Achinese

Neupeujeut gunong raya ngon meugah Neubri beureukat lom bak dum gunong Le that makan sinan Neukeubah Nyan pih Neukada dalam peut uroe Saban geutanyoe tatueng phaedah

Afar

Kaadu tet bagul qaleelá daabiseeh tet kayri yeymeggeeh tet addal rizqhi cagguduseh mutuccutaamah dudda-le affara ayróy massowtah addat, essera marah

Afrikaans

Hy het daarin op die oppervlak van die aarde berge opgerig, en Hy het dit geseën en daarin voedingsmiddele bepaal, in vier tydperke, vir alle soekers ewe veel

Albanian

Ai neper te, permbi, ka bere kodra te palevizshme, i ka bekur edhe prodhimet e saj i ka bere per kater dite – sqarim per ata qe pyesin
Ai nëpër të, përmbi, ka bërë kodra të palëvizshme, i ka bekur edhe prodhimet e saj i ka bërë për katër ditë – sqarim për ata që pyesin
Dhe, krijoi ne Toke (siperfaqe te saj) male te palevizshme, e beri qe ne te – te krijohen shume begati, dhe u caktoi ne te (te gjitheve) furnizimin e tyre, te gjitha keto per kater dite (periudha kohore); ky eshte shpjegimi per te gjithe ata qe pyesin
Dhe, krijoi në Tokë (sipërfaqe të saj) male të palëvizshme, e bëri që në të – të krijohen shumë begati, dhe u caktoi në te (të gjithëve) furnizimin e tyre, të gjitha këto për katër ditë (periudha kohore); ky është shpjegimi për të gjithë ata që pyesin
Ai krijoi ne Toke male te palevizshme qe ngrihen lart, e bekoi ate dhe percaktoi ne te furnizimin (per banoret) e saj me mase per kater dite; ky eshte shpjegimi per te gjithe ata qe pyesin
Ai krijoi në Tokë male të palëvizshme që ngrihen lart, e bekoi atë dhe përcaktoi në të furnizimin (për banorët) e saj me masë për katër ditë; ky është shpjegimi për të gjithë ata që pyesin
Ai qe ne te vuri kodra te forta, ia shtoi te mirat asaj dhe brenda kater diteve te plota caktoi te gjitha kushtet per te jetuar ne te. Pra, per ata qe pyesin (per kohen e krijimit te saj)”
Ai që në të vuri kodra të forta, ia shtoi të mirat asaj dhe brenda katër ditëve të plota caktoi të gjitha kushtet për të jetuar në të. Pra, për ata që pyesin (për kohën e krijimit të saj)”
Ai qe ne te vuri kodra te forta, ia shtoi te mirat asaj dhe brenda kater diteve te plota caktoi te gjitha kushtet per te jetuar ne te. Pra, per ata qe pyesin (per kohen e krijimit te saj)
Ai që në të vuri kodra të forta, ia shtoi të mirat asaj dhe brenda katër ditëve të plota caktoi të gjitha kushtet për të jetuar në të. Pra, për ata që pyesin (për kohën e krijimit të saj)

Amharic

be’iriswami kebelayiwa yeregu garawochini aderege፡፡ be’iriswami bereketini aderege፡፡ bewisit’wami migibochiwani (kalefuti huleti k’enochi gari) be’arati k’enati wiset’i let’eyak’iwochi tikikili sihonu wesene፡፡
be’iriswami kebelayiwa yeregu garawochini āderege፡፡ be’iriswami bereketini āderege፡፡ bewisit’wami migibochiwani (kalefuti huleti k’enochi gari) be’ārati k’enati wiset’i let’eyak’īwochi tikikili sīẖonu wesene፡፡
በእርሷም ከበላይዋ የረጉ ጋራዎችን አደረገ፡፡ በእርሷም በረከትን አደረገ፡፡ በውስጧም ምግቦችዋን (ካለፉት ሁለት ቀኖች ጋር) በአራት ቀናት ውሰጥ ለጠያቂዎች ትክክል ሲኾኑ ወሰነ፡፡

Arabic

«وجعل» مستأنف ولا يجوز عطفه على صلة الذي للفاصل الأجنبي «فيها رواسي» جبالاً ثوابت «من فوقها وبارك فيها» بكثرة المياه والزروع والضروع «وقدَّر» قسَّم «فيها أقواتها» للناس والبهائم «في» تمام «أربعة أيام» أي الجعل وما ذكر معه في يوم الثلاثاء والأربعاء «سواءً» منصوب على المصدر، أي استوت الأربعة استواءً لا تزيد ولا تنقص «للسائلين» عن خلق الأرض بما فيها
wjel subhanah fi al'ard jbala thwabt min fwqha, wabarak fiha fjelha dayimat alkhayr lahlha, wqddar fiha arzaq 'ahliha min alghdha', wama yslhhm min almeash fi tamam arbet ayam: ywman khalaq fihima alard, wywman jaeal fiha rawasi waqadar fiha aqwatha, sawa'an lilsaayilin ay: liman 'arad alsuwal ean dhlk; lyelmh
وجعل سبحانه في الأرض جبالا ثوابت من فوقها، وبارك فيها فجعلها دائمة الخير لأهلها، وقدَّر فيها أرزاق أهلها من الغذاء، وما يصلحهم من المعاش في تمام أربعة أيام: يومان خلق فيهما الأرض، ويومان جعل فيها رواسي وقدر فيها أقواتها، سواء للسائلين أي: لمن أراد السؤال عن ذلك؛ ليعلمه
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena
Wa ja'ala feehaa rawaa siya min fawqihaa wa baaraka feehaa wa qaddara feehaaaa aqwaatahaa feee arba'ati ayyaamin sawaaa'al lissaaa'ileen
WajaAAala feeha rawasiya minfawqiha wabaraka feeha waqaddara feehaaqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaanlissa-ileen
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena
wajaʿala fiha rawasiya min fawqiha wabaraka fiha waqaddara fiha aqwataha fi arbaʿati ayyamin sawaan lilssailina
wajaʿala fiha rawasiya min fawqiha wabaraka fiha waqaddara fiha aqwataha fi arbaʿati ayyamin sawaan lilssailina
wajaʿala fīhā rawāsiya min fawqihā wabāraka fīhā waqaddara fīhā aqwātahā fī arbaʿati ayyāmin sawāan lilssāilīna
وَجَعَلَ فِیهَا رَوَ ٰسِیَ مِن فَوۡقِهَا وَبَـٰرَكَ فِیهَا وَقَدَّرَ فِیهَاۤ أَقۡوَ ٰتَهَا فِیۤ أَرۡبَعَةِ أَیَّامࣲ سَوَاۤءࣰ لِّلسَّاۤئِلِینَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقۡوَٰتَهَا فِي أَرۡبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقۡوَٰتَهَا فِيٓ أَرۡبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقۡوَٰتَهَا فِيٓ أَرۡبَعَةِ أَيَّامٖ سَوَآءٗ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيۡهَا رَوَاسِيَ مِنۡ فَوۡقِهَا وَبٰرَكَ فِيۡهَا وَقَدَّرَ فِيۡهَا٘ اَقۡوَاتَهَا فِيۡ٘ اَرۡبَعَةِ اَيَّامٍؕ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِيۡنَ
وَجَعَلَ فِیهَا رَوَ ٰ⁠سِیَ مِن فَوۡقِهَا وَبَـٰرَكَ فِیهَا وَقَدَّرَ فِیهَاۤ أَقۡوَ ٰ⁠تَهَا فِیۤ أَرۡبَعَةِ أَیَّامࣲ سَوَاۤءࣰ لِّلسَّاۤىِٕلِینَ
وَجَعَلَ فِيۡهَا رَوَاسِيَ مِنۡ فَوۡقِهَا وَبٰرَكَ فِيۡهَا وَقَدَّرَ فِيۡهَا٘ اَقۡوَاتَهَا فِيۡ٘ اَرۡبَعَةِ اَيَّامٍﵧ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِيۡنَ ١٠
Wa Ja`ala Fiha Rawasiya Min Fawqiha Wa Baraka Fiha Wa Qaddara Fiha 'Aqwataha Fi 'Arba`ati 'Ayyamin Sawa'an Lilssa'ilina
Wa Ja`ala Fīhā Rawāsiya Min Fawqihā Wa Bāraka Fīhā Wa Qaddara Fīhā 'Aqwātahā Fī 'Arba`ati 'Ayyāmin Sawā'an Lilssā'ilīna
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَٰتَهَا فِے أَرْبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَۖ‏
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقۡوَٰتَهَا فِي أَرۡبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقۡوَٰتَهَا فِيٓ أَرۡبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقۡوَٰتَهَا فِي أَرۡبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقۡوَٰتَهَا فِي أَرۡبَعَةِ أَيَّامٖ سَوَآءٗ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقۡوَٰتَهَا فِيٓ أَرۡبَعَةِ أَيَّامٖ سَوَآءٗ لِّلسَّآئِلِينَ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقۡوَٰتَهَا فِيٓ أَرۡبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَ
وجعل فيها روسي من فوقها وبرك فيها وقدر فيها اقوتها في اربعة ايام سواء للسايلين
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِےٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامࣲ سَوَآءࣰ لِّلسَّآئِلِينَۖ
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ مِن فَوۡقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقۡوَٰتَهَا فِيٓ أَرۡبَعَةِ أَيَّامٖ سَوَآءٗ لِّلسَّآئِلِينَ (رَوَاسِيَ: جِبَالًا ثَوَابِتَ, أَقْوَاتَهَا: أَرْزَاقَ أَهْلِهَا, فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ: يَوْمَانِ لِخَلْقِ الأَرْضِ، وَيَوَمْانِ لِخَلْقِ الرَّوَاسِي، وَتَقْدِيرِ الأَقْوَاتِ, سَوَاءً: فِي تَمَامِ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ مُسْتَوِيَةٍ؛ بِلَا زِيَادة، وَلَا نُقْصَانٍ)
وجعل فيها روسي من فوقها وبرك فيها وقدر فيها اقوتها في اربعة ايام سواء للسايلين (رواسي: جبالا ثوابت, اقواتها: ارزاق اهلها, في اربعة ايام: يومان لخلق الارض، ويومان لخلق الرواسي، وتقدير الاقوات, سواء: في تمام اربعة ايام مستوية؛ بلا زيادة، ولا نقصان)

Assamese

arau teraemi bhuprsthata drrha parbatamala sthapana karaiche arau tata barakata diche arau carai dinara majata iyata khadya bastura byarastha karaiche samabharae yacnakarai sakalara babe
ārau tēraēm̐i bhūpr̥ṣṭhata dr̥ṛha parbatamālā sthāpana karaichē ārau tāta barakata dichē ārau cārai dinara mājata iẏāta khādya bastura byarasthā karaichē samabhāraē yācñākāraī sakalara bābē
আৰু তেৱেঁই ভূপৃষ্ঠত দৃঢ় পৰ্বতমালা স্থাপন কৰিছে আৰু তাত বৰকত দিছে আৰু চাৰি দিনৰ মাজত ইয়াত খাদ্য বস্তুৰ ব্যৱস্থা কৰিছে সমভাৱে যাচ্ঞাকাৰী সকলৰ বাবে।

Azerbaijani

O, yerin ustundə mohkəm duran daglar yerləsdirdi, onu bərəkətli etdi və ruzi istəyənlər ucun orada yer əhlinin ruzisini tam dord gundə yerbəyer etdi
O, yerin üstündə möhkəm duran dağlar yerləşdirdi, onu bərəkətli etdi və ruzi istəyənlər üçün orada yer əhlinin ruzisini tam dörd gündə yerbəyer etdi
O, yerin ustundə moh­kəm duran daglar yerləsdirdi, onu bə­rəkətli etdi və ruzi is­tə­yənlər ucun orada yer əhlinin ruzisini tam dord gundə yer­bə­yer etdi
O, yerin üstündə möh­kəm duran dağlar yerləşdirdi, onu bə­rəkətli etdi və ruzi is­tə­yənlər üçün orada yer əhlinin ruzisini tam dörd gündə yer­bə­yer etdi
O, yer uzundə mohkəm durmus daglar yaratdı, onu bərəkətli etdi və (Allahdan ruzi) istəyənlər ucun bərabər olaraq orada yer əhlinin ruzisini dord gundə (movsumdə) muəyyən etdi. (Yaxud yerin və yer uzundə olanların necə gun ərzində yaradıldıgını sorusanlar bilsinlər ki, Allah onların hamısını birlikdə dord gundə xəlq etdi)
O, yer üzündə möhkəm durmuş dağlar yaratdı, onu bərəkətli etdi və (Allahdan ruzi) istəyənlər üçün bərabər olaraq orada yer əhlinin ruzisini dörd gündə (mövsümdə) müəyyən etdi. (Yaxud yerin və yer üzündə olanların neçə gün ərzində yaradıldığını soruşanlar bilsinlər ki, Allah onların hamısını birlikdə dörd gündə xəlq etdi)

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߘߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߐߘߏ߲߬ ߜߡߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߓߊߟߏ ߟߎ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߟߋ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߞߘߐ߫ ߟߊߞߢߊ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߘߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߐߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߓߙߊߞߊ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߌ߲ߞߌ ( ߘߎ߬ߥߊ߬ߎ ) ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߊߟߏ ߟߎ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߟߋ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߘߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߘߏ߲߬ ߜߡߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߊߟߏ ߟߎ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߟߋ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߞߘߐ߫ ߟߊߞߢߊߓߟߏߡߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

ara tini sthapana karechena atala parbatamala bhuprsthe ebam tate diyechena barakata ebam cara dinera madhye [1] ete khadyera byabastha karechena samabhabe yacanakaridera jan'ya
āra tini sthāpana karēchēna aṭala parbatamālā bhūpr̥ṣṭhē ēbaṁ tātē diẏēchēna barakata ēbaṁ cāra dinēra madhyē [1] ētē khādyēra byabasthā karēchēna samabhābē yācañākārīdēra jan'ya
আর তিনি স্থাপন করেছেন অটল পর্বতমালা ভূপৃষ্ঠে এবং তাতে দিয়েছেন বরকত এবং চার দিনের মধ্যে [১] এতে খাদ্যের ব্যবস্থা করেছেন সমভাবে যাচঞাকারীদের জন্য।
Tini prthibite uparibhage atala parbatamala sthapana karechena, tate kalyana nihita rekhechena ebam cara dinera madhye tate tara khadyera byabastha karechena-purna hala jijnasudera jan'ye.
Tini pr̥thibītē uparibhāgē aṭala parbatamālā sthāpana karēchēna, tātē kalyāṇa nihita rēkhēchēna ēbaṁ cāra dinēra madhyē tātē tāra khādyēra byabasthā karēchēna-pūrṇa hala jijñāsudēra jan'yē.
তিনি পৃথিবীতে উপরিভাগে অটল পর্বতমালা স্থাপন করেছেন, তাতে কল্যাণ নিহিত রেখেছেন এবং চার দিনের মধ্যে তাতে তার খাদ্যের ব্যবস্থা করেছেন-পূর্ণ হল জিজ্ঞাসুদের জন্যে।
Ara tara madhye tara bahirbhage tini sthapana karechena parbatamala, ara tate tini anugraha arpana karechena, ara tate tini byabastha karechena era khadyasamagri -- cara dine. Anusandhanakaridera jan'ya samabhabe prayojya.
Āra tāra madhyē tāra bahirbhāgē tini sthāpana karēchēna parbatamālā, āra tātē tini anugraha arpaṇa karēchēna, āra tātē tini byabasthā karēchēna ēra khādyasāmagrī -- cāra dinē. Anusandhānakārīdēra jan'ya samabhābē prayōjya.
আর তার মধ্যে তার বহির্ভাগে তিনি স্থাপন করেছেন পর্বতমালা, আর তাতে তিনি অনুগ্রহ অর্পণ করেছেন, আর তাতে তিনি ব্যবস্থা করেছেন এর খাদ্যসামগ্রী -- চার দিনে। অনুসন্ধানকারীদের জন্য সমভাবে প্রযোজ্য।

