Achinese

Tuhan Neupeukeu teuma u langet Mantong meuasap gohlom got sudah Neukheun bak langet deungon bak bumoe Boh jak leh keunoe bandua di kah Kajak ngon seunag got pih terpaksa Jiseuot lanja seunang that leupah Ngon seunang ate kamoe meuteuka

Afar

Tohuk lakat Yalli qaran ginuh qaran fan haysite, usuk (qaran kinnuk) qiirih anuk, tokkel Yalli qaran kee baaxók iyyeh; Yi-amri faxak oggola hinnay dirkih oggola, qaran kee baaxó itteh; ku-amri cinnam neh matakkaay ku-amri oggolleh

Afrikaans

Daarna het Hy Hom tot die Hemel gewend ~ en dit was ’n soort wasem ~ toe het Hy daaraan en aan die aarde gesê: Kom julle albei, gewillig of onwillig. Beide het gesê: Ons kom gewillig

Albanian

Pastaj vazhdon ngritja e qiellit kur ishte mjegulline, dhe i tha atij edhe tokes: “Qasuni me deshire a me dhune!” “Po qasemi me gjithe deshire”, thane ata te dy
Pastaj vazhdon ngritja e qiellit kur ishte mjegullinë, dhe i tha atij edhe tokës: “Qasuni me dëshirë a me dhunë!” “Po qasemi me gjithë dëshirë”, thanë ata të dy
Pastaj, vendosi (te rregulloje) qiellin, e ai ishte ne gjendje mjegullire, e i tha atij (qiellit) dhe Tokes: “Dukuni (ejani te perulur) me dashje ose me dhune!” e ata u pergjigje: “Erdhem vullnetarisht!”
Pastaj, vendosi (të rregullojë) qiellin, e ai ishte në gjendje mjegullire, e i tha atij (qiellit) dhe Tokës: “Dukuni (ejani të përulur) me dashje ose me dhunë!” e ata u përgjigjë: “Erdhëm vullnetarisht!”
Pastaj Ai iu kthye qiellit, qe ishte ne gjendje mjegullie e i tha atij dhe Tokes: “Ejani te dy me hir a me pahir!”. Ata u pergjigjen: “Erdhem me gjithe deshire e te bindur!”
Pastaj Ai iu kthye qiellit, që ishte në gjendje mjegullie e i tha atij dhe Tokës: “Ejani të dy me hir a me pahir!”. Ata u përgjigjën: “Erdhëm me gjithë dëshirë e të bindur!”
Mandej e mesyu qiellin (krijim e qiellit) e ai ishte tym (mmjegulline qe ishte si materie e pare) dhe atij e edhe tokes i tha: “Qasuni urdherit Tim me deshire ose me dhune!” Ato te dyja thane: “Po i qasmi me deshire!”
Mandej e mësyu qiellin (krijim e qiellit) e ai ishte tym (mmjegullinë që ishte si materie e parë) dhe atij e edhe tokës i tha: “Qasuni urdhërit Tim me dëshirë ose me dhunë!” Ato të dyja thanë: “Po i qasmi me dëshirë!”
Mandej e mesyu qiellin (krijimin e qiellit) e ai ishte tym (mjegulline qe ishte si materie e pare) dhe atij e edhe te tokes i tha: "Qasuni urdherit Tim me deshire ose me dhune!" Ato te dyja thane: "Po i qasemi me deshire
Mandej e mësyu qiellin (krijimin e qiellit) e ai ishte tym (mjegullinë që ishte si materie e parë) dhe atij e edhe të tokës i tha: "Qasuni urdhërit Tim me dëshirë ose me dhunë!" Ato të dyja thanë: "Po i qasemi me dëshirë

Amharic

keziyami wede semayi iriswa ch’isi hona salechi asebe፡፡ le’iriswami lemidirimi «wedachihumi hone weyimi t’elitachihu nu» alachewi፡፡ «tazazhochi honeni met’ani» alu፡፡
kezīyami wede semayi iriswa ch’isi ẖona salechi āsebe፡፡ le’iriswami lemidirimi «wedachihumi ẖone weyimi t’elitachihu nu» ālachewi፡፡ «tazazhochi ẖoneni met’ani» ālu፡፡
ከዚያም ወደ ሰማይ እርሷ ጭስ ኾና ሳለች አሰበ፡፡ ለእርሷም ለምድርም «ወዳችሁም ኾነ ወይም ጠልታችሁ ኑ» አላቸው፡፡ «ታዛዦች ኾነን መጣን» አሉ፡፡

Arabic

«ثم استوى» قصد «إلى السماء وهي دخان» بخار مرتفع «فقال لها وللأرض ائتيا» إلى مرادي منكما «طوعاً أو كرهاً» في موضع الحال، أي طائعتين أو مكرهتين «قالتا أتينا» بمن فينا «طائعين» فيه تغليب المذكر العاقل أو نزلنا لخاطبها منزلته
thuma astwa subhanah wteala، 'aya qasad 'iilaa alsama' wakanat dkhanana min qblu, faqal llsma' wllard: anqada lamry mkhtartyn 'aw mjbrtyn. qalta: 'atayna mudheinin lk, lays lana 'iiradat tkhalf 'iradtk
ثم استوى سبحانه وتعالى، أي قصد إلى السماء وكانت دخانًا من قبلُ، فقال للسماء وللأرض: انقادا لأمري مختارتين أو مجبرتين. قالتا: أتينا مذعنين لك، ليس لنا إرادة تخالف إرادتك
Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena
Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een
Thumma istawa ila assama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeen
Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena
thumma is'tawa ila l-samai wahiya dukhanun faqala laha walil'ardi i'tiya tawʿan aw karhan qalata atayna taiʿina
thumma is'tawa ila l-samai wahiya dukhanun faqala laha walil'ardi i'tiya tawʿan aw karhan qalata atayna taiʿina
thumma is'tawā ilā l-samāi wahiya dukhānun faqāla lahā walil'arḍi i'tiyā ṭawʿan aw karhan qālatā ataynā ṭāiʿīna
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰۤ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ وَهِیَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِیَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰا قَالَتَاۤ أَتَیۡنَا طَاۤئِعِینَ
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا قَالَتَا أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰٓ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ وَهۡيَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ اِ۪ئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ اۖ قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰٓ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ وَهۡيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ اِ۪ئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗاۖ قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ اسۡتَوٰ٘ي اِلَي السَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡاَرۡضِ ائۡتِيَا طَوۡعًا اَوۡ كَرۡهًاؕ قَالَتَا٘ اَتَيۡنَا طَآئِعِيۡنَ
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰۤ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ وَهِیَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِیَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰا قَالَتَاۤ أَتَیۡنَا طَاۤىِٕعِینَ
ثُمَّ اسۡتَوٰ٘ي اِلَي السَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡاَرۡضِ ائۡتِيَا طَوۡعًا اَوۡ كَرۡهًاﵧ قَالَتَا٘ اَتَيۡنَا طَآئِعِيۡنَ ١١
Thumma Astawa 'Ila As-Sama'i Wa Hiya Dukhanun Faqala Laha Wa Lil'arđi Ai'tiya Taw`aan 'Aw Karhaan Qalata 'Atayna Ta'i`ina
Thumma Astawá 'Ilá As-Samā'i Wa Hiya Dukhānun Faqāla Lahā Wa Lil'arđi Ai'tiyā Ţaw`āan 'Aw Karhāan Qālatā 'Ataynā Ţā'i`īna
ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ إِلَي اَ۬لسَّمَآءِ وَهْيَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ اِ۪ئْتِيَا طَوْعاً أَوْ كَرْهاࣰۖ قَالَتَا أَتَيْنَا طَآئِعِينَۖ‏
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا قَالَتَا أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ وَهۡيَ دُخَانࣱ فَقَال لَّهَا وَلِلۡأَرۡضِ اِ۪يتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا قَالَتَا أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ وَهۡيَ دُخَانٞ فَقَال لَّهَا وَلِلۡأَرۡضِ اِ۪يتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَا أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰ ا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ
ثم استوى الى السماء وهي دخان فقال لها وللارض ايتيا طوعا او كره ا قالتا اتينا طايعين
ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰٓ إِلَي اَ۬لسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانࣱ فَقَالَ لَهَا وَلِلَارْضِ اِ۪يتِيَا طَوْعاً اَوْ كَرْهاࣰۖ قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَۖ
ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ (اسْتَوَى: قَصَدَ)
ثم استوى الى السماء وهي دخان فقال لها وللارض ايتيا طوعا او كرها قالتا اتينا طايعين (استوى: قصد)

Assamese

Tara pichata te'om akasara phale manonibesa karaile, yito (agate) achila dhoraam. Tara pichata te'om taka (akasaka) arau prthiraika ka’le, ‘tomaloke ubhaye aha icchate'i ha'omka ba anicchate'i ha'omka’. Sihamta ubhaye ka’le, ‘ami anugata hai ahilo’
Tāra pichata tē'ōm̐ ākāśara phālē manōnibēśa karailē, yiṭō (āgatē) āchila dhōraām̐. Tāra pichata tē'ōm̐ tāka (ākāśaka) ārau pr̥thiraīka ka’lē, ‘tōmālōkē ubhaẏē āhā icchātē'i ha'ōm̐ka bā anicchātē'i ha'ōm̐ka’. Siham̐ta ubhaẏē ka’lē, ‘āmi ānugata hai āhilō’
তাৰ পিছত তেওঁ আকাশৰ ফালে মনোনিবেশ কৰিলে, যিটো (আগতে) আছিল ধোৱাঁ। তাৰ পিছত তেওঁ তাক (আকাশক) আৰু পৃথিৱীক ক’লে, ‘তোমালোকে উভয়ে আহা ইচ্ছাতেই হওঁক বা অনিচ্ছাতেই হওঁক’। সিহঁত উভয়ে ক’লে, ‘আমি আনুগত হৈ আহিলো’।

Azerbaijani

Sonra O, tustu halında olan goyə tərəf yonəlib ona və yerə: “Konullu surətdə və ya məcburi olaraq gəlin əmrimə boyun əyin!”– dedi. Onlar: “Konullu olaraq gəldik!”– dedilər
Sonra O, tüstü halında olan göyə tərəf yönəlib ona və yerə: “Könüllü surətdə və ya məcburi olaraq gəlin əmrimə boyun əyin!”– dedi. Onlar: “Könüllü olaraq gəldik!”– dedilər
Sonra O, tustu halında olan goyə tə­rəf yonəlib ona və yerə: “Ko­nullu su­rət­də və ya məcburi olaraq gəlin əm­ri­mə bo­yun əyin!”– dedi. Onlar: “Ko­nul­lu ola­raq gəldik!”– dedilər
Sonra O, tüstü halında olan göyə tə­rəf yönəlib ona və yerə: “Kö­nüllü su­rət­də və ya məcburi olaraq gəlin əm­ri­mə bo­yun əyin!”– dedi. Onlar: “Kö­nül­lü ola­raq gəldik!”– dedilər
Sonra Allah tustu (duman, yerdən qalxan buxar) halında olan goyə uz tutdu (goyu yaratmaq qərarına gəldi). Ona (goyə) və yerə belə buyurdu: “Istər-istəməz vucuda gəlin!” Onlar da: “Istəyərək (Allahın əmrinə itaət edərək) vucuda gəldik!” – deyə cavab verdilər
Sonra Allah tüstü (düman, yerdən qalxan buxar) halında olan göyə üz tutdu (göyü yaratmaq qərarına gəldi). Ona (göyə) və yerə belə buyurdu: “İstər-istəməz vücuda gəlin!” Onlar da: “İstəyərək (Allahın əmrinə itaət edərək) vücuda gəldik!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߙߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ߛߌ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߜߏߦߊ߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ߛߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߌߦߊ߬ߘߌߦߊ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߜߏߦߊ߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߘߌߦߊ߬ߘߌߦߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߙߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ߛߌ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߜߏߦߊ߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tarapara tini asamanera prati icche karalena, ya (purbe) chila dhomya. Atahpara tini otake (asamana) o yaminake balalena, 'tomara ubhaye asa icchaya ba anicchaya.' Tara balala, 'amara asalama anugata haye
Tārapara tini āsamānēra prati icchē karalēna, yā (pūrbē) chila dhōm̐ẏā. Ataḥpara tini ōṭākē (āsamāna) ō yamīnakē balalēna, 'tōmarā ubhaẏē āsa icchāẏa bā anicchāẏa.' Tārā balala, 'āmarā āsalāma anugata haẏē
তারপর তিনি আসমানের প্রতি ইচ্ছে করলেন, যা (পূর্বে) ছিল ধোঁয়া। অতঃপর তিনি ওটাকে (আসমান) ও যমীনকে বললেন, 'তোমরা উভয়ে আস ইচ্ছায় বা অনিচ্ছায়।' তারা বলল, 'আমরা আসলাম অনুগত হয়ে।
Atahpara tini akasera dike manoyoga dilena ya chila dhumrakunja, atahpara tini take o prthibike balalena, tomara ubhaye asa icchaya athaba anicchaya. Tara balala, amara sbecchaya asalama.
Ataḥpara tini ākāśēra dikē manōyōga dilēna yā chila dhumrakuñja, ataḥpara tini tākē ō pr̥thibīkē balalēna, tōmarā ubhaẏē āsa icchāẏa athabā anicchāẏa. Tārā balala, āmarā sbēcchāẏa āsalāma.
অতঃপর তিনি আকাশের দিকে মনোযোগ দিলেন যা ছিল ধুম্রকুঞ্জ, অতঃপর তিনি তাকে ও পৃথিবীকে বললেন, তোমরা উভয়ে আস ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়। তারা বলল, আমরা স্বেচ্ছায় আসলাম।
Tarapara tini phiralena akasera dike ara seti chila eka dhumrajala. Anantara tini etike o prthibike balalena -- ''tomara ubhaye eso sbecchaya athaba anicchaya.’’ Tara balale -- ''amara asachi anugata haye.’’
Tārapara tini phiralēna ākāśēra dikē āra sēṭi chila ēka dhūmrajāla. Anantara tini ēṭikē ō pr̥thibīkē balalēna -- ''tōmarā ubhaẏē ēsō sbēcchāẏa athabā anicchāẏa.’’ Tārā balalē -- ''āmarā āsachi anugata haẏē.’’
তারপর তিনি ফিরলেন আকাশের দিকে আর সেটি ছিল এক ধূম্রজাল। অনন্তর তিনি এটিকে ও পৃথিবীকে বললেন -- ''তোমরা উভয়ে এসো স্বেচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়।’’ তারা বললে -- ''আমরা আসছি অনুগত হয়ে।’’

