Achinese

Hana guna le iman jih yohnyan $ Meu ka jikalon azeub that leupah Meu ka Kamoe bri azeub keu jihnyan Nyan sunnah Tuhan han jeut meuubah Nyan sunnah Tuhan keu bandum hamba Ka dilee masa saban that leupah Watee nyan kaphe jeut rugoe that-that Binasa meuhat hana soe peuglah

Afar

Ni-digaalá yublen waqdi ken iimaan tu-keenih xiqa iimaan makko, tamah Yallih gitay Yalli fiirisey kay naqoosah addal tature kinni digaalá yablen waqdi ken iimaan tu-keenih anfiqewaam, tokkel koros finqitteh Ni -digaalá keenil obte waqdi

Afrikaans

Maar toe hulle Ons straf sien, kon hulle geloof hul nie meer baat nie. Want sodanig is die Wet van Allah, en dit neem altyd sy loop teenoor Sy dienaars; en die ongelowiges raak verlore

Albanian

Porse besimi i tyre, kur te perjetojne denimin tone, nuk do t’u beje aspak dobi, sipas ligjit te All-llahut qe eshte aplikuar per roberit e tij, dhe atehere e pesojne mosbesimtaret
Porse besimi i tyre, kur të përjetojnë dënimin tonë, nuk do t’u bëjë aspak dobi, sipas ligjit të All-llahut që është aplikuar për robërit e tij, dhe atëherë e pësojnë mosbesimtarët
Por besimi i tyre, nuk u sjell kurrfare dobie, pasi e pane denimin Tone. Kjo eshte dispozita e Perendise, e cila eshte zbatuar te roberit e Tij – dhe mohuesit (atehere) do te humbin
Por besimi i tyre, nuk u sjell kurrfarë dobie, pasi e panë dënimin Tonë. Kjo është dispozita e Perëndisë, e cila është zbatuar te robërit e Tij – dhe mohuesit (atëherë) do të humbin
Por besimi i tyre nuk u solli kurrfare dobie, kur pane denimin Tone. I tille eshte ligji i Allahut, qe ka vepruar gjithmone midis roberve te Tij. Te humbur kane qene jobesimtaret
Por besimi i tyre nuk u solli kurrfarë dobie, kur panë dënimin Tonë. I tillë është ligji i Allahut, që ka vepruar gjithmonë midis robërve të Tij. Të humbur kanë qenë jobesimtarët
Por besimi i tyre, kur e verejten denimin tone, nuk u beri dobi. Ky eshte ligj i All-llahut (i kheshem) ndaj roberve te Tij dhe aty, ne ate cast pesuan disfate jobesimtaret
Por besimi i tyre, kur e vërejtën dënimin tonë, nuk u bëri dobi. Ky është ligj i All-llahut (i kheshëm) ndaj robërve të Tij dhe aty, në atë çast pësuan disfatë jobesimtarët
Por besimi i tyre, kur e verejten denimin tone, nuk u beri dobi. Ky eshte ligj i All-llahut (i kahershem) ndaj roberve te Tij dhe aty, ne ate cast, pesuan disfate jobesimtaret
Por besimi i tyre, kur e vërejtën dënimin tonë, nuk u bëri dobi. Ky është ligj i All-llahut (i kahershëm) ndaj robërve të Tij dhe aty, në atë çast, pësuan disfatë jobesimtarët

Amharic

biritu k’it’atachinini bayu gize mamenachewimi yemit’ek’imachewi alineberemi፡፡ ye’alahini denibi yachini bebarochu wisit’i yalefechiwini (tet’enik’ek’u) beziya gizemi kehadiwochi keseru፡፡
biritu k’it’atachinini bayu gīzē mamenachewimi yemīt’ek’imachewi ālineberemi፡፡ ye’ālahini denibi yachini bebarochu wisit’i yalefechiwini (tet’enik’ek’u) bezīya gīzēmi keḥadīwochi keseru፡፡
ብርቱ ቅጣታችንን ባዩ ጊዜ ማመናቸውም የሚጠቅማቸው አልነበረም፡፡ የአላህን ደንብ ያችን በባሮቹ ውስጥ ያለፈችውን (ተጠንቀቁ) በዚያ ጊዜም ከሓዲዎች ከሰሩ፡፡

Arabic

«فلم يكُ ينفعهم إيمانهم لما رأوْا بأسنا سُنَّتَ الله» نصبه على المصدر بفعل مقدِّر من لفظه «التي قد خلت في عباده» في الأمم أن لا ينفعهم الإيمان وقت نزول العذاب «وخسر هنالك الكافرون» تبين خسرانهم لكل أحد وهم خاسرون في كل وقت قبل ذلك
flm yak yanfaeuhum 'iimanuhum hdha hin ra'awa edhabna; wdhlk li'anah 'iiman qad adtru 'ilyh, la 'iiman aikhtiar wrghbt, sunat allah wtryqth alty snnaha fi al'umam klha 'an la ynfeha al'iiman 'iidha ra'awa aledhab, whlk eind mjy' bas allah alkafirun brbhm, aljahdwn twhydh wtaeth
فلم يك ينفعهم إيمانهم هذا حين رأوا عذابنا؛ وذلك لأنه إيمان قد اضطروا إليه، لا إيمان اختيار ورغبة، سنة الله وطريقته التي سنَّها في الأمم كلها أن لا ينفعها الإيمان إذا رأوا العذاب، وهلك عند مجيء بأس الله الكافرون بربهم، الجاحدون توحيده وطاعته
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw basana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona
Falam yaku tanfa 'uhum eemaanuhum lammaa ra-aw baasana sunnatal laahil latee qad khalat fee 'ibaadihee wa khasira hunaalikal kaafiroon
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lammaraaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat feeAAibadihi wakhasira hunalika alkafiroon
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona
falam yaku yanfaʿuhum imanuhum lamma ra-aw basana sunnata l-lahi allati qad khalat fi ʿibadihi wakhasira hunalika l-kafiruna
falam yaku yanfaʿuhum imanuhum lamma ra-aw basana sunnata l-lahi allati qad khalat fi ʿibadihi wakhasira hunalika l-kafiruna
falam yaku yanfaʿuhum īmānuhum lammā ra-aw basanā sunnata l-lahi allatī qad khalat fī ʿibādihi wakhasira hunālika l-kāfirūna
فَلَمۡ یَكُ یَنفَعُهُمۡ إِیمَـٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی قَدۡ خَلَتۡ فِی عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمُۥ إِيمَٰنُهُمُۥ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنۡفَعُهُمۡ اِيۡمَانُهُمۡ لَمَّا رَاَوۡا بَاۡسَنَاؕ سُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيۡ قَدۡ خَلَتۡ فِيۡ عِبَادِهٖۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الۡكٰفِرُوۡنَࣖ‏
فَلَمۡ یَكُ یَنفَعُهُمۡ إِیمَـٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی قَدۡ خَلَتۡ فِی عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنۡفَعُهُمۡ اِيۡمَانُهُمۡ لَمَّا رَاَوۡا بَاۡسَنَاﵧ سُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيۡ قَدۡ خَلَتۡ فِيۡ عِبَادِهٖﵐ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الۡكٰفِرُوۡنَ ٨٥ﶒ
Falam Yaku Yanfa`uhum 'Imanuhum Lamma Ra'aw Ba'sana Sunnata Allahi Allati Qad Khalat Fi `Ibadihi Wa Khasira Hunalika Al-Kafiruna
Falam Yaku Yanfa`uhum 'Īmānuhum Lammā Ra'aw Ba'sanā Sunnata Allāhi Allatī Qad Khalat Fī `Ibādihi Wa Khasira Hunālika Al-Kāfirūna
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَاۖ سُنَّتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لتِے قَدْ خَلَتْ فِے عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمُۥ إِيمَٰنُهُمُۥ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَاسَنَاۖ سُنَّتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَاسَنَاۖ سُنَّتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فلم يك ينفعهم ايمنهم لما راوا باسنا سنت الله التي قد خلت في عباده وخسر هنالك الكفرون
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمُۥٓ إِيمَٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَاۖ سُنَّتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لتِے قَدْ خَلَتْ فِے عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ
فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَٰفِرُونَ (يَكُ: يَكُنْ, سُنَّتَ اللَّهِ: طَرِيَقَتَهُ فِي عَدَمِ قَبُولِ تَوْبَةِ مَنْ عَايَنَ العَذَابَ, خَلَتْ: مَضَتْ)
فلم يك ينفعهم ايمنهم لما راوا باسنا سنت الله التي قد خلت في عباده وخسر هنالك الكفرون (يك: يكن, سنت الله: طريقته في عدم قبول توبة من عاين العذاب, خلت: مضت)

Assamese

Kintu amara sasti dekha poraara pichata sihamte lai aha imana sihamtara kono upakarata nahila. Allahara e'i bidhana purbarae paraa te'omra bandasakalara majata cali ahiche arau tetiya'i kaphirasakala ksatigrasta haiche
Kintu āmāra śāsti dēkhā pōraāra pichata siham̐tē lai ahā īmāna siham̐tara kōnō upakārata nāhila. Āllāhara ē'i bidhāna pūrbaraē paraā tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājata cali āhichē ārau tētiẏā'i kāphirasakala kṣatigrasta haichē
কিন্তু আমাৰ শাস্তি দেখা পোৱাৰ পিছত সিহঁতে লৈ অহা ঈমান সিহঁতৰ কোনো উপকাৰত নাহিল। আল্লাহৰ এই বিধান পূৰ্বৰে পৰা তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজত চলি আহিছে আৰু তেতিয়াই কাফিৰসকল ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে।

Azerbaijani

Lakin o zaman əzabımızı gordukdə iman gətirmələri onlara hec bir fayda vermədi. Bu, Allahın Oz qulları barəsində əzəldən bəri quvvədə olan qanunudur. Onda kafirlər ziyana ugradılar
Lakin o zaman əzabımızı gördükdə iman gətirmələri onlara heç bir fayda vermədi. Bu, Allahın Öz qulları barəsində əzəldən bəri qüvvədə olan qanunudur. Onda kafirlər ziyana uğradılar
Lakin o zaman əzabı­mı­zı gorduk­də iman gətirmələri on­lara hec bir fay­da vermədi. Bu, Allahın Oz qulları ba­rəsində əzəldən bə­ri quvvədə olan qa­nu­nudur. Onda kafirlər ziyana ugra­dı­lar
Lakin o zaman əzabı­mı­zı gördük­də iman gətirmələri on­lara heç bir fay­da vermədi. Bu, Allahın Öz qulları ba­rəsində əzəldən bə­ri qüvvədə olan qa­nu­nudur. Onda kafirlər ziyana uğra­dı­lar
Amma əzabımızı gordukləri zaman iman gətirmələri – Allahın Oz bəndələri barəsində oncə olub-kecmis (tətbiq edilmis) adətinə (qayda-qanununa) muvafiq olaraq hec bir fayda vermədi. (Əzab gəlməmisdən əvvəl iman gətirmək lazımdır, əzabı gordukdə gətirilən imanın hec bir faydası olmaz). Kafirlər elə oradaca ziyana ugradılar (məhv oldular)
Amma əzabımızı gördükləri zaman iman gətirmələri – Allahın Öz bəndələri barəsində öncə olub-keçmiş (tətbiq edilmiş) adətinə (qayda-qanununa) müvafiq olaraq heç bir fayda vermədi. (Əzab gəlməmişdən əvvəl iman gətirmək lazımdır, əzabı gördükdə gətirilən imanın heç bir faydası olmaz). Kafirlər elə oradaca ziyana uğradılar (məhv oldular)

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫، ߊߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߲߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߦߙߐ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߝߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߲߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߲߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߦߙߐ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Kintu tara yakhana amara sasti dekhala takhana tadera imana tadera kono upakare asala na [1]. Allahara e bidhana purba theke'i tamra bandadera madhye cale asache ebam takhana'i kaphirara ksatigrasta hayeche
Kintu tārā yakhana āmāra śāsti dēkhala takhana tādēra īmāna tādēra kōnō upakārē āsala nā [1]. Āllāhara ē bidhāna pūrba thēkē'i tām̐ra bāndādēra madhyē calē āsachē ēbaṁ takhana'i kāphirarā kṣatigrasta haẏēchē
কিন্তু তারা যখন আমার শাস্তি দেখল তখন তাদের ঈমান তাদের কোনো উপকারে আসল না [১]। আল্লাহর এ বিধান পূর্ব থেকেই তাঁর বান্দাদের মধ্যে চলে আসছে এবং তখনই কাফিররা ক্ষতিগ্ৰস্ত হয়েছে।
Atahpara tadera e imana tadera kona upakare asala na yakhana tara sasti pratyaksa karala. Allahara e niyama'i purba theke tamra bandadera madhye pracalita hayeche. Seksetre kapherara ksatigrasta haya.
Ataḥpara tādēra ē īmāna tādēra kōna upakārē āsala nā yakhana tārā śāsti pratyakṣa karala. Āllāhara ē niẏama'i pūrba thēkē tām̐ra bāndādēra madhyē pracalita haẏēchē. Sēkṣētrē kāphērarā kṣatigrasta haẏa.
অতঃপর তাদের এ ঈমান তাদের কোন উপকারে আসল না যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করল। আল্লাহর এ নিয়মই পূর্ব থেকে তাঁর বান্দাদের মধ্যে প্রচলিত হয়েছে। সেক্ষেত্রে কাফেররা ক্ষতিগ্রস্ত হয়।
Kinta yakhana tara amadera duryoga pratyaksa kareche takhana tadera bisbasasthapana tadera kono upakare asabe na. Allahara riti yeti balabat haye rayeche tamra bandadera madhye, ara abisbasira takhana'i nastanabuda habe.
Kinta yakhana tārā āmādēra duryōga pratyakṣa karēchē takhana tādēra biśbāsasthāpanā tādēra kōnō upakārē āsabē nā. Āllāhara rīti yēṭi balabaṯ haẏē raẏēchē tām̐ra bāndādēra madhyē, āra abiśbāsīrā takhana'i nāstānābuda habē.
কিন্ত যখন তারা আমাদের দুর্যোগ প্রত্যক্ষ করেছে তখন তাদের বিশ্বাসস্থাপনা তাদের কোনো উপকারে আসবে না। আল্লাহর রীতি যেটি বলবৎ হয়ে রয়েছে তাঁর বান্দাদের মধ্যে, আর অবিশ্বাসীরা তখনই নাস্তানাবুদ হবে।