Berber

Irra degs idurar sufella. Ioqa p, Iwzen degs tagwella s, di kue wussan. Akka i wid isteqsayen
Irra degs idurar sufella. Iôqa p, Iwzen degs tagwella s, di kué wussan. Akka i wid isteqsayen

Bosnian

On je nepomicna brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je ucinio i proizvode njezine na njoj odredio, sve to u cetiri vremenska razdoblja – ovo je objasnjenje za one koji pitaju –
On je nepomična brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je učinio i proizvode njezine na njoj odredio, sve to u četiri vremenska razdoblja – ovo je objašnjenje za one koji pitaju –
On je nepomicna brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je ucinio i proizvode njezine na njoj odredio, sve to u cetiri vremenska razdoblja, - ovo je objasnjenje za one koji pitaju
On je nepomična brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je učinio i proizvode njezine na njoj odredio, sve to u četiri vremenska razdoblja, - ovo je objašnjenje za one koji pitaju
On je nepomicna brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je ucinio i hranu za stanovnike njene na njoj odredio, sve to u cetiri dana ravnomjerna - to je za one koji pitaju
On je nepomična brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je učinio i hranu za stanovnike njene na njoj odredio, sve to u četiri dana ravnomjerna - to je za one koji pitaju
I nacinio je u njoj planine stabilne - iznad nje, i blagoslovio je i odmjerio na njoj njene proizvode prehrane u cetiri dana jednaka - (informacija) za one koji pitaju
I načinio je u njoj planine stabilne - iznad nje, i blagoslovio je i odmjerio na njoj njene proizvode prehrane u četiri dana jednaka - (informacija) za one koji pitaju
WE XHE’ALE FIHA REWASIJE MIN FEWKIHA WE BAREKE FIHA WE KADDERE FIHA ‘EKWATEHA FI ‘ERBE’ATI ‘EJJAMIN SEWA’EN LILSSA’ILINE
On je nepomicna brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je ucinio i proizvode njezine na njoj odredio, sve to u cetiri dana – ovo je objasnjenje za one koji pitaju…
On je nepomična brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je učinio i proizvode njezine na njoj odredio, sve to u četiri dana – ovo je objašnjenje za one koji pitaju…

Bulgarian

I stori po neya nepoklatimi planini, i ya blagoslovi, i razpredeli tam prepitanieto i tochno v chetiri dni poravno - za turseshtite
I stori po neya nepoklatimi planini, i ya blagoslovi, i razpredeli tam prepitanieto ĭ tochno v chetiri dni poravno - za tŭrseshtite
И стори по нея непоклатими планини, и я благослови, и разпредели там препитанието й точно в четири дни поравно - за търсещите

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) ၌ တည်ငြိမ်ခိုင်မြဲသောတောင်များကို ယင်းထက်ဝယ် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၍ ကျေးဇူးတော်များပွားများစေတော်မူခြင်းဖြင့် ကျက်သရေမင်္ဂလာရှိစေ ယင်းထဲတွင် (ရာသီ) ကာလလေးခု၌ (အရှင့်ထံတော်မှ) တောင်းခံရယူလိုသူတို့အတွက် (လိုက်ဖက်မျှတ၍ အရေးပါသော လိုအပ်ချက်အားလုံးကို ဖြည့်ဆည်းစေမည့်) ယင်း၏ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို မျှမျှတတ တိုင်းတာသတ်မှတ်ထားတော်မူ၏။
၁ဝ။ အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်၌ တောင်ကြီးတောင်ငယ်အသွယ်သွယ်ကို ခိုင်မြဲမြင့်မားစွာဖန်ဆင်းထားတော် မူ၏၊ မြေကြီးကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူ၏၊ ထိုမြေပေါ်တွင် နေထိုင်သူတို့အဖို့အရာ စားနပ် ရိက္ခာများကို အချင့်အခန့်နှင့် စီရင်ထားတော်မူ၏၊ ဤဖန်ဆင်းစီရင်တော်မူခြင်းတို့ကို လေးရက်နှင့်အပြီး ပြု တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေဝယ်တည်ငြိမ်ကြံ့ခိုင်သော တောင်များကို ယင်းပထဝီမြေ၏ ထက်ဝယ် ပြုလုပ်ထားတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ယင်းပထဝီမြေ၌ အကျိုးကျေးဇူးများကို ပွားများစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းပထဝီမြေ၌ပင် ၎င်းမှထွက်သော အစာအဟာရများကို တိုင်းတာချင့်ချိန် သတ်မှတ်ထားတော်မူခဲ့၏။ (ယင်းအမှုကိစ္စ အလုံးစုံတို့မှာ) လေးရက်နှင့်(ပြီးမြောက်ခဲ့၏)။ (ဤသည်) မေးမြန်းသူတို့အဖို့ ညီမျှ(သောအဖြေ)ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေပထဝီထဲတွင် တည်ငြိမ်ခိုင်ခံ့သည့်‌တောင်များအား ထို‌မြေ‌ပေါ်၌် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထို‌မြေပထဝီတွင် အကျိုး‌ကျေးဇူးများ ပွားများ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထို‌မြေပထဝီ၌ပင် ၎င်းမှထွက်‌သော အစာအာဟာရများကို တိုင်းတာချင့်ချိန်သတ်မှတ်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထိုအရာများအားလုံးသည်) ‌လေးရက်နှင့် (ပြီးခဲ့သည်)။ (ဤသည်) ‌မေးမြန်းသူများအတွက် ညီမျှ(သည့်အ‌ဖြေဖြစ်)သည်။

Catalan

En quatre dies iguals: ha posat en ella, damunt, muntanyes fermes. L'ha beneit i ha determinat els seus aliments per als que inquieren
En quatre dies iguals: ha posat en ella, damunt, muntanyes fermes. L'ha beneït i ha determinat els seus aliments per als que inquieren

Chichewa

Iye adaika mu dziko lapansi mapiri okhazikika pamwamba pake ndipo adalidalitsa ilo ndi kulipatsa chakudya, chokwanira chilichonse m’masiku anayi ofanana
“Ndipo adaika pamenepo mapiri ataliatali pamwamba pake, ndi kudalitsapo (ndi madzi, mmera, ndi ziweto), ndipo adayesa mmenemo zakudya zake (za okhala pa nthakapo; zimenezi adadzichita) mmasiku anayi; (izi) nzokwanira kwa ofunsa (zakalengedwe ka nthaka ndi zamkati mwake)

Chinese(simplified)

Ta zai da dishang chuangzao xuduo shanyue, ta jiang fu yu da di, bing yuding da dishang zhongsheng de shiwu, naxie shi, zai zhengzheng de si tian jiu wanchengle. Na shi yong lai dafu xunwen zhe de.
Tā zài dà dìshàng chuàngzào xǔduō shānyuè, tā jiàng fú yú dà dì, bìng yùdìng dà dìshàng zhòngshēng de shíwù, nàxiē shì, zài zhěngzhěng de sì tiān jiù wánchéngle. Nà shì yòng lái dáfù xúnwèn zhě de.
他在大地上创造许多山岳,他降福于大地,并预定大地上众生的食物,那些事,在整整的四天就完成了。那是用来答复询问者的。
Ta zai dadishang wengu de anzhi qun shan; ta jiang fu da di, yuding da dishang suo xu de jiyang. Zhexie shi zai si rinei jiu wanchengle, zhe shi yong lai dafu xunwen zhe de.
Tā zài dàdìshàng wěngù de ānzhì qún shān; tā jiàng fú dà dì, yùdìng dà dìshàng suǒ xū de jǐyǎng. Zhèxiē shì zài sì rìnèi jiù wánchéngle, zhè shì yòng lái dáfù xúnwèn zhě de.
他在大地上稳固地安置群山;他降福大地,预定大地上所需的给养。这些事在四日内就完成了,这是用来答复询问者的。
Ta zai dadishang chuangzao xuduo shanyue, ta jiang fu yu da di, bing yuding da dishang zhongsheng de shiwu. Naxie shi, zai zhengzheng de si tian jiu wanchengle. Na shi yong lai dafu xunwen zhe de
Tā zài dàdìshàng chuàngzào xǔduō shānyuè, tā jiàng fú yú dà dì, bìng yùdìng dà dìshàng zhòngshēng de shíwù. Nàxiē shì, zài zhěngzhěng de sì tiān jiù wánchéngle. Nà shì yòng lái dáfù xúnwèn zhě de
他在大地上创造许多山岳,他降福于大地,并预定大地上众生的食物。那些事,在整整的四天就完成了。那是用来答复询问者的。

Chinese(traditional)

Ta zai dadishang chuangzao xuduo shanyue, ta jiang fu yu da di, bing yuding da dishang zhongsheng de shiwu, naxie shi, zai zhengzheng de si tian jiu wanchengle. Na shi yong lai dafu xunwen zhe de
Tā zài dàdìshàng chuàngzào xǔduō shānyuè, tā jiàng fú yú dà dì, bìng yùdìng dà dìshàng zhòngshēng de shíwù, nàxiē shì, zài zhěngzhěng de sì tiān jiù wánchéngle. Nà shì yòng lái dáfù xúnwèn zhě de
他在大地上创造 许多山岳,他降福于大地,并预定大地上众生的食物, 那些事,在整整的四天就完成了。那是用来答复询问者 的。
Ta zai dadishang chuangzao xuduo shanyue, ta jiang fu yu da di, bing yuding da dishang zhongsheng de shiwu. Naxie shi, zai zhengzheng de si tian jiu wanchengle. Na shi yong lai dafu xunwen zhe de.
Tā zài dàdìshàng chuàngzào xǔduō shānyuè, tā jiàng fú yú dà dì, bìng yùdìng dà dìshàng zhòngshēng de shíwù. Nàxiē shì, zài zhěngzhěng de sì tiān jiù wánchéngle. Nà shì yòng lái dáfù xúnwèn zhě de.
他在大地上創造許多山岳,他降福於大地,並預定大地上眾生的食物。那些事,在整整的四天就完成了。那是用來答覆詢問者的。

Croatian

I nacinio je u njoj planine stabilne - iznad nje, i blagoslovio je i odmjerio na njoj njene proizvode prehrane u cetiri dana jednaka - (informacija) za one koji pitaju
I načinio je u njoj planine stabilne - iznad nje, i blagoslovio je i odmjerio na njoj njene proizvode prehrane u četiri dana jednaka - (informacija) za one koji pitaju

Czech

On ucinil na ni temena hor, a pozehnal ji, a ustanovil po ni ruzne potraviny ve ctyrech dnech, rovnym dilem pro (vsechny) zadajici
On učinil na ní temena hor, a požehnal jí, a ustanovil po ní různé potraviny ve čtyřech dnech, rovným dílem pro (všechny) žádající
On umisteni to stabilizers (hora) zpusobit to tvurci On vypocitavat svuj zajisteni 4 cas spokojeny muset z uplne svuj obyvatel
On umístení to stabilizers (hora) zpusobit to tvurcí On vypocítávat svuj zajištení 4 cas spokojený muset z úplne svuj obyvatel
On umistil na ni pevne zakotvene hory a pozehnal ji a rozdelil na ni potravu ve ctyrech dnech pro vsechny prosici rovnomerne
On umístil na ní pevně zakotvené hory a požehnal ji a rozdělil na ní potravu ve čtyřech dnech pro všechny prosící rovnoměrně

Dagbani

Ka O (Naawuni) zali zoya ka di nyɛ din kpaŋkpa di (tiŋgbani maa) puuni, ka niŋ alibarka niŋ di puuni, ka nam di bindira di puuni dabsa anahi dede, domin ninvuɣu shεba ban bɔhira

Danish

Han placerede det stabilisatorer (bjerge) stille det produktive Han beregne dens forråd fire dage tilfredsstille behøve af al dens beboere
Hij heeft de bergen daarop gesteld en heeft deze gezegend en er op (de aarde) de voedingsmiddelen bepaald, in vier dagen, gelijkelijk voor de zoekenden

Dari

و در زمین کوههای استوار را قرار داد و در آن خیر و برکت نهاد و روزی (اهل) آن را در چهار روز به اندازۀ معین مقدر کرد، (بنابراین) برای سؤال کنندگان (واضح و) روشن گردید

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ، ފުރިހަމަ ހަތަރު ދުވަހުގެ ތެރޭގައި، އެ ބިމުގެ މަތީގައި އުފުލިފައިވާ، ހަރުލައިހުންނަ ފަރުބަދަތައް ލައްވައި، އަދި އެ ބިމުގައި ބަރަކާތްލައްވައި، އަދި އެ ބިމުގައި ވާހާތަކެތީގެ رزق މިންވަރުކުރެއްވިއެވެ. (އެއީ) سؤال ކުރާ މީހުންނަށްޓަކައެވެ

Dutch

Hij heeft erop stevige, er bovenuitstekende bergen gemaakt, haar gezegend en allerlei levensonderhoud voor haar verordend in vier dagen, gelijkmatig verdeeld voor hen die vragen
En hij heeft vastgewortelde bergen op de aarde geplaatst, die zich daarboven verhieven. Hij zegende haar en voorzag haar van het voedsel der schepselen, die aangewezen waren de bewoners daarvan te zijn, in vier dagen, gelijkelijk, voor hen die vragen
En Hij maakte bergen op haar en Hij zegende haar en Hij bepaalde de maat (van alle voorzieningen) in vier volledige dagen (perioden), voor de vragenden
Hij heeft de bergen daarop gesteld en heeft deze gezegend en er op (de aarde) de voedingsmiddelen bepaald, in vier dagen, gelijkelijk voor de zoekenden