Berber

Sinna, Izzi ar igenni i illan d abbu. Inna yas, u i tmurt: "aset ed, teb$am ne$ tugim"! Nnan: "a n nas, d imvuaen
Sinna, Izzi ar igenni i illan d abbu. Inna yas, u i tmurt: "aset ed, teb$am ne$ tugim"! Nnan: "a n nas, d imvuâen

Bosnian

zatim se nebeskim visinama uputio dok je nebo jos maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: "Pojavite se milom ili silom!" – "Pojavljujemo se drage volje!" – odgovorili su
zatim se nebeskim visinama uputio dok je nebo još maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: "Pojavite se milom ili silom!" – "Pojavljujemo se drage volje!" – odgovorili su
zatim se nebeskim visinama uputio dok je nebo jos maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: "Pojavite se milom ili silom!" - "Pojavljujemo se drage volje" - odgovorili su
zatim se nebeskim visinama uputio dok je nebo još maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: "Pojavite se milom ili silom!" - "Pojavljujemo se drage volje" - odgovorili su
Zatim se na nebo usmjerio dok je ono jos maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: "Pojavite se milom ili silom!" "Pojavljujemo se drage volje!", odgovorili su
Zatim se na nebo usmjerio dok je ono još maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: "Pojavite se milom ili silom!" "Pojavljujemo se drage volje!", odgovorili su
Zatim se usmjerio nebu - a ono je bilo dim - pa rekao njemu i Zemlji: "Dođite milom ili silom!" Rekose: "Dolazimo poslusni
Zatim se usmjerio nebu - a ono je bilo dim - pa rekao njemu i Zemlji: "Dođite milom ili silom!" Rekoše: "Dolazimo poslušni
THUMME ESTEWA ‘ILA ES-SEMA’I WE HIJE DUHANUN FEKALE LEHA WE LIL’ERDI EI’TIJA TEW’ÆN ‘EW KERHÆN KALETA ‘ETEJNA TA’I’INE
zatim se nebeskim visinama uputio dok je nebo jos maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: “Pojavite se milom ili silom!” “Pojavljujemo se drage volje!”, odgovorili su…
zatim se nebeskim visinama uputio dok je nebo još maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: “Pojavite se milom ili silom!” “Pojavljujemo se drage volje!”, odgovorili su…

Bulgarian

Posle se nasochi kum [sutvoryavaneto na] nebeto, a to be dim, i reche na nego i na zemyata: “Pokorete se dobrovolno ili po prinuda!” Rekokha: “Pokoryavame se dobrovolno.”
Posle se nasochi kŭm [sŭtvoryavaneto na] nebeto, a to be dim, i reche na nego i na zemyata: “Pokorete se dobrovolno ili po prinuda!” Rekokha: “Pokoryavame se dobrovolno.”
После се насочи към [сътворяването на] небето, а то бе дим, и рече на него и на земята: “Покорете се доброволно или по принуда!” Рекоха: “Покоряваме се доброволно.”

Burmese

ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တဆန္ဒတော်တန်ခိုးတော်နှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့်) တိမ်၊ အခို့အငွေ့အဆင့်သာရှိသော မိုးကောင်းကင်ဘက်သို့ စီမံညွှန်ကြားတော်မူရန် ဦးတည်တော်မူ၍ ယင်း (မိုး ကောင်းကင်) နှင့်မြေကမ္ဘာတို့အား “သင်တို့ လိုလိုလားလား နာခံလိုသည်ဖြစ်စေ၊ မလိုလားမနှစ်သက်၍ ဖြစ်စေ၊ (ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန်) လာကြလော့။ ဟု အမိန့်ပေးတော်မူရာ ယင်းတို့နှစ်ခုစလုံးက “ကျွန်ုပ်တို့သည် နာခံလိုသူများအဖြစ် ရောက်လာကြပါပြီ။” ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
၁၁။ ထို့နောက်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘက်သို့ လှည့်တော်မူ၏၊ ကောင်းကင်သည် မီးခိုးကဲ့သို့ ရှိနေ၏၊ ထိုအခါအရှင်မြတ်သည် မိုးနှင့်မြေအား အို-မိုးမြေတို့၊ သင်တို့သည် နှစ်သက်သည်ဖြစ်စေ၊ မနှစ်သက်သည် ဖြစ်စေ၊ အတူတကွလာကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏၊ ထိုအခါ မိုးနှင့်မြေကို အို-အရှင်မြတ်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အမိန့်တော်ကို နာခံ၍ လာကြပါသည်ဟု လျှောက်ထားကြကုန်၏။
ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ဘက်သို့ လှည့်တော်မူခဲ့၏။ ထိုအချိန်တွင် ယင်း မိုးကောင်းကင်သည် မီးခိုးအခိုးအငွေ့သာ ဖြစ်နေခဲ့၏။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ကျေနပ်စွာဖြစ်စေ၊ ကျေနပ်ပဲဖြစ်စေ၊လာကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့ရာ ယင်းမိုးကောင်းကင်နှင့်ပထဝီမြေတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကျေနပ်စွာ လာခဲ့ကြပါပြီဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြလေ၏။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်ဘက်သို့ လှည့်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုအချိန်၌ ထိုမိုး‌ကောင်းကင်သည် မီးခိုးအခိုးအ‌ငွေ့ပင် ဖြစ်‌နေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထိုမိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီအား “အသင်တို့ ‌ကျေနပ်လျက်ဖြစ်‌စေ၊ မ‌ကျေမနပ်ဘဲနှင့် ဖြစ်‌စေ၊ လာကြပါ”ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့(‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီ)က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကျေနပ်စွာနှင့်သာ လာခဲ့ကြပြီဖြစ်ပါသည်”ဟု ‌လျှောက်ထားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Despres, es va dirigir al cel, que era fum, i va dir a aquest i a la terra: «Veniu, vulgueu o no!» Van dir: «Venim de bon grat!»
Després, es va dirigir al cel, que era fum, i va dir a aquest i a la terra: «Veniu, vulgueu o no!» Van dir: «Venim de bon grat!»

Chichewa

Ndipo atatero Iye adabuka kumwamba pamene kudali nkhungu ndipo Iye adati adayankhula mawu okhudza kumwamba ndi ku dziko lapansi kuti, “Idzani nonse mwanokha kapena mokakamizidwa.” Onse adati, “Tibwera mosakakamizidwa.”
“Kenako adalunjika ku thambo (malunjikidwe ogwirizana ndimomwe Iye alili mosafanana ndi zolengedwa zake), pomwe ilo (thambolo) lidali utsi. Ndipo adati kwa ilo ndi nthaka: “Idzani, mofuna kapena mokakamizidwa (tsatirani lamulo Langa).” Izo zidayankha kuti: “Tadza mofuna.”

Chinese(simplified)

Ranhou, ta zhiyu zao tian, na shi, tian haishi zhengqi. Ta dui tian shuo: Nimen lia shunfu de, huo mianqiang de lai ba! Ta lia shuo: Women lia shunfu de laile.
Ránhòu, tā zhìyú zào tiān, nà shí, tiān háishì zhēngqì. Tā duì tiān shuō: Nǐmen liǎ shùnfú de, huò miǎnqiáng de lái ba! Tā liǎ shuō: Wǒmen liǎ shùnfú de láile.
然后,他志于造天,那时,天还是蒸气。他对天说:你们俩顺服地,或勉强地来吧!它俩说:我们俩顺服地来了。
Ranhou, ta sheng shang tiankong, na shi tiankong haishi wu zhuang. Ta dui tiandi shuo:“Ni lia ziyuan huo mianqiang de lai [jian wo] ba!” Tiandi shuo:“Women shunfu de laile.”
Ránhòu, tā shēng shàng tiānkōng, nà shí tiānkōng háishì wù zhuàng. Tā duì tiāndì shuō:“Nǐ liǎ zìyuàn huò miǎnqiáng de lái [jiàn wǒ] ba!” Tiāndì shuō:“Wǒmen shùnfú de láile.”
然后,他升上天空,那时天空还是雾状。他对天地说:“你俩自愿或勉强地来[见我]吧!”天地说:“我们顺服地来了。”
Ranhou, ta zhiyu zao tian, na shi, tian haishi zhengqi. Ta dui tiandi shuo:“Ni lia shunfu de, huo mianqiang de lai ba!” Ta lia shuo:“Wo lia shunfu de laile.”
Ránhòu, tā zhìyú zào tiān, nà shí, tiān háishì zhēngqì. Tā duì tiāndì shuō:“Nǐ liǎ shùnfú de, huò miǎnqiáng de lái ba!” Tā liǎ shuō:“Wǒ liǎ shùnfú de láile.”
然后,他志于造天,那时,天还是蒸汽。他对天地说:“你俩顺服地,或勉强地来吧!”它俩说:“我俩顺服地来了。”

Chinese(traditional)

Ranhou, ta zhiyu zao tian, na shi, tian haishi zhengqi. Ta dui tiandi shuo:“Nimen lia shunfu de, huo mianqiang de lai ba!” Ta lia shuo:“Women lia shunfu de laile.”
Ránhòu, tā zhìyú zào tiān, nà shí, tiān háishì zhēngqì. Tā duì tiāndì shuō:“Nǐmen liǎ shùnfú de, huò miǎnqiáng de lái ba!” Tā liǎ shuō:“Wǒmen liǎ shùnfú de láile.”
然后,他志于造天,那时,天还是蒸气。他对天地 说:“你们俩顺服地,或勉强地来吧!”它俩说:“我们俩顺 服地来了。”
Ranhou, ta zhiyu zao tian, na shi, tian haishi zhengqi. Ta dui tiandi shuo:`Nimen lia shunfu de, huo mianqiang de lai ba!'Ta lia shuo:`Women lia shunfu de laile.'
Ránhòu, tā zhìyú zào tiān, nà shí, tiān háishì zhēngqì. Tā duì tiāndì shuō:`Nǐmen liǎ shùnfú de, huò miǎnqiáng de lái ba!'Tā liǎ shuō:`Wǒmen liǎ shùnfú de láile.'
然後,他志於造天,那時,天還是蒸氣。他對天地說:「你們倆順服地,或勉強地來吧!」它倆說:「我們倆順服地來了。」

Croatian

Zatim se usmjerio nebu - a ono je bilo dim - pa rekao njemu i Zemlji: “Dođite milom ili silom!” Rekose: “Dolazimo poslusni.”
Zatim se usmjerio nebu - a ono je bilo dim - pa rekao njemu i Zemlji: “Dođite milom ili silom!” Rekoše: “Dolazimo poslušni.”

Czech

Pak vznesl se na nebe, jez bylo pouhym dymem, a rekl jemu i zemi: „Pojdte ke mne, at poslusne jiz, ci proti vuli sve.“ I rekly nebe i zeme: „K tobe jdeme, poslusne!“
Pak vznesl se na nebe, jež bylo pouhým dýmem, a řekl jemu i zemi: „Pojďte ke mně, ať poslušné již, či proti vůli své.“ I řekly nebe i země: „K tobě jdeme, poslušně!“
Pak On zapnout lye when to byl utisit napadnout plynem rict podle to zahrabat Podlehnout trvani s radosti unwillingly. Oni odrikavat My podlehnout s radosti
Pak On zapnout lye when to byl utišit napadnout plynem ríct podle to zahrabat Podlehnout trvání s radostí unwillingly. Oni odríkávat My podlehnout s radostí
Potom se k nebi vztycil, jez dymem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojdte ke mne, at chcete jiz, ci nechcete! A odpovedely: Pujdeme dobrovolne
Potom se k nebi vztyčil, jež dýmem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojďte ke mně, ať chcete již, či nechcete! A odpověděly: Půjdeme dobrovolně

Dagbani

Din nyaaŋa, ka O ŋmalgi kpa sagbana nambu, ka di daa nyɛla nyɔhi, ka O yεli di (sagbana) mini tiŋgbani: “Kam ya na, yi yi bɔra, bee yi je.” Ka di (sagbana ni tiŋgbani) yεli: “Ti kana ka nyɛla ban doli A zaligu.”

