetli kim vardır?" demişti. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmüyorlardı değil mi? Ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Ad kavmine gelince onlar yeryuzunde buyukluk tasladilar ve: "Bizden daha kuvvetli kim vardir?" dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'in kendilerinden daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardi
Âd kavmine gelince onlar yeryüzünde büyüklük tasladilar ve: "Bizden daha kuvvetli kim vardir?" dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'in kendilerinden daha kuvvetli oldugunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardi
Ad kavmine gelince, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi (mucizelerimizi) inkar ediyorlardı
Ad kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi (mucizelerimizi) inkar ediyorlardı
Ad'a gelince, onlar yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve "Bizden daha guclu kim var?" dediler. Kendilerini yaratan ALLAH'ın onlardan daha guclu oldugunu anlamadılar mı? Onlar ayet ve mucizelerimizi bilerek inkar ediyorlardı
Ad'a gelince, onlar yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve "Bizden daha güçlü kim var?" dediler. Kendilerini yaratan ALLAH'ın onlardan daha güçlü olduğunu anlamadılar mı? Onlar ayet ve mucizelerimizi bilerek inkar ediyorlardı
Ad kavmine gelince onlar yeryuzunde buyukluk tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim vardır?" dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Âd kavmine gelince onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim vardır?" dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı
Sonra Ad (kavmi) yeryuzunde haksız yere kibirlenmek istediler ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Ya kendilerini yaratmıs olan Allah´ın onlardan daha kuvvetli oldugunu bir dusunmediler de mi? Fakat ayetlerimizi inkar ediyorlardı
Sonra Ad (kavmi) yeryüzünde haksız yere kibirlenmek istediler ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Ya kendilerini yaratmış olan Allah´ın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat ayetlerimizi inkar ediyorlardı
Ad kavmine gelince onlar yeryuzunde buyukluk tasladılar ve: «Bizden daha kuvvetli kim vardır?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Âd kavmine gelince onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar ve: «Bizden daha kuvvetli kim vardır?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı
Ad kavmi, yeryuzunde haksız olarak buyukluk tasladı ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi kasten inkar ediyorlardır
Ad kavmi, yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladı ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi kasten inkar ediyorlardır
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryuzunde haksız yere buyuklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha ustunu kimmis?" Onlar, gercekten kendilerini yaratan Tanrı´yı gormediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha ustundur. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi inkar ediyorlardı
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Tanrı´yı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi inkar ediyorlardı
Aad (kavmin) e gelince: Onlar yer (yuzun) de haksız yere buyukluk tasladılar ve «Kuvvetce bizden daha guclu kimmis?» dediler. Onlar kendilerini yaratıb durmakda olan Allahı — ki O, bunlardan pek cok kuvvetlidir — hic dusunmediler mi? Onlar bizim mu´cizelerimizi bilerek inkar ediyorlar
Aad (kavmin) e gelince: Onlar yer (yüzün) de haksız yere büyüklük tasladılar ve «Kuvvetçe bizden daha güclü kimmiş?» dediler. Onlar kendilerini yaratıb durmakda olan Allâhı — ki O, bunlardan pek çok kuvvetlidir — hiç düşünmediler mi? Onlar bizim mu´cizelerimizi bilerek inkâr ediyorlar
Ad´a gelince; yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamıs ve bizden daha kuvvetli kim var? demislerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah´ın daha kuvvetli oldugunu gormuyorlar mıydı? Onlar ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Ad´a gelince; yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış ve bizden daha kuvvetli kim var? demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah´ın daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mıydı? Onlar ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Fakat Adn kavmi daha sonra yeryuzunde haksız yere kibirlendi. Ve dediler ki: “Kuvvet bakımından bizden daha guclu kim vardır?” Onları yaratan Allah´ın kuvvet bakımından kendilerinden daha guclu oldugunu gormediler mi? Ve ayetlerimizi bilerek inatla inkar ediyorlardı
Fakat Adn kavmi daha sonra yeryüzünde haksız yere kibirlendi. Ve dediler ki: “Kuvvet bakımından bizden daha güçlü kim vardır?” Onları yaratan Allah´ın kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ve âyetlerimizi bilerek inatla inkâr ediyorlardı
Fe emma adun festekberu fil erdı bi gayril hakkı ve kalu men eseddu minna kuvveh e ve lem yerav ennellahellezı halekahum huve eseddu minhum kuvveh kanu bi ayatina yechadun
Fe emma adün festekberu fil erdı bi ğayril hakkı ve kalu men eşeddü minna kuvveh e ve lem yerav ennellahellezı halekahüm hüve eşeddü minhüm kuvveh kanu bi ayatina yechadun
Fe emma adun festekberu fil ardı bi gayril hakkı ve kalu men eseddu minna kuvveh(kuvveten), e ve lem yerev ennellahellezi halakahum huve eseddu minhum kuvveh(kuvveten) ve kanu bi ayatina yechadun(yechadune)