Berber

Ur izmir ara a ten infaa liman nnsen, mi walan tamnirt nne£. D tannumi n Oebbi, si zik, i imdanen iS. Akka ay xesoen ijehliyen
Ur izmir ara a ten infaâ liman nnsen, mi walan tamnirt nne£. D tannumi n Öebbi, si zik, i imdanen iS. Akka ay xesôen ijehliyen

Bosnian

Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Nasu dozivjeli, ne bi nimalo bilo od koristi, prema Allahovom zakonu koji je vrijedio za sve robove Njegove koji su bili i nestali – i tada bi nevjernici stradali
Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Našu doživjeli, ne bi nimalo bilo od koristi, prema Allahovom zakonu koji je vrijedio za sve robove Njegove koji su bili i nestali – i tada bi nevjernici stradali
Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Nasu dozivjeli, ne bi nimalo bilo od koristi, prema Allahovom zakonu koji je vrijedio za sve robove Njegove koji su bili i nestali, - i tada bi nevjernici stradali
Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Našu doživjeli, ne bi nimalo bilo od koristi, prema Allahovom zakonu koji je vrijedio za sve robove Njegove koji su bili i nestali, - i tada bi nevjernici stradali
Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Nasu vidjeli, ne bi nimalo koristilo. To je prema Allahovom zakonu koji je primijenjen za sve robove Njegove - i tada bi nevjernici stradali
Ali im vjerovanje njihovo, kada bi kaznu Našu vidjeli, ne bi nimalo koristilo. To je prema Allahovom zakonu koji je primijenjen za sve robove Njegove - i tada bi nevjernici stradali
Tad im ne bi koristilo vjerovanje njihovo posto bi vidjeli silu Nasu. Sunnet je to Allahov koji je doista prosao na robovima Njegovim, a izgubili bi ondje nevjernici
Tad im ne bi koristilo vjerovanje njihovo pošto bi vidjeli silu Našu. Sunnet je to Allahov koji je doista prošao na robovima Njegovim, a izgubili bi ondje nevjernici
FELEM JEKU JENFA’UHUM ‘IMANUHUM LEMMA RE’EW BE’SENA SUNNETEL-LAHI ELLETI KAD HALET FI ‘IBADIHI WE HASIRE HUNALIKEL-KAFIRUNE
Ali im vjerovanje njihovo, kad bi kaznu Nasu dozivjeli, ne bi nimalo bilo od koristi, prema Allahovu zakonu koji je vrijedio za sve robove Njegove koji su bili i nestali – i tad bi nevjernici stradali
Ali im vjerovanje njihovo, kad bi kaznu Našu doživjeli, ne bi nimalo bilo od koristi, prema Allahovu zakonu koji je vrijedio za sve robove Njegove koji su bili i nestali – i tad bi nevjernici stradali

Bulgarian

No ne im be ot polza vyarata im, kogato vizhdakha Nasheto nakazanie. Takuv be obichayat na Allakh spryamo Negovite rabi i predi. Nevernitsite gubyat
No ne im be ot polza vyarata im, kogato vizhdakha Nasheto nakazanie. Takŭv be obichayat na Allakh spryamo Negovite rabi i predi. Nevernitsite gubyat
Но не им бе от полза вярата им, когато виждаха Нашето наказание. Такъв бе обичаят на Аллах спрямо Неговите раби и преди. Неверниците губят

Burmese

သို့တစေလည်း သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်တွေ့ခဲ့ကြပြီးမှ (ဝန်ခံလာခြင်း) ဖြစ်သော သူတို့၏သက်ဝင်ယုံကြည်မှုသည် သူတို့အား အကျိုးပေးခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ (ထိုသို့ ဖြစ်ခြင်းသည်) သူတို့မတိုင်မီ လွန်လေခဲ့ပြီးဖြစ်သော အရှင့်အစေခံလူသားများအတွက်လည်း (အမှန်ပင် ပြဌာန်းတော်မူခဲ့သည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော် (နည်းစနစ်) ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုမယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် ထိုနေရာ၌ပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးကြလေ၏။
၈၅။ ငါအရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်ကို မြင်ရသောအခါမှ ယုံကြည်ခြင်းသည် သူတို့အား မည်သည့်အကျိုးကိုမျှ မပေးနိုင်ချေ၊ ဤအဖြစ်အပျက်သည် အရှင်မြတ်က မိမိကျေးကျွန်များအတွက် ပြဋ္ဌားထားတော်မူသောတရား ဥပဒေသအတိုင်းပင်ဖြစ်၏၊ ထိုအခါမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအပေါင်းတို့သည် မရှုမလှပျက်စီးရမည်သာတည်း။
သို့တစေလည်း ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်တွေ့ခဲ့ကြပြီးဖြစ်ရာ ၎င်းတို့၏"အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်မှုသည် ၎င်းတို့အား အကျိုးပေးခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။(ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကြင် စည်းကမ်းအတိုင်းဖြစ်၏။ ထိုစည်းကမ်းသည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျွန်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ လွန်လေပြီးဖြစ်၏။ ထိုမှတစ်ပါး "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ် သောသူတို့သည် ထိုနေရာ၌ပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်‌တွေ့ခဲ့ကြ‌သောခါ သူတို့၏ အီမာန်ယုံကြည်မှုသည် သူတို့အား အကျိုးမ‌ပေးခဲ့‌ပေ။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကြင်လုပ်ထုံးလုပ်နည်း‌တော်အတိုင်းဖြစ်သည်။ ထိုလုပ်ထုံးလုပ်နည်း‌တော်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များနှင့်ပတ်သက်၍ (ကျင့်သုံးခဲ့သည်မှာ) လွန်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များသည် ထို‌နေရာ၌ပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခဲ့ကြ‌တော့သည်။

Catalan

Pero, llavors, la seva fe no els va servir de res, despres d'haver vist El nostre rigor. Tal es la practica d'Al·la, que ja s'havia aplicat als seus serfs. I llavors van sortir perdent els infidels
Però, llavors, la seva fe no els va servir de res, després d'haver vist El nostre rigor. Tal és la pràctica d'Al·là, que ja s'havia aplicat als seus serfs. I llavors van sortir perdent els infidels

Chichewa

Koma chikhulupiriro chawo sichidawathandize china chilichonse pamene adaona chilango chathu. Ili ndi lamulo la Mulungu limene amaweruzira akapolo ake. Ndipo pamenepo, anthu okana Mulungu adatayika kwambiri
“Koma chikhulupiliro chawo sichidali chowathandiza panthawi imeneyo, pomwe adali atachiona kale chilango Chathu. Ichi ndi chizolowezi cha Allah chomwe chidapita pa akapolo (Ake onse kuti chilango chikadza, kulapa sikuvomerezedwa). Choncho pamenepo, okanira adaluza

Chinese(simplified)

Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen de zhengxin, dui tamen hao wu biyi. Zhenzhu yi ci wei zhong pu de yi shiqu de changdao. Na shi, buxindao zhe, zaoshou kui she.
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen de zhèngxìn, duì tāmen háo wú bìyì. Zhēnzhǔ yǐ cǐ wéi zhòng pū de yǐ shìqù de chángdào. Nà shí, bùxìndào zhě, zāoshòu kuī shé.
当他们看见我的刑罚的时候,他们的正信,对他们毫无裨益。真主以此为众仆的已逝去的常道。那时,不信道者,遭受亏折。
Dang tamen kanjian wo de xingfa shi,[na shi] tamen cai xinyang, zhe dui tamen hao wu yichu. Zhe shi an la dui ta de pu renmen yi shiqu de changdao. Na shi, bu xinyang zhe que yi sunshi.
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá shí,[nà shí] tāmen cái xìnyǎng, zhè duì tāmen háo wú yìchu. Zhè shì ān lā duì tā de pú rénmen yǐ shìqù de chángdào. Nà shí, bù xìnyǎng zhě què yǐ sǔnshī.
当他们看见我的刑罚时,[那时]他们才信仰,这对他们毫无益处。这是安拉对他的仆人们已逝去的常道。那时,不信仰者确已损失。
Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen de xinyang dui tamen hao wu biyi. An la yi ci wei zhong pu de yi shiqu de changdao. Na shi, buxindao zhe zaoshoule kui she
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen de xìnyǎng duì tāmen háo wú bìyì. Ān lā yǐ cǐ wéi zhòng pū de yǐ shìqù de chángdào. Nà shí, bùxìndào zhě zāoshòule kuī shé
当他们看见我的刑罚的时候,他们的信仰对他们毫无裨益。安拉以此为众仆的已逝去的常道。那时,不信道者遭受了亏折。

Chinese(traditional)

Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen de zhengxin, dui tamen hao wu biyi. Zhen zhu yi ci wei zhong pu de yi shiqu de changdao. Na shi, bu xindao zhe, zaoshou kui she
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen de zhèngxìn, duì tāmen háo wú bìyì. Zhēn zhǔ yǐ cǐ wéi zhòng pū de yǐ shìqù de chángdào. Nà shí, bù xìndào zhě, zāoshòu kuī shé
当他们看见我的刑罚的时候,他们的正信,对 他们毫无裨益。真主以此为众仆的已逝去的常道。那时, 不信道者,遭受亏折。
Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen de zhengxin, dui tamen hao wu biyi. Zhen zhu yi ci wei zhong pu de yi shiqu de changdao. Na shi, bu xindao zhe, zaoshou kui she.
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen de zhèngxìn, duì tāmen háo wú bìyì. Zhēn zhǔ yǐ cǐ wéi zhòng pú de yǐ shìqù de chángdào. Nà shí, bù xìndào zhě, zāoshòu kuī shé.
當他們看見我的刑罰的時候,他們的正信,對他們毫無裨益。真主以此為眾僕的已逝去的常道。那時,不信道者,遭受虧折。

Croatian

Tad im ne bi koristilo vjerovanje njihovo posto bi vidjeli silu Nasu. Sunnet je to Allahov koji je doista prosao na robovima Njegovim; a izgubili bi ondje nevjernici
Tad im ne bi koristilo vjerovanje njihovo pošto bi vidjeli silu Našu. Sunnet je to Allahov koji je doista prošao na robovima Njegovim; a izgubili bi ondje nevjernici

Czech

Vsak tehdy jiz neprospela jim vira jejich — pote, kdyz byli shledli silu hnevu naseho — dle zvyklosti Boha, jez predtim jiz byla vyplnila se nad sluzebniky jeho. A tak na miste propadli zahube neverici
Však tehdy již neprospěla jim víra jejich — poté, když byli shlédli sílu hněvu našeho — dle zvyklosti Boha, jež předtím již byla vyplnila se nad služebníky jeho. A tak na místě propadli záhubě nevěřící
Jejich domnenka pak ne porce ti za a nejmene drive oni prijmout nas odskodneni. receny byl buh system dosadit obchodni jednani ke Svem tvor; disbelievers stale smrt
Jejich domnenka pak ne porce ti za a nejméne dríve oni prijmout náš odškodnení. recený byl buh systém dosadit obchodní jednání ke Svém tvor; disbelievers stále smrt
Vsak neprospela jim pozdni vira jejich pote, co prisnost Nasi spatrili, v souladu se zvyklosti Bozi, kterou on vuci sluzebnikum Svym vzdy dodrzi. A tehdy neverici ztratu utrpi
Však neprospěla jim pozdní víra jejich poté, co přísnost Naši spatřili, v souladu se zvyklostí Boží, kterou on vůči služebníkům Svým vždy dodrží. A tehdy nevěřící ztrátu utrpí

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ yɛlimaŋtibo daa bi niŋ ba anfaani saha shεli bɛ ni daa ti nya Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba, dina n-nyɛ so’ shɛli Naawuni ni zaŋ gbaai O daba ban pun gari maa. Yaha! Nimaa ni, ka chεfurnim’ daa kɔhilu (ka bε niŋ ashaara)

Danish

Deres tro derefter ikke hjælpes dem ind den lille tidligere de så vore gengældelse. Such er gud system etableres deal med Hans væser; tvivlerne altid doomed
Maar nadat zij Onze straf hadden gezien kon hun geloof hun niet meer baten. Dit is Allah's wet die haar loop neemt ten opzichte van Zijn dienaren en zo gingen de ongelovigen verloren

Dari

اما پس از آنکه عذاب ما را دیدند، دیگر ایمان‌شان برایشان سودی نرساند. این سنت همیشگی الله در مورد بندگانش جاری است. و كافران آنجا زیان می‌بینند

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އެއުރެންނަށް ފެނުނުހިނދު، އެއުރެންވީ إيمان ން އެއުރެންނަށް މަންފާއެއް ކުރާނެކަމުގައި ނުވެތެވެ. (އެއީ) اللَّه، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންނާމެދު ކަންހިންގަވާފައިވާގޮތެވެ. އަދި އެތާނގައި كافر ވިމީހުން ގެއްލި ހަލާކުވެއްޖައޫއެވެ

Dutch

Maar zij hadden geen nut van hun geloof toen zij Ons geweld zagen. Het was Gods gebruikelijke behandeling die reeds eerder te midden van Zijn dienaren had plaatsgevonden. Daar hadden de ongelovigen dus verloren
Maar hun geloof baatte hen niet, nadat zij onze wraak hadden gezien. Dit was het bevel van God, dat vroeger in acht genomen werd, nopens zijne dienaren, en de ongeloovigen deed te gronde gaan
Maar hun geloof baatte hun niet toen zij Onze bestraffing zagen. Dat is de handelwijze van Allah, die reeds voor Zijn dienaren was. En de ongelovigen verloren toen
Maar nadat zij Onze straf hadden gezien kon hun geloof hun niet meer baten. Dit is Allah´s wet die haar loop neemt ten opzichte van Zijn dienaren en zo gingen de ongelovigen verloren