English

He placed solid mountains on it, blessed it, measured out its varied provisions for all who seek them––all in four Days
He has placed in it (the earth) firm mountains from above it, and He blessed in it, and measured in it its sustenance in 4 days equal for all those who (live in and) ask for it
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance)
And He placed therein mountains firmly rooted rising above it, and blessed it, and ordained therein the sustenance thereof, all this in four days: comglete: this for the inquirers
(After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). All this was done in four days
He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans
He placed firmly embedded mountains on it, towering over it, and blessed it and measured out its nourishment in it, laid out for those who seek it — all in four days
And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask
He set on the earth mountains standing firm high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four days, in accordance with the needs of those who seek them
And He placed in it firm mountains (rising) above it, and He blessed it, and He assigned its foods in it in four stages, equally (available) to those who ask
He set in it firm mountains, [rising] above it, blessed it, and ordained in it, in four days, [various] means of sustenance, equally for all seekers
He set in it firm mountains [rising] above it, and blessed it and ordained therein its [various] means of sustenance in four days, alike for all the seekers [of the means of sustenance]
He has set in it (the earth) firm mountains rising above it, and bestowed blessings therein, and determined its provisions in due measure (to be obtained) in four periods, in a way to meet the vital necessities of all things and beings, that seek their provision from Him
And He placed therein, in a certain setting, natural elevations* of the earth's surface rising notably above the surrounding level and fixed as with an anchor for stabilization, and He blessed it with His divine favour and He determined its livelihood and the means of sustaining life in four days of the same unit of time and made the sustenance available for all alike who seek His bounty
And He placed therein firm mountains from above it (i.e., projecting on its surface and also penetrating beyond its superficial strata), and He blessed inside it (provisions for life) and provided in measured needs therein its foods in four aeons — equally available for (all) seekers
And He made on it firm mountains from above it and He blessed it and ordained its subsistence within it in four days equally for the ones who ask
He firmly fixed mountains on the earth, that rise high above its surface, and He blessed the earth. He made arrangements to supply the nourishment needs (for all life forms ever to exist on the earth) in four periods of time. Without exception, (He apportions food) to all who ask for it
And He placed thereon firm mountains above it and blessed it, and apportioned therein its foods in four days alike for those who ask
He set upon it mountains towering high above its surface, He bestowed blessings upon it and in four periods provided it with sustenance according to the needs of all those who live in and ask for it
And He placed in the earth mountains firmly rooted, rising above the same: And He blessed it; and provided therein the food of the creatures designed to be the inhabitants thereof, in four days; equally, for those who ask
And He made in it firm mountains rising above its surface, and He blessed the earth and measured therein the sustenance for all things in four Days (periods), alike (or in accordance with their needs) for all seekers
And he hath placed on the earth the firm mountains which tower above it; and He hath blessed it, and distributed food throughout it, for the cravings of all alike, in four days
And He made/put in it anchors/fixtures/mountains from above it, and He blessed in it, and He predestined/evaluated in it its provision in four days, straight/equal to the askers/questioners
(After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). All this was done in four days
And He made in it mountains ( through the deposition of material ) from the surface of it, and blessed therein, and He destined in it its food in four periods , balanced ( according to the requirement ) of the seekers
And He made in it mountains ( through the deposition of material ) from the surface of it, and blessed therein, and He destined in it its food in four periods , balanced ( according to the requirement ) of the seekers
And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers
And, in four spans of time, He placed firm mountains rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained within itself its provisions, sufficient for all needs
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask
He has placed firm mountains in it (the earth) towering above it, and put blessings in it, and proportioned its foods therein, in four days, equal for those who ask
For He [it is who, after creating the earth,] placed firm mountains on it, [towering] above its surface, and bestowed [so many] blessings on it, and equitably apportioned its means of subsistence to all who would seek it: [and all this He created] in four aeons
And He made therein anchorages (i.e., mountains) from above it, and He blessed it, and determined therein its nourishments in four days, equal to the questioners
In four days He placed the mountains on it, blessed it, and equally measured out sustenance for those who seek sustenance
He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation)
He has placed firm mountains in it (the earth) towering above it, and put blessings in it, and proportioned its foods therein, in four days, equal for those who ask
He placed on the earth firm mountains, standing high, showered His blessings upon it, and ordained ˹all˺ its means of sustenance—totaling four Days exactly—for all who ask
He placed on the earth firm mountains, standing high, showered His blessings upon it, and ordained ˹all˺ its means of sustenance—totaling four Days exactly—for all who ask
He set therein mountains towering high above it; He pronounced His blessing upon it, and in four days provided it with sustenance for all alike
He placed on it firm mountains standing high above it, and showered His blessings upon it, and measured its sustenance totaling exactly four Days, for all who ask
He placed firm mountains over it, and He blessed it and apportioned its provisions to all who would seek them, [all] in four days
He placed therein firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance in four Days equal for all those who ask
And He it is Who placed therein firm mountains towering above it, and bestowed enduring Bliss upon it. And He measured therein its sustenance in Four Seasons, alike for all who (invariably) need it. (39:6)
He set upon the (earth) mountains standing firm, high above it (the earth), and He gave blessings upon the earth, and measured all the things, to give them nourishment in proper proportions; In four Days, in accordance with (the needs of) those who search (for the nourishment)
He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days, equally to the seekers
He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days, equally to the seekers
He has placed headlands towering above it and blessed [whatever is] on it, and measured out its types of nourishment for it in four seasons, equally [within reach] for those who ask for it
And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask
And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in proportion in four days, to satisfy those who ask
He placed firm mountains therein rising above it, blessed it, and apportioned its means of sustenance therein in four days, alike for all who ask
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask
He placed firm mountains on the earth, and blessed it. He measured out its means of sustenance all in four Days; this is for those who ask for it
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sust enance)

Esperanto

Li ej gxi stabilizers (mont) far gxi productive Li kalkul its provisions 4 tag sat bezon de all its inhabitants

Filipino

Inilagay Niya (sa kalupaan) ang mga bundok na nakatindig nang matatag sa ibabaw nito, at nagkaloob Siya ng mga biyaya sa kalupaan, at sinukat dito ang laang ikabubuhay (ng mga nananahan) sa apat na Araw (alalaong baga, ang apat na araw na ito ay magkakatulad sa haba ng panahon), para sa lahat ng nagtatanong (tungkol sa pagkalikha nito)
Naglagay Siya rito ng mga matatag na bundok mula sa ibabaw nito. Nagpala Siya rito at nagtakda Siya rito ng mga makakain dito sa [pagkalubos ng] apat na araw nang magkapantay para sa mga nagtatanong

Finnish

Han pystytti vuoret maan pinnalle, siunasi maan ja varusti sen ravinnolla neljassa paivassa, yhta runsaasti kaikille tarvitsijoille
Hän pystytti vuoret maan pinnalle, siunasi maan ja varusti sen ravinnolla neljässä päivässä, yhtä runsaasti kaikille tarvitsijoille

French

C’est Lui Qui a place sur elle des montagnes (fermement implantees) et l’a benie. (Et c’est Lui Qui) a determine la subsistance (de Ses creatures) en juste quatre jours, (en reponse) a ceux qui questionnent (a ce sujet)
C’est Lui Qui a placé sur elle des montagnes (fermement implantées) et l’a bénie. (Et c’est Lui Qui) a déterminé la subsistance (de Ses créatures) en juste quatre jours, (en réponse) à ceux qui questionnent (à ce sujet)
C’est Lui qui fermement fixe des montagnes au-dessus d’elle, l’a benie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d’egale duree. [Telle est la reponse] a ceux qui t’interrogent
C’est Lui qui fermement fixé des montagnes au-dessus d’elle, l’a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d’égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t’interrogent
c'est Lui qui a fermement fixe des montagnes au-dessus d'elle, l'a benie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'egale duree. [Telle est la reponse] a ceux qui t'interrogent
c'est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent
puis a place a sa surface des montagnes, l’a benie et y a reparti la subsistance necessaire a ses habitants, le tout exactement en quatre jours[1217] », en reponse a ceux qui t’interrogeraient a ce sujet
puis a placé à sa surface des montagnes, l’a bénie et y a réparti la subsistance nécessaire à ses habitants, le tout exactement en quatre jours[1217] », en réponse à ceux qui t’interrogeraient à ce sujet
qui a etabli des montagnes a sa surface (surface de la Terre) pour la stabiliser et qui l’a benie, qui lui a assigne ses ressources avec mesure en quatre jours d’egale
qui a établi des montagnes à sa surface (surface de la Terre) pour la stabiliser et qui l’a bénie, qui lui a assigné ses ressources avec mesure en quatre jours d’égale

Fulah

O waɗi pelle e dow mayri, O hebbini barki e mayri, O eɓɓi nguureeji mayri ɗin e nder balɗe nayi timmuɗe, wonannde lamndotooɓe ɓen. @Corrected

Ganda

Era yassa mu yo (ensi) ensozi nga asinziira ku ngulu kwayo, (olwo nno nezikka wansi) era naagissaamu omukisa era yagererera mu yo ebyokulya byayo (ebiriibwa ebiramu byonna ebigirimu, ebyo byonna yabimalira) mu nnaku nnya, (ekyo kye kyokwanukula) ekituufu eri ababuuza

German

Und Er grundete in ihr feste Berge, die sie uberragen, und segnete sie und ordnete auf ihr ihre Nahrung in richtigem Verhaltnis in vier Tagen - gleichmaßig fur die Suchenden
Und Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und segnete sie und ordnete auf ihr ihre Nahrung in richtigem Verhältnis in vier Tagen - gleichmäßig für die Suchenden
Er hat auf ihr festgegrundete Berge gemacht, die uber ihr aufragen, und Er hat sie gesegnet und in ihr Nahrung nach Maß festgelegt - in vier Tagen - gleichmaßig fur die, die danach verlangen
Er hat auf ihr festgegründete Berge gemacht, die über ihr aufragen, und Er hat sie gesegnet und in ihr Nahrung nach Maß festgelegt - in vier Tagen - gleichmäßig für die, die danach verlangen
Und ER machte in ihr Festigende (Berge) von uber ihr, setzte Baraka in sie und bestimmte in ihr ihre Nahrungen in ganzen vier Ay-yam fur die Benotigenden
Und ER machte in ihr Festigende (Berge) von über ihr, setzte Baraka in sie und bestimmte in ihr ihre Nahrungen in ganzen vier Ay-yam für die Benötigenden
Er hat in ihr festgegrundete Berge gemacht, (die) uber ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmaßig fur diejenigen, die danach fragen
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen
Er hat in ihr festgegrundete Berge gemacht, (die) uber ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmaßig fur diejenigen, die danach fragen
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen

Gujarati

ane tene dharati para uparathi parvato thosi didha ane temam barakata muki ane temam upajoni vyavastha pana kari didhi, (phakta) cara divasamam, jaruratamando mate sarakhi rite
anē tēṇē dharatī para uparathī parvatō ṭhōsī dīdhā anē tēmāṁ barakata mūkī anē tēmāṁ ūpajōnī vyavasthā paṇa karī dīdhī, (phakta) cāra divasamāṁ, jarūratamandō māṭē sarakhī rītē
અને તેણે ધરતી પર ઉપરથી પર્વતો ઠોસી દીધા અને તેમાં બરકત મૂકી અને તેમાં ઊપજોની વ્યવસ્થા પણ કરી દીધી, (ફક્ત) ચાર દિવસમાં, જરૂરતમંદો માટે સરખી રીતે

Hausa

Kuma Ya sanya, a cikinta, duwatsu kafaffu daga samanta, kuma Ya sanya albarka a cikinta, kuma Ya ƙaddara abubuwan cinta a cikinta a cikin kwanuka huɗu masu daidaita, domin matambaya
Kuma Ya sanya, a cikinta, dũwatsu kafaffu daga samanta, kuma Ya sanya albarka a cikinta, kuma Ya ƙaddara abũbuwan cinta a cikinta a cikin kwanuka huɗu mãsu daidaita, dõmin matambaya
Kuma Ya sanya, a cikinta, duwatsu kafaffu daga samanta, kuma Ya sanya albarka a cikinta, kuma Ya ƙaddara abubuwan cinta a cikinta a cikin kwanuka huɗu masu daidaita, domin matambaya
Kuma Ya sanya, a cikinta, dũwatsu kafaffu daga samanta, kuma Ya sanya albarka a cikinta, kuma Ya ƙaddara abũbuwan cinta a cikinta a cikin kwanuka huɗu mãsu daidaita, dõmin matambaya

Hebrew

הוא הציב את ההרים על פני האדמה, ובירך אותה. וקבע בה את מזונותיה בארבעה ימים, לשואלים על כך
הוא הציב את ההרים על פני האדמה, ובירך אותה. וקבע בה את מזונותיה בארבעה ימים, לשואלים על כך

Hindi

tatha banaaye us (dharatee) mein parvat usake oopar tatha barakat rakh dee usamen aur ankan kiya usamen usake vaasiyon ke aahaaron ka chaar[1] dinon mein samaan roop[2] se, prashn karane vaalon ke lie
तथा बनाये उस (धरती) में पर्वत उसके ऊपर तथा बरकत रख दी उसमें और अंकन किया उसमें उसके वासियों के आहारों का चार[1] दिनों में समान रूप[2] से, प्रश्न करने वालों के लिए।
aur usane us (dharatee) mein usake oopar se pahaad jamae aur usamen barakat rakhee aur usamen usakee khuraakon ko theek andaaze se rakha. maang karanevaalon ke lie samaan roop se yah sab chaar din mein hua
और उसने उस (धरती) में उसके ऊपर से पहाड़ जमाए और उसमें बरकत रखी और उसमें उसकी ख़ुराकों को ठीक अंदाज़े से रखा। माँग करनेवालों के लिए समान रूप से यह सब चार दिन में हुआ
aur usee ne zameen mein usake oopar se pahaad paida kie aur usee ne isamen barakat ata kee aur usee ne ek munaasib andaaz par isamen saamaane maeeshat ka bandobast kiya (ye sab kuchh) chaar din mein aur tamaam talabagaaron ke lie baraabar hai
और उसी ने ज़मीन में उसके ऊपर से पहाड़ पैदा किए और उसी ने इसमें बरकत अता की और उसी ने एक मुनासिब अन्दाज़ पर इसमें सामाने माईशत का बन्दोबस्त किया (ये सब कुछ) चार दिन में और तमाम तलबगारों के लिए बराबर है

Hungarian

Es O szilardan rogzitetteket (hegyeket) helyezett a (fold) felszinere es megaldotta azt es megszabta az elelmuket! ott, negy nap alatt, egyenloen, pontosan a kerdezoknek
És Ő szilárdan rögzítetteket (hegyeket) helyezett a (föld) felszínére és megáldotta azt és megszabta az élelmüket! ott, négy nap alatt, egyenlően, pontosan a kérdezőknek