Danish

Derefter Han drejede himlen hvornår det var destillationsapparat gas sie til det jorden Kommer eksistens willingly unwillingly. De sagde Vi kommer willingly
Dan wendde Hij Zich tot de hemel terwijl deze een soort damp was en zeide hiertegen en tot de aarde: "Komt beiden, willens of onwillens

Dari

باز قصد آفرینش آسمان را کرد، در حالیکه دود بود و به آسمان و زمین فرمود: با رغبت یا کراهت (شکل گرفته) بیایید. گفتند: فرمانبردار آمدیم

Divehi

ދެން ދުމެއްގެ ސިފައިގައި އުޑުވަނިކޮށް، އުޑުހައްދަވައި، ފުރިހަމަކުރެއްވުމަށް އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެ އުޑަށާއި، ބިމަށް وحى ކުރެއްވިއެވެ. ރުހުމުގައި، ނުވަތަ ނުރުހުމުގައިވިޔަސް (ފުރާފުރިހަމަވެގެން) އަންނާށެވެ! އެ އުޑާއި ބިން ދެންނެވިއެވެ. ތިމަންމެން ރުހުމުގައި އަތުވެއްޖައީމުއެވެ

Dutch

Toen wendde Hij zich tot de hemel die rook was en Hij zei ertegen en tegen de aarde: "Komt, goedschiks of kwaadschiks." Zij zeiden beide: "Wij komen goedschiks
En hij ondernam de schepping des hemels: en deze was rook, en hij zeide tot den hemel en tot de aarde: Komt, hetzij gehoorzaam of tegen uwen wil
Daama wendde Hij Zich tot de hemel die een nevel was en Hij zei tot haar en tot de aarde: "Komt tot Ons, gewillig of ongewillig." Zij (de hemelen en de aarde) zeiden: "Wij zijn gewillig gekomen
Dan wendde Hij Zich tot de hemel terwijl deze een soort damp was en zeide hiertegen en tot de aarde: 'Komt beiden, willens of onwillens

English

Then He turned to the sky, which was smoke––He said to it and the earth, ‘Come into being, willingly or not,’ and they said, ‘We come willingly’––
Then He rose over towards the heaven while it was smoke, and said to it and to the earth: ‘Come forward both of you willingly or unwillingly.’ They both said: ‘We shall come willingly.’
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience
Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly
Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: “Come (into being), willingly or unwillingly.” They said: “Here we come (into being) in willing obeisance.”
Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly
Then He turned to heaven when it was smoke and said to it and to the earth, ´Come willingly or unwillingly.´ They both said, ´We come willingly.´
Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly
Moreover, He comprehended in His design, the sky while it was dust. He said to it and to the earth, “Come together, willingly or unwillingly.” They said, “We come in willing obedience.”
Then He turned to the sky while it was a smoke (cloud of gas), then He said to it and to the earth: come willingly or unwillingly. They both said: we come willingly
Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, ‘Come, willingly or unwillingly!’ They said, ‘We come obediently.’
Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, ‘Come! Willingly or unwillingly!’ They said, ‘We come heartily.’
And He directed (His Knowledge, Will, Power, and Favor) to the heaven when it was as a cloud (of gases), and ordered it and the earth, "Come both of you, willingly or unwillingly!" They said: "We have come in willing obedience
Then He applied himself to the immeasurable expanse of the realm when it was in its primordial gaseous and dusty** or smoky** state and He commanded both the realm and the primordial earth thus: " Come within My authority willingly or unwillingly": they both responded , thus: "We both come actuated with unconditional obedience to Allah's command
Then He paid (His) attention towards the heaven while it is smoke. So He said to it and to the earth: “Come (submit) both of you, willingly or unwillingly.” Both said: “We both have come willingly.”
Again, He turned His attention to the heaven while it was smoke and He said to it and to the earth: Approach both of you willing or unwilling. They both said: We approached as ones who are obedient
(Then) He turned to the heaven. It was then (just) smoke. To it and the earth, He said, "Willing or not, eager or averse, (you are being ordered to) come into being!" They replied, "We come willingly
Then He made for the heaven and it was but smoke, and He said to it and to the earth, 'Come, ye two, whether ye will or no!' They said, 'We come willingly
Then He turned towards the sky, which was but smoke, He said to it and to the earth: ‘Come forward both of you, willingly or unwillingly,’ and they submitted: ‘We shall come willingly.’
Then He set his mind to the creation of heaven; and it was smoke: And He said unto it, and to the earth, come, either obediently, or against your will. They answered, we come, obedient to thy command
He directed Himself to the heaven when it was smoke (or gas), so He said unto it and unto the earth, "Come you together (or both), willingly or unwillingly." They both said, " We come in willing obedience
Then He applied himself to the Heaven, which then was but smoke: and to it and to the Earth He said, "Come ye, whether in obedience or against your will?" and they both said, "We come obedient
Then He aimed/tended to the sky/space and it is smoke/fumes, so He said to it and to the earth/Planet Earth: "You (B) come voluntarily or forcefully/involuntarily ." They (B) said: "We came obedient
Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: "Come (into being), willingly or unwillingly." They said: "Here we come (into being) in willing obeisance
Moreover, He set the balance towards the sky which was smoke. So he said to it and to the earth , “Come willingly or unwillingly.” They both said, “We come willingly,”
Moreover, He set the balance towards the sky which was smoke. So he said to it and to the earth , “Come willingly or unwillingly.” They both said, “We come willingly,”
Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly
Then He turned to the heaven, and it was all smoke. And He said to it and to the earth, `Come you both, willingly or unwillingly!' They both said, `We do willingly come
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient
Then He turned straight to the sky, while it was a smoke, and said to it and to the earth, “Come (to My obedience), both of you, willingly or unwillingly.” Both said, “We come willingly.”
And He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke; and He [it is who] said to them and to the earth, “Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!” - to which both responded, “We do come in obedience.”
Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding) to the heaven (while) it was smoke, then said to it and to the earth, "Come up (you two) willingly (Or: in obedience ) or unwillingly!" They (both) said, "We come up willingly
He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey
Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly
Then He turned straight to the sky, while it was a smoke, and said to it and to the earth, .Come (to My obedience), both of you, willingly or unwillingly. Both said, .We come willingly
Then He turned towards the heaven when it was ˹still like˺ smoke, saying to it and to the earth, ‘Submit, willingly or unwillingly.’ They both responded, ‘We submit willingly.’
Then He turned towards the heaven when it was ˹still like˺ smoke, saying to it and to the earth, ‘Submit, willingly or unwillingly.’ They both responded, ‘We submit willingly.’
Then, turning to the sky, which was but a cloud of vapour, He said to it and to the earth: ‘Come forward both, willingly or perforce.‘
Then He turned to the heaven when it was all smoke, and said to it and to the earth, ‘Come into being, willingly or unwillingly.’ They both said, ‘We come willingly.’
Then He turned to the Heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly
Then He rose over (Istawa ila) the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come willingly
Likewise, He it is Who designed well the Sky when it was Smoke (Nebulae of gas). And He said to it and the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They said, "We do come, obedient." ('Thumm' = Afterward, then, so, likewise, similarly, in the like manner. The Cosmic bodies coming into their orbits willingly or unwillingly indicates their having been made subservient to the Divine Laws, without free will (3)
Then, He rose over the high heavens when it was (like) smoke: And He said to it and to the earth: "You (both) come together, willingly or unwillingly." They both said: "We do come (together), in willing obedience
Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, 'Come, willingly or unwillingly.' They said, 'We come willingly
Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, “Come, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”
Then He soared up to Heaven while it was still a haze, and told both it and the earth: "Come, either obediently or reluctantly." They both said: "We shall come willingly
Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the Earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly
Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly
Then He turned to heaven while it was smoke and said unto it and unto the earth, “Come willingly or unwillingly!” They said, “We come willingly.”
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly
Then He turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience

Esperanto

Tiam Li torn cxiel when gxi est ankoraux gas dir al gxi ter Ven existence volont unwillingly. Ili dir Ni ven volont

Filipino

At Siya ay nag-Istawa (pumaibabaw) sa kalangitan (alapaap) [sa paraang naaangkop sa Kanyang Kamahalan] nangitoayisapangusok, at Siyaaynagwikarito at sa kalupaan: “Magsiparito kayo kapwa sa Akin maging sa nais ninyo o sa ayaw ninyo.” Sila ay nagsabi: “Kami ay pumaparito sa aming kagustuhan”
Pagkatapos bumaling Siya sa langit habang ito ay usok pa saka nagsabi Siya rito at sa lupa: "Pumunta kayong dalawa sa pagtalima o sapilitan." Nagsabi silang dalawa: "Pupunta kami na mga tumatalima

Finnish

Sitten tuli vuoro taivaan, joka oli pelkkaa usvaa, ja Han sanoi sille seka maalle: »Tulkaa esiin kumpikin, suosiolla tai vastahakoisesti.» Ja ne sanoivat kumpikin: » Me tulemme suosiolla»
Sitten tuli vuoro taivaan, joka oli pelkkää usvaa, ja Hän sanoi sille sekä maalle: »Tulkaa esiin kumpikin, suosiolla tai vastahakoisesti.» Ja ne sanoivat kumpikin: » Me tulemme suosiolla»

French

Puis Il Se tourna (istawa) vers le ciel, qui n’etait alors qu’une vapeur (informe) en lui disant, ainsi qu’a la terre : « Venez vous deux, de plein gre ou contraints. » Ils dirent : « Notre venons en toute obeissance. »
Puis Il Se tourna (istawâ) vers le ciel, qui n’était alors qu’une vapeur (informe) en lui disant, ainsi qu’à la terre : « Venez vous deux, de plein gré ou contraints. » Ils dirent : « Notre venons en toute obéissance. »
Il S’est ensuite occupe du ciel qui etait alors fumee et lui dit, ainsi qu’a la terre : "Venez tous deux, bon gre, mal gre." Tous deux dirent : "Nous venons obeissants
Il S’est ensuite occupé du ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu’à la terre : "Venez tous deux, bon gré, mal gré." Tous deux dirent : "Nous venons obéissants
Il S'est ensuite adresse au ciel qui etait alors fumee et lui dit, ainsi qu'a la terre: «Venez tous deux, bon gre, mal gre». Tous deux dirent: «Nous venons obeissants»
Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: «Venez tous deux, bon gré, mal gré». Tous deux dirent: «Nous venons obéissants»
Puis Il a procede a la creation du ciel, qui n’etait alors que fumee[1219], en lui disant, ainsi qu’a la terre : « Soumettez-vous de gre ou de force. » Ils dirent : « Nous nous soumettons de notre plein gre. »
Puis Il a procédé à la création du ciel, qui n’était alors que fumée[1219], en lui disant, ainsi qu’à la terre : « Soumettez-vous de gré ou de force. » Ils dirent : « Nous nous soumettons de notre plein gré. »
duree, pour repondre aux besoins des Hommes. Puis, Il commanda au ciel qui n’etait encore qu’une fumee (nuage de gaz cosmique), ainsi qu’a la Terre : « Venez (a Moi) de gre ou de force ». Ils dirent : « Nous venons obeissants »
durée, pour répondre aux besoins des Hommes. Puis, Il commanda au ciel qui n’était encore qu’une fumée (nuage de gaz cosmique), ainsi qu’à la Terre : « Venez (à Moi) de gré ou de force ». Ils dirent : « Nous venons obéissants »

Fulah

Refti O fotondiri ka kammu, fewndo ka ngu curkinnoo, O daalidani ngun kanngu e leydi ndin: "Ardiree ɗoftaare, maa karheede". Ɗi wi'idi: "Men arii ko men ɗoftii ɓe". @Corrected

Ganda

Oluvanyuma yadda ku kukola eggulu nga nalyo (mu kusooka) lyali mukka, olwo nno naligamba n'ensi, nti mujje okwagala n'obutayagala, byombi nebigamba nti tuzze nga tugonze

German

Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig
Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig
Dann richtete Er sich zum Himmel auf, welcher noch aus Rauch bestand, und sprach zu ihm und zur Erde: «Kommt her, freiwillig oder widerwillig.» Sie sagten: «Wir kommen freiwillig.»
Dann richtete Er sich zum Himmel auf, welcher noch aus Rauch bestand, und sprach zu ihm und zur Erde: «Kommt her, freiwillig oder widerwillig.» Sie sagten: «Wir kommen freiwillig.»
Dann wandte ER sich dem Himmel zu, wahrend er noch Rauch war, dann sagte ER ihm und der Erde: "Kommt beide freiwillig oder widerwillig!" Beide sagten: "Wir kamen freiwillig
Dann wandte ER sich dem Himmel zu, während er noch Rauch war, dann sagte ER ihm und der Erde: "Kommt beide freiwillig oder widerwillig!" Beide sagten: "Wir kamen freiwillig
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, wahrend er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: "Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig." Sie sagten: "Wir kommen in Gehorsam
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: "Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig." Sie sagten: "Wir kommen in Gehorsam
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, wahrend er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig. Sie sagten: Wir kommen in Gehorsam
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig. Sie sagten: Wir kommen in Gehorsam

Gujarati

pachi akasa tarapha dhyana apyum ane te dhumada jevum hatum, basa! Tene ane dharatine adesa apyo, ke tame banne khusa tha'ine avo athava nirasa tha'ine, banne'e kahyum ke ame raji-khusithi hajara che
pachī ākāśa tarapha dhyāna āpyuṁ anē tē dhumāḍā jēvuṁ hatuṁ, basa! Tēnē anē dharatīnē ādēśa āpyō, kē tamē bannē khuśa tha'inē āvō athavā nirāśa tha'inē, bannē'ē kahyuṁ kē amē rājī-khuśīthī hājara chē
પછી આકાશ તરફ ધ્યાન આપ્યું અને તે ધુમાડા જેવું હતું, બસ ! તેને અને ધરતીને આદેશ આપ્યો, કે તમે બન્ને ખુશ થઇને આવો અથવા નિરાશ થઇને, બન્નેએ કહ્યું કે અમે રાજી-ખુશીથી હાજર છે

Hausa

Sa'an nan Ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai Ya ce mata, ita da ƙasa "Ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." Suka ce: "Mun zo, muna masu ɗa'a
Sa'an nan Ya daidaita zuwa ga sama alhãli kuwa ita (a lõkacin) hayãƙi ce, sai Ya ce mata, ita da ƙasã "Ku zo, bisa ga yarda kõ a kan tĩlas." Suka ce: "Mun zo, munã mãsu ɗã'ã
Sa'an nan Ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai Ya ce mata, ita da ƙasa "Ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." Suka ce: "Mun zo, muna masu ɗa'a
Sa'an nan Ya daidaita zuwa ga sama alhãli kuwa ita (a lõkacin) hayãƙi ce, sai Ya ce mata, ita da ƙasã "Ku zo, bisa ga yarda kõ a kan tĩlas." Suka ce: "Mun zo, munã mãsu ɗã'ã

Hebrew

אחר כך הוא פנה אל השמיים, כאשר הם היו עשן ואדים, ואמר אליהם ואל הארץ: “בואו מרצון או בהכרתה!” והם אמרו: “נבוא מרצוננו”
אחר כך הוא פנה אל השמיים, כאשר הם היו עשן ואדים, ואמר אליהם ואל הארץ: "בואו מרצון או בהכרחה"! והם אמרו: "נבוא מרצוננו