English

but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all- this has always been God’s way of dealing with His creatures- there and then the disbelievers were lost
But their faith (in Islam) could not avail them when they saw Our punishment. Such was the Way of Allah which were established in (dealing with) His servants. Thus the disbelievers were lost
But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)
But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah's dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels
But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah's Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there
But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin
But when they saw Our violent force their iman was of no use to them. That is the pattern Allah has always followed with His slaves. Then and there the kafirun were lost
But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost
But their professing the faith when they saw Our punishment was not going to profit them. Such has been God's way of dealing with His servants from the most ancient of times, and lost were the rejecters
But their belief did not benefit them when they saw Our punishment, (this is) God’s way that has passed among His servants, and the disbelievers lose there
But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment—Allah’s precedent, which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers
But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment —Allah’s precedent which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers
But their faith when they actually saw Our mighty punishment could not avail them: (that is) God’s way (of dealing with humankind, a way) which has always been in effect for His servants. And so the unbelievers have lost altogether
But their submission to Allah, then and their acknowledgment of His Godhead when they saw His severe punishment befalling them precluded forgiveness; a mode of action adopted by Allah and has long been pursued. The loss, then, falls on those who deny Him
Then (at such a stage) does not become their faith that it will give them (any) benefit when they have already sensed Our torment. This is the Sunnah of Allah which has definitely functioned amongst His Ibad. And then and there the disbelievers lost utterly
But their belief be not what profits them once they saw Our might. This is a custom of God which was, surely, in force among His servants. And lost here are the ones who are ungrateful
But their belief conferred no benefits upon them at all, (because they accepted only) after having witnessed Our (power and) punishment. (Such is) the established practice of Allah. It has always been in effect for all His servants. At that time, the unbelievers suffered a (total) loss
But their faith was of no avail to them when they saw our violence - the course of God with His servants in time past, and there the misbelievers lose
But after seeing Our scourge, their professing the faith (Islam) was of no use to them; such was the practice of Allah in dealing with His servants in the past, and thus the disbelievers were lost
But their faith availed them not, after they had beholden our vengeance. This was the ordinance of God, which was formerly observed in respect to his servants: And then did the unbelievers perish
But their belief could not avail them when they had seen Our punishment; this is Allah´s law, which has indeed held true for His servants, and then the disbelievers perished (or were ruined)
But their faith, after they had witnessed our vengeance, profited them not. Such the procedure of God with regard to his servants who flourished of old. And then the unbelievers perished
So their belief did not be beneficial (to) them when they saw/understood Our might/power , God`s law/manner which had past in His worshippers/slaves , and the disbelievers lost at that place and time
But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah´s Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there
But their belief was of no benefit to them after they had seen Our punishment. This was the procedure of Allah which has passed among His servants ( in earlier generations too ) and there the infidels lost
But their belief was of no benefit to them after they had seen Our punishment. This was the procedure of God which has passed among His servants ( in earlier generations too ) and there the disbelievers lost
But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost
But their believing after seeing the severity of our punishment will be of no avail to them. This has always been Allah's law for His subjects. And then the suppressors of Truth will be doomed
But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined
But, their profession of faith was not (competent) to benefit them, once they had seen Our punishment - a customary practice of Allah that has been there all along in the matter of His servants - and hence, the disbelievers became the losers
But their attaining to faith after they had beheld Our punishment could not possibly benefit them such being the way of God that has always obtained for His creatures -: and so, then and there, lost were they who had denied the truth
Yet their belief did not in the least profit them as soon as they saw Our violence, the enactment of Allah, which has passed on His bondmen; and there over the disbelievers lost
Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed
Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them)
But, their profession of faith was not (competent) to benefit them, once they had seen Our punishment – a customary practice of Allah that has been there all along in the matter of His servants – and hence, the disbelievers became the losers
But their faith was of no benefit to them when they saw Our torment. This has ˹always˺ been Allah’s way ˹of dealing˺ with His ˹wicked˺ servants. Then and there the disbelievers were in ˹total˺ loss
But their faith was of no benefit to them when they saw Our torment. This has ˹always˺ been God’s way ˹of dealing˺ with His ˹wicked˺ servants. Then and there the disbelievers were in ˹total˺ loss
But their new faith was of no avail to them, when they beheld Our might: such being the way of God with His creatures; and there and then the unbelievers lost
But their faith was of no benefit to them when they saw Our punishment. This has always been Allah’s way with His slaves; whereupon the disbelievers were in utter loss
But believing after seeing Our might did not help them at all. This has been God's way of dealing with His worshipers, and those who denied the truth were lost, then and there
Then their Faith could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His servants. And there the disbelievers lost utterly
But their proclamation of Faith could not help them, once they saw Our Blow. This is the Law of Allah that has always applied to His servants. And so, there and then, lost were the rejecters of the changeless Divine Laws
Then their accepting the Faith after they (actually) saw Our Punishment was not going to help them. (Such has been) Allah’s Way of dealing with His servants, (from the oldest of times). And the rejecters of Allah were (totally) destroyed (in the Punishment)
But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God's way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost
But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost
Their [sudden] faith did not benefit them once they saw Our might; [such is] God´s practice which He has already used with His servants. The disbelievers lost out right there
But their belief could not help them once they saw Our might. Such is God's way that has been established with His servants. And the rejecters were then totally in loss
But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss
But their believing benefited them not when they saw Our Might. [That is] the wont of God which has passed among His servants; and the disbelievers were then lost
But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]
but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all: this is the law of God to deal with His creatures, and thus the disbelievers were the losers
But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) God's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of God perish (utterly)

Esperanto

Their belief tiam ne help them en des malplej once ili seg our retribution. Such est di sistem establ deal kun His creatures; disbelievers cxiam doomed

Filipino

Datapuwa’t ang pagsasabi nila ng kanilang pananampalataya (sa Islam at sa Kaisahan ni Allah) sa sandaling makita nila ang Aming kaparusahan ay hindi makakapagbigay ng kapakinabangan sa kanila. Ito, noon pa, ang paraan nang pakikitungo ni Allah sa Kanyang mga alipin. At dito ang mga hindi sumasampalataya ay lubusang napariwara (nang ang Aming kaparusahan ay lumagom sa kanila). 748 mgA titik hA At mA
Ngunit hindi nangyaring magpapakinabang sa kanila ang pananampalataya nila kapag nakita nila ang parusa Namin. [Ito] ang kalakaran ni Allāh na nagdaan nga sa mga lingkod Niya. Nalugi roon ang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Mutta heidan uskonsa ei heita enaa hyodyttanyt, kun he jo olivat kokeneet Meidan kostomme. Tama on Jumalan laki, joka on ollut tehokas Hanen palvelijoihinsa nahden, mutta uskottomat ovat tuhon omat
Mutta heidän uskonsa ei heitä enää hyödyttänyt, kun he jo olivat kokeneet Meidän kostomme. Tämä on Jumalan laki, joka on ollut tehokas Hänen palvelijoihinsa nähden, mutta uskottomat ovat tuhon omat

French

Mais leur croyance, a la vue de Notre rigueur, ne leur servit a rien. Telle est la regle qu’Allah a etablie pour Ses serviteurs. Et ce sont les mecreants qui, la, avaient perdu
Mais leur croyance, à la vue de Notre rigueur, ne leur servit à rien. Telle est la règle qu’Allah a établie pour Ses serviteurs. Et ce sont les mécréants qui, là, avaient perdu
Mais leur croyance, au moment ou ils eurent constate Notre rigueur, ne leur profita point ; Telle est la regle d’Allah envers Ses serviteurs dans le passe. Et c’est la que les mecreants se trouverent perdants
Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point ; Telle est la règle d’Allah envers Ses serviteurs dans le passé. Et c’est là que les mécréants se trouvèrent perdants
Mais leur croyance, au moment ou ils eurent constate Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la regle d'Allah envers Ses serviteurs dans le passe. Et c'est la que les mecreants se trouverent perdants
Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle d'Allah envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants
Mais proclamer leur foi a la vue de Notre chatiment ne pouvait leur etre d’aucune utilite, conformement a la loi immuable appliquee par Allah a Ses creatures. Les impies furent donc a jamais perdus
Mais proclamer leur foi à la vue de Notre châtiment ne pouvait leur être d’aucune utilité, conformément à la loi immuable appliquée par Allah à Ses créatures. Les impies furent donc à jamais perdus
Mais leur profession de foi (bien tardive), des lors qu’ils virent Notre rigueur, ne leur servit a rien (ils ne reussirent pas a se soustraire a Notre chatiment). Telle est la loi que Dieu a toujours appliquee a Ses serviteurs. Et c’est ainsi que les denegateurs ont perdu
Mais leur profession de foi (bien tardive), dès lors qu’ils virent Notre rigueur, ne leur servit à rien (ils ne réussirent pas à se soustraire à Notre châtiment). Telle est la loi que Dieu a toujours appliquée à Ses serviteurs. Et c’est ainsi que les dénégateurs ont perdu

Fulah

Kono gomɗinal maɓɓe wonaano ko nafata ɓe, fewndo ɓe yi'unoo lepte Amen ɗen; ɗum ko laawol Allah non, gomɗii ɗun yawtiino e jeyaaɓe Makko ɓen. Yedduɓe ɓen sooyi ɗon nden ñalnde

Ganda

Okukkiriza kwabwe tekwali kwa kubagasa (okwo kwe balangirira), bwe baamala okulaba obukambwe bwe bibonerezo byaffe (era nga eyo) yenkola ya Katonda eyo ezze ekola mu baddu be, era (ebibonerezo bya Katonda bwe bitandika okussibwa mu nkola) abakafiiri awo wennyini baba bamaze okufafaaganirwa (ne bwekuba kwenenya kuba tekukyakkirizibwa)

German

Aber ihr Glaube - als sie Unsere Strafe sahen - konnte ihnen nichts mehr nutzen. Dies ist Allahs Gebot, das stets gegenuber Seinen Dienern befolgt worden ist. Und so gingen die Unglaubigen zugrunde
Aber ihr Glaube - als sie Unsere Strafe sahen - konnte ihnen nichts mehr nützen. Dies ist Allahs Gebot, das stets gegenüber Seinen Dienern befolgt worden ist. Und so gingen die Ungläubigen zugrunde
Aber ihr Glaube konnte ihnen nicht nutzen, als sie unsere Schlagkraft sahen - so ist Gott mit seinen Dienern in der Vergangenheit verfahren. Den Verlust hatten da die Unglaubigen
Aber ihr Glaube konnte ihnen nicht nützen, als sie unsere Schlagkraft sahen - so ist Gott mit seinen Dienern in der Vergangenheit verfahren. Den Verlust hatten da die Ungläubigen
Doch ihr Iman nutzte ihnen nicht, als sie Unsere Peinigung sahen. Dies ist ALLAHs Handlungsweise, die bei Seinen Dienern bereits angewandt wurde. Und verloren haben dort die Kafir
Doch ihr Iman nützte ihnen nicht, als sie Unsere Peinigung sahen. Dies ist ALLAHs Handlungsweise, die bei Seinen Dienern bereits angewandt wurde. Und verloren haben dort die Kafir
Aber nicht mehr nutzen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen - (so war) Allahs Gesetzmaßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine Diener ergangen war, und verloren waren da die Unglaubigen
Aber nicht mehr nützen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen - (so war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine Diener ergangen war, und verloren waren da die Ungläubigen
Aber nicht mehr nutzen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen - (so war) Allahs Gesetzmaßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine Diener ergangen war, und verloren waren da die Unglaubigen
Aber nicht mehr nützen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen - (so war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine Diener ergangen war, und verloren waren da die Ungläubigen

Gujarati

parantu amara prakopane jo'i lidha pachi temanum imana lavavum kami phayadakaraka sabita na thayum, allahano a ja niyama che, je tena banda'o para lagu che ane te jagya para inkara karanara'o nukasanamam padi gaya
parantu amārā prakōpanē jō'i līdhā pachī tēmanuṁ īmāna lāvavuṁ kaṁī phāyadākāraka sābita na thayuṁ, allāhanō ā ja niyama chē, jē tēnā bandā'ō para lāgu chē anē tē jagyā para inkāra karanārā'ō nukasānamāṁ paḍī gayā
પરંતુ અમારા પ્રકોપને જોઇ લીધા પછી તેમનું ઈમાન લાવવું કંઈ ફાયદાકારક સાબિત ન થયું, અલ્લાહનો આ જ નિયમ છે, જે તેના બંદાઓ પર લાગુ છે અને તે જગ્યા પર ઇન્કાર કરનારાઓ નુકસાનમાં પડી ગયા

Hausa

To imaninsu bai kasance yana amfaninsu ba a lokacin da suka ga azabarMu. Hanyar Allah wadda ta gabata a cikin bayin Sa. Kuma kafirai sun yi hasara a can
To ĩmaninsu bai kasance yanã amfaninsu ba a lõkacin da suka ga azãbarMu. Hanyar Allah wadda ta gabãta a cikin bãyin Sa. Kuma kãfirai sun yi hasãra a can
To imaninsu bai kasance yana amfaninsu ba a lokacin da suka ga azabarMu. Hanyar Allah wadda ta gabata a cikin bayinSa. Kuma kafirai sun yi hasara a can
To ĩmaninsu bai kasance yanã amfaninsu ba a lõkacin da suka ga azãbarMu. Hanyar Allah wadda ta gabãta a cikin bãyinSa. Kuma kãfirai sun yi hasãra a can

Hebrew

אך לא הועילה להם אמונתם כאשר ראו את עונשנו. זאת הדרך שבה אללה מספל בברואיו, ולכן הכופרים הם המפסידים
אך לא הועילה להם אמונתם כאשר ראו את עונשנו. זאת הדרך שבה אלוהים מטפל בברואיו, ולכן הכופרים הם המפסידים

Hindi

to aisa nahin hua ki unhen laabh pahunchaata unaka eemaan, jab unhonne dekh liya hamaaree yaatana ko. yahee allaah ka niyam hai, jo usake bhakton mein chala aa raha hai aur kshati mein pad gaye yaheen kaafir
तो ऐसा नहीं हुआ कि उन्हें लाभ पहुँचाता उनका ईमान, जब उन्होंने देख लिया हमारी यातना को। यही अल्लाह का नियम है, जो उसके भक्तों में चला आ रहा है और क्षति में पड़ गये यहीं काफ़िर।
kintu unaka eemaan unako kuchh bhee laabh nahin pahuncha sakata tha jabaki unhonne hamaaree yaatana ko dekh liya - yahee allaah kee reeti hai, jo usake bandon mein pahale se chalee aaee hai - aur us samay inakaar karanevaale ghaate mein padakar rahe
किन्तु उनका ईमान उनको कुछ भी लाभ नहीं पहुँचा सकता था जबकि उन्होंने हमारी यातना को देख लिया - यही अल्लाह की रीति है, जो उसके बन्दों में पहले से चली आई है - और उस समय इनकार करनेवाले घाटे में पड़कर रहे
to jab un logon ne hamaara (azaab) aate dekh liya to ab unaka eemaan laana kuchh bhee phaayademand nahin ho sakata (ye) khuda kee aadat (hai) jo apane bandon ke baare mein (sada se) chalee aatee hai aur kaafir log is vakt ghaate me rahe
तो जब उन लोगों ने हमारा (अज़ाब) आते देख लिया तो अब उनका ईमान लाना कुछ भी फायदेमन्द नहीं हो सकता (ये) ख़ुदा की आदत (है) जो अपने बन्दों के बारे में (सदा से) चली आती है और काफ़िर लोग इस वक्त घाटे मे रहे