Fe emmâ âdun festekberû fîl ardı bi gayril hakkı ve kâlû men eşeddu minnâ kuvveh(kuvveten), e ve lem yerev ennellâhellezî halakahum huve eşeddu minhum kuvveh(kuvveten) ve kânû bi âyâtinâ yechadûn(yechadûne)
´Ad (kavmine) gelince, onlar, dogru olan her seye karsı (cıkarak) yeryuzunde kustahca dolastılar ve "Bizden daha guclu kim varmıs?" diye boburlendiler. Hayret! Onları yaratan Allah´ın kendilerinden daha guclu oldugunu gormediler mi? Ama onlar mesajlarımızı reddetmeye devam ettiler
´Ad (kavmine) gelince, onlar, doğru olan her şeye karşı (çıkarak) yeryüzünde küstahça dolaştılar ve "Bizden daha güçlü kim varmış?" diye böbürlendiler. Hayret! Onları yaratan Allah´ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ama onlar mesajlarımızı reddetmeye devam ettiler
feemma `adun festekberu fi-l'ardi bigayri-lhakki vekalu men eseddu minna kuvveh. evelem yerav enne-llahe-llezi halekahum huve eseddu minhum kuvveh. vekanu biayatina yechadun
feemmâ `âdün festekberû fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi veḳâlû men eşeddü minnâ ḳuvveh. evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳahüm hüve eşeddü minhüm ḳuvveh. vekânû biâyâtinâ yecḥadûn
Ad kavmine gelince, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi (mucizelerimizi) inkar ediyorlardı
Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi (mucizelerimizi) inkâr ediyorlardı
Ad, haksız yere yeryuzunde buyuklenmis: -Bizden daha kuvvetli kim vardır? demislerdi. Kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli oldugunu gormuyorlar mı? Onlar, ayetlerimizi bilerek inkar ediyorlardı
Ad, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş: -Bizden daha kuvvetli kim vardır? demişlerdi. Kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mı? Onlar, ayetlerimizi bilerek inkar ediyorlardı
Ad, haksız yere yeryuzunde buyuklenmis: Bizden daha kuvvetli kim var? demislerdi. Kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli oldugunu gormuyorlar mı? Onlar, ayetlerimizi bilerek inatla inkar ediyorlardı
Ad, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş: Bizden daha kuvvetli kim var? demişlerdi. Kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mı? Onlar, ayetlerimizi bilerek inatla inkâr ediyorlardı
Ad halkına gelince: Onlar dunyada haksız ve sebepsiz yere buyukluk taslayıp,“Kuvvet yonunden var mı bize galip gelecek?” dediler.Halbuki kendilerini yaratan Allah'ın, o mahluklardan daha kuvvetli oldugunu gorup anlamadılar mı?Onlar Bizim ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı
Âd halkına gelince: Onlar dünyada haksız ve sebepsiz yere büyüklük taslayıp,“Kuvvet yönünden var mı bize galip gelecek?” dediler.Halbuki kendilerini yaratan Allah'ın, o mahlûklardan daha kuvvetli olduğunu görüp anlamadılar mı?Onlar Bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı
Ad (kavmi), yeryuzunde haksız olarak buyukluk tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha guclu oldugunu gormediler mi? Bizim ayetlerimizi de inkar ediyorlardı
Ad (kavmi), yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Bizim ayetlerimizi de inkar ediyorlardı
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryuzunde haksız yere buyuklendiler ve dediler ki: «Kuvvet bakımından bizden daha ustun kimmis?» Onlar, gercekten kendilerini yaratan Allah´ı gormediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha ustundur. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: «Kuvvet bakımından bizden daha üstün kimmiş?» Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah´ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkâr ediyorlardı
Ad kavmine gelince, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve; "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah’ın, onlardan daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi (mucizelerimizi) inkar ediyorlardı
Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve; "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah’ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi (mucizelerimizi) inkar ediyorlardı
Ad toplumu yeryuzunde haksız bir bicimde buyukluk tasladı da soyle dediler: "Bizden daha guclu kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın, evet O'nun, onlardan daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karsı cıkıyorlardı
Âd toplumu yeryüzünde haksız bir biçimde büyüklük tasladı da şöyle dediler: "Bizden daha güçlü kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın, evet O'nun, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karşı çıkıyorlardı
Ad toplumu yeryuzunde haksız bir bicimde buyukluk tasladı da soyle dediler: "Bizden daha guclu kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah´ın, evet O´nun, onlardan daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karsı cıkıyorlardı
Âd toplumu yeryüzünde haksız bir biçimde büyüklük tasladı da şöyle dediler: "Bizden daha güçlü kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah´ın, evet O´nun, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karşı çıkıyorlardı
Ad toplumu yeryuzunde haksız bir bicimde buyukluk tasladı da soyle dediler: "Bizden daha guclu kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah´ın, evet O´nun, onlardan daha kuvvetli oldugunu gormediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karsı cıkıyorlardı
Âd toplumu yeryüzünde haksız bir biçimde büyüklük tasladı da şöyle dediler: "Bizden daha güçlü kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah´ın, evet O´nun, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karşı çıkıyorlardı

