Achinese

Awaknyan dilee ‘oh teuka rasul 3 Han jitem kabui peue nyang geupeugah Di keu di likot jih rasul teuka Allah Taʻala dum geuyue seumah Bek seumah laen meulengkan Tuhan Jikheun le yohnyan peue tajak peugah Meunyo Neukheundak uleh Hadharat Sit malaikat Neupeutron bagah Meunyo sit gata Neukirem keunoe Meukaphe kamoe peue nyang tapeugah

Afar

Farmoytit keenik fooca-le gambii kee keenik derre-le gambik keenih temeete waqdi Yallak sah tu- maqbudina axcuk, usun iyyeenih (koros kinnuk) ; Yalli faxinnay malayka farmoytiitih nel oobisak yen. Tokkel diggaluk nanu cinneeh koroositneh isin edde rubsummu itteenim

Afrikaans

Toe die boodskappers hulle van voor en van agter genader het en gesê het: Aanbid niemand buiten Allah; het hulle gesê: As ons Heer wou, sou Hy engele afgestuur het. Daarom glo ons nie in dít waarmee u gestuur is nie

Albanian

Kur u vinin profetet nga te gjitha anet “Mos adhuroni aske perpos All-llahut!” “Po te kish dashur Zoti yne – thone ata – ai do t’i dergonte engjujt, ne nuk besojme ne ate qe dergon permes teje”
Kur u vinin profetët nga të gjitha anët “Mos adhuroni askë përpos All-llahut!” “Po të kish dashur Zoti ynë – thonë ata – ai do t’i dërgonte engjujt, ne nuk besojmë në atë që dërgon përmes teje”
kur atyre u erdhen pejgamberet – para tyre dhe pas tyre (duke thene): “Mos adhuroni (asgje) pervec Zotit!” e ata thane: “Sikur te kishte dashte Zoti yne, Ai do te kishte derguar engjej. Ne nuk besojme ne ate qe eshte derguar me ju”
kur atyre u erdhën pejgamberët – para tyre dhe pas tyre (duke thënë): “Mos adhuroni (asgjë) përveç Zotit!” e ata thanë: “Sikur të kishte dashtë Zoti ynë, Ai do të kishte dërguar engjëj. Ne nuk besojmë në atë që është dërguar me ju”
Kur atyre[286] u erdhen te derguarit nga cdo ane, duke u thene: “Mos adhuroni tjeter pervec Zotit!”, ata thane: “Sikur te kishte dashur Zoti yne, Ai do te kishte derguar engjej. Ne nuk besojme ne mesazhin tuaj.”
Kur atyre[286] u erdhën të dërguarit nga çdo anë, duke u thënë: “Mos adhuroni tjetër përveç Zotit!”, ata thanë: “Sikur të kishte dashur Zoti ynë, Ai do të kishte dërguar engjëj. Ne nuk besojmë në mesazhin tuaj.”
Kur atyre u erdhen te derguar nga te gjitha anet, i keshilluan: “Te mos adhroni tjeter po vetem All-llahun”, ata thane: “Sikur Zoti yne te kishte deshiruar (ta degjonim) do te dergonte engjell, e kesaj m cka jeni derguar ju, ne nuk i besojme!”
Kur atyre u erdhën të dërguar nga të gjitha anët, i këshilluan: “Të mos adhroni tjetër po vetëm All-llahun”, ata thanë: “Sikur Zoti ynë të kishte dëshiruar (ta dëgjonim) do të dërgonte engjëll, e kësaj m çka jeni dërguar ju, ne nuk i besojmë!”
Kur atyre u erdhen te derguarit nga te gjitha anet, i keshilluan: "Te mos adhuroni tjeter po vetem All-llahun", ata thane: "Sikur Zoti yne te kishte deshiruar (ta degjonim) do te dergonte engjell, e kesaj me cka jeni derguar ju, ne nuk i besojme
Kur atyre u erdhën të dërguarit nga të gjitha anët, i këshilluan: "Të mos adhuroni tjetër po vetëm All-llahun", ata thanë: "Sikur Zoti ynë të kishte dëshiruar (ta dëgjonim) do të dërgonte engjëll, e kësaj me çka jeni dërguar ju, ne nuk i besojmë

Amharic

melikitenyochu alahini iniji lelani atigigezu bemaleti kesitefitachewimi kesitehwalechewimi bemet’ubachewi gize «getachini besha noro mela’ikitini bawerede neberi፡፡ silezihi inya beziya be’irisu betelakachihubeti kehadiwochi neni» alu፡፡
melikitenyochu ālahini iniji lēlani ātigigezu bemaleti kesitefītachewimi kesiteḫwalechewimi bemet’ubachewi gīzē «gētachini besha noro mela’ikitini bawerede neberi፡፡ silezīhi inya bezīya be’irisu betelakachihubeti keḥadīwochi neni» ālu፡፡
መልክተኞቹ አላህን እንጅ ሌላን አትግገዙ በማለት ከስተፊታቸውም ከስተኋለቸውም በመጡባቸው ጊዜ «ጌታችን በሻ ኖሮ መላእክትን ባወረደ ነበር፡፡ ስለዚህ እኛ በዚያ በእርሱ በተላካችሁበት ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«إذْ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم» أي مقبلين عليهم ومدبرين عنهم فكفروا كما سيأتي، والإهلاك في زمنه فقط «أن» أي بأن «لا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل» علينا «ملائكة فإنا بما أرسلتم به» على زعمكم «كافرون»
hyn ja'at alrusul eadana wthmwd, yatabie baeduhum bedana mtwalyn, yamrwnhm bieibadat allah wahdah la sharik lh, qaluu lrslhm: law sha' rabuna 'an nwhdh wala naebud min dunih shyyana ghyrh, la'anzal 'iilayna malayikat min alsama' rusulana bima tadeunana 'ilyh, walam yrslkm wa'antum bashar mthlna, fa'iinaa bima arslkm allah bih 'iilayna min al'iiman biallah wahdah jahdwn
حين جاءت الرسل عادًا وثمود، يتبع بعضهم بعضًا متوالين، يأمرونهم بعبادة الله وحده لا شريك له، قالوا لرسلهم: لو شاء ربنا أن نوحده ولا نعبد من دونه شيئًا غيره، لأنزل إلينا ملائكة من السماء رسلا بما تدعوننا إليه، ولم يرسلكم وأنتم بشر مثلنا، فإنا بما أرسلكم الله به إلينا من الإيمان بالله وحده جاحدون
Ith jaathumu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala malaikatan fainna bima orsiltum bihi kafiroona
Iz jaaa'at humur Rusulu mim baini aydeehim wa min khalfihim allaa ta'budooo illal laaha qaaloo law shaaa'a Rabunaa la anzala malaaa 'ikatan fa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon
Ith jaat-humu arrusulumin bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illaAllaha qaloo law shaa rabbunalaanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltumbihi kafiroon
Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltum bihi kafiroona
idh jaathumu l-rusulu min bayni aydihim wamin khalfihim alla taʿbudu illa l-laha qalu law shaa rabbuna la-anzala malaikatan fa-inna bima ur'sil'tum bihi kafiruna
idh jaathumu l-rusulu min bayni aydihim wamin khalfihim alla taʿbudu illa l-laha qalu law shaa rabbuna la-anzala malaikatan fa-inna bima ur'sil'tum bihi kafiruna
idh jāathumu l-rusulu min bayni aydīhim wamin khalfihim allā taʿbudū illā l-laha qālū law shāa rabbunā la-anzala malāikatan fa-innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
إِذۡ جَاۤءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰۤئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمُۥ وَمِنۡ خَلۡفِهِمُۥ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
إِذ جَّآءَتۡهُمُ اُ۬لرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
إِذ جَّآءَتۡهُمُ اُ۬لرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
اِذۡ جَآءَتۡهُمُ الرُّسُلُ مِنۭۡ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَؕ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِكَةً فَاِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ
إِذۡ جَاۤءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰۤىِٕكَةࣰ فَإِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
اِذۡ جَآءَتۡهُمُ الرُّسُلُ مِنۣۡ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَﵧ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِكَةً فَاِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ ١٤
Idh Ja'at/humu Ar-Rusulu Min Bayni 'Aydihim Wa Min Khalfihim 'Alla Ta`budu 'Illa Allaha Qalu Law Sha'a Rabbuna La'anzala Mala'ikatan Fa'inna Bima 'Ursiltum Bihi Kafiruna
Idh Jā'at/humu Ar-Rusulu Min Bayni 'Aydīhim Wa Min Khalfihim 'Allā Ta`budū 'Illā Allāha Qālū Law Shā'a Rabbunā La'anzala Malā'ikatan Fa'innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna
إِذْ جَآءَتْهُمُ اُ۬لرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ قَالُواْ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ‏
إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمُۥ وَمِنۡ خَلۡفِهِمُۥ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
إِذ جَّآءَتۡهُمُ اُ۬لرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
إِذ جَّآءَتۡهُمُ اُ۬لرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
اذ جاءتهم الرسل من بين ايديهم ومن خلفهم الا تعبدوا الا الله قالوا لو شاء ربنا لانزل مليكة فانا بما ارسلتم به كفرون
إِذْ جَآءَتْهُمُ اُ۬لرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمُۥٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ قَالُواْ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ
إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
اذ جاءتهم الرسل من بين ايديهم ومن خلفهم الا تعبدوا الا الله قالوا لو شاء ربنا لانزل مليكة فانا بما ارسلتم به كفرون

Assamese

Yetiya sihamtara ocarata sihamtara raachulasakale sanmukhara paraa arau pichaphalara paraa ahi kaichila ye, ‘tomaloke ekamatra allahara bahirae ana karao ibadata nakaraiba’. Sihamte kaichila, ‘yadi amara pratipalake iccha karailehemtena tente arasye te'om phiraista aratirna karailehemtena. Eteke tomaloke yito lai praeraita haicha seya ami asbikara karao’
Yētiẏā siham̐tara ōcarata siham̐tara raāchulasakalē sanmukhara paraā ārau pichaphālara paraā āhi kaichila yē, ‘tōmālōkē ēkamātra āllāhara bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraibā’. Siham̐tē kaichila, ‘yadi āmāra pratipālakē icchā karailēhēm̐tēna tēntē araśyē tē'ōm̐ phiraistā aratīrṇa karailēhēm̐tēna. Ētēkē tōmālōkē yiṭō lai praēraita haichā sēẏā āmi asbīkāra karaō’
যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুলসকলে সন্মুখৰ পৰা আৰু পিছফালৰ পৰা আহি কৈছিল যে, ‘তোমালোকে একমাত্ৰ আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰিবা’। সিহঁতে কৈছিল, ‘যদি আমাৰ প্ৰতিপালকে ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন তেন্তে অৱশ্যে তেওঁ ফিৰিস্তা অৱতীৰ্ণ কৰিলেহেঁতেন। এতেকে তোমালোকে যিটো লৈ প্ৰেৰিত হৈছা সেয়া আমি অস্বীকাৰ কৰো’।

Azerbaijani

Onlara onlərindən və arxalarından: “Yalnız Allaha ibadət edin!”– deyə əmr edən elcilər gəlmisdi. Onlar isə: “Əgər Rəbbimiz istəsəydi, mələklər endirərdi. Biz sizinlə gondərilənlərə inanmırıq!”– demisdilər
Onlara önlərindən və arxalarından: “Yalnız Allaha ibadət edin!”– deyə əmr edən elçilər gəlmişdi. Onlar isə: “Əgər Rəbbimiz istəsəydi, mələklər endirərdi. Biz sizinlə göndərilənlərə inanmırıq!”– demişdilər
Onlara onlərindən və ar­xala­rın­dan: “Yalnız Allaha iba­dət edin!”– deyə əmr edən elci­lər gəlmisdi. Onlar isə: “Əgər Rəb­bimiz is­təsəydi, mələklər en­di­rərdi. Biz sizinlə gondəri­lən­lə­rə inan­mı­rıq!”– demisdi­lər
Onlara önlərindən və ar­xala­rın­dan: “Yalnız Allaha iba­dət edin!”– deyə əmr edən elçi­lər gəlmişdi. Onlar isə: “Əgər Rəb­bimiz is­təsəydi, mələklər en­di­rərdi. Biz sizinlə göndəri­lən­lə­rə inan­mı­rıq!”– demişdi­lər
Onlara əvvəllər də, sonralar da bir-birinin ardınca: “Yalnız Allaha ibadət edin” – deyən peygəmbərlər gəldiyi zaman onlar: “Əgər Rəbbimiz (bizim ancaq Ona iman gətirməyimizi, butlərə sitayis etməməyimizi) istəsəydi, (peygəmbər olaraq) mələklər endirərdi. Biz sizinlə gondərilənlərə (risalətə, səriətə) inanmırıq!” – deyə cavab vermisdilər
Onlara əvvəllər də, sonralar da bir-birinin ardınca: “Yalnız Allaha ibadət edin” – deyən peyğəmbərlər gəldiyi zaman onlar: “Əgər Rəbbimiz (bizim ancaq Ona iman gətirməyimizi, bütlərə sitayiş etməməyimizi) istəsəydi, (peyğəmbər olaraq) mələklər endirərdi. Biz sizinlə göndərilənlərə (risalətə, şəriətə) inanmırıq!” – deyə cavab vermişdilər

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߖߌ߰ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߋߟߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߊ߲ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߏ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߋߟߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߊ߲ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫߫ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ ߝߊߦߌ߲߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߖߌ߰ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߋߟߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߊ߲ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬

Bengali

Yakhana tadera kache tadera samane o pichana theke rasulagana ese balechilena ye, 'tomara allaha chara karo ibadata karo na.' Tara balechila, 'yadi amadera raba icche karatena tabe tini abasya'i pheresata nayila karatena. Ata'eba, tomara ya saha prerita hayecha, niscaya amara tara sathe kuphari karalama
Yakhana tādēra kāchē tādēra sāmanē ō pichana thēkē rāsūlagaṇa ēsē balēchilēna yē, 'tōmarā āllāha chāṛā kārō ibādāta karō nā.' Tārā balēchila, 'yadi āmādēra raba icchē karatēna tabē tini abaśya'i phērēśatā nāyila karatēna. Ata'ēba, tōmarā yā saha prērita haẏēcha, niścaẏa āmarā tāra sāthē kupharī karalāma
যখন তাদের কাছে তাদের সামনে ও পিছন থেকে রাসূলগণ এসে বলেছিলেন যে, 'তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ইবাদাত করো না।' তারা বলেছিল, 'যদি আমাদের রব ইচ্ছে করতেন তবে তিনি অবশ্যই ফেরেশতা নাযিল করতেন। অতএব, তোমরা যা সহ প্রেরিত হয়েছ, নিশ্চয় আমরা তার সাথে কুফরী করলাম।
Yakhana tadera kache rasulagana esechilena sam'mukha dika theke ebam pichana dika theke e katha balate ye, tomara allaha byatita kara'o puja karo na. Tara balechila, amadera palanakarta iccha karale abasya'i pheresata prerana karatena, ata'eba, amara tomadera anita bisaya aman'ya karalama.
Yakhana tādēra kāchē rasūlagaṇa ēsēchilēna sam'mukha dika thēkē ēbaṁ pichana dika thēkē ē kathā balatē yē, tōmarā āllāha byatīta kāra'ō pūjā karō nā. Tārā balēchila, āmādēra pālanakartā icchā karalē abaśya'i phērēśatā prēraṇa karatēna, ata'ēba, āmarā tōmādēra ānīta biṣaẏa amān'ya karalāma.
যখন তাদের কাছে রসূলগণ এসেছিলেন সম্মুখ দিক থেকে এবং পিছন দিক থেকে এ কথা বলতে যে, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারও পূজা করো না। তারা বলেছিল, আমাদের পালনকর্তা ইচ্ছা করলে অবশ্যই ফেরেশতা প্রেরণ করতেন, অতএব, আমরা তোমাদের আনীত বিষয় অমান্য করলাম।
Smarana karo! Rasulagana tadera kache esechilena tadera samane theke o tadera pechana theke e'i bale -- ''allah byatita karo upasana karo na.’’ Tara balechila -- ''amadera prabhu yadi iccha karatena tahale tini niscaya'i phiris‌tadera pathate paratena, sejan'ya tomadera ya diye pathano hayeche amara alabat tate abisbasi.’’
Smaraṇa karō! Rasūlagaṇa tādēra kāchē ēsēchilēna tādēra sāmanē thēkē ō tādēra pēchana thēkē ē'i balē -- ''āllāh byatīta kārō upāsanā karō nā.’’ Tārā balēchila -- ''āmādēra prabhu yadi icchā karatēna tāhalē tini niścaẏa'i phiriś‌tādēra pāṭhātē pāratēna, sējan'ya tōmādēra yā diẏē pāṭhānō haẏēchē āmarā ālabaṯ tātē abiśbāsī.’’
স্মরণ করো! রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন তাদের সামনে থেকে ও তাদের পেছন থেকে এই বলে -- ''আল্লাহ্ ব্যতীত কারো উপাসনা করো না।’’ তারা বলেছিল -- ''আমাদের প্রভু যদি ইচ্ছা করতেন তাহলে তিনি নিশ্চয়ই ফিরিশ্‌তাদের পাঠাতে পারতেন, সেজন্য তোমাদের যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা আলবৎ তাতে অবিশ্বাসী।’’

Berber

Mi ten id usan imazanen, zdat sen, u deffir sen: "ur aabdet, siwa Oebbi"! Nnan: "lemmer i S ihwi i Mass nne$, a d Issers lmalayek. Nekwni, ihi, nenkeo ayen i s id teppuceggaam
Mi ten id usan imazanen, zdat sen, u deffir sen: "ur âabdet, siwa Öebbi"! Nnan: "lemmer i S ihwi i Mass nne$, a d Issers lmalayek. Nekwni, ihi, nenkeô ayen i s id teppuceggâam