Hindi

phir aakarshit hua aakaash kee or tatha vah dhuaan tha. to use tatha dharatee ko aadesh diya ki tum donon aa jao prasann hokar athava dabaav se. to donon ne kahaah ham prasann hokar aa gaye
फिर आकर्षित हुआ आकाश की ओर तथा वह धुआँ था। तो उसे तथा धरती को आदेश दिया कि तुम दोनों आ जाओ प्रसन्न होकर अथवा दबाव से। तो दोनों ने कहाः हम प्रसन्न होकर आ गये।
phir usane aakaash kee or rukh kiya, jabaki vah maatr dhuaan tha- aur usane usase aur dharatee se kaha, aao, svechchha ke saath ya anichchha ke saath. unhonne kaha, ham svechchha ke saath aae.
फिर उसने आकाश की ओर रुख़ किया, जबकि वह मात्र धुआँ था- और उसने उससे और धरती से कहा, 'आओ, स्वेच्छा के साथ या अनिच्छा के साथ।' उन्होंने कहा, 'हम स्वेच्छा के साथ आए।
phir aasamaan kee taraph mutaavajje hua aur (us vakt) dhuen (ka sa) tha usane usase aur zameen se pharamaaya ki tum donon aao khushee se khvaah karaahat se, donon ne arz kee ham khushee khushee haazir hain
फिर आसमान की तरफ मुतावज्जे हुआ और (उस वक्त) धुएँ (का सा) था उसने उससे और ज़मीन से फरमाया कि तुम दोनों आओ ख़़ुशी से ख्वाह कराहत से, दोनों ने अर्ज़ की हम ख़़ुशी ख़़ुशी हाज़िर हैं

Hungarian

Majd az eg fole emelkedett, amely ekkor fust volt. Es azt mondta annak es a foldnek: , Jojjetek akarva- nem akarva!" Azok ketten azt mondtak: .Onszantunkbol jovunk engedelmeskedni
Majd az ég fölé emelkedett, amely ekkor füst volt. És azt mondta annak és a földnek: , Jöjjetek akarva- nem akarva!" Azok ketten azt mondták: .Önszántunkból jövünk engedelmeskedni

Indonesian

Kemudian Dia menuju ke langit dan (langit) itu masih berupa asap, lalu Dia berfirman kepadanya dan kepada bumi, "Datanglah kamu berdua menurut perintah-Ku dengan patuh atau terpaksa." Keduanya menjawab, "Kami datang dengan patuh
(Kemudian Dia menuju) bermaksud kepada (penciptaan langit dan langit itu masih merupakan asap) masih berbentuk asap yang membumbung tinggi (lalu Dia berfirman kepadanya dan kepada bumi, "Datanglah kamu keduanya) menurut perintah-Ku (dengan suka hati atau terpaksa") kedua lafal ini berkedudukan sama dengan Hal, yakni baik dalam keadaan senang hati atau terpaksa (keduanya menjawab, "Kami datang) beserta makhluk yang ada pada kami (dengan suka hati") di dalam ungkapan ini diprioritaskan Dhamir Mudzakkar lagi Aqil; atau khithab kepada keduanya disamakan dengan jamak
Kemudian, Dia menuju langit dan langit itu masih merupakan asap, lalu Dia berkata kepadanya dan kepada bumi, "Datanglah kamu keduanya menurut perintah-Ku dengan suka hati atau terpaksa". Keduanya menjawab, "Kami datang dengan suka hati
Kekuasaan-Nya kemudian tertuju kepada penciptaan langit yang pada saat itu berujud asap, dan langit itu pun tercipta. Penciptaan langit dan bumi menurut kehendak-Nya itu adalah mudah, yaitu seperti orang yang mengatakan kepada sesuatu, "Datanglah, suka atau tidak suka!" Sesuatu itu pun kemudian menurut
Kemudian Dia menuju ke langit dan (langit) itu masih berupa asap, lalu Dia berfirman kepadanya dan kepada bumi, "Datanglah kamu berdua menurut perintah-Ku dengan patuh atau terpaksa." Keduanya menjawab, "Kami datang dengan patuh.”
Kemudian Dia menuju ke langit dan (langit) itu masih berupa asap, lalu Dia berfirman kepadanya dan kepada bumi, “Datanglah kamu berdua menurut perintah-Ku dengan patuh atau terpaksa.” Keduanya menjawab, “Kami datang dengan patuh.”

Iranun

Oriyan niyan na Siyangor Iyan so Langit, a Sukaniyan na Bul: Na Pitharo Iyan non go si-i ko Lopa: A Phasiyonot kano, sa Onot o di na tugul. Ini sumbag iran: A Miphasiyonot Kami sa Puphangongonotan Kami

Italian

Poi si rivolse al cielo che era fumo e disse a quello e alla terra: “Venite entrambi, per amore o per forza”. Risposero: “Veniamo obbedienti!”
Poi si rivolse al cielo che era fumo e disse a quello e alla terra: “Venite entrambi, per amore o per forza”. Risposero: “Veniamo obbedienti!”

Japanese

Sorekara mada kemuri (no yo)deatta ten ni tenji rareta. Soshite ten to ji ni mukatte,“ryosha wa, konomu to konomazaru to ni kakawarazu, ware ni kitare.' To ose rareta. Tenchi wa (kotaete),“watashi-tachi wa yorokonde sanjo shimasu. ” To moshiageta
Sorekara mada kemuri (no yō)deatta ten ni tenji rareta. Soshite ten to ji ni mukatte,“ryōsha wa, konomu to konomazaru to ni kakawarazu, ware ni kitare.' To ōse rareta. Tenchi wa (kotaete),“watashi-tachi wa yorokonde sanjō shimasu. ” To mōshiageta
それからまだ煙(のよう)であった天に転じられた。そして天と地に向かって,『両者は,好むと好まざるとに関わらず,われに来たれ。」と仰せられた。天地は(答えて),『わたしたちは喜んで参上します。』と申し上げた。

Javanese

Allah banjur yasa langit, kang dianggo kukusing banyu, bareng wis dadi, Allah dhawuh marang bumi langit, "Sira padha ngelakonono kang Ingsun parentahake kelawan miturut utawa peksan". Padha munjuk ing Allah, "Kula sendika ngelampahi kaliyan miturut
Allah banjur yasa langit, kang dianggo kukusing banyu, bareng wis dadi, Allah dhawuh marang bumi langit, "Sira padha ngelakonono kang Ingsun parentahake kelawan miturut utawa peksan". Padha munjuk ing Allah, "Kula sendika ngelampahi kaliyan miturut

Kannada

(dutare,) avaru (satyasandesavannu) kadeganisidare heliri; nanu nimage ondu bhikara candamarutada munneccarike niduttiddene. Ad mattu samud janangadavara mele banderagidantaha candamaruta
(dūtarē,) avaru (satyasandēśavannu) kaḍegaṇisidare hēḷiri; nānu nimage ondu bhīkara caṇḍamārutada munneccarike nīḍuttiddēne. Ād mattu samūd janāṅgadavara mēle banderagidantaha caṇḍamāruta
(ದೂತರೇ,) ಅವರು (ಸತ್ಯಸಂದೇಶವನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಭೀಕರ ಚಂಡಮಾರುತದ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ ಮತ್ತು ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿದಂತಹ ಚಂಡಮಾರುತ

Kazakh

Sosın kokke joneldi. Ol, bir tutin edi. Sond ogan ari jerge: "Ekewinde erikti nemese eriksiz turde kelinder" dedi. Ekewi de: "Boy usıngan turde keldik" dedi. (S. 31-A)
Sosın kökke jöneldi. Ol, bir tütin edi. Sond oğan äri jerge: "Ekewiñde erikti nemese eriksiz türde keliñder" dedi. Ekewi de: "Boy usınğan türde keldik" dedi. (S. 31-A)
Сосын көкке жөнелді. Ол, бір түтін еді. Сонд оған әрі жерге: "Екеуіңде ерікті немесе еріксіз түрде келіңдер" деді. Екеуі де: "Бой ұсынған түрде келдік" деді. (С. 31-А)
Keyin, Ol tutin / bw / kuyindegi aspanga qarap, ogan jane jerge: «Erikti nemese majburli turde kelinder», - dedi. Ol ekewi: «Biz erikti turde keldik», - dedi
Keyin, Ol tütin / bw / küyindegi aspanğa qarap, oğan jäne jerge: «Erikti nemese mäjbürli türde keliñder», - dedi. Ol ekewi: «Biz erikti türde keldik», - dedi
Кейін, Ол түтін / бу / күйіндегі аспанға қарап, оған және жерге: «Ерікті немесе мәжбүрлі түрде келіңдер», - деді. Ол екеуі: «Біз ерікті түрде келдік», - деді

Kendayan

La ka’ koa Ia nuju ka’ langit man (langit) koa masih barupa asap, lalu Ia bapirman ka’ langit man ka’ dunia, “Ataknglah kita’ badua manurut parentah-Ku mang patuh ato tapaksa”. Kaduanya nyawap, “Kami atakng mang patuh”

Khmer

banteabmk trong chhpaohtow leumekh khn del vea kuchea phsaeng nowlaey . haey trong ban mean bantoul towkean vea( mekh) ning phendei tha chaur anak teangpir mk toh daoy smkr chetd ryy min smkr chetd kadaoy . puokvea teangpir ban tb tha puok khnhom teangpir ban mk teang sa m kr chetd
បន្ទាប់មកទ្រង់ឆ្ពោះទៅលើមេឃ ខណៈដែលវាគឺជាផ្សែង នៅឡើយ។ ហើយទ្រង់បានមានបន្ទូលទៅកាន់វា(មេឃ)និងផែនដី ថាៈ ចូរអ្នកទាំងពីរមក ទោះដោយស្ម័គ្រចិត្ដឬមិនស្ម័គ្រចិត្ដក៏ដោយ។ ពួកវាទាំងពីរបានតបថាៈ ពួកខ្ញុំទាំងពីរបានមកទាំងស័្មគ្រចិត្ដ។

Kinyarwanda

Hanyuma yerekeza ku kirere mu gihe cyari umwotsi, maze arakibwira cyo n’isi ati "Nimuze mwembi, mwanze mukunze!" Nuko biravuga biti "Tuje duciye bugufi
Hanyuma yerekera ku kirere mu gihe cyari umwotsi, maze arakibwira cyo n’isi ati “Nimuze mwembi, mwanze mukunze!” Nuko biravuga biti “Tuje turi abumvira.”

Kirghiz

Kiyin (jaratuu ucun) asman(dar) dı maksat kıldı!. Al (asman) tutun (bolcu). Anan aga jana jerge: «Moyun sunsaŋar da sunbasaŋar da Maga (menin buyruguma) kelgile!»-degende, alar: «Moyun sungan abalda keldik»-desti
Kiyin (jaratuu üçün) asman(dar) dı maksat kıldı!. Al (asman) tütün (bolçu). Anan aga jana jerge: «Moyun sunsaŋar da sunbasaŋar da Maga (menin buyruguma) kelgile!»-degende, alar: «Moyun sungan abalda keldik»-deşti
Кийин (жаратуу үчүн) асман(дар) ды максат кылды!. Ал (асман) түтүн (болчу). Анан ага жана жерге: «Моюн сунсаңар да сунбасаңар да Мага (менин буйругума) келгиле!»-дегенде, алар: «Моюн сунган абалда келдик»-дешти

Korean

geuleon hu geubun-eun seuseulo sujeung-gilo gadeughan haneullo oleusimyeo ha neulgwa daejiege malsseum-i iss-eoss-euni johdeun silhdeungan-e neohuiga hamkke ola hani geugeosdeul-i dabhayeo ulineun da hamkke sunjonghanaida hadeola
그런 후 그분은 스스로 수증기로 가득한 하늘로 오르시며 하 늘과 대지에게 말씀이 있었으니 좋든 싫든간에 너희가 함께 오라 하니 그것들이 답하여 우리는 다 함께 순종하나이다 하더라
geuleon hu geubun-eun seuseulo sujeung-gilo gadeughan haneullo oleusimyeo ha neulgwa daejiege malsseum-i iss-eoss-euni johdeun silhdeungan-e neohuiga hamkke ola hani geugeosdeul-i dabhayeo ulineun da hamkke sunjonghanaida hadeola
그런 후 그분은 스스로 수증기로 가득한 하늘로 오르시며 하 늘과 대지에게 말씀이 있었으니 좋든 싫든간에 너희가 함께 오라 하니 그것들이 답하여 우리는 다 함께 순종하나이다 하더라

Kurdish

ئینجا ویستی ئاسمان ڕێک بخات و دروستی بکات له‌کاتێکدا که دوکه‌ڵ بوو، جا به ئاسمان و زه‌وی فه‌رموو: فه‌رمانبه‌ردار و ملکه‌چ بن، به‌خۆشی خۆتان یان به‌زۆر بتانخه‌مه ژێر ده‌سه‌ڵاتی خۆمه‌وه‌؟! هه‌ردوولا خێرا وتیان: ملکه‌چی تۆین و چۆن ده‌فه‌رمویت وا ده‌که‌ین، (بێگومان کارێکی ئاسانه بۆ خوای به‌ده‌سه‌ڵات، زه‌وی و ئاسمان بێنێته قسه‌، چونکه ئاده‌میزاد جۆره‌ها ئامێری هێناوه‌ته قسه‌، ده‌م و زمان و لێویشیان نیه)
پاش دروستکردنی زەوی ئیرادەی دروستکردنی ئاسمانی کرد کە پێشتر دوکەڵێک بوو ئەمجا بەئاسمان و بەزەوی فەرموو: وەرن بەوویستی خۆتان یان بە ناچاری (بێنە ژێر فەرمانم) ھەر دووکیان ووتیان بەوویستی خۆمان ھاتین

Kurmanji

Paþe bal asiman ve ku ew he du bu qesd kir veca je re u ji zemin re got ku: "Hun herdu bi dil yan bedil werin." Herduyan ji got ku: "Em bi dile xwe ten
Paþê bal asîman ve ku ew hê dû bû qesd kir vêca jê re û ji zemîn re got ku: "Hûn herdû bi dil yan bêdil werin." Herdûyan jî got ku: "Em bi dilê xwe tên

Latin

Tunc He turned caelum when it est adhuc gas dictus to it terra Advenit existence willingly unwillingly. They dictus Nos advenit willingly

Lingala

Sima, amitalisi na mapata na yango ezalaki sé milinga, mpe alobaki na yango na mabele ete: Boya epai na ngai, bolinga to bolinga te, biango bizongisaki ete: Toyei na botosi bonso

Luyia

Mana naleng’ana khwikulu nalo nilili omwosi, naliboolela nende eshialo “ itse nimuchamile noho nimukhayile,” biaboola mbu : “ khwitsile nikhuli abarechelefu.”