Twi

Enti Aadfoͻ no yεε ahomasoͻ wͻ asaase no so a wͻ’nni ho kwan (sε wͻ’yε). Deε wͻ’kaeε ne sε: “Hwan na neho yεden kyεn yεn? “Enti wͻ’nhunuu sε nokorε, Onyankopͻn no a Ɔbͻͻ wͻn no Ɔne Ɔhoͻdenfoͻ a Ɔkyεn wͻn? Na wͻ’ko tiaa Yεn nsεnkyerεnee no

Uighur

ئاد بولسا زېمىندا (اﷲ نىڭ بەندىلىرى ھۇد ۋە ئۇنىڭ بىلەن ئىمان ئېيتقانلارغا) ھەقسىز رەۋىشتە يوغانچىلىق قىلدى. ئۇلار: «كۈچ - قۇۋۋەتتە بىزدىن كىم ئارتۇق؟» دېدى. ئۇلار ئۆزلىرىنى ياراتقان اﷲ نىڭ كۈچ - قۇۋۋەتتە ئۆزلىرىدىن ئۈستۈن ئىكەنلىكىنى بىلمىدىمۇ؟ ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلدى
ئاد بولسا زېمىندا (ئاللاھنىڭ بەندىلىرى ھۇد ۋە ئۇنىڭ بىلەن ئىمان ئېيتقانلارغا) ھەقسىز رەۋىشتە يوغانچىلىق قىلدى. ئۇلار: «كۈچ ـ قۇۋۋەتتە بىزدىن كىم ئارتۇق؟» دېدى. ئۇلار ئۆزلىرىنى ياراتقان ئاللاھنىڭ كۈچ ـ قۇۋۋەتتە ئۆزلىرىدىن ئۈستۈن ئىكەنلىكىنى بىلمىدىمۇ؟ ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلدى

Ukrainian

Адити вивищувалися на землі без жодного права на це й говорили: «Чи є хтось могутніший за нас?» Невже вони на бачили, що Аллаг – Той, Хто створив їх, могутніший за них! Але вони заперечували Наші знамення
Yak dlya `aad, vony povernulysya zukhvali na zemli, protystavlena pravda, ta skazala, "Khto bilʹshe potuzhnyy nizh my?" Vony ne zdiysnyly shcho BOH, khto utvoryv yikh, ye bilʹshe potuzhni nizh vony? Vony unappreciative nashykh vidkryttiv
Як для `aad, вони повернулися зухвалі на землі, протиставлена правда, та сказала, "Хто більше потужний ніж ми?" Вони не здійснили що БОГ, хто утворив їх, є більше потужні ніж вони? Вони unappreciative наших відкриттів
Adyty vyvyshchuvalysya na zemli bez zhodnoho prava na tse y hovoryly: «Chy ye khtosʹ mohutnishyy za nas?» Nevzhe vony na bachyly, shcho Allah – Toy, Khto stvoryv yikh, mohutnishyy za nykh! Ale vony zaperechuvaly Nashi znamennya
Адити вивищувалися на землі без жодного права на це й говорили: «Чи є хтось могутніший за нас?» Невже вони на бачили, що Аллаг – Той, Хто створив їх, могутніший за них! Але вони заперечували Наші знамення
Adyty vyvyshchuvalysya na zemli bez zhodnoho prava na tse y hovoryly: «Chy ye khtosʹ mohutnishyy za nas?» Nevzhe vony na bachyly, shcho Allah – Toy, Khto stvoryv yikh, mohutnishyy za nykh! Ale vony zaperechuvaly Nashi znamennya
Адити вивищувалися на землі без жодного права на це й говорили: «Чи є хтось могутніший за нас?» Невже вони на бачили, що Аллаг – Той, Хто створив їх, могутніший за них! Але вони заперечували Наші знамення