Hungarian

Am hituk semmit sem hasznalt mar nekik azutan, hogy meglattak a Mi kemenysegunket. Allah szokasanak megfeleloen es ahogyan korabban az O szolgaival bant. Es a karvallott vesztesek akkor ott a hitetlenek
Ám hitük semmit sem használt már nekik azután, hogy meglátták a Mi keménységünket. Allah szokásának megfelelően és ahogyan korábban az Ő szolgáival bánt. És a kárvallott vesztesek akkor ott a hitetlenek

Indonesian

Maka iman mereka ketika mereka telah melihat azab Kami tidak berguna lagi bagi mereka. Itulah (ketentuan) Allah yang telah berlaku terhadap hamba-hamba-Nya. Dan ketika itu rugilah orang-orang kafir
(Maka iman mereka tiada berguna bagi mereka tatkala mereka telah melihat siksa Kami. Itulah sunah Allah) dinashabkannya lafal Sunnatallaahi karena menjadi Mashdar dari Fi'il yang diperkirakan keberadaannya, dan Fi'il tersebut diambil dari lafalnya (yang telah berlaku terhadap hamba-hamba-Nya) yaitu pada semua umat, bahwasanya iman tiada gunanya apabila timbul di kala azab turun. (Dan di waktu itu merugilah orang-orang kafir) yakni jelaslah kerugian mereka; masing-masing di antara mereka mengalami kerugian yang nyata; dan memang sebelum itu pun mereka adalah orang-orang yang merugi
Maka iman mereka tiada berguna bagi mereka tatkala mereka telah melihat siksa Kami. Itulah sunah Allah yang telah berlaku terhadap hamba-hamba-Nya. Dan pada waktu itu, binasalah orang-orang kafir
Tetapi iman yang mereka ucapkan pada saat melihat kejamnya azab itu tidak berguna lagi. Sebab ketentuan Allah telah berlaku pada hamba-Nya, bahwa Dia tidak menerima pernyataan iman yang diucapkan saat diturunkan azab. Saat itu, orang kafir sangat merugi
Maka iman mereka ketika mereka telah melihat azab Kami tidak berguna lagi mereka. Itulah (ketentuan) Allah yang telah berlaku terhadap hamba-hamba-Nya. Dan ketika itu rugilah orang-orang kafir
Maka iman mereka ketika mereka telah melihat azab Kami tidak berguna lagi bagi mereka. Itulah (ketentuan) Allah yang telah berlaku terhadap hamba-hamba-Nya. Dan ketika itu rugilah orang-orang kafir

Iranun

Na da kiran makanggai a gona so Paratiyaya iran ko Kiyasandungi ran ko siksa Ami. Okit o Allah a Sabunar a Miyaipos ko manga Oripun Niyan. Na Miyalogi ro-oman so Miyamangongkir

Italian

Ma la loro [tardiva] fede non fu loro di nessuna utilita, dopo che ebbero visto la Nostra severita. Questa e la consuetudine di Allah nei confronti dei Suoi servi. Saranno perduti i miscredenti
Ma la loro [tardiva] fede non fu loro di nessuna utilità, dopo che ebbero visto la Nostra severità. Questa è la consuetudine di Allah nei confronti dei Suoi servi. Saranno perduti i miscredenti

Japanese

Shikashi ware no chobatsu o mitekara no shinko (no kokuhaku) wa, kare-ra no yaku ni wa tatanai. (Koreha) arra no shimo be ni taishite nasa reta kare no kankodeatta. Soshite, fushin-sha-tachi wa horobi satta
Shikashi ware no chōbatsu o mitekara no shinkō (no kokuhaku) wa, kare-ra no yaku ni wa tatanai. (Koreha) arrā no shimo be ni taishite nasa reta kare no kankōdeatta. Soshite, fushin-sha-tachi wa horobi satta
しかしわれの懲罰を見てからの信仰(の告白)は,かれらの役には立たない。(これは)アッラーのしもべに対してなされたかれの慣行であった。そして,不信者たちは滅び去った。

Javanese

Sarehne wong kafir mau wis handeleng siksaningsun mulane pangandele marang Ingsun wis ora migunani hiya iku prenataning Allah kang wis tumindak marang para kawulaning kunamakuna. Ing kono wong kafir padha kapitunan
Sarehne wong kafir mau wis handeleng siksaningsun mulane pangandele marang Ingsun wis ora migunani hiya iku prenataning Allah kang wis tumindak marang para kawulaning kunamakuna. Ing kono wong kafir padha kapitunan

Kannada

apara dayaluvu karunamayiyu agiruvavanu ilisikottiruva sandesavidu
apāra dayāḷuvū karuṇāmayiyū āgiruvavanu iḷisikoṭṭiruva sandēśavidu
ಅಪಾರ ದಯಾಳುವೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುವವನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂದೇಶವಿದು

Kazakh

Biraq, azabımızdı korgendegi senimderi olarga payda bermeydi. Oytkeni, Allanın quldarına baylanıstı bolıp, kele jatqan jolı osı. Bul jerde kapirler ziyan koredi
Biraq, azabımızdı körgendegi senimderi olarğa payda bermeydi. Öytkeni, Allanıñ quldarına baylanıstı bolıp, kele jatqan jolı osı. Bul jerde käpirler zïyan köredi
Бірақ, азабымызды көргендегі сенімдері оларға пайда бермейді. Өйткені, Алланың құлдарына байланысты болып, келе жатқан жолы осы. Бұл жерде кәпірлер зиян көреді
Alayda olardın azabımızdı korgen kezde imanga kelwleri ozderine payda bermedi. Allahtın quldarına qatıstı bekitken jolı / zandılıgı / osınday. Mine, sonda kapirler ziyanga usıradı
Alayda olardıñ azabımızdı körgen kezde ïmanğa kelwleri özderine payda bermedi. Allahtıñ quldarına qatıstı bekitken jolı / zañdılığı / osınday. Mine, sonda käpirler zïyanğa uşıradı
Алайда олардың азабымызды көрген кезде иманға келулері өздеріне пайда бермеді. Аллаһтың құлдарына қатысты бекіткен жолы / заңдылығы / осындай. Міне, сонда кәпірлер зиянға ұшырады

Kendayan

Maka iman iaka’ia waktu iaka’ia udah nele’ azab Kami nana’ baguna lagi’ bagi iaka’ia. Koalah (katantuan) Allah nang udah balaku terhadap amba-amba-Nya. Man waktu koa rugilah urakng-urakng kafir. A

Khmer

te chomnue robsa puokke minban phdal phalobrayoch dl puokke laey nowpel del puokke bankheunh tearounakamm robsa yeung . meakra ( chbab) robsa a l laoh pitchea ban kaetlaeng champoh khnhom teanglay robsa trong . haey nowpel noh puok del brachheang ban khatabng
តែជំនឿរបស់ពួកគេមិនបានផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់ពួកគេឡើយ នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញទារុណកម្មរបស់យើង។ មាគ៌ា (ច្បាប់)របស់អល់ឡោះ ពិតជាបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំទាំងឡាយ របស់ទ្រង់។ ហើយនៅពេលនោះពួកដែលប្រឆាំងបានខាតបង់។

Kinyarwanda

Ukwemera kwabo ntacyo kwabamariye nyuma yo kubona ibihano byacu. Uwo ni wo wari umugenzo wa Allah ku bagaragu be mu bihe byo hambere. Kandi icyo gihe igihombo cyabaye icy’abahakanyi (ubwo ibihano byacu byabageragaho)
Ukwemera kwabo nta cyo kwabamariye nyuma yo kubona ibihano byacu. Uwo ni wo wari umugenzo wa Allah ku bagaragu be mu bihe byo hambere. Kandi icyo gihe igihombo cyabaye icy’abahakanyi (ubwo ibihano byacu byabageragaho)

Kirghiz

Birok, Bizdin azabıbızdı korup kalgandagı ıymandarı alarga payda berbedi! (Bul) (bayırkı) pendelerinin arasında otkon Allaһtın (sınalgan) Jolu. Kaapırlar osondo (azap kelgende) olumgo jolugustu
Birok, Bizdin azabıbızdı körüp kalgandagı ıymandarı alarga payda berbedi! (Bul) (bayırkı) pendelerinin arasında ötkön Allaһtın (sınalgan) Jolu. Kaapırlar oşondo (azap kelgende) ölümgö joluguştu
Бирок, Биздин азабыбызды көрүп калгандагы ыймандары аларга пайда бербеди! (Бул) (байыркы) пенделеринин арасында өткөн Аллаһтын (сыналган) Жолу. Каапырлар ошондо (азап келгенде) өлүмгө жолугушту

Korean

hananim-ui beol-i imhayeoss-eul ttae geudeul-i midneun geos-eun geudeul-eul yuyongke haji moshanila igeos-i hananim-ui yulbeob-eulo igeos-eun geubun-ui jongdeul-egehaenghasyeossdeon geos-ini bulsinjadeul-egeneun myeolmangman-i iss-eul ppun-ila
하나님의 벌이 임하였을 때 그들이 믿는 것은 그들을 유용케 하지 못하니라 이것이 하나님의 율법으로 이것은 그분의 종들에게행하셨던 것이니 불신자들에게는 멸망만이 있을 뿐이라
hananim-ui beol-i imhayeoss-eul ttae geudeul-i midneun geos-eun geudeul-eul yuyongke haji moshanila igeos-i hananim-ui yulbeob-eulo igeos-eun geubun-ui jongdeul-egehaenghasyeossdeon geos-ini bulsinjadeul-egeneun myeolmangman-i iss-eul ppun-ila
하나님의 벌이 임하였을 때 그들이 믿는 것은 그들을 유용케 하지 못하니라 이것이 하나님의 율법으로 이것은 그분의 종들에게행하셨던 것이니 불신자들에게는 멸망만이 있을 뿐이라

Kurdish

جا بێگومان ئیمان ئاوا سوودی نه‌بوو بۆیان، کاتێک تۆڵه و خه‌شم و قینی ئێمه ده‌بینن و له ترساندا باوه‌ڕ ده‌هێنن، چونکه ئه‌مه به‌ڕاستی به‌رنامه‌ی خوایه بۆ به‌نده‌کانی به‌درێژایی زه‌مانه ده‌بێت له ته‌واوی ئازادیدا، بێ ترس و زۆر باوه‌ڕی پێبکه‌ن، باوه‌ڕی ته‌نگانه و کاتی تیاچوون په‌سه‌ند نیه، ئا له شوێنه‌دا ئیتر کافرو بێ بڕواکان خه‌ساره‌تمه‌ندی و زه‌ره‌ری بێ سنووریان بۆ ماوه‌یه‌
جا باوەڕ ھێنانەکەیان ھیچ سوودی نەبوو بۆیان لەکاتێکدا سزای ئێمەیان بینی باوو سوننەتی خوا ھەر وا بووە پێشتر لەگەڵ بەندەکانیدا وە لەوێدا بێ باوەڕان زەرەرۆمەند بوون

Kurmanji

Le ci gava zora ezabe me ditin edi baweriya wan tu bikera wan nehat. Re u reca Xuda ye ku di nav bendeyen wi derbas buye. Ha li we der kafiran ziyan kir
Lê çi gava zora ezabê me dîtin êdî baweriya wan tu bikêra wan nehat. Rê û rêça Xuda ye ku di nav bendeyên wî derbas bûye. Ha li wê der kafiran ziyan kir

Latin

Their belief tunc non help them in the parvus dodum they vide noster retribution. Such est deus system established deal cum His creatures; disbelievers semper doomed

Lingala

Kasi kondima na bango esalisaki bango te tango etumbu na biso esilaki kokomela bango, mobeko ya Allah uta kala likolo ya bawumbu naye, mpe na tango wana bapengwi bazangaki

Luyia

Obusuubili bwabu shibwabakhoonya eshindu tawe olwabalola eshinyasio shiefu. Eyo niyo injila ya Nyasaye yabura khubasumba bebe, mana eyo Abakhayi nibasikha

Macedonian

Но, верувањето нивно, кога казната Наша ќе ја видеа, не им беше од корист. Тоа е според Аллаховиот закон кој беше применет врз робовите Негови коибеаиисчезнаа - итогашневерниците ќестрадаа
bidejki ja zdogledaa kaznata Nasa...ne im koristese veruvanjeto nivno. Ete, takva bese praksata Allahova, STO veke se sluci, kon robovite Negovi. SI togas nevernicite stradaa
bidejḱi ja zdogledaa kaznata Naša...ne im koristeše veruvanjeto nivno. Ete, takva beše praksata Allahova, ŠTO veḱe se sluči, kon robovite Negovi. ŠI togaš nevernicite stradaa
бидејќи ја здогледаа казната Наша...не им користеше верувањето нивно. Ете, таква беше праксата Аллахова, ШТО веќе се случи, кон робовите Негови. ШИ тогаш неверниците страдаа

Malay

Maka iman yang mereka katakan semasa melihat azab Kami, tidak berguna lagi kepada mereka; yang demikian adalah menurut "Sunnatullah" (undang-undang peraturan Allah) yang telah berlaku kepada hamba-hambaNya. Dan pada saat itu rugilah orang-orang yang kufur ingkar

Malayalam

ennal avar nam'mute siksa kantappealatte avarute visvasam avarkk prayeajanappetukayuntayilla. allahu tanre dasanmarute karyattil mumpe natappilakki kalinnittulla natapatikramamatre at‌. avite satyanisedhikal nastattilavukayum ceytu
ennāl avar nam'muṭe śikṣa kaṇṭappēāḻatte avaruṭe viśvāsaṁ avarkk prayēājanappeṭukayuṇṭāyilla. allāhu tanṟe dāsanmāruṭe kāryattil mumpē naṭappilākki kaḻiññiṭṭuḷḷa naṭapaṭikramamatre at‌. aviṭe satyaniṣēdhikaḷ naṣṭattilāvukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവര്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ കണ്ടപ്പോഴത്തെ അവരുടെ വിശ്വാസം അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയുണ്ടായില്ല. അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ മുമ്പേ നടപ്പിലാക്കി കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ള നടപടിക്രമമത്രെ അത്‌. അവിടെ സത്യനിഷേധികള്‍ നഷ്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തു
ennal avar nam'mute siksa kantappealatte avarute visvasam avarkk prayeajanappetukayuntayilla. allahu tanre dasanmarute karyattil mumpe natappilakki kalinnittulla natapatikramamatre at‌. avite satyanisedhikal nastattilavukayum ceytu
ennāl avar nam'muṭe śikṣa kaṇṭappēāḻatte avaruṭe viśvāsaṁ avarkk prayēājanappeṭukayuṇṭāyilla. allāhu tanṟe dāsanmāruṭe kāryattil mumpē naṭappilākki kaḻiññiṭṭuḷḷa naṭapaṭikramamatre at‌. aviṭe satyaniṣēdhikaḷ naṣṭattilāvukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവര്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ കണ്ടപ്പോഴത്തെ അവരുടെ വിശ്വാസം അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയുണ്ടായില്ല. അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ മുമ്പേ നടപ്പിലാക്കി കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ള നടപടിക്രമമത്രെ അത്‌. അവിടെ സത്യനിഷേധികള്‍ നഷ്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തു
ennal nam'mute siksa kantukalinna sesamulla visvasam avarkkeattum upakariccilla. allahu tanre dasanmarute karyattil neratte svikariccupeanna natapatikramamanit. ateate satyanisedhikal keatiya nastattilakappetunnu
ennāl nam'muṭe śikṣa kaṇṭukaḻiñña śēṣamuḷḷa viśvāsaṁ avarkkeāṭṭuṁ upakariccilla. allāhu tanṟe dāsanmāruṭe kāryattil nēratte svīkariccupēānna naṭapaṭikramamāṇit. atēāṭe satyaniṣēdhikaḷ keāṭiya naṣṭattilakappeṭunnu
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ കണ്ടുകഴിഞ്ഞ ശേഷമുള്ള വിശ്വാസം അവര്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ നേരത്തെ സ്വീകരിച്ചുപോന്ന നടപടിക്രമമാണിത്. അതോടെ സത്യനിഷേധികള്‍ കൊടിയ നഷ്ടത്തിലകപ്പെടുന്നു