Bosnian

kada su im sa svih strana poslanici njihovi dolazili i govorili: "Ne klanjajte se nikome do Allahu!" – a oni odgovarali: "Da je Gospodar nas htio, On bi meleke poslao, mi ne vjerujemo u ono sto je po vama poslano
kada su im sa svih strana poslanici njihovi dolazili i govorili: "Ne klanjajte se nikome do Allahu!" – a oni odgovarali: "Da je Gospodar naš htio, On bi meleke poslao, mi ne vjerujemo u ono što je po vama poslano
kada su im sa svih strana poslanici njihovi dolazili i govorili: "Ne klanjajte se nikome do Allahu"! - a oni odgovarali: "Da je Gospodar nas htio, On bi meleke poslao, mi ne vjerujemo u ono sto je po vama poslano
kada su im sa svih strana poslanici njihovi dolazili i govorili: "Ne klanjajte se nikome do Allahu"! - a oni odgovarali: "Da je Gospodar naš htio, On bi meleke poslao, mi ne vjerujemo u ono što je po vama poslano
Kad su im, sa svih strana, poslanici njihovi dolazili govoreci: "Ne obozavajte nikoga osim Allaha!", a oni odgovarali: "Da je Gospodar nas htio, On bi meleke poslao! Doista mi ne vjerujemo u ono sto je po vama poslano
Kad su im, sa svih strana, poslanici njihovi dolazili govoreći: "Ne obožavajte nikoga osim Allaha!", a oni odgovarali: "Da je Gospodar naš htio, On bi meleke poslao! Doista mi ne vjerujemo u ono što je po vama poslano
Kad su im dolazili poslanici ispred njih i iza njih: "Ne obozavajte, izuzev Allaha!" Rekli su: "Da je htio Gospodar nas, sigurno bi spustio meleke. Pa uistinu, mi smo u ono s cim ste poslati, nevjernici
Kad su im dolazili poslanici ispred njih i iza njih: "Ne obožavajte, izuzev Allaha!" Rekli su: "Da je htio Gospodar naš, sigurno bi spustio meleke. Pa uistinu, mi smo u ono s čim ste poslati, nevjernici
‘IDH XHA’ET/HUMU ER-RUSULU MIN BEJNI ‘EJDIHIM WE MIN HALFIHIM ‘ELLA TA’BUDU ‘ILLALLAHE KALU LEW SHA’E REBBUNA LE’ENZELE MELA’IKETEN FE’INNA BIMA ‘URSILTUM BIHI KAFIRUNE
kad su im sa svih strana poslanici njihovi dolazili i govorili: ‘Ne klanjajte se nikom do Allahu!’ – a oni odgovarali: ‘Da je Gospodar nas htio, On bi meleke poslao, mi ne vjerujemo u ono sto je po vama poslato.’”
kad su im sa svih strana poslanici njihovi dolazili i govorili: ‘Ne klanjajte se nikom do Allahu!’ – a oni odgovarali: ‘Da je Gospodar naš htio, On bi meleke poslao, mi ne vjerujemo u ono što je po vama poslato.’”

Bulgarian

Pratenitsite doidokha pri tyakh i otpred, i otzad: “Ne sluzhete na drug osven na Allakh!” Rekokha: “Ako nashiyat Gospod be pozhelal, shteshe da spusne angeli. Nie ne vyarvame v tova, s koeto ste izprateni.”
Pratenitsite doĭdokha pri tyakh i otpred, i otzad: “Ne sluzhete na drug osven na Allakh!” Rekokha: “Ako nashiyat Gospod be pozhelal, shteshe da spusne angeli. Nie ne vyarvame v tova, s koeto ste izprateni.”
Пратениците дойдоха при тях и отпред, и отзад: “Не служете на друг освен на Аллах!” Рекоха: “Ако нашият Господ бе пожелал, щеше да спусне ангели. Ние не вярваме в това, с което сте изпратени.”

Burmese

(အာဒ်နှင့်ဆမူဒ်လူမျိုးဖြစ်ကြသော) ရစူလ်တမန်တော်များသည် သူတို့ထံသို့ သူတို့၏ရှေ့မျိုးဆက်မှ လည်းကောင်း၊ သူတို့နောက်မျိုးဆက်မှလည်းကောင်း၊ (သူတို့အား သွန်သင်ရန် ထင်ရှားမြင်သာသောသက်သေ လက္ခဏာတော်နှင့်တကွ နည်းမျိုးစုံဖြင့် ချဉ်းကပ်လျက်) ရောက်ရှိလာပြီးလျှင် ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။” (ဟု ဟောကြားသည့်အခါ) သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ​တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အမှန်ပင်၊ မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်များကို အမှန်ပင် စေလွှတ်တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်ပေရာ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့နှင့်အတူ စေလွှတ်စေပါးခြင်း ခံရသောအရာ (အမိန့်ပညတ်ချက်များ) ကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၄။ ရှေးလူဟောင်းမိစ္ဆာဝါဒီထံ သူတို့၏တမန်တော်များသည် သူတို့၏ရှေ့နောက်ဝဲယာက လာ၍ ''ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တုုိ့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မခဝပ်မကိုးကွယ်ကြကုန်လင့်''ဟု ဟောပြောသောအခါ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်အလိုတော်ရှိပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန် ကောင်းကင်တမန်များကိုသာ စေလွှတ်တော်မူလ့ံ၊ သင်တို့အား တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူသည်ဟု အကျွနု်ပ်တို့လုံးဝမယုံကြည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
အကြင်အခါဝယ် ၎င်း(အာဒ်နှင့်ဆမူဒ်အမျိုးသား)တို့ထံ ၎င်းတို့၏ရှေ့နောက်(ဝဲယာ)မှ ရစူလ်တမန်တော်များ ရောက်ရှိလာပြီးလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုကြကုန်နှင့်(ဟု ဟောကြားခဲ့ကြကုန်၏။) (ထိုအခါ)၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များအား စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပေမည်။သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့(ပေး၍)စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရသော အကြောင်းအရာတို့ကို ငြင်းပယ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထိုစဉ်က ထိုသူများထံသို့ သူတို့၏ ‌ရှေ့‌နောက်မှ တမန်‌တော်များ ‌ရောက်ရှိလာပြီး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သူ့ကိုမျှမကိုးကွယ်ကြနှင့်(ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထိုအခါ)သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ‌ကောင်းကင်တမန်များကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်တို့ ‌စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရ‌သော အ‌ကြောင်းအရာများကို ငြင်းပယ်ကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan van venir a ells els Missatgers abans i despres. «No serviu sino a Al·la!» Van dir: «Si el nostre Senyor hagues volgut, hauria enviat de l'alt a angels. No creiem en el vostre missatge»
Quan van venir a ells els Missatgers abans i després. «No serviu sinó a Al·là!» Van dir: «Si el nostre Senyor hagués volgut, hauria enviat de l'alt a àngels. No creiem en el vostre missatge»

Chichewa

Ndipo pamene Atumwi awo adadza kwa iwo kuchokera ku mbali zonse, nati, “Musapembedze wina aliyense koma Mulungu.” Iwo adati, “Ngati Ambuye wathu akadafuna, Iye ndithudi, akadatumiza Angelo. Kotero ife, ndithudi, sitikhulupirira zimene inu mwatumidwa.”
“Pamene aneneri adawadzera patsogolo pawo ndi pambuyo pawo (ndikuwauza): “Musapembedze (milungu ina), koma Allah,” adati: “Mbuye wathu akadafuna, akadatsitsa angelo (kudzatilalikira, osati anthu monga inu). Choncho ndithu ife tikuzikana zimene mwatumidwa nazozo.”

Chinese(simplified)

Dangshi, zhong shizhe cong tamen de qianhou lailin tamen, shuo: Chu zhenzhu wai, nimen buyao chongbai renhe wu. Tamen shuo: Jiaruo women de zhu yiyu, ta bi jiangxia xuduo tianshen, women biding bu xin nimen suo feng de shiming.
Dāngshí, zhòng shǐzhě cóng tāmen de qiánhòu láilín tāmen, shuō: Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù. Tāmen shuō: Jiǎruò wǒmen de zhǔ yìyù, tā bì jiàngxià xǔduō tiānshén, wǒmen bìdìng bù xìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng.
当时,众使者从他们的前后来临他们,说:除真主外,你们不要崇拜任何物。他们说:假若我们的主意欲,他必降下许多天神,我们必定不信你们所奉的使命。
Dangshi, shizhemen cong tamen de qianhou lailin tamen [shuo]:“Nimen zhi neng chongbai an la.” Tamen shuo:“Jiaru women de zhu yiyu, ta bi jiangxia tianshi. Yinci, women jue bu xiangxin nimen suo bei paiqian de shiming.”
Dāngshí, shǐzhěmen cóng tāmen de qiánhòu láilín tāmen [shuō]:“Nǐmen zhǐ néng chóngbài ān lā.” Tāmen shuō:“Jiǎrú wǒmen de zhǔ yìyù, tā bì jiàngxià tiānshǐ. Yīncǐ, wǒmen jué bù xiāngxìn nǐmen suǒ bèi pàiqiǎn de shǐmìng.”
当时,使者们从他们的前后来临他们[说]:“你们只能崇拜安拉。”他们说:“假如我们的主意欲,他必降下天使。因此,我们绝不相信你们所被派遣的使命。”
Dangshi, zhong shizhe cong tamen de qianhou lailin tamen, shuo:“Chu an la wai, nimen buyao chongbai renhe wu.” Tamen shuo:“Jiaruo women de zhu yiyu, ta bi jiangxia xuduo tianshi, women biding bu xin nimen suo feng de shiming.”
Dāngshí, zhòng shǐzhě cóng tāmen de qiánhòu láilín tāmen, shuō:“Chú ān lā wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù.” Tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen de zhǔ yìyù, tā bì jiàngxià xǔduō tiānshǐ, wǒmen bìdìng bù xìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng.”
当时,众使者从他们的前后来临他们,说:“除安拉外,你们不要崇拜任何物。”他们说:“假若我们的主意欲,他必降下许多天使,我们必定不信你们所奉的使命。”

Chinese(traditional)

Dangshi, zhong shizhe cong tamen de qianhou lailin tamen, shuo:“Chu zhenzhu wai, nimen buyao chongbai renhe wu.” Tamen shuo:“Jiaruo women de zhu yiyu, ta bi jiangxia xuduo tianshen, women biding buxin nimen suo feng de shiming.”
Dāngshí, zhòng shǐzhě cóng tāmen de qiánhòu láilín tāmen, shuō:“Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù.” Tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen de zhǔ yìyù, tā bì jiàngxià xǔduō tiānshén, wǒmen bìdìng bùxìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng.”
当时,众使者 从他们的前后来临他们,说:“除真主外,你们不要崇拜 任何物。”他们说:“假若我们的主意欲,他必降下许多天 神,我们必定不信你们所奉的使命。”
Dangshi, zhong shizhe cong tamen de qianhou lailin tamen, shuo:`Chu zhenzhu wai, nimen buyao chongbai renhe wu.'Tamen shuo:`Jiaruo women de zhu yiyu, ta bi jiangxia xuduo tianshen, women biding buxin nimen suo feng de shiming.'
Dāngshí, zhòng shǐzhě cóng tāmen de qiánhòu láilín tāmen, shuō:`Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen bùyào chóngbài rènhé wù.'Tāmen shuō:`Jiǎruò wǒmen de zhǔ yìyù, tā bì jiàngxià xǔduō tiānshén, wǒmen bìdìng bùxìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng.'
當時,眾使者從他們的前後來臨他們,說:「除真主外,你們不要崇拜任何物。」他們說:「假若我們的主意欲,他必降下許多天神,我們必定不信你們所奉的使命。」

Croatian

Kad su im dolazili poslanici ispred njih i iza njih: “Ne obozavajte, izuzev Allaha!” Rekli bi: “Da je htio Gospodar nas, sigurno bi spustio meleke. Pa uistinu, mi smo u ono s cim ste poslati, nevjernici.”
Kad su im dolazili poslanici ispred njih i iza njih: “Ne obožavajte, izuzev Allaha!” Rekli bi: “Da je htio Gospodar naš, sigurno bi spustio meleke. Pa uistinu, mi smo u ono s čim ste poslati, nevjernici.”

Czech

Kdyz prisli k nim proroci jejich zpredu jich i ze zadu, nabadajice je, aby nevzyvali niceho, krome Boha, rekli: „Kdyby byl chtel Pan nas, byl by seslal andely; myt zajiste v to, s cim poslani jste byli, neverime.“
Když přišli k nim proroci jejich zpředu jich i ze zadu, nabádajíce je, aby nevzývali ničeho, kromě Boha, řekli: „Kdyby byl chtěl Pán náš, byl by seslal anděly; myť zajisté v to, s čím posláni jste byli, nevěříme.“
Jejich hlasatel odchod ti take ackoliv zpredu ti pozdeji ti odrikavat Ty ne zbonovat BUH. Oni odrikavat Mel nas Magnat willed On odeslat andel! My jsem disbelievers co ty odrikavat
Jejich hlasatel odchod ti také ackoliv zpredu ti pozdeji ti odríkávat Ty ne zbonovat BUH. Oni odríkávat Mel náš Magnát willed On odeslat andel! My jsem disbelievers co ty odríkávat
Kdyz poslove k nim prisli zepredu i zezadu hlasajice, aby neuctivali nikoho krome Boha, odpovedeli: "Kdyby Pan nas chtel, byl by veru andely seslal. A my neverime v to, s cim byli jste poslani
Když poslové k nim přišli zepředu i zezadu hlásajíce, aby neuctívali nikoho kromě Boha, odpověděli: "Kdyby Pán náš chtěl, byl by věru anděly seslal. A my nevěříme v to, s čím byli jste posláni

Dagbani

Saha shεli Naawuni tuumba ni daa kaba na bɛ tooni mini bɛ nyaaŋa (n-ti yεli ba): “Di jεm ya shɛli naɣila Naawuni,” Ka bɛ yεli: “Ti Duuma yi di bɔri, O naan siɣisi Malaaikanim’ na, dinzuɣu achiika! Tinim’ nyɛla ban zaɣisi bɛ ni tim ya na ni shɛli maa.”

Danish

Deres bude gik dem også idet indenfor dem efter dem sie Du ikke tilbede GUD. De sagde Havde vore Lord willed Han sende engle! Vi er tvivlere hvad jer sie
Toen hun boodschappers van vóór hen en achter hen tot hen kwamen, zeggende: "Aanbidt niets dan Allah", zeiden zij: "Als onze Heer het had gewild, zou Hij beslist engelen hebben nedergezonden. Derhalve verwerpen wij datgene waarmede gij gezonden zijt

Dari

وقتی پیغمبران از پیش رو و از پشت سر به نزدشان آمدند (و گفتند:) جز الله را عبادت نکنید، گفتند: اگر پروردگارما می‌خواست (پیغمبری بفرستد) فرشتگان را می‌فرستاد، پس ما به آن چه شما به (تبلیغ) آن فرستاده شده‌اید، کافریم

Divehi

އެއުރެންގެގާތަށް، އެއުރެންގެ ކުރިމަތިންނާއި، އެއުރެންގެ ފަހަތުން رسول ން ވަޑައިގެން اللَّه އަށް މެނުވީ އަޅުކަން ނުކުރުމަށް އެންގެވިހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (رسول ން ފޮނުއްވެވުމަށް) އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ފޮނުއްވީހީ ملائكة ންނެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބޭކަލުން އެކަންތަކާއިގެން ފޮނުއްވެވި ކަންތަކަށް، ތިމަންމެން كافر ވަމުއެވެ

Dutch

Toen hun gezanten van voren en van achteren tot hen kwamen [en zeiden]: "Jullie moeten alleen God dienen", zeiden zij: "Als Onze Heer wilde dan zond Hij engelen neer, maar waarmee jullie gezonden zijn daaraan hechten wij geen geloof
Toen de profeten tot hen kwamen, voor hen en achter hen, zeggende: Vereert God alleen, antwoordden zij: Indien het onzen Heer zou hebben behaagd, gezanten af te vaardigen, zou hij zeker engelen hebben gezonden, en wij gelooven de zending niet, waarmede gij zijt belast
Toen de Boodschappers vóór hen en na hen waren gekomen (en zeiden:) "Aanbidt alleen Allah," zeiden zij: "Als Allah het had gewild, dan had Hij Engelen gezonden: voorwaar, wij geloven niet in dat waar jij mee gezonden bent
Toen hun boodschappers van v��r hen en achter hen tot hen kwamen, zeggende: 'Aanbidt niets dan Allah', zeiden zij: 'Als onze Heer het had gewild, zou Hij beslist engelen hebben nedergezonden. Derhalve verwerpen wij datgene waarmede gij gezonden zijt

