Achinese

‘Oh ban jikalon dum azeub Kamoe | jikheun treuk kamoe meuiman bagah Kamoe meuiman keu Tuhan sidroe Han le dì kamoe laen meuseumah Nyang kamoe dilee meupeucharikat Meukaphe meuhat keu jihnyan sudah

Afar

Tokkel Ni-digaalá yublen waqdi Yallal neemeneh Usuk inkittuh anuk kaadu qibaadál agleh Kaat haak suggu inneemil koroosinneh iyyen

Afrikaans

Maar toe hulle Ons straf sien, het hulle gesê: Ons glo slegs in Allah, en ons verloën wat ons vantevore met Hom vereenselwig het

Albanian

Por kur ta perjetojne denimin tone atehere thone: “I kemi besuar All-llahut, te vetmit dhe heqim dore nga ajo qe kishim qene politeiste”
Por kur ta përjetojnë dënimin tonë atëherë thonë: “I kemi besuar All-llahut, të vetmit dhe heqim dorë nga ajo që kishim qenë politeistë”
E, kur ta shohin denimin Tone, atehere thohe: “Ne besojme ne Perendine – te vetmin Zot, e i mohojme ato qe ia pershkruanim per shok Atij”
E, kur ta shohin dënimin Tonë, atëherë thohë: “Ne besojmë në Perëndinë – të vetmin Zot, e i mohojmë ato që ia përshkruanim për shok Atij”
Dhe, kur pane denimin Tone, ata thane: “Tani ne nuk besojme ne askend tjeter vec Allahut dhe i mohojme idhujt qe ia shoqeronim Atij (ne adhurim)”
Dhe, kur panë dënimin Tonë, ata thanë: “Tani ne nuk besojmë në askënd tjetër veç Allahut dhe i mohojmë idhujt që ia shoqëronim Atij (në adhurim)”
E kur e pane denimin tone, thane: “Ne i kemi besuar vetem All-llahut dhe i kemi mohuar ata qe i ia shoqeronim”
E kur e panë dënimin tonë, thanë: “Ne i kemi besuar vetëm All-llahut dhe i kemi mohuar ata që i ia shoqëronim”
E kur e pane denimin tone, thane: "Ne i kemi besuar vetem All-llahut dhe i kemi mohuar ata qe ia shoqeronin
E kur e panë dënimin tonë, thanë: "Ne i kemi besuar vetëm All-llahut dhe i kemi mohuar ata që ia shoqëronin

Amharic

biritu k’it’atachininimi bayu gize «be’alahi anidi sihoni aminenali፤ be’irisumi inagara beneberinewi (t’a‘otati) kidenali» alu፡፡
biritu k’it’atachininimi bayu gīzē «be’ālahi ānidi sīẖoni āminenali፤ be’irisumi inagara beneberinewi (t’a‘otati) kidenali» ālu፡፡
ብርቱ ቅጣታችንንም ባዩ ጊዜ «በአላህ አንድ ሲኾን አምነናል፤ በእርሱም እናጋራ በነበርነው (ጣዖታት) ክደናል» አሉ፡፡

Arabic

«فلما رأوْا بأسنا» أي شدة عذابنا «قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين»
flma ra'awa edhabna aqrru hin la yanfae al'iqrar, wqalu: amanaa biallah whdh, wakafarna bima kunaa bih mushrikin fi eibadat allh
فلما رأوا عذابنا أقرُّوا حين لا ينفع الإقرار، وقالوا: آمنا بالله وحده، وكفرنا بما كنا به مشركين في عبادة الله
Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
Falammaa ra aw baasanaa qaalooo aamannaa billaahi wahdahoo wa kafarnaa bimaa kunnaa bihee mushrikeen
Falamma raaw ba/sana qalooamanna billahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeen
Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
falamma ra-aw basana qalu amanna bil-lahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mush'rikina
falamma ra-aw basana qalu amanna bil-lahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mush'rikina
falammā ra-aw basanā qālū āmannā bil-lahi waḥdahu wakafarnā bimā kunnā bihi mush'rikīna
فَلَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِینَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَاَوۡا بَاۡسَنَا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحۡدَهٗ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشۡرِكِيۡنَ
فَلَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِینَ
فَلَمَّا رَاَوۡا بَاۡسَنَا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحۡدَهٗ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشۡرِكِيۡنَ ٨٤
Falamma Ra'aw Ba'sana Qalu 'Amanna Billahi Wahdahu Wa Kafarna Bima Kunna Bihi Mushrikina
Falammā Ra'aw Ba'sanā Qālū 'Āmannā Billāhi Waĥdahu Wa Kafarnā Bimā Kunnā Bihi Mushrikīna
فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَۖ‏
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَاسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَاسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ
فلما راوا باسنا قالوا ءامنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين
فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَۖ
فَلَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِينَ (بَاسَنَا: عَذَابَنَا)
فلما راوا باسنا قالوا ءامنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين (باسنا: عذابنا)

