Achinese

Neuplihara jih nibak nyang jeuheut Uroenyan jih jeut geunaseh Allah Barangsoe nyang ka jih Neuplihara Rahmat Droeneuh ka keu jih Neuruah Nyan keumenangan nyang raya that-that

Afar

Kaadu ken umaaneenah uma galtók ken naggos (dabbal) kaadu woo ayró (qhiyaamah ayró kinnuk) umaaneenâ galtók naggosse marii, toysa nummah keenih nacrurteh, woh kaxxa affaf kee kaxxa saami- maqaané kinni

Afrikaans

En bewaar hulle van die kwaad. En hom vir wie U op hierdie Dag van kwaad bewaar, aan hom het U waarlik genade betoon. En dit is die grootste sukses

Albanian

Dhe ruaji prej veprave te keqia, sepse, ate qe ate dite Ti e ke ruajtur nga veprat e keqia, Ti e ke meshiruar, e ajo eshte njemend sukses i madh!”
Dhe ruaji prej veprave të këqia, sepse, atë që atë ditë Ti e ke ruajtur nga veprat e këqia, Ti e ke mëshiruar, e ajo është njëmend sukses i madh!”
Dhe, ruaj ata nga veprat e keqia, e ke e ruan Ti nga veprat e keqia ate dite, Ti e ke meshiruar ate; e ky, me te vertete, eshte shpetim i madh!”
Dhe, ruaj ata nga veprat e këqia, e kë e ruan Ti nga veprat e këqia atë ditë, Ti e ke mëshiruar atë; e ky, me të vërtetë, është shpëtim i madh!”
Dhe shpetoji ata nga e keqja! Ate qe Ti e shpeton nga e keqja ate Dite, Ti e ke meshiruar; e ky, me te vertete, eshte shpetimi i madh!”
Dhe shpëtoji ata nga e keqja! Atë që Ti e shpëton nga e keqja atë Ditë, Ti e ke mëshiruar; e ky, me të vërtetë, është shpëtimi i madh!”
dhe i mbron ata prej te keqiave, pse ate qe Ti e mbron ate dite prej te keqiave, Ti e ke meshiruar ate, e ai eshte shpetimi i madh”
dhe i mbron ata prej të këqiave, pse atë që Ti e mbron atë ditë prej të këqiave, Ti e ke mëshiruar atë, e ai është shpëtimi i madh”
Dhe i mbron ata prej te keqijave, pse ate qe Ti e mbron ate dite prej te keqijave, Ti e ke meshiruar ate, e ai eshte ai shpetimi i madh
Dhe i mbron ata prej të këqijave, pse atë që Ti e mbron atë ditë prej të këqijave, Ti e ke mëshiruar atë, e ai është ai shpëtimi i madh

Amharic

«kek’it’atochimi t’ebik’achewi፡፡ beziya k’enimi yemitit’ebik’awini sewi be’irigit’i azenikileti፡፡» yihimi irisu talak’i maginyeti newi፡፡
«kek’it’atochimi t’ebik’achewi፡፡ bezīya k’enimi yemitit’ebik’awini sewi be’irigit’i āzenikileti፡፡» yihimi irisu talak’i maginyeti newi፡፡
«ከቅጣቶችም ጠብቃቸው፡፡ በዚያ ቀንም የምትጠብቃውን ሰው በእርግጥ አዘንክለት፡፡» ይህም እርሱ ታላቅ ማግኘት ነው፡፡

Arabic

«وقهم السيئات» أي عذابها «ومن تق السيئات يومئذ» يوم القيامة «فقد رحمته وذلك هو الفوز العظيم»
wasrf eanhum su' eaqibat syyathm, fala twakhdhhm bha, wamin tsrif eanh alsayiyaat yawm alhisab faqad rhmth, wa'aneamt ealayh balnjat min edhabk, wdhlk hu alzzafar aleazim aldhy la fawz mthlh
واصرف عنهم سوء عاقبة سيئاتهم، فلا تؤاخذهم بها، ومن تصْرِف عنه السيئات يوم الحساب فقد رحمته، وأنعمت عليه بالنجاة من عذابك، وذلك هو الظَّفَر العظيم الذي لا فوز مثله
Waqihimu alssayyiati waman taqi alssayyiati yawmaithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
Wa qihimus saiyi-aat; wa man taqis saiyi-aati Yawma'izin faqad rahimtah; wa zaalika huwal fawzul 'azeem
Waqihimu assayyi-ati wamantaqi assayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahuwathalika huwa alfawzu alAAatheem
Waqihimu alssayyi-ati waman taqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
waqihimu l-sayiati waman taqi l-sayiati yawma-idhin faqad rahim'tahu wadhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
waqihimu l-sayiati waman taqi l-sayiati yawma-idhin faqad rahim'tahu wadhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
waqihimu l-sayiāti waman taqi l-sayiāti yawma-idhin faqad raḥim'tahu wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
وَقِهِمُ ٱلسَّیِّءَاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّیِّءَاتِ یَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَقِهِمِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَقِهِمِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِؕ وَمَنۡ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوۡمَئِذٍ فَقَدۡ رَحِمۡتَهٗؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُࣖ‏
وَقِهِمُ ٱلسَّیِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّیِّـَٔاتِ یَوۡمَىِٕذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِﵧ وَمَنۡ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوۡمَئِذٍ فَقَدۡ رَحِمۡتَهٗﵧ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ٩ﶒ
Wa Qihimu As-Sayyi'ati Wa Man Taqi As-Sayyi'ati Yawma'idhin Faqad Rahimtahu Wa Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Azimu
Wa Qihimu As-Sayyi'āti Wa Man Taqī As-Sayyi'āti Yawma'idhin Faqad Raĥimtahu Wa Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu
وَقِهِمُ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِۖ وَمَن تَقِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذࣲ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥۖ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ ۚ وَمَنْ تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
وَقِهِمِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَقِهِمِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وقهم السيات ومن تق السيات يوميذ فقد رحمته وذلك هو الفوز العظيم
وَقِهِمُ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِۖ وَمَن تَقِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذࣲ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥۖ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ (وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ: اصْرِفْ عَنْهُمْ سُوءَ عَاقِبَةِ سَيِّئَاتِهِمْ)
وقهم السيات ومن تق السيات يوميذ فقد رحمته وذلك هو الفوز العظيم (وقهم السييات: اصرف عنهم سوء عاقبة سيياتهم)

Assamese

‘Arau tumi te'omlokaka aparaadhara sastira paraa raksa karaa. Se'idina tumi yaka (aparaadhara) beya parainatira paraa raksa karaiba, arasye tumi taka anugrahahe karaiba; arau e'itorae'i mahasaphalata!’
‘Ārau tumi tē'ōm̐lōkaka aparaādhara śāstira paraā rakṣā karaā. Sē'idinā tumi yāka (aparaādhara) bēẏā paraiṇatira paraā rakṣā karaibā, araśyē tumi tāka anugrahahē karaibā; ārau ē'iṭōraē'i mahāsaphalatā!’
‘আৰু তুমি তেওঁলোকক অপৰাধৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰা। সেইদিনা তুমি যাক (অপৰাধৰ) বেয়া পৰিণতিৰ পৰা ৰক্ষা কৰিবা, অৱশ্যে তুমি তাক অনুগ্ৰহহে কৰিবা; আৰু এইটোৱেই মহাসফলতা!’

Azerbaijani

Onları gunahlarının cəzasını cəkməkdən azad et. O gun Sən kimi gunahlarının cəzasını cəkməkdən azad etsən, ona rəhm etmis olarsan. Məhz bu, boyuk ugurdur”
Onları günahlarının cəzasını çəkməkdən azad et. O gün Sən kimi günahlarının cəzasını çəkməkdən azad etsən, ona rəhm etmiş olarsan. Məhz bu, böyük uğurdur”
Onları gunahlarının cəza­sını cək­məkdən azad et. O gun Sən ki­mi gu­nahlarının cəzasını cəkməkdən azad et­sən, ona rəhm etmis olar­san. Məhz bu, boyuk ugur­dur”
Onları günahlarının cəza­sını çək­məkdən azad et. O gün Sən ki­mi gü­nahlarının cəzasını çəkməkdən azad et­sən, ona rəhm etmiş olar­san. Məhz bu, böyük uğur­dur”
Onları pisliklərdən (tovbədən qabaq etdikləri pis əməllərinin cəzasından) qoru. O gun (qiyamət gunu) pisliklərdən kimi qorusan, subhəsiz ki, ona rəhm etmis olursan. Ən boyuk qurtulus (ugur) budur!”
Onları pisliklərdən (tövbədən qabaq etdikləri pis əməllərinin cəzasından) qoru. O gün (qiyamət günü) pisliklərdən kimi qorusan, şübhəsiz ki, ona rəhm etmiş olursan. Ən böyük qurtuluş (uğur) budur!”

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߌ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߌ ߓߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߌ ߓߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani taderake aparadhera sasti hate raksa karuna. Sedina apani yake (aparadhera) kharapa parinati hate raksa karabena, take abasya'i anugraha karabena; ara eta'i mahasaphalya
Āra āpani tādērakē aparādhēra śāsti hatē rakṣā karuna. Sēdina āpani yākē (aparādhēra) khārāpa pariṇati hatē rakṣā karabēna, tākē abaśya'i anugraha karabēna; āra ēṭā'i mahāsāphalya
আর আপনি তাদেরকে অপরাধের শাস্তি হতে রক্ষা করুন। সেদিন আপনি যাকে (অপরাধের) খারাপ পরিণতি হতে রক্ষা করবেন, তাকে অবশ্যই অনুগ্রহ করবেন; আর এটাই মহাসাফল্য
Ebam apani taderake amangala theke raksa karuna. Apani yake sedina amangala theke raksa karabena, tara prati anugraha'i karabena. Eta'i mahasaphalya.
Ēbaṁ āpani tādērakē amaṅgala thēkē rakṣā karuna. Āpani yākē sēdina amaṅgala thēkē rakṣā karabēna, tāra prati anugraha'i karabēna. Ēṭā'i mahāsāphalya.
এবং আপনি তাদেরকে অমঙ্গল থেকে রক্ষা করুন। আপনি যাকে সেদিন অমঙ্গল থেকে রক্ষা করবেন, তার প্রতি অনুগ্রহই করবেন। এটাই মহাসাফল্য।
Ara tadera raksa karo manda theke. Ara se'idina yake tumi manda theke raksa karabe take to tumi alabat karuna karecha. Ara e'iti'i khoda mahasaphalya.’’
Āra tādēra rakṣā karō manda thēkē. Āra sē'idina yākē tumi manda thēkē rakṣā karabē tākē tō tumi ālabaṯ karuṇā karēcha. Āra ē'iṭi'i khōda mahāsāphalya.’’
আর তাদের রক্ষা করো মন্দ থেকে। আর সেইদিন যাকে তুমি মন্দ থেকে রক্ষা করবে তাকে তো তুমি আলবৎ করুণা করেছ। আর এইটিই খোদ মহাসাফল্য।’’

Berber

Aateq iten si tucmitin. Win Taatqev, assen, si tucmitin, ni$ Teunev fellas. D wagi ay d rrbee ameqwoaean
Aâteq iten si tucmitin. Win Tâatqev, assen, si tucmitin, ni$ Têunev fellas. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

I postedi ih kazne zbog ruznih djela, jer koga Ti toga dana postedis kazne zbog ruznih djela – Ti si mu se smilovao, a to ce, zaista, veliki uspjeh biti
I poštedi ih kazne zbog ružnih djela, jer koga Ti toga dana poštediš kazne zbog ružnih djela – Ti si mu se smilovao, a to će, zaista, veliki uspjeh biti
I postedi ih kazne zbog ruznih djela, jer koga Ti toga dana postedis kazne zbog ruznih djela - Ti si mu se smilovao, a to ce, zaista, veliki uspjeh biti
I poštedi ih kazne zbog ružnih djela, jer koga Ti toga dana poštediš kazne zbog ružnih djela - Ti si mu se smilovao, a to će, zaista, veliki uspjeh biti
I sacuvaj ih zala, jer, koga Ti toga dana postedis zala - Ti si mu se smilovao, a to ce, zaista, veliki uspjeh biti
I sačuvaj ih zala, jer, koga Ti toga dana poštediš zala - Ti si mu se smilovao, a to će, zaista, veliki uspjeh biti
I sacuvaj ih zlih djela, a koga sacuvas zlih djela Tog dana - pa zaista si mu se smilovao. A to je taj uspjeh velicanstven
I sačuvaj ih zlih djela, a koga sačuvaš zlih djela Tog dana - pa zaista si mu se smilovao. A to je taj uspjeh veličanstven
WE KIHIMU ES-SEJJI’ATI WE MEN TEKI ES-SEJJI’ATI JEWME’IDHIN FEKAD REHIMTEHU WE DHELIKE HUWEL-FEWZUL-’ADHIMU
I postedi ih kazne zbog ruznih djela, jer koga Ti tog Dana postedis kazne zbog ruznih djela – Ti si mu se smilovao, a to ce, zaista, veliki uspjeh biti!”
I poštedi ih kazne zbog ružnih djela, jer koga Ti tog Dana poštediš kazne zbog ružnih djela – Ti si mu se smilovao, a to će, zaista, veliki uspjeh biti!”