Macedonian

потоа кон небеските висини се насочи додека небото сè уште беше маглина, па нему и на Земјата им рече: „Појавете се, милум или силум!“ – „Се појавуваме со задоволство!“ – одговорија
Potoa se upati kon nebesata a tie bea kako magla, I im rece, nim i na zemjata: “Dojdete, sakale ili ne sakale!" Pa, rekoa: “Doagame, sakajki
Potoa se upati kon nebesata a tie bea kako magla, I im reče, nim i na zemjata: “Dojdete, sakale ili ne sakale!" Pa, rekoa: “Doaǵame, sakajḱi
Потоа се упати кон небесата а тие беа како магла, И им рече, ним и на земјата: “Дојдете, сакале или не сакале!" Па, рекоа: “Доаѓаме, сакајќи

Malay

Kemudian Ia menunjukkan kehendakNya ke arah (bahan-bahan) langit sedang langit itu masih berupa asap; lalu Ia berfirman kepadanya dan kepada bumi: "Turutlah kamu berdua akan perintahKu, sama ada dengan sukarela atau dengan paksa!" Keduanya menjawab: "Kami berdua sedia menurut - patuh dengan sukarela

Malayalam

atinu purame avan akasattinre nerkk tirinnu. at oru pukayayirunnu.ennitt atineatum bhumiyeatum avan parannu: ninnal anusaranapurvvamea nirbandhitamayea varika. ava rantum parannu: nannalita anusaranamullavarayi vannirikkunnu
atinu puṟame avan ākāśattinṟe nērkk tiriññu. at oru pukayāyirunnu.enniṭṭ atinēāṭuṁ bhūmiyēāṭuṁ avan paṟaññu: niṅṅaḷ anusaraṇapūrvvamēā nirbandhitamāyēā varika. ava raṇṭuṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷitā anusaraṇamuḷḷavarāyi vannirikkunnu
അതിനു പുറമെ അവന്‍ ആകാശത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് തിരിഞ്ഞു. അത് ഒരു പുകയായിരുന്നു.എന്നിട്ട് അതിനോടും ഭൂമിയോടും അവന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അനുസരണപൂര്‍വ്വമോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ വരിക. അവ രണ്ടും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളിതാ അനുസരണമുള്ളവരായി വന്നിരിക്കുന്നു
atinu purame avan akasattinre nerkk tirinnu. at oru pukayayirunnu.ennitt atineatum bhumiyeatum avan parannu: ninnal anusaranapurvvamea nirbandhitamayea varika. ava rantum parannu: nannalita anusaranamullavarayi vannirikkunnu
atinu puṟame avan ākāśattinṟe nērkk tiriññu. at oru pukayāyirunnu.enniṭṭ atinēāṭuṁ bhūmiyēāṭuṁ avan paṟaññu: niṅṅaḷ anusaraṇapūrvvamēā nirbandhitamāyēā varika. ava raṇṭuṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷitā anusaraṇamuḷḷavarāyi vannirikkunnu
അതിനു പുറമെ അവന്‍ ആകാശത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് തിരിഞ്ഞു. അത് ഒരു പുകയായിരുന്നു.എന്നിട്ട് അതിനോടും ഭൂമിയോടും അവന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അനുസരണപൂര്‍വ്വമോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ വരിക. അവ രണ്ടും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളിതാ അനുസരണമുള്ളവരായി വന്നിരിക്കുന്നു
pinne avan akasattinu nere tirinnu. at pukayayirunnu. atineatum bhumiyeatum avan parannu: "untayivarika; ninnalistappettalum illenkilum." appeal ava rantum ariyiccu: "nannalita anusaranamullavayayi vannirikkunnu
pinne avan ākāśattinu nēre tiriññu. at pukayāyirunnu. atinēāṭuṁ bhūmiyēāṭuṁ avan paṟaññu: "uṇṭāyivarika; niṅṅaḷiṣṭappeṭṭāluṁ illeṅkiluṁ." appēāḷ ava raṇṭuṁ aṟiyiccu: "ñaṅṅaḷitā anusaraṇamuḷḷavayāyi vannirikkunnu
പിന്നെ അവന്‍ ആകാശത്തിനു നേരെ തിരിഞ്ഞു. അത് പുകയായിരുന്നു. അതിനോടും ഭൂമിയോടും അവന്‍ പറഞ്ഞു: "ഉണ്ടായിവരിക; നിങ്ങളിഷ്ടപ്പെട്ടാലും ഇല്ലെങ്കിലും." അപ്പോള്‍ അവ രണ്ടും അറിയിച്ചു: "ഞങ്ങളിതാ അനുസരണമുള്ളവയായി വന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

Imbagħad dar lejn is-sema, li huwa duħħan, u qal lilu u lill-art: 'Ejjew flimkien, tridu jew ma triduxf' Huma t- tnejn qalu: 'Aħna nigu flimkien, ubbidjenti
Imbagħad dar lejn is-sema, li huwa duħħan, u qal lilu u lill-art: 'Ejjew flimkien, tridu jew ma triduxf' Huma t- tnejn qalu: 'Aħna niġu flimkien, ubbidjenti

Maranao

Oriyan iyan na siyangor Iyan so langit, a skaniyan na bl, na pitharo Iyan on go sii ko lopa a: "Phasiyonot kano, sa onot odi na tgl". Inismbag iran a: "Miphasiyonot kami sa pphangongonotan kami

Marathi

Maga akasakade ucavala je dhurasarakhe hote, tevha tyala ani jaminila adesa dila ki tumhi doghe ya icchene kinva anicchene doghanna nivedana kele ki amhi rajikhusine hajara ahota
Maga ākāśākaḍē ucāvalā jē dhūrāsārakhē hōtē, tēvhā tyālā āṇi jaminīlā ādēśa dilā kī tumhī dōghē yā icchēnē kinvā anicchēnē dōghānnā nivēdana kēlē kī āmhī rājīkhuśīnē hajara āhōta
११. मग आकाशाकडे उचावला जे धूरासारखे होते, तेव्हा त्याला आणि जमिनीला आदेश दिला की तुम्ही दोघे या इच्छेने किंवा अनिच्छेने दोघांना निवेदन केले की आम्ही राजीखुशीने हजर आहोत

Nepali

Ani u akasatira ucca bhayo, tyo dhuvam thiyo ta usale tyasala'i ra dharatila'i adesa diyo, ki duvai a'u (cahe) khusile cahe nakhusile. Ta uniharule bhane, ki hami prasannatapurvaka upasthita chaum
Ani ū ākāśatira ucca bhayō, tyō dhuvām̐ thiyō ta usalē tyasalā'ī ra dharatīlā'ī ādēśa diyō, ki duvai ā'ū (cāhē) khuśīlē cāhē nākhuśīlē. Ta unīharūlē bhanē, ki hāmī prasannatāpūrvaka upasthita chauṁ
अनि ऊ आकाशतिर उच्च भयो, त्यो धुवाँ थियो त उसले त्यसलाई र धरतीलाई आदेश दियो, कि दुवै आऊ (चाहे) खुशीले चाहे नाखुशीले । त उनीहरूले भने, कि हामी प्रसन्नतापूर्वक उपस्थित छौं ।

Norwegian

Sa drog Han til himmelen, som var røyk og damp, og sa til den og til jorden: «Kom igjen, godvillig eller motvillig!» De svarte: «Vi kommer godvillig.»
Så drog Han til himmelen, som var røyk og damp, og sa til den og til jorden: «Kom igjen, godvillig eller motvillig!» De svarte: «Vi kommer godvillig.»

Oromo

Ergasii haala isheen aara taatee jirtuun samii ol ta’e, isheefi dachiinis “jaalattanii yookiin jibbitanii kottaa” jedheIsaanis “jaalannee dhufne” jedhan

Panjabi

Phira usa ne akasa vala dhi'ana dita ate ute dhu'am si. Phira usa ne akasa ate dharati nu akhi'a ki tusim khusi jam nakhusi nala dovem a'u. Dovam ne akhi'a ki asim prasanata puravaka hazira ham
Phira usa nē ākāśa vala dhi'āna ditā atē utē dhū'āṁ sī. Phira usa nē ākāśa atē dharatī nū ākhi'ā ki tusīṁ khuśī jāṁ nākhuśī nāla dōvēṁ ā'u. Dōvāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ prasanatā pūravaka hāzira hāṁ
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉੱਤੇ ਧੂੰਆਂ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਜਾਂ ਨਾਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਦੋਵੇਂ ਆਉ। ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪੂਰਵਕ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹਾਂ।

Persian

سپس به آسمان پرداخت و آن دودى بود. پس به آسمان و زمين گفت: خواه يا ناخواه بياييد. گفتند: فرمانبردار آمديم
سپس به آسمان پرداخت در حالى كه [به صورت‌] دودى بود. پس به آن و به زمين گفت: با ميل يا اجبار بياييد. گفتند: فرمانبردارانه آمديم
سپس به آسمان پرداخت که به صورت دودی [/بخاری‌] بود، به آن و به زمین فرمود خواه یا ناخواه رام شوید، [به زبان حال‌] گفتند البته رام و تسلیم هستیم‌
سپس به سوی آسمان متوجه شد، در حالی‌که بصورت دود بود، پس به آن و به زمین فرمود: «خواسته یا ناخواسته بیایید» گفتند: «به دلخواه آمدیم»
آن گاه آهنگ آفرینش آسمان کرد، در حالی که به صورت دود بود، پس به آن و به زمین گفت: خواه یا ناخواه بیایید. آن دو گفتند: فرمانبردار آمدیم
آنگاه به آسمان پرداخت، در حالى كه [هنوز به صورت] دودی بود؛ و به آسمان و زمین گفت: «خواه یا ناخواه، از درِ تسلیم درآیید». آن دو گفتند: «با میل، از درِ تسلیم درآمدیم»
و آن گاه به خلقت آسمانها توجه کامل فرمود که آسمانها دودی بود، پس (به امر نافذ تکوینی) به آسمان و زمین فرمود که همه (به سوی خدا و اطاعت فرمان حق) به شوق و رغبت یا به جبر و کراهت بشتابید. آنها عرضه داشتند: ما با کمال شوق و میل می‌شتابیم
سپس پرداخت به آسمان و بود آن دودی پس گفت بدان و به زمین بیائید خواه و ناخواه گفتند آمدیم فرمانبرداران‌
سپس آهنگ [آفرينش‌] آسمان كرد، و آن بخارى بود. پس به آن و به زمين فرمود: «خواه يا ناخواه بياييد.» آن دو گفتند: «فرمان‌پذير آمديم.»
سپس آهنگ (آفرینش) آسمان کرد، در حالی که بخاری (گازین) بود. پس به آن و به زمین (با سخنی تکوینی) فرمود: «خواه یا ناخواه بیایید.» آن دو گفتند: «فرمان‌پذیر آمدیم.»
سپس به [آفرینش] آسمان پرداخت، در حالى که [به صورت] دود بود. پس به آن و زمین فرمود: «خواه یا ناخواه بیایید [و شکل بگیرید].» گفتند: «فرمانبردار آمدیم [و شکل گرفتیم].»
سپس اراده‌ی آفرینش آسمان کرد، در حالی که دود (گونه، و به شکل سحابیها در گستره‌ی فضای بی‌انتهاء پراکنده) بود. به آسمان و زمین فرمود: چه بخواهید و چه نخواهید پدید آئید (و شکل گیرید). گفتند: فرمانبردارانه پدید آمدیم (و به همان صورت درآمده‌ایم که اراده فرموده‌ای)
سپس به آفرینش آسمان پرداخت، در حالی که بصورت دود بود؛ به آن و به زمین دستور داد: «به وجود آیید (و شکل گیرید)، خواه از روی اطاعت و خواه اکراه!» آنها گفتند: «ما از روی طاعت می‌آییم (و شکل می‌گیریم)!»
سپس به آسمان پرداخت و آن دودى- گاز يا بخارى دودمانند- بود، پس به آن و به زمين گفت: خواه يا ناخواه بياييد، گفتند: فرمانبردار آمديم
سپس به سوی آسمان متوجه شد، در حالی که بصورت دود بود، پس به آن و به زمین فرمود: «خواسته یا ناخواسته بیایید» گفتند:« به دلخواه آمدیم»

Polish

Potem zwrocił sie ku niebu - ono było wtedy dymem - i powiedział jemu i ziemi: "Przychodzcie dobrowolnie lub wbrew woli!" One powiedziały: "Przychodzimy posłuszne
Potem zwrócił się ku niebu - ono było wtedy dymem - i powiedział jemu i ziemi: "Przychodźcie dobrowolnie lub wbrew woli!" One powiedziały: "Przychodzimy posłuszne

Portuguese

Em seguida, dirigiu-se ao ceu, enquanto fumo, e disse-lhe e a terra: "Vinde ambos, de bom ou de mau grado." Ambos disseram: "Viemos obedientes
Em seguida, dirigiu-se ao céu, enquanto fumo, e disse-lhe e à terra: "Vinde ambos, de bom ou de mau grado." Ambos disseram: "Viemos obedientes
Entao, abrangeu, em Seus designios, os ceus quando estes ainda eram gases, e lhes disse, e tambem a terra: Juntai-vos, de bom ou de mau grado! Responderam: Juntamo-nos voluntariamente
Então, abrangeu, em Seus desígnios, os céus quando estes ainda eram gases, e lhes disse, e também à terra: Juntai-vos, de bom ou de mau grado! Responderam: Juntamo-nos voluntariamente

Pushto

بیا يې د اسمان په طرف اراده وكړه، په داسې حال كې چې هغه یو لوګى و، نو هغه (الله) ده ته او ځمكې ته وویل: تاسو دواړه راشئ، په خپلې خوښې سره، يا په زور سره، دواړو وویل: مونږ په خوښې سره (فرمان منونكي) راځو
بیا يې د اسمان په طرف اراده وكړه، په داسې حال كې چې هغه یو لوګى و، نو هغه (الله) ده ته او ځمكې ته وویل: تاسو دواړه راشئ، په خپلې خوښې سره، يا په زور سره، دواړو وویل: مونږ په خوښې سره (فرمان منونكي) راځو