Assamese

Tara pichata sihamte yetiya amara sasti dekha pale tetiya ka’le, ‘ami ekamatra allahara oparata imana anilo arau ami te'omra lagata yiboraka ansi karaichilo se'iboraka pratyakhyana karailo’
Tāra pichata siham̐tē yētiẏā āmāra śāsti dēkhā pālē tētiẏā ka’lē, ‘āmi ēkamātra āllāhara ōparata īmāna ānilō ārau āmi tē'ōm̐ra lagata yibōraka anśī karaichilō sē'ibōraka pratyākhyāna karailō’
তাৰ পিছত সিহঁতে যেতিয়া আমাৰ শাস্তি দেখা পালে তেতিয়া ক’লে, ‘আমি একমাত্ৰ আল্লাহৰ ওপৰত ঈমান আনিলো আৰু আমি তেওঁৰ লগত যিবোৰক অংশী কৰিছিলো সেইবোৰক প্ৰত্যাখ্যান কৰিলো’।

Azerbaijani

Onlar əzabımızı daddıqda: “Biz Vahid Allaha iman gətirdik, Ona ortaq qosduqlarımızı isə inkar edirik!”
Onlar əzabımızı daddıqda: “Biz Vahid Allaha iman gətirdik, Ona ortaq qoşduqlarımızı isə inkar edirik!”
Onlar əzabımızı dad­dıq­da: “Biz tək Allaha iman gə­tir­dik və Ona sərik qosduqla­rı­mı­zı inkar etdik!”– dedilər
Onlar əzabımızı dad­dıq­da: “Biz tək Allaha iman gə­tir­dik və Ona şərik qoşduqla­rı­mı­zı inkar etdik!”– dedilər
Onlar əzabımızı gordukdə dedilər: “Biz yalnız Allaha iman gətirdik, (Rəbbimizə) qosdugumuz sərikləri (butləri) isə inkar etdik!”
Onlar əzabımızı gördükdə dedilər: “Biz yalnız Allaha iman gətirdik, (Rəbbimizə) qoşduğumuz şərikləri (bütləri) isə inkar etdik!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߡߊ߬ ، ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߘߐ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara tara yakhana amadera sasti dekhala takhana balala, 'amara ekamatra allahara upara imana analama ebam amara tara sathe yaderake sarika karatama tadera sathe kuphari karalama.’
Ataḥpara tārā yakhana āmādēra śāsti dēkhala takhana balala, 'āmarā ēkamātra āllāhara upara īmāna ānalāma ēbaṁ āmarā tāra sāthē yādērakē śarīka karatāma tādēra sāthē kupharī karalāma.’
অতঃপর তারা যখন আমাদের শাস্তি দেখল তখন বলল, 'আমরা একমাত্র আল্লাহর উপর ঈমান আনলাম এবং আমরা তার সাথে যাদেরকে শরীক করতাম তাদের সাথে কুফরী করলাম।’
Tara yakhana amara sasti pratyaksa karala, takhana balala, amara eka allahara prati bisbasa karalama ebam yaderake sarika karatama, taderake parihara karalama.
Tārā yakhana āmāra śāsti pratyakṣa karala, takhana balala, āmarā ēka āllāhara prati biśbāsa karalāma ēbaṁ yādērakē śarīka karatāma, tādērakē parihāra karalāma.
তারা যখন আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল, তখন বলল, আমরা এক আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস করলাম এবং যাদেরকে শরীক করতাম, তাদেরকে পরিহার করলাম।
Sutaram tara yakhana amadera duryoga dekhate pela takhana balala, ''amara allah‌te, tamra ekatbe, bisbasa karachi, ara yadera amara tamra sange sarika karechilama tadera amara asbikara karachi.’’
Sutarāṁ tārā yakhana āmādēra duryōga dēkhatē pēla takhana balala, ''āmarā āllāh‌tē, tām̐ra ēkatbē, biśbāsa karachi, āra yādēra āmarā tām̐ra saṅgē śarīka karēchilāma tādēra āmarā asbīkāra karachi.’’
সুতরাং তারা যখন আমাদের দুর্যোগ দেখতে পেল তখন বলল, ''আমরা আল্লাহ্‌তে, তাঁর একত্বে, বিশ্বাস করছি, আর যাদের আমরা তাঁর সঙ্গে শরীক করেছিলাম তাদের আমরা অস্বীকার করছি।’’