Bulgarian

I opazi gi ot zlinite! I kogoto opazish ot zlinite v tozi Den, nego si pomilval. Tova e velikoto spasenie.”
I opazi gi ot zlinite! I kogoto opazish ot zlinite v tozi Den, nego si pomilval. Tova e velikoto spasenie.”
И опази ги от злините! И когото опазиш от злините в този Ден, него си помилвал. Това е великото спасение.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အား (အကျိုးဆက်အဖြစ် ငရဲဘုံရောက်စေမည့်) မကောင်းမှုအကုသိုလ်အပေါင်းမှ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်စေတော်မူပါ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မကောင်းမှုအကုသိုလ်အပေါင်းမှ (ရှောင်တိမ်း၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်းဖြင့် မိမိကိုယ်ကို ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်လျှင် ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အပေါ် ဧကန်မုချပင် ကရုဏာတော်သက်တော်မူခဲ့လိမ့်မည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသို့ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်နိုင်လျှင် ယင်းသည် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော မဟာအောင်မြင်မှုပင်ဖြစ်၏။
၉။ သူတို့ကို မကောင်းမှုအပေါင်းတို့မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပါ၊ အကြင်သူတို့အား အရှင်သည် ထိုနေ့တော် ကြီး၌ ဆင်းရဲဒုက္ခအပေါင်းတို့မှ ကယ်နှုတ်တော်မူအ့ံ၊ ထိုသူတို့အပေါ်၌ အရှင်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာမိုးတော် ကို သွန်းလောင်းတော်မူပါ၏၊ ထိုကယ်နှုတ်တော်မူခြင်းသည် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သောအောင်ဆုမင်္ဂလာ တော်ကြီး မုချဧကန်ဖြစ်ပါ၏၊ အရှင်။
ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဘေးဒုက္ခတို့မှလည်း လွတ်ကင်းစေတော်မူပါ။ စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် ထိုနေ့တွင် အကြင်သူအား ဘေးဒုက္ခတို့မှ ကင်းလွတ်စေတော်မူခဲ့ပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် ထိုသူအား သနားကရုဏာပြုတော်မူခဲ့သည်သာ။ စင်စစ်သော်ကား ဤသည်သာလျှင် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (‌လောကတွင် ကျူးလွန်မိခဲ့သည့်)မ‌ကောင်းမှုများ(၏ အစားခံရမည့်ဒုက္ခများ)မှလည်း လွတ်ကင်း‌စေ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌နေ့တွင် အကြင်သူ့ကို (ထို)ဒုက္ခများမှ လွတ်ကင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် ထိုသူကို သနားကြင်နာခဲ့သည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဤသည် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Lliura'ls del mal! Aquest dia, aquell a qui hagis lliurat del mal sera objecte de La teva misericordia. Aquest es l'exit grandios!»
Lliura'ls del mal! Aquest dia, aquell a qui hagis lliurat del mal serà objecte de La teva misericòrdia. Aquest és l'èxit grandiós!»

Chichewa

“Ndipo apulumutseni ku ntchito zoipa. Aliyense amene Inu mumupulumutsa ku zoipa tsiku lalero ndiye kuti Inu mwamuonetsa chisoni chanu ndipo kumeneko ndiko kupambana kwambiri
““Ndipo apewetseni ku zoipa; tsono amene mudzampewetsa ku zoipa tsiku limenelo, ndiye kuti mwamchitira chifundo. Ndipo kumeneko ndiko kupambana kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Qiu ni shi tamen de mian yu xingfa. Zai na ri, ni shi shei de mian yu xingfa, ni yi ci minle shei, na que shi weida de chenggong.
Qiú nǐ shǐ tāmen dé miǎn yú xíngfá. Zài nà rì, nǐ shǐ shéi dé miǎn yú xíngfá, nǐ yǐ cí mǐnle shéi, nà què shì wěidà de chénggōng.
求你使他们得免于刑罚。在那日,你使谁得免于刑罚,你已慈悯了谁,那确是伟大的成功。
Qiu ni baohu tamen mian shou [gan zui de] chengfa. Zai na ri, ni baohu shei mian shou [gan zui de] chengfa, ni que yi ci min shei. Na que shi weida de chenggong.”
Qiú nǐ bǎohù tāmen miǎn shòu [gàn zuì de] chéngfá. Zài nà rì, nǐ bǎohù shéi miǎn shòu [gàn zuì de] chéngfá, nǐ què yǐ cí mǐn shéi. Nà què shì wěidà de chénggōng.”
求你保护他们免受[干罪的]惩罚。在那日,你保护谁免受[干罪的]惩罚,你确已慈悯谁。那确是伟大的成功。”
Qiu ni shi tamen de mian yu xingfa. Zai na ri, ni shi shei de mian yu xingfa, ni yi ci minle shei, na que shi weida de chenggong.”
Qiú nǐ shǐ tāmen dé miǎn yú xíngfá. Zài nà rì, nǐ shǐ shéi dé miǎn yú xíngfá, nǐ yǐ cí mǐnle shéi, nà què shì wěidà de chénggōng.”
求你使他们得免于刑罚。在那日,你使谁得免于刑罚,你已慈悯了谁,那确是伟大的成功。”

Chinese(traditional)

Qiu ni shi tamen de mian yu xingfa. Zai na ri, ni shi shei de mian yu xingfa, ni yi ci minle shei, na que shi weida de chenggong.”
Qiú nǐ shǐ tāmen dé miǎn yú xíngfá. Zài nà rì, nǐ shǐ shéi dé miǎn yú xíngfá, nǐ yǐ cí mǐnle shéi, nà què shì wěidà de chénggōng.”
求你使他们得免于刑罚。在那日,你使谁得 免于刑罚,你已慈悯了谁,那确是伟大的成功。”
Qiu ni shi tamen de mian yu xingfa. Zai na ri, ni shi shui de mian yu xingfa, ni yi ci minle shui, na que shi weida de chenggong.'
Qiú nǐ shǐ tāmen dé miǎn yú xíngfá. Zài nà rì, nǐ shǐ shuí dé miǎn yú xíngfá, nǐ yǐ cí mǐnle shuí, nà què shì wěidà de chénggōng.'
求你使他們得免於刑罰。在那日,你使誰得免於刑罰,你已慈憫了誰,那確是偉大的成功。」

Croatian

I sacuvaj ih zlih djela. A koga sacuvas zlih djela Tog dana - pa zaista si mu se smilovao. A to je taj uspjeh velicanstven
I sačuvaj ih zlih djela. A koga sačuvaš zlih djela Tog dana - pa zaista si mu se smilovao. A to je taj uspjeh veličanstven

Czech

A chran je pred, spatnostmi, neb nad tim, jejz pred spatnostmi ochranis dne onoho, zajiste smiloval ses; a toto bude blazenost velka.“
A chraň je před, špatnostmi, neb nad tím, jejž před špatnostmi ochráníš dne onoho, zajisté smiloval ses; a toto bude blaženost velká.“
A ochranny ti dostat od sinus! Whomever Ty ochranny dostat za sinus onen cas dosahnout soucit Ty! Tento jsem prima radost z vitezstvi
A ochranný ti dostat od sinus! Whomever Ty ochranný dostat za sinus onen cas dosáhnout soucit Ty! Tento jsem prima radost z vítezství
A zbav je zleho! A koho zbavis v ten den zleho, tomu jsi milost Svou ustedril a to uspech je nesmirny
A zbav je zlého! A koho zbavíš v ten den zlého, tomu jsi milost Svou uštědřil a to úspěch je nesmírný

Dagbani

“Yaha! Gum ba ka chɛ tuumbiεri tumbu, dama a ni gu ninvuɣu so ka chɛ tuumbiεri tumbu, tɔ! Dindali maa (Zaadali), Achiika! A shiri zo o nambɔɣu. Yaha! Dina n-nyɛ tarli din galsi.”

Danish

Og beskytte dem faldende ind synde! Whomever Du beskytter faldende ind synde at dag attained barmhjertighed Jer! Den er greatest triumfen
En behoed hen voor het kwade; en een ieder die Gij op die Dag voor het kwade behoedt, hem betoont Gij zeker barmhartigheid. En dat is de grootste zegepraal

Dari

و آنها را از بدی‌ها نگه دار، و هرکه را در آن روز از (سزای) بدی‌ها نگه داری، واقعا به او رحم کرده‌ای و این است کامیابی بزرگ

Divehi

އަދި ނުބައިކަންތަކުން އެއުރެން ސަލާމަތްކުރައްވާނދޭވެ! އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ އެދުވަހުން، ނުބައިކަމުން ސަލާމަތްކުރައްވާ މީހަކީ، އިބަރަސްކަލާނގެ رحمة ލެއްވި މީހެއްކަން ކަށަވަރެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ ނަސީބު ލިބުމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

En behoed hen voor de slechte daden, want wie U op die dag voor de slechte daden beschermt, met hem hebt U erbarmen en dat is de geweldige triomf
Bevrijd hen van het kwaad; want al wie zich van boosheid zal vrij houden, zult gij op dien dag uwe genade toonen, en dit zal eene groote gelukzaligheid wezen
En bescherm hen voor de slechte daden. En wie op die Dag de slechte daden vreest: hem heeft U dan waarlijk begenadigd. En dat is de geweldige overwinning
En behoed hen voor het kwade; en een ieder die Gij op die Dag voor het kwade behoedt, hem betoont Gij zeker barmhartigheid. En dat is de grootste zegepraal