Indonesian

Dan Dia ciptakan padanya gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dan kemudian Dia berkahi, dan Dia tentukan makanan-makanan (bagi penghuni)nya dalam empat masa, memadai untuk (memenuhi kebutuhan) mereka yang memerlukannya
(Dan Dia menjadikan) merupakan jumlah Istinaf, dan tidak boleh di'athafkan kepada Shilah Al-Ladzii karena ada pemisah yang bersifat Ajnabii yaitu ayat, Wataj'aluuna Lahuu Andaadan dan seterusnya (di bumi itu gunung-gunung) yang kokoh dan kuat (di atasnya dan Dia memberkahinya) dengan air yang banyak, dan tanam-tanaman serta pohon-pohon yang banyak pula (dan Dia menentukan) artinya, membagi-bagikan (padanya kadar makanan-makanannya) untuk manusia dan fauna (dalam) masa penjadian yang sempurna yaitu (empat hari) hal ini dijadikan-Nya pada hari Selasa dan Rabu (yang genap) dinashabkan karena menjadi Mashdar, maksudnya penciptaan itu selama empat hari genap; tidak bertambah dan tidak pula berkurang dari itu (bagi orang-orang yang bertanya) maksudnya, sebagai jawaban bagi orang-orang yang menanyakan tentang penciptaan bumi dan segala isinya
Dan dia menciptakan di bumi itu gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dia memberkahinya dan Dia menentukan padanya kadar makanan-makanan (penghuni)nya dalam empat hari. (Penjelasan itu sebagai jawaban) bagi orang-orang yang bertanya
Dia juga menciptakan gunung-gunung yang kokoh di atas bumi agar bumi tidak oleng, menurunkan banyak karunia di atasnya dan menentukan rezeki penduduknya sesuai dengan kebijaksanaan-Nya. Semua itu dilakukan-Nya dalam waktu empat hari. Kendati demikian, kalian tetap menyekutukan-Nya. Dia menentukan segala sesuatu secara tepat: tidak kurang dan tidak lebih. Rincian tentang penciptaan bumi dan isinya itu adalah keterangan untuk orang-orang yang bertanya
Dan Dia ciptakan padanya gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dan kemudian Dia berkahi, dan Dia tentukan makanan-makanan (bagi penghuni)nya dalam empat masa, memadai untuk (memenuhi kebutuhan) mereka yang memerlukannya
Dan Dia ciptakan padanya gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dan kemudian Dia berkahi, dan Dia tentukan makanan-makanan (bagi penghuni)nya dalam empat masa, memadai untuk (memenuhi kebutuhan) mereka yang memerlukannya

Iranun

Go Tiyagowan Niyan noto sa manga Palao si-i ko Kaporowan niyan, go Piyakandakulan Niyan noto sa Mapiya, go diniyangka Iyan non so manga Pagupuron si-i ko pat Gawi-i, andatadatar ko Puphamangingisha

Italian

Ha infisso [sulla terra] le montagne, l' ha benedetta e in quattro giorni di uguale durata ha distribuito gli alimenti”; [questa e la risposta] a coloro che interrogano
Ha infisso [sulla terra] le montagne, l' ha benedetta e in quattro giorni di uguale durata ha distribuito gli alimenti”; [questa è la risposta] a coloro che interrogano

Japanese

Kare wa, soko ni (yamayama o) dosshiri to oite daichi o shukufuku nasa re, sarani 4-kakan de, sono Chu no subete no (onmegumi o) motomeru mono (no hitsuyo) ni ojite, onmegumi o kitei nasa reta
Kare wa, soko ni (yamayama o) dosshiri to oite daichi o shukufuku nasa re, sarani 4-kakan de, sono Chū no subete no (onmegumi o) motomeru mono (no hitsuyō) ni ōjite, onmegumi o kitei nasa reta
かれは,そこに(山々を)どっしりと置いて大地を祝福なされ,更に4日間で,その中の凡ての(御恵みを)求めるもの(の必要)に応じて,御恵みを規定なされた。

Javanese

Allah andokokake gunung pirang - pirang ana ing dhuwuring bumi, lan ambarkahi bumi, diakehake banyune, kewane lan thetukulane, ngedum wulu pametuning bumi marang manungsa lan hewan tekan ganepe mangsa. Wangsulan iki padha wae tumrap wong kang padha takon (kadadeyane bumi)
Allah andokokake gunung pirang - pirang ana ing dhuwuring bumi, lan ambarkahi bumi, diakehake banyune, kewane lan thetukulane, ngedum wulu pametuning bumi marang manungsa lan hewan tekan ganepe mangsa. Wangsulan iki padha wae tumrap wong kang padha takon (kadadeyane bumi)

Kannada

taruvaya avanu eradu dinagalalli, elu-akasagalannu nirmisidanu hagu pratiyondu akasakku sukta adesagalannu nididanu mattu navu bhumiya akasavannu dipa (naksatra) galinda alankarisidevu hagu adannu raksakavacavagi madidevu
taruvāya avanu eraḍu dinagaḷalli, ēḷu-ākāśagaḷannu nirmisidanu hāgū pratiyondu ākāśakkū sūkta ādēśagaḷannu nīḍidanu mattu nāvu bhūmiya ākāśavannu dīpa (nakṣatra) gaḷinda alaṅkarisidevu hāgū adannu rakṣākavacavāgi māḍidevu
ತರುವಾಯ ಅವನು ಎರಡು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, ಏಳು-ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಕಾಶಕ್ಕೂ ಸೂಕ್ತ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ನಾವು ಭೂಮಿಯ ಆಕಾಶವನ್ನು ದೀಪ (ನಕ್ಷತ್ರ) ಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ರಕ್ಷಾಕವಚವಾಗಿ ಮಾಡಿದೆವು

Kazakh

Jerge ustinen asqar tawlar jarattı da qut-bereke qoyıp, je juzindegilerdin rizıqtarın tort kunde samaladı. Bul surawsıla usin twra jawap
Jerge üstinen asqar tawlar jarattı da qut-bereke qoyıp, je jüzindegilerdiñ rïzıqtarın tört künde şamaladı. Bul surawşıla üşin twra jawap
Жерге үстінен асқар таулар жаратты да құт-береке қойып, же жүзіндегілердің ризықтарын төрт күнде шамалады. Бұл сұраушыла үшін тура жауап
Ari Ol onda / jerde / , onın ustine berik turgandardı / tawlardı / ornattı ari ogan bereke berdi jane onda / jerdegi / rizıq nesibelerin tolıq tort kunde molserlep belgiledi. Bul surawsılar usin
Äri Ol onda / jerde / , onıñ üstine berik turğandardı / tawlardı / ornattı äri oğan bereke berdi jäne onda / jerdegi / rïzıq nesibelerin tolıq tört künde mölşerlep belgiledi. Bül surawşılar üşin
Әрі Ол онда / жерде / , оның үстіне берік тұрғандарды / тауларды / орнатты әрі оған береке берді және онда / жердегі / ризық несібелерін толық төрт күнде мөлшерлеп белгіледі. Бүл сұраушылар үшін

Kendayan

Man Ia nyiptaatn ka’ia gunung-gunung nang kokoh ka’ atasnya. Man la ka’ koa Ia barakati, man Ia tantuatn makanan-makanan (nto’ panghuninya) dalapm ampat masa, nyukupi’ nto’ (minsi’atn kapalaluan) iaka’koa nang malalui’nya

Khmer

haey now leu phendei trong ban bangkeut phnom cheachraen now leu vea ning ban bratan porchy now leu vea promteang ban kamnt chamneiahar now leu vea rypel buon thngai( pir thngai bangkeut phendei ning pir thngai tiet bangkeut avei del now leu vea) samreab banda anak del suor
ហើយនៅលើផែនដីទ្រង់បានបង្កើតភ្នំជាច្រើននៅលើវា និងបានប្រទានពរជ័យនៅលើវា ព្រមទាំងបានកំណត់ចំណីអាហារ នៅលើវារយៈពេលបួនថ្ងៃ(ពីរថ្ងៃបង្កើតផែនដី និងពីរថ្ងៃទៀត បង្កើតអ្វីដែលនៅលើវា)សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលសួរ។

Kinyarwanda

Yayishimangiyeho imisozi ndetse anayiha imigisha, anayigenaho ibitunga (ibinyabuzima) biyiriho mu minsi ine ingana 117. (Icyo ni cyo gisubizo) kubabaza (iby’iremwa ryayo)
Yayishimangiyeho imisozi ku buso bwayo ndetse anayiha imigisha, anayigenaho ibitunga (ibinyabuzima) biyiriho mu minsi ine ingana. (Icyo ni cyo gisubizo) kubabaza (iby’iremwa ryayo)

Kirghiz

Jana Al jer ustuno toolordu jarattı, tort kundun icinde jerdegi ırıskı-jemisterdi toluk olcop-cenep, berekeluu kılıp koydu. (Bul) suragandar ucun
Jana Al jer üstünö toolordu jarattı, tört kündün içinde jerdegi ırıskı-jemişterdi toluk ölçöp-çenep, berekelüü kılıp koydu. (Bul) suragandar üçün
Жана Ал жер үстүнө тоолорду жаратты, төрт күндүн ичинде жердеги ырыскы-жемиштерди толук өлчөп-ченеп, берекелүү кылып койду. (Бул) сурагандар үчүн

Korean

hananim-eun daejiwie gyeongohan sandeul-eul dusidoe geu wilo nop-i dusi go geu an-e chugbog-eul dusieoss-eumyeo guhaneun jadeul-eul wihayeo naheulgan-ui yangsig-eul jueossnola
하나님은 대지위에 견고한 산들을 두시되 그 위로 높이 두시 고 그 안에 축복을 두시었으며 구하는 자들을 위하여 나흘간의 양식을 주었노라
hananim-eun daejiwie gyeongohan sandeul-eul dusidoe geu wilo nop-i dusi go geu an-e chugbog-eul dusieoss-eumyeo guhaneun jadeul-eul wihayeo naheulgan-ui yangsig-eul jueossnola
하나님은 대지위에 견고한 산들을 두시되 그 위로 높이 두시 고 그 안에 축복을 두시었으며 구하는 자들을 위하여 나흘간의 양식을 주었노라

Kurdish

له‌سه‌ر ڕووکاری زه‌وی كێوه‌کانی دامه‌زراندوه (که کار ده‌که‌نه سه‌ر ئاوو هه‌وا، دیمه‌نی جوان ده‌سازێنن، له‌نگه‌ری ده‌گرن، ڕووبه‌ری فراوانتر ده‌که‌ن... هتد) به‌ره‌که‌تی زۆری تێدا دابین کردووه (وه‌ک نه‌وت وجۆره‌ها کانزا، سه‌ره‌ڕای جیهانی ڕوه‌ک و.. هتد)، هه‌موو ڕزق و ڕۆزیه‌کانی تیادا بڕیارداوه هه‌مووی له ماوه‌ی چوار ڕۆژدا به دوو ڕۆژه‌که‌ی پێشووشه‌وه (قه‌باره و ڕه‌نگ و تام و بۆن و وه‌رز و شوێنی هه‌ر میوه و ده‌غڵ و دانێک، هه‌روه‌ها گیانداران و باڵنده‌کانیش) تا نیازو داخوازیه‌کانی ئاده‌میزاد جێبه‌جێ بکات
وە لەسەر زەویدا شاخی زۆری داناوە وە فەڕ و بەرەکەتی تێ خستووە وە بژێوی (ھەموو گیاندارێکی) لەزەویدا دیاریکرد لەماوەی چوار ڕۆژدا بەیەکسانی بۆ گشت داواکەران

Kurmanji

U li ser ruye zemin te de ciyayen paydar cekiriye u te de firehi cekiriye u te de di car rojan de zade wan li wan parve kiriye; ji hemu hewcedaran re weki hev bi pivan daye
Û li ser rûyê zemîn tê de çiyayên paydar çêkiriye û tê de firehî çêkiriye û tê de di çar rojan de zadê wan li wan parve kiriye; ji hemû hewcedaran re wekî hev bi pîvan daye

Latin

He locus it stabilizers (montis) factus it productive He calculated its provisions 4 feria satisfy needs de totus its habitans

Lingala

Ye apika bangomba likolo na yango, mpe apamboli yango mpe akokisi bomengo na yango na mikolo minei, wana nde eyano тропа baye bazali kotuna yo

Luyia

Ne yaramwo tsingulu hekulu washio, ne naramwo ikhabi, nenabalililamwo emikabo chabio khutsinyanga tsine, kano kali habwene muno khubarebanga

Macedonian

Тој низ неа неподвижни планини создаде и благословена ја направи и производите нејзини на неа ги одреди, сето тоа во четири временски периоди – ова е објаснување за тие што прашуваат
d.I On rasfrla po zemjata planini, i vo nea, isto taka, posea beriketi, i gi postavi site uslovi za zivot i toa za cetiri dena... ova za onie koi baraat
d.I On rasfrla po zemjata planini, i vo nea, isto taka, posea beriḱeti, i gi postavi site uslovi za život i toa za četiri dena... ova za onie koi baraat
д.И Он расфрла по земјата планини, и во неа, исто така, посеа бериќети, и ги постави сите услови за живот и тоа за четири дена... ова за оние кои бараат

Malay

Dan Ia menjadikan di bumi gunung-ganang yang menetapnya (tersergam tinggi) di atasnya, serta Ia melimpahkan berkat padanya, dan Ia menentukan ada padaNya bahan-bahan keperluan hidup penduduknya, sekadar yang menyamai hajat yang diminta dan dikehendaki oleh keadaan mereka; (semuanya itu berlaku) dalam empat masa