English

when their messengers came to them, from all angles, saying, “Serve no one but God,” they said, “If our Lord had wished, He would have sent down angels. We do not believe in the message with which you have been sent.”
When the Messengers came to them from before them and behind them (saying): “Don’t worship but Allah,” They said: “If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in what with which you have been sent.”
Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)
Recall what time the apostles came Unto them from before them and behind them, saying: worship none save Allah. They said: had our Lord listed, He surely would have sent down angels, so verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers altogether
When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, saying: “Do not serve any but Allah”; they said: “Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought.”
Their apostles came to them one after the other (saying): "Do not worship any one but God." They said: "If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you
When the Messengers came to them from in front and from behind, saying, ´Do not worship anyone but Allah.´ they said, ´If our Lord had willed, He could have sent angels down, so we reject the Message you have been sent with.´
When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with
Behold, the messengers came to them, from before them and behind them saying, “Serve none but God.” They said, “If our Lord had willed, He would certainly have sent down angels. So indeed we reject your mission.”
When the messengers came to them from in front of them and from behind them (saying): serve none but God. They said: if our Master wanted, He would have sent down angels, so indeed we disbelieve in what you were sent with it
When the apostles came to them, before them and in their own time, saying, ‘Worship no one except Allah!’ They said, ‘Had our Lord wished, He would have sent down angels [to us]. We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
When the apostles came to them, before them and in their own time, saying, ‘Worship no one except Allah!’ They said, ‘Had our Lord wished, He would certainly have sent down angels [to us]. We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
When the Messengers (sent to each) came to them (with all evidence of truth) from every approach, preaching: "Worship none but God alone!" they said: "Had it been the will of our Lord (to send us Messengers to warn us), He would certainly have sent down angels. So we disbelieve in what (you claim) you have been sent with
Their Messengers, who were spectacles and warnings, approached them from every angle and left no stone unturned advising them to worship no one but Allah, but they counselled deaf and said: "Had Allah, our Creator, willed us to discern divine truths, He would have sent down angels; therefore we utterly refuse to acknowledge your messages
When the Messengers came to them from in between their hands (i.e., who passed away before them) and from behind them [who came after them (saying)] that: “Pay not obedience but to Allah (Alone).” They said: “If Our Nourisher-Sustainer willed, He would have surely sent down angels. So indeed we, with what you have been sent therewith (are) disbelievers.”
And when the Messengers drew near before them and from behind them saying: Worship none but God, they said: If our Lord willed, He would have caused angels to descend. Then, truly, in what you were sent, we are ones who disbelieve
The messengers came to them (and told them what lay) ahead of them as well as behind them, and instructed them to worship no one except Allah. But they said, "Had our Lord wanted this, He would have sent us angels (to preach). We (hereby) reject that which (you claim) has been revealed to you
when their apostles came to them from before them and from behind them (saying), "Serve ye none but God."' They said, 'If our Lord pleased He would send down angels; so we in what ye are sent with disbelieve
When their Messengers came to them from before and from behind, saying: "Worship none but Allah." They replied: "If our Lord wanted to send us a message, He would certainly have sent down angels, so we categorically deny the message with which you are sent
When the apostles came unto them before them and behind them, saying, worship God alone; they answered, if our Lord had been pleased to send messengers, He had surely sent angels: And we believe not the message with which ye are sent
When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, "Serve nothing but Allah", they said, "If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you a
When the apostles came to them on every side, saying, "Worship none but God," they said, "Had our Lord been pleased to send down, He had surely sent down angels; and in sooth, your message we do not believe
When the messengers came to them from between their hands and from behind them: "That do not worship except God." They said: "If our Lord wanted/willed, He would have descended angels, so we are with what you were sent with it disbelieving
When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, saying: "Do not serve any but Allah"; they said: "Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought
When the messengers came to them from before them and from behind them ( saying ), “Do not serve ( worship, anything ) except Allah,” they said, “Had our Fosterer willed He would have sent down angels, so we are rejecters of that with which you are sent.”
When the messengers came to them from before them and from behind them ( saying ), “Do not serve ( worship, anything ) except God,” they said, “Had our Lord willed He would have sent down angels, so we are rejecters of that with which you are sent.”
When their apostles came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent
When the Messengers came to them or to those who lived before or after them asking them not to worship any one but Allah, they all said, "If our Lord had so pleased He would certainly have sent the angels down. So we do indeed reject what you are sent with
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent
when the messengers came to them from their front and from their rear, saying, “Do not worship anyone but Allah.” They said, “Had our Lord (really) willed (to send someone as messenger), He would have sent down angels. So, we are deniers of what you have been sent with.”
Lo! There came unto them [God’s] apostles, speaking of what lay open before them and what was [still] beyond their ken, [and calling unto them,] “Worship none but God!” They answered: “If our Sustainer had willed [us to believe in what you say], He would have sent down angels [as His message-bearers]. As it is, behold, we deny that there is any truth in what you [claim to] have been sent with!”
As the Messengers came to them from before them (Literally: from between their hands) and from behind them, (saying), "Do not worship anyone except Allah ", they said, "If our Lord had (so) decided, indeed He would have sent down Angels; so surely we are disbelievers in what you have been sent with
When Messengers from all sides came to them saying, "Do not worship anything besides God, " they said, "Had our Lord wanted, He would have sent us angelic Messengers. We do not believe in your message
When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent
when the messengers came to them from their front and from their rear, saying, .Do not worship anyone but Allah. They said, .Had our Lord (really) willed (to send someone as messenger), He would have sent down angels. So, we are deniers of what you have been sent with
The messengers had come to them from all angles, ˹proclaiming,˺ “Worship none but Allah.” They responded, “Had our Lord willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. So we totally reject what you have been sent with.”
The messengers had come to them from all angles, ˹proclaiming,˺ “Worship none but God.” They responded, “Had our Lord willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. So we totally reject what you have been sent with.”
When apostles came to them from before them and from behind them, saying: "Serve none but God," they said: "Had it been our Lord‘s will He would have sent down angels. We will never believe in your message."‘
when the messengers came to them from the front and from behind [saying], “Worship none but Allah,” they said, “If our Lord had willed, He would have sent down angels; so we disbelieve in what you have been sent with.”
when their messengers came to them from all around them, saying "Do not worship anyone but God." They said, "Had our Lord willed, He would have sent down angels; therefore, we reject the message with which you were sent
When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah," they said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So, indeed we disbelieve in that with which you have been sent
Behold, the Messengers came unto them in their former and latter generations, saying, "Serve none but Allah!" They replied, "If our Lord had willed, He would have sent down angels. This is it, behold, we are disbelievers in what you (claim) are sent with
When the messengers came to them, from before them and (from) behind them, (teaching) "Worship no one but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would surely have sent down angels (to teach us): So, indeed we disbelieve in that with which you are sent
Their messengers came to them, from before them and from behind them, saying, 'Do not worship anyone but God.' They said, 'Had our Lord willed, He would have sent down angels; Therefore, we reject what you are sent with
Their messengers came to them, from before them and from behind them, saying, “Do not worship anyone but God.” They said, “Had our Lord willed, He would have sent down angels; Therefore, we reject what you are sent with.”
When messengers came at them from both before and behind them [saying]: "Serve no one except God!"; they said: ´If our Lord had so wished, He would have sent angels down, so we are disbelievers concerning whatever you have been sent with
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent Angels. We are rejecting what you have been sent with
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent angels. We are rejecting what you have been sent with
when messengers came unto them from before them and behind them, [saying], ‘Worship none but God,’ they said, ‘Had our Lord willed, He would have sent down angels; so truly we disbelieve in that wherewith you have been sent.’”
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers
when the messengers came to them from before them and behind them, saying, 'Worship none but God!" They said, "If our Lord had willed, He would have sent down angels [to us]. Therefore, we shall never believe in your message
Behold, the apostles came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but God." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)

Esperanto

Their messengers ir them ankaux as antaux them post them dir Vi ne worship DI. Ili dir Hav our Lord willed Li send angxel! Ni est disbelievers ki vi dir

Filipino

Pagmalasin! Ang mga Tagapagbalita ay dumatal sa kanila sa kanilang harapan at sa kanilang likuran (na nangangaral): “Huwag kayong sumamba sa iba maliban pa kay Allah.” Sila ay sumagot: “Kung ang aming Panginoon ay magnais, walang pagsala na Kanyang susuguin ang mga anghel. Katotohanang kami ay hindi sumasampalataya sa anumang pahayag na iyong dinala!”
[Nangyari iyon] noong dumating sa kanila ang mga sugo mula sa harapan nila at mula sa likuran nila, [na nagsasabi]: "Huwag kayong sumamba kundi kay Allāh." Nagsabi sila: "Kung sakaling niloob ng Panginoon namin ay talaga sanang nagpababa Siya ng mga anghel, kaya tunay na kami sa ipinasugo sa inyo ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Kun naille lahetetyt sananjulistajat tulivat heidan luokseen seka edesta etta takaa sanoen: »Alkaa palkelko muuta kuin Jumalaa!» niin he sanoivat: »Jos Herramme olisi tahtonut, Han olisi varmasti lahettanyt alas enkelinsa; niinpa emme totisesti usko sanomaa, joka on lahetetty teidan mukananne.»
Kun näille lähetetyt sananjulistajat tulivat heidän luokseen sekä edestä että takaa sanoen: »Älkää palkelko muuta kuin Jumalaa!» niin he sanoivat: »Jos Herramme olisi tahtonut, Hän olisi varmasti lähettänyt alas enkelinsä; niinpä emme totisesti usko sanomaa, joka on lähetetty teidän mukananne.»

French

Lorsque les Messagers vinrent vers eux de toutes parts (leur enjoignant) : « N’adorez qu’Allah », ils repondirent : « Si notre Seigneur avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Nous mecroyons donc en votre message. »
Lorsque les Messagers vinrent vers eux de toutes parts (leur enjoignant) : « N’adorez qu’Allah », ils répondirent : « Si notre Seigneur avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Nous mécroyons donc en votre message. »
Quand les Messagers leur etaient venus, de devant eux et par derriere , [leur disant] : "N’adorez qu’Allah", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas a [au message] avec lequel vous avez ete envoyes
Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière , [leur disant] : "N’adorez qu’Allah", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas a [au message] avec lequel vous avez été envoyés
Quand les Messagers leur etaient venus, de devant eux et par derriere, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez ete envoyes»
Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés»
Aux Messagers venus, les uns apres les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient repondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges[1223]. Nous ne croyons pas en votre message. »
Aux Messagers venus, les uns après les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient répondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges[1223]. Nous ne croyons pas en votre message. »
Lorsque des messagers etaient venus a eux, et avaient sillonne le pays, pour les exhorter a n’adorer que Dieu, ils leur avaient repondu : « Si telle avait ete la volonte de notre Seigneur, Il aurait envoye des anges (et non des mortels) ! Aussi nous denions le message dont vous etes porteur ! »
Lorsque des messagers étaient venus à eux, et avaient sillonné le pays, pour les exhorter à n’adorer que Dieu, ils leur avaient répondu : « Si telle avait été la volonté de notre Seigneur, Il aurait envoyé des anges (et non des mortels) ! Aussi nous dénions le message dont vous êtes porteur ! »

Fulah

nde Nulaaɓe ɓen ardirannooɓe, yeeso maɓɓe e ɓaawo maɓɓe, wonnde: "Wata on rewu dey, si wanaa Allah", ɓe wi'i: "Si Joomi amen haajuno, ko Malaa'ika O jippinaynoo. Awa menen, ko men yedduɓe ko nulaɗon mun kon

Ganda

Mu kiseera ababaka bwe baabajjira nga babava mu maaso ne mabega waabwe nga bagamba nti, temusinzanga okugyako Katonda (abatakkiriza) ne bagamba nti singa Mukama omulabirizi waffe yayagala (kututumira) yandiisizza Malayika n’olwekyo mazima ffe tuwakanya ebyo bye mutumiddwa nabyo

German

Da kamen ihre Gesandten zu ihnen von vorn und hinten (und sagten): "Dient keinem außer Allah." Da sagten Sie: "Hatte unser Herr es gewollt, hatte Er zweifellos Engel herabgesandt. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid
Da kamen ihre Gesandten zu ihnen von vorn und hinten (und sagten): "Dient keinem außer Allah." Da sagten Sie: "Hätte unser Herr es gewollt, hätte Er zweifellos Engel herabgesandt. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid
Als die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten: «Dienet Gott allein», sagten sie: «Wenn unser Herr gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.»
Als die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten: «Dienet Gott allein», sagten sie: «Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.»
Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: "Dient niemandem außer ALLAH." Sie sagten: "Hatte ALLAH gewollt, hatte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenuber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend
Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: "Dient niemandem außer ALLAH." Sie sagten: "Hätte ALLAH gewollt, hätte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: Dient nur Allah (allein). Sie sagten: Wenn unser Herr gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: Dient nur Allah (allein). Sie sagten: Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid

Gujarati

temani pase jyare temani ajubajuthi payagambaro avya, ke tame allaha sivaya ko'ini bandagi na karo, to temane javaba apyo ke jo amaro palanahara icchato to pharista'one mokalato, ame to tamari payagambarino inkara kari'e chi'e
tēmanī pāsē jyārē tēmanī ājubājuthī payagambarō āvyā, kē tamē allāha sivāya kō'inī bandagī na karō, tō tēmaṇē javāba āpyō kē jō amārō pālanahāra icchatō tō phariśtā'ōnē mōkalatō, amē tō tamārī payagambarīnō inkāra karī'ē chī'ē
તેમની પાસે જ્યારે તેમની આજુબાજુથી પયગંબરો આવ્યા, કે તમે અલ્લાહ સિવાય કોઇની બંદગી ન કરો, તો તેમણે જવાબ આપ્યો કે જો અમારો પાલનહાર ઇચ્છતો તો ફરિશ્તાઓને મોકલતો, અમે તો તમારી પયગંબરીનો ઇન્કાર કરીએ છીએ

Hausa

A lokacin da Manzanninsu suka je musu daga gaba gare su kuma daga bayansu, "Kada ku bauta wa kowa face Allah." suka ce: "Da UbangiJinmu Ya so, lalle da Ya saukar da mala' iku, saboda haka lalle mu, masu kafirta ne a game da abin da aka aiko ku da shi
A lõkacin da Manzanninsu suka je musu daga gaba gare su kuma daga bãyansu, "Kada ku bauta wa kõwa fãce Allah." suka ce: "Dã UbangiJinmu Yã so, lalle dã Ya saukar da malã' iku, sabõda haka lalle mũ, mãsu kafirta ne a game da abin da aka aiko ku da shi
A lokacin da Manzanninsu suka je musu daga gaba gare su kuma daga bayansu, "Kada ku bauta wa kowa face Allah." suka ce: "Da UbangiJinmu Ya so, lalle da Ya saukar da mala' iku, saboda haka lalle mu, masu kafirta ne a game da abin da aka aiko ku da shi
A lõkacin da Manzanninsu suka je musu daga gaba gare su kuma daga bãyansu, "Kada ku bauta wa kõwa fãce Allah." suka ce: "Dã UbangiJinmu Yã so, lalle dã Ya saukar da malã' iku, sabõda haka lalle mũ, mãsu kafirta ne a game da abin da aka aiko ku da shi

Hebrew

כאשר באו אליהם השליחים מלפניהם ומאחוריהם, (ואמרו להם), 'אין לעבוד אלא את אללה לבדו והם אמרו: “לו רצה ריבוננו, היה שולח מלאכים, לכן איננו מאמינים לדבר שליחותכם ״
כאשר באו אליהם השליחים מלפניהם ומאחוריהם , (ואמרו להם,) 'אין לעבוד אלא את אלוהים לבדו והם אמרו: "לו רצה ריבוננו, היה שולח מלאכים, לכן איננו מאמינים לדבר שליחותכם ." האותות המבוארים

Hindi

jab aaye unake paas, unake rasool, unake aage tatha unake peechhe[1] se ki na ibaadat (vandana) karo allaah ke siva kee. to unhonne kahaah yadi hamaara paalanahaar chaahata, to kisee farishte ko utaar deta.[2] atah, tum jis baat ke saath bheje gaye ho, ham use nahin maanate
जब आये उनके पास, उनके रसूल, उनके आगे तथा उनके पीछे[1] से कि न इबादत (वंदना) करो अल्लाह के सिवा की। तो उन्होंने कहाः यदि हमारा पालनहार चाहता, तो किसी फ़रिश्ते को उतार देता।[2] अतः, तुम जिस बात के साथ भेजे गये हो, हम उसे नहीं मानते।
jab unake paas rasool unake aage aur unake peechhe se aae ki "allaah ke siva kisee kee bandagee na karo." to unhonne kaha, "yadi hamaara rab chaahata to farishton ko utaar deta. atah jis cheez ke saath tumhen bheja gaya hai, ham use nahin maanate.
जब उनके पास रसूल उनके आगे और उनके पीछे से आए कि "अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो।" तो उन्होंने कहा, "यदि हमारा रब चाहता तो फ़रिश्तों को उतार देता। अतः जिस चीज़ के साथ तुम्हें भेजा गया है, हम उसे नहीं मानते।
jab unake paas unake aage se aur peechhe se paigambar (ye khabar lekar) aae ki khuda ke siva kisee kee ibaadat na karo to kahane lage ki agar hamaara paravaradigaar chaahata to farishte naazil karata aur jo (baaten) dekar tum log bheje gae ho ham to use nahin maanate
जब उनके पास उनके आगे से और पीछे से पैग़म्बर (ये ख़बर लेकर) आए कि ख़ुदा के सिवा किसी की इबादत न करो तो कहने लगे कि अगर हमारा परवरदिगार चाहता तो फ़रिश्ते नाज़िल करता और जो (बातें) देकर तुम लोग भेजे गए हो हम तो उसे नहीं मानते

Hungarian

Es midon lejottek hozzajuk a Kuldottek, elottuk es utanuk is. azzal, hogy: ..Ne szolgaljatok mast csak Allah-ot!" Azt mondtak: ..Ha az Urunk akarta volna, akkor Angyalokat kuldott volna le. Mi tagadjuk azt, amivel ti elkuldettetek
És midőn lejöttek hozzájuk a Küldöttek, előttük és utánuk is. azzal, hogy: ..Ne szolgáljatok mást csak Allah-ot!" Azt mondták: ..Ha az Urunk akarta volna, akkor Angyalokat küldött volna le. Mi tagadjuk azt, amivel ti elküldettetek

Indonesian

(Ketika para rasul datang kepada mereka dari depan dan dari belakang mereka773) (dengan menyerukan), "Janganlah kamu menyembah selain Allah!" Mereka menjawab, "Kalau Tuhan kami menghendaki tentu Dia menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami mengingkari wahyu yang engkau diutus menyampaikannya
(Ketika rasul-rasul datang kepada mereka dari depan dan dari belakang mereka) rasul-rasul itu datang kepada mereka dari arah depan dan dari arah belakang, akan tetapi mereka tetap ingkar dan kafir, sebagaimana yang akan dijelaskan nanti. Dan pengertian pembinasaan ini hanya berlaku pada zamannya saja ("Janganlah kalian menyembah selain Allah. Mereka menjawab, 'Kalau Rabb kami menghendaki tentu Dia menurunkan) kepada kami (malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami kepada wahyu yang kalian diutus membawanya) sesuai dengan sangkaan kalian itu (adalah orang-orang yang kafir)
Ketika rasul-rasul datang kepada mereka dari depan dan belakang mereka 1323 (dengan menyerukan), "Janganlah kamu menyembah selain Allah". Mereka menjawab, "Kalau Tuhan kami menghendaki, tentu Dia akan menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami kafir kepada wahyu yang kamu diutus membawanya
Petir itu datang setelah para rasul menempuh segala macam cara untuk membimbing mereka dan mengatakan, "Janganlah kalian menyembah selain Allah!" Mereka malah menjawab, "Jika Allah berkehendak mengutus seorang rasul, niscaya Dia akan menurunkan malaikat pada kami. Kami benar-benar ingkar terhadap misi pengesaan Allah yang kalian bawa itu
Ketika para rasul datang kepada mereka dari depan dan dari belakang mereka*(773) (dengan menyerukan), "Janganlah kamu menyembah selain Allah." Mereka menjawab, "Kalau Tuhan kami menghendaki tentu Dia menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami mengingkari wahyu yang engkau diutus menyampaikannya.”
Ketika para rasul datang kepada mereka dari depan dan dari belakang mereka (dengan menyerukan), “Janganlah kamu menyembah selain Allah.” Mereka menjawab, “Kalau Tuhan kami menghendaki tentu Dia menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami mengingkari wahyu yang engkau diutus menyampaikannya.”