Berber

Mi walan tamnirt nne£, nnan: "numen s Oebbi Yiwen, nveggeo ayen i nella ncurek aS
Mi walan tamnirt nne£, nnan: "numen s Öebbi Yiwen, nveggeô ayen i nella ncurek aS

Bosnian

A kad bi kaznu Nasu dozivjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odricemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali
A kad bi kaznu Našu doživjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odričemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali
A kad bi kaznu Nasu dozivjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odricemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali
A kad bi kaznu Našu doživjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odričemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali
A kad bi kaznu Nasu vidjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odricemo se onih koje smo Mu u obozavanju pridruzivali
A kad bi kaznu Našu vidjeli, onda bi govorili: "Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odričemo se onih koje smo Mu u obožavanju pridruživali
Pa posto bi vidjeli silu Nasu, rekli bi: "Vjerujemo u Allaha - Njega Jedinog, a ne vjerujemo u ono sta smo pridruzivali
Pa pošto bi vidjeli silu Našu, rekli bi: "Vjerujemo u Allaha - Njega Jedinog, a ne vjerujemo u ono šta smo pridruživali
FELEMMA RE’EW BE’SENA KALU ‘AMENNA BILLAHI WEHDEHU WE KEFERNA BIMA KUNNA BIHI MUSHRIKINE
A kad bi kaznu Nasu dozivjeli, onda bi oni govorili: “Mi vjerujemo u Allaha, u Njega Jedinog, a odricemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali!”
A kad bi kaznu Našu doživjeli, onda bi oni govorili: “Mi vjerujemo u Allaha, u Njega Jedinog, a odričemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali!”

Bulgarian

I kogato vizhdakha Nasheto nakazanie, kazvakha: “Povyarvakhme v Allakh, edinstveno v Nego, i otkhvurlyame onova, s koeto Go sudruzhavakhme.”
I kogato vizhdakha Nasheto nakazanie, kazvakha: “Povyarvakhme v Allakh, edinstveno v Nego, i otkhvŭrlyame onova, s koeto Go sŭdruzhavakhme.”
И когато виждаха Нашето наказание, казваха: “Повярвахме в Аллах, единствено в Него, и отхвърляме онова, с което Го съдружавахме.”

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ခဲ့ကြသောအခါ ''ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကိုသာ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည့်အပြင် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ အခြားအရာများအား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြပါပြီ။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၈၄။ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရကြသောအခါ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ယုံကြည်ကြပါ၏၊ အရှင်နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့သောဘုရားတုများကို အကျွနု်ပ် တို့ စွန့်ပါ၏ဟု ဆိုကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ခဲ့ကြသောအခါ "ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကိုသာ သက်ဝင်ယုံကြည်ပါပြီ၊ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိခဲ့ကြသည်တို့ကို ငြင်းပယ်ကြပါပြီ" ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ခဲ့ကြသည့်အခါ “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုပင် ယုံကြည်ကြပြီဖြစ်ပါသည်၊ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့‌သောအရာများကို ငြင်းပယ်လိုက်ကြပြီဖြစ်ပါသည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

I, quan van veure El nostre rigor, van dir: «Creiem en Al·la Sol i vam renegar del que Li associavem!»
I, quan van veure El nostre rigor, van dir: «Creiem en Al·là Sol i vam renegar del que Li associàvem!»