Malayalam

atil (bhumiyil) - atinre uparibhagatt - uraccunilkkunna parvvatannal avan sthapikkukayum atil abhivrd'dhiyuntakkukayum, atile aharannal avite vyavasthappetutti vekkukayum ceytirikkunnu. nalu divasa(ghatta)nnalilayittan (avanat ceytat‌.) avasyappetunnavarkk venti sariyaya anupatattil
atil (bhūmiyil) - atinṟe uparibhāgatt - uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ avan sthāpikkukayuṁ atil abhivr̥d'dhiyuṇṭākkukayuṁ, atile āhāraṅṅaḷ aviṭe vyavasthappeṭutti vekkukayuṁ ceytirikkunnu. nālu divasa(ghaṭṭa)ṅṅaḷilāyiṭṭāṇ (avanat ceytat‌.) āvaśyappeṭunnavarkk vēṇṭi śariyāya anupātattil
അതില്‍ (ഭൂമിയില്‍) - അതിന്‍റെ ഉപരിഭാഗത്ത് - ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ അവന്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും അതില്‍ അഭിവൃദ്ധിയുണ്ടാക്കുകയും, അതിലെ ആഹാരങ്ങള്‍ അവിടെ വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തി വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നാലു ദിവസ(ഘട്ട)ങ്ങളിലായിട്ടാണ് (അവനത് ചെയ്തത്‌.) ആവശ്യപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി ശരിയായ അനുപാതത്തില്‍
atil (bhumiyil) - atinre uparibhagatt - uraccunilkkunna parvvatannal avan sthapikkukayum atil abhivrd'dhiyuntakkukayum, atile aharannal avite vyavasthappetutti vekkukayum ceytirikkunnu. nalu divasa(ghatta)nnalilayittan (avanat ceytat‌.) avasyappetunnavarkk venti sariyaya anupatattil
atil (bhūmiyil) - atinṟe uparibhāgatt - uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ avan sthāpikkukayuṁ atil abhivr̥d'dhiyuṇṭākkukayuṁ, atile āhāraṅṅaḷ aviṭe vyavasthappeṭutti vekkukayuṁ ceytirikkunnu. nālu divasa(ghaṭṭa)ṅṅaḷilāyiṭṭāṇ (avanat ceytat‌.) āvaśyappeṭunnavarkk vēṇṭi śariyāya anupātattil
അതില്‍ (ഭൂമിയില്‍) - അതിന്‍റെ ഉപരിഭാഗത്ത് - ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ അവന്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും അതില്‍ അഭിവൃദ്ധിയുണ്ടാക്കുകയും, അതിലെ ആഹാരങ്ങള്‍ അവിടെ വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തി വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നാലു ദിവസ(ഘട്ട)ങ്ങളിലായിട്ടാണ് (അവനത് ചെയ്തത്‌.) ആവശ്യപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി ശരിയായ അനുപാതത്തില്‍
avan bhumiyute mukalparappil uraccunilkkunna malakaluntakki. atil alavarra anugrahannalearukki. atile aharannal kramappetutti. nalu nalukalilayan iteakke ceytat. avasyakkarkkellam sariyaya anupatattilan atil aharamearukkiyat
avan bhūmiyuṭe mukaḷparappil uṟaccunilkkunna malakaḷuṇṭākki. atil aḷavaṟṟa anugrahaṅṅaḷeārukki. atile āhāraṅṅaḷ kramappeṭutti. nālu nāḷukaḷilāyāṇ iteākke ceytat. āvaśyakkārkkellāṁ śariyāya anupātattilāṇ atil āhārameārukkiyat
അവന്‍ ഭൂമിയുടെ മുകള്‍പരപ്പില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന മലകളുണ്ടാക്കി. അതില്‍ അളവറ്റ അനുഗ്രഹങ്ങളൊരുക്കി. അതിലെ ആഹാരങ്ങള്‍ ക്രമപ്പെടുത്തി. നാലു നാളുകളിലായാണ് ഇതൊക്കെ ചെയ്തത്. ആവശ്യക്കാര്‍ക്കെല്ലാം ശരിയായ അനുപാതത്തിലാണ് അതില്‍ ആഹാരമൊരുക്കിയത്

Maltese

Huwa qiegħed fiha (fl-art) igbla (/i jogħlew) fuqha. berikha, u qassam fiha l-ikel tagħha f'erbat ijiem, (ir- jingħata) indaqs lil dawk li jistaqsu
Huwa qiegħed fiha (fl-art) iġbla (/i jogħlew) fuqha. berikha, u qassam fiha l-ikel tagħha f'erbat ijiem, (ir- jingħata) indaqs lil dawk li jistaqsu

Maranao

Go tiyagoan Iyan oto sa manga palaw sii ko kaporoan iyan, go piyakandaklan Iyan oto sa mapiya, go diniyangka Iyan on so manga pagpr on sii ko pat gawii, a ndatadatar ko pphamangingiza

Marathi

Ani tyane jaminita ticyavarunaca parvata rovale ani ticyata samrd'dhi rakhali ani ticyata rahanaryancya ahara (anna samugri) cehi anumana ticyataca kele, kevala cara divasantaca. Vicarana (kinva yacana) karanaryankarita samanaritya
Āṇi tyānē jaminīta ticyāvarūnaca parvata rōvalē āṇi ticyāta samr̥d'dhī rākhalī āṇi ticyāta rāhaṇāṟyān̄cyā āhārā (anna sāmugrī) cēhī anumāna ticyātaca kēlē, kēvaḷa cāra divasāntaca. Vicāraṇā (kinvā yācanā) karaṇāṟyāṅkaritā samānarityā
१०. आणि त्याने जमिनीत तिच्यावरूनच पर्वत रोवले आणि तिच्यात समृद्धी राखली आणि तिच्यात राहणाऱ्यांच्या आहारा (अन्न सामुग्री) चेही अनुमान तिच्यातच केले, केवळ चार दिवसांतच. विचारणा (किंवा याचना) करणाऱ्यांकरिता समानरित्या

Nepali

Ra usale dharatima tyasamathi pahara banayo ra dharatima barakata (khanekura) rakhyo ra tyasama basneharuko lagi jivikako samagri niscita garyo. Yo sabai cara dinama sampanna bhayo, prasna garneharuko nimti samanarupale
Ra usalē dharatīmā tyasamāthi pahāṛa banāyō ra dharatīmā barakata (khānēkurā) rākhyō ra tyasamā basnēharūkō lāgi jīvikākō sāmagrī niścita garyō. Yō sabai cāra dinamā sampanna bhayō, praśna garnēharūkō nimti samānarūpalē
र उसले धरतीमा त्यसमाथि पहाड़ बनायो र धरतीमा बरकत (खानेकुरा) राख्यो र त्यसमा बस्नेहरूको लागि जीविकाको सामग्री निश्चित गर्यो । यो सबै चार दिनमा सम्पन्न भयो, प्रश्न गर्नेहरूको निम्ति समानरूपले ।

Norwegian

Han plasserte de faste fjell høyt opp pa den, og velsignet den, og anordnet en levemate pa den pa fire dager, til alle som søker pa like fot
Han plasserte de faste fjell høyt opp på den, og velsignet den, og anordnet en levemåte på den på fire dager, til alle som søker på like fot

Oromo

Ishee (dachii) keessatti gaarreen lafa qabatoo ta’an; gubbaa isiitti godhee, ishee keessattis barakaa godheIshee keessatti wantoota ittiin jiraatan guyyuma afur guutuu keessatti warra itti haajamaniif murteesse

Panjabi

Ate usa ne dharati vica usa de upara pahara bana'e ate usa vica labha di'am cizam rakhi'am. Ate usa ne usa di bhojana samagari kama'una de sadhana cara dinam vica nisacita kite, ate sare (puchana) cahuna vali'am la'i ika samana
Atē usa nē dharatī vica usa dē upara pahāṛa baṇā'ē atē usa vica lābha dī'āṁ cīzāṁ rakhī'āṁ. Atē usa nē usa dī bhōjana samagarī kamā'uṇa dē sādhana cāra dināṁ vica niśacita kītē, atē sārē (puchaṇa) cāhuṇa vāli'āṁ la'ī ika samāna
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਉੱਪਰ ਪਹਾੜ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਲਾਭ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਰੱਖੀਆਂ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਭੋਜਨ ਸਮੱਗਰੀ ਕਮਾਉਣ ਦੇ ਸਾਧਨ ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕੀਤੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ (ਪੁੱਛਣ) ਚਾਹੁਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮਾਨ।

Persian

بر روى زمين كوه‌ها پديد آورد و آن را پر بركت ساخت و رزق همه را معين كرد، در چهار روز يكسان براى همه سائلان
و در زمين كوه‌هاى ريشه‌دارى بر روى آن قرار داد و در آن خير و بركت نهاد و رزق و روزى آن را در چهار روز درست به اندازه‌ى نياز تقاضا كنندگان تقدير نمود
و بر روی آن [زمین‌]، کوههای استوار آفرید و به آن برکت بخشید و در چهار روز زاد و برگ آن را در آن آماده ساخت، که برای خواهندگان یکسان است‌
و در آن (زمین) کوه‌‌ها را از فرازش پدید آورد، و در آن برکت داد، و خوراک (و رزق، اهل) آن را مقدر (و معین) فرمود، (این‌ها همه) در چهار روز بود، (بنا بر این) برای سؤال کنندگان (و اضح و) روشن گردید
و در روی زمین کوه های استواری پدید آورد، و در آن منافع فراوانی آفرید و رزق [روزی خوارانش] را در آن به مدت چهار دوره [بهار، تابستان، پاییز و زمستان] تقدیر کرد [آن هم] یکسان و به اندازه برای خواهندگان
او طى چهار روز، کوه‌های استواری بر روى زمین پدید آورد و خیر و بركتِ فراوان در آن نهاد و رزق و روزیِ آن را درست به ‌اندازۀ نیازِ تقاضا‌كنندگان مقدّر نمود
و او روی زمین کوهها برافراشت و انواع برکات (و منابع از معادن و چشمه‌ها و درختان) بسیار در آن قرار داد و قوت و ارزاق اهل زمین را در چهار روز (برای هر شهر و دیاری) مقدّر و معیّن فرمود و روزی طلبان را یکسان در کسب روزی خود گردانید (تا همه روزی خورند)
و نهاده است در آن لنگرهائی از فراز آن و برکت نهاده است در آن و مقرّر گردانید در آن روزیهایش را در چهار روز یکسان (برابر) برای پرسش‌کنندگان‌
و در [زمين‌]، از فراز آن [لنگرآسا] كوهها نهاد و در آن خير فراوان پديد آورد، و مواد خوراكى آن را در چهار روز اندازه‌گيرى كرد [كه‌] براى خواهندگان، درست [و متناسب با نيازهايشان‌] است
و در (سفینه‌ی) زمین، از فراز آن (لنگر آسا) کوه‌ها(یی همچون میخ در بن زمین) و در آن برکتی فراوان پدید آورد و خوراکی‌های آن را در چهار روز [:زمان] (دیگر) اندازه‌گیری کرد (که) برای خواهندگان (به گونه‌ای) برابر (با یکدیگر و با نیازشان) است
و در روى زمین کوه‌هایى استوار قرار داد و در آن [کوه‌ها] خیر فراوان نهاد. و در چهار روز، رزق و روزى اهلِ زمین را مقدّر کرد که براى تمام نیازمندان، کافی است
او در زمین بر فراز آن کوههای استواری قرار داد، و خیرات و برکات زیادی در آن آفرید، و موادّ غذائی (مختلف و جوراجور ساکنان) زمین را به اندازه‌ی لازم مقدّر و مشخّص کرد. اینها همه (اعمّ از خلق زمین و ایجاد کوهها و تقدیر اقوات) روی هم در چهار روز کامل به پایان آمد، بدان گونه که نیاز نیازمندان و روزی روزی‌خواهان را برآورده کند (و کمترین کم و زیادی در آن نباشد)
او در زمین کوه‌های استواری قرار داد و برکاتی در آن آفرید و موادّ غذایی آن را مقدّر فرمود، - اینها همه در چهار روز بود - درست به اندازه نیاز تقاضا کنندگان
و در آن كوه‌هايى استوار بر روى آن پديد آورد و در آن بركت نهاد و روزيهايش را در آن در چهار روز- چهار دوران- به اندازه مقرر كرد، يكسان و درست- بى‌زيادت و نقصان- براى خواهندگان
و در آن (زمین) کوهها را ازفرازش پدید آورد، و در آن برکت داد، و خوراک (و رزق، اهل) آن را مقدر (و معین) فرمود، (اینها همه) در چهار روز بود، (بنابراین) برای سؤال کنندگان (واضح و) روشن گردید

Polish

On umiescił na niej solidnie stojace, wznoszace sie nad nia, i pobłogosławił ja. Porozdzielał na niej srodki zywnosci w ciagu czterech dni, rowno dla wszystkich proszacych
On umieścił na niej solidnie stojące, wznoszące się nad nią, i pobłogosławił ją. Porozdzielał na niej środki żywności w ciągu czterech dni, równo dla wszystkich proszących

Portuguese

E fez nela assentes montanhas, em cima de sua superficie, e abencoou-a; e, ao termino de quatro dias exatos, determinou, nela, suas vitualhas, para os que solicitam
E fez nela assentes montanhas, em cima de sua superfície, e abençoou-a; e, ao término de quatro dias exatos, determinou, nela, suas vitualhas, para os que solicitam
E sobre ela (a terra) fixou firmes montanhas, e abencoou-a e distribuiu, proporcionalmente, o sustento aos necessitados, em quatro dias
E sobre ela (a terra) fixou firmes montanhas, e abençoou-a e distribuiu, proporcionalmente, o sustento aos necessitados, em quatro dias

Pushto

او دغه (الله) په دغې (ځمكه) كې د دې له پاسه غرونه كېښودل او په هغې كې يې بركت واچوه او په هغې كې يې د دې (د اوسېدونكو) روزي مقدره (په اندازه) كړه په څلورو ورځو كې، په داسې حال كې چې د تپوس كوونكو لپاره برابر دي
او دغه (الله) په دغې (ځمكه) كې د دې له پاسه غرونه كېښودل او په هغې كې يې بركت واچوه او په هغې كې يې د دې (د اوسېدونكو) روزي مقدره (په اندازه) كړه په څلورو ورځو كې، په داسې حال كې چې د تپوس كوونكو لپاره برابر دي

Romanian

El a facut muntii semeti deasupra lui. El l-a binecuvantat. El a randuit hrana in patru zile pentru cei care cer, deopotriva
El a făcut munţii semeţi deasupra lui. El l-a binecuvântat. El a rânduit hrana în patru zile pentru cei care cer, deopotrivă
El placed el stabilizers (munte) produce el productiv El calcula its aprovizionare 4 zi satisface necesitate ai toate its locuitor
ªi El a pus de deasupra lui [a pamantului] munþi neclintiþi ºi L-a binecuvantat ºi a oranduit pe el toate cele necesare pentru hrana, pana la patru zile ca raspuns pentru aceia care intrea
ªi El a pus de deasupra lui [a pãmântului] munþi neclintiþi ºi L-a binecuvântat ºi a orânduit pe el toate cele necesare pentru hranã, pânã la patru zile ca rãspuns pentru aceia care întrea

Rundi

Nayo niyo yashize ho imisozi hejuru y’Isi, nuguhezagira ibiri muriyo nuku gereranya muriyo ibifungurwa vyayo kumisi ine, ivyo n’ivyukuri ku bantu babaza