Iranun

Gowani a Mitalingoma kiran o manga Sogo, pho-on ko Hadapan niran, go pho-on ko talikhodan niran: A da-a Pushowasowata niyo a inonta so Allah. Pitharo iran: A o kabaya o Kadnan nami, na Mataan a Tomoron sa manga Malaikat: Na Mata-an! A sukami na so ini Sogo Rukano to na Inongkir ami

Italian

Quando da ogni parte giunsero loro i messaggeri dicendo: “Non adorate altri che Allah”, risposero: “Se il nostro Signore avesse voluto [che credessimo], avrebbe certamente fatto scendere gli angeli. Dunque non crediamo a cio con cui siete stati inviati”
Quando da ogni parte giunsero loro i messaggeri dicendo: “Non adorate altri che Allah”, risposero: “Se il nostro Signore avesse voluto [che credessimo], avrebbe certamente fatto scendere gli angeli. Dunque non crediamo a ciò con cui siete stati inviati”

Japanese

Shito-tachi ga, kare-ra no mae kara mata ushirokara kare-ra no tokoro ni yattekite,`arra no soto nanimono ni mo tsukaete wa naranai.' To tsugeta toki no koto o omoiokose. Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi no omo no o nozominaraba, kanarazu tenshi o o noko washi ni naru hazudearu. Dakara anata gata ga motte kita mo no (keiji) o watashi-tachi ga shinjiru wake ga nai
Shito-tachi ga, kare-ra no mae kara mata ushirokara kare-ra no tokoro ni yattekite,`arrā no soto nanimono ni mo tsukaete wa naranai.' To tsugeta toki no koto o omoiokose. Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi no omo no o nozominaraba, kanarazu tenshi o o noko washi ni naru hazudearu. Dakara anata gata ga motte kita mo no (keiji) o watashi-tachi ga shinjiru wake ga nai
使徒たちが,かれらの前からまた後ろからかれらのところにやって来て,「アッラーの外何ものにも仕えてはならない。」と告げた時のことを思い起こせ。かれらは言った。「わたしたちの主の御望みならば,必ず天使を御遺わしになるはずである。だからあなたがたが持って来たも の(啓示)をわたしたちが信じるわけがない。」

Javanese

Nalika katekan para Rasul saka ngarep lan buri dhawuhe, "Kowe aja nyembah apa - apa, kejaba Allah". Padha mangsuli, "Menawi makaten punika yektos parentahing Pangeran kula Allah tentu ngutus malaikat, sampyan ngaken utusaning Allah punika kula sami mahiben
Nalika katekan para Rasul saka ngarep lan buri dhawuhe, "Kowe aja nyembah apa - apa, kejaba Allah". Padha mangsuli, "Menawi makaten punika yektos parentahing Pangeran kula Allah tentu ngutus malaikat, sampyan ngaken utusaning Allah punika kula sami mahiben

Kannada

konege navu ihalokadalle avarige apamanada sikseyannu unisalikkagi kelavu ketta dinagalalli avara mele bhari vegada candamarutavannu eragisidevu. Paralokada sikseyu idakkintalu heccu apamanakariyagiruvudu mattu avarige yava neravu sigadu
konege nāvu ihalōkadallē avarige apamānada śikṣeyannu uṇisalikkāgi kelavu keṭṭa dinagaḷalli avara mēle bhārī vēgada caṇḍamārutavannu eragisidevu. Paralōkada śikṣeyu idakkintalū heccu apamānakāriyāgiruvudu mattu avarige yāva neravū sigadu
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೇ ಅವರಿಗೆ ಅಪಮಾನದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಉಣಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲವು ಕೆಟ್ಟ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಭಾರೀ ವೇಗದ ಚಂಡಮಾರುತವನ್ನು ಎರಗಿಸಿದೆವು. ಪರಲೋಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಅಪಮಾನಕಾರಿಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ನೆರವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Sol waqıtta olarga ilgeri keyin elsiler kelip: "Allaga gana qulsılıq qılındar" degende, olar: "Eger Rabbımız qalasa, albette peristeler tusirer edi. Rasında biz sender arqılı jiberilgen narsege qarsımız" dedi
Sol waqıtta olarğa ilgeri keyin elşiler kelip: "Allağa ğana qulşılıq qılıñdar" degende, olar: "Eger Rabbımız qalasa, älbette perişteler tüsirer edi. Rasında biz sender arqılı jiberilgen närsege qarsımız" dedi
Сол уақытта оларға ілгері кейін елшілер келіп: "Аллаға ғана құлшылық қылыңдар" дегенде, олар: "Егер Раббымыз қаласа, әлбетте періштелер түсірер еді. Расында біз сендер арқылы жіберілген нәрсеге қарсымыз" деді
Olarga elsileri aldınan da, artınan da / jan-jagınan / kelip: «Allahtan basqaga Qulsılıq etpender»,- degen kezde, olar: «Eger de Rabbımız qalaganda, peristelerdi tusiretin edi. Biz sendermen jiberilgenge senbeymiz», - dedi
Olarğa elşileri aldınan da, artınan da / jan-jağınan / kelip: «Allahtan basqağa Qulşılıq etpeñder»,- degen kezde, olar: «Eger de Rabbımız qalağanda, periştelerdi tüsiretin edi. Biz sendermen jiberilgenge senbeymiz», - dedi
Оларға елшілері алдынан да, артынан да / жан-жағынан / келіп: «Аллаһтан басқаға Құлшылық етпеңдер»,- деген кезде, олар: «Егер де Раббымыз қалағанда, періштелерді түсіретін еді. Біз сендермен жіберілгенге сенбейміз», - деді

Kendayan

Waktu da’ rasul atakng ka’ iaka’koa dari depan man dari balakang iaka’koa, 772 (mang nyaru’atn) amelah kita’ nyambah salain Allah”. Iaka’koa nyawap, “kade’ Tuhan kami mao’ tantu Ia nuruntatn mala’ekat-mala’ekat-Nya maka sabatolnya kami ngingkari’ wahyu nang kao dingutus nyampaiyatnnya”

Khmer

nowpel del banda anakneasar ban mokadl puokke(krom a d ning sa mou d) teang moun puokke ning kraoy puokke( daoy ban pol tha) chaur puok anak kom korp sakkar phe sa ng pi a l laoh aoy saoh . puokke ban tb vinh tha brasenbae mcheasa robsa puok yeung mean chetnea trong pitchea banhchouh mea la ai kat( thveuchea anakneasar) . dau che neah pit brakd nasa puok yeung kmean chomnue nung avei delke ban banhchoun vea mk aoy puok anak noh laey
នៅពេលដែលបណ្ដាអ្នកនាំសារបានមកដល់ពួកគេ(ក្រុម អាដនិងសាមូដ)ទាំងមុនពួកគេ និងក្រោយពួកគេ(ដោយបាន ពោលថាៈ) ចូរពួកអ្នកកុំគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះឱ្យសោះ។ ពួកគេបានតបវិញថាៈ ប្រសិនបើម្ចាស់របស់ពួកយើងមានចេតនា ទ្រង់ពិតជាបញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់(ធ្វើជាអ្នកនាំសារ)។ ដូចេ្នះ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកយើងគ្មានជំនឿនឹងអ្វីដែលគេបានបញ្ជូនវាមកឱ្យ ពួកអ្នកនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ubwo intumwa zabageragaho zibaturutse imbere n’inyuma, zirababwira ziti "Ntimukagire indi mana musenga itari Allah". Hanyuma bakavuga bati "Iyo Nyagasani wacu ashaka (kutwoherereza intumwa) yari kohereza abamalayika. Rwose twe duhakanye ubwo butumwa (muvuga ko mwaje) mutuzaniye
Ubwo intumwa zabageragaho zibaturutse imbere n’inyuma, zarababwiye ziti “Ntimukagire indi mana musenga itari Allah.” Hanyuma baravuga bati “Iyo Nyagasani wacu ashaka (kutwoherereza intumwa) yari kohereza abamalayika. Rwose twe duhakanye ubwo butumwa (muvuga ko mwaje) mutuzaniye.”

Kirghiz

Bir kezde alarga paygambarlar birinin artınan biri kelip: «Allaһtan baskaga ibadat kılbagıla!» (degende) «Eger Rabbibiz kaalasa, peristelerdi (paygambar kılıp) tusurmok. Albette, biz siler alıp kelgen Dinge isenbeybiz. (Antkeni, adamdan paygambar cıgısı mumkun emes)» desti
Bir kezde alarga paygambarlar birinin artınan biri kelip: «Allaһtan başkaga ibadat kılbagıla!» (degende) «Eger Rabbibiz kaalasa, periştelerdi (paygambar kılıp) tüşürmök. Albette, biz siler alıp kelgen Dinge işenbeybiz. (Antkeni, adamdan paygambar çıgışı mümkün emes)» deşti
Бир кезде аларга пайгамбарлар биринин артынан бири келип: «Аллаһтан башкага ибадат кылбагыла!» (дегенде) «Эгер Раббибиз кааласа, периштелерди (пайгамбар кылып) түшүрмөк. Албетте, биз силер алып келген Динге ишенбейбиз. (Анткени, адамдан пайгамбар чыгышы мүмкүн эмес)» дешти

Korean

seonjijadeul-i geudeul-eul jeonhuhayeogeudeul-ege ileuleo hananimman-eul gyeongbae hala hayeoss-eul ttae geudeul-eun malhagil ju nimkkeseo geuleohge wonhasyeossdamyeon geubun eun cheonsadeul-eul bonaesyeoss-eulila geuleomeu lo ulineun geudaeleul midji anhdoda la go hadeola
선지자들이 그들을 전후하여그들에게 이르러 하나님만을 경배 하라 하였을 때 그들은 말하길 주 님께서 그렇게 원하셨다면 그분 은 천사들을 보내셨으리라 그러므 로 우리는 그대를 믿지 않도다 라 고 하더라
seonjijadeul-i geudeul-eul jeonhuhayeogeudeul-ege ileuleo hananimman-eul gyeongbae hala hayeoss-eul ttae geudeul-eun malhagil ju nimkkeseo geuleohge wonhasyeossdamyeon geubun eun cheonsadeul-eul bonaesyeoss-eulila geuleomeu lo ulineun geudaeleul midji anhdoda la go hadeola
선지자들이 그들을 전후하여그들에게 이르러 하나님만을 경배 하라 하였을 때 그들은 말하길 주 님께서 그렇게 원하셨다면 그분 은 천사들을 보내셨으리라 그러므 로 우리는 그대를 믿지 않도다 라 고 하더라

Kurdish

کاتێک پێغه‌مبه‌رانیان بۆ ڕه‌وانه کرا له پێشتر و دواتریشدا، به‌م فه‌رمانه پیرۆزه که‌: جگه له خوا که‌سی تر مه‌په‌رستن، که‌چی وتیان: ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارمان بیوستایه ڕێنمویمان بکات ئێوه‌ی نه ده‌نارد؛ به‌ڵکو فریشته‌ی داده‌به‌زان!! که‌وابوو ئێمه بێگومان بڕوا ناکه‌ین به‌و په‌یامه‌ی که به ئێوه‌دا ڕه‌وانه‌کراوه‌
کاتێك پێغەمبەرەکانیان ھاتنە لایان لەبەردەمیان و لە پشتیانەوە (لەھەموو لایەکەوە) (پێیان ووتن) کەجگە لەخوا نەپەرستن ووتیان: ئەگەر پەروەردگارمان بیویستایە فریشتەیەکی دەناردە خوارەوە (بۆمان) بۆیە بەڕاستی ئێمە بەوەی ئێوەی پێ نێرراون باوەڕ ناکەین

Kurmanji

(Di bir bine) dema pexember, beriya wan u piþti wan ji wan re hatin ku: Hun ji Xuda peve nehebinin, wan got ku: "Eger perwerdekare me bixwestana we feriþteyan daxistana. Veca beguman em bi tiþte hun pe hatine þandin kafir in
(Di bîr bîne) dema pêxember, beriya wan û piþtî wan ji wan re hatin ku: Hûn ji Xuda pêve nehebînin, wan got ku: "Eger perwerdekarê me bixwestana wê feriþteyan daxistana. Vêca bêguman em bi tiþtê hûn pê hatine þandin kafir in

Latin

Their messengers iit them alias prout ante them post them dictus Vos non worship DEUS. They dictus Habet noster Dominus willed He sent angels! Nos est disbelievers quod vos dictus

Lingala

Tango batindami na bango baydaki bango kowuta na bango moko liboso na sima, (balobaki na bango) ete: Bobondela sé bobde Allah, balobaki ete: Soki Nkolo na biso alingaki nde akitiselaki biso ba anzelu, na yango biso topengwi na maye botindami na yango

Luyia

Olwa betselwa nende Abarumwa okhurula imbeli wabu nende inyuma wabu, nibaboolelwa mbu: “ mulalaame shiosi shiosi tawe halali Nyasaye.” nibaboola mbu: “ Nyasaye wefu alenya yakharumile Abamalaika, kho toto efwe khukamwarumwa ninako ako khukhayile.”

Macedonian

Кога од сите страни Пратениците нивни им доаѓаа: „Не обожувајте никого освен Аллах!“ – а тие одговараа: „Да сакаше Господарот наш, Тој мелеци ќе ни пратеше! Ние не веруваме во тоа што е пратено по вас.“
koga im dojdoa pejgamberite i zad niv i pred niv: “Osven Allah li ke obozavate?“ Rekoa: “Gospodarot nas da posaka ke isprati meleki: nie, navistina, ne veruvame vo ona so sto ste isprateni
koga im dojdoa pejgamberite i zad niv i pred niv: “Osven Allah li ḱe obožavate?“ Rekoa: “Gospodarot naš da posaka ḱe isprati meleki: nie, navistina, ne veruvame vo ona so što ste isprateni
кога им дојдоа пејгамберите и зад нив и пред нив: “Освен Аллах ли ќе обожавате?“ Рекоа: “Господарот наш да посака ќе испрати мелеки: ние, навистина, не веруваме во она со што сте испратени

Malay

(Mereka ditimpa azab itu) kerana semasa mereka didatangi Rasul-rasul (memberikan berbagai penjelasan) mengenai keadaan hidup mereka di dunia dan di akhirat (sambil melarang mereka): "Janganlah kamu menyembah melainkan Allah", mereka menjawab: "Jika Tuhan kami hendak (mengutus Rasul-rasul) tentulah Ia akan menurunkan malaikat; oleh itu sesungguhnya kami kufur ingkar akan apa yang (kamu katakan): kamu diutus membawanya