Romanian

El s-a intors catre cer — care nu era decat fum — si catre pamant, spunandu-le: “Veniti amandoua de vreti ori de nu vreti!” Ele spusera: “Venim, Tie supunandu-ne!”
El s-a întors către cer — care nu era decât fum — şi către pământ, spunându-le: “Veniţi amândouă de vreţi ori de nu vreţi!” Ele spuseră: “Venim, Ţie supunându-ne!”
Atunci El rasuci cer when el exista linisti gaz spune catre el earth Veni existence willingly unwillingly. Ei spune Noi veni willingly
Apoi s-a intors catre cer - care era un fum - ºi i-a zis lui ºi pamantului: Veniþi amandoua, de voie sau fara de voie!" ªi au raspuns ele: "Venim, supunandu-ne de bunavo
Apoi s-a întors cãtre cer - care era un fum - ºi i-a zis lui ºi pãmântului: Veniþi amândouã, de voie sau fãrã de voie!" ªi au rãspuns ele: "Venim, supunându-ne de bunãvo

Rundi

Hanyuma atumbera amajuru nayo yari imyotsi aca abwira Amajuru n’Isi ati:- nimuze mwanka mushaka, vyose vyishura biti:- twaje n’ubu gamburutsi buhagije

Russian

El s-a intors catre cer — care nu era decat fum — si catre pamant, spunandu-le: “Veniti amandoua de vreti ori de nu vreti!” Ele spusera: “Venim, Tie supunandu-ne!”
Потом Он обратился к небу, которое было дымом (до этого) – и сказал ему [Небу] и Земле: «Придите (в подчинение Мне) добровольно или (вы будете подчинены) против (вашей) воли!» И сказали они [Небо и Земля]: «Мы приходим добровольно»
Potom On obratilsya k nebu, kotoroye bylo dymom, i skazal yemu i zemle: «Pridite po dobroy vole ili po prinuzhdeniyu». Oni skazali: «My prishli po dobroy vole»
Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: «Придите по доброй воле или по принуждению». Они сказали: «Мы пришли по доброй воле»
Potom On vozshel k nebu, kotoroye bylo kak dym, i skazal yemu i zemle: "Idite ko Mne dobrovol'no, ili nevol'no!" Oni oba skazali: "Idem dobrovol'no
Потом Он возшел к небу, которое было как дым, и сказал ему и земле: "Идите ко Мне добровольно, или невольно!" Они оба сказали: "Идем добровольно
Potom utverdilsya On k nebesam - a oni byli dymom - i skazal im i zemle: "Prikhodite dobrovol'no ili nevol'no!" I skazali oni: "My prikhodim dobrovol'no
Потом утвердился Он к небесам - а они были дымом - и сказал им и земле: "Приходите добровольно или невольно!" И сказали они: "Мы приходим добровольно
Potom On obratilsya k nebu, kotoroye bylo [lish'] dymom, i skazal yemu i zemle: "Predstan'te [predo Mnoy], khotite vy togo ili net". Oni otvetili: "My predstanem po dobroy vole
Потом Он обратился к небу, которое было [лишь] дымом, и сказал ему и земле: "Предстаньте [предо Мной], хотите вы того или нет". Они ответили: "Мы предстанем по доброй воле
Zatem Allakh obratilsya k nebu, kotoroye bylo, kak dym, i sotvoril yego. Svoyey moshch'yu Yemu legko bylo sotvorit' nebesa i zemlyu. On prosto skazal im: "Yavites' po dobroy vole ili nevol'no!" - i oni povinovalis', govorya: "My yavimsya dobrovol'no
Затем Аллах обратился к небу, которое было, как дым, и сотворил его. Своей мощью Ему легко было сотворить небеса и землю. Он просто сказал им: "Явитесь по доброй воле или невольно!" - и они повиновались, говоря: "Мы явимся добровольно
I v zaversheniye vsego On utverdil sozdaniye nebes, Chto byli kak by pelenoy iz dyma. I molvil On i Nebu, i Zemle: "Dobrom ili nevoley, vstan'te ryadom!" Oni otvetili: "V zhelannom poslushan'ye Soydemsya ryadom my
И в завершение всего Он утвердил создание небес, Что были как бы пеленой из дыма. И молвил Он и Небу, и Земле: "Добром или неволей, встаньте рядом!" Они ответили: "В желанном послушанье Сойдемся рядом мы

Serbian

Затим се усмерио на небо док је оно још било магла, па њему и Земљи рекао: „Појавите се милом или силом!“ „Појављујемо се драге воље!“ Одговорили су

Shona

Naizvozvo vakabva vatendeukira (vakakwidza) kudenga apo raiva utsi, uye vakati kwariri pamwechete nekunyika: “Uyai mose (muri vaviri) muchida kana musingadi.” Zvikati (denga nenyika): “Tinouya tichida.”

Sindhi

وري آسمان ڏانھن مُھڙ ڪيائين ۽ اُھو (اُن وقت) دُونھون ھو پوءِ اُن کي ۽ زمين کي چيائين ته سرھائيءَ سان خواھ اَرھائيءَ سان اچو، (ٻنھي) چيو ته خُوشيءَ سان آياسون

Sinhala

pasuva dumarayak vasayen tibu ahasa desata hæri (eya utpadanaya kara) eyada bhumiyada desa ohu bala “oba kæmati vuvada, akamæti vuvada (avanata vi ma veta) pæminenu” yayi pævasuveya. eyata eva “(menna!) api kæmættenma pæminiyemu” yayi pævasuveya
pasuva dumārayak vaśayen tibū ahasa desaṭa hærī (eya utpādanaya kara) eyada bhūmiyada desa ohu balā “oba kæmati vuvada, akamæti vuvada (avanata vī mā veta) pæmiṇenu” yayi pævasuvēya. eyaṭa ēvā “(menna!) api kæmættenma pæmiṇiyemu” yayi pævasuvēya
පසුව දුමාරයක් වශයෙන් තිබූ අහස දෙසට හැරී (එය උත්පාදනය කර) එයද භූමියද දෙස ඔහු බලා “ඔබ කැමති වුවද, අකමැති වුවද (අවනත වී මා වෙත) පැමිණෙනු” යයි පැවසුවේය. එයට ඒවා “(මෙන්න!) අපි කැමැත්තෙන්ම පැමිණියෙමු” යයි පැවසුවේය
pasu va ohu ahasa desata yomu viya. eya dumak men tibiya. evita “oba dedena kæmætten ho akæmætten ho pæminenuyi” eyata ha mahapolovata ohu pævasiya. “api avanata vannan lesin pæminiyemu” yæyi e deka pævasiya
pasu va ohu ahasa desaṭa yomu viya. eya dumak men tibīya. eviṭa “oba dedenā kæmætten hō akæmætten hō pæmiṇenuyi” eyaṭa hā mahapoḷovaṭa ohu pævasīya. “api avanata vannan lesin pæmiṇiyemu” yæyi ē deka pævasīya
පසු ව ඔහු අහස දෙසට යොමු විය. එය දුමක් මෙන් තිබීය. එවිට “ඔබ දෙදෙනා කැමැත්තෙන් හෝ අකැමැත්තෙන් හෝ පැමිණෙනුයි” එයට හා මහපොළොවට ඔහු පැවසීය. “අපි අවනත වන්නන් ලෙසින් පැමිණියෙමු” යැයි ඒ දෙක පැවසීය

Slovak

Potom He turned sky when it je still gas said do it zem Pojdem existence willingly unwillingly. They said My pojdem willingly

Somali

Kaddib Wuxuu abbaaray xagga samada iyadoo qiiq ah, markaasuu wuxuu ku yidhi iyada iyo arladaba: Ku kaalaya labadiinnu- ba oggolaansho ama khasab; waxay laba- duba yidhaahdeen: Waxaan ku imaaneynaa oggolaansho
Markaasuu Eebe u istawooday (qasday) Cirka oo qiiq ah kuna yidhi Cirka iyo Dhulka ahaada idinkoo adeecsan ama la ikraahi (laqasbi) waxayna dheheen waan nimid anagoo addeecsan
Markaasuu Eebe u istawooday (qasday) Cirka oo qiiq ah kuna yidhi Cirka iyo Dhulka ahaada idinkoo adeecsan ama la ikraahi (laqasbi) waxayna dheheen waan nimid anagoo addeecsan

Sotho

A bolella leholimong nakong eo ho neng ho kuba mosi, eaba U re ho leholimo le lefats’e: “Raohang ka bobeli, le ratang kapa le sa rateng.” Eaba a re: “Re’a raoha ka boithapalatso.”

Spanish

Luego establecio crear el cielo, el cual era humo [en un principio], y les dijo al cielo y a la Tierra: ¿Me obedecereis de buen grado, o por la fuerza? Respondieron: Te obedecemos con sumision
Luego estableció crear el cielo, el cual era humo [en un principio], y les dijo al cielo y a la Tierra: ¿Me obedeceréis de buen grado, o por la fuerza? Respondieron: Te obedecemos con sumisión
Despues se dirigio al cielo, que entonces era humo[892], y le dijo a el y a la tierra: «Venid a Mi de buen grado o por la fuerza». Dijeron: «Venimos a Ti obedientes»
Después se dirigió al cielo, que entonces era humo[892], y le dijo a él y a la tierra: «Venid a Mí de buen grado o por la fuerza». Dijeron: «Venimos a Ti obedientes»
Despues se dirigio al cielo, que entonces era humo[892], y le dijo a el y a la tierra: “Vengan a Mi de buen grado o por la fuerza”. Dijeron: “Venimos a Ti obedientes”
Después se dirigió al cielo, que entonces era humo[892], y le dijo a él y a la tierra: “Vengan a Mí de buen grado o por la fuerza”. Dijeron: “Venimos a Ti obedientes”
Luego, se dirigio al cielo, que era humo, y dijo a este y a la tierra: «¡Venid, querais o no!» Dijeron: «¡Venimos de buen grado!»
Luego, se dirigió al cielo, que era humo, y dijo a éste y a la tierra: «¡Venid, queráis o no!» Dijeron: «¡Venimos de buen grado!»
Y El [es quien] aplico Su designio al cielo, que era [aun solo] humo; y les dijo, a este y a la tierra: “¡Venid ambos, de buen grado o por fuerza!” –a lo que respondieron: “Venimos de buen grado.”
Y Él [es quien] aplicó Su designio al cielo, que era [aún sólo] humo; y les dijo, a este y a la tierra: “¡Venid ambos, de buen grado o por fuerza!” –a lo que respondieron: “Venimos de buen grado.”
Luego se dirigio al cielo, el cual era nebuloso, y le dijo al cielo y a la Tierra: ‘¿Vendran a mi de buen grado o por la fuerza?’ Respondieron: ‘Iremos a Ti de buen grado’
Luego se dirigió al cielo, el cual era nebuloso, y le dijo al cielo y a la Tierra: ‘¿Vendrán a mí de buen grado o por la fuerza?’ Respondieron: ‘Iremos a Ti de buen grado’
«Luego, se ha dirigido a los cielos que eran humo y les ha dicho a ellos y a la Tierra: Venid a Mi de buen grado o a la fuerza. Y ellos han dicho: Venimos de buen grado.»
«Luego, se ha dirigido a los cielos que eran humo y les ha dicho a ellos y a la Tierra: Venid a Mí de buen grado o a la fuerza. Y ellos han dicho: Venimos de buen grado.»

Swahili

Kisha Akalingana, kutakasika na kutukuka ni Kwake, yaani Akaikusudia mbingu, na ilikuwa moshi hapo kabla, Akasema kuiambia mbingu na ardhi, «Fuateni amri yangu kwa hiari au kwa nguvu!» Nazo zikasema, «Tumekuja tukiwa watiifu kwako. Hatuna matakwa kinyume cha matakwa yako.»
Kisha akazielekea mbingu, na zilikuwa moshi, akaziambia hizo na ardhi: Njooni, kwa khiari au kwa nguvu! Vyote viwili vikasema: Tumekuja nasi ni wat'iifu

Swedish

Och Han vande sig mot rymden, som var rok, och sade till den och till jorden: "Kom, villigt eller nodda och tvungna!" - och de svarade: "Vi kommer villigt
Och Han vände sig mot rymden, som var rök, och sade till den och till jorden: "Kom, villigt eller nödda och tvungna!" - och de svarade: "Vi kommer villigt

Tajik

Sipas ʙa osmon pardoxt va on dude ʙud. Pas ʙa osmonu zamin guft: «Xoh jo noxoh ʙijoed». Guftand: «Farmonʙardor omadem»
Sipas ʙa osmon pardoxt va on dude ʙud. Pas ʙa osmonu zamin guft: «Xoh jo noxoh ʙijoed». Guftand: «Farmonʙardor omadem»
Сипас ба осмон пардохт ва он дуде буд. Пас ба осмону замин гуфт: «Хоҳ ё нохоҳ биёед». Гуфтанд: «Фармонбардор омадем»
Sipas Allohi pok ʙa osmon mutavaccih sud va on dudmonand ʙud. Pas, ʙa osmonu zamin guft: «Xoh jo noxoh ʙijoed». Guftand: «Farmonʙardor omadem»
Sipas Allohi pok ʙa osmon mutavaççih şud va on dudmonand ʙud. Pas, ʙa osmonu zamin guft: «Xoh jo noxoh ʙijoed». Guftand: «Farmonʙardor omadem»
Сипас Аллоҳи пок ба осмон мутаваҷҷиҳ шуд ва он дудмонанд буд. Пас, ба осмону замин гуфт: «Хоҳ ё нохоҳ биёед». Гуфтанд: «Фармонбардор омадем»
On goh ʙa osmon pardoxt, dar hole ki [hanuz] ʙa surati gaz [dud] ʙud. Va ʙa osmonu zamin guft: «Xoh- noxoh az dari taslim daroed». On du guftand: «Bo majl az dari taslim daromadem»
On goh ʙa osmon pardoxt, dar hole ki [hanūz] ʙa surati gaz [dud] ʙud. Va ʙa osmonu zamin guft: «Xoh- noxoh az dari taslim daroed». On du guftand: «Bo majl az dari taslim daromadem»
Он гоҳ ба осмон пардохт, дар ҳоле ки [ҳанӯз] ба сурати газ [дуд] буд. Ва ба осмону замин гуфт: «Хоҳ- нохоҳ аз дари таслим дароед». Он ду гуфтанд: «Бо майл аз дари таслим даромадем»