Chichewa

Koma pamene iwo adaona chilango chathu, iwo adati, “Ife takhulupirira mwa Mulungu mmodzi yekha ndipo tili kuzikana zonse zimene tidali nazo zoonjezera pa Iye.”
“Ndipo pamene adachiona chilango Chathu, adanena (kuti): “Takhulupirira mwa Allah Yekha, ndipo tikuzikana zimene tidali kumphatikiza nazo.”

Chinese(simplified)

Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen shuo: Women zhi xin zhenzhu, buxin women suoyong yi pei ta de.
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen zhǐ xìn zhēnzhǔ, bùxìn wǒmen suǒyòng yǐ pèi tā de.
当他们看见我的刑罚的时候,他们说:我们只信真主,不信我们所用以配他的。
Dang tamen kanjian wo de xingfa shi, tamen shuo:“Women xinyang an la du yiliao, women bu xinyang women suo chongbaiguo de ouxiang.”
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá shí, tāmen shuō:“Wǒmen xìnyǎng ān lā dú yīliǎo, wǒmen bù xìnyǎng wǒmen suǒ chóngbàiguò de ǒuxiàng.”
当他们看见我的刑罚时,他们说:“我们信仰安拉独一了,我们不信仰我们所崇拜过的偶像。”
Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen shuo:“Women zhi xin du yi de an la, buxin women suoyong yi pipei ta de.”
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen zhǐ xìn dú yī de ān lā, bùxìn wǒmen suǒyòng yǐ pǐpèi tā de.”
当他们看见我的刑罚的时候,他们说:“我们只信独一的安拉,不信我们所用以匹配他的。”

Chinese(traditional)

Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen shuo:“Women zhi xin zhen zhu, buxin women suoyong yi pei ta de.”
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen zhǐ xìn zhēn zhǔ, bùxìn wǒmen suǒyòng yǐ pèi tā de.”
当他们看见我的 刑罚的时候,他们说:“我们只信真主,不信我们所用以配 他的。”
Dang tamen kanjian wo de xingfa de shihou, tamen shuo:`Women zhi xin zhen zhu, buxin women suoyong yi pei ta de.'
Dāng tāmen kànjiàn wǒ de xíngfá de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen zhǐ xìn zhēn zhǔ, bùxìn wǒmen suǒyòng yǐ pèi tā de.'
當他們看見我的刑罰的時候,他們說:「我們只信真主,不信我們所用以配他的。」

Croatian

Pa posto bi vidjeli silu Nasu, rekli bi: “Vjerujemo u Allaha - Njega Jedinog, a ne vjerujemo u ono sta smo pridruzivali.”
Pa pošto bi vidjeli silu Našu, rekli bi: “Vjerujemo u Allaha - Njega Jedinog, a ne vjerujemo u ono šta smo pridruživali.”

Czech

A kdyz videli silu hnevu naseho, rekli: „Uverili jsme v Boha Jedineho a zavrhujeme to, co byli jsme s nim spolcovali.“
A když viděli sílu hněvu našeho, řekli: „Uvěřili jsme v Boha Jediného a zavrhujeme to, co byli jsme s ním spolčovali.“
Subsequently when oni prijmout nas odskodneni oni odrikavat Tak my domnivat se za BUH JEN my okamite pochybovat obraz zbonovat onen my jednat postup
Subsequently when oni prijmout náš odškodnení oni odríkávat Tak my domnívat se za BUH JEN my okamite pochybovat obraz zbonovat onen my jednat postup
A kdyz spatrili prisnost Nasi, zvolali: "Uverili jsme v Boha i v jedinost Jeho a prestali jsme verit v to, co jsme k Nemu drive pridruzovali
A když spatřili přísnost Naši, zvolali: "Uvěřili jsme v Boha i v jedinost Jeho a přestali jsme věřit v to, co jsme k Němu dříve přidružovali