Malayalam

avarute munniluteyum, pinniluteyum cenn‌, allahuveyallate ninnal aradhikkarut enn parannukeant avarute atutt daivadutanmar cenna samayatt avar parannu: nannalute raksitav uddesiccirunnenkil avan malakkukale irakkumayirunnu. atinal ninnal eteannumayi ayakkappettirikkunnuvea, atil tirccayayum nannal visvasamillattavarakunnu
avaruṭe munnilūṭeyuṁ, pinnilūṭeyuṁ cenn‌, allāhuveyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut enn paṟaññukeāṇṭ avaruṭe aṭutt daivadūtanmār cenna samayatt avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv uddēśiccirunneṅkil avan malakkukaḷe iṟakkumāyirunnu. atināl niṅṅaḷ ēteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā, atil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ viśvāsamillāttavarākunnu
അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും, പിന്നിലൂടെയും ചെന്ന്‌, അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത് എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ ചെന്ന സമയത്ത് അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മലക്കുകളെ ഇറക്കുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അതില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു
avarute munniluteyum, pinniluteyum cenn‌, allahuveyallate ninnal aradhikkarut enn parannukeant avarute atutt daivadutanmar cenna samayatt avar parannu: nannalute raksitav uddesiccirunnenkil avan malakkukale irakkumayirunnu. atinal ninnal eteannumayi ayakkappettirikkunnuvea, atil tirccayayum nannal visvasamillattavarakunnu
avaruṭe munnilūṭeyuṁ, pinnilūṭeyuṁ cenn‌, allāhuveyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut enn paṟaññukeāṇṭ avaruṭe aṭutt daivadūtanmār cenna samayatt avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv uddēśiccirunneṅkil avan malakkukaḷe iṟakkumāyirunnu. atināl niṅṅaḷ ēteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā, atil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ viśvāsamillāttavarākunnu
അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും, പിന്നിലൂടെയും ചെന്ന്‌, അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത് എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ ചെന്ന സമയത്ത് അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മലക്കുകളെ ഇറക്കുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അതില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു
daivadutanmar munniluteyum pinniluteyum avare samipicc avasyappettu: "ninnal allahuvinallate valippetarut." appeal avar parannu: "nannalute nathan icchiccirunnenkil avan malakkukale irakkumayirunnu. atinal etearu sandesavumayanea ninnale ayaccirikkunnat a sandesatte nannal tallikkalayunnu
daivadūtanmār munnilūṭeyuṁ pinnilūṭeyuṁ avare samīpicc āvaśyappeṭṭu: "niṅṅaḷ allāhuvinallāte vaḻippeṭarut." appēāḷ avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthan icchiccirunneṅkil avan malakkukaḷe iṟakkumāyirunnu. atināl ēteāru sandēśavumāyāṇēā niṅṅaḷe ayaccirikkunnat ā sandēśatte ñaṅṅaḷ taḷḷikkaḷayunnu
ദൈവദൂതന്മാര്‍ മുന്നിലൂടെയും പിന്നിലൂടെയും അവരെ സമീപിച്ച് ആവശ്യപ്പെട്ടു: "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ വഴിപ്പെടരുത്." അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മലക്കുകളെ ഇറക്കുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ ഏതൊരു സന്ദേശവുമായാണോ നിങ്ങളെ അയച്ചിരിക്കുന്നത് ആ സന്ദേശത്തെ ഞങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുന്നു

Maltese

Meta gewhom il-Mibgħutin minn quddiemhom u minn. warajhom: (u wissewhom): ''La tqimux għajr lil-Alla' (nies Għad u Tamid qalu): ''Kieku ried, Sidna kien inizzel angli (biex iwissuna), Għalhekk aħna ma' nemmnux f'dak li ntbagħattu bihi
Meta ġewhom il-Mibgħutin minn quddiemhom u minn. warajhom: (u wissewhom): ''La tqimux għajr lil-Alla' (nies Għad u Tamid qalu): ''Kieku ried, Sidna kien iniżżel anġli (biex iwissuna), Għalhekk aħna ma' nemmnux f'dak li ntbagħattu bihi

Maranao

Gowani a mitalingoma kiran o manga sogo, phoon ko hadapan iran, go phoon ko talikhodan iran a: "Da a pzoasoatn iyo a inonta so Allah". Pitharo iran a: "O kabaya o Kadnan ami, na mataan a tomoron sa manga malaikat: Na mataan! a skami na so inisogo rkano to na inongkir ami

Marathi

Tyacyajavala jevha tyancya pudhuna-maguna paigambara ale ki tumhi allahakherija konacihi upasana karu naka, tevha tyanni uttara dile ki jara amacya palanakartyane icchile asate, tyane pharistyanna pathavile asate. Amhi tara tumacya presitvaca purnatah inkara karato
Tyācyājavaḷa jēvhā tyān̄cyā puḍhūna-māgūna paigambara ālē kī tumhī allāhakhērīja kōṇācīhī upāsanā karū nakā, tēvhā tyānnī uttara dilē kī jara āmacyā pālanakartyānē icchilē asatē, tyānē phariśtyānnā pāṭhavilē asatē. Āmhī tara tumacyā prēṣitvācā pūrṇataḥ inkāra karatō
१४. त्याच्याजवळ जेव्हा त्यांच्या पुढून-मागून पैगंबर आले की तुम्ही अल्लाहखेरीज कोणाचीही उपासना करू नका, तेव्हा त्यांनी उत्तर दिले की जर आमच्या पालनकर्त्याने इच्छिले असते, त्याने फरिश्त्यांना पाठविले असते. आम्ही तर तुमच्या प्रेषित्वाचा पूर्णतः इन्कार करतो

Nepali

Jaba unitira aghi ra pachibata sandestaharu a'e ki timile allaha baheka kasaiko puja nagara, taba uniharule bhanna thale ki yadi hamro palanakartale caheko bha'e, pharistaharula'i (svargadutaharula'i) avatarita gardathyo, tasartha juna kura timila'i di'i'era patha'iyo, hamile tyasala'i mandainaum
Jaba unītira aghi ra pachibāṭa sandēṣṭāharū ā'ē ki timīlē allāha bāhēka kasaikō pūjā nagara, taba unīharūlē bhanna thālē ki yadi hāmrō pālanakartālē cāhēkō bha'ē, phariśtāharūlā'ī (svargadūtaharūlā'ī) avatarita gardathyō, tasartha juna kurā timīlā'ī di'i'ēra paṭhā'iyō, hāmīlē tyasalā'ī māndainauṁ
जब उनीतिर अघि र पछिबाट संदेष्टाहरू आए कि तिमीले अल्लाह बाहेक कसैको पूजा नगर, तब उनीहरूले भन्न थाले कि यदि हाम्रो पालनकर्ताले चाहेको भए, फरिश्ताहरूलाई (स्वर्गदूतहरूलाई) अवतरित गर्दथ्यो, तसर्थ जुन कुरा तिमीलाई दिइएर पठाइयो, हामीले त्यसलाई मान्दैनौं ।

Norwegian

Da deres sendebud kom til dem fra alle kanter: «Dyrk ingen annen enn Gud!» Da svarte de: «Om Herren hadde villet, ville Han sikkert sendt ned engler! Vi tror ikke pa det budskap dere er sendt med.»
Da deres sendebud kom til dem fra alle kanter: «Dyrk ingen annen enn Gud!» Da svarte de: «Om Herren hadde villet, ville Han sikkert sendt ned engler! Vi tror ikke på det budskap dere er sendt med.»

Oromo

(adabbii) yeroo ergamtoonni fuuldura isaaniitiifi duuba isaaniitiin itti dhufanii “Rabbiin malee waan biraa hin gabbarinaa” (isaaniin jennaan), “Gooftaan keenya odoo fedhee malaykota buusa ture; kanaaf nuti waan isin itti amantanitti kafarree jirra” jedhanii san (isin sodaachise)

Panjabi

Jadom' ki unham de kola age tom ate piche tom rasula a'e, ki alaha tom bina kise di ibadata na karo. Unham ne akhi'am ki jekara sada raba cahuda hai. Tam uha faribata utara dida. Isa la'i asim usa ciza nu jhuthala'unde ham, jisa nu de ke tusim bheje ga'e ho
Jadōṁ' ki unhāṁ dē kōla agē tōṁ atē pichē tōṁ rasūla ā'ē, ki alāha tōṁ binā kisē dī ibādata nā karō. Unhāṁ nē ākhi'āṁ ki jēkara sāḍā raba cāhudā hai. Tāṁ uha faribatā utāra didā. Isa la'ī asīṁ usa cīza nū jhuṭhalā'undē hāṁ, jisa nū dē kē tusīṁ bhējē ga'ē hō
ਜਦੋਂ' ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਤੋਂ ਰਸੂਲ ਆਏ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆਂ ਕਿ ਜੇਕਰ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਫ਼ਰਿਬਤਾ ਉਤਾਰ ਦਿੰਦਾ। ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹੋ।

Persian

آنگاه كه رسولان پيش و بعد آنها نزدشان آمدند و گفتند كه جز خداى يكتا را مپرستيد، گفتند: اگر پروردگار ما مى‌خواست فرشتگان را از آسمان نازل مى‌كرد. ما به آنچه شما بدان مبعوث شده‌ايد ايمان نمى‌آوريم
چون فرستادگان [ما] از پيش رو و از پشت سرشان به سراغشان آمدند [و گفتند] كه جز خدا را مپرستيد. گفتند: اگر پروردگار ما مى‌خواست [پيامبر بفرستد]، قطعا فرشتگانى مى‌فرستاد، پس ما به آنچه بدان مبعوث شده‌ايد كافريم
چنین بود که پیامبران آنان پیش از آنان و پس از آنان آمدند که جز خداوند را مپرستید، گفتند اگر پروردگارمان می‌خواست فرشتگانی می‌فرستاد، پس ما رسالت شما را منکریم‌
چون پیامبران ازپیش رو و پشت سر (از هر سو) نزد‌شان آمدند، (گفتند) که جز الله را نپرستید، (آن‌ها) گفتند: «اگر پروردگار ما می‌خواست، فرشتگانی را نازل می‌کرد، پس ما به آنچه شما بدان فرستاده شده‌اید، کافر هستیم»
هنگامی که پیامبران از پیش رو و پشت سرشان به سوی آنان آمدند [و گفتند:] که جز خدا را نپرستید. گفتند: اگر پروردگار ما می خواست [که ما مؤمن شویم و او را بپرستیم] فرشتگانی نازل می کرد [تا دعوتش را به ما ابلاغ کنند]؛ بنابراین ما به آنچه شما به آن فرستاده شده اید، کافریم
آنگاه كه پیامبران الهی پیاپی به سراغشان می‌آمدند [با این پیام] كه: «جز الله را عبادت نکنید»، آنان [در پاسخ] می‌گفتند: «اگر پروردگارمان مى‌خواست [پیامِ هدایتگری بفرستد،] فرشتگانى نازل مى‌كرد. ما پیامى را كه شما مأمور [ابلاغ] آن هستید باور نمى‌كنیم»
که بر آنها از هر جانب رسولان حق آمدند (و گفتند) که جز خدای یکتا را نپرستید. کافران باز گفتند: اگر خدا می‌خواست (که ما ایمان آوریم) فرشتگان را به رسالت می‌فرستاد، پس ما به کتب و احکام شما (رسولان بشری) کافریم
گاهی که بیامدشان فرستادگان از پیش روی ایشان و از پشت سر ایشان که نپرستید جز خدا را گفتند اگر می‌خواست پروردگار ما هر آینه می‌فرستاد فرشتگانی و همانا مائیم بدانچه فرستاده شدید بدان کافران‌
چون فرستادگان [ما] از پيش رو و از پشت سرشان بر آنان آمدند [و گفتند:] «زنهار، جز خدا را مپرستيد»، گفتند: «اگر پروردگار ما مى‌خواست، قطعاً فرشتگانى فرومى‌فرستاد، پس ما به آنچه بدان فرستاده شده‌ايد كافريم.»
چون فرستادگان (ما) از پیش رویشان و از پشت (سر)شان سویشان آمدند (و گفتند:) «جز خدا را نپرستید»، گفتند: «اگر پروردگار ما می‌خواست، همانا (برایمان) فرشتگانی فرو می‌فرستاد. پس بی‌گمان ما به آنچه بدان فرستاده شده‌اید کافریم.»
آن‌گاه که فرستادگان [ما] از هر سو به سراغشان آمدند [و گفتند:] «جز خداوند را نپرستید!» [امّا آنان در پاسخ] گفتند: «اگر پروردگار ما مى‌خواست [پیامبرى بفرستد،] قطعاً فرشتگانى را مى‌فرستاد. پس ما به آنچه شما را به آن فرستاده‌اند، کافریم.»
زمانی (صاعقه گریبانگیر قوم عاد و ثمود شد) که پیغمبران از پیش رو و پشت سر (و از هر سو و جهات دیگر) به نزدشان آمدند (و به عناوین مختلف و به شیوه‌های گوناگون پندشان دادند و ارشادشان کردند و گفتند:) جز خدا را پرستش نکنید. پاسخ دادند که: اگر خدا می‌خواست پیغمبرانی روانه دارد فرشتگانی را (به عنوان پیغمبر) فرو می‌فرستاد (نه انسانهائی مانند خود ما). ما قطعاً به آن چیزهائی باور نداریم که با خود آورده‌اید
در آن هنگام که رسولان از پیش رو و پشت سر (و از هر سو) به سراغشان آمدند (و آنان را دعوت کردند) که جز خدا را نپرستید آنها گفتند: «اگر پروردگار ما می‌خواست فرشتگانی نازل می‌کرد؛ از این رو ما به آنچه شما مبعوث به آن هستید کافریم!»
آنگاه كه فرستادگان از پيش روى و از پشت سرشان- يعنى از هر سو و در هر زمان- بديشان آمدند [و گفتند] كه جز خداى يكتا را نپرستيد، گفتند: اگر پروردگار ما مى‌خواست [كه فرستادگانى بفرستد] هر آينه فرشتگانى فرومى‌فرستاد، پس ما بدانچه شما به آن فرستاده شده‌ايد كافريم
چون پیامبران ازپیش رو و پشت سر (از هر سو) نزدشان آمدند، (گفتند) که جز خدا را نپرستید، (آنها) گفتند: «اگر پروردگار ما می خواست، فرشتگانی را نازل می کرد، پس ما به آنچه شما بدان فرستاده شده اید، کافر هستیم»

Polish

Kiedy przyszli do nich posłancy z jednej i z drugiej strony: "Nie czcijcie nikogo oprocz Boga!", oni powiedzieli: "Jesliby zechciał nasz Pan, to zesłałby aniołow; lecz my nie wierzymy w posłannictwo, z ktorym wy zostaliscie posłani
Kiedy przyszli do nich posłańcy z jednej i z drugiej strony: "Nie czcijcie nikogo oprócz Boga!", oni powiedzieli: "Jeśliby zechciał nasz Pan, to zesłałby aniołów; lecz my nie wierzymy w posłannictwo, z którym wy zostaliście posłani

Portuguese

Quando os Mensageiros lhes chegaram, por diante deles e por detras deles, dizendo: "Nao adoreis senao a Allah", disseram: "Se Nosso Senhor quisesse, haveria feito descer anjos; e, por certo, somos renegadores do com que sois enviados
Quando os Mensageiros lhes chegaram, por diante deles e por detrás deles, dizendo: "Não adoreis senão a Allah", disseram: "Se Nosso Senhor quisesse, haveria feito descer anjos; e, por certo, somos renegadores do com que sois enviados
Pois quando os mensageiros, de todas as partes, se apresentaram a eles, (dizendo-lhes): Nao adoreis senao a Deus!, responderam-lhes: Se Deus quisesse isso, teria enviado anjos (para predica-lo). Certamente negaremos a vossa missao
Pois quando os mensageiros, de todas as partes, se apresentaram a eles, (dizendo-lhes): Não adoreis senão a Deus!, responderam-lhes: Se Deus quisesse isso, teria enviado anjos (para predicá-lo). Certamente negaremos a vossa missão

Pushto

كله چې دوى ته خپل رسولان د دوى له مخې او د دوى له شا نه راغلل او (ورته ويې ویل:) چې تاسو له الله نه غیر (د بل هیچا) عبادت مه كوئ. دوى وویل، كه زمونږ رب غوښتلى (نو) خامخا ملايك به يې نازل كړي وى، پس بېشكه مونږ په هغه څه سره چې تاسو ورسره رالېږل شوي يئ، كفر كوونكي یو
كله چې دوى ته خپل رسولان د دوى له مخې او د دوى له شا نه راغلل او (ورته ويې ویل:) چې تاسو له الله نه غیر(د بل هیچا) عبادت مه كوئ. دوى وویل، كه زمونږ رب غوښتلى (نو) خامخا ملايك به يې نازل كړي وى، پس بېشكه مونږ په هغه څه سره چې تاسو ورسره رالېږل شوي يئ، كفر كوونكي یو

Romanian

Cand trimisii au venit la ei din fata si din spate: “Nu va inchinati decat lui Dumnezeu”, ei spusera: “Daca Domnul nostru ar fi voit, ar fi pogorat ingeri. Noi nu credem in cea cu care voi ati fost trimisi.”
Când trimişii au venit la ei din faţă şi din spate: “Nu vă închinaţi decât lui Dumnezeu”, ei spuseră: “Dacă Domnul nostru ar fi voit, ar fi pogorât îngeri. Noi nu credem în cea cu care voi aţi fost trimişi.”
Their curier merge ele prea as înainte ele dupa ele spune Tu nu închinare DUMNEZEU. Ei spune Avea nostru Domnitor willed El expedia înger! Noi exista disbelievers ce tu spune
Cand au venit trimiºii la ei, de dinaintea lor ºi de dupa ei,[zicandu-le]: "Nu-L adoraþi decat pe Allah!", au zis ei: "Daca Domnul nostru ar fi voit , ar fi facut El sa se pogoare ingeri. Noi nu cr
Când au venit trimiºii la ei, de dinaintea lor ºi de dupã ei,[zicându-le]: "Nu-L adoraþi decât pe Allah!", au zis ei: "Dacã Domnul nostru ar fi voit , ar fi fãcut El sã se pogoare îngeri. Noi nu cr

Rundi

Mugihe bashikirwa n’intumwa z’Imana zari imbere yabo n’inyuma yabo zibabwira ziti:- ntimu senge icarico cose atari Imana yonyene gusa, baca bishura bati:- iyo ishaka Umuremyi wacu ntankeka yari kumanura Abamarayika, mu vy’ukuri twebwe turahakanye twivuye inyuma nivyo mwarungikanywe navyo