Maltese

Izda ma kienx jiswielhom twemminhom (li ħaddnu biss) meta raw il-kastig qalil tagħna. (Din kienet) d- drawwa ta' Alla li-seħħet mal-qaddejja tiegħu (fl- imgħoddi). Dakinhar tellifin joħorgu dawk li jicħdu t- twemmin
Iżda ma kienx jiswielhom twemminhom (li ħaddnu biss) meta raw il-kastig qalil tagħna. (Din kienet) d- drawwa ta' Alla li-seħħet mal-qaddejja tiegħu (fl- imgħoddi). Dakinhar tellifin joħorġu dawk li jiċħdu t- twemmin

Maranao

Na da kiran makanggay a gona so paratiyaya iran ko kiyasandngi ran ko siksa Ami. Okit o Allah a sabnar a miyaypos ko manga oripn Iyan. Na miyalogi roo man so miyamangongkir

Marathi

Parantu amacya siksa - yatanela pahuna ghetalyanantara tyancya imana rakhanyane tyanna labha dila nahi, allahane apala haca niyama nirdharita kelela ahe, jo tyacya dasammadhye satata calata ala ahe ani tya thikani kaphira durdasagrasta (ani durbala) jhale
Parantu āmacyā śikṣā - yātanēlā pāhūna ghētalyānantara tyān̄cyā īmāna rākhaṇyānē tyānnā lābha dilā nāhī, allāhanē āpalā hāca niyama nirdhārita kēlēlā āhē, jō tyācyā dāsāmmadhyē satata cālata ālā āhē āṇi tyā ṭhikāṇī kāphira durdaśāgrasta (āṇi durbala) jhālē
८५. परंतु आमच्या शिक्षा - यातनेला पाहून घेतल्यानंतर त्यांच्या ईमान राखण्याने त्यांना लाभ दिला नाही, अल्लाहने आपला हाच नियम निर्धारित केलेला आहे, जो त्याच्या दासांमध्ये सतत चालत आला आहे आणि त्या ठिकाणी काफिर दुर्दशाग्रस्त (आणि दुर्बल) झाले

Nepali

Tara hamro sajaya dekhi sakepachi uniharuko imanale uniharula'i kunai pani labha purya'una sakena. Yahi allahako riti ho, juna usaka bhaktaharuma pahiledekhi nai cali'a'iraheko cha ra yasabela inkara garneharu ghatama parihale
Tara hāmrō sajāya dēkhī sakēpachi unīharūkō īmānalē unīharūlā'ī kunai pani lābha puryā'una sakēna. Yahī allāhakō rīti hō, juna usakā bhaktaharūmā pahilēdēkhi nai cali'ā'irahēkō cha ra yasabēlā inkāra garnēharū ghāṭāmā parihālē
तर हाम्रो सजाय देखी सकेपछि उनीहरूको ईमानले उनीहरूलाई कुनै पनि लाभ पुर्याउन सकेन । यही अल्लाहको रीति हो, जुन उसका भक्तहरूमा पहिलेदेखि नै चलिआइरहेको छ र यसबेला इन्कार गर्नेहरू घाटामा परिहाले ।

Norwegian

Men deres tro nyttet dem ikke, da de stod overfor Var voldsmakt, Guds vanlige praksis fra gammel tid overfor Sine tjenere. Da taper de som er vantro
Men deres tro nyttet dem ikke, da de stod overfor Vår voldsmakt, Guds vanlige praksis fra gammel tid overfor Sine tjenere. Da taper de som er vantro

Oromo

Erga adabbii keenya arganii booda amanuun isaanii kan isaan fayyadu hin taane(Sun) karaa Rabbii kan gabroota Isaa keessatti dabreedhaKaafiroonni achitti hoonga’e

Panjabi

Tam unham da imana unham de kama na a'i'a jadom' unham ne sadi afata dekha la'i. Iha alaha di sunata (niyama) hai jo usa de badi'am vica pabada rahe ate usa vele inakara karana vale ghate vica rahi ga'e
Tāṁ unhāṁ dā īmāna unhāṁ dē kama nā ā'i'ā jadōṁ' unhāṁ nē sāḍī āfata dēkha la'ī. Iha alāha dī sunata (niyama) hai jō usa dē badi'āṁ vica pābada rahē atē usa vēlē inakāra karana vālē ghāṭē vica rahi ga'ē
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਈਮਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਨਾ ਆਇਆ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀ ਆਫ਼ਤ ਦੇਖ ਲਈ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸੁੰਨਤ (ਨਿਯਮ) ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚ ਪਾਬੰਦ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿ ਗਏ।

Persian

اما بدان هنگام كه عذاب ما را ديدند ديگر ايمانشان برايشان سودى نبخشيد. اين سنت خداست در رفتار با بندگانش. و كافران در آن روز زيان كردند
[ولى‌] ايمانشان آنها را سودى نبخشيد آن هنگام كه عذاب ما را مشاهده كردند. اين سنّت خداست كه از [ديرباز] در باره‌ى بندگانش چنين جارى شده، و آن جاست كه كافران زيان كرده‌اند
ولی هنگامی که عذاب ما را دیدند، دیگر ایمانشان برایشان سودی نداشت، این سنت الهی است که در میان بندگانش جاری بوده است، و در اینجا کافران زیانکار شدند
پس هنگامی‌که عذاب ما را دیدند، ایمان‌شان برای آن‌ها سودی نبخشید، (چنین) است سنت الله که در میان بندگانش گذشته است، و آنجا کافران زیان‌کار شدند
ولی زمانی که عذاب سخت ما را دیدند، ایمانشان سودی به آنان نداد. سنت خداست که از دیرباز نسبت به بندگانش جاری شده است [که ایمانشان را پس از دیدن عذاب نمی پذیرد] و آنجاست که کافران زیانکار شدند
اما ایمان‌آوردنشان به هنگام مشاهدۀ عذاب، هیچ سودی نداشت. این سنت الهی [که در هنگام عذاب، توبۀ کسی پذیرفته نمی‌گردد، همواره] در مورد بندگانِ الله جارى بوده است؛ و در این هنگام، کافران زیانكار شده‌اند
اما ایمانشان پس از دیدن مرگ و مشاهده عذاب ما بر آنها هیچ سودی نبخشید. سنّت خدا (و حکمت الهی از ازل) چنین در میان بندگان حکمفرما بوده (که رسول و کتاب به امر و نهی و وعده ثواب و عقاب و نجات مؤمنان و هلاک کافران بفرستد تا خلق به اطاعت و عصیان امتحان شوند) و آنجا کافران زیانکار شدند
و نبود سودشان دهد ایمانشان گاهی که دیدند خشم ما را شیوه خدا است که گذشت در بندگانش و زیانکار شدند در آنجا کافران‌
و[لى‌] هنگامى كه عذاب ما را مشاهده كردند، ديگر ايمانشان براى آنها سودى نداد. سنّت خداست كه از [ديرباز] در باره بندگانش چنين جارى شده، و آنجاست كه ناباوران زيان كرده‌اند
پس هنگامی که عذاب ما را مشاهده کردند، دیگر ایمانشان برایشان سودی نداشت. سنّت خدا را که از (دیر باز) درباره‌ی بندگانش چنین جاری شده (پروا بدار) و آنجاست که کافران زیان کرده‌اند
امّا پس از آن که قهر ما را دیدند، دیگر ایمانشان برای آنها سودى نداشت. این شیوه و سنّت الهى است که در میان بندگانش جارى است.، [که ایمانشان را پس از دیدن عذاب نمى‌پذیرد.] و آنجا کافران زیانکارند
امّا ایمانشان به هنگام مشاهده‌ی عذاب شدید ما، بدیشان سودی نرسانیده است و نفعی به حالشان نداشته است. این سنّت و شیوه‌ی همیشگی خدا در مورد بندگانش بوده است و کافران بدان هنگام زیانبار شده‌اند. (چرا که سرمایه‌ی وجود خود را در بیراهه‌ها هدر داده‌اند و حاصلی جز گناه و رسوائی و عذاب دردناک خدائی فراهم نساخته‌اند)
امّا هنگامی که عذاب ما را مشاهده کردند، ایمانشان برای آنها سودی نداشت! این سنّت خداوند است که همواره در میان بندگانش اجرا شده، و آنجا کافران زیانکار شدند
پس ايمانشان آنگاه كه عذاب ما را ديدند آنان را سود نبخشيد. اين- سود نبخشيدن ايمان در آن حال- نهاد و روش خداست كه در باره بندگانش گذشته است، و آنجاست- آنگاه كه عذاب خداى دررسيد- كه كافران زيانكار شدند
پس هنگامی که عذاب ما را دیدند، ایمانشان برای آنها سودی نبخشید، (چنین) سنت خدا است که در میان بندگانش گذشته است، و آنجا کافران زیانکار شدند

Polish

Lecz nie przyniosła im pozytku ich wiara, po tym jak zobaczyli Nasza srogosc; takie jest od dawna prawo Boga wzgledem Jego sług. I wtedy poniosa strate niewierni
Lecz nie przyniosła im pożytku ich wiara, po tym jak zobaczyli Naszą srogość; takie jest od dawna prawo Boga względem Jego sług. I wtedy poniosą stratę niewierni

Portuguese

Entao, sua fe nao os beneficiou quando viram Nosso suplicio. Assim, e o procedimento de Allah, o qual ja passou, em relacao a Seus servos. E ai,os renegadores da Fe perderam-se
Então, sua fé não os beneficiou quando viram Nosso suplício. Assim, é o procedimento de Allah, o qual já passou, em relação a Seus servos. E aí,os renegadores da Fé perderam-se
Porem, de nada lhes valera a sua profissao de fe quando presenciarem o Nosso castigo. Tal e a Lei de Deus para comSeus servos. Assim, entao perecerao os incredulos
Porém, de nada lhes valerá a sua profissão de fé quando presenciarem o Nosso castigo. Tal é a Lei de Deus para comSeus servos. Assim, então perecerão os incrédulos

Pushto

نو دغه (كار داسې) نه و چې دوى ته د دوى ایمان راوړل نفع وركړې وي كله چې دوى زمونږ عذاب ولیده، (دا) ده ايښې طريقه د الله هغه طریقه چې د هغه په بنده ګانو كې تېره شوې ده او په دغه ځاى (او وخت) كې كافران تاوانیان شول
نو دغه (كار داسې) نه و چې دوى ته د دوى ایمان راوړل نفع وركړې وي كله چې دوى زمونږ عذاب ولیده، (دا) ده ايښې طريقه د الله هغه طریقه چې د هغه په بنده ګانو كې تېره شوې ده او په دغه ځاى (او وخت) كې كافران تاوانیان شول

Romanian

Credinta nu le va mai sluji la nimic, dupa ce vor vedea urgia Noastra. Acesta este obiceiul lui Dumnezeu fata de robii Sai. Tagaduitorii vor pieri acolo
Credinţa nu le va mai sluji la nimic, după ce vor vedea urgia Noastră. Acesta este obiceiul lui Dumnezeu faţă de robii Săi. Tăgăduitorii vor pieri acolo
Their crezare atunci nu ajuta ele în a mic once ei vedea nostru retribution. Acesta exista dumnezeu sistem established pin cu His creatura; disbelievers întotdeauna doomed
Insa nu le-a mai fost credinþa lor de nici un folos, cand au vazut mania Noastra. Aceasta este randuiala lui Allah faþa de robii Sai ºi au pierdut atunci aceia care nu au crezut
Însã nu le-a mai fost credinþa lor de nici un folos, când au vãzut mânia Noastrã. Aceasta este rânduiala lui Allah faþã de robii Sãi ºi au pierdut atunci aceia care nu au crezut

Rundi

Mugabo ukwemera kwabo ntaco vyabamariye mugihe bari bamaze kubona ibihano vyacu, rero n’ibisanzwe ku Mana kuvyabaye ku bantu bayo, nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri bazoronka uruhombo runiniya