English

Protect them from all evil deeds: those You protect on that Day from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercy- that is the supreme triumph.’
And save them from (the punishment) of the sins, and whomever You save from (the punishment of) the sins (excuse them) that Day, surely, You gave them Mercy.” That is the supreme success
And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement
And protect them from evils. And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that: it is an achievement mighty
and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph.”
Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph
And safeguard them from evil acts. Those You safeguard from evil acts are truly the recipients of Your mercy on that Day. That is the Mighty Victory.´
And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph
“And preserve them from all harm, and any whom You preserve from harm that day, on them will You have bestowed mercy indeed, and that will truly be the highest achievement.”
and protect them from the badness, and whomever you protect from the badness on that day, you have had mercy on him, and that is the great victory
Save them from the ills [of the Day of Retribution]; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great triumph.’
Save them from the ills; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great success.’
And protect them from (doing) evil deeds (and the consequences thereof on the Day of Judgment). Whoever You protect from evils on that Day, You have surely had mercy on him; and that is the supreme triumph
And free them from the censures of the evil consequences of their deeds in life and make them void; for he whom You do not censure for his evil deeds then, You will have conferred Your mercy on him, and this is indeed triumph supreme
And save them (from the bad effects of) the sins, and whomsoever You save (from the after-effects of) the sins this Day, then surely You have showered on him (Your) Mercy. And that: that is the supreme achievement
And guard them from the evil deeds. And whomever Thou hast guarded from the evil deeds on that Day. Surely, Thou hadst had mercy on him. And that, it is the winning the sublime triumph
(Oh Lord)! Save them from the evil (outcome)! The one spared the evil (outcome) that day (would be successful) because of Your mercy upon him. That, in fact is the greatest (possible) success
and guard them from evil deeds, for he whom thou shalt guard from evil deeds on that day, thou wilt have had mercy on, and that is mighty bliss
Deliver them from all evil. He whom You will deliver from the punishment of their sins on that Day will surely earn Your Mercy and that will surely be the highest achievement
And deliver them from evil; for whomsoever Thou shalt deliver from evil on that day, on him wilt Thou shew mercy; and this will be great salvation
And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, Thou hast indeed taken into Thine mercy, and that is the supreme triumph
And keep them from evil: for on him hast thou mercy whom on that day thou shalt keep from evil;" and this will be the great felicity
And protect them (from) the sins/crimes; and whom You protect/preserve from the sins/crimes (on) that day, so You had mercy upon him, and that it is the winning/success , the great
and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph
And save them from evil deeds, and whom You save from ( the consequences of ) evil deeds on that day, You have indeed shown mercy to him, and that is the great achievement.”
And save them from evil deeds, and whom You save from ( the consequences of ) evil deeds on that day, You have indeed shown mercy to him, and that is the great achievement.”
And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement
And save them from bad deeds! And one whom You have saved from bad deeds, that one, verily, You have taken into mercy that day. That is the highest success
And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph
and save them from evils (of punishment). And whomsoever you save from evils that day, it is surely because you bless him with mercy. And that is the great achievement indeed.”
and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!”
And protect them from odious deeds, And whomever You protect from odious deeds upon that Day, on him You have had mercy; and it is that which is the magnificent triumph
Lord, keep them away from evil deeds. Whomever You have saved from evil on the Day of Judgment has certainly been granted Your mercy and this is the greatest triumph
And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success
and save them from evils (of punishment). And whomsoever you save from evils that day, it is surely because you bless him with mercy. And that is the great achievement indeed
And protect them from ˹the consequences of their˺ evil deeds. For whoever You protect from the evil of their deeds on that Day will have been shown Your mercy. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.”
And protect them from ˹the consequences of their˺ evil deeds. For whoever You protect from the evil of their deeds on that Day will have been shown Your mercy. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.”
Shield them from all evil. He whom You will shield from evil on that day will surely earn Your mercy. That is the supreme triumph.‘
And protect them from the evil consequences [of their sins]. For whoever You protect from the evil consequences on that Day, You have surely bestowed mercy upon him. That is the supreme triumph.”
And guide them away [from committing] evil deeds. You would be Merciful that Day to anyone you have guided away [from committing] evil deeds, and that is the supreme triumph
And save them from the sins, and whomsoever You save from the sins that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success
And guard them against the imprints of their faults, for, anyone whom You guard from the imprints of their faults on that Day, him You have verily taken into Grace. And that, that is the Supreme Triumph
And save them from (all) evils; And any (people) whom You do save from evils; That (Last) Day— You will have blessed them with Mercy indeed: And (for them) will be truly a great success
And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement
And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.”
Shield them from evil deeds. You will show mercy on that day to anyone You shield from evil deeds. That will be the supreme Achievement
And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph
And save them from the sins. And whoever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And such is the great triumph
And protect them from evil deeds. Whosoever Thou shieldest from evil deeds on that Day, upon him hast Thou had mercy. And that indeed is the great triumph.”
And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment
Protect them from all evil deeds: those You protect from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercy -- that is the supreme success
And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement

Esperanto

Kaj protekt them fal en pek! Whomever Vi protekt fal en pek ti tag ating mercy Vi! This est greatest triumf

Filipino

At Inyong panatilihin sila na ligtas sa (lahat) ng mga karamdaman (at kaparusahan) dahilan sa kanilang mga kasalanan at sinuman ang Inyong iligtas (sa kaparusahan) sa Araw na yaon, katotohanan na siya ay Inyong kinupkop ng Inyong habag, at ito ang tunay na mataas na tagumpay.”
Magsanggalang Ka sa kanila sa mga masagwang gawa. Ang sinumang isasanggalang Mo sa mga masagwang gawa sa Araw na iyon ay naawa Ka nga sa kanya. Iyon ay ang pagkatamong sukdulan

Finnish

Pidata heidat pahoista teoista! » Silla sen, joka tassa ajassa pahaa karttaa, Sina todella armahdat tuomion paivana; niin, se on suurin autuus
Pidätä heidät pahoista teoista! » Sillä sen, joka tässä ajassa pahaa karttaa, Sinä todella armahdat tuomion päivänä; niin, se on suurin autuus

French

Veuille les preserver (des consequences) de leurs mefaits, car celui que Tu preserveras ce jour-la des (consequences) de ses mefaits, Tu l’auras accueilli dans Ta misericorde. Tel est le succes supreme ! »
Veuille les préserver (des conséquences) de leurs méfaits, car celui que Tu préserveras ce jour-là des (conséquences) de ses méfaits, Tu l’auras accueilli dans Ta miséricorde. Tel est le succès suprême ! »
Et preserve-les [du chatiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu preserves [du chatiment] des mauvaises actions ce jour-la, Tu lui feras misericorde." Et c’est la l’enorme succes
Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui feras miséricorde." Et c’est là l’énorme succès
Et preserve-les [du chatiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu preserves [du chatiment] des mauvaises actions ce jour-la, Tu lui feras misericorde». Et c'est la l'enorme succes
Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui feras miséricorde». Et c'est là l'énorme succès
Veuille les preserver de tout mal[1199]. C’est seulement celui que Tu preserveras ce Jour-la de tout mal qui beneficiera de Ta misericorde. Voila le bonheur supreme. »
Veuille les préserver de tout mal[1199]. C’est seulement celui que Tu préserveras ce Jour-là de tout mal qui bénéficiera de Ta miséricorde. Voilà le bonheur suprême. »
Preserve-les des mauvaises actions, car ce Jour-la, celui que Tu auras preserve l’aura ete par un effet de Ta grace. C’est en cela (cette grace divine) que reside le triomphe supreme !»
Préserve-les des mauvaises actions, car ce Jour-là, celui que Tu auras préservé l’aura été par un effet de Ta grâce. C’est en cela (cette grâce divine) que réside le triomphe suprême !»

Fulah

Daɗndaaɓe [kuuɗe] e bonɗe ɗen. Kala mo daɗnduɗaa [kuuɗe] mun bonɗe ɗen nden Ñalnde, haray pellet, A yurmiii mo". Ko ɗum woni maloore mawnunde nden

Ganda

Era obesambye ebyonoono era oyo yenna gw'olyesambya ebibi ku lunaku olwo mazima oliba omusaasidde, era ekyo kwo, kwe kwesiima okusuffu

German

Und bewahre sie vor dem Ubel; denn wen Du an jenem Tage vor Ubel bewahrst ihm hast Du wahrlich Barmherzigkeit erwiesen. Und das ist der gewaltige Gewinn
Und bewahre sie vor dem Übel; denn wen Du an jenem Tage vor Übel bewahrst ihm hast Du wahrlich Barmherzigkeit erwiesen. Und das ist der gewaltige Gewinn
Und bewahre sie vor den Missetaten. An jenem Tag, wen Du vor den Missetaten bewahrst, dessen hast Du dich erbarmt, und das ist der großartige Erfolg.»
Und bewahre sie vor den Missetaten. An jenem Tag, wen Du vor den Missetaten bewahrst, dessen hast Du dich erbarmt, und das ist der großartige Erfolg.»
Und bewahre sie vor den gottmißfalligen Taten, und wen DU an jenem Tag vor den gottmißfalligen Taten bewahrst, dem hast DU bereits Gnade erwiesen. Und dieses ist der gewaltige Erfolg
Und bewahre sie vor den gottmißfälligen Taten, und wen DU an jenem Tag vor den gottmißfälligen Taten bewahrst, dem hast DU bereits Gnade erwiesen. Und dieses ist der gewaltige Erfolg
Und bewahre sie vor den bosen Taten. Wen Du an jenem Tag vor den bosen Taten bewahrst, dessen hast Du dich ja erbarmt, und das ist der großartige Erfolg
Und bewahre sie vor den bösen Taten. Wen Du an jenem Tag vor den bösen Taten bewahrst, dessen hast Du dich ja erbarmt, und das ist der großartige Erfolg
Und bewahre sie vor den bosen Taten. Wen Du an jenem Tag vor den bosen Taten bewahrst, dessen hast Du dich ja erbarmt, und das ist der großartige Erfolg
Und bewahre sie vor den bösen Taten. Wen Du an jenem Tag vor den bösen Taten bewahrst, dessen hast Du dich ja erbarmt, und das ist der großartige Erfolg

Gujarati

temane duskarmothi pana suraksita rakha, sacum to e che ke te divase tem jemane duskarmothi bacavi lidha che, tena para tem krpa kari ane bhavya saphalata a ja che
tēmanē duṣkarmōthī paṇa surakṣita rākha, sācuṁ tō ē chē kē tē divasē tēṁ jēmanē duṣkarmōthī bacāvī līdhā chē, tēnā para tēṁ kr̥pā karī anē bhavya saphaḷatā ā ja chē
તેમને દુષ્કર્મોથી પણ સુરક્ષિત રાખ, સાચું તો એ છે કે તે દિવસે તેં જેમને દુષ્કર્મોથી બચાવી લીધા છે, તેના પર તેં કૃપા કરી અને ભવ્ય સફળતા આ જ છે

Hausa

Kuma Ka tsare su daga munanan ayyuka, kuma wanda Ka tsare shi daga munanan ayyuka a ranarnan, to, lalle, Ka yi masa rahama kuma wancan shi ne babban rabo mai girma
Kuma Ka tsare su daga mũnãnan ayyuka, kuma wanda Ka tsare shi daga mũnãnan ayyuka a rãnarnan, to, lalle, Ka yi masa rahama kuma wancan shi ne babban rabo mai girma
Kuma Ka tsare su daga munanan ayyuka, kuma wanda Ka tsare shi daga munanan ayyuka a ranarnan, to, lalle, Ka yi masa rahama kuma wancan shi ne babban rabo mai girma
Kuma Ka tsare su daga mũnãnan ayyuka, kuma wanda Ka tsare shi daga mũnãnan ayyuka a rãnarnan, to, lalle, Ka yi masa rahama kuma wancan shi ne babban rabo mai girma

Hebrew

ושמור עליהם מפני כל רע, כי כל אשר תשמור עליו ביום ההוא מפני הרעות, הרי שריחמה עליו, וזוהי הזכייה האדירה”
ושמור עליהם מפני כל רע, כי כל אשר תשמור עליו ביום ההוא מפני הרעות, הרי שריחמת עליו, וזוהי הזכייה האדירה

Hindi

tatha unhen surakshit rakh dushkarmon se tatha toone jise bacha liya dushkarmon se us din, to daya kar dee usapar aur yahee badee saphalata hai
तथा उन्हें सुरक्षित रख दुष्कर्मों से तथा तूने जिसे बचा लिया दुष्कर्मों से उस दिन, तो दया कर दी उसपर और यही बड़ी सफलता है।
aur unhen anishton se bacha. jise us din toone anishton se bacha liya, to nishchay hee usapar toone daya kee. aur vahee badee saphalata hai.
और उन्हें अनिष्टों से बचा। जिसे उस दिन तूने अनिष्टों से बचा लिया, तो निश्चय ही उसपर तूने दया की। और वही बड़ी सफलता है।
aur unako har kism kee buraiyon se mahaphooz rakh aur jisako toone us din ( kayaamat ) ke azaabon se bacha liya us par toone bada raham kiya aur yahee to badee kaamayaabee hai
और उनको हर किस्म की बुराइयों से महफूज़ रख और जिसको तूने उस दिन ( कयामत ) के अज़ाबों से बचा लिया उस पर तूने बड़ा रहम किया और यही तो बड़ी कामयाबी है