Russian

El a facut muntii semeti deasupra lui. El l-a binecuvantat. El a randuit hrana in patru zile pentru cei care cer, deopotriva
И устроил Он на ней [на Земле] устойчивые [горы], (которые возвышаются) над ней [над ее поверхностью]; и наделил ее благодатью [сделал ее постоянно благой для ее обитателей] и распределил на ней ее пропитание (для ее обитателей) за четыре дня [за два дня создал Землю и еще два дня устраивал на ней горы и пропитание] – равно для (всех) спрашивающих (об этом) (чтобы знать это)
On vozdvig nad zemley nezyblemyye gory, nadelil yeye blagodat'yu i raspredelil na ney propitaniye dlya strazhdushchikh (ili dlya tekh, kto sprashivayet) za chetyre polnykh dnya
Он воздвиг над землей незыблемые горы, наделил ее благодатью и распределил на ней пропитание для страждущих (или для тех, кто спрашивает) за четыре полных дня
On polozhil gornyye tverdyni na ney, - na yeye poverkhnosti; v prodolzhenii chetyrekh dney blagoslovil yeye i porovnu raspredelil na ney propitaniye trebuyushchim yego
Он положил горные твердыни на ней, - на ее поверхности; в продолжении четырех дней благословил ее и поровну распределил на ней пропитание требующим его
I ustroil On na ney prochno stoyashchiye sverkhu yeye; i blagoslovil yeye i raspredelil na ney yeye propitaniye v chetyre dnya - ravno dlya vsekh prosyashchikh
И устроил Он на ней прочно стоящие сверху ее; и благословил ее и распределил на ней ее пропитание в четыре дня - равно для всех просящих
I On vozdvig nad zemley prochnyye gory, dal yey blagosloveniye i porovnu raspredelil na ney pishchu dlya strazhdushchikh na chetyre dnya
И Он воздвиг над землей прочные горы, дал ей благословение и поровну распределил на ней пищу для страждущих на четыре дня
Allakh sozdal prochno stoyashchiye gory na zemle, chtoby ona ne kolebalas'. On blagoslovil zemlyu i sozdal na ney mnogo blag i pol'zy, i, po Svoyey mudrosti, raspredelil na ney nadely dlya sushchestvovaniya yeyo obitateley. On sozdal vso eto (zemlyu i blaga) za chetyre dnya, no vy, nesmotrya na eto, pridayote Yemu v sotovarishchi tekh, kotorym vy poklonyayetes'. Allakh sotvoril vso na zemle bez nedostatkov i bez izlishestv. Eti podrobnosti sotvoreniya zemli - raz"yasneniye dlya tekh, kotoryye zadayut voprosy
Аллах создал прочно стоящие горы на земле, чтобы она не колебалась. Он благословил землю и создал на ней много благ и пользы, и, по Своей мудрости, распределил на ней наделы для существования её обитателей. Он создал всё это (землю и блага) за четыре дня, но вы, несмотря на это, придаёте Ему в сотоварищи тех, которым вы поклоняетесь. Аллах сотворил всё на земле без недостатков и без излишеств. Эти подробности сотворения земли - разъяснение для тех, которые задают вопросы
On prochno gory vysoko nad ney vozdvig I nisposlal blagosloven'ye, I za chetyre dnya On propitaniye raspredelil Dlya vsekh soglasno ikh nuzhde
Он прочно горы высоко над ней воздвиг И ниспослал благословенье, И за четыре дня Он пропитание распределил Для всех согласно их нужде

Serbian

Он је по њој непомична брда створио и учинио је благословљеном и храну за њене становнике на њој je одредио, све то у четири дана равномерна – то је објашњење за оне који питају

Shona

“Vakaisa mairi (nyika) makomo pamusoro payo, uye vakaikomborera, uye vakaitarira raramo (yevagari vayo) mumazuva mana akaenzana kune avo vose vanobvunza (maererano nekusikwa kwazvo).”

Sindhi

۽ اُن (زمين) ۾ مٿانئس ڳرا جبل بڻايائين ۽ منجھس برڪت رکيائين ۽ چئن ڏينھن ۾ منجھس اُن (جي رھاڪن) جا قُوۡت مُقرّر ڪيائين، پڇندڙن لاءِ برابر (کولي بيان ڪيو ويو) آھي

Sinhala

“ohuma e mata itamat usa kandu nirmanaya kara, e mata (siyalu andame) bhagyayanda pahala kaleya. tavada ehi (vasaya karannanta avasya) aharada davas hatarakadi sælasum kaleya. (eyada honda aya, napuru aya yana bhedayen torava) illa siti aya (illa nositi aya yana siyallanta)ma samana vasayen (lækhena se) sælæssuveya”
“ohuma ē mata itāmat usa kan̆du nirmāṇaya kara, ē mata (siyalū andamē) bhāgyayanda pahaḷa kaḷēya. tavada ehi (vāsaya karannanṭa avaśya) āhārada davas hatarakadī sælasum kaḷēya. (eyada hon̆da aya, napuru aya yana bhēdayen torava) illā siṭi aya (illā nosiṭi aya yana siyallanṭa)ma samāna vaśayen (lækhena sē) sælæssuvēya”
“ඔහුම ඒ මත ඉතාමත් උස කඳු නිර්මාණය කර, ඒ මත (සියලූ අන්දමේ) භාග්‍යයන්ද පහළ කළේය. තවද එහි (වාසය කරන්නන්ට අවශ්‍ය) ආහාරද දවස් හතරකදී සැලසුම් කළේය. (එයද හොඳ අය, නපුරු අය යන භේදයෙන් තොරව) ඉල්ලා සිටි අය (ඉල්ලා නොසිටි අය යන සියල්ලන්ට)ම සමාන වශයෙන් (ලැඛෙන සේ) සැලැස්සුවේය”
tavada ita ihalin ehi (polovehi) kandu æti kaleya. illannanhata eka samana lesin dina hatarak tula ehi samrddhiya æti kaleya. ehi posanaya e tula nirnaya kaleya
tavada īṭa ihaḷin ehi (poḷovehi) kan̆du æti kaḷēya. illannanhaṭa eka samāna lesin dina hatarak tuḷa ehi samṛddhiya æti kaḷēya. ehi pōṣaṇaya ē tuḷa nirṇaya kaḷēya
තවද ඊට ඉහළින් එහි (පොළොවෙහි) කඳු ඇති කළේය. ඉල්ලන්නන්හට එක සමාන ලෙසින් දින හතරක් තුළ එහි සමෘද්ධිය ඇති කළේය. එහි පෝෂණය ඒ තුළ නිර්ණය කළේය

Slovak

He miesto it stabilizers (mountains) robit it productive He calculated its provisions 4 dni satisfy needs z all its inhabitants

Somali

Oo wuxuu yeelay gudaheeda buuro uu kor dhigay, oo wuu barakeeyey halkaas gudaheeda oo uu ku qaddaray cuntooyinkeeda afar maalmood gudahood, isle’eg kuwa doonaya (inay ogaadaan)
Wuxuuna yeelay Dhulka dhexdiisa Buuro wuuna barakeeyey dhexdiisa una qadaray (u qiyaasay) Cunnadiisa afar maalmood iyadooy usimantahay dadka weydiin
Wuxuuna yeelay Dhulka dhexdiisa Buuro wuuna barakeeyey dhexdiisa una qadaray (u qiyaasay) Cunnadiisa afar maalmood iyadooy usimantahay dadka weydiin

Sotho

U hlomamisitse Lithaba tse tsepameng holim’a lefat`se, A ts’ollela mahlohonolo holima lefats’e, le ho etsa tsohle tse fanang ka phepo ho lona ka matsatsi a mane, ka ho lekana le bohle ba kopang ho latela lithloko

Spanish

Dispuso en ella [la Tierra] firmes montanas y la bendijo [con abundantes cultivos y rios] y determino el sustento para sus habitantes en cuatro dias; [esto en respuesta clara] para quienes pregunten [acerca de la creacion]
Dispuso en ella [la Tierra] firmes montañas y la bendijo [con abundantes cultivos y ríos] y determinó el sustento para sus habitantes en cuatro días; [esto en respuesta clara] para quienes pregunten [acerca de la creación]
Y dispuso sobre la tierra firmes montanas que se elevan sobre ella y la bendijo. Y asigno el sustento (para sus criaturas en otros dos dias). (Todo ello, la creacion de la tierra y sus recursos, tuvo lugar) en cuatro dias[891] de igual duracion, para informacion de quienes preguntan al respecto
Y dispuso sobre la tierra firmes montañas que se elevan sobre ella y la bendijo. Y asignó el sustento (para sus criaturas en otros dos días). (Todo ello, la creación de la tierra y sus recursos, tuvo lugar) en cuatro días[891] de igual duración, para información de quienes preguntan al respecto
Y dispuso sobre la tierra firmes montanas que se elevan sobre ella y la bendijo. Y asigno el sustento (para sus criaturas en otros dos dias). (Todo ello, la creacion de la tierra y sus recursos, tuvo lugar) en cuatro dias[891] de igual duracion, para informacion de quienes preguntan al respecto
Y dispuso sobre la tierra firmes montañas que se elevan sobre ella y la bendijo. Y asignó el sustento (para sus criaturas en otros dos días). (Todo ello, la creación de la tierra y sus recursos, tuvo lugar) en cuatro días[891] de igual duración, para información de quienes preguntan al respecto
En cuatro dias iguales: ha puesto en ella, encima, montanas firmes, la ha bendecido y ha determinado sus alimentos. Para los que inquieren
En cuatro días iguales: ha puesto en ella, encima, montañas firmes, la ha bendecido y ha determinado sus alimentos. Para los que inquieren
Pues El [es quien, habiendo creado la tierra,] puso sobre ella firmes montanas,[que se elevan] sobre su superficie, y derramo sobre ella [grandes] bendiciones, y asigno equitativamente medios de subsistencia para todos los que la buscan: [y todo esto lo creo] en cuatro eras
Pues Él [es quien, habiendo creado la tierra,] puso sobre ella firmes montañas,[que se elevan] sobre su superficie, y derramó sobre ella [grandes] bendiciones, y asignó equitativamente medios de subsistencia para todos los que la buscan: [y todo esto lo creó] en cuatro eras
Dispuso sobre la Tierra montanas firmes, la bendijo y determino el sustento en cuatro eras completas, para los que preguntan
Dispuso sobre la Tierra montañas firmes, la bendijo y determinó el sustento en cuatro eras completas, para los que preguntan
«Y, en cuatro dias, ha puesto en lo alto de ella firmes montanas y la ha bendecido y ha decretado sus variados alimentos, en igualdad para todos los que los necesitan.»
«Y, en cuatro días, ha puesto en lo alto de ella firmes montañas y la ha bendecido y ha decretado sus variados alimentos, en igualdad para todos los que los necesitan.»

Swahili

«Na Akajaalia Mwenye kutakasika katika ardhi majabali yaliyojikita juu yake, Akaibarikia kwa kuifanya iwe na kheri nyingi kwa watu wake, Akakadiria humo riziki za chakula kwa watu wake na yale yanayowafaa maishani kwa kipindi cha Siku nne: Siku mbili Aliumba ndani yake ardhi na Siku mbili Aliweka katika ardhi majabali yaliyojikita na Akakadiria katika Siku mbili hizo riziki zake zikiwa sawa kwa wenye kuuliza, yaani kwa mwenye kutaka kuliuliza hilo apate kulijua
Na akaweka humo milima juu yake, na akabarikia humo na akakadiria humo chakula chake katika siku nne. Haya ni sawa kabisa kwa wanao uliza

Swedish

Det ar Han som har sankt ned i den fast forankrade berg, som reser sig hogt over dess [yta], och [darefter] har valsignat den och matt ut [med Sitt matt] allt som skulle [tjana dess inbyggare till] naring. [Han skapade allt detta] under jamnt fyra dagar - [ett svar] till dem som fragar
Det är Han som har sänkt ned i den fast förankrade berg, som reser sig högt över dess [yta], och [därefter] har välsignat den och mätt ut [med Sitt mått] allt som skulle [tjäna dess inbyggare till] näring. [Han skapade allt detta] under jämnt fyra dagar - [ett svar] till dem som frågar

Tajik

Bar rui zamin kuhho padid ovard va onro purʙarakat soxt va rizqi hamaro mu'ajjan kard dar cahor ruz jakson ʙaroi hamai pursandagon
Bar rūi zamin kūhho padid ovard va onro purʙarakat soxt va rizqi hamaro mu'ajjan kard dar cahor rūz jakson ʙaroi hamai pursandagon
Бар рӯи замин кӯҳҳо падид овард ва онро пурбаракат сохт ва ризқи ҳамаро муъайян кард дар чаҳор рӯз яксон барои ҳамаи пурсандагон
U zotest, ki ofarid dar ʙoloi zamin kuhhoi ustuvorro va ʙarakat nihod dar on va muajjan soxt dar rui zamin rizqu ruzi (ahli onro) dar muddati cahor ruz, in tafsilot ʙaroi suolkunandagon ast
Ū zotest, ki ofarid dar ʙoloi zamin kūhhoi ustuvorro va ʙarakat nihod dar on va muajjan soxt dar rūi zamin rizqu rūzī (ahli onro) dar muddati cahor rūz, in tafsilot ʙaroi suolkunandagon ast
Ӯ зотест, ки офарид дар болои замин кӯҳҳои устуворро ва баракат ниҳод дар он ва муайян сохт дар рӯи замин ризқу рӯзӣ (аҳли онро) дар муддати чаҳор рӯз, ин тафсилот барои суолкунандагон аст
U taji cahor ruz ʙar ruji zamin kuhhoi ustuvorro padid ovard va dar on xajru ʙarakati farovon nihod va rizqu ruzii onro durust ʙa andozai nijozi taqozokunandagon muqaddar namud
Ū taji cahor rūz ʙar rūji zamin kūhhoi ustuvorro padid ovard va dar on xajru ʙarakati farovon nihod va rizqu rūzii onro durust ʙa andozai nijozi taqozokunandagon muqaddar namud
Ӯ тайи чаҳор рӯз бар рӯйи замин кӯҳҳои устуворро падид овард ва дар он хайру баракати фаровон ниҳод ва ризқу рӯзии онро дуруст ба андозаи ниёзи тақозокунандагон муқаддар намуд

Tamil

avane pumiyin mitu perum malaikalai amaittu, atil ella vitamana pakkiyankalaiyum purintan. Melum, atil (vacippavarkalukku) ventiya unavukalaiyum nanku nalkalil nirnayam ceytan. (Atuvum nallavarkal tiyavarkal enra vittiyacaminri) ketpavarkal anaivarukkum camamakak kitaikkumarum ceytan
avaṉē pūmiyiṉ mītu perum malaikaḷai amaittu, atil ellā vitamāṉa pākkiyaṅkaḷaiyum purintāṉ. Mēlum, atil (vacippavarkaḷukku) vēṇṭiya uṇavukaḷaiyum nāṉku nāḷkaḷil nirṇayam ceytāṉ. (Atuvum nallavarkaḷ tīyavarkaḷ eṉṟa vittiyācamiṉṟi) kēṭpavarkaḷ aṉaivarukkum camamākak kiṭaikkumāṟum ceytāṉ
அவனே பூமியின் மீது பெரும் மலைகளை அமைத்து, அதில் எல்லா விதமான பாக்கியங்களையும் புரிந்தான். மேலும், அதில் (வசிப்பவர்களுக்கு) வேண்டிய உணவுகளையும் நான்கு நாள்களில் நிர்ணயம் செய்தான். (அதுவும் நல்லவர்கள் தீயவர்கள் என்ற வித்தியாசமின்றி) கேட்பவர்கள் அனைவருக்கும் சமமாகக் கிடைக்குமாறும் செய்தான்
Avane, atan meliruntu uyaramana malaikalai amaittan atan mitu (cakala vitamana) pakkiyankalaiyum polintan innum, atil avarrin unavukalai nanku natkalil ciraka nirnayittan (itaip parri) ketkak kutiyavarkalukku (ituve vilakkamakum)
Avaṉē, ataṉ mēliruntu uyaramāṉa malaikaḷai amaittāṉ ataṉ mītu (cakala vitamāṉa) pākkiyaṅkaḷaiyum poḻintāṉ iṉṉum, atil avaṟṟiṉ uṇavukaḷai nāṉku nāṭkaḷil cīrāka nirṇayittāṉ (itaip paṟṟi) kēṭkak kūṭiyavarkaḷukku (ituvē viḷakkamākum)
அவனே, அதன் மேலிருந்து உயரமான மலைகளை அமைத்தான் அதன் மீது (சகல விதமான) பாக்கியங்களையும் பொழிந்தான் இன்னும், அதில் அவற்றின் உணவுகளை நான்கு நாட்களில் சீராக நிர்ணயித்தான் (இதைப் பற்றி) கேட்கக் கூடியவர்களுக்கு (இதுவே விளக்கமாகும்)