Russian

Cand trimisii au venit la ei din fata si din spate: “Nu va inchinati decat lui Dumnezeu”, ei spusera: “Daca Domnul nostru ar fi voit, ar fi pogorat ingeri. Noi nu credem in cea cu care voi ati fost trimisi.”
Когда приходили к ним [к ‘адитам и самудянам] посланники и спереди их и сзади их [со всех сторон] (то говорили): «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они сказали (своим посланникам): «Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим»
Poslanniki prikhodili k nim speredi i szadi: «Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha». Oni zhe govorili: «Yesli by nash Gospod' zakhotel, to nisposlal by angelov. Voistinu, My ne veruyem v to, s chem vy poslany»
Посланники приходили к ним спереди и сзади: «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они же говорили: «Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы»
Vot, k nim prikhodili poslanniki, i tuzemnyye i postoronniye, so slovami: "Poklanyaytes' tol'ko Bogu!" Oni govorili: "Gospod' nash, yesli by voskhotel, verno nisposlal by angelov; a to, s chem prislany vy, my otvergayem
Вот, к ним приходили посланники, и туземные и посторонние, со словами: "Покланяйтесь только Богу!" Они говорили: "Господь наш, если бы восхотел, верно ниспослал бы ангелов; а то, с чем присланы вы, мы отвергаем
Vot prishli k nim poslantsy i speredi i szadi: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha". Oni skazali: "Yesli by pozhelal Gospod' nash, to poslal by angelov, a my v to, s chem vy poslany, ne verim
Вот пришли к ним посланцы и спереди и сзади: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". Они сказали: "Если бы пожелал Господь наш, то послал бы ангелов, а мы в то, с чем вы посланы, не верим
Kogda k nim yavilis' poslanniki s raznykh storon [i skazali]:"Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha", - oni otvetili: "Yesli by nash Gospod' zakhotel, to On otpravil by poslannikami angelov. Voistinu, My ne veruyem v to, s chem vy poslany
Когда к ним явились посланники с разных сторон [и сказали]:"Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха", - они ответили: "Если бы наш Господь захотел, то Он отправил бы посланниками ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы
Narody Ada i Samuda porazili molnii posle togo, kak prishli k nim poslantsy s raznykh storon i vsemi sposobami prizyvali ikh k vere v Allakha, govorya im: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha". No lyudi Ada i Samuda otvetili: "Yesli by Allakh pozhelal poslat' poslannika, on by napravil k nam angelov. My ne verim v to (t.ye. v yedinobozhiye), k chemu vy nas prizyvayete
Народы Ада и Самуда поразили молнии после того, как пришли к ним посланцы с разных сторон и всеми способами призывали их к вере в Аллаха, говоря им: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". Но люди Ада и Самуда ответили: "Если бы Аллах пожелал послать посланника, он бы направил к нам ангелов. Мы не верим в то (т.е. в единобожие), к чему вы нас призываете
I vot yavilis' k nim poslantsy i speredi, i szadi: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha". (No lyudi) otvechali: "Bud' volya Gospoda na to, On k nam by angelov poslal, - My v vashe uveshchaniye ne verim
И вот явились к ним посланцы и спереди, и сзади: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". (Но люди) отвечали: "Будь воля Господа на то, Он к нам бы ангелов послал, - Мы в ваше увещание не верим

Serbian

Кад су им, са свих страна, њихови посланици долазили говорећи: „Не обожавајте никога осим Аллаха!“ А они су одговарали: „Да је наш Господар хтео, Он би послао анђеле! Заиста ми не верујемо у оно што је послато по вама!“

Shona

(Rangarirai) apo vatumwa pavakauya kwavari, kubva nekumberi kwavo uye nekumashure kwavo (vachiti): “Musanamate chimwe chinhu kunze kwaAllah,” ivo vakati: “Kana Tenzi vedu vaida, vangadai vatitumira ngirozi. Naizvozvo, zvirokwazvo hatitendi mune izvo zvamatumirwa nazvo.”

Sindhi

جڏھن پيغمبر سندن اڳيان ۽ سندن پويان انھن وٽ آيا (پيغمبرن چيو) ته الله کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن جي عبادت نه ڪريو، چيائون ته جيڪڏھن اسان جو پالڻھار گھري ھا ته ضرور ملائڪن کي موڪلي ھا تنھنڪري (اوھين) جنھن سان موڪليا ويا آھيو تنھنکي اسين مڃڻ وارا نه آھيون

Sinhala

ovun veta (apage) dutayin ovunta idiriyen ha pasupasin pæmina (ovunta) “allah hæra (an) kisivak oba nonamadinu” (yayi pævasimata) ovun “apage deviyan (ættenma apata dutayeku yævimata) adahas kale nam, ohu malayikavarunvama (dutayin vasayen) pahala karannata ida tibuni. ebævin niyata vasayenma api oba gena a duta mehevara pratiksepa karannemu” yayi pævasuha
ovun veta (apagē) dūtayin ovunṭa idiriyen hā pasupasin pæmiṇa (ovunṭa) “allāh hæra (an) kisivak oba nonamadinu” (yayi pævasīmaṭa) ovun “apagē deviyan (ættenma apaṭa dūtayeku yævīmaṭa) adahas kaḷē nam, ohu malāyikāvarunvama (dūtayin vaśayen) pahaḷa karannaṭa iḍa tibuṇi. ebævin niyata vaśayenma api oba gena ā dūta mehevara pratikṣēpa karannemu” yayi pævasūha
ඔවුන් වෙත (අපගේ) දූතයින් ඔවුන්ට ඉදිරියෙන් හා පසුපසින් පැමිණ (ඔවුන්ට) “අල්ලාහ් හැර (අන්) කිසිවක් ඔබ නොනමදිනු” (යයි පැවසීමට) ඔවුන් “අපගේ දෙවියන් (ඇත්තෙන්ම අපට දූතයෙකු යැවීමට) අදහස් කළේ නම්, ඔහු මලායිකාවරුන්වම (දූතයින් වශයෙන්) පහළ කරන්නට ඉඩ තිබුණි. එබැවින් නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ ගෙන ආ දූත මෙහෙවර ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
“numbala allahta hæra (venat kisivakuta) næmandum nokaranu” yæyi pavasamin ovunata idiriyen da ovunata pasu pasin da daham dutavarun ovun veta pæmini avasthave, “apage paramadhipati abhimata kale nam malakvarun ohu pahala karannata tibuni. eheyin numbala kavara karunak samaga evanu læbuvehu da niyata vasayenma api eya pratiksepa karanno vemu” yæyi ovuhu pævasuha
“num̆balā allāhṭa hæra (venat kisivakuṭa) næman̆dum nokaranu” yæyi pavasamin ovunaṭa idiriyen da ovunaṭa pasu pasin da daham dūtavarun ovun veta pæmiṇi avasthāvē, “apagē paramādhipati abhimata kaḷē nam malakvarun ohu pahaḷa karannaṭa tibuṇi. eheyin num̆balā kavara karuṇak samaga evanu læbuvehu da niyata vaśayenma api eya pratikṣēpa karannō vemu” yæyi ovuhu pævasūha
“නුඹලා අල්ලාහ්ට හැර (වෙනත් කිසිවකුට) නැමඳුම් නොකරනු” යැයි පවසමින් ඔවුනට ඉදිරියෙන් ද ඔවුනට පසු පසින් ද දහම් දූතවරුන් ඔවුන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේ, “අපගේ පරමාධිපති අභිමත කළේ නම් මලක්වරුන් ඔහු පහළ කරන්නට තිබුණි. එහෙයින් නුඹලා කවර කරුණක් සමග එවනු ලැබුවෙහු ද නියත වශයෙන්ම අපි එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙමු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

Ich posol ist them i mat rad before them after them saying Ona nie kult GOD They said Had our Lord willed He sent angels! My bol disbelievers co ona say

Somali

Markay Rusushu ugaga yimaadeen hortooda iyo gadaashoodba5 (iyagoo ku leh): Ha caabudina cidaan ahayn Allaah. Waxay yidhaahdeen: Haddii uu Rabbigayo doono6, wuxuu xaqiiq soo dejin lahaa malaa’ig. Ee innagu waxa la idinla soo diray ma aanu aaminsanin
Markay ugaga timid Rasuuladii hor iyo gadaalba, iyagoo ku leh ha caabudina waxaan Eebe ahyn, ayna ku dhaheen hadduu doono Eebeheen wuxuu soo dajinlahaa Malaa'ig, anaguna waxa laydiin soo diray waan ka gaaloownay
Markay ugaga timid Rasuuladii hor iyo gadaalba, iyagoo ku leh ha caabudina waxaan Eebe ahyn, ayna ku dhaheen hadduu doono Eebeheen wuxuu soo dajinlahaa Malaa'ig, anaguna waxa laydiin soo diray waan ka gaaloownay

Sotho

Baromuoa ba ile ba fihla ho bona ka mahlakore ohle, ba re: “Sebeletsang Allah A Inotsi!” Ba re: “Hoja e bile thato ea Mong`a rona, A ke be A re romeletse manyeloi; kahoo, ha re na ho lumela ho seo uena u romeletsoeng ka sona.”

Spanish

Cuando se les presentaron los Mensajeros, unos despues de otros, quienes les transmitian: No adoreis sino a Allah. Respondian: Si nuestro Senor hubiera querido [guiarnos] nos habria enviado un Angel [como Mensajero, y no un hombre], por cierto que no creemos en vuestra mision
Cuando se les presentaron los Mensajeros, unos después de otros, quienes les transmitían: No adoréis sino a Allah. Respondían: Si nuestro Señor hubiera querido [guiarnos] nos habría enviado un Ángel [como Mensajero, y no un hombre], por cierto que no creemos en vuestra misión
Cuando sucesivos mensajeros se presentaron ante ellos llamandolos a adorar solamente a Al-lah, contestaron: «Si nuestro Senor hubiese querido, nos habria enviado angeles (y no seres humanos como mensajeros).En verdad, no creemos en (el mensaje) que os ha sido revelado»
Cuando sucesivos mensajeros se presentaron ante ellos llamándolos a adorar solamente a Al-lah, contestaron: «Si nuestro Señor hubiese querido, nos habría enviado ángeles (y no seres humanos como mensajeros).En verdad, no creemos en (el mensaje) que os ha sido revelado»
Cuando sucesivos mensajeros se presentaron ante ellos llamandolos a adorar solamente a Al-lah, contestaron: “Si nuestro Senor hubiese querido, nos habria enviado angeles (y no seres humanos como mensajeros). En verdad, no creemos en (el mensaje) que les ha sido revelado”
Cuando sucesivos mensajeros se presentaron ante ellos llamándolos a adorar solamente a Al-lah, contestaron: “Si nuestro Señor hubiese querido, nos habría enviado ángeles (y no seres humanos como mensajeros). En verdad, no creemos en (el mensaje) que les ha sido revelado”
Cuando vinieron a ellos los enviados antes y despues. «¡No sirvais sino a Ala!» Dijeron: «Si nuestro Senor hubiera querido, habria enviado de lo alto a angeles. No creemos en vuestro mensaje»
Cuando vinieron a ellos los enviados antes y después. «¡No sirváis sino a Alá!» Dijeron: «Si nuestro Señor hubiera querido, habría enviado de lo alto a ángeles. No creemos en vuestro mensaje»
Cuando vinieron a ellos los enviados [de Dios], que les hablaron de lo que tenian delante de ellos y de lo que [aun] estaba fuera de su conocimiento, [y les exhortaron]: “¡No adoreis sino a Dios!”Respondieron: “¡Si nuestro Sustentador hubiera querido [que creyeramos en lo que decis,] ciertamente habria enviado angeles [como mensajeros Suyos]. Negamos, pues, que haya verdad en [lo que presentais como] vuestro mensaje!”
Cuando vinieron a ellos los enviados [de Dios], que les hablaron de lo que tenían delante de ellos y de lo que [aún] estaba fuera de su conocimiento, [y les exhortaron]: “¡No adoréis sino a Dios!”Respondieron: “¡Si nuestro Sustentador hubiera querido [que creyéramos en lo que decís,] ciertamente habría enviado ángeles [como mensajeros Suyos]. Negamos, pues, que haya verdad en [lo que presentáis como] vuestro mensaje!”
Cuando se les presentaron los Mensajeros, uno despues de otro [con el mismo argumento] diciendoles: "No adoren sino a Dios". Respondian: "Si nuestro Senor hubiera querido nos habria enviado un angel. No creemos en su Mensaje
Cuando se les presentaron los Mensajeros, uno después de otro [con el mismo argumento] diciéndoles: "No adoren sino a Dios". Respondían: "Si nuestro Señor hubiera querido nos habría enviado un ángel. No creemos en su Mensaje
Cuando vinieron a ellos los Mensajeros diciendoles por delante y por detras: «No adoreis mas que a Dios.» Ellos dijeron. «Si nuestro Senor hubiese querido habria hecho descender angeles. En verdad, no creemos en aquello con lo que habeis sido enviados.»
Cuando vinieron a ellos los Mensajeros diciéndoles por delante y por detrás: «No adoréis más que a Dios.» Ellos dijeron. «Si nuestro Señor hubiese querido habría hecho descender ángeles. En verdad, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados.»

Swahili

Walipowajia Mitume hao kina 'Ād na Thamūd, hawa baada ya wengine wakifuatana, wakiwaamrisha kumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake Asiyekuwa na mshirika, waliwaambia Mitume wao, «Lau Mwenyezi Mungu Angalitaka tumpwekeshe na tusiabudu chochote kisichokuwa Yeye, Angaliteremsha Malaika kutoka mbinguni wakiwa wajumbe wa hilo unalotuitia kwalo, na Hangaliwatuma nyinyi na hali nyinyui ni binadamu kama sisi, basi sisi kwa lile ambalo Mwenyezi Mungu Amewatuma kwetu la kumuamini Mwenyezi Mungu Peke Yake ni wenye kulikanusha.»
Walipo wajia Mitume mbele yao na nyuma yao wakawaambia: Msimuabudu ila Mwenyezi Mungu! Wakasema: Angeli taka Mola wetu Mlezi bila ya shaka angeli wateremsha Malaika. Basi sisi hakika tunayakataa hayo mliyo tumwa

Swedish

Nar sandebuden kom till dem fran alla tankbara hall [och formanade dem]: "Dyrka ingen annan an Gud!" - svarade de: "Om var Herre hade velat, skulle Han helt sakert ha sant anglar [som budbarare sa att vi kunde tro pa dem]; vi avvisar darfor det [budskap med vilket ni pastar att] ni har sants
När sändebuden kom till dem från alla tänkbara håll [och förmanade dem]: "Dyrka ingen annan än Gud!" - svarade de: "Om vår Herre hade velat, skulle Han helt säkert ha sänt änglar [som budbärare så att vi kunde tro på dem]; vi avvisar därför det [budskap med vilket ni påstår att] ni har sänts

Tajik

On goh ki rasuloni pes va ʙa'di onho navdason omadand va guftand, ki ƣajri Xudoi jaktoro maparasted, guftand: «Agar Parvardigori mo mexost, faristagonro az osmon mefarovard. Mo ʙa on ci sumo ʙo on firistoda sudaed, imon nameovarem»
On goh ki rasuloni peş va ʙa'di onho navdaşon omadand va guftand, ki ƣajri Xudoi jaktoro maparasted, guftand: «Agar Parvardigori mo mexost, fariştagonro az osmon mefarovard. Mo ʙa on cī şumo ʙo on firistoda şudaed, imon nameovarem»
Он гоҳ ки расулони пеш ва баъди онҳо навдашон омаданд ва гуфтанд, ки ғайри Худои якторо мапарастед, гуфтанд: «Агар Парвардигори мо мехост, фариштагонро аз осмон мефаровард. Мо ба он чӣ шумо бо он фиристода шудаед, имон намеоварем»
On goh ki rasulon az pesu pasi onho (paj dar paj) nazdason omadand va guftand, ki cuz Allohi ʙarhaqro maparasted, (ʙa pajomʙaronason) guftand: «Agar Parvardigori mo mexost, ki Uro jagona iʙodat kunem haroina, faristagonero ʙa sifati pajomʙaron az osmon nozil mekard. Pas mo ʙa on ci sumo ʙa on firistoda sudaed, az imon ovardan ʙa Allohi jagona ʙovar nadorem
On goh ki rasulon az peşu pasi onho (paj dar paj) nazdaşon omadand va guftand, ki çuz Allohi ʙarhaqro maparasted, (ʙa pajomʙaronaşon) guftand: «Agar Parvardigori mo mexost, ki Ūro jagona iʙodat kunem haroina, fariştagonero ʙa sifati pajomʙaron az osmon nozil mekard. Pas mo ʙa on cī şumo ʙa on firistoda şudaed, az imon ovardan ʙa Allohi jagona ʙovar nadorem
Он гоҳ ки расулон аз пешу паси онҳо (пай дар пай) наздашон омаданд ва гуфтанд, ки ҷуз Аллоҳи барҳақро мапарастед, (ба паёмбаронашон) гуфтанд: «Агар Парвардигори мо мехост, ки Ӯро ягона ибодат кунем ҳароина, фариштагонеро ба сифати паёмбарон аз осмон нозил мекард. Пас мо ба он чӣ шумо ба он фиристода шудаед, аз имон овардан ба Аллоҳи ягона бовар надорем
On goh ki pajomʙaroni ilohi pajopaj ʙa suroƣason meomadand, [ʙo in pajom] ki: «Cuz Allohro naparasted», onon [dar posux] meguftand: «Agar Parvardigoramon mexost, [pajomi hidojatgare ʙifiristad] faristagone nozil mekard. Mo pajomero, ki sumo ma'muri [iʙloƣi] on hasted, ʙovar namekunem»
On goh ki pajomʙaroni ilohī pajopaj ʙa suroƣaşon meomadand, [ʙo in pajom] ki: «Çuz Allohro naparasted», onon [dar posux] meguftand: «Agar Parvardigoramon mexost, [pajomi hidojatgare ʙifiristad] fariştagone nozil mekard. Mo pajomero, ki şumo ma'muri [iʙloƣi] on hasted, ʙovar namekunem»
Он гоҳ ки паёмбарони илоҳӣ паёпай ба суроғашон меомаданд, [бо ин паём] ки: «Ҷуз Аллоҳро напарастед», онон [дар посух] мегуфтанд: «Агар Парвардигорамон мехост, [паёми ҳидоятгаре бифиристад] фариштагоне нозил мекард. Мо паёмеро, ки шумо маъмури [иблоғи] он ҳастед, бовар намекунем»