Hungarian

Es ovd meg oket rossz cselekedeteiktol! Es, akit azon a "Napon megovsz a rossz cselekedeteitol azzal szemben konyoruletet gyakoroltal." Ez a hatalmas gyozelem
És óvd meg őket rossz cselekedeteiktől! És, akit azon a "Napon megóvsz a rossz cselekedeteitől azzal szemben könyörületet gyakoroltál." Ez a hatalmas győzelem

Indonesian

dan peliharalah mereka dari (bencana) kejahatan. Dan orang-orang yang Engkau pelihara dari (bencana) kejahatan pada hari itu, maka sungguh, Engkau telah menganugerahkan rahmat kepadanya dan demikian itulah kemenangan yang agung
(Dan peliharalah mereka dari kejahatan) dari balasan azabnya (Dan orang-orang yang Engkau pelihara dari balasan kejahatan pada hari itu) pada hari kiamat (maka sesungguhnya telah Engkau anugerahkan rahmat kepadanya dan itulah kemenangan yang besar)
dan peliharalah mereka dari (balasan) kejahatan. Dan orang-orang yang Engkau pelihara dari (pembalasan) kejahatan pada hari itu, maka sesungguhnya telah Engkau anugerahkan rahmat kepadanya dan itulah kemenangan yang besar
Mereka juga berkata di dalam doa, "Hindarkanlah orang-orang Mukmin dari balasan atas kesalahan- kesalahan mereka. Dan orang yang Engkau hindarkan dari balasan atas kesalahan-kesalahannya pada hari pembalasan, sungguh telah Engkau beri kasih sayang berkat karunia-Mu. Sesungguhnya terhindar dari balasan atas dosa-dosa merupakan kemenangan yang amat besar
Dan peliharalah mereka dari (balasan) keburukan. Dan orang-orang yang Engkau pelihara dari (balasan) keburukan pada hari itu, maka sungguh Engkau telah menganugerahkan rahmat kepadanya dan demikian itulah kemenangan yang agung.”
dan peliharalah mereka dari (bencana) kejahatan. Dan orang-orang yang Engkau pelihara dari (bencana) kejahatan pada hari itu, maka sungguh, Engkau telah menganugerahkan rahmat kepadanya dan demikian itulah kemenangan yang agung.”

Iranun

Go Pakalidasangka siran ko manga rarata; ka sadun sa Pakalidasun Ka ko manga rarata sa Alongan noto,- na Sabunar a ini Kalimo o Ka sukaniyan: Na giyoto man na Sukaniyan i Da-ag a lubi a Mala

Italian

Preservali dalle cattive azioni, perche in quel Giorno colui che avrai preservato dal male, beneficera della tua misericordia”. Questo e l'immenso successo
Preservali dalle cattive azioni, perché in quel Giorno colui che avrai preservato dal male, beneficerà della tua misericordia”. Questo è l'immenso successo

Japanese

Kare-ra o aku kara omori kudasai. Sonohi, anata ga shoaku kara omori kudasa reta mono wa, hontoni jihi ni yoku shita monodeari, sore koso, idaina jojudesu
Kare-ra o aku kara omori kudasai. Sonohi, anata ga shoaku kara omori kudasa reta mono wa, hontōni jihi ni yoku shita monodeari, sore koso, idaina jōjudesu
かれらを悪から御守り下さい。その日,あなたが諸悪から御守り下された者は,本当に慈悲に浴した者であり,それこそ,偉大な成就です。」

Javanese

Para luhuripun, turunipun, bojonipun para mukmin mugi paduka reksa sampun ngantos kenging patrapipun tiyang nglampahi awon. Patrapan dinten punika sinten ngatos - ngatos boten nglampahi pihawon, temtu angsal sih paduka. Makaten punika nama kabegjan ageng
Para luhuripun, turunipun, bojonipun para mukmin mugi paduka reksa sampun ngantos kenging patrapipun tiyang nglampahi awon. Patrapan dinten punika sinten ngatos - ngatos boten nglampahi pihawon, temtu angsal sih paduka. Makaten punika nama kabegjan ageng

Kannada

avaru heluvaru; ‘‘ninu eradu bari nam'mannu sayiside mattu eradu bari nam'mannu jivantagoliside. Navido (nam'ma tappannu) oppikondevu. Idiga (namage) illinda horatu hogalu enadaru dari ideye?’’
avaru hēḷuvaru; ‘‘nīnu eraḍu bāri nam'mannu sāyiside mattu eraḍu bāri nam'mannu jīvantagoḷiside. Nāvidō (nam'ma tappannu) oppikoṇḍevu. Idīga (namage) illinda horaṭu hōgalu ēnādarū dāri ideyē?’’
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ನೀನು ಎರಡು ಬಾರಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಎರಡು ಬಾರಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದೆ. ನಾವಿದೋ (ನಮ್ಮ ತಪ್ಪನ್ನು) ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡೆವು. ಇದೀಗ (ನಮಗೆ) ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಲು ಏನಾದರೂ ದಾರಿ ಇದೆಯೇ?’’

Kazakh

Olardı jamandıqtardan qorga. Ol kuni kimdi jamandıqtan qorgasan, soz joq, onı marxametine bolegen bolasın. Mine sol, zor qolı jetkendik
Olardı jamandıqtardan qorğa. Ol küni kimdi jamandıqtan qorğasañ, söz joq, onı märxametiñe bölegen bolasıñ. Mine sol, zor qolı jetkendik
Оларды жамандықтардан қорға. Ол күні кімді жамандықтан қорғасаң, сөз жоқ, оны мәрхаметіңе бөлеген боласың. Міне сол, зор қолы жеткендік
Ari olardı jaman isterden saqta. Sen kimdi jaman isterden saqtasan, sol / Qayta tirilw / kuni ogan raqım etken bolasın. Mine, osı ulı jetistik», - deydi
Äri olardı jaman isterden saqta. Sen kimdi jaman isterden saqtasañ, sol / Qayta tirilw / küni oğan raqım etken bolasıñ. Mine, osı ulı jetistik», - deydi
Әрі оларды жаман істерден сақта. Сен кімді жаман істерден сақтасаң, сол / Қайта тірілу / күні оған рақым еткен боласың. Міне, осы ұлы жетістік», - дейді

Kendayan

man piharalah iaka’ia dari (bencana) kejahatan. Man uraakng’-urakng nang Kita pihara dari (bencana) kejahatan ka’ ari koa, maka sungguh, Kita’ udah ngaanugerahatn rahmat ka’ ia man demikian koalah kamanangan nang agung”

Khmer

haey saum trong me tda theroksaa puokke ampi brakear akrak teang lay phng . haey anaknea del trong theroksaa ampi brakear akrak teanglay now thngai noh( barlok) ku trong pitchea ban phdal kdei me tda krounea dl ke . haey noh kuchea chychomneah da thomtheng
ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាថែរក្សាពួកគេអំពីប្រការអាក្រក់ទាំង ឡាយផង។ ហើយអ្នកណាដែលទ្រង់ថែរក្សាអំពីប្រការអាក្រក់ ទាំងឡាយនៅថ្ងៃនោះ(បរលោក) គឺទ្រង់ពិតជាបានផ្ដល់ក្ដីមេត្ដា ករុណាដល់គេ។ ហើយនោះគឺជាជ័យជំនះដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Kandi unabarinde ibibi, kuko uwo uzarinda ibibi kuri uwo munsi rwose uzaba umugiriye impuhwe. Kandi iyo niyo ntsinzi ihambaye
Kandi unabarinde (ibihano by’) ibikorwa bibi, kuko uwo uzarinda (ibihano by’) ibikorwa bibi kuri uwo munsi rwose uzaba umugiriye impuhwe. Kandi iyo ni yo ntsinzi ihambaye

Kirghiz

Alardı jamandıktardan sakta! Sen bugunku (Kıyamat) Kunu kimdi jamandıktardan saktagan bolsoŋ, aga ırayım kılıptırsıŋ! Bul degen eŋ uluk jeŋis!»
Alardı jamandıktardan sakta! Sen bügünkü (Kıyamat) Künü kimdi jamandıktardan saktagan bolsoŋ, aga ırayım kılıptırsıŋ! Bul degen eŋ uluk jeŋiş!»
Аларды жамандыктардан сакта! Сен бүгүнкү (Кыямат) Күнү кимди жамандыктардан сактаган болсоң, ага ырайым кылыптырсың! Бул деген эң улук жеңиш!»

Korean

geudeul-eul ag-eulobuteo jikyeojuso seo geunal ag-eulobuteo dangsin-ui boho leul badneun janeun dangsin-ui jabileul bad-eunjalo geugeos-eun gajang widaehan seungliib nida
그들을 악으로부터 지켜주소 서 그날 악으로부터 당신의 보호 를 받는 자는 당신의 자비를 받은자로 그것은 가장 위대한 승리입 니다
geudeul-eul ag-eulobuteo jikyeojuso seo geunal ag-eulobuteo dangsin-ui boho leul badneun janeun dangsin-ui jabileul bad-eunjalo geugeos-eun gajang widaehan seungliib nida
그들을 악으로부터 지켜주소 서 그날 악으로부터 당신의 보호 를 받는 자는 당신의 자비를 받은자로 그것은 가장 위대한 승리입 니다

Kurdish

له تۆڵه‌ی هه‌موو گوناهه‌کان بیانپارێزه‌، خۆ هه‌رکه‌سێک له تۆڵه‌ی گوناهه‌کان بپارێزیت له ڕۆژی قیامه‌تدا، ئه‌وه ئیتر تۆ ڕه‌حمت پێ کردووه‌، هه‌ر ئه‌وه‌شه سه‌رفرازی و سه‌رکه‌وتنی گه‌وره و بێ سنوور
وە بیانپارێزە لە (تۆڵەی) تاوانەکان چونکە ھەر کەسێك لە (تۆڵەی) خراپە و تاوان بپارێزیت لەو ڕۆژەدا ئەوە بێگومان ڕەحمت پێ کردووە وە ھەر ئەوەیە سەرکەوتنی زۆر گەورە

Kurmanji

U tu wan ji nebaþiyan bipareze. Tu, we roje, ki ji nebaþiyan biparezi, edi beguman te le dilovani kiriye. Rizgariya heri mezin ji her eva haye
Û tu wan ji nebaþiyan biparêze. Tu, wê rojê, kî ji nebaþiyan biparêzî, êdî bêguman te lê dilovanî kiriye. Rizgariya herî mezin jî her eva haye

Latin

Ac protect them falling in sin Whomever Vos protect falling in sin ut feria attained mercy Vos! Hoc est major triumph

Lingala

Mpe tia bango mosika na etumbu ya misala ya mabe, mpo moto oyo okotia ye mosika na (etumbu) о mokolo wana, asili kozua ngolu nayo. Mpe wana nde ekozala elonga monene

Luyia

Ne obekalile amabii, ne owawikalila amabii inyanga eyo toto oliba omukoosiyie, ne okho nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

И поштеди ги од казната за лошите дела, бидејќи кого Ти тој Ден ќе го поштедиш од казната за лошите дела – Ти си му се смилувал, а тоа, навистина, ќе биде голем успех!“
I socuvaj gi od losotiite, a onoj kogo ke go socuvas od losotiite na Denot toj - si mu se smiluval, sekako!" Ete, toa, tokmu, e pobeda golema
I sočuvaj gi od lošotiite, a onoj kogo ḱe go sočuvaš od lošotiite na Denot toj - si mu se smiluval, sekako!" Ete, toa, tokmu, e pobeda golema
И сочувај ги од лошотиите, а оној кого ќе го сочуваш од лошотиите на Денот тој - си му се смилувал, секако!" Ете, тоа, токму, е победа голема