Dagbani

Saha shεli bɛ (chεfurinim’) ni daa ti nya Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba, ka bɛ yεli: “Ti ti Naawuni yεlimaŋli, O nyɛla O ko. Dinzuɣu, ti zaɣisi binyεr’ shεŋa ti ni daa laɣim O mini li n-jεmdi maa

Danish

Derefter hvornår de så vore gengældelse de sagde Nu vi tro ind GUD ALENE vi omgående disbelieve idolet tilbede at vi brugte praktisere
En toen zij Onze straf zagen zeiden zij: "Wij geloven in Allah als de Enige en wij verwerpen alles wat wij vroeger met Hem plachten te vereenzelvigen

Dari

پس وقتی عذاب ما را دیدند گفتند: تنها به الله ایمان آوردیم و به آنچه (قبلا) شرک می‌آوردیم، کافر شدیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب، އެއުރެންނަށް ފެނުނުހިނދު އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމައެކަނި، اللَّه އަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި ތިމަންމެން شريك ކޮށް އުޅުނު ތަކެއްޗަށް كافر ވެއްޖައީމުއެވެ

Dutch

En toen zij Ons geweld zagen zeiden zij: "Wij geloven in God alleen en wij hechten geen geloof aan wat wij aan Hem als metgezellen toegevoegd hebben
En toen zij onze wraak zagen, zeiden zij: Wij gelooven in God alleen en wij doen afstand van de afgoden, welke wij met hem hebben vereenigd
En toen zij Onze straf zagen, zeiden zij: "Wij geloven in Allah, de Énige. En wij geloven niet in wat wij aan Hem plachten toe te kennen
En toen zij Onze straf zagen zeiden zij: 'Wij geloven in Allah als de Enige en wij verwerpen alles wat wij vroeger met Hem plachten te vereenzelvigen

English

when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
So when they saw Our punishment, they said: “We believe in Allah alone and reject all what we associated as partners with Him.”
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating
When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)
When they saw Our violent force, they said, ´We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him.´
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him
But when they saw Our punishment they said, “We believe in God, the one God, and we reject the partners we joined with Him.”
So when they saw Our punishment, they said: we believed in God, He is One, and we disbelieved in what we used to associate with Him
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)
And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him
So when they watched Our Punishment (about to seize them) they said: “We have Believed in Allah — His Oneness, and we have rejected with what we remained thereby as polytheists
So when they saw Our might, they said: We believed in God alone and we were ungrateful in that we had been ones who are polytheists
Then, as they eyed the punishment they cried out, "We (now) believe in Allah, the One and the Only, and we reject everything (and everyone) we used to associate with Him
And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him
When they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him
And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him
And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him
So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners
When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)
But when they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah Who is One, and we reject that which we used to associate with Him as partners.”
But when they saw Our punishment, they said, “We believe in God Who is One, and we reject that which we used to associate with Him as partners.”
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him
Then, as they saw the severity of Our punishment, they said, "We believe in Allah, the One and Only, and reject all those whom we had worshipped besides Him
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him)
When they saw Our punishment, they said, “We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners.”
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!”
Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners
When they saw Our punishment, they said, .We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!”
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in God alone and reject what we had been associating with Him!”
And when they beheld Our might they said: ‘We now believe in God alone. We deny the idols which We served besides Him.‘
But when they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah alone, and we reject what we used to associate with Him.”
Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners
And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life)
So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him
Then, when they witnessed Our might, they said, 'We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”
However once they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and disbelieve in what we used to associate with Him
So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up
Then, when they saw Our Might, they said, “We believe in God alone, and we disavow that which we used to ascribe as partners unto Him.”
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him
but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in God,- the one God - and we reject the partners we used to join with Him

Esperanto

Subsequently when ili seg our retribution ili dir Nun ni kred en DI SOL ni tuj disbelieve idol worship ti ni uz practice