Tatar

Вә ул җир өстендә зур-зур таулар кылды вә ул җирнең файдаларын күп кылды, вә кешеләр һәм хайваннар өчен ризыклар халык кылды, җирне вә җирдәге байлыкны сораучылар өчен төгәл дүрт көндә халык кылды

Telugu

mariyu ayana danilo (bhumilo) dani painundi sthiramaina parvatalanu nelakolipadu mariyu andulo subhalanu anugrahincadu mariyu arthincevari koraku, vari avasaralaku saripoyetatlu jivanopadhini samakurcadu, idanta nalugu rojulalo purti cesadu
mariyu āyana dānilō (bhūmilō) dāni painuṇḍi sthiramaina parvatālanu nelakolipāḍu mariyu andulō śubhālanu anugrahin̄cāḍu mariyu arthin̄cēvāri koraku, vāri avasarālaku saripōyēṭaṭlu jīvanōpādhini samakūrcāḍu, idantā nālugu rōjulalō pūrti cēśāḍu
మరియు ఆయన దానిలో (భూమిలో) దాని పైనుండి స్థిరమైన పర్వతాలను నెలకొలిపాడు మరియు అందులో శుభాలను అనుగ్రహించాడు మరియు అర్థించేవారి కొరకు, వారి అవసరాలకు సరిపోయేటట్లు జీవనోపాధిని సమకూర్చాడు, ఇదంతా నాలుగు రోజులలో పూర్తి చేశాడు
మరి ఆయనే భూమిలో, దానిపై నుంచి పర్వతాలను పాతిపెట్టాడు. అందులో శుభాన్ని పొందుపరిచాడు. అందులో (నివసించే వారికొరకు) ఆహార పదార్థాలను కూడా తగు మోతాదులో సమకూర్చాడు. ఇదంతా (కేవలం) నాలుగు రోజుల్లో అయిపోయింది. ఇది అడిగేవారికి తగిన విధంగా ఉంది

Thai

læa nı (phændin) nan phraxngkh thrng thahı theuxkkhea tang man xyu bn man læa thrng hı mi khwam careiy nı nan læa thrng kahnd paccay yangchiph khxng man hı mi khun nı nan nı raya wela 4 wan xyang theatheiym kan kæ brrda phu titham
læa nı (p̄hæ̀ndin) nận phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ theụ̄xkk̄heā tậng mạ̀n xyū̀ bn mạn læa thrng h̄ı̂ mī khwām cảreiỵ nı nận læa thrng kảh̄nd pạccạy yạngchīph k̄hxng mạn h̄ı̂ mī k̄hụ̂n nı nận nı raya welā 4 wạn xỳāng thèātheīym kạn kæ̀ brrdā p̄hū̂ tị̀t̄hām
และใน (แผ่นดิน) นั้นพระองค์ทรงทำให้เทือกเขาตั้งมั่นอยู่บนมัน และทรงให้มีความจำเริญในนั้น และทรงกำหนดปัจจัยยังชีพของมันให้มีขึ้นในนั้นในระยะเวลา 4 วัน อย่างเท่าเทียมกันแก่บรรดาผู้ไต่ถาม
læa nı (phændin) nan phraxngkh thrng thahı theuxkkhea tang man xyu bn man læa thrng hı mi khwam careiy nı nan læa thrng kahnd paccay yangchiph khxng man hı mi khun nı nan nı raya wela 4 wan xyang thadtheiym kan kæ brrda phu titham
læa nı (p̄hæ̀ndin) nận phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ theụ̄xkk̄heā tậng mạ̀n xyū̀ bn mạn læa thrng h̄ı̂ mī khwām cảreiỵ nı nận læa thrng kảh̄nd pạccạy yạngchīph k̄hxng mạn h̄ı̂ mī k̄hụ̂n nı nận nı raya welā 4 wạn xỳāng thạdtheīym kạn kæ̀ brrdā p̄hū̂ tị̀t̄hām
และใน (แผ่นดิน) นั้นพระองค์ทรงทำให้เทือกเขาตั้งมั่นอยู่บนมัน และทรงให้มีความจำเริญในนั้น และทรงกำหนดปัจจัยยังชีพของมันให้มีขึ้นในนั้นในระยะเวลา 4 วัน อย่างทัดเทียมกันแก่บรรดาผู้ไต่ถาม

Turkish

Ve yeryuzunun ustunde metin daglar yaratmıstır ve kutlamıstır orasını, bereket ihsan etmistir ve rızık olacak seyleri takdir etmistir de meydana getirmistir bunları orada, tam dort gun icinde, dileyenler icin hepsi de esittir
Ve yeryüzünün üstünde metin dağlar yaratmıştır ve kutlamıştır orasını, bereket ihsan etmiştir ve rızık olacak şeyleri takdir etmiştir de meydana getirmiştir bunları orada, tam dört gün içinde, dileyenler için hepsi de eşittir
O, yeryuzune sabit daglar yerlestirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dort gunde isteyenler icin fark gozetmeden gıdalar takdir etti
O, yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dört günde isteyenler için fark gözetmeden gıdalar takdir etti
Orda (yerde) onun ustunde sarsılmaz daglar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip-arayanlar icin esit olmak uzere ordaki rızıkları dort gunde takdir etti
Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip-arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti
Allah, o arz uzerinde sabit daglar ve bereketler yarattı. Arzda bulunanların rızkını da takdir etti; (arzın, icindekilerle beraber kac gunde yaratıldıgını) soranlar icin tam dort gunde
Allah, o arz üzerinde sabit dağlar ve bereketler yarattı. Arzda bulunanların rızkını da takdir etti; (arzın, içindekilerle beraber kaç günde yaratıldığını) soranlar için tam dört günde
Yerin ustunde sabit ulu daglar yarattı, onda bereketler meydana getirdi ve orada isteyip arayanlar icin rızıkları belli bir duzeyde dort gunde (devirde veya mevsimde) meydana getirdi
Yerin üstünde sabit ulu dağlar yarattı, onda bereketler meydana getirdi ve orada isteyip arayanlar için rızıkları belli bir düzeyde dört günde (devirde veya mevsimde) meydana getirdi
Yeryuzune ustunden agır baskılar (daglar) yerlestirdi, onu bereketli kıldı; arayıp soranlar icin gıdalarını tam (toplam) dort gun icinde yetistirmesi kanununu koydu (takdir etti)
Yeryüzüne üstünden ağır baskılar (dağlar) yerleştirdi, onu bereketli kıldı; arayıp soranlar için gıdalarını tam (toplam) dört gün içinde yetiştirmesi kanununu koydu (takdir etti)
O, yerin ustunde sabit daglar yaratti. Orada bereketler meydana getirdi. Orada arastirip soranlar icin riziklari tam dort gunde belli bir seviyede takdir edip, duzene koydu
O, yerin üstünde sabit daglar yaratti. Orada bereketler meydana getirdi. Orada arastirip soranlar için riziklari tam dört günde belli bir seviyede takdir edip, düzene koydu
O, yeryuzune sabit daglar yerlestirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dort gunde isteyenler icin fark gozetmeden gıdalar takdir etti
O, yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dört günde isteyenler için fark gözetmeden gıdalar takdir etti
Onun ustune denge unsurları (olan daglar) yerlestirdi ve onu bereketli kıldı. Tum arayıp isteyenler icin onun gıdalarını dort gunde olcup duzenledi
Onun üstüne denge unsurları (olan dağlar) yerleştirdi ve onu bereketli kıldı. Tüm arayıp isteyenler için onun gıdalarını dört günde ölçüp düzenledi
O, yerin ustunde sabit daglar yarattı. Orada bereketler meydana getirdi. Orada arastırıp soranlar icin rızıkları tam dort gunde belli bir seviyede takdir edip, duzene koydu
O, yerin üstünde sabit dağlar yarattı. Orada bereketler meydana getirdi. Orada araştırıp soranlar için rızıkları tam dört günde belli bir seviyede takdir edip, düzene koydu
Hem ona ustunden agır baskılar (daglar) yaptı, onda bereketler meydana getirdi ve onda azıklarını dort gun icinde arastıranlar icin bir duzeyde takdir buyurdu
Hem ona üstünden ağır baskılar (dağlar) yaptı, onda bereketler meydana getirdi ve onda azıklarını dört gün içinde araştıranlar için bir düzeyde takdir buyurdu
O, yerin ustunde sabit daglar yarattı. Orada bereketler meydana getirdi. Orada arastırıp soranlar icin rızıkları tam dort gunde belli bir seviyede takdir edip, duzene koydu
O, yerin üstünde sabit dağlar yarattı. Orada bereketler meydana getirdi. Orada araştırıp soranlar için rızıkları tam dört günde belli bir seviyede takdir edip, düzene koydu
Yeryuzune sabit daglar yerlestirdi. Onda bereketler yarattı ve orada rızıklarını arayanlar icin dort gunde duzene koydu
Yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Onda bereketler yarattı ve orada rızıklarını arayanlar için dört günde düzene koydu
Orda (yerde) onun ustunde sarsılmaz daglar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar icin esit olmak uzere oradaki rızıkları dort gunde takdir etti
Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere oradaki rızıkları dört günde takdir etti
(Allah) orada ustunden baskılar yaptı. Onda bereketler yarattı. Onda arayanlar icin dort gunde musavi gıdalar takdir etdi
(Allah) orada üstünden baskılar yaptı. Onda bereketler yarattı. Onda arayanlar için dört günde müsâvî gıdalar takdîr etdi
O; yeryuzune sabit daglar yerlestirdi ve orada bereketler yarattı. Ve onda arayanlar icin dort besit gıdalar takdir etti
O; yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi ve orada bereketler yarattı. Ve onda arayanlar için dört beşit gıdalar takdir etti
Ve orada, onun uzerinde sabit daglar olusturdu. Ve orayı bereketli kıldı. Orada (arzda) bulunanların besinlerini (rızıklarını), dileyenler icin esit olarak dort gunde takdir etti
Ve orada, onun üzerinde sabit dağlar oluşturdu. Ve orayı bereketli kıldı. Orada (arzda) bulunanların besinlerini (rızıklarını), dileyenler için eşit olarak dört günde takdir etti
Ve ceale fıha ravasiye min fevkıha ve barake fıha ve kaddera fıha akvateha fı erbeati eyyam sevael lis sailın
Ve ceale fıha ravasiye min fevkıha ve barake fıha ve kaddera fıha akvateha fı erbeati eyyam sevael lis sailın
Ve ceale fiha revasiye min fevkıha ve bareke fiha ve kaddere fiha akvateha fi erbeati eyyam(eyyamin), sevaen lis sailin(sailine)
Ve ceale fîhâ revâsiye min fevkıhâ ve bâreke fîhâ ve kaddere fîhâ akvâtehâ fî erbeati eyyâm(eyyâmin), sevâen lis sâilîn(sâilîne)
O, (arzı yarattıktan sonra,) uzerine (kuleler gibi) sarsılmaz daglar yerlestirdi, ona (sayısız) nimetler bagısladı ve oradaki gecim araclarını onları arayanlar arasında esit sekilde paylastırdı; (ve butun bunları) dort evrede (yarattı)
O, (arzı yarattıktan sonra,) üzerine (kuleler gibi) sarsılmaz dağlar yerleştirdi, ona (sayısız) nimetler bağışladı ve oradaki geçim araçlarını onları arayanlar arasında eşit şekilde paylaştırdı; (ve bütün bunları) dört evrede (yarattı)
vece`ale fiha ravasiye min fevkiha vebarake fiha vekaddera fiha akvateha fi erbe`ati eyyam. sevael lissailin
vece`ale fîhâ ravâsiye min fevḳihâ vebârake fîhâ veḳaddera fîhâ aḳvâtehâ fî erbe`ati eyyâm. sevâel lissâilîn
O, yeryuzune sabit daglar yerlestirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dort gunde isleyenler icin fark gozetmeden gıdalar takdir etti
O, yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dört günde işleyenler için fark gözetmeden gıdalar takdir etti
Dunya uzerinde sabit daglar var etmis ve onları bereketlendirmistir. Arayanlar icin orada, eksiksiz olarak, dort gunde/mevsimde gıdalar takdir etti
Dünya üzerinde sabit dağlar var etmiş ve onları bereketlendirmiştir. Arayanlar için orada, eksiksiz olarak, dört günde/mevsimde gıdalar takdir etti
Dunya uzerinde sabit daglar var etmis ve onları bereketlendirmistir. Soranlar icin orada, yiyeceklerini ve gıdalarını tam dort gunde takdir etti
Dünya üzerinde sabit dağlar var etmiş ve onları bereketlendirmiştir. Soranlar için orada, yiyeceklerini ve gıdalarını tam dört günde takdir etti
O, yerin ustunde yuce daglar yarattı, orayı bereketli kıldı ve orada ihtiyac sahipleri icin gıdalarını, bitkilerini ve agaclarını tam dort gunde takdir etti, duzenledi
O, yerin üstünde yüce dağlar yarattı, orayı bereketli kıldı ve orada ihtiyaç sahipleri için gıdalarını, bitkilerini ve ağaçlarını tam dört günde takdir etti, düzenledi
Arza, ustunden agır baskılar (saglam daglar) yaptı. Onda bereketler yarattı ve onda arayıp soranlar icin gıdalarını (bitkilerini ve agaclarını) tam dort gunde takdir etti (duzene koydu)
Arza, üstünden ağır baskılar (sağlam dağlar) yaptı. Onda bereketler yarattı ve onda arayıp soranlar için gıdalarını (bitkilerini ve ağaçlarını) tam dört günde takdir etti (düzene koydu)
Orda (yerde) onun ustunde sarsılmaz daglar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar icin esit olmak uzere ordaki rızıkları dort gunde takdir etti
Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti
Orada, ustunden sabit daglar var etti; onu bereketli kıldı ve onda soranlar (rızıklarını arayanlar) icin esit olarak gıdalarını dort gunde takdir etti
Orada, üstünden sabit dağlar var etti; onu bereketli kıldı ve onda soranlar (rızıklarını arayanlar) için eşit olarak gıdalarını dört günde takdir etti
O, yeryuzune, denge ve dayanıklık saglayan dagları ustunden yerlestirdi. Onda bereketlere vucut verdi. Ve onda, azıklarını dort gunde takdir edip duzenledi. Isteyip duranlar icin esit miktarda olmak uzere
O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere
O, yeryuzune, denge ve dayanıklık saglayan dagları ustunden yerlestirdi. Onda bereketlere vucut verdi. Ve onda, azıklarını dort gunde takdir edip duzenledi. Isteyip duranlar icin esit miktarda olmak uzere
O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere
O, yeryuzune, denge ve dayanıklık saglayan dagları ustunden yerlestirdi. Onda bereketlere vucut verdi. Ve onda, azıklarını dort gunde takdir edip duzenledi. Isteyip duranlar icin esit miktarda olmak uzere
O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere

Twi

Na Ɔyεε mmepͻ de sisii soͻ, na Ohyiraa soͻ, εna Ɔde εnna nnan pεpεεpε hyehyεε εso nnuane no demaa wͻn a wͻ’bisa (akͻnhoma)

Uighur

ئۇ زېمىننىڭ ئۈستىدە نۇرغۇن تاغلارنى ياراتتى، زېمىننى بەرىكەتلىك قىلدى، ئەھلى زېمىننىڭ رىزقىنى بەلگىلىدى، (زېمىننى يارىتىش بىلەن ئاھالىسىنىڭ رىزقىنى بەلگىلەشنى كەم - زىيادىسىز) باراۋەر تۆت كۈندە (تاماملىدى)، (زېمىننىڭ ۋە ئۇنىڭدىكى نەرسىلەرنىڭ يارىتىلىش مۇددىتىنى) سورىغۇچىلار ئۈچۈن (بۇ جاۋابتۇر)
ئۇ زېمىننىڭ ئۈستىدە نۇرغۇن تاغلارنى ياراتتى، زېمىننى بەرىكەتلىك قىلدى، ئەھلى زېمىننىڭ رىزقىنى بەلگىلىدى، (زېمىننى يارىتىش بىلەن ئاھالىسىنىڭ رىزقىنى بەلگىلەشنى كەم ـ زىيادىسىز) باراۋەر تۆت كۈندە (تاماملىدى)، (زېمىننىڭ ۋە ئۇنىڭدىكى نەرسىلەرنىڭ يارىتىلىش مۇددىتىنى) سورىغۇچىلار ئۈچۈن (بۇ جاۋابتۇر)

Ukrainian

Він поставив над нею міцні гори, благословив її та розподілив засоби для прожиття — за чотири повних дні, для тих, хто цього потребує!»[CCCXC]
Vin rozmistyv na tse stabilizers (hory), vstyhuti produktyvni, ta Vin obchyslyuvav yoho umovy u chotyrʹokh dnyakh, shchob zadovolʹnyty potreby vsikh yoho meshkantsiv
Він розмістив на це stabilizers (гори), встигуті продуктивні, та Він обчислював його умови у чотирьох днях, щоб задовольнити потреби всіх його мешканців
Vin postavyv nad neyu mitsni hory, blahoslovyv yiyi ta rozpodilyv zasoby dlya prozhyttya — za chotyry povnykh dni, dlya tykh, khto tsʹoho potrebuye!»
Він поставив над нею міцні гори, благословив її та розподілив засоби для прожиття — за чотири повних дні, для тих, хто цього потребує!»
Vin postavyv nad neyu mitsni hory, blahoslovyv yiyi ta rozpodilyv zasoby dlya prozhyttya — za chotyry povnykh dni, dlya tykh, khto tsʹoho potrebuye!»
Він поставив над нею міцні гори, благословив її та розподілив засоби для прожиття — за чотири повних дні, для тих, хто цього потребує!»

Urdu

Usne (zameen ko wajood mein laane ke baad) upar se ispar pahadh (mountains) jamaa diye aur ismein barakatein rakh di aur iske andar sab maangne waalon ke liye har ek ki talab o haajat ke mutaabiq theek andaze se khuraak ka saaman muhaiyya kardiya. Yeh sab kaam chaar (four) din mein ho gaye
اُس نے (زمین کو وجود میں لانے کے بعد) اوپر سے اس پر پہاڑ جما دیے اور اس میں برکتیں رکھ دیں اور اس کے اندر سب مانگنے والوں کے لیے ہر ایک کی طلب و حاجت کے مطابق ٹھیک اندازے سے خوراک کا سامان مہیا کر دیا یہ سب کام چار دن میں ہو گئے
اور اس نے زمین میں اوپر سے پہاڑ رکھے اور اس میں برکت دی اور چار دن میں اس کی غذاؤں کا اندازہ کیا (یہ جواب) پوچھنے والوں کے لیے پورا ہے
اور اسی نے زمین میں اس کے اوپر پہاڑ بنائے اور زمین میں برکت رکھی اور اس میں سب سامان معیشت مقرر کیا (سب) چار دن میں۔ (اور تمام) طلبگاروں کے لئے یکساں
اور رکھے اس میں بھاری پہاڑ اوپر سے اور برکت رکھی اسکے اندر اور ٹھہرائیں اُسمیں خوراکیں اُسکی [۱۱] چار دن میں پورا ہوا پوچھنے والوں کو [۱۲]
اور اسی نے زمین میں اس کے اوپر پہاڑ بنائے اور اس میں برکت رکھ دی اور اس میں تمام طلبگاروں کی ضرورت کے برابر چار دن کی مدت میں صحیح انداز سے سامانِ معیشت مہیا کر دیا۔
Aur uss ney zamin mein aur uss kay uper say pahaar gaar diyey aur iss mein barkat rakh di aur iss mein (rehney walon ki) ghizaon ki tajweez bhi issi mein kerdi (sirf) char din mein zaroorat mandon kay liye yaksan tor per
اور اس نے زمین میں اس کے اوپر سے پہاڑ گاڑ دیے اوراس میں برکت رکھ دی اوراس میں (رہنے والوں کی) غذاؤں کی تجویز بھی اسی میں کر دی (صرف) چار دن میں، ضرورت مندوں کے لیے یکساں طور پر
aur us ne zameen mein us ke upar se pahaad gaad diye aur us mein barkath rakh di aur us mein (rehne waalo ki) ghizaao ki tajweez bhi osi mein kardi (sirf) chaar din mein zarurath mandho ke liye eksa taur par
اور اس نے (ہی) بنائے ہیں زمین میں گرے ہوئے پہاڑ جو اس کے اوپر (اٹھے ہوئے ) ہیں اور اس نے بڑی برکتیں رکھی ہیں اس میں اور اندازہ سے مقرر کر دی ہیں اس میں غذائیں (ہر نوع کے لیے) چار دنوں میں (انکا حصول) یکساں ہے طلبگاروں کے لیے
اور اُس کے اندر (سے) بھاری پہاڑ (نکال کر) اس کے اوپر رکھ دیئے اور اس کے اندر (معدنیات، آبی ذخائر، قدرتی وسائل اور دیگر قوتوں کی) برکت رکھی، اور اس میں (جملہ مخلوق کے لئے) غذائیں (اور سامانِ معیشت) مقرر فرمائے (یہ سب کچھ اس نے) چار دنوں (یعنی چار ارتقائی زمانوں) میں مکمل کیا، (یہ سارا رِزق اصلًا) تمام طلب گاروں (اور حاجت مندوں) کے لئے برابر ہے
اور اس نے زمین میں جمے ہوئے پہاڑ پیدا کیے جو اس کے اوپر ابھرے ہوئے ہیں اور اس میں برکت ڈال دی اور اس میں توازن کے ساتھ اس کی غذائیں پیدا کیں۔ سب کچھ چار دن میں تمام سوال کرنے والوں کے لیے برابر
اور اس نے اس زمین میں اوپر سے پہاڑ قرار دے دیئے ہیںاور برکت رکھ دی ہے اور چار دن کے اندر تمام سامان معیشت کو مقرر کردیا ہے جو تمام طلبگاروں کے لئے مساوی حیثیت رکھتا ہے

Uzbek

У зот ўша(ер)нинг устида тоғларни қилди, уни баракотли қилди ва унинг (аҳли) ризқини тўрт кунда ўлчовли этиб тақдир қилди. Бу, сўровчилар учундир», деб айт
У зот (Ернинг) устида тоғларни (пайдо) қилди ва уни баракотли қилди ҳамда ўша (ер)да унинг емишларини (яъни, Ер аҳлининг ризқу рўзларини) тўла тўрт кунда белгилаб — тақсимлади. (Бу тафсилот) сўрагувчилар учундир
У зот ўша(ер)нинг устида тоғларни қилди, уни баракотли қилди ва унинг (аҳли) ризқини тўрт кунда ўлчовли этиб тақдир қилди. Бу сўровчилар учундир», деб айт. (Ернинг ризқи, яъни ер, аҳлининг ризқи ўлчовли, белгили қилиб қўйилган. Ҳаммаси ўлчовли, ҳаммаси тақдир қилинган)

Vietnamese

Va Ngai (Allah) đa đat noi đo nhung qua nui vung chac cao hon mat đat va ban phuc noi đo va tinh toan luong thuc (cho dan cu) cua no noi đo trong bon Ngay, đong đeu cho nhung nguoi đoi hoi
Và Ngài (Allah) đã đặt nơi đó những quả núi vững chắc cao hơn mặt đất và ban phúc nơi đó và tính toán lương thực (cho dân cư) của nó nơi đó trong bốn Ngày, đồng đều cho những người đòi hỏi
Ngai đa đat tren be mat cua trai đat nhung qua nui vung chac, Ngai đa ban phuc cho trai đat va phan đinh luong thuc cho dan cu cua no trong bon ngay, đong đeu cho nhung nguoi đoi hoi
Ngài đã đặt trên bề mặt của trái đất những quả núi vững chắc, Ngài đã ban phúc cho trái đất và phân định lương thực cho dân cư của nó trong bốn ngày, đồng đều cho những người đòi hỏi

Xhosa

Yena ke Wabeka kuwo (umhlaba) iintaba zema ngokuqinileyo phezu kwawo, Wathoba iintsikelelo phezu kwawo, Wenza umlinganiselo wezinto zonke, Wabonelela (izidalwa) zawo ngesixhaso ngeentsuku ezine ezilinganayo, kwabo babuzayo

Yau

Ni jwawisile mwalakwemo yakunyichisya pachanya pakwe (matumbi), ni walipele upile (litakalyo pakuwikapo mesi, m’mela ni inyama), ni jwapimilepo yakulya yakwe (yakwakwanila wakutama palakwepo, jwatesile yalakweyi) m’mowa ncheche gakuliingaana. (Yalakweyi ni yakwanila) kwa akuwusya (ya kagumbidwe ketaka ni yaili palakwepo)
Ni jwaŵisile mwalakwemo yakunyichisya pachanya pakwe (matumbi), ni ŵalipele upile (litakalyo pakuŵikapo mesi, m’mela ni inyama), ni jwapimilepo yakulya yakwe (yakwakwanila ŵakutama palakwepo, jwatesile yalakweyi) m’moŵa ncheche gakuliingaana. (Yalakweyi ni yakwanila) kwa akuwusya (ya kagumbidwe ketaka ni yaili palakwepo)

Yoruba

O si fi awon apata sinu ile lati oke re. O fi ibukun sinu re. O si pebubu awon arisiki (ati ohun amusoro) sinu re laaarin ojo merin. (Awon ojo naa) dogba (sira won) fun awon olubeere (nipa re). o jeyo ninu won pe “Allahu seda awon sanmo ati ile fun ojo mefa.” O wa bee ninu surah al-’A‘rof; 7:54 nnkan naa ko nii dohun afi pelu gbolohun “kunfayakun”. Awon eda ti ko ba si jemo eroja iseda tabi awon eda ti Allahu (subhanahu wa ta'ala) ko so nipa eroja iseda won fun wa Allahu l’O kuku nimo nipa iseda awon eda Re awon eda kan di eda pelu gbolohun “kunfayakun” nikan. Awon eda kan si di eda nipase eroja iseda ati gbolohun “kunfayakun”. Allahu n seda ohun ti O ba fe ni ona ti O ba fe. Nitori naa gbolohun “kunfayakun” t’o je ti Allahu nikan soso ko le so Allahu di olukanju. Ikanju ki i se iroyin rere fun Allahu. Bi Allahu se gbaroyin pelu gbolohun “kunfayakun”
Ó sì fi àwọn àpáta sínú ilẹ̀ láti òkè rẹ̀. Ó fi ìbùkún sínú rẹ̀. Ó sì pèbùbù àwọn arísìkí (àti ohun àmúsọrọ̀) sínú rẹ̀ láààrin ọjọ́ mẹ́rin. (Àwọn ọjọ́ náà) dọ́gba (síra wọn) fún àwọn olùbèèrè (nípa rẹ̀). ó jẹyọ nínú wọn pé “Allāhu ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ fún ọjọ́ mẹ́fà.” Ó wà bẹ́ẹ̀ nínú sūrah al-’A‘rọ̄f; 7:54 n̄ǹkan náà kò níí dòhun àfi pẹ̀lú gbólóhùn “kunfayakūn”. Àwọn ẹ̀dá tí kò bá sì jẹmọ́ èròjà ìṣẹ̀dá tàbí àwọn ẹ̀dá tí Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) kò sọ nípa èròjà ìṣẹ̀dá wọn fún wa Allāhu l’Ó kúkú nímọ̀ nípa ìṣẹ̀dá àwọn ẹ̀dá Rẹ̀ àwọn ẹ̀dá kan di ẹ̀dá pẹ̀lú gbólóhùn “kunfayakūn” nìkan. Àwọn ẹ̀dá kan sì di ẹ̀dá nípasẹ̀ èròjà ìṣẹ̀dá àti gbólóhùn “kunfayakūn”. Allāhu ń ṣẹ̀dá ohun tí Ó bá fẹ́ ní ọ̀nà tí Ó bá fẹ́. Nítorí náà gbólóhùn “kunfayakūn” t’ó jẹ́ ti Allāhu nìkan ṣoṣo kò lè sọ Allāhu di olùkánjú. Ìkánjú kì í ṣe ìròyìn rere fún Allāhu. Bí Allāhu ṣe gbàròyìn pẹ̀lú gbólóhùn “kunfayakūn”

Zulu

Futhi yabeka kuwona izintaba ngaphezulu kwawo futhi yawubusisa futhi kuwona yenza ukudla (kwezihlali) zawo ezinsukwini ezine (ukuze bazi) labo ababuzayo