Malay

Dan peliharalah mereka dari (balasan) kejahatan-kejahatan (yang dilakukannya); dan (sebenarnya) sesiapa yang Engkau pelihara pada hari itu dari terkena (balasan) kejahatan-kejahatan (yang dilakukannya) maka sesungguhnya Engkau telah mengurniakan rahmat kepadanya; dan yang demikian itulah kemenangan yang besar (nilainya)

Malayalam

avare ni tinmakalil ninn kakkukayum ceyyename. anne divasam ni etearale tinmakalil ninn kakkunnuvea, avaneat tirccayayum ni karuna kaniccirikkunnu. atu tanneyakunnu mahabhagyam
avare nī tinmakaḷil ninn kākkukayuṁ ceyyēṇamē. annē divasaṁ nī ēteārāḷe tinmakaḷil ninn kākkunnuvēā, avanēāṭ tīrccayāyuṁ nī karuṇa kāṇiccirikkunnu. atu tanneyākunnu mahābhāgyaṁ
അവരെ നീ തിന്‍മകളില്‍ നിന്ന് കാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. അന്നേ ദിവസം നീ ഏതൊരാളെ തിന്‍മകളില്‍ നിന്ന് കാക്കുന്നുവോ, അവനോട് തീര്‍ച്ചയായും നീ കരുണ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അതു തന്നെയാകുന്നു മഹാഭാഗ്യം
avare ni tinmakalil ninn kakkukayum ceyyename. anne divasam ni etearale tinmakalil ninn kakkunnuvea, avaneat tirccayayum ni karuna kaniccirikkunnu. atu tanneyakunnu mahabhagyam
avare nī tinmakaḷil ninn kākkukayuṁ ceyyēṇamē. annē divasaṁ nī ēteārāḷe tinmakaḷil ninn kākkunnuvēā, avanēāṭ tīrccayāyuṁ nī karuṇa kāṇiccirikkunnu. atu tanneyākunnu mahābhāgyaṁ
അവരെ നീ തിന്‍മകളില്‍ നിന്ന് കാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. അന്നേ ദിവസം നീ ഏതൊരാളെ തിന്‍മകളില്‍ നിന്ന് കാക്കുന്നുവോ, അവനോട് തീര്‍ച്ചയായും നീ കരുണ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അതു തന്നെയാകുന്നു മഹാഭാഗ്യം
avare ni tinmakalilninn akarrinirttename. uyirttelunnelpunalil ni are tinmayil ninn kakkunnuvea, avaneat ni tirccayayum karuna kaniccirikkunnu. atimahattaya vijayavum atutanne
avare nī tinmakaḷilninn akaṟṟinirttēṇamē. uyirtteḻunnēlpunāḷil nī āre tinmayil ninn kākkunnuvēā, avanēāṭ nī tīrccayāyuṁ karuṇa kāṇiccirikkunnu. atimahattāya vijayavuṁ atutanne
അവരെ നീ തിന്മകളില്‍നിന്ന് അകറ്റിനിര്‍ത്തേണമേ. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നീ ആരെ തിന്മയില്‍ നിന്ന് കാക്കുന്നുവോ, അവനോട് നീ തീര്‍ച്ചയായും കരുണ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിമഹത്തായ വിജയവും അതുതന്നെ

Maltese

U ħarishom mill-għemejjel ħziena; u lil-min tħares mill-għemejjel ħziena, dakinhar Inti tkun ħennejt għalih. Dik hija l-akbar rebħa
U ħarishom mill-għemejjel ħżiena; u lil-min tħares mill-għemejjel ħżiena, dakinhar Inti tkun ħennejt għalih. Dik hija l-akbar rebħa

Maranao

Go pakalidasang Ka siran ko manga rarata; ka sadn sa pakalidasn Ka ko manga rarata sa alongan oto, - na sabnar a inikalimoo Ka skaniyan: Na giyoto man na skaniyan i daag a lbi a mala

Marathi

Ani tyanna kukarmampasunahi suraksita theva (khari gosta asi ki) tya divasi jyala tu duskarmapasuna vacavuna ghetale, tyacyavara tu niscitaca daya - krpa kelisa ani sarvanta mothi saphalata hica ahe
Āṇi tyānnā kukarmāmpāsūnahī surakṣita ṭhēva (kharī gōṣṭa aśī kī) tyā divaśī jyālā tū duṣkarmāpāsūna vācavūna ghētalē, tyācyāvara tū niścitaca dayā - kr̥pā kēlīsa āṇi sarvānta mōṭhī saphalatā hīca āhē
९. आणि त्यांना कुकर्मांपासूनही सुरक्षित ठेव (खरी गोष्ट अशी की) त्या दिवशी ज्याला तू दुष्कर्मापासून वाचवून घेतले, त्याच्यावर तू निश्चितच दया - कृपा केलीस आणि सर्वांत मोठी सफलता हीच आहे

Nepali

Ra uniharula'i kharabibata pani baca'irakha, satya ta yo ho ki jasala'i timile tyasa dinako yatanabata bacayau, ta nihsandeha usamathi timro daya bhayo ra yahi nai thulo saphalata ho.’’
Ra unīharūlā'ī kharābībāṭa pani bacā'irākha, satya ta yō hō ki jasalā'ī timīlē tyasa dinakō yātanābāṭa bacāyau, ta niḥsandēha usamāthi timrō dayā bhayō ra yahī nai ṭhūlō saphalatā hō.’’
र उनीहरूलाई खराबीबाट पनि बचाइराख, सत्य त यो हो कि जसलाई तिमीले त्यस दिनको यातनाबाट बचायौ, त निःसन्देह उसमाथि तिम्रो दया भयो र यही नै ठूलो सफलता हो ।’’

Norwegian

Bevar dem for misgjerninger! Den Du verger mot ondt, pa denne dag, ham har Du sannelig vist nade! Dette er den store seier.»
Bevar dem for misgjerninger! Den Du verger mot ondt, på denne dag, ham har Du sannelig vist nåde! Dette er den store seier.»

Oromo

Hamtuu irraas isaan eegiNama Ati hamtuu irraa eegde, dhugumatti guyyaa san rahmata isaaf gootee jirtaSuni isumatu milkii guddaadha.”

Panjabi

Ate unham nu bura'i'am tom baca jisa nu tu usa dina bura'i'am tom baca'i'a tu unham upara rahimata kiti ate iha vadi safalata hai
Atē unhāṁ nū burā'ī'āṁ tōṁ bacā jisa nū tū usa dina burā'ī'āṁ tōṁ bacā'i'ā tū unhāṁ upara rahimata kītī atē iha vaḍī safalatā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਰਾਈਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਬੁਰਾਈਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

آنان را از عقوبات حفظ كن، كه هر كه را در آن روز از عقوبات حفظ كنى بر او رحمت آورده‌اى و آن كاميابى بزرگى است
و آنها را از عقوبت‌ها نگاه دار، و هر كه را در آن روز از عقوبات حفظ كنى به راستى بر او رحمت آورده‌اى، و اين همان كاميابى بزرگ است
و ایشان را از عقوبتها[ی اخروی‌] در امان بدار و هر کس را که در چنین روزی از عقوبتها در امان بداری، به راستی که بر او رحمت آورده‌ای، و این همان رستگاری بزرگ است‌
و آن‌ها را از بدی‌ها نگاهدار، و هر کس را که در آن روز از (کیفر) بدی‌ها نگاهداری مسلماً به او رحم کرده‌ای، و این همان کامیابی بزرگ است
و آنان را از عقوبت ها نگه دار، و هر که را در آن روز از عقوبت ها نگه داری بی تردید او را مورد رحمت قرار داده ای؛ و این همان کامیابی بزرگ است
[بار الها،] آنان را از [كیفرِ] بدی‌ها حفظ كن؛ و قطعاً هر کس را که در آن روز از [كیفرِ] بدی‌ها نگاه دارى، مشمول رحمتت قرار داده‌اى. این، همان كامیابى بزرگ است»
و هم آن مؤمنان را از ارتکاب اعمال زشت نگاه دار، که هر که را تو از زشتکاری امروز محفوظ داری در حقّ او رحمت و عنایت بسیار فرموده‌ای و آن به حقیقت رستگاری بزرگ (از بلایا و فیروزی عظیم در آخرت) خواهد بود
و دورسازشان از بدیها و آن را که از بدیها دور ساختی آن روز همانا رحمتش آوردی و این است آن رستگاری بزرگ‌
و آنان را از بديها نگاه دار، و هر كه را در آن روز از بديها حفظ كنى، البته رحمتش كرده‌اى؛ و اين همان كاميابى بزرگ است.»
«و آنان را از بدی‌ها نگه‌دار، و هر که را در آن روز از بدی‌ها نگه‌داری، همانا رحمتش کرده‌ای، و آن همان کامیابی بزرگ است.»
و آنان را از بدى‌ها نگاه دار! و هر کس را در آن روز از بدى‌ها حفظ کنى، پس مشمول رحمتت ساخته‌اى. و این همان رستگارى بزرگ است.»
و آنان را از (عقوبت دنیوی و کیفر اخروی) بدیها نگاهدار، و تو هر که را در آن روز از کیفر بدیها نگاهداری، واقعاً بدو رحم کرده‌ای (و مورد الطاف خود قرار داده‌ای) و آن مسلّماً رستگاری بزرگ و نیلِ به مقصود سترگی است
و آنان را از بدیها نگاه دار، و هر کس را که در آن روز از بدیها نگاه داری، مشمول رحمتت ساخته‌ای؛ و این است همان رستگاری عظیم
و از بديها- كيفر گناهان- نگاهشان دار، و هر كه را در آن روز- روز رستاخيز- از بديها نگاه دارى پس همانا بر او رحمت آورده‌اى، و اين است رستگارى و كاميابى بزرگ
و آنها را از بدیها نگاهدار، و هر کس را که در آن روز از (کیفر) بدیها نگاهداری مسلماً به او رحم کرده ای، و این همان کامیابی بزرگ است

Polish

I uchron ich od złych czynow! A kogo Ty uchronisz od złych czynow, juz tego dnia okazałes mu swoje miłosierdzie. A to jest osiagniecie ogromne
I uchroń ich od złych czynów! A kogo Ty uchronisz od złych czynów, już tego dnia okazałeś mu swoje miłosierdzie. A to jest osiągnięcie ogromne

Portuguese

E guarda-os das mas obras. E a quem Tu guardas das mas obras, nesse dia, com efeito, deles teras misericordia. E isso e o magnifico triunfo
E guarda-os das más obras. E a quem Tu guardas das más obras, nesse dia, com efeito, deles terás misericórdia. E isso é o magnífico triunfo
E preserva-os das maldades, porque aquele que preservares das maldades, nesse dia teras mostrado, certamente, misericordia; isso sera o magnifico beneficio
E preserva-os das maldades, porque àquele que preservares das maldades, nesse dia terás mostrado, certamente, misericórdia; isso será o magnífico benefício

Pushto

او ته دوى له سختیو نه بچ وساته او هغه څوك چې ته يې په دغې ورځ كې له سختیو نه بچ وساتې، نو یقینًا تا په هغه رحم وكړ او هم دغه ډېره لویه كامیابي ده
او ته دوى له سختیو نه بچ وساته او هغه څوك چې ته يې په دغې ورځ كې له سختیو نه بچ وساتې، نو یقینًا تا په هغه رحم وكړ او هم دغه ډېره لویه كامیابي ده

Romanian

Pazeste-i de rele, caci pe cel pe care il pazesti de rele, in Ziua aceea il vei milui. Aceasta este fericirea cea mare!”
Păzeşte-i de rele, căci pe cel pe care îl păzeşti de rele, în Ziua aceea îl vei milui. Aceasta este fericirea cea mare!”
Si proteja ele falling în pacatui! Whomever Tu proteja falling în pacatui ca zi atinge mila Tu! Acesta exista mare triumf
ªi pazeºte-i pe ei de cele rele! Iar acela pe care-l pazeºti derele, in Ziua Aceea, de acela Te-ai indurat. ªi aceasta este marea izbanda
ªi pãzeºte-i pe ei de cele rele! Iar acela pe care-l pãzeºti derele, în Ziua Aceea, de acela Te-ai îndurat. ªi aceasta este marea izbândã