Filipino

Kaya’t nang kanilang mapagmalas ang Aming kaparusahan, sila ay nagsabi: “Kami ay sumasampalataya lamang kay Allah at kami ay nagtatakwil (sa lahat) ng anupaman na aming iniaakibat sa Kanya bilang (Kanyang) katambal
Kaya noong nakakita sila sa parusa Namin, nagsabi sila: "Sumampalataya kami kay Allāh lamang at tumanggi kaming sumampalataya sa anumang kami dati ay sa Kanya mga tagapagtambal [niyon]

Finnish

Mutta kun he nakivat Meidan kurituksemme, he sanoivat: »Me uskomme vain Jumalaan ja kiellamme sen, minka asetimme Hanen rinnalleen.»
Mutta kun he näkivät Meidän kurituksemme, he sanoivat: »Me uskomme vain Jumalaan ja kiellämme sen, minkä asetimme Hänen rinnalleen.»

French

A la vue de Notre rigueur, ils dirent : « Nous croyons en Allah Seul, et nous mecroyons en tout ce que nous (Lui) associions. »
À la vue de Notre rigueur, ils dirent : « Nous croyons en Allah Seul, et nous mécroyons en tout ce que nous (Lui) associions. »
Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: "Nous croyons en Allah seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associes
Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: "Nous croyons en Allah seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés
Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: «Nous croyons en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associes»
Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: «Nous croyons en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés»
A la vue de Nos rigueurs, ils dirent : « Nous croyons en Allah seul et renions les fausses divinites que nous Lui avons associees. »
A la vue de Nos rigueurs, ils dirent : « Nous croyons en Allah seul et renions les fausses divinités que nous Lui avons associées. »
Et c’est seulement lorsqu’ils apercurent Notre rigueur qu’ils s’ecrierent : « Nous croyons en Dieu Seul, et nous denions ce que nous Lui associions !»
Et c’est seulement lorsqu’ils aperçurent Notre rigueur qu’ils s’écrièrent : « Nous croyons en Dieu Seul, et nous dénions ce que nous Lui associions !»

Fulah

Nde ɓe yi'unoo lepte Amen ɗen, ɓe wi'i: "Men gomɗinii Allah tun, men yeddii kon ko men wonunoo e sirkannde

Ganda

Bwe baalaba obukambwe bwe bibonerezo byaffe nebagamba nti tukkiriza Katonda yekka era netuwakanya ebyo byonna bye twali tumugattako

German

Und als sie Unsere Strafe sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah als den Einigen, und wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten
Und als sie Unsere Strafe sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah als den Einigen, und wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten
Als sie dann unsere Schlagkraft sahen, sagten sie: «Wir glauben an Gott allein und verleugnen das, was wir Ihm beigesellten.»
Als sie dann unsere Schlagkraft sahen, sagten sie: «Wir glauben an Gott allein und verleugnen das, was wir Ihm beigesellten.»
Und als sie Unsere Peinigung sahen, sagten sie: "Wir verinnerlichten den Iman an ALLAH allein, und betrieben Kufr dem gegenuber, womit wir Ihm gegenuber Schirk betrieben haben
Und als sie Unsere Peinigung sahen, sagten sie: "Wir verinnerlichten den Iman an ALLAH allein, und betrieben Kufr dem gegenüber, womit wir Ihm gegenüber Schirk betrieben haben
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten

Gujarati

amaro prakopa jo'i kaheva lagya, ke eka allaha para ame imana lavya ane je je lokone ame tena bhagidara theravata rahya, te sauno inkara karyo
amārō prakōpa jō'i kahēvā lāgyā, kē ēka allāha para amē īmāna lāvyā anē jē jē lōkōnē amē tēnā bhāgīdāra ṭhēravatā rahyā, tē saunō inkāra karyō
અમારો પ્રકોપ જોઇ કહેવા લાગ્યા, કે એક અલ્લાહ પર અમે ઈમાન લાવ્યા અને જે જે લોકોને અમે તેના ભાગીદાર ઠેરવતા રહ્યા, તે સૌનો ઇન્કાર કર્યો