Tamil

pinnar, vanattirku mel uyarntan. Atu oru vakai pukaiyaka iruntatu. Ataiyum pumiyaiyum nokki ‘‘ninkal virumpinalum cari, virumpavittalum cari (kilppatintu) ennitam varunkal'' enru kurinan. Atarku avai, ‘‘ito nankal viruppattutaneye vantom'' enru kurina
piṉṉar, vāṉattiṟku mēl uyarntāṉ. Atu oru vakai pukaiyāka iruntatu. Ataiyum pūmiyaiyum nōkki ‘‘nīṅkaḷ virumpiṉālum cari, virumpāviṭṭālum cari (kīḻppaṭintu) eṉṉiṭam vāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ. Ataṟku avai, ‘‘itō nāṅkaḷ viruppattuṭaṉēyē vantōm'' eṉṟu kūṟiṉa
பின்னர், வானத்திற்கு மேல் உயர்ந்தான். அது ஒரு வகை புகையாக இருந்தது. அதையும் பூமியையும் நோக்கி ‘‘நீங்கள் விரும்பினாலும் சரி, விரும்பாவிட்டாலும் சரி (கீழ்ப்படிந்து) என்னிடம் வாருங்கள்'' என்று கூறினான். அதற்கு அவை, ‘‘இதோ நாங்கள் விருப்பத்துடனேயே வந்தோம்'' என்று கூறின
piraku avan vanam pukaiyaka iruntapotu (ataip) pataikka natinan akave avan atarkum pumikkum"ninkal virupputanayinum allatu veruppiruppinum varunkal" enru kurinan. (Atarku) avaiyirantum"nankal virupputaneye varukinrom" enru kurina
piṟaku avaṉ vāṉam pukaiyāka iruntapōtu (ataip) paṭaikka nāṭiṉāṉ ākavē avaṉ ataṟkum pūmikkum"nīṅkaḷ viruppuṭaṉāyiṉum allatu veṟuppiruppiṉum vāruṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉāṉ. (Ataṟku) avaiyiraṇṭum"nāṅkaḷ viruppuṭaṉēyē varukiṉṟōm" eṉṟu kūṟiṉa
பிறகு அவன் வானம் புகையாக இருந்தபோது (அதைப்) படைக்க நாடினான் ஆகவே அவன் அதற்கும் பூமிக்கும் "நீங்கள் விருப்புடனாயினும் அல்லது வெறுப்பிருப்பினும் வாருங்கள்" என்று கூறினான். (அதற்கு) அவையிரண்டும் "நாங்கள் விருப்புடனேயே வருகின்றோம்" என்று கூறின

Tatar

Соңра күкне халык кылырга теләде ул вакытта күк төтен иде, күккә вә җиргә теләп яки теләмичә: "Миңа итагать итегез, ягъни Мин әйткәнчә булыгыз!" Алар әйттеләр: "Йә Рабби, теләп үз ихтыярыбыз илә баш иябез", – диделәр

Telugu

appude ayana kevalam pogaga unna akasam vaipunaku tana dhyananni maralci, danini mariyu bhumini uddesinci ila annadu: "Miriddaru (unikiloki) randi miku istamunna, istam leka poyina!" Avi rendu: "Memiddaramu vidheyulamai (unikiloki) vastamu." Ani annayi
appuḍē āyana kēvalaṁ pogagā unna ākāśaṁ vaipunaku tana dhyānānni maralci, dānini mariyu bhūmini uddēśin̄ci ilā annāḍu: "Mīriddaru (unikilōki) raṇḍi mīku iṣṭamunnā, iṣṭaṁ lēka pōyinā!" Avi reṇḍū: "Mēmiddaramū vidhēyulamai (unikilōki) vastāmu." Ani annāyi
అప్పుడే ఆయన కేవలం పొగగా ఉన్న ఆకాశం వైపునకు తన ధ్యానాన్ని మరల్చి, దానిని మరియు భూమిని ఉద్దేశించి ఇలా అన్నాడు: "మీరిద్దరు (ఉనికిలోకి) రండి మీకు ఇష్టమున్నా, ఇష్టం లేక పోయినా!" అవి రెండూ: "మేమిద్దరమూ విధేయులమై (ఉనికిలోకి) వస్తాము." అని అన్నాయి
తరువాత ఆయన పొగ(మాదిరి)గా ఉన్న ఆకాశం వైపు దృష్టిని మరల్చాడు. మరి దానినీ, భూమినీ ఉద్దేశించి, “మీకు ఇష్టం ఉన్నాసరే, ఇష్టం లేకున్నాసరే (ఉనికిలోకి) వచ్చేయండి” అన్నాడు. “మేము ఇష్టపూర్వకంగా వచ్చేశాము” అని అవి పలికాయి

Thai

læw phraxngkh thrng mung su fak fa khna thi man pen xi hmxk phraxngkh cung tras kæ chan fa læa phændin wa cea thang sxng cng ma ca doy temcı hrux mi temcı ktam man thang sxng klaw wa kha phraxngkh ma xyang temcı læw
læ̂w phraxngkh̒ thrng mùng s̄ū̀ fāk f̂ā k̄hṇa thī̀ mạn pĕn xị h̄mxk phraxngkh̒ cụng trạs̄ kæ̀ chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin ẁā cêā thậng s̄xng cng mā ca doy tĕmcı h̄rụ̄x mị̀ tĕmcı k̆tām mạn thậng s̄xng kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ mā xỳāng tĕmcı læ̂w
แล้วพระองค์ทรงมุ่งสู่ฟากฟ้าขณะที่มันเป็นไอหมอก พระองค์จึงตรัสแก่ชั้นฟ้าและแผ่นดินว่า เจ้าทั้งสองจงมาจะโดยเต็มใจหรือไม่เต็มใจก็ตาม มันทั้งสองกล่าวว่า ข้าพระองค์มาอย่างเต็มใจแล้ว
læw phraxngkh thrng mung su fak fa khna thi man pen xi hmxk phraxngkh cung tras kæ chan fa læa phændin wa cea thang sxng cng ma ca doy temcı hrux mi temcı ktam man thang sxng klaw wa kha phraxngkh ma xyang temcı læw
læ̂w phraxngkh̒ thrng mùng s̄ū̀ fāk f̂ā k̄hṇa thī̀ mạn pĕn xị h̄mxk phraxngkh̒ cụng trạs̄ kæ̀ chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin ẁā cêā thậng s̄xng cng mā ca doy tĕmcı h̄rụ̄x mị̀ tĕmcı k̆tām mạn thậng s̄xng kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ mā xỳāng tĕmcı læ̂w
แล้วพระองค์ทรงมุ่งสู่ฟากฟ้าขณะที่มันเป็นไอหมอก พระองค์จึงตรัสแก่ชั้นฟ้าและแผ่นดินว่า เจ้าทั้งสองจงมาจะโดยเต็มใจหรือไม่เต็มใจก็ตาม มันทั้งสองกล่าวว่า ข้าพระองค์มาอย่างเต็มใจแล้ว

Turkish

Sonra bir duman halinde olan gogu yaratmayı hukmetmistir de ona ve yeryuzune, dileyerekdilemeyerek meydana gelin demistir, ikisi de, dileyerek geldik demislerdir
Sonra bir duman halinde olan göğü yaratmayı hükmetmiştir de ona ve yeryüzüne, dileyerekdilemeyerek meydana gelin demiştir, ikisi de, dileyerek geldik demişlerdir
Sonra duman halinde olan goge yoneldi, ona ve yerkureye: Isteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. Ikisi de "Isteyerek geldik" dediler
Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de "İsteyerek geldik" dediler
Sonra, duman halinde olan goge yoneldi; boylece ona ve yere dedi ki: "Isteyerek veya istemeyerek gelin." Ikisi de: "Isteyerek (Itaat ederek) geldik" dediler
Sonra, duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: "İsteyerek veya istemeyerek gelin." İkisi de: "İsteyerek (İtaat ederek) geldik" dediler
Sonra (Allah), buhar halinde olan gogu yaratmayı kasd etti de ona ve arza: “-Ikiniz de istiyerek veya istemiyerek gelin meydana cıkın.” dedi. Onlar da: “-Biz istiyerek geldik.” dediler. (Allah’ın emrine boyun egdiler)
Sonra (Allah), buhar halinde olan göğü yaratmayı kasd etti de ona ve arza: “-İkiniz de istiyerek veya istemiyerek gelin meydana çıkın.” dedi. Onlar da: “-Biz istiyerek geldik.” dediler. (Allah’ın emrine boyun eğdiler)
Sonra gaz halinde (veya duman halinde) bulunan goge yoneldi. Ona ve yeryuzune, ister istemez gelin, buyurdu. Ikisi de «Isteyerek, boyun egerek geldik» dediler
Sonra gaz halinde (veya duman halinde) bulunan göğe yöneldi. Ona ve yeryüzüne, ister istemez gelin, buyurdu. İkisi de «İsteyerek, boyun eğerek geldik» dediler
Sonra, duman halinde bulunan goge yoneldi, ona ve yeryuzune: "Isteyerek veya istemeyerek buyruguma gelin" dedi. Ikisi de: "Isteyerek geldik" dediler
Sonra, duman halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve yeryüzüne: "İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin" dedi. İkisi de: "İsteyerek geldik" dediler
Sonra duman halinde bulunan goge yoneldi. Ona ve yerkureye: "Isteyerek veya istemeyerek buyruguma gelin." dedi. Her ikisi de: "Isteyerek geldik" dediler
Sonra duman halinde bulunan göge yöneldi. Ona ve yerküreye: "Isteyerek veya istemeyerek buyruguma gelin." dedi. Her ikisi de: "Isteyerek geldik" dediler
Sonra duman halinde olan goge yoneldi, ona ve yerkureye: Isteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. Ikisi de "Isteyerek geldik" dediler
Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de "İsteyerek geldik" dediler
Sonra duman halindeki goge yonelerek ona ve yere, "Isteyerek veya istemeyerek (kaostan cıkıp) gelin," dedi. Onlar da, "Isteyerek geldik," dediler
Sonra duman halindeki göğe yönelerek ona ve yere, "İsteyerek veya istemeyerek (kaostan çıkıp) gelin," dedi. Onlar da, "İsteyerek geldik," dediler
Sonra duman halinde bulunan goge yoneldi. Ona ve yerkureye: "Isteyerek veya istemeyerek buyruguma gelin." dedi. Her ikisi de: "Isteyerek geldik" dediler
Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yerküreye: "İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin." dedi. Her ikisi de: "İsteyerek geldik" dediler
Sonra goge dogruldu da o bir duman iken ona ve yere: «Ikiniz de ister istemez gelin!» dedi. Ikisi de: «isteye isteye geldik.» dediler
Sonra göğe doğruldu da o bir duman iken ona ve yere: «İkiniz de ister istemez gelin!» dedi. İkisi de: «isteye isteye geldik.» dediler
Sonra duman halinde bulunan goge yoneldi. Ona ve yerkureye: «Isteyerek veya istemeyerek buyruguma gelin.» dedi. Her ikisi de: «Isteyerek geldik» dediler
Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yerküreye: «İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin.» dedi. Her ikisi de: «İsteyerek geldik» dediler
Sonra duman halinde bulunan goge yoneldi, ona ve yeryuzune: «Isteyerek veya istemeyerek buyruguma gelin» dedi. «Isteyerek geldik» dediler
Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve yeryüzüne: «İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin» dedi. «İsteyerek geldik» dediler
Sonra, duman halinde olan goge yoneldi; boylece ona ve yere dedi ki: "Isteyerek veya istemeyerek gelin." Ikisi de: "Isteyerek (itaat ederek) geldik" dediler
Sonra, duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: "İsteyerek veya istemeyerek gelin." İkisi de: "İsteyerek (itaat ederek) geldik" dediler
Sonra (iradesi) goge — ki, o bir buhaar haalinde idi — dogruldu da ona ve arza «ikiniz de ister istemez gelin» buyurdu. Onlar da «Isteye isteye geldik» dediler
Sonra (irâdesi) göğe — ki, o bir buhaar haalinde idi — doğruldu da ona ve arza «ikiniz de ister istemez gelin» buyurdu. Onlar da «İsteye isteye geldik» dediler
Sonra goge yoneldi ki; o, duman halindeydi. Ona ve yere dedi ki: Isteyerek veya istemeyerek ikiniz de gelin. Ikisi de dediler ki: Isteyerek geldik
Sonra göğe yöneldi ki; o, duman halindeydi. Ona ve yere dedi ki: İsteyerek veya istemeyerek ikiniz de gelin. İkisi de dediler ki: İsteyerek geldik
Sonra duman halinde olan semaya yoneldi. Sonra da ona (semaya) ve arza: “Isteyerek veya istemeyerek gelin.” dedi. Ikisi de: “Isteyerek geldik.” dediler
Sonra duman halinde olan semaya yöneldi. Sonra da ona (semaya) ve arza: “İsteyerek veya istemeyerek gelin.” dedi. İkisi de: “İsteyerek geldik.” dediler
Summesteva iles semai ve hiye duhanun fe kale leha ve lil erdı´tiya tav´an ev kerha kaleta eteyna taiıyn
Sümmesteva iles semai ve hiye dühanün fe kale leha ve lil erdı´tiya tav´an ev kerha kaleta eteyna taiıyn
Summesteva iles semai ve hiye duhanun fe kale leha ve lil ardı’tiya tav’an ev kerha(kerhen), kaleta eteyna taiin(taiine)
Summestevâ iles semâi ve hiye duhânun fe kâle lehâ ve lil ardı’tiyâ tav’an ev kerhâ(kerhen), kâletâ eteynâ tâiîn(tâiîne)
Ve O, (sadece) duman halinde olan goklere sekil verdi; onlara ve arza, "Ikiniz de isteyerek yahut istemeden (varlık alanına) gelin!" diye buyurdu. Ikisi birden: "Peki, boyun egerek geliriz!" dediler
Ve O, (sadece) duman halinde olan göklere şekil verdi; onlara ve arza, "İkiniz de isteyerek yahut istemeden (varlık alanına) gelin!" diye buyurdu. İkisi birden: "Peki, boyun eğerek geliriz!" dediler
summe-steva ile-ssemai vehiye duhanun fekale leha velil'ardi-'tiya tav`an ev kerha. kaleta eteyna tai`in
ŝümme-stevâ ile-ssemâi vehiye düḫânün feḳâle lehâ velil'arḍi-'tiyâ ṭav`an ev kerhâ. ḳâletâ eteynâ ṭâi`în
Sonra duman halinde olan goge yoneldi, ona ve yerkureye: Isteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. Ikisi de «Isteyerek geldik» dediler
Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de «İsteyerek geldik» dediler
Sonra gaz halinde bulunan goge yoneldi ve dunya ile goge: -Isteyerek ya da istemeyerek gelin! dedi. Onlar da: -Isteyerek geldik, dediler
Sonra gaz halinde bulunan göğe yöneldi ve dünya ile göğe: -İsteyerek ya da istemeyerek gelin! dedi. Onlar da: -İsteyerek geldik, dediler
Sonra gaz halinde bulunan goge yoneldi. Ona ve yere: Isteyerek ya da istemeyerek gelin! dedi. Onlar da: Isteyerek geldik, dediler
Sonra gaz halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yere: İsteyerek ya da istemeyerek gelin! dedi. Onlar da: İsteyerek geldik, dediler
Sonra iradesi bir gaz halinde olan goge yoneldi. Ona ve yere soyle buyurdu:“Isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa emrime gelin!” onlar da: “Gonullu olarak geldik.” dediler
Sonra iradesi bir gaz halinde olan göğe yöneldi. Ona ve yere şöyle buyurdu:“İsteyerek de olsa, istemeyerek de olsa emrime gelin!” onlar da: “Gönüllü olarak geldik.” dediler
Sonra duman (gaz) halinde bulunan goge yoneldi, ona ve arza: "Isteyerek veya istemeyerek (buyruguma) gelin" dedi. "Isteyerek (buyruguna) geldik." dediler
Sonra duman (gaz) halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve arza: "İsteyerek veya istemeyerek (buyruğuma) gelin" dedi. "İsteyerek (buyruğuna) geldik." dediler
Sonra, kendisi duman halinde olan goge yoneldi; boylece ona ve yere dedi ki: «Isteyerek veya istemeyerek gelin.» Ikisi de: «Isteyerek (itaat ederek) geldik» dediler
Sonra, kendisi duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: «İsteyerek veya istemeyerek gelin.» İkisi de: «İsteyerek (itaat ederek) geldik» dediler
Sonra duman halinde bulunan goge yoneldi. Ona ve yere: "Isteyerek ya da istemeyerek gelin!" dedi. Onlar da: "Isteyerek geldik." dediler
Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yere: "İsteyerek ya da istemeyerek gelin!" dedi. Onlar da: "İsteyerek geldik." dediler
Sonra buhar/duman halindeki goge yoneldi de ona ve yerkureye soyle seslendi: "Isteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar soyle dediler: "Isteyerek geldik
Sonra buhar/duman halindeki göğe yöneldi de ona ve yerküreye şöyle seslendi: "İsteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar şöyle dediler: "İsteyerek geldik
Sonra buhar/duman halindeki goge yoneldi de ona ve yerkureye soyle seslendi: "Isteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar soyle dediler: "Isteyerek geldik
Sonra buhar/duman halindeki göğe yöneldi de ona ve yerküreye şöyle seslendi: "İsteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar şöyle dediler: "İsteyerek geldik
Sonra buhar/duman halindeki goge yoneldi de ona ve yerkureye soyle seslendi: "Isteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar soyle dediler: "Isteyerek geldik
Sonra buhar/duman halindeki göğe yöneldi de ona ve yerküreye şöyle seslendi: "İsteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar şöyle dediler: "İsteyerek geldik