Rundi

Kandi ubakingire n’ivyago kuko uwo ukingiye n’ivyo vyago kuri uwo musi mu vy’ukuri wewe uzoba wamuhezagiye nuko rero iyo niyo ntsinzi niniya

Russian

Pazeste-i de rele, caci pe cel pe care il pazesti de rele, in Ziua aceea il vei milui. Aceasta este fericirea cea mare!”
И убереги их от (воздаяния) за их плохие деяния [не спроси их о грехах], (ведь) кого Ты (о, Аллах) убережешь от (воздаяния) за плохие деяния [не спросишь его за них] в тот день [в День Суда], то (значит) того Ты помиловал. А это [спасение от Ада и вхождение в Рай] (и есть) великий успех!»
Zashchiti ikh ot grekhov, ved' tol'ko tot, kogo Ty zashchitish' v tot den' ot grekhov, budet pomilovan Toboy. Eto i yest' velikoye preuspeyaniye»
Защити их от грехов, ведь только тот, кого Ты защитишь в тот день от грехов, будет помилован Тобой. Это и есть великое преуспеяние»
Sokhrani ikh ot zol sikh: kogo Ty v etot den' izbavish' ot zol sikh, tot budet v milosti u tebya: a eto yest' velikoye blazhenstvo
Сохрани их от зол сих: кого Ты в этот день избавишь от зол сих, тот будет в милости у тебя: а это есть великое блаженство
I okhrani ikh ot zla, a kogo ty okhranish' ot zla v tot den', togo Ty pomiloval. A eto - velikaya pribyl'
И охрани их от зла, а кого ты охранишь от зла в тот день, того Ты помиловал. А это - великая прибыль
Okhrani ikh ot napasti, a tekh, kogo Ty okhranil v tot Den' ot napasti. Ty i pomiloval. Eto i yest' velikaya udacha
Охрани их от напасти, а тех, кого Ты охранил в тот День от напасти. Ты и помиловал. Это и есть великая удача
Oni govoryat v svoikh mol'bakh: "Gospodi nash! Sokhrani veruyushchikh ot grekhov (v zemnom mire) i ot nakazaniya za nikh. Tekh, kogo Ty okhranish' (v Sudnyy den') ot nakazaniya, togo Ty pomiloval. Eto i yest' velikaya udacha
Они говорят в своих мольбах: "Господи наш! Сохрани верующих от грехов (в земном мире) и от наказания за них. Тех, кого Ты охранишь (в Судный день) от наказания, того Ты помиловал. Это и есть великая удача
Uberegi ikh ot grekhov, - Ved' tekh, kogo Ty okhranish' ot onykh, V tot Den' Pozhaluyesh' Ty milost'yu Svoyey, - A eto yest' dlya nikh velikoye svershen'ye
Убереги их от грехов, - Ведь тех, кого Ты охранишь от оных, В тот День Пожалуешь Ты милостью Своей, - А это есть для них великое свершенье

Serbian

И поштеди их казне због злих дела, јер, кога Ти тога дана поштедиш казне због злих дела - Ти си му се смиловао, а то ће, заиста, да буде велики успех!“

Shona

“Uye vanunurei kubva ku (mutongo wezvavaiita kubva ku) zvitadzo, uye ani nani wamunenge manunura kubva kuzvitadzo musi uyu, zvirokwazvo, munenge mamuratidza tsitsi.” Uye uku ndiko kubudirira kwepamusoro

Sindhi

۽ کين سختين کان بچاءِ، ۽ جنھن کي اُن ڏينھن ۾ سختين کان بچايئي تنھن تي بيشڪ رحم ڪيئي، ۽ اِھو (بچائڻ) وڏي مُراد ماڻڻ آھي

Sinhala

“(siyalu) vipatvalinma ovunva bera ganu mænava! edina kavurunva oba (siyalu) vipatvalin bera gattehida, ohu kerehi niyata vasayenma oba imahat vu varaprasadayan laba dunnehiya. meyama imahat vu bhagyayak vanneya!” (yayi prarthana karannaha)
“(siyalū) vipatvalinma ovunva bērā ganu mænava! edina kavurunva oba (siyalū) vipatvalin bērā gattehida, ohu kerehi niyata vaśayenma oba imahat vū varaprasādayan labā dunnehiya. meyama imahat vū bhāgyayak vannēya!” (yayi prārthanā karannāha)
“(සියලූ) විපත්වලින්ම ඔවුන්ව බේරා ගනු මැනව! එදින කවුරුන්ව ඔබ (සියලූ) විපත්වලින් බේරා ගත්තෙහිද, ඔහු කෙරෙහි නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉමහත් වූ වරප්‍රසාදයන් ලබා දුන්නෙහිය. මෙයම ඉමහත් වූ භාග්‍යයක් වන්නේය!” (යයි ප්‍රාර්ථනා කරන්නාහ)
tavada oba ovun napuru valin araksa karanu. tavada oba kavareku edina napuru valin araksa karanne da sæbævin oba ohuta karunava dækvuyehiya. tavada eyayi atimahat jayagrahanaya
tavada oba ovun napuru valin ārakṣā karanu. tavada oba kavareku edina napuru valin ārakṣā karannē da sæbævin oba ohuṭa karuṇāva dækvūyehiya. tavada eyayi atimahat jayagrahaṇaya
තවද ඔබ ඔවුන් නපුරු වලින් ආරක්ෂා කරනු. තවද ඔබ කවරෙකු එදින නපුරු වලින් ආරක්ෂා කරන්නේ ද සැබැවින් ඔබ ඔහුට කරුණාව දැක්වූයෙහිය. තවද එයයි අතිමහත් ජයග්‍රහණය

Slovak

A chranit them falling do zhresit! Whomever Ona chranit falling v zhresit lenze dni attained zlutovanie Ona! This bol velka triumph

Somali

Oo ka dhowr wax xun oo dhan, oo kan aad ka dhowrto xumo oo dhan Maalintan, dhab ahaan waad u naxariistay, oo (arrin)kani weeye Liibaanta Weyn
Kana dhawr xumaanta (Ciqaabta) ruuxaad ka dhawrto xumaanta maalintaas waad u naxariisatay taasina waa liibaanta wayn
Kana dhawr xumaanta (Ciqaabta) ruuxaad ka dhawrto xumaanta maalintaas waad u naxariisatay taasina waa liibaanta wayn

Sotho

U ba sireletse bobeng; etsoe mong le mong eo U tlang ho mo sireletsa bobeng Letsatsing leo, – Ke eo U tla beng U mo sikile ka Mohau: Seo e tla be e le katleho e babatsehang.”

Spanish

Preservales de cometer pecados [y del castigo]. Por cierto que Tu te apiadaras, cuando llegue el Dia del Juicio, de aquel que haya sido preservado de cometer pecados; este sera el triunfo grandioso
Presérvales de cometer pecados [y del castigo]. Por cierto que Tú te apiadarás, cuando llegue el Día del Juicio, de aquel que haya sido preservado de cometer pecados; éste será el triunfo grandioso
»Y libralos de (ser castigados por) sus pecados.Y a quienes liberes(del castigo) de sus malas acciones el Dia del Juicio Final los habras acogido en Tu misericordia.Y ese sera el gran triunfo»
»Y líbralos de (ser castigados por) sus pecados.Y a quienes liberes(del castigo) de sus malas acciones el Día del Juicio Final los habrás acogido en Tu misericordia.Y ese será el gran triunfo»
Y libralos de (ser castigados por) sus pecados. Y a quienes liberes (del castigo) de sus malas acciones el Dia del Juicio Final los habras acogido en Tu misericordia. Y ese sera el gran triunfo”
Y líbralos de (ser castigados por) sus pecados. Y a quienes liberes (del castigo) de sus malas acciones el Día del Juicio Final los habrás acogido en Tu misericordia. Y ese será el gran triunfo”
¡Librales de mal! Ese dia, aquel a quien hayas librado de mal sera objeto de Tu misericordia. ¡Ese es el exito grandioso!»
¡Líbrales de mal! Ese día, aquél a quien hayas librado de mal será objeto de Tu misericordia. ¡Ése es el éxito grandioso!»
y librales de [cometer] malas acciones: pues, a quien en ese Dia [del Juicio] hayas librado de [la lacra de] las malas acciones, a ese le habras favorecido con Tu misericordia; y ese sera, precisamente, el supremo triunfo!”
y líbrales de [cometer] malas acciones: pues, a quien en ese Día [del Juicio] hayas librado de [la lacra de] las malas acciones, a ése le habrás favorecido con Tu misericordia; y ese será, precisamente, el supremo triunfo!”
Preservalos de cometer pecados. Tu te apiadaras, cuando llegue el Dia del Juicio, de aquel que haya sido preservado de cometer pecados. Ese sera el triunfo grandioso
Presérvalos de cometer pecados. Tú te apiadarás, cuando llegue el Día del Juicio, de aquel que haya sido preservado de cometer pecados. Ese será el triunfo grandioso
«¡Librales del mal! Habras bendecido con Tu misericordia a quien hayas protegido del mal de ese dia. ¡Ese es el triunfo inmenso!»
«¡Líbrales del mal! Habrás bendecido con Tu misericordia a quien hayas protegido del mal de ese día. ¡Ese es el triunfo inmenso!»

Swahili

«Na uwaepushie mwisho mbaya wa dhambi zao, usiwaadhibu kwa dhambi hizo. Na yoyote yule utakayemuepushia maovu Siku ya kuhesabiwa, huyo umeshamrehemu na umempa neema ya kuokolewa na adhabu yako. Na huko ndiko kufaulu kukubwa ambako hakuna kufaulu kupita huko.»
Na waepushe na maovu; kwani umwepushaye maovu siku hiyo, hakika umemrehemu; na huko ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

Och skydda dem och bevara dem [denna Dag] for daliga handlingar - den som Du da bevarar for [foljderna av] daliga handlingar, har Du visat stor nad; detta ar en lysande seger
Och skydda dem och bevara dem [denna Dag] för dåliga handlingar - den som Du då bevarar för [följderna av] dåliga handlingar, har Du visat stor nåd; detta är en lysande seger

Tajik

Ononro az azoʙho hifz kud, ki har kiro dar on ruz az azoʙho hifz kuni, ʙar u rahmat ovardai va on komjoʙii ʙuzurgest!»
Ononro az azoʙho hifz kud, ki har kiro dar on rūz az azoʙho hifz kunī, ʙar ū rahmat ovardaī va on komjoʙii ʙuzurgest!»
Ононро аз азобҳо ҳифз куд, ки ҳар киро дар он рӯз аз азобҳо ҳифз кунӣ, бар ӯ раҳмат овардаӣ ва он комёбии бузургест!»
Va onhoro az oqiʙati ʙadiho nigah dor, ki har kiro dar on ruzi hisoʙ az ʙadiho hifz kuni, ʙa rosti, ki ʙar u rahmat ovardai va az azoʙat nacot dodai va in ast komjoʙii ʙuzurg
Va onhoro az oqiʙati ʙadiho nigah dor, ki har kiro dar on rūzi hisoʙ az ʙadiho hifz kunī, ʙa rostī, ki ʙar ū rahmat ovardaī va az azoʙat naçot dodaī va in ast komjoʙii ʙuzurg
Ва онҳоро аз оқибати бадиҳо нигаҳ дор, ки ҳар киро дар он рӯзи ҳисоб аз бадиҳо ҳифз кунӣ, ба ростӣ, ки бар ӯ раҳмат овардаӣ ва аз азобат наҷот додаӣ ва ин аст комёбии бузург
[Bor iloho] Ononro az [kajfari] ʙadiho hifz kun va har kiro dar on ruz az [kajfari] ʙadiho nigoh dori, farogiriftai rahmatat qaror dodai. In hamon komjoʙii ʙuzurg ast»
[Bor iloho] Ononro az [kajfari] ʙadiho hifz kun va har kiro dar on rūz az [kajfari] ʙadiho nigoh dorī, farogiriftai rahmatat qaror dodaī. In hamon komjoʙii ʙuzurg ast»
[Бор илоҳо] Ононро аз [кайфари] бадиҳо ҳифз кун ва ҳар киро дар он рӯз аз [кайфари] бадиҳо нигоҳ дорӣ, фарогирифтаи раҳматат қарор додаӣ. Ин ҳамон комёбии бузург аст»