Urdu

Aad ka haal yeh tha ke woh zameen mein kisi haqq ke bagair baday ban baithey aur kehne lagey: “ kaun hai humse zyada zoorawar?” Unko yeh na soojha ke jis khuda ne unko paida kiya hai woh unse zyada zoorawar hai? Woh hamari aayat ka inkaar hi karte rahey
عاد کا حال یہ تھا کہ وہ زمین میں کسی حق کے بغیر بڑے بن بیٹھے اور کہنے لگے "کون ہے ہم سے زیادہ زور آور" اُن کو یہ نہ سوجھا کہ جس خدا نے ان کو پیدا کیا ہے وہ ان سے زیادہ زور آور ہے؟ وہ ہماری آیات کا انکار ہی کرتے رہے
پس قوم عاد نے زمین میں ناحق تکبر کیا اورکہا ہم سے طاقت میں کون زیادہ ہے کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ الله جس نے انہیں پیدا کیا ہے وہ ان سے طاقت میں کہیں بڑھ کر ہے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے
جو عاد تھے وہ ناحق ملک میں غرور کرنے لگے اور کہنے لگے کہ ہم سے بڑھ کر قوت میں کون ہے؟ کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس نے ان کو پیدا کیا وہ ان سے قوت میں بہت بڑھ کر ہے۔ اور وہ ہماری آیتوں سے انکار کرتے رہے
سو وہ جو عاد تھے وہ تو غرور کرنے لگے ملک میں ناحق اور کہنے لگے کون ہے ہم سے زیادہ زور میں [۲۱] کیا دیکھتے نہیں کہ اللہ جس نے انکو بنایا وہ زیادہ ہے ان سے زور میں اور تھے ہماری نشانیوں سے منکر [۲۲]
سو قومِ عاد نے زمین میں ناحق سرکشی کی اور کہا کہ ہم سے بڑھ کر کون طاقتور ہے؟ کیا انہوں نے یہ نہ دیکھا کہ (اور نہ یہ سوچا) کہ جس نے انہیں پیدا کیا ہے کہ وہ ان سے بڑھ کر طاقتور ہے وہ (ہمیشہ) ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے۔
Abb aad ney to bey waja zamin mein sirkashi shooro kerdi aur kehney lagay kay hum say zor-aawar kon hai? Kiya unhen yeh nazar na aaya kay jiss ney unhen peda kiya hai woh unn say (boht hi) ziyadah zor-aawar hai woh (aakhir tak) humari aayaton ka inkar hi kertay rahey
اب عاد نے تو بے وجہ زمین میں سرکشی شروع کر دی اور کہنے لگے کہ ہم سے زور آور کون ہے؟ کیا انہیں یہ نظر نہ آیا کہ جس نے انہیں پیدا کیا ہے وه ان سے (بہت ہی) زیاده زور آور ہے، وه (آخر تک) ہماری آیتوں کا انکار ہی کرتے رہے
ab aadh ne to be wajah zameen mein sarkashi shuro kardi aur kehne lage ke hum se zoor aawar kaun hai? kya unhe ye nazar na aaya ke jis ne unhe payda kiya hai, wo un se (bahuth hee) zyaada zoor aawar hai, wo (aaqir tak) hamaari aayato ka inkaar hee karte rahe
پس قوم عاد نے تو سرکشی اختیار کی زمین میں ناحق اور کہنے لگے ہم سے زیادہ طاقتور کون ہے کیا انہوں نے نہ جانا کہ اللہ تعالیٰ جس نے ان کو پیدا کیا ہے وہ ان سے زیادہ قوی ہے اور وہ (تو) ہمیشہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
پس جو قومِ عاد تھی سو انہوں نے زمین میں ناحق تکبر (و سرکشی) کی اور کہنے لگے: ہم سے بڑھ کر طاقتور کون ہے؟ اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس نے انہیں پیدا فرمایا ہے وہ اُن سے کہیں بڑھ کر طاقتور ہے، اور وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے
پھر عاد کا قصہ تو یہ ہوا کہ انہوں نے زمین میں ناحق تکبر کا رویہ اختیار کیا، اور کہا کہ : کون ہے جو طاقت میں ہم سے زیادہ ہو۔ بھلا کیا ان کو یہ نہیں سوجھا کہ جس اللہ نے ان کو پیدا کیا ہے وہ طاقت میں ان سے کہیں زیادہ ہے اور وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے
پھر قوم عاد نے زمین میں ناحق بلندی اور برتری سے کام لیا اور یہ کہنا شروع کردیا کہ ہم سے زیادہ طاقت والا کون ہے .... تو کیا ان لوگوں نے یہ نہیں دیکھا کہ جس نے ان سب کو پیدا کیا ہے وہ بہرحال ان سے زیادہ طاقت رکھنے والا ہے لیکن یہ لوگ ہماری نشانیوں کا انکار کرنے والے تھے

Uzbek

Од (қавми) бўлса, ер юзида ноҳақдан мутакаббирлик қилдилар. Улар: «Биздан қувватлироқ ким бор?!» – дедилар. Уларни яратган Аллоҳ ўзларидан қувватли эканини билмасмидилар?! Улар Бизнинг оятларимизни инкор этар эдилар
Энди Од (қабиласига)га келсак, улар Ер юзида ноҳақ кибр-ҳаво қилдилар ва «Куч-қувватда бизлардан зўрроқ ким бор?», дедилар. Ахир улар ўзларини яратган зот — Аллоҳ куч-қувватда улардан зўрроқ эканини билмадиларми?! — Ва улар Бизнинг оятларимизни инкор қилгувчи бўлдилар
Од (қавми) бўлса, ер юзида ноҳақдан муткаббирлик қилдилар. Улар: «Биздан қувватлироқ ким бор?!» дедилар. Уларни яратган Аллоҳ ўзларидан қувватли эканини билмасмидилар?! Улар Бизнинг оятларимизни инкор этар эдилар