Russian

Credinta nu le va mai sluji la nimic, dupa ce vor vedea urgia Noastra. Acesta este obiceiul lui Dumnezeu fata de robii Sai. Tagaduitorii vor pieri acolo
Но не помогла им (такая) их вера, когда они (уже) увидели Нашу мощь [наказание], (согласно) установлению Аллаха, которое уже происходило раньше по отношению к Его рабам [как и не помогла прежним общинам, когда к ним уже явилось наказание от Аллаха, их вера]. И тогда (когда придет наказание) окажутся в убытке неверующие [они всегда в убытке, но в тот момент их убыток станет очевидным]
No ne pomogla im vera, kogda oni uvideli Nashe nakazaniye. Takim vsegda bylo ustanovleniye Allakha dlya Yego rabov. Vot togda neveruyushchiye okazalis' v ubytke
Но не помогла им вера, когда они увидели Наше наказание. Таким всегда было установление Аллаха для Его рабов. Вот тогда неверующие оказались в убытке
No vera dlya ikh byla bespolezna dlya nikh, posle togo, kogda oni uzhe videli nad soboy grozu nashu. Takov byl put' Boga sredi rabov Yego, kotorykh uzhe net nyne. Tak gibli nevernyye
Но вера для их была бесполезна для них, после того, когда они уже видели над собой грозу нашу. Таков был путь Бога среди рабов Его, которых уже нет ныне. Так гибли неверные
No ne pomogla im ikh vera, kogda oni uvideli Nashu moshch', po ustanovleniyu Allakha, kotoroye svershilos' nad Yego rabami. I v ubytke ostalis' tam neveruyushchiye
Но не помогла им их вера, когда они увидели Нашу мощь, по установлению Аллаха, которое свершилось над Его рабами. И в убытке остались там неверующие
No ne pomozhet im verovaniye v to vremya, kogda oni pochuvstvuyut Nashe nakazaniye soglasno zakonu Allakha, kotoryy ustanovlen dlya Yego rabov, i togda nevernyye budut v ubytke
Но не поможет им верование в то время, когда они почувствуют Наше наказание согласно закону Аллаха, который установлен для Его рабов, и тогда неверные будут в убытке
No ne pomogla im ikh vera, kogda oni uvideli zhestokoye nakazaniye. Po ustanovleniyu Allakha ne prinimayetsya vera ot rabov, kogda svershilos' nakazaniye. Nevernyye budut v ubytke, kogda ikh porazit muchitel'noye nakazaniye
Но не помогла им их вера, когда они увидели жестокое наказание. По установлению Аллаха не принимается вера от рабов, когда свершилось наказание. Неверные будут в убытке, когда их поразит мучительное наказание
Ikh (zapozdaloye priznan'ye) v vere Posle togo, kak silu Nashey (moshchi) uzhe uvideli oni, Im pol'zy nikakoy ne prineslo, - I v etom - sut' (Gospodney) Sunny, Chto nad Svoimi slugami vershit On. Tak gibli nechestivyye (vremen vsekh i narodov)
Их (запоздалое признанье) в вере После того, как силу Нашей (мощи) уже увидели они, Им пользы никакой не принесло, - И в этом - суть (Господней) Сунны, Что над Своими слугами вершит Он. Так гибли нечестивые (времен всех и народов)

Serbian

Али им веровање њихово, кад би казну Нашу доживели, не би нимало било од користи, према Божјем закону који је вредео за све слуге Његове које су биле и нестале – и тад би неверници страдали

Shona

Naizvozvo kutenda kwavo (muchi Islaam) hakuna kuvabatsira pavakaona mutongo wedu. (Sekunge) Iyi ndiyo yanga iri nzira yaAllah yekutonga nayo varanda vavo. Uye ipapo avo vasingatendi vakarasikirwa zvachose (apo mutongo wedu wakavakomberedza)

Sindhi

پوءِ جڏھن اسان جو عذاب ڏٺائون (تڏھن) سندن ايمان آڻڻ کين فائدو ڪڏھن نه ڏنو، (اھو) الله جو دستور آھي جو سندس ٻانھن ۾ ھليو ايندو آھي، اُن ھنڌ ڪافر ٽوٽي وارا ٿيا

Sinhala

ehet apage danduvama dutu vahama ovun tæbu visvasaya ovunta prayojanayak gena dunne næta. (meyama) allahge margayayi. (mita perada) ohuge vahalungen (me andamatama) sidu vi ætteya. ebævin (danduvama pahala vu) ema avasthavedi, pratiksepa karannan paduvama at kara gatha
ehet apagē dan̆ḍuvama duṭu vahāma ovun tæbū viśvāsaya ovunṭa prayōjanayak gena dunnē næta. (meyama) allāhgē mārgayayi. (mīṭa perada) ohugē vahalūngen (mē andamaṭama) sidu vī ættēya. ebævin (dan̆ḍuvama pahaḷa vū) ema avasthāvēdī, pratikṣēpa karannan pāḍuvama at kara gatha
එහෙත් අපගේ දඬුවම දුටු වහාම ඔවුන් තැබූ විශ්වාසය ඔවුන්ට ප්‍රයෝජනයක් ගෙන දුන්නේ නැත. (මෙයම) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයයි. (මීට පෙරද) ඔහුගේ වහලූන්ගෙන් (මේ අන්දමටම) සිදු වී ඇත්තේය. එබැවින් (දඬුවම පහළ වූ) එම අවස්ථාවේදී, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පාඩුවම අත් කර ගත්හ
namut ovun apage danduvama dutu kalhi ovunge visvasaya ovunata prayojanavat noviya. (eya) tama gættan atarehi ikut va giya allahge pilivetaya. ehidi deviyan pratiksepa karanno parajita vuha
namut ovun apagē dan̆ḍuvama duṭu kalhi ovungē viśvāsaya ovunaṭa prayōjanavat novīya. (eya) tama gættan atarehi ikut va giya allāhgē piḷivetaya. ehidī deviyan pratikṣēpa karannō parājita vūha
නමුත් ඔවුන් අපගේ දඬුවම දුටු කල්හි ඔවුන්ගේ විශ්වාසය ඔවුනට ප්‍රයෝජනවත් නොවීය. (එය) තම ගැත්තන් අතරෙහි ඉකුත් ව ගිය අල්ලාහ්ගේ පිළිවෙතය. එහිදී දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ පරාජිත වූහ

Slovak

Ich belief potom nie pomoc them v the maly once they saw our retribution. Such je GOD's system zriadit deal s Jeho creatures; disbelievers vzdy doomed

Somali

Rumayntooduse ma ahayn mid anfacaysa iyaga marka ay arkeen Cadaabtayada, (tani waa) xeerka Ilaahay oo horay ugu meel maray addoomahiisa. Oo halkaas gaalada waa ku hoogaan
Mana aha kuu anfici iimaankoodu markay Arkaan cadaabkanaga, waa sunnada (dariqada) Eebe ee u horaysay adoomadiisa, waxaana ku khasaaray halkaas gaalada
Mana aha kuu anfici iimaankoodu markay Arkaan cadaabkanaga, waa sunnada (dariqada) Eebe ee u horaysay adoomadiisa, waxaana ku khasaaray halkaas gaalada

Sotho

Empa ho ipolela Tumelo ha bona ho ke ke ha ba thusa ka letho ha ba bona kahlolo ea Rona. Ke tsela eo Allah A sebetsang ka eona malebana le makhabunyane a Hae. Ke kamoo mahana- tumelo ba tla timela

Spanish

Pero de nada les sirvio creer cuando vieron Nuestro castigo. Asi es el designio de Allah [de que ya no beneficiara la fe cuando se desencadene Su castigo], que alcanzo a quienes os precedieron. Y perdieron los incredulos [al ser destruidos]
Pero de nada les sirvió creer cuando vieron Nuestro castigo. Así es el designio de Allah [de que ya no beneficiará la fe cuando se desencadene Su castigo], que alcanzó a quienes os precedieron. Y perdieron los incrédulos [al ser destruidos]
Pero de nada les sirvio creer entonces. Asi procede siempre Al-lah con Sus siervos. Y quienes rechazaron la verdadfueron los perdedores
Pero de nada les sirvió creer entonces. Así procede siempre Al-lah con Sus siervos. Y quienes rechazaron la verdadfueron los perdedores
Pero de nada les sirvio creer entonces. Asi procede siempre Al-lah con Sus siervos. Y quienes rechazaron la verdad fueron los perdedores
Pero de nada les sirvió creer entonces. Así procede siempre Al-lah con Sus siervos. Y quienes rechazaron la verdad fueron los perdedores
Pero, entonces, su fe no les sirvio de nada, despues de haber visto Nuestro rigor. Tal es la practica de Ala, que ya se habia aplicado a Sus siervos. Y entonces salieron perdiendo los infieles
Pero, entonces, su fe no les sirvió de nada, después de haber visto Nuestro rigor. Tal es la práctica de Alá, que ya se había aplicado a Sus siervos. Y entonces salieron perdiendo los infieles
Pero su fe, una vez que vieron Nuestro castigo, no podia servirles de nada --tal es el proceder de Dios que ha regido siempre para Sus criaturas--: y asi, se vieron perdidos entonces los que habian negado la verdad
Pero su fe, una vez que vieron Nuestro castigo, no podía servirles de nada --tal es el proceder de Dios que ha regido siempre para Sus criaturas--: y así, se vieron perdidos entonces los que habían negado la verdad
Pero de nada les sirvio creer cuando vieron Mi castigo. Asi es el designio de Dios, que alcanzo a quienes los precedieron. Los que se negaron a creer habran perdido toda posibilidad [de salvacion]
Pero de nada les sirvió creer cuando vieron Mi castigo. Así es el designio de Dios, que alcanzó a quienes los precedieron. Los que se negaron a creer habrán perdido toda posibilidad [de salvación]
Pero, una vez que hayan visto Mi castigo, su fe no les servira de nada. Esa es la manera en que Dios ha tratado a Sus siervos en el pasado. Ahi es cuando pierden quienes trataron de ocultar la Verdad
Pero, una vez que hayan visto Mi castigo, su fe no les servirá de nada. Esa es la manera en que Dios ha tratado a Sus siervos en el pasado. Ahí es cuando pierden quienes trataron de ocultar la Verdad

Swahili

Imani yao hiyo haikuwa ni yenye kuwanufaisha walipoiona adhabu yetu, kwa kuwa ni imani ambayo hawakuwa na budi nayo, na si Imani ya hiyari na kutaka. Huo ndio mpango na njia Aliyoiweka kwa ummah wote, kwamba Imani isiwanufaishe wanapoiona adhabu. Na itakapokuja adhabu ya Mwenyezi Mungu, wataangamia wenye kumkanusha Mola wao, wenye kukataa kumpwekesha na kumtii
Lakini imani yao haikuwa yenye kuwafaa kitu wakati ambao wamekwisha iona adhabu yetu. Huu ndio mwendo wa Mwenyezi Mungu ulio kuwa kwa waja wake. Na hapo walio kufuru walikhasiri

Swedish

Men den tro de gav uttryck for nar de fick se Vart straff, var dem till ingen nytta - sa har Gud alltid gatt till vaga gentemot Sina tjanare. Och sa var de i denna stund forlorade, de som hade fornekat sanningen
Men den tro de gav uttryck för när de fick se Vårt straff, var dem till ingen nytta - så har Gud alltid gått till väga gentemot Sina tjänare. Och så var de i denna stund förlorade, de som hade förnekat sanningen

Tajik

Ammo ʙa on hangom, ki azoʙi Moro didand, digar imonason ʙarojason sude naʙaxsid, In sunnati Xudost dar raftor ʙo ʙandagonas. Va kofiron dar on ruz zijon kardand
Ammo ʙa on hangom, ki azoʙi Moro didand, digar imonaşon ʙarojaşon sude naʙaxşid, In sunnati Xudost dar raftor ʙo ʙandagonaş. Va kofiron dar on rūz zijon kardand
Аммо ба он ҳангом, ки азоби Моро диданд, дигар имонашон барояшон суде набахшид, Ин суннати Худост дар рафтор бо бандагонаш. Ва кофирон дар он рӯз зиён карданд
Ammo on hangom ki azoʙi Maro didand, digar imonason ʙarojason foidae naʙaxsid. Zero imonason az rui nocori va macʙuri ʙud, na az rui ixtijori. In sunnati Alloh ast, ki mijoni ʙandagonas guzostaast, ki imon ovardan hangomi musohidai azoʙ ʙa holason foidae nadorad. Va kofiron dar on ruz az casondani azoʙ zijon meʙinand
Ammo on hangom ki azoʙi Maro didand, digar imonaşon ʙarojaşon foidae naʙaxşid. Zero imonaşon az rūi nocorī va maçʙurī ʙud, na az rūi ixtijorī. In sunnati Alloh ast, ki mijoni ʙandagonaş guzoştaast, ki imon ovardan hangomi muşohidai azoʙ ʙa holaşon foidae nadorad. Va kofiron dar on rūz az caşondani azoʙ zijon meʙinand
Аммо он ҳангом ки азоби Маро диданд, дигар имонашон барояшон фоидае набахшид. Зеро имонашон аз рӯи ночорӣ ва маҷбурӣ буд, на аз рӯи ихтиёрӣ. Ин суннати Аллоҳ аст, ки миёни бандагонаш гузоштааст, ки имон овардан ҳангоми мушоҳидаи азоб ба ҳолашон фоидае надорад. Ва кофирон дар он рӯз аз чашондани азоб зиён мебинанд
Ammo imon ovardanason ʙa hangomi musohidai azoʙ hec sude nadost. In sunnati ilohi [ki dar hangomi azoʙ tavʙai kase pazirufta namegardad, hamvora] dar mavridi ʙandagoni Alloh taolo cori ʙudaast va dar in co kofiron zijonkor sudand
Ammo imon ovardanaşon ʙa hangomi muşohidai azoʙ heç sude nadoşt. In sunnati ilohī [ki dar hangomi azoʙ tavʙai kase pazirufta namegardad, hamvora] dar mavridi ʙandagoni Alloh taolo çorī ʙudaast va dar in ço kofiron zijonkor şudand
Аммо имон оварданашон ба ҳангоми мушоҳидаи азоб ҳеҷ суде надошт. Ин суннати илоҳӣ [ки дар ҳангоми азоб тавбаи касе пазируфта намегардад, ҳамвора] дар мавриди бандагони Аллоҳ таоло ҷорӣ будааст ва дар ин ҷо кофирон зиёнкор шуданд

Tamil

Ayinum, nam vetanaiyaik kannal kanta pinnar, avarkal konta nampikkai avarkalukkup payanalikkavillai. Ituve, allahvutaiya vali. (Itarku munnarum) avanutaiya atiyarkalil (ivvare) nikalntirukkiratu. Atalal, (vetanai irankiya) anta nerattil nirakarippavarkal nastattaiye ataintarkal
Āyiṉum, nam vētaṉaiyaik kaṇṇāl kaṇṭa piṉṉar, avarkaḷ koṇṭa nampikkai avarkaḷukkup payaṉaḷikkavillai. Ituvē, allāhvuṭaiya vaḻi. (Itaṟku muṉṉarum) avaṉuṭaiya aṭiyārkaḷil (ivvāṟē) nikaḻntirukkiṟatu. Ātalāl, (vētaṉai iṟaṅkiya) anta nērattil nirākarippavarkaḷ naṣṭattaiyē aṭaintārkaḷ
ஆயினும், நம் வேதனையைக் கண்ணால் கண்ட பின்னர், அவர்கள் கொண்ட நம்பிக்கை அவர்களுக்குப் பயனளிக்கவில்லை. இதுவே, அல்லாஹ்வுடைய வழி. (இதற்கு முன்னரும்) அவனுடைய அடியார்களில் (இவ்வாறே) நிகழ்ந்திருக்கிறது. ஆதலால், (வேதனை இறங்கிய) அந்த நேரத்தில் நிராகரிப்பவர்கள் நஷ்டத்தையே அடைந்தார்கள்
ayinum, nam (kattalaiyal untana) vetanaiyaik kantapotu, avarkal konta nampikkai avarkalukkup payanalikkavillai. (Ituve) allahvutaiya valiyakum; avanutaiya atiyarkalukku (munnarum ivvare) nikalntirukkinratu. Atalal, annerattil kahpirkal nastattaiye ataintarkal
āyiṉum, nam (kaṭṭaḷaiyāl uṇṭāṉa) vētaṉaiyaik kaṇṭapōtu, avarkaḷ koṇṭa nampikkai avarkaḷukkup payaṉaḷikkavillai. (Ituvē) allāhvuṭaiya vaḻiyākum; avaṉuṭaiya aṭiyārkaḷukku (muṉṉarum ivvāṟē) nikaḻntirukkiṉṟatu. Ātalāl, annērattil kāḥpirkaḷ naṣṭattaiyē aṭaintārkaḷ
ஆயினும், நம் (கட்டளையால் உண்டான) வேதனையைக் கண்டபோது, அவர்கள் கொண்ட நம்பிக்கை அவர்களுக்குப் பயனளிக்கவில்லை. (இதுவே) அல்லாஹ்வுடைய வழியாகும்; அவனுடைய அடியார்களுக்கு (முன்னரும் இவ்வாறே) நிகழ்ந்திருக்கின்றது. ஆதலால், அந்நேரத்தில் காஃபிர்கள் நஷ்டத்தையே அடைந்தார்கள்