Tamil

‘‘avarkalai ella tinkukaliliruntum patukattukkol. Anraiya tinam evarkalai ni ella tinkukaliliruntum patukattuk kontayo, avarkal mitu niccayamaka ni perarul purintuvittay'' enrum pirarttipparkal. Itutan mika makattana perum pakkiyamakum
‘‘avarkaḷai ellā tīṅkukaḷiliruntum pātukāttukkoḷ. Aṉṟaiya tiṉam evarkaḷai nī ellā tīṅkukaḷiliruntum pātukāttuk koṇṭāyō, avarkaḷ mītu niccayamāka nī pēraruḷ purintuviṭṭāy'' eṉṟum pirārttippārkaḷ. Itutāṉ mika makattāṉa perum pākkiyamākum
‘‘அவர்களை எல்லா தீங்குகளிலிருந்தும் பாதுகாத்துக்கொள். அன்றைய தினம் எவர்களை நீ எல்லா தீங்குகளிலிருந்தும் பாதுகாத்துக் கொண்டாயோ, அவர்கள் மீது நிச்சயமாக நீ பேரருள் புரிந்துவிட்டாய்'' என்றும் பிரார்த்திப்பார்கள். இதுதான் மிக மகத்தான பெரும் பாக்கியமாகும்
innum, avarkalait timaikaliliruntu kappayaka! Annalil ni yarai timaikaliliruntu kattuk kolkirayo, avarkalukku niccayamaka ni arul purintu vittay - atuve makattana verriyakum" (enrum kuruvar)
iṉṉum, avarkaḷait tīmaikaḷiliruntu kāppāyāka! Annāḷil nī yārai tīmaikaḷiliruntu kāttuk koḷkiṟāyō, avarkaḷukku niccayamāka nī aruḷ purintu viṭṭāy - atuvē makattāṉa veṟṟiyākum" (eṉṟum kūṟuvar)
இன்னும், அவர்களைத் தீமைகளிலிருந்து காப்பாயாக! அந்நாளில் நீ யாரை தீமைகளிலிருந்து காத்துக் கொள்கிறாயோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நீ அருள் புரிந்து விட்டாய் - அதுவே மகத்தான வெற்றியாகும்" (என்றும் கூறுவர்)

Tatar

Аларны дөньяда чакларында явыз эшләрдән сакла, берәүне Син дөньяда явызлыктан сакласаң, тәхкыйк Син аңа ахирәттә рәхмәт кылдың. Ий Раббыбыз, Син берәүне дөньяда явызлыктан саклап та ахирәттә җәннәтле итсәң, бу эш олугъ изге теләккә ирешмәктер

Telugu

Mariyu varini duskaryala nundi kapadu. Mariyu a roju nivu evadinaite duskaryala nundi kapadutavo! Vastavanga vadini nivu karunincinatle! Mariyu ade a goppa saphalyam (vijayam)
Mariyu vārini duṣkāryāla nuṇḍi kāpāḍu. Mariyu ā rōju nīvu evaḍinaitē duṣkāryāla nuṇḍi kāpāḍutāvō! Vāstavaṅgā vāḍini nīvu karuṇin̄cinaṭlē! Mariyu adē ā goppa sāphalyaṁ (vijayaṁ)
మరియు వారిని దుష్కార్యాల నుండి కాపాడు. మరియు ఆ రోజు నీవు ఎవడినైతే దుష్కార్యాల నుండి కాపాడుతావో! వాస్తవంగా వాడిని నీవు కరుణించినట్లే! మరియు అదే ఆ గొప్ప సాఫల్యం (విజయం)
“వారిని చెడుల నుండి కూడా కాపాడు. యదార్థమేమిటంటే ఆనాడు నీవు చెడుల నుంచి కాపాడినవారిపై నీవు (అమితంగా) దయ జూపినట్లే. గొప్ప సాఫల్యం అంటే అదే!”

Thai

læa khx phraxngkh thrng khumkhrxng phwk khea hı phn cak khwam chaw thanghlay læa phu dı thi phraxngkh thrng khumkhrxng hı phn cak khwam chaw thanghlay nı wan nan dangnan nænxn phraxngkh than thrng metta kæ khea læa nan khux man pen khwam sarec xan hıy hlwng
læa k̄hx phraxngkh̒ thrng khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w thậngh̄lāy læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng khûmkhrxng h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w thậngh̄lāy nı wạn nận dạngnận næ̀nxn phraxngkh̒ th̀ān thrng mettā kæ̀ k̄heā læa nạ̀n khụ̄x mạn pĕn khwām s̄ảrĕc xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และขอพระองค์ทรงคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากความชั่วทั้งหลาย และผู้ใดที่พระองค์ทรงคุ้มครองให้พ้นจากความชั่วทั้งหลายในวันนั้นดังนั้นแน่นอนพระองค์ท่านทรงเมตตาแก่เขา และนั่นคือมันเป็นความสำเร็จอันใหญ่หลวง
læa khx phraxngkh thrng khumkhrxng phwk khea hı phn cak khwam chaw thanghlay læa phu dı thi phraxngkh thrng khumkhrxng hı phn cak khwam chaw thanghlay nı wan nan dangnan nænxn phraxngkh than thrng metta kæ khea læa nan khux man pen khwam sa r cxan hıy hlwng
læa k̄hx phraxngkh̒ thrng khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w thậngh̄lāy læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng khûmkhrxng h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w thậngh̄lāy nı wạn nận dạngnận næ̀nxn phraxngkh̒ th̀ān thrng mettā kæ̀ k̄heā læa nạ̀n khụ̄x mạn pĕn khwām s̄ả r̆ cxạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และขอพระองค์ทรงคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากความชั่วทั้งหลาย และผู้ใดที่พระองค์ทรงคุ้มครองให้พ้นจากความชั่วทั้งหลายในวันนั้นดังนั้นแน่นอนพระองค์ท่านทรงเมตตาแก่เขา และนั่นคือมันเป็นความสำร็จอันใหญ่หลวง

Turkish

Ve koru onları kotuluklerden ve kimi kotuluklerden korursan o gun, gercekten de ona acımıssın ve budur iste o pek buyuk kurtulus, murada eris
Ve koru onları kötülüklerden ve kimi kötülüklerden korursan o gün, gerçekten de ona acımışsın ve budur işte o pek büyük kurtuluş, murada eriş
Bir de onları, her turlu kotuluklerden koru. O gun sen kimi kotuluklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmis olursun. Bu en buyuk kurtulustur
Bir de onları, her türlü kötülüklerden koru. O gün sen kimi kötülüklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük kurtuluştur
Ve onları kotuluklerden koru. O gun Sen, kimi kotuluklerden korumussan, gercekten ona rahmet etmissin. Iste buyuk 'kurtulus ve mutluluk' budur
Ve onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur
Bir de onları fenalıklardan (ates azabından) koru. Sen kimi fenalıklardan korursan, muhakkak onu, kıyamet gunu bagıslamıssındır.” Iste bu, en buyuk kurtulustur
Bir de onları fenalıklardan (ateş azabından) koru. Sen kimi fenalıklardan korursan, muhakkak onu, kıyamet günü bağışlamışsındır.” İşte bu, en büyük kurtuluştur
Onları her turlu kotuluklerden de koru. O gun sen, kimi kotulukten korursan, gercekten onu rahmetine eristirmis olursun. Iste bu, buyuk kurtulustur
Onları her türlü kötülüklerden de koru. O gün sen, kimi kötülükten korursan, gerçekten onu rahmetine eriştirmiş olursun. İşte bu, büyük kurtuluştur
Onları kotuluklerden koru! O gun kotuluklerden kimi korursan, ona suphesiz rahmet etmis olursun. Bu buyuk kurtulustur
Onları kötülüklerden koru! O gün kötülüklerden kimi korursan, ona şüphesiz rahmet etmiş olursun. Bu büyük kurtuluştur
Onlari fenaliklardan koru. Sen her kimi fenaliklardan korursan, o gun muhakkak onu rahmetinle yarligamissindir. Iste asil buyuk kurtulus da budur
Onlari fenaliklardan koru. Sen her kimi fenaliklardan korursan, o gün muhakkak onu rahmetinle yarligamissindir. Iste asil büyük kurtulus da budur
Bir de onları, her turlu kotuluklerden koru. O gun sen kimi kotuluklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmis olursun. Bu en buyuk kurtulustur
Bir de onları, her türlü kötülüklerden koru. O gün sen kimi kötülüklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük kurtuluştur
Onları kotuluklerden koru. O gun kimi kotuluklerden korursan onlara rahmet etmissindir. Buyuk zafer budur
Onları kötülüklerden koru. O gün kimi kötülüklerden korursan onlara rahmet etmişsindir. Büyük zafer budur
Onları fenalıklardan koru. Sen her kimi fenalıklardan korursan, o gun muhakkak onu rahmetinle yarlıgamıssındır. Iste asıl buyuk kurtulus da budur
Onları fenalıklardan koru. Sen her kimi fenalıklardan korursan, o gün muhakkak onu rahmetinle yarlığamışsındır. İşte asıl büyük kurtuluş da budur
Onları fenalıklardan koru! Sen, her kimi fenalıklardan korursan, o gun onu gercekten rahmetinle yarlıgamısındır (bagıslamıssındır). Iste asıl buyuk kurtulus da budur!»
Onları fenalıklardan koru! Sen, her kimi fenalıklardan korursan, o gün onu gerçekten rahmetinle yarlığamışındır (bağışlamışsındır). İşte asıl büyük kurtuluş da budur!»
«Onları fenalıklardan koru. Sen her kimi fenalıklardan korursan, o gun muhakkak onu rahmetinle yarlıgamıssındır. Iste asıl buyuk kurtulus da budur.»
«Onları fenalıklardan koru. Sen her kimi fenalıklardan korursan, o gün muhakkak onu rahmetinle yarlığamışsındır. İşte asıl büyük kurtuluş da budur.»
Onları kotuluklerden koru! O gun kotuluklerden kimi korursan, ona suphesiz rahmet etmis olursun. Bu buyuk kurtulustur.»
Onları kötülüklerden koru! O gün kötülüklerden kimi korursan, ona şüphesiz rahmet etmiş olursun. Bu büyük kurtuluştur.»
Ve onları kotuluklerden koru. O gun sen, kimi kotuluklerden korumussan, gercekten ona rahmet etmissin. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur
Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
«Bir de onları (bu dunyada) her turlu fenalıklardan koru. Sen kimi kotuluklerden korursan o gun muhakkak ki onu rahmet (ine mazhar) etmissindir». Bu, en buyuk necat ve seadetin ta kendisidir
«Bir de onları (bu dünyâda) her türlü fenalıklardan koru. Sen kimi kötülüklerden korursan o gün muhakkak ki onu rahmet (ine mazhar) etmişsindir». Bu, en büyük necat ve seâdetin ta kendisidir
Onları kotuluklerden koru. O gun kotuluklerden kimi korursan; suphesiz ona rahmet etmis olursun. En buyuk kurtulus iste budur
Onları kötülüklerden koru. O gün kötülüklerden kimi korursan; şüphesiz ona rahmet etmiş olursun. En büyük kurtuluş işte budur
Onları kotuluklerden koru. Ve Sen, kimi izin gunu seyyiatlerden (gunahlardan) korursan o zaman onlara rahmet etmis olursun. Ve iste o, fevzul azimdir (en buyuk kurtulustur)
Onları kötülüklerden koru. Ve Sen, kimi izin günü seyyiatlerden (günahlardan) korursan o zaman onlara rahmet etmiş olursun. Ve işte o, fevzül azîmdir (en büyük kurtuluştur)
Vekıhimus seyyiat ve men tekıs seyyiati yevmeizin fe kad rahımteh ve zalike huvel fevzul azıym
Vekıhimüs seyyiat ve men tekıs seyyiati yevmeizin fe kad rahımteh ve zalike hüvel fevzül azıym
Vekıhimus seyyiat(seyyiati), ve men tekıs seyyiati yevme izin fe kad rahimteh(rahimtehu) ve zalike huvel fevzul azim(azimu)
Vekıhimus seyyiât(seyyiâti), ve men tekıs seyyiâti yevme izin fe kad rahimteh(rahimtehu) ve zâlike huvel fevzul azîm(azîmu)
ve onları kotu fiiller (islemek)ten koru; o (Hesap) Gun(u) kotu fiiller(in lekesin)den kimi korursan onu rahmetinle onurlandırmıs olursun; bu buyuk bir kurtulustur
ve onları kötü fiiller (işlemek)ten koru; o (Hesap) Gün(ü) kötü fiiller(in lekesin)den kimi korursan onu rahmetinle onurlandırmış olursun; bu büyük bir kurtuluştur
vekihimu-sseyyiat. vemen teki-sseyyiati yevmeizin fekad rahimteh. vezalike huve-lfevzu-l`azim
veḳihimü-sseyyiât. vemen teḳi-sseyyiâti yevmeiẕin feḳad raḥimteh. veẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm
Bir de onları, her turlu kotuluklerden koru. O gun sen kimi kotuluklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmis olursun. Bu en buyuk kurtulustur
Bir de onları, her türlü kötülüklerden koru. O gün sen kimi kötülüklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük kurtuluştur
Onları kotuluklerden koru, kimi kotuluklerden korursan, o gun de ona merhamet etmis olursun. Iste en buyuk kurtulus budur
Onları kötülüklerden koru, kimi kötülüklerden korursan, o gün de ona merhamet etmiş olursun. İşte en büyük kurtuluş budur
Onları kotuluklerden koru! O gun sen, kimi kotuluklerden korumussan, gercekten ona rahmet de etmis olursun. Iste en buyuk kurtulus budur
Onları kötülüklerden koru! O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet de etmiş olursun. İşte en büyük kurtuluş budur
Hem onları kotuluklerden, gunahlardan koru. Sen kimi dunyada kotuluklerden korursan, muhakkak ki ona (ukbada) merhamet edersin.Iste asıl kurtulus ve buyuk mutluluk da budur
Hem onları kötülüklerden, günahlardan koru. Sen kimi dünyada kötülüklerden korursan, muhakkak ki ona (ukbada) merhamet edersin.İşte asıl kurtuluş ve büyük mutluluk da budur
Onları kotuluklerden koru. O gun Sen, kimi kotuluklerden korursan ona acımıssındır. Iste o buyuk basarı budur
Onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korursan ona acımışsındır. İşte o büyük başarı budur
«Ve onları kotuluklerden koru. O gun sen, kimi kotuluklerden korumussan, gercekten ona rahmet de etmissin. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur.»
«Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet de etmişsin. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.»
Ve onları kotuluklerden koru. O gun, kimi kotuluklerden korursan ona rahmet etmissindir. Iste bu, buyuk kurtulustur
Ve onları kötülüklerden koru. O gün, kimi kötülüklerden korursan ona rahmet etmişsindir. İşte bu, büyük kurtuluştur
Koru onları kotuluklerden! O gun kotuluklerden koruduguna mutlaka rahmet etmissindir sen! Iste budur o en buyuk kurtulus ve eris
Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen! İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş
Koru onları kotuluklerden! O gun kotuluklerden koruduguna mutlaka rahmet etmissindir sen. Iste budur o en buyuk kurtulus ve eris
Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen. İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş
Koru onları kotuluklerden! O gun kotuluklerden koruduguna mutlaka rahmet etmissindir sen! Iste budur o en buyuk kurtulus ve eris
Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen! İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş

Twi

Na bͻ wͻn ho ban fri bͻne (biara) ho, na obia Wobεbͻ neho ban afri bͻne ho wͻ saa Da no deε, nokorε sε na W’ahu no mmͻbͻ. Na εno nso ne nkonimdie kεseε no

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! سەن ئۇلارنى يامان ئىشلاردىن ساقلىغىن، سەن كىمنى يامان ئىشلاردىن ساقلايدىكەنسەن، شۈبھىسىزكى، بۇ كۈندە سەن ئۇنىڭغا رەھمەت قىلغان بولىسەن، بۇ چوڭ بەختتۇر»
پەرۋەردىگارىمىز! سەن ئۇلارنى يامان ئىشلاردىن ساقلىغىن، سەن كىمنى يامان ئىشلاردىن ساقلايدىكەنسەن، شۈبھىسىزكى، بۇ كۈندە سەن ئۇنىڭغا رەھمەت قىلغان بولىسەن، بۇ چوڭ بەختتۇر»

Ukrainian

Захисти їх від лихих вчинків, адже кого Ти захистиш від лихих вчинків того Дня, над тим Ти змилуєшся! А це — великий успіх
Ta zakhyshchayutʹ yikh z padayuchykh u hrikhovi. Whomever Vy zakhyshchayete z padayuchykh u hrikhovi, na shcho denʹ, dosyahnuv myloserdya vid Vas. Tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
Та захищають їх з падаючих у гріхові. Whomever Ви захищаєте з падаючих у гріхові, на що день, досягнув милосердя від Вас. Це являє собою найбільш великий тріумф
Zakhysty yikh vid lykhykh vchynkiv, adzhe koho Ty zakhystysh vid lykhykh vchynkiv toho Dnya, nad tym Ty zmyluyeshsya! A tse — velykyy uspikh
Захисти їх від лихих вчинків, адже кого Ти захистиш від лихих вчинків того Дня, над тим Ти змилуєшся! А це — великий успіх
Zakhysty yikh vid lykhykh vchynkiv, adzhe koho Ty zakhystysh vid lykhykh vchynkiv toho Dnya, nad tym Ty zmyluyeshsya! A tse — velykyy uspikh
Захисти їх від лихих вчинків, адже кого Ти захистиш від лихих вчинків того Дня, над тим Ти змилуєшся! А це — великий успіх

Urdu

Aur bacha de unko buraiyon se. Jisko tu nay qayamat ke din buraiyon se bacha diya uspar tu nay bada reham kiya. Yahi badi kamiyabi hai
اور بچا دے اُن کو برائیوں سے جس کو تو نے قیامت کے دن برائیوں سے بچا دیا اُس پر تو نے بڑا رحم کیا، یہی بڑی کامیابی ہے
اور انہیں برائیوں سے بچا اور جس کو تو اس دن برائیوں سے بچائے گا سو اس پر تو نے رحم کر دیا اور یہ بڑی کامیابی ہے
اور ان کو عذابوں سے بچائے رکھ۔ اور جس کو تو اس روز عذابوں سے بچا لے گا تو بےشک اس پر مہربانی فرمائی اور یہی بڑی کامیابی ہے
اور بچا انکو برائیوں سے اور جس کو تو بچائے برائیوں سے اس دن اس پر مہربانی کی تو نے اور یہ جو ہے یہی ہے بڑی مراد پانی [۱۱]
اور ان کو برائیوں سے بچا اور جس کو تو نے قیامت کے دن برائیوں سے بچا لیا بس تو نے اس پر رحمت فرمائی اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
Enhen burayion say bhi mehfooz rakh hq to yeh hai kay uss din tu ney jissay burayion say bacha liya uss per tu ney rehmat kerdi aur boht bari kaamyabi to yehi hai
انہیں برائیوں سے بھی محفوظ رکھ، حق تو یہ ہے کہ اس دن تونے جسے برائیوں سے بچا لیا اس پر تو نے رحمت کر دی اور بہت بڑی کامیابی تو یہی ہے
unhe buraiyo se bhi mehfooz rakh, haq to ye hai ke us din tu ne jise buraiyo se bacha liya, us par tu ne rehmath kardi aur bahuth badi kamyaabi to yahi hai
اور بچا لے انہیں سزاؤں سے اور جس کو تو بچا لے سزاوں سے اس دن تو گویا تو نے بڑی رحمت فرمائی اس پر اور یہی ہے بہت بڑی کامیابی
اور اُن کو برائیوں (کی سزا) سے بچا لے، اور جسے تو نے اُس دن برائیوں (کی سزا) سے بچا لیا سو بے شک تو نے اُس پر رحم فرمایا، اور یہی تو عظیم کامیابی ہے
اور ان کو ہر طرح کی برائیوں سے محفوظ رکھ اور اس دن جسے تو نے برائیوں سے محفوظ کرلیا اس پر تو نے بڑا رحم فرمایا۔ اور یہی زبردست کامیابی ہے۔
اور انہیں برائیوں سے محفوظ فرما کہ آج جن لوگوں کو تو نے برائیوں سے بچالیا گویا ان ہی پر رحم کیا ہے اور یہ بہت بڑی کامیابی ہے

Uzbek

Ва уларни ёмонликлардан сақла, ўша куни кимни ёмонликлардан сақласанг, батаҳқиқ, унга раҳим қилибсан. Ана ўша буюк ютуқдир», (дерлар)
Ўзинг уларни барча ёмонликлардан асрагин. Кимни ўша Кундаги (Қиёматдаги) ёмонликлардан асрасанг, бас, ҳақиқатан, унга раҳм-шафқат қилибсан. Мана шу буюк бахтдир»
Ва уларни ёмонликлардан сақла, ўша куни кимни ёмонликлардан сақласанг, батаҳқиқ, унга раҳм қилибсан. Ана ўша буюк ютуқдир», (дерлар)

Vietnamese

“Va bao ve khoi đieu xau xa (toi loi). Va ai đuoc Ngai cuu vot khoi đieu xau xa vao Ngay (Phan Xu) đo thi chac chan se đuoc Ngai khoan dung. Va đo la mot thang loi ve vang nhat.”
“Và bảo vệ khỏi điều xấu xa (tội lỗi). Và ai được Ngài cứu vớt khỏi điều xấu xa vào Ngày (Phán Xử) đó thì chắc chắn sẽ được Ngài khoan dung. Và đó là một thắng lợi vẻ vang nhất.”
“Xin Ngai bao ve ho khoi moi đieu xau. Ai tranh đuoc đieu xau vao Ngay đo thi qua that y đa đuoc Ngai thuong xot. Va đo la mot su thang loi vi đai.”
“Xin Ngài bảo vệ họ khỏi mọi điều xấu. Ai tránh được điều xấu vào Ngày đó thì quả thật y đã được Ngài thương xót. Và đó là một sự thắng lợi vĩ đại.”

Xhosa

Ubakhusele kananjalo kwiziphumo ezingcolileyo (zezenzo zabo). Ke kaloku lowo Umkhuselayo ekungcoleni kweziphumo zaloo Mini Uya kuba Umenzele inceba, yaye oko yiyona mpumelelo inkulu.”

Yau

“Ni mwagose ku yakusakala, sano jwatimun’gose ku yakusakala lyele lisikuli, chisimu tim’be muntendele chanasa, soni kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope.”
“Ni mwagose ku yakusakala, sano jwatimun’gose ku yakusakala lyele lisikuli, chisimu tim’be muntendele chanasa, soni kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope.”

Yoruba

So won ninu awon aburu. Enikeni ti O ba so nibi awon aburu (iya) ni ojo yen, dajudaju O ti ke e. Iyen si ni erenje nla
Ṣọ́ wọn nínú àwọn aburú. Ẹnikẹ́ni tí O bá ṣọ́ níbi àwọn aburú (ìyà) ní ọjọ́ yẹn, dájúdájú O ti kẹ́ ẹ. Ìyẹn sì ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu

Futhi bavikele ebubini futhi noma ngabe ngubani omvikelayo ebubini ngalolusuku ngempela unomusa kuyena futhi lokho kuyimpumelelo enkulu