Twi

Afei Ɔdanee Neho kͻͻ soro, na εyε wisie, enti Ɔka kyerεε (ͻsoro) ne asaase sε: Mo mmienu monfa ahobraseε mmra, anaa momra no amemenemfe mu. Wͻ’kaa sε: ”Yεreba no wͻ ahobraseε mu“

Uighur

ئاندىن ئۇ ئاسماننى (يارىتىشقا) يۈزلەندى، ھالبۇكى، ئۇ تۇمان ھالىتىدە ئىدى، ئاسمان بىلەن زېمىنغا: «ئىختىيارىي ياكى ئىختىيارسىز ھالدا كېلىڭلار (يەنى ئەمرىمنى قوبۇل قىلىڭلار)» دېدى. ئىككىلىسى «ئىختىيارىي كەلدۇق» دېدى
ئاندىن ئۇ ئاسماننى (يارىتىشقا) يۈزلەندى، ھالبۇكى، ئۇ تۇمان ھالىتىدە ئىدى، ئاسمان بىلەن زېمىنغا: «ئىختىيارىي ياكى ئىختىيارسىز ھالدا كېلىڭلار (يەنى ئەمرىمنى قوبۇل قىلىڭلار)» دېدى. ئىككىلىسى «ئىختىيارىي كەلدۇق» دېدى

Ukrainian

Потім Він повернувся до неба — а воно було димом — і сказав йому та землі: «Прийдіть — добровільно чи примусово!» Вони сказали: «Ми прийдемо добровільно!»
Todi Vin povernuvsya do neba, koly tse buv dosi haz, ta skazanyy tse, ta do zemli, "Prybutoyi u isnuvannya, okhoche abo zmusheno." Vony skazaly, "My prybuvayemo okhoche
Тоді Він повернувся до неба, коли це був досі газ, та сказаний це, та до землі, "Прибутої у існування, охоче або змушено." Вони сказали, "Ми прибуваємо охоче
Potim Vin povernuvsya do neba — a vono bulo dymom — i skazav yomu ta zemli: «Pryyditʹ — dobrovilʹno chy prymusovo!» Vony skazaly: «My pryydemo dobrovilʹno!»
Потім Він повернувся до неба — а воно було димом — і сказав йому та землі: «Прийдіть — добровільно чи примусово!» Вони сказали: «Ми прийдемо добровільно!»
Potim Vin povernuvsya do neba — a vono bulo dymom — i skazav yomu ta zemli: «Pryyditʹ — dobrovilʹno chy prymusovo!» Vony skazaly: «My pryydemo dobrovilʹno
Потім Він повернувся до неба — а воно було димом — і сказав йому та землі: «Прийдіть — добровільно чи примусово!» Вони сказали: «Ми прийдемо добровільно

Urdu

Phir woh aasmaan ki taraf mutwajjeh huwa Jo us waqt mehaz dhuwan (smoke) tha. Usne aasman aur zameen se kaha “wajood mein aa jao, khwa tum chaho ya na chaho.” Dono ne kaha “ hum aa gaye farma bardaron ki tarah”
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اُس وقت محض دھواں تھا اُس نے آسمان اور زمین سے کہا "وجود میں آ جاؤ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو" دونوں نے کہا "ہم آ گئے فرمانبرداروں کی طرح
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھؤاں تھا پس اس کو اور زمین کو فرمایا کہ خوشی سے آؤ یا جبر سے دونوں نے کہا ہم خوشی سے آئے ہیں
پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں آؤ (خواہ) خوشی سے خواہ ناخوشی سے۔ انہوں نے کہا کہ ہم خوشی سے آتے ہیں
پھر چڑھا آسمان کو اور وہ دھواں ہو رہا تھا [۱۳] پھر کہا اسکو اور زمین کو آؤ تم دونوں خوشی سے یا زور سے وہ بولے ہم آئے خوشی سے [۱۴]
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جبکہ وہ دھوئیں کی شکل میں تھا اور اس سے اور زمین سے کہا کہ تم خوشی سے آؤ یا نخوشی سے تو دونوں نے کہا ہم خوشی خوشی آتے ہیں۔
Phir aasman ki taraf mutawajja hua aur woh dhuwan (sa) tha pus issay aur zamin say farmaya kay tum khushi say aao ya na khushi say. Donon ney araz kiya hum ba-khushi hazir hain
پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وه دھواں (سا) تھا پس اس سے اور زمین سے فرمایا کہ تم دونوں خوشی سے آؤ یا ناخوشی سے دونوں نے عرض کیا ہم بخوشی حاضر ہیں
phir asmaan ki taraf mutawajje hoa aur wo dhua (sa) tha, pas ose aur zameen se farmaya ke tum duno khushi se aao ya na khushi se, duno ne arz kiya hum ba khushi haazir hai
پھر اس نے توجہ فرمائی آسمان کی طرف ، وہ اس وقت محض دھواں تھا پس فرمایا اسے اور زمین کو کہ آجاؤ (تعمیل حکم اور ادائے فرض کے لیے) خوشی سے یا مجبوراً دونوں نے عرض کی ہم خوشی خوشی (دست بستہ) حاضر ہیں
پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جبکہ وہ اس وقت دھویں کی شکل میں تھا اور اس سے اور زمین سے کہا : چلے آؤ چاہے خوشی سے یا زبردستی۔ دونوں نے کہا : ہم خوشی خوشی آتے ہیں
اس کے بعد اس نے آسمان کا رخ کیا جو بالکل دھواں تھا اور اسے اور زمین کو حکم دیا کہ بخوشی یا بہ کراہت ہماری طرف آؤ تو دونوں نے عرض کی کہ ہم اطاعت گزار بن کر حاضر ہیں

Uzbek

Сўнгра тутун ҳолидаги осмонга юзланиб, унга ва ерга: «Икковингиз ихтиёр қилган ҳолингизда ёки мажбур бўлган ҳолингизда келинг!» – деди. Икковлари: «Ихтиёр қилган ҳолимизда келдик», дедилар
Сўнгра тутун ҳолидаги осмонга юзланиб, унга ва Ерга: «(Менинг амри-фармонимга) ихтиёран ёки мажбуран келинглар!», деган эди, улар: «Ўз ихтиёримиз билан келдик, (амрингга бўйинсундир)», дедилар
Сўнгра тутун ҳолидаги осмонга юзланиб, унга ва ерга: «Икковингиз ихтиёр қилган ҳолингизда ёки мажбур бўлган ҳолингизда келинг!» деди. Икковлари: «Ихтиёр қилган ҳолимизда келдик», дедилар. ( Ўша вақтда осмон тутун-газ ҳолида эди. (Дунёнинг яратилиши юзасидан илмий изланиш олиб борган олимлар ҳам шу натижани такрорламоқдалар). Шунчалар улкан, мустаҳкам, кучли бўлишларига қарамай, Аллоҳнинг иродаси кетиши билан итоаткорликларини дарҳол изҳор этдилар

Vietnamese

Roi Ngai huong ve bau troi luc đo la mot lop khoi mo. Tiep đo, Ngai phan cho no va cho trai đat: “Hai nguoi hay đen cung nhau, thuan hay khong thuan?” ca hai cung thua: “Chung toi thuan đen voi nhau.”
Rồi Ngài hướng về bầu trời lúc đó là một lớp khói mờ. Tiếp đó, Ngài phán cho nó và cho trái đất: “Hai ngươi hãy đến cùng nhau, thuận hay không thuận?” cả hai cùng thưa: “Chúng tôi thuận đến với nhau.”
Sau đo, Ngai huong ve bau troi (luc đo) chi la mot lop khoi, Ngai phan bao no va trai đat: “Hai nguoi hay đen (thanh theo lenh), thuan hay khong thuan?” Ca hai cung thua: “Bay toi xin thuan đen (thanh theo lenh Ngai).”
Sau đó, Ngài hướng về bầu trời (lúc đó) chỉ là một lớp khói, Ngài phán bảo nó và trái đất: “Hai ngươi hãy đến (thành theo lệnh), thuận hay không thuận?” Cả hải cùng thưa: “Bầy tôi xin thuận đến (thành theo lệnh Ngài).”

Xhosa

Waza Yena Wabhekisa ngasezulwini lo gama lalingumsi Wathi kulo nasemhlabeni: “Yibanikho, nithanda okanye ningathandi.” Lathi (lona izulu nomhlaba): “Sizile (yaye sikho) sithanda.”

Yau

Kaneka jwasachilile gumba liwunde kutendaga lili lyosilyosipe. Basi niwalisalile lyalakwe kwisa soni litaka kuti: “Jisani mwakusaka kapena mwangasaka (kundani lilamusi Lyangu).” Inayiwiliyo yatite: “Tuwiiche mwaakuunda (lilamusi Lyenu).”
Kaneka jwasachilile gumba liwunde kutendaga lili lyosilyosipe. Basi niŵalisalile lyalakwe kwisa soni litaka kuti: “Jisani mwakusaka kapena mwangasaka (kundani lilamusi Lyangu).” Inayiŵiliyo yatite: “Tuŵiiche mwaakuunda (lilamusi Lyenu).”

Yoruba

Leyin naa, Allahu wa ni oke sanmo, nigba ti sanmo wa ni eefin. O si so fun ohun ati ile pe: "E wa bi e fe tabi e ko." Awon mejeeji so pe: "A wa pelu ifinnu-findo
Lẹ́yìn náà, Allāhu wà ní òkè sánmọ̀, nígbà tí sánmọ̀ wà ní èéfín. Ó sì sọ fún òhun àti ilẹ̀ pé: "Ẹ wá bí ẹ fẹ́ tàbí ẹ kọ̀." Àwọn méjèèjì sọ pé: "A wá pẹ̀lú ìfínnú-fíndọ̀

Zulu

Yabe seyiphendukela ezulwini lona laliyintuthu yabeseyithi kulona nasemhlabeni “wozani nobabili nithanda noma ningathandi” kokubili kwathi, “siyeza sithanda”