Tatar

Ләкин Безнең каты ґәзабыбызны күргәч кенә китергән иманнары асъла файда бирмәде, кешеләрнең Аллаһ ґәзабын күргәч кенә китергән иманнары файдасыз булуы әүвәлдән үк килгән Аллаһуның гадел гадәтедер, ґәзаб иңгән вакытта һәрбер кәфергә алданганлыгы һәм һәлак булганлыгы мәгълүм буладыр

Telugu

kani ma siksanu cusina tarvata, vari visvasam variki e matram labhadayakam kajaladu. Ide allah tana dasula koraku vastavanga, niyamincina vidhanam (sampradayam). Mariyu akkada satyatiraskarulu nastaniki guri avutaru
kāni mā śikṣanu cūsina tarvāta, vāri viśvāsaṁ vāriki ē mātraṁ lābhadāyakaṁ kājāladu. Idē allāh tana dāsula koraku vāstavaṅgā, niyamin̄cina vidhānaṁ (sāmpradāyaṁ). Mariyu akkaḍa satyatiraskārulu naṣṭāniki guri avutāru
కాని మా శిక్షను చూసిన తర్వాత, వారి విశ్వాసం వారికి ఏ మాత్రం లాభదాయకం కాజాలదు. ఇదే అల్లాహ్ తన దాసుల కొరకు వాస్తవంగా, నియమించిన విధానం (సాంప్రదాయం). మరియు అక్కడ సత్యతిరస్కారులు నష్టానికి గురి అవుతారు
కాని మా శిక్షను చూసిన తరువాత, వారి ‘విశ్వాసం’ వారికే విధంగానూ లాభదాయకం కాలేకపోయింది. ఇది అల్లాహ్‌ సంప్రదాయం! ఇది (తరతరాలుగా) ఆయన దాసుల్లో నెరవేరుతూ వస్తోంది. (దాన్ననుసరించే) అక్కడ అవిశ్వాసులు ఘోరంగా నష్టపోయారు

Thai

tæ kar sraththa khxng phwk khea ca mi xanwy prayochn kæ phwk khea ley nı meux phwk khea di hen kar lngthosʹ xyang hnak khxng rea ni khux næwthang khx ngxallxhˌ thi di mi ma tæ nı xdit nı pwng baw khxng phraxngkh læa khna nan brrda phu ptiseth sraththa kdi khadthun xyang yxyyab
tæ̀ kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā ley nı meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk k̄hxng reā nī̀ khụ̄x næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ dị̂ mī mā tæ̀ nı xdīt nı pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa k̄hṇa nận brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆dị̂ k̄hādthun xỳāng ỳxyyạb
แต่การศรัทธาของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาเลยในเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษอย่างหนักของเรานี่คือแนวทางของอัลลอฮฺที่ได้มีมาแต่ในอดีตในปวงบ่าวของพระองค์ และขณะนั้นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็ได้ขาดทุนอย่างย่อยยับ
tæ kar sraththa khxng phwk khea ca mi xanwy prayochn kæ phwk khea ley nı meux phwk khea di hen kar lngthosʹ xyang hnak khxng rea ni khux næwthang khx ngxallxhˌ thi di mi ma tæ nı xdit nı pwng baw khxng phraxngkh læa khna nan brrda phu ptiseth sraththa kdi khadthun xyang yxyyab
tæ̀ kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā ley nı meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk k̄hxng reā nī̀ khụ̄x næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ dị̂ mī mā tæ̀ nı xdīt nı pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa k̄hṇa nận brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆dị̂ k̄hādthun xỳāng ỳxyyạb
แต่การศรัทธาของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาเลยในเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษอย่างหนักของเรา นี่คือแนวทางของอัลลอฮฺที่ได้มีมาแต่ในอดีตในปวงบ่าวของพระองค์ และขณะนั้นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็ได้ขาดทุนอย่างย่อยยับ

Turkish

Fakat azabımızı gordukleri zaman inanmaları, onlara bir fayda vermez; Allah'ın, kulları hakkında icra edilegelen yoluyoradamıdır bu ve iste buracıkta kafirler, ziyan edip giderler
Fakat azabımızı gördükleri zaman inanmaları, onlara bir fayda vermez; Allah'ın, kulları hakkında icra edilegelen yoluyoradamıdır bu ve işte buracıkta kafirler, ziyan edip giderler
Fakat azabımızı gordukleri zaman imanları kendilerine bir fayda vermeyecektir. Allah´ın kulları hakkında suregelen adeti budur. Iste o zaman kafirler husrana ugrayacaklardır
Fakat azabımızı gördükleri zaman imanları kendilerine bir fayda vermeyecektir. Allah´ın kulları hakkında süregelen âdeti budur. İşte o zaman kâfirler hüsrana uğrayacaklardır
Ama Bizim dayanılmaz-azabımızı gordukleri zaman, imanları kendilerine hicbir yarar saglamadı. (Bu,) Allah'ın kulları arasında surup-giden sunnetidir. Iste kafirler burada husrana ugramıslardır
Ama Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, imanları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. (Bu,) Allah'ın kulları arasında sürüp-giden sünnetidir. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır
Fakat azabımızı gordukleri vakit, imanları kendilerine fayda verecek degildi. Allah’ın kulları hakkında olagelen sunneti (nizamı) budur. Iste kafirler burada aldanmıslar, ziyana ugramıslardır
Fakat azabımızı gördükleri vakit, imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah’ın kulları hakkında olagelen sünneti (nizamı) budur. İşte kâfirler burada aldanmışlar, ziyana uğramışlardır
Ne var ki, hısım ve siddetimizi gordukleri vakitteki imanları kendilerine bir fayda vermedi. (Bu), Allah´ın kulları arasında suregelen sunnetidir ve iste kafirler burada husrana ugradılar
Ne var ki, hışım ve şiddetimizi gördükleri vakitteki imânları kendilerine bir fayda vermedi. (Bu), Allah´ın kulları arasında süregelen sünnetidir ve işte kâfirler burada hüsrana uğradılar
Ama, Bizim siddetli azabımızı gorup de oyle inanmaları kendilerine fayda vermedi. Bu, Allah'ın kulları hakkında, oteden beri yururlukte olan yasasıdır. Iste inkarcılar o zaman husranda kaldılar
Ama, Bizim şiddetli azabımızı görüp de öyle inanmaları kendilerine fayda vermedi. Bu, Allah'ın kulları hakkında, öteden beri yürürlükte olan yasasıdır. İşte inkarcılar o zaman hüsranda kaldılar
Ama hismimizi gordukleri zamanki imanlari kendilerine fayda verecek degildi. Allah'in, kullari hakkindaki gece gelen kanunu budur. Iste kafirler bu noktada husrana dustuler
Ama hismimizi gördükleri zamanki imanlari kendilerine fayda verecek degildi. Allah'in, kullari hakkindaki geçe gelen kanunu budur. Iste kâfirler bu noktada hüsrana düstüler
Fakat azabımızı gordukleri zaman imanları kendilerine bir fayda vermeyecektir. Allah'ın kulları hakkında suregelen adeti budur. Iste o zaman kafirler husrana ugrayacaklardır
Fakat azabımızı gördükleri zaman imanları kendilerine bir fayda vermeyecektir. Allah'ın kulları hakkında süregelen adeti budur. İşte o zaman kafirler hüsrana uğrayacaklardır
Azabımızı gorduklerinde inanmaları kendilerine bir yarar saglamaz. Bu, daha onceki kulları hakkında surekli uygulanan ALLAH'ın sunneti (yasası) dır. Iste o zaman inkarcılar husrana ugramıslardır
Azabımızı gördüklerinde inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Bu, daha önceki kulları hakkında sürekli uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. İşte o zaman inkarcılar hüsrana uğramışlardır
Ama hısmımızı gordukleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek degildi. Allah'ın, kulları hakkındaki gece gelen kanunu budur. Iste kafirler bu noktada husrana dustuler
Ama hışmımızı gördükleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah'ın, kulları hakkındaki geçe gelen kanunu budur. İşte kâfirler bu noktada hüsrana düştüler
Dediler ama, hısmımızı gordukleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek degildi. Allah´ın kulları hakkındaki suregelen kanunu (bu), iste husrana bu noktada dustu kafirler
Dediler ama, hışmımızı gördükleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah´ın kulları hakkındaki süregelen kanunu (bu), işte hüsrana bu noktada düştü kafirler
Ama hısmımızı gordukleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek degildi. Allah´ın, kulları hakkındaki gecegelen kanunu budur. Iste kafirler bu noktada husrana dustuler
Ama hışmımızı gördükleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah´ın, kulları hakkındaki geçegelen kanunu budur. İşte kâfirler bu noktada hüsrana düştüler
Fakat siddetli azabımızı gordukleri zaman inanmaları, kendilerine bir fayda saglamadı. Allah´ın kulları hakkında eskiden beri yururlukte olan yasası budur. Iste o zaman kafirler ziyana ugramıslardır
Fakat şiddetli azabımızı gördükleri zaman inanmaları, kendilerine bir fayda sağlamadı. Allah´ın kulları hakkında eskiden beri yürürlükte olan yasası budur. İşte o zaman kafirler ziyana uğramışlardır
Ama bizim dayanılmaz azabımızı gordukleri zaman inancları kendilerine hicbir yarar saglamadı. (Bu,) Tanrı´nın kulları arasında surup giden sunnetidir. Iste kafirler burada husrana ugramıslardır
Ama bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman inançları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. (Bu,) Tanrı´nın kulları arasında sürüp giden sünnetidir. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır
Fakat hısmımızı gordukleri zaman imanları faide verecek degildi. Allahın, kulları hakkında cari olagelen adeti (budup). Iste kafirler burada husrana ugradı
Fakat hışmımızı gördükleri zaman îmanları fâide verecek değildi. Allahın, kulları hakkında carî olagelen âdeti (budup). İşte kâfirler burada hüsrana uğradı
Ama baskınımızı gorup de oylece inanmaları kendilerine fayda vermedi. Bu; Allah´ın kulları hakkında oteden beri cari olan sunnetidir. Ve iste kafirler burada husrana ugramıslardır
Ama baskınımızı görüp de öylece inanmaları kendilerine fayda vermedi. Bu; Allah´ın kulları hakkında öteden beri cari olan sünnetidir. Ve işte kafirler burada hüsrana uğramışlardır
Siddetli azabımızı gordukleri zaman artık onların imanı, onlara bir fayda vermedi. Allah´ın, kulları hakkındaki gelip gecen sunneti (kanunu) budur. Kafirler orada husrana ugradılar
Şiddetli azabımızı gördükleri zaman artık onların îmânı, onlara bir fayda vermedi. Allah´ın, kulları hakkındaki gelip geçen sünneti (kanunu) budur. Kâfirler orada hüsrana uğradılar
Fe lem yeku yenfeuhum ımanuhum lemma raev be´sena sunnetellahiletı kad halet fı ıbadih ve hasira hunalikel kafirun
Fe lem yekü yenfeuhüm ımanühüm lemma raev be´sena sünnetellahiletı kad halet fı ıbadih ve hasira hünalikel kafirun
Fe lem yeku yenfeuhum imanuhum lemma reev be’sena, sunnetallahilleti kad halet fi ibadih(ibadihi), ve hasire hunalikel kafirun(kafirune)
Fe lem yeku yenfeuhum îmânuhum lemmâ reev be’senâ, sunnetâllahilletî kad halet fî ibâdih(ibâdihî), ve hasire hunâlikel kâfirûn(kâfirûne)
Fakat cezamızın farkına vardıktan sonra iman etmis olmaları kendilerine bir fayda saglamayacaktır. Allah´ın kulları icin her zaman uyguladıgı yol yontem budur. Iste, hakikati inkar etmis olanlar, o zaman ve orada, ziyana ugramıs olacaklardır
Fakat cezamızın farkına vardıktan sonra iman etmiş olmaları kendilerine bir fayda sağlamayacaktır. Allah´ın kulları için her zaman uyguladığı yol yöntem budur. İşte, hakikati inkar etmiş olanlar, o zaman ve orada, ziyana uğramış olacaklardır
felem yeku yenfe`uhum imanuhum lemma raev be'sena. sunnete-llahi-lleti kad halet fi `ibadih. vehasira hunalike-lkafirun
felem yekü yenfe`uhüm îmânühüm lemmâ raev be'senâ. sünnete-llâhi-lletî ḳad ḫalet fî `ibâdih. veḫasira hünâlike-lkâfirûn
Fakat azabımızı gordukleri zaman imanları kendilerine bir fayda vermeyecektir. Allah'ın kulları hakkında suregelen adeti budur. Iste o zaman kafirler husrana ugrayacaklardır
Fakat azabımızı gördükleri zaman imanları kendilerine bir fayda vermeyecektir. Allah'ın kulları hakkında süregelen âdeti budur. İşte o zaman kâfirler hüsrana uğrayacaklardır
Azabımızı gordukleri zaman iman etmeleri onlara bir yarar saglamadı. Allah’ın gecen kulları hakkındaki kanunu budur. Iste inkarcılar boyle husrana ugrar
Azabımızı gördükleri zaman iman etmeleri onlara bir yarar sağlamadı. Allah’ın geçen kulları hakkındaki kanunu budur. İşte inkarcılar böyle hüsrana uğrar
Azabımızı gordukleri zaman iman etmeleri onlara bir yarar saglamadı. (Bu,) Allah'ın kulları arasında surup gitmekte olan sunnetidir. Iste kafirler orada husrana ugramıslardır
Azabımızı gördükleri zaman iman etmeleri onlara bir yarar sağlamadı. (Bu,) Allah'ın kulları arasında sürüp gitmekte olan sünnetidir. İşte kâfirler orada hüsrana uğramışlardır
Fakat siddetimizi gorduklerinde iman etmeleri kendilerine fayda saglamadı.Allah'ın kulları hakkında cari olan uygulaması hep boyle olmustur.Iste kafirler burada husrana ugramıslardır
Fakat şiddetimizi gördüklerinde iman etmeleri kendilerine fayda sağlamadı.Allah'ın kulları hakkında carî olan uygulaması hep böyle olmuştur.İşte kâfirler burada hüsrana uğramışlardır
Fakat hısmımızı gordukleri zaman inanmaları, kendilerine bir fayda saglamadı. Allah'ın kulları hakkında eskiden beri yururlukte olan yasası budur. Iste o zaman kafirler ziyana ugramıslardır
Fakat hışmımızı gördükleri zaman inanmaları, kendilerine bir fayda sağlamadı. Allah'ın kulları hakkında eskiden beri yürürlükte olan yasası budur. İşte o zaman kafirler ziyana uğramışlardır
Ama bizim dayanılmaz azabımızı gordukleri zaman, imanları kendilerine hicbir yarar saglamadı. (Bu,) Allah´ın kulları arasında surup gitmekte olan sunnetidir. Iste kafirler burada husrana ugramıslardır
Ama bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, imanları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. (Bu,) Allah´ın kulları arasında sürüp gitmekte olan sünnetidir. İşte kâfirler burada hüsrana uğramışlardır
Ama bizim azabımızı gorduklerinde iman etmeleri kendilerine fayda vermedi. Bu Allah’ın kulları hakkında gecerli olagelen sunnetidir ve kafirler iste burada husrana ugradı
Ama bizim azabımızı gördüklerinde iman etmeleri kendilerine fayda vermedi. Bu Allah’ın kulları hakkında geçerli olagelen sünnetidir ve kâfirler işte burada hüsrana uğradı
Ne var ki, siddetimizi gorduklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar saglamadı. Allah'ın, kulları hakkında isleyip duran yolu-yontemidir bu. Inkarcılar orada husrana ugradılar
Ne var ki, şiddetimizi gördüklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar sağlamadı. Allah'ın, kulları hakkında işleyip duran yolu-yöntemidir bu. İnkârcılar orada hüsrana uğradılar
Ne var ki, siddetimizi gorduklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar saglamadı. Allah´ın, kulları hakkında isleyip duran yolu yontemidir bu. Inkarcılar orada husrana ugradılar
Ne var ki, şiddetimizi gördüklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar sağlamadı. Allah´ın, kulları hakkında işleyip duran yolu yöntemidir bu. İnkârcılar orada hüsrana uğradılar
Ne var ki, siddetimizi gorduklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar saglamadı. Allah´ın, kulları hakkında isleyip duran yolu-yontemidir bu. Inkarcılar orada husrana ugradılar
Ne var ki, şiddetimizi gördüklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar sağlamadı. Allah´ın, kulları hakkında işleyip duran yolu-yöntemidir bu. İnkârcılar orada hüsrana uğradılar