Hausa

Sa'an nan a lokacin da suka ga azabarMu, suka ce: "Mun yi imani da Allah, Shi kaɗai, kuma mun kafirta da abin da muka kasance muna shirki da shi
Sa'an nan a lõkacin da suka ga azãbarMu, suka ce: "Mun yi ĩmãni da Allah, Shi kaɗai, kuma mun kãfirta da abin da muka kasance munã shirki da shi
Sa'an nan a lokacin da suka ga azabarMu, suka ce: "Mun yi imani da Allah, Shi kaɗai, kuma mun kafirta da abin da muka kasance muna shirki da shi
Sa'an nan a lõkacin da suka ga azãbarMu, suka ce: "Mun yi ĩmãni da Allah, Shi kaɗai, kuma mun kãfirta da abin da muka kasance munã shirki da shi

Hebrew

כאשר ראו את עונשנו, אמרו: “אנו מאמינים באללה לבדו, וכופרים במה שהיינו משתפים עמו”
כאשר ראו את עונשנו, אמרו: "אנו מאמינים באלוהים לבדו, וכופרים במה שהיינו משתפים עמו

Hindi

to jab unhonne dekha hamaaree yaatana ko, to kahane lageh ham eemaan laaye akele allaah par tatha nakaar diya use, jise usaka saajhee bana rahe the
तो जब उन्होंने देखा हमारी यातना को, तो कहने लगेः हम ईमान लाये अकेले अल्लाह पर तथा नकार दिया उसे, जिसे उसका साझी बना रहे थे।
phir jab unhonne hamaaree yaatana dekhee to kahane lage, "ham eemaan lae allaah par jo akela hai aur usaka inakaar kiya jise ham usaka saajhee thaharaate the.
फिर जब उन्होंने हमारी यातना देखी तो कहने लगे, "हम ईमान लाए अल्लाह पर जो अकेला है और उसका इनकार किया जिसे हम उसका साझी ठहराते थे।
to jab in logon ne hamaare azaab ko dekh liya to kahane lage, ham yakata khuda par eemaan lae aur jis cheez ko ham usaka shareek banaate the ham unako nahin maanate
तो जब इन लोगों ने हमारे अज़ाब को देख लिया तो कहने लगे, हम यकता ख़ुदा पर ईमान लाए और जिस चीज़ को हम उसका शरीक बनाते थे हम उनको नहीं मानते

Hungarian

Es miutan meglattak Kemenysegunket (azaz a Mi buntetesunket), azt mondtak: Egyedul Allah-ban hiszunk! Es megtagadjuk mindazt, amit tarskent allitottunk
És miután meglátták Keménységünket (azaz a Mi büntetésünket), azt mondták: Egyedül Allah-ban hiszünk! És megtagadjuk mindazt, amit társként állítottunk

Indonesian

Maka ketika mereka melihat azab Kami, mereka berkata, "Kami hanya beriman kepada Allah saja dan kami ingkar kepada sembahan-sembahan yang telah kami persekutukan dengan Allah
(Maka tatkala mereka melihat azab Kami) yakni betapa kerasnya azab Kami (mereka berkata, "Kami beriman hanya kepada Allah saja, dan kami kafir kepada sesembahan-sesembahan yang telah kami mempersekutukannya dengan Allah)
Maka tatkala mereka melihat azab Kami, mereka berkata, "Kami beriman hanya kepada Allah saja dan kami kafir kepada sembahan-sembahan yang telah kami persekutukan dengan Allah
Ketika melihat kejamnya azab Kami, mereka mengatakan, "Kami beriman hanya kepada Allah dan ingkar kepada tuhan-tuhan yang menyebabkan kami musyrik
Maka ketika mereka melihat azab Kami, mereka berkata, “Kami hanya beriman kepada Allah saja dan kami ingkar kepada sembahan-sembahan yang telah kami sekutukan dengan Allah.”
Maka ketika mereka melihat azab Kami, mereka berkata, “Kami hanya beriman kepada Allah saja dan kami ingkar kepada sembahan-sembahan yang telah kami persekutukan dengan Allah.”