Tamil

avarkalitattil (namatu pala) tutarkal avarkalukku munnum pinnumaka vantu, (avarkalai nokki) ‘‘allahvait tavira marra etaiyum vanankatirkal'' enru kurinar. Atarku avarkal, ‘‘enkal iraivan (meyyakave enkalukku oru tutarai anuppa) virumpiyiruntal, vanavarkalaiye (tutarkalaka) irakki vaittiruppan. Akave, niccayamaka nankal, ninkal kontu vanta (ittu)tai nirakarikkirom'' enru kurinarkal
avarkaḷiṭattil (namatu pala) tūtarkaḷ avarkaḷukku muṉṉum piṉṉumāka vantu, (avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhvait tavira maṟṟa etaiyum vaṇaṅkātīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉar. Ataṟku avarkaḷ, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉ (meyyākavē eṅkaḷukku oru tūtarai aṉuppa) virumpiyiruntāl, vāṉavarkaḷaiyē (tūtarkaḷāka) iṟakki vaittiruppāṉ. Ākavē, niccayamāka nāṅkaḷ, nīṅkaḷ koṇṭu vanta (ittū)tai nirākarikkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்களிடத்தில் (நமது பல) தூதர்கள் அவர்களுக்கு முன்னும் பின்னுமாக வந்து, (அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்ற எதையும் வணங்காதீர்கள்'' என்று கூறினர். அதற்கு அவர்கள், ‘‘எங்கள் இறைவன் (மெய்யாகவே எங்களுக்கு ஒரு தூதரை அனுப்ப) விரும்பியிருந்தால், வானவர்களையே (தூதர்களாக) இறக்கி வைத்திருப்பான். ஆகவே, நிச்சயமாக நாங்கள், நீங்கள் கொண்டு வந்த (இத்தூ)தை நிராகரிக்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
allahvaiyanri (veru) etanaiyum ninkal vanankatirkal" enru avarkalukku munnalum, pinnalum avarkalitam tutarkal vanta potu"enkal iraivan natiyiruntal avan malakkukalai(t tutarkalaka) irakkiyiruppan. Akavetan, ninkal etanaikkontu anuppappattirukkirirkalo atanai nankal niccayamaka nirakarikkirom" enru connarkal
allāhvaiyaṉṟi (vēṟu) etaṉaiyum nīṅkaḷ vaṇaṅkātīrkaḷ" eṉṟu avarkaḷukku muṉṉālum, piṉṉālum avarkaḷiṭam tūtarkaḷ vanta pōtu"eṅkaḷ iṟaivaṉ nāṭiyiruntāl avaṉ malakkukaḷai(t tūtarkaḷāka) iṟakkiyiruppāṉ. Ākavētāṉ, nīṅkaḷ etaṉaikkoṇṭu aṉuppappaṭṭirukkiṟīrkaḷō ataṉai nāṅkaḷ niccayamāka nirākarikkiṟōm" eṉṟu coṉṉārkaḷ
அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு) எதனையும் நீங்கள் வணங்காதீர்கள்" என்று அவர்களுக்கு முன்னாலும், பின்னாலும் அவர்களிடம் தூதர்கள் வந்த போது "எங்கள் இறைவன் நாடியிருந்தால் அவன் மலக்குகளை(த் தூதர்களாக) இறக்கியிருப்பான். ஆகவேதான், நீங்கள் எதனைக்கொண்டு அனுப்பப்பட்டிருக்கிறீர்களோ அதனை நாங்கள் நிச்சயமாக நிராகரிக்கிறோம்" என்று சொன்னார்கள்

Tatar

Ул кавемнәргә пәйгамбәрләр башта да килеп вә соңрак та килеп Аллаһудан башка һичнәрсәгә гыйбадәт кылмагыз диделәр. Ул кәферләр кеше затыннан булган пәйгамбәрләрне инкяр итеп әйттеләр: "Әгәр Раббыбыз безне туры юлга күндерергә теләсә, әлбәттә, безгә пәйгамбәр итеп фәрештәләр җибәрер иде, әмма сезнең пәйгамбәр итеп җибәрелүегезгә ышанмыйбыз", – диделәр

Telugu

ika daivapravaktalu vari vaddaku vari mundu nundi mariyu vari venuka nundi vacci: "Miru allah nu tappa marevvarini aradhincakandi!" Ani annappudu, varu ila annaru: "Ma prabhuve ganaka korite devadutalanu pampi undevadu. Kavuna memu mi dvara pampabadina danini niscayanga, tiraskaristunnamu
ika daivapravaktalu vāri vaddaku vāri mundu nuṇḍi mariyu vāri venuka nuṇḍi vacci: "Mīru allāh nu tappa marevvarinī ārādhin̄cakaṇḍi!" Ani annappuḍu, vāru ilā annāru: "Mā prabhuvē ganaka kōritē dēvadūtalanu pampi uṇḍēvāḍu. Kāvuna mēmu mī dvārā pampabaḍina dānini niścayaṅgā, tiraskaristunnāmu
ఇక దైవప్రవక్తలు వారి వద్దకు వారి ముందు నుండి మరియు వారి వెనుక నుండి వచ్చి: "మీరు అల్లాహ్ ను తప్ప మరెవ్వరినీ ఆరాధించకండి!" అని అన్నప్పుడు, వారు ఇలా అన్నారు: "మా ప్రభువే గనక కోరితే దేవదూతలను పంపి ఉండేవాడు. కావున మేము మీ ద్వారా పంపబడిన దానిని నిశ్చయంగా, తిరస్కరిస్తున్నాము
ప్రవక్తలు వారి దగ్గరకు వారి ముందు వైపు నుంచీ, వెనుక వైపునుంచీ వచ్చి “మీరు అల్లాహ్‌ను తప్ప మరొకరిని ఆరాధించకండి” అని చెప్పినపుడు, “మా ప్రభువు గనక కోరితే, ఆయన (తన) దూతలనే పంపి ఉండేవాడు. అందుకే మీకు ఇచ్చి పంపబడిన దానిని మేము త్రోసిపుచ్చుతున్నాం” అని చెప్పారు

Thai

Cng raluk meux brrda rx sul di mayang phwk khea (reiyk rxng cheiy chwn) cak thang khang hna phwk khea læa cak thang khang hlang phwk khea (doy klaw) wa phwk than xya di khearph phakdi tx phu dı nxk ca kxallxhˌ phwk khea klaw wa hak phracea khxng rea thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca txng sng ma la xik ahˌ lng ma dangnan rea cung ptiseth sraththa nı sing thi phwk than thuk sng ma
Cng rảlụk meụ̄̀x brrdā rx sūl dị̂ māyạng phwk k̄heā (reīyk r̂xng cheiỵ chwn) cāk thāng k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā læa cāk thāng k̄ĥāng h̄lạng phwk k̄heā (doy kl̀āw) ẁā phwk th̀ān xỳā dị̂ kheārph p̣hạkdī t̀x p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk phracêā k̄hxng reā thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca t̂xng s̄̀ng ma lā xik aḥˌ lng mā dạngnận reā cụng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā
จงรำลึกเมื่อบรรดารอซูลได้มายังพวกเขา (เรียกร้องเชิญชวน) จากทางข้างหน้าพวกเขาและจากทางข้างหลังพวกเขา (โดยกล่าว) ว่า พวกท่านอย่าได้เคารพภักดีต่อผู้ใด นอกจากอัลลอฮฺ พวกเขากล่าวว่า หากพระเจ้าของเราทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะต้องส่งมะลาอิกะฮฺลงมา ดังนั้นเราจึงปฏิเสธศรัทธาในสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมา
cng raluk meux brrda rx sul di mayang phwk khea (reiyk rxng cheiy chwn) cak thang khang hna phwk khea læa cak thang khang hlang phwk khea (doy klaw)wa phwk than xya di khearph phakdi phu dı nxk ca kxallxhˌ phwk khea klaw wa hak phracea khxng rea thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca txng sng ma la xik ahˌ lng ma dangnan rea cung ptiseth sraththa nı sing thi phwk than thuk sng ma
cng rảlụk meụ̄̀x brrdā r̀x sūl dị̂ māyạng phwk k̄heā (reīyk r̂xng cheiỵ chwn) cāk thāng k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā læa cāk thāng k̄ĥāng h̄lạng phwk k̄heā (doy kl̀āw)ẁā phwk th̀ān xỳā dị̂ kheārph p̣hạkdī p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk phracêā k̄hxng reā thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca t̂xng s̄̀ng ma lā xik aḥˌ lng mā dạngnận reā cụng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā
จงรำลึกเมื่อบรรดาร่อซูลได้มายังพวกเขา (เรียกร้องเชิญชวน) จากทางข้างหน้าพวกเขาและจากทางข้างหลังพวกเขา (โดยกล่าว)ว่า พวกท่านอย่าได้เคารพภักดีผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ พวกเขากล่าวว่า หากพระเจ้าของเราทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะต้องส่งมะลาอิกะฮฺลงมา ดังนั้นเราจึงปฏิเสธศรัทธาในสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมา

Turkish

Hani onlara, kendilerinden once de, kendilerinden sonra da peygamberler gelmisti de Allah'tan baskasına kulluk etmeyin demislerdi. Onlar, Rabbimiz dileseydi demislerdi, melekler indirirdi elbette, biz, gercekten de sizin gonderildiginiz seyleri inkar etmedeyiz
Hani onlara, kendilerinden önce de, kendilerinden sonra da peygamberler gelmişti de Allah'tan başkasına kulluk etmeyin demişlerdi. Onlar, Rabbimiz dileseydi demişlerdi, melekler indirirdi elbette, biz, gerçekten de sizin gönderildiğiniz şeyleri inkar etmedeyiz
Peygamberler onlara: Onlerinden ve arkalarından gelerek Allah´tan baskasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman, "Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun icin biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz" demislerdi
Peygamberler onlara: Önlerinden ve arkalarından gelerek Allah´tan başkasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman, "Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz" demişlerdi
Onlara "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye onlerinden ve arkalarından elciler gelince, dediler ki: "Eger dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seyi inkar edicileriz.”
Onlara "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelince, dediler ki: "Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkar edicileriz.”
Ad ve Semud kavmine, Allah’dan baskasına tapmayın diye, her taraftan peygamberler geldigi vakit, onlar soyle dediler: “- Eger Rabbimiz dileseydi, muhakkak melekler indirirdi, (siz ise bizim gibi insanlarsınız, peygamber olamazsınız). Onun icin biz sizinle gonderilen seylere inanmayız.”
Âd ve Semûd kavmine, Allah’dan başkasına tapmayın diye, her taraftan peygamberler geldiği vakit, onlar şöyle dediler: “- Eğer Rabbimiz dileseydi, muhakkak melekler indirirdi, (siz ise bizim gibi insanlarsınız, peygamber olamazsınız). Onun için biz sizinle gönderilen şeylere inanmayız.”
Hani onlara peygamberler, onlerinden arkalarından gelmisti de ancak Allah´a kulluk edin (demislerdi). Onlar ise, «eger Rabbimiz dile seydi melekleri indirirdi. Bu bakımdan biz elbette sizinle gonderilen seyi inkar edenleriz!» demislerdi
Hani onlara peygamberler, önlerinden arkalarından gelmişti de ancak Allah´a kulluk edin (demişlerdi). Onlar ise, «eğer Rabbimiz dile seydi melekleri indirirdi. Bu bakımdan biz elbette sizinle gönderilen şeyi inkâr edenleriz!» demişlerdi
Onlara, onlerinden, artlarından, her yonden: "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin" diyen peygamberler gelmisti: "Eger Rabbimiz boyle bir sey dileseydi melekler indirirdi. Dogrusu sizinle gonderileni inkar ederiz" demislerdi
Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin" diyen peygamberler gelmişti: "Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi. Doğrusu sizinle gönderileni inkar ederiz" demişlerdi
Onlara Allah'tan baskasina kulluk etmeyin diye onlerinden ve arkalarindan peygamberler geldigi zaman: "Eger Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin teblig icin gonderildiginiz seylere inanmayiz." dediler
Onlara Allah'tan baskasina kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarindan peygamberler geldigi zaman: "Eger Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin teblig için gönderildiginiz seylere inanmayiz." dediler
Peygamberler onlara: Onlerinden ve arkalarından gelerek Allah'tan baskasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman, "Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun icin biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz" demislerdi
Peygamberler onlara: Önlerinden ve arkalarından gelerek Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman, "Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz" demişlerdi
Onlara, "ALLAH'tan baskasına tapmayın," diye onlerinden ve arkalarından elciler gitmisti. Onlar ise, "Rabbimiz dileseydi bir melek indirebilirdi. Bundan oturu sizin getirdiginiz mesaja inanmıyoruz," dediler
Onlara, "ALLAH'tan başkasına tapmayın," diye önlerinden ve arkalarından elçiler gitmişti. Onlar ise, "Rabbimiz dileseydi bir melek indirebilirdi. Bundan ötürü sizin getirdiğiniz mesaja inanmıyoruz," dediler
Onlara Allah'tan baskasına kulluk etmeyin diye onlerinden ve arkalarından peygamberler geldigi zaman: "Eger Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin teblig icin gonderildiginiz seylere inanmayız." dediler
Onlara Allah'tan başkasına kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman: "Eğer Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeylere inanmayız." dediler
Onlara: «Allah´tan baskasına tapmayın!» diye onlerinden ve arkalarından peygamberler geldigi zaman «Rabbimiz dileseydi, melekler gonderirdi. Onun icin biz sizin gonderildiginiz seylere inanmayız!» dediler
Onlara: «Allah´tan başkasına tapmayın!» diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman «Rabbimiz dileseydi, melekler gönderirdi. Onun için biz sizin gönderildiğiniz şeylere inanmayız!» dediler
Onlara Allah´tan baskasına kulluk etmeyin diye onlerinden ve arkalarından peygamberler geldigi zaman: «Eger Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin teblig icin gonderildiginiz seylere inanmayız.» dediler
Onlara Allah´tan başkasına kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman: «Eğer Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeylere inanmayız.» dediler
Onlara «Allah´tan baskasına kulluk etmeyin» diyerek onlerinden ve arkalarından peygamberler geldigi vakit, «Rabb´imiz dileseydi melekler indirirdi. Onun icin biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz» demislerdi
Onlara «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin» diyerek önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği vakit, «Rabb´imiz dileseydi melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz» demişlerdi
Onlara "yalnızca Tanrı´ya kulluk edin" diye onlerinden ve arkalarından elciler gelince, dediler ki: "Eger dileseydi rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seye kafir olanlarız
Onlara "yalnızca Tanrı´ya kulluk edin" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelince, dediler ki: "Eğer dileseydi rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız
Onlara «Allahdan baskasına tapmayın» diye onlerinden ve arkalarından peygamberler geldigi vakit dediler ki: «Eger Rabbimiz dileseydi elbette (ustumuze) melekler indirirdi. Onun icin biz sizinle gonderilen seylere kufredicileriz»
Onlara «Allahdan başkasına tapmayın» diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği vakit dediler ki: «Eğer Rabbimiz dileseydi elbette (üstümüze) melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeylere küfredicileriz»
Onlara; Allah´tan baskasına ibadet etmeyin, diye onlerinden ve arkalarından peygamberler geldiginde demislerdi ki: Sayet Rabbımız dileseydi; elbette melekler indirirdi. Dogrusu biz, sizinle gonderilen seyi inkar ederiz
Onlara; Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiğinde demişlerdi ki: Şayet Rabbımız dileseydi; elbette melekler indirirdi. Doğrusu biz, sizinle gönderilen şeyi inkar ederiz
Onlara onlerinden ve arkalarından (kendilerinden once ve sonra) Allah´tan baskasına kul olmamaları icin resuller geldigi zaman dediler ki: “Eger Rabbimiz dileseydi, mutlaka melekleri indirirdi. Bu sebeple gercekten biz, sizin, kendisiyle gonderildiginiz seyi inkar edenleriz.”
Onlara önlerinden ve arkalarından (kendilerinden önce ve sonra) Allah´tan başkasına kul olmamaları için resûller geldiği zaman dediler ki: “Eğer Rabbimiz dileseydi, mutlaka melekleri indirirdi. Bu sebeple gerçekten biz, sizin, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz.”
Iz caethumur rusulu mim beyni iydıhim ve min halfihim ella ta´budu illellah kalu lev sae rabbuna le enzele melaiketen fe inna bima ursiltum bihı kafirun
İz caethümür rusülü mim beyni iydıhim ve min halfihim ella ta´büdu illellah kalu lev şae rabbüna le enzele melaiketen fe inna bima ürsiltüm bihı kafirun
Iz caethumur rusulu min beyni eydihim ve min halfihim ella ta’budu illallah(illallahe), kalu lev sae rabbuna le enzele melaiketen fe inna bima ursiltum bihi kafirun(kafirune)
İz câethumur rusulu min beyni eydîhim ve min halfihim ellâ ta’budû illallâh(illallâhe), kâlû lev şâe rabbunâ le enzele melâiketen fe innâ bimâ ursiltum bihî kâfirûn(kâfirûne)
Hani, onlara (Allah´ın) elcileri gelmisti ve onlerine serilmis olanla (halen) bilgi ve kavrayıs alanlarının dısında tutulan hakkında konusmuslardı, (ve onlara): "Yalnız Allah´a kulluk edin!" (diye cagrıda bulunmuslardı). Onlar, "Eger" demislerdi, "Rabbimiz (sizin soylediklerinize inanmamızı) dileseydi, (mesajının tebligcisi olarak) melekler gonderirdi. Bakın iste biz, getirdiginiz(i iddia ettiginiz) seyde bir gercek payı bulundugunu inkar ediyoruz
Hani, onlara (Allah´ın) elçileri gelmişti ve önlerine serilmiş olanla (halen) bilgi ve kavrayış alanlarının dışında tutulan hakkında konuşmuşlardı, (ve onlara): "Yalnız Allah´a kulluk edin!" (diye çağrıda bulunmuşlardı). Onlar, "Eğer" demişlerdi, "Rabbimiz (sizin söylediklerinize inanmamızı) dileseydi, (mesajının tebliğcisi olarak) melekler gönderirdi. Bakın işte biz, getirdiğiniz(i iddia ettiğiniz) şeyde bir gerçek payı bulunduğunu inkar ediyoruz
iz caethumu-rrusulu mim beyni eydihim vemin halfihim ella ta`budu ille-llah. kalu lev sae rabbuna leenzele melaiketen feinna bima ursiltum bihi kafirun
iẕ câethümü-rrusülü mim beyni eydîhim vemin ḫalfihim ellâ ta`büdû ille-llâh. ḳâlû lev şâe rabbünâ leenzele melâiketen feinnâ bimâ ürsiltüm bihî kâfirûn
Peygamberler onlara: «Onlerinden ve arkalarından gelerek Allah’tan baskasına kulluk etmeyin.» dedikleri zaman, «Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun icin biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz» demislerdi
Peygamberler onlara: «Önlerinden ve arkalarından gelerek Allah’tan başkasına kulluk etmeyin.» dedikleri zaman, «Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz» demişlerdi
Onlara peygamberleri “Allah’tan baskasına kulluk etmeyin” diye onlerinden ve arkalarından geldigi zaman: Rabbimiz isteseydi melekleri gonderirdi. Bunun icin biz sizin gonderildiginize inanmıyoruz, demislerdi
Onlara peygamberleri “Allah’tan başkasına kulluk etmeyin” diye önlerinden ve arkalarından geldiği zaman: Rabbimiz isteseydi melekleri gönderirdi. Bunun için biz sizin gönderildiğinize inanmıyoruz, demişlerdi
Onlara peygamberleri “Allah’tan baskasına ibadet etmeyin” diye onlerinden ve arkalarından geldigi zaman: Rabbimiz isteseydi melekleri gonderirdi. Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun icin biz sizinle gonderilen seylere kufrediyoruz, demislerdi
Onlara peygamberleri “Allah’tan başkasına ibadet etmeyin” diye önlerinden ve arkalarından geldiği zaman: Rabbimiz isteseydi melekleri gönderirdi. Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeylere küfrediyoruz, demişlerdi
Kendilerine onlerinden, arkalarından resullerimiz:“Allah'tan baskasına sakın ibadet etmeyiniz!” dediklerinde onlar: “Rabbimiz dileseydi, ustumuze melekler indirirdi. Boyle olunca biz, sizinle gonderilen seylerin hepsini inkar ettik!” dediler
Kendilerine önlerinden, arkalarından resullerimiz:“Allah'tan başkasına sakın ibadet etmeyiniz!” dediklerinde onlar: “Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi. Böyle olunca biz, sizinle gönderilen şeylerin hepsini inkâr ettik!” dediler
Onlara: "Yalnız Allah'a kulluk edin!" diye onlerinden ve arkalarından elciler gelmisti. "Rabbimiz dileseydi, melekler indirirdi. Biz sizinle gonderilen mesajı tanımıyoruz." dediler
Onlara: "Yalnız Allah'a kulluk edin!" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelmişti. "Rabbimiz dileseydi, melekler indirirdi. Biz sizinle gönderilen mesajı tanımıyoruz." dediler
Onlara «Yalnızca Allah´a kulluk edin» diye onlerinden ve arkalarından peygamberler gelince, dediler ki: «Eger dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seye (karsı) kufredenleriz.»
Onlara «Yalnızca Allah´a kulluk edin» diye önlerinden ve arkalarından peygamberler gelince, dediler ki: «Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye (karşı) küfredenleriz.»
Hani onlara rasulleri onlerinden ve arkalarından gelip: “Allah’tan baskasına ibadet etmeyin” dediklerinde onlar: “Eger Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Bu sebepten muhakkak biz sizinle gonderilenlere kafir olanlarız” dediler
Hani onlara rasûlleri önlerinden ve arkalarından gelip: “Allah’tan başkasına ibadet etmeyin” dediklerinde onlar: “Eğer Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Bu sebepten muhakkak biz sizinle gönderilenlere kâfir olanlarız” dediler
Hani, resuller onlara onlerinden, arkalarından gelerek soyle demislerdi: "Allah'tan baskasına ibadet/kulluk etmeyin!" Soyle cevap vermislerdi: "Eger Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yuzden biz sizinle gonderileni tanımıyoruz
Hani, resuller onlara önlerinden, arkalarından gelerek şöyle demişlerdi: "Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmeyin!" Şöyle cevap vermişlerdi: "Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz sizinle gönderileni tanımıyoruz
Hani, resuller onlara onlerinden, arkalarından gelerek soyle demislerdi: "Allah´tan baskasına ibadet/kulluk etmeyin!" Soyle cevap vermislerdi: "Eger Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yuzden biz sizinle gonderileni tanımıyoruz
Hani, resuller onlara önlerinden, arkalarından gelerek şöyle demişlerdi: "Allah´tan başkasına ibadet/kulluk etmeyin!" Şöyle cevap vermişlerdi: "Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz sizinle gönderileni tanımıyoruz
Hani, resuller onlara onlerinden, arkalarından gelerek soyle demislerdi: "Allah´tan baskasına ibadet/kulluk etmeyin!" Soyle cevap vermislerdi: "Eger Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yuzden biz sizinle gonderileni tanımıyoruz
Hani, resuller onlara önlerinden, arkalarından gelerek şöyle demişlerdi: "Allah´tan başkasına ibadet/kulluk etmeyin!" Şöyle cevap vermişlerdi: "Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz sizinle gönderileni tanımıyoruz