Twi

Nanso wͻn gyidie no ho amma mfasoͻ amma wͻn wͻ εberε a wͻ’hunuu Y’asotwee no. (Saa na) Nyankopͻn kwan a w’atwa ato hͻ ama nenkoa no (siteε), na εhͻ deԑ na boniayεfoͻ no abrε agu

Uighur

بىزنىڭ ئازابىمىزنى كۆرگەن چاغدا ئېيتقان ئىماننىڭ ئۇلارغا پايدىسى بولمىدى، بۇ (يەنى ئازابنى كۆرگەندە ئېيتقان ئىماننىڭ پايدىلىق بولماسلىقى) اﷲ نىڭ بەندىلىرى ئارىسىدا تۇتقان يولىدۇر، بۇ چاغدا كاپىرلار زىيان تارتقۇچى بولدى
بىزنىڭ ئازابىمىزنى كۆرگەن چاغدا ئېيتقان ئىماننىڭ ئۇلارغا پايدىسى بولمىدى، بۇ (يەنى ئازابنى كۆرگەندە ئېيتقان ئىماننىڭ پايدىلىق بولماسلىقى) ئاللاھنىڭ بەندىلىرى ئارىسىدا تۇتقان يولىدۇر، بۇ چاغدا كاپىرلار زىيان تارتقۇچى بولدى

Ukrainian

Але не допомогла їм віра їхня, коли вони вже побачили Наше покарання! Такий закон Аллага, встановлений для Його рабів. І тоді невіруючі втратять усе
Yikhnya vira todi ne mohla dopomohty yim u naymenshi, odnoho razu vony pobachyly nash retribution. Takyy BOZHA systema shcho ye vstanovlena shchob maty spravu z Yoho stvorinnya; disbelievers zavzhdy pryrikayutʹsya
Їхня віра тоді не могла допомогти їм у найменші, одного разу вони побачили наш retribution. Такий БОЖА система що є встановлена щоб мати справу з Його створіння; disbelievers завжди прирікаються
Ale ne dopomohla yim vira yikhnya, koly vony vzhe pobachyly Nashe pokarannya! Takyy zakon Allaha, vstanovlenyy dlya Yoho rabiv. I todi neviruyuchi vtratyatʹ use
Але не допомогла їм віра їхня, коли вони вже побачили Наше покарання! Такий закон Аллага, встановлений для Його рабів. І тоді невіруючі втратять усе
Ale ne dopomohla yim vira yikhnya, koly vony vzhe pobachyly Nashe pokarannya! Takyy zakon Allaha, vstanovlenyy dlya Yoho rabiv. I todi neviruyuchi vtratyatʹ use
Але не допомогла їм віра їхня, коли вони вже побачили Наше покарання! Такий закон Аллага, встановлений для Його рабів. І тоді невіруючі втратять усе

Urdu

Magar hamara azaab dekh lene ke baad unka imaan unke liye kuch bhi naafeh (faydamand) na ho sakta tha, kyunke yahi Allah ka muqarrar zaabta hai jo hamesha uske bandon mein jaari raha hai, aur us waqt kaafir log khasarey (nuksan) mein padh gaye
مگر ہمارا عذاب دیکھ لینے کے بعد ان کا ایمان اُن کے لیے کچھ بھی نافع نہ ہو سکتا تھا، کیونکہ یہی اللہ کا مقرر ضابطہ ہے جو ہمیشہ اس کے بندوں میں جاری رہا ہے، اور اس وقت کافر لوگ خسارے میں پڑ گئے
پس انہیں ان کے ایمان نے نفع نہ دیا جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا یہ سنت الہیٰ ہے جو اس کے بندو ں میں گزر چکی ہے اور اس وقت کافر خسارہ میں رہ گئے
لیکن جب وہ ہمارا عذاب دیکھ چکے (اس وقت) ان کے ایمان نے ان کو کچھ بھی فائدہ نہ دیا۔ (یہ) خدا کی عادت (ہے) جو اس کے بندوں (کے بارے) میں چلی آتی ہے۔ اور وہاں کافر گھاٹے میں پڑ گئے
پھر نہ ہوا کہ کام آئے انکو یقین لانا ان کا جس وقت دیکھ چکے ہمارا عذاب [۱۱۵] رسم پڑی ہوئی اللہ کی جو چلی آئی اس کے بندوں میں اور خراب ہوئے اس جگہ منکر [۱۱۶]
پس ہمارا عذاب دیکھ لینے کے بعد ان کے ایمان نے انہیں کوئی فائدہ نہ پہنچایا۔ یہی اللہ کا طریقہ ہے جو (ہمیشہ سے) اس کے بندوں میں جاری ہے اور اس وقت کافر لوگ خسارے میں رہ گئے۔
Lekin humaray azab ko dekh lenay kay baad unn kay eman ney unhen nafa na diya. Allah ney apna mamool yehi muqarrar ker rakha hai jo uss kay bando mein barabar chala aaraha hai aur uss jagah kafir kharab-o-khasta huyey
لیکن ہمارے عذاب کو دیکھ لینے کے بعد ان کے ایمان نے انہیں نفع نہ دیا۔ اللہ نے اپنا معمول یہی مقرر کر رکھا ہے جو اس کے بندوں میں برابر چلا آ رہا ہے۔ اور اس جگہ کافر خراب وخستہ ہوئے
lekin hamaare azaab ko dekh lene ke baadh un ke imaan ne unhe nafa na diya, Allah ne apna mamool yahi muqarrar kar rakha hai jo us ke bandho mein baraabar chala aa raha hai aur us jageh kaafir qaraab wa qasta hoye
پس کوئی فائدہ نہ دیا انہیں ان کے ایمان نے جب دیکھ لیا انہوں نے ہمارا عذاب ۔ یہی دستور ہے اللہ تعالیٰ کا جو (قدیم سے) اس کے بندوں میں جاری ہے اور سرا سر خسارہ میں رہے اس وقت حق کا انکار کرنے والے
پھر اُن کا ایمان لانا اُن کے کچھ کام نہ آیا جبکہ انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھ لیا تھا، اللہ کا (یہی) دستور ہے جو اُس کے بندوں میں گزرتا چلا آرہا ہے اور اس مقام پر کافروں نے (ہمیشہ) سخت نقصان اٹھایا
لیکن جب ہمارا عذاب انہوں نے دیکھ لیا تھا تو اس کے بعد ان کا ایمان لانا انہیں فائدہ نہیں پہنچا سکتا تھا، خبر دار رہو کہ اللہ تعالیٰ کا یہی معمول ہے جو اس کے بندوں میں پہلے سے چلا آتا ہے۔ اور اس موقع پر کافروں نے سخت نقصان اٹھایا
تو عذاب کے دیکھنے کے بعد کوئی ایمان کام آنے والا نہیں تھا کہ یہ اللہ کا مستقل طریقہ ہے جو اس کے بندوں کے بارے میں گِزر چکا اَہے اور اسی وقت کافر خسارہ میں مبتلا ہوجاتے ہیں

Uzbek

Бизнинг азобимизни кўрганларидаги иймонлари уларга манфаат бера олмас эди. Аллоҳнинг бандаларига жорий бўлиб келган суннати шу. Ана ўшанда кофирлар зиён кўрдилар
(Лекин) Бизнинг азобимизни кўрган вақтдаги иймонлари уларга фойда бергувчи бўлмади — (Бу) Аллоҳнинг (барча) бандалари ҳақидаги ўтган йўли — қонунидир (яъни, азоб тушган вақтида келтирилган иймоннинг фойдаси бўлмас). Ва ўшанда кофирлар зиёнкор бўлдилар
Бизнинг азобимизни кўрганларидаги иймонлари уларга мафаат бера олмас эди. Аллоҳнинг бандаларига жорий бўлиб келган суннати шу. Ана ўшанда кофирлар зиён кўрдилар. (Аллоҳ таолонинг жорий этган суннати– қоидаси бўйича, азобни кўрганидан кейин қилинган тавба, келтирилган иймон қабул этилмас. Фурсатнинг борида иймон келтириб, амал қилиб қолиш керак)

Vietnamese

Nhung đuc tin cua ho vao luc thay hinh phat cua TA chang giup ich gi đuoc cho ho ca. Đo la Sunnah (Đuong loi) cua Allah ma Ngai dung đe đoi xu voi bay toi cua Ngai (tu thuo nao). Va nhung ke khong co đuc tin cuoi cung nhat đinh se mat mat
Nhưng đức tin của họ vào lúc thấy hình phạt của TA chẳng giúp ích gì được cho họ cả. Đó là Sunnah (Đường lối) của Allah mà Ngài dùng để đối xử với bầy tôi của Ngài (từ thuở nào). Và những kẻ không có đức tin cuối cùng nhất định sẽ mất mát
Tuy nhien, đuc tin cua ho vao luc ho nhin thay su trung phat cua TA chang the giup ich đuoc gi cho ho. (Đo la) đuong loi cua Allah (trong viec) đoi xu voi đam bay toi (vo đuc tin va bat tuan) cua Ngai. (Cho nen), nhung ke vo đuc tin cuoi cung se that bai va thua thiet
Tuy nhiên, đức tin của họ vào lúc họ nhìn thấy sự trừng phạt của TA chẳng thể giúp ích được gì cho họ. (Đó là) đường lối của Allah (trong việc) đối xử với đám bầy tôi (vô đức tin và bất tuân) của Ngài. (Cho nên), những kẻ vô đức tin cuối cùng sẽ thất bại và thua thiệt

Xhosa

Kodwa aluzanga ukholo lwabo lubancede (nto), ukubonana kwabo nesohlwayo seThu. (Sona) yindlela eyamiselwayo ka-Allâh Aqubisana ngayo nezicaka zaKhe. Apho ke abangakholwayo balahlekelwa (yinto yonke)

Yau

Basi nganichiwa chanti nikwakamuchisya chikulupi chao ndema ja waiweni ipotesi Yetu. (Aji ni) nyendele ja Allah jajapite pa achikapolo Wakwe (janti naga ayikene mwa kuiona ipotesi toba jao nganijipocheledwaga). Ni wapelelwaga jele ndemajo achimakafili
Basi nganichiŵa chanti nikwakamuchisya chikulupi chao ndema ja ŵaiweni ipotesi Yetu. (Aji ni) nyendele ja Allah jajapite pa achikapolo Ŵakwe (janti naga ayikene mwa kuiona ipotesi toba jao nganijipocheledwaga). Ni ŵapelelwaga jele ndemajo achimakafili

Yoruba

Igbagbo won ko se won ni anfaani nigba ti won ri iya Wa. Ise Allahu, eyi ti o ti sele siwaju si awon eru Re (ni eyi). Awon alaigbagbo si sofo danu nibe yen
Ìgbàgbọ́ wọn kò ṣe wọ́n ní àǹfààní nígbà tí wọ́n rí ìyà Wa. Ìṣe Allāhu, èyí tí ó ti ṣẹlẹ̀ ṣíwájú sí àwọn ẹrú Rẹ̀ (ni èyí). Àwọn aláìgbàgbọ́ sì ṣòfò dànù níbẹ̀ yẹn

Zulu

Kepha akuzange kubasize ukukholwa kwabo kwathi lapho sebesibona isijeziso sethu, yindlela kaMvelinqangi eseyadlula ezincekwini zakhe futhi lapho balahlekelwe abangakholwa