Vietnamese

Ve (nguoi dan) 'Ad, chung đa cu xu ngao man tren trai đat khong ly do chinh đang. Chung bao: “Ai manh hon bon ta ve suc manh?” Ha chung khong nhan thay rang Allah, Đang đa tao hoa chung, đa manh hon chung ve suc manh hay sao? Va chung thuong phu nhan cac dau hieu cua TA
Về (người dân) 'Ad, chúng đã cư xử ngạo mạn trên trái đất không lý do chính đáng. Chúng bảo: “Ai mạnh hơn bọn ta về sức mạnh?” Há chúng không nhận thấy rằng Allah, Đấng đã tạo hóa chúng, đã mạnh hơn chúng về sức mạnh hay sao? Và chúng thường phủ nhận các dấu hiệu của TA
Đoi voi ‘Ad (đam dan cua Hud), chung đa ngao man tren trai đat mot cach khong chinh đang. Chung noi: “Ai manh hon bon ta?” Le nao chung khong nhan thay Allah, Đang đa tao hoa chung, manh hon chung hay sao? Qua that, chung đa thuong gat đi cac dau hieu cua TA
Đối với ‘Ad (đám dân của Hud), chúng đã ngạo mạn trên trái đất một cách không chính đáng. Chúng nói: “Ai mạnh hơn bọn ta?” Lẽ nào chúng không nhận thấy Allah, Đấng đã tạo hóa chúng, mạnh hơn chúng hay sao? Quả thật, chúng đã thường gạt đi các dấu hiệu của TA

Xhosa

Abakwa’Ad bona babekhukhumele emhlabeni ngokungekho lungelweni, besithi: “Ngubani na onamandla kunathi?” Babengayicingi na bona into yokuba uAllâh Owabadalayo Wayenamandla kakhulu kunabo? Ke bona baye bayala imiqondiso yeThu

Yau

Sano wanya Adi ni walikwesyisye pa chilambo mwangawajilwa, ni watite: “Wani wakutupunda uwwe machili?” Ana nganaiona yanti Allah Ajula juwagumbile wanganyao nijwali Jwakwapunda wanganyao machili? Ni waliji wanganyao ali nkugakanila ma Aya Getu
Sano ŵanya Adi ni ŵalikwesyisye pa chilambo mwangaŵajilwa, ni ŵatite: “Ŵani ŵakutupunda uwwe machili?” Ana nganaiona yanti Allah Ajula juŵagumbile ŵanganyao nijwali Jwakwapunda ŵanganyao machili? Ni ŵaliji ŵanganyao ali nkugakanila ma Ȃya Getu

Yoruba

Ni ti ijo ‘Ad, won segberaga ni ori ile lai letoo. Won si wi pe: "Ta ni o lagbara ju wa lo na?" Se won ko ri i pe dajudaju Allahu ti O seda won, O ni agbara ju won lo ni. Won si n se atako si awon ayah Wa
Ní ti ìjọ ‘Ād, wọ́n ṣègbéraga ní orí ilẹ̀ láì lẹ́tọ̀ọ́. Wọ́n sì wí pé: "Ta ni ó lágbára jù wá lọ ná?" Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Allāhu tí Ó ṣẹ̀dá wọn, Ó ní agbára jù wọ́n lọ ni. Wọ́n sì ń ṣe àtakò sí àwọn āyah Wa

Zulu

Mayelana noA’D, babezikhukhumeza emhlabeni ngokungesilona iqiniso futhi bathi,“ngubani onamandla amakhulu ukwedlula thina?, Ababoni yini ukuthi nguMvelinqangi owabadala, yena unamandla amakhulu ngaphezulu kwabo futhi babewaphika amavesi ethu