Twi

Ɛberε a asomafoͻ no fri wͻn anim ne wͻn akyi baa wͻn hͻ (bεkaa sε): “Monhwε na moansom obiara gyesε Nyankopͻn nko ara no“. Asεm a wͻ’kaeε ne sε: “Sε anka Onyankopͻn pε (sε Ɔsoma obi) a anka Osianee Soro abͻfoͻ. Enti yε’deε deε yεde asoma mo no yεnnye nni

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا ئالدى - كەينىدىن (يەنى ھەممە تەرەپتىن) پەيغەمبەرلەر كېلىپ: «بىر اﷲ تىن باشقىغا ئىبادەت قىلماڭلار!» دېسە، ئۇلار: «ئەگەر پەرۋەردىگارىمىز خالىسا، چوقۇم پەرىشتىلەرنى چۈشۈرگەن بولاتتى، بىز سىلەرنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭلارنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلىمىز» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا ئالدى ـ كەينىدىن (يەنى ھەممە تەرەپتىن) پەيغەمبەرلەر كېلىپ: «بىر ئاللاھتىن باشقىغا ئىبادەت قىلماڭلار!» دېسە، ئۇلار: «ئەگەر پەرۋەردىگارىمىز خالىسا، چوقۇم پەرىشتىلەرنى چۈشۈرگەن بولاتتى، بىز سىلەرنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭلارنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلىمىز» دېدى

Ukrainian

Посланці приходили до них у різні часи: «Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага!» Але ті говорили: «Якби наш Господь побажав, то зіслав би ангелів. Воістину, ми не віруємо в те, з чим вас відіслано!»[CCCXCI]
Yikhni kur'yery poyikhaly yim, tak zhe, yak i pered tym, yak yim ta pislya nykh, kazhuchy, "Vy ne budete obozhnyuvaty krim BOHA." Vony skazaly, "Maly nashoho Lorda willed, Vin mih poslaly anhely. My disbelievers u shcho vy kazhete
Їхні кур'єри поїхали їм, так же, як і перед тим, як їм та після них, кажучи, "Ви не будете обожнювати крім БОГА." Вони сказали, "Мали нашого Лорда willed, Він міг послали ангели. Ми disbelievers у що ви кажете
Poslantsi prykhodyly do nykh u rizni chasy: «Ne poklonyaytesya nikomu, krim Allaha!» Ale ti hovoryly: «Yakby nash Hospodʹ pobazhav, to zislav by anheliv. Voistynu, my ne viruyemo v te, z chym vas vidislano!»
Посланці приходили до них у різні часи: «Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага!» Але ті говорили: «Якби наш Господь побажав, то зіслав би ангелів. Воістину, ми не віруємо в те, з чим вас відіслано!»
Poslantsi prykhodyly do nykh u rizni chasy: «Ne poklonyaytesya nikomu, krim Allaha!» Ale ti hovoryly: «Yakby nash Hospodʹ pobazhav, to zislav by anheliv. Voistynu, my ne viruyemo v te, z chym vas vidislano!»
Посланці приходили до них у різні часи: «Не поклоняйтеся нікому, крім Аллага!» Але ті говорили: «Якби наш Господь побажав, то зіслав би ангелів. Воістину, ми не віруємо в те, з чим вас відіслано!»

Urdu

Jab khuda ke Rasool unke paas aagey aur peechey, har taraf se aaye aur unhein samjhaya ke Allah ke siwa kisi ki bandagi na karo to unhon ne kaha “hamara Rubb chahta to farishte bhejta, lihaza hum us baat ko nahin maante jiske liye tum bheje gaye ho.”
جب خدا کے رسول اُن کے پاس آگے اور پیچھے، ہر طرف سے آئے اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو تو انہوں نے کہا "ہمارا رب چاہتا تو فرشتے بھیجتا، لہٰذا ہم اُس بات کو نہیں مانتے جس کے لیے تم بھیجے گئے ہو
جب ان کے پاس رسول آئے ان کے سامنے سے اور ان کے پیچھے سے کہ سوائے الله کے کسی کی عبادت نہ کرو تو کہنے لگےکہ اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتے نازل کر دیتا پس ہم تو اس چیز سے جو تم دے کر بھیجے گئے ہو منکر ہیں
جب ان کے پاس پیغمبر ان کے آگے اور پیچھے سے آئے کہ خدا کے سوا (کسی کی) عبادت نہ کرو۔ کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا سو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے
جب آئے انکے پاس رسول آگے سے اور پیچھے سے [۱۹] کہ نہ پوجو کسی کو سوائے اللہ کے کہنے لگے اگر ہمارا رب چاہتا تو بھیجتا فرشتے سو ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانتے [۲۰]
جبکہ ان کے پاس (اللہ کے) رسول(ع) ان کے آگے اور ان کے پیچھے سے آئے (اس پیغام کے ساتھ) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مگر انہوں نے (جواب میں) کہا کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو (ہماری طرف) فرشتے نازل کرتا۔ لہٰذا جس (پیغام) کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں۔
Unn kay pass jab unkay aagay peechay payghumbar aaye kay tum Allah kay siwa kissi ki ibadat na kero to unhon ney jawab diya kay agar humara perwardigar chahata to farishton ko bhejta. Hum to tumhari risalat kay bilkul munkir hain
ان کے پاس جب ان کے آگے پیچھے سے پیغمبر آئے کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو تو انہوں نے جواب دیا کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتوں کو بھیجتا۔ ہم تو تمہاری رسالت کے بالکل منکر ہیں
un ke paas jab un ke aage piche se paighambar aaye, ke tum Allah ke siva kisi ki ibaadath na karo, to unhone jawaab diya ke, agar hamaara parvardigaar chahta to farishto ko bhejta, hum to tumhaari risaalath ke bilkul munkir hai
(کچھ یا د ہے ) جب آئے تھے ان کے پاس رسول سامنے سے اور پیچھے سے (یعنی ہر طرف سے یہ سمجھانے کے لیے) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو انہوں نے کہا اگر ہمارے رب کی مرضی ہوتی (کہ ہمیں کچھ سمجھائے ) تو فرشتے نازل کرتا پس ہم جو دیکر تمہیں بھیجا گیا ہے (اسکا سراسر) انکار کرتے ہیں
جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں
یہ اس وقت کی بات ہے جب ان کے پاس پیغمبر (کبھی) ان کے آگے سے اور (کبھی) ان کے پیچھے سے یہ پیغام لے کر آئے کہ اللہ کے سوا کسی چیز کی عبادت نہ کرو۔ انہوں نے کہا کہ : اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے بھیجتا۔ لہذا جس بات کے ساتھ تمہیں بھیجا گیا ہے۔ ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں۔
جب ان کے پاس سامنے اور پیچھے سے ہمارے نمائندے آئے کہ اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرو تو انہوں نے کہہ دیا کہ ہمارا خدا چاہتا تو ملائکہ کو نازل کرتا ہم تمہارے پیغام کے قبول کرنے والے نہیں ہیں

Uzbek

Ўшанда Пайғамбарлар уларнинг олдиларидан ҳам, орқаларидан ҳам: «Фақат, Аллоҳдан ўзгага ибодат қилманглар», деб келганларида, улар: «Агар Роббимиз хоҳласа, фаришталарни туширар эди. Албатта, биз сиз билан юборилган нарсага кофирдирмиз», дедилар
Ўшанда пайғамбарлари уларнинг олдиларидан ҳам, орқаларидан ҳам келишиб: «Ёлғиз Аллоҳгагина ибодат қилинглар», (деганларида), улар: «Агар Парвардигоримиз (пайғамбар юборишни) хоҳлаганида, албатта фаришталарни нозил қилган бўлур эди. Бас, (модомики сизлар фаришта эмас, балки одамзот экансизлар) бизлар сизлар элчи қилиб юборилган динга кофирдирмиз», дедилар
Ўшанда Пайғамбарлар уларнинг олдиларидан ҳам, орқаларидан ҳам: «Фақат Аллоҳдан ўзгага ибодат қилманглар», деб келганларида, улар: «Агар Роббимиз хоҳласа, фаришталарни тушурур эди. Албатта, биз сиз билан юборилган нарсага кофирдирмиз», дедилар

Vietnamese

Khi cac Su Gia (cua Allah) đa đen gap chung tu phia truoc lan phia sau, (bao:) “Hay tho phung chi rieng Allah thoi.” Chung đap: “Neu muon, Thuong Đe chung toi se cu Thien Than xuong (lam Su Gia). Boi the, chung toi khong tin noi đieu ma qui vi mang đen .”
Khi các Sứ Giả (của Allah) đã đến gặp chúng từ phía trước lẫn phía sau, (bảo:) “Hãy thờ phụng chỉ riêng Allah thôi.” Chúng đáp: “Nếu muốn, Thượng Đế chúng tôi sẽ cử Thiên Thần xuống (làm Sứ Giả). Bởi thế, chúng tôi không tin nơi điều mà quí vị mang đến .”
(Đieu đo xay ra) khi cac Su Gia (cua Allah) đa đen voi chung tu phia truoc lan phia sau, (noi): “Cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah thoi.” Chung bao: “Neu Thuong Đe cua bon ta thuc su muon thi chac chan Ngai đa cu cac Thien Than xuong (lam Su Gia). Vi vay, bon ta khong tin noi đieu cac nguoi mang đen.”
(Điều đó xảy ra) khi các Sứ Giả (của Allah) đã đến với chúng từ phía trước lẫn phía sau, (nói): “Các ngươi hãy thờ phượng một mình Allah thôi.” Chúng bảo: “Nếu Thượng Đế của bọn ta thực sự muốn thì chắc chắn Ngài đã cử các Thiên Thần xuống (làm Sứ Giả). Vì vậy, bọn ta không tin nơi điều các người mang đến.”

Xhosa

(Oko kwenzeka) kusakuba kwakufike abaThunywa kubo, phambi kwabo nasemva kwabo, (besithi), “Musani ukunqula nto ngaphandle koAllâh.” Bathi bona (abangakholwayo): “Ukuba iNkosi yethu Ibithandile, ngeYithumele iingelosi, inene thina koko nikuthunyiweyo asikholwa.”

Yau

Ndema jawaichilile wanganyao Achimitenga paujo pao ni panyuma pao, (ni kwasalilaga yanti): “Ngasimun’galagatilaga jwinepe ikaweje Allah.” Wanganyao watiji: “Ambuje wetu angasache angatumisye Malaika (ngawa jenumanja wandu achimijetu), basi chisimu uwwe tukuikana yantumisyidwe nayoyi.”
Ndema jaŵaichilile ŵanganyao Achimitenga paujo pao ni panyuma pao, (ni kwasalilaga yanti): “Ngasimun’galagatilaga jwinepe ikaŵeje Allah.” Ŵanganyao ŵatiji: “Ambuje ŵetu angasache angatumisye Malaika (ngaŵa jenumanja ŵandu achimijetu), basi chisimu uwwe tukuikana yantumisyidwe nayoyi.”

Yoruba

Nigba ti awon Ojise won wa ba won niwaju won ati leyin won, (won so) pe: "Eyin ko gbodo josin fun eni kan afi Allahu." Won wi pe: "Ti o ba je pe Oluwa wa ba fe ni, iba so molaika kale (fun ipepe yii). Dajudaju awa je alaigbagbo ninu ohun ti Won fi ran yin nise
Nígbà tí àwọn Òjíṣẹ́ wọn wá bá wọn níwájú wọn àti lẹ́yìn wọn, (wọ́n sọ) pé: "Ẹ̀yin kò gbọdọ̀ jọ́sìn fún ẹnì kan àfi Allāhu." Wọ́n wí pé: "Tí ó bá jẹ́ pé Olúwa wa bá fẹ́ ni, ìbá sọ mọlāika kalẹ̀ (fún ìpèpè yìí). Dájúdájú àwa jẹ́ aláìgbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n fi ran yín níṣẹ́

Zulu

Ngenkathi zifika kubona izithunywa ziqhamuka ngaphambili kwabo nangemumva kwabo zathi “ningakhonzi lutho ngaphandle kukaMvelinqangi” bathi, “ukube iNkosi yethu yayithanda yayizokwehlisela phansi izingelosi, ngakho-ke thina singabangakholelwa kulokho enithunywe kona”