Iranun

Na kagiya a kasandungan niran so siksa Ami, na Pitharo iran: Piyaratiyaya mi so Allah; a Isa Isa Sukaniyan-go Inongkir Ami so Sukami na ini Pamanakoto ami Ron

Italian

Poi, quando videro la Nostra severita, gridarono: “Crediamo in Allah, l'Unico, e rinneghiamo coloro che [Gli] avevamo associato”
Poi, quando videro la Nostra severità, gridarono: “Crediamo in Allah, l'Unico, e rinneghiamo coloro che [Gli] avevamo associato”

Japanese

Sore kara kare-ra wa, ware no chobatsu o miru toki ni natte,`watashi-tachi wa, yuiitsunaru arra o shinjiru. Soshite kare ni hai shite ita mono o kyohi suru.' To itta
Sore kara kare-ra wa, ware no chōbatsu o miru toki ni natte,`watashi-tachi wa, yuiitsunaru arrā o shinjiru. Soshite kare ni hai shite ita mono o kyohi suru.' To itta
それからかれらは,われの懲罰を見る時になって,「わたしたちは,唯一なるアッラーを信じる。そしてかれに配していたものを拒否する。」と言った。

Javanese

Bareng wong kafir padha weruh siksaningsun banjur ngucap, "Kula sapunika ngandel ing Allah piyambak lan mahiben dhateng brahala ingkang sami kula angge malih tingal
Bareng wong kafir padha weruh siksaningsun banjur ngucap, "Kula sapunika ngandel ing Allah piyambak lan mahiben dhateng brahala ingkang sami kula angge malih tingal

Kannada

Kazakh

Al endi azabımızdı korgende: "Jalgız gana Allaga sendik. Sonday-aq Ogan ortaq qosqan narselerimizge qarsı keldik" deydi
Al endi azabımızdı körgende: "Jalğız ğana Allağa sendik. Sonday-aq Oğan ortaq qosqan närselerimizge qarsı keldik" deydi
Ал енді азабымызды көргенде: "Жалғыз ғана Аллаға сендік. Сондай-ақ Оған ортақ қосқан нәрселерімізге қарсы келдік" дейді
Olar Bizdin azabımızdı korgende: «Biz Allahtın jalgız Ozine sendik jane Ogan serik etip tangandarımızdan bas tartamız», - dedi
Olar Bizdiñ azabımızdı körgende: «Biz Allahtıñ jalğız Özine sendik jäne Oğan serik etip tañğandarımızdan bas tartamız», - dedi
Олар Біздің азабымызды көргенде: «Біз Аллаһтың жалғыз Өзіне сендік және Оған серік етіп таңғандарымыздан бас тартамыз», - деді

Kendayan

Maka waktu iaka’ia nele’ azab Kami, iaka’ia bakata, “Kami hanya baiman ka’ Allah ihan man kami ingkar ka’ sambahan- sambahan nang udah kami nyakutuatn’ mang Allah

Khmer

haey nowpel del puokke bankheunh tearounakamm robsa yeung puokke kaban niyeay tha puok yeung mean chomnue leu a l laoh temuoyokt haey puok yeung ban bdeseth nung avei del puok yeung thleab thveu shi ri k nung vea
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញទារុណកម្មរបស់ យើង ពួកគេក៏បាននិយាយថាៈ ពួកយើងមានជំនឿលើអល់ឡោះ តែមួយគត់ ហើយពួកយើងបានបដិសេធនឹងអ្វីដែលពួកយើងធ្លាប់ ធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងវា។

Kinyarwanda

Nuko babonye ibihano byacu, baravuga bati "Twemeye Allah wenyine, kandi duhakanye ibyo twajyaga tumubangikanya nabyo
Nuko babonye ibihano byacu, baravuga bati “Twemeye Allah wenyine, kandi duhakanye ibyo twajyaga tumubangikanya na byo.”

Kirghiz

Al emi, kacan Bizdin azaptı (oz kozdoru menen) korgondo gana «Allaһtın jalgız Ozuno ıyman keltirdik! Allaһka serik koskon «kudaylarıbızdan» kayttık!» dep (kokuylap) kalıstı
Al emi, kaçan Bizdin azaptı (öz közdörü menen) körgöndö gana «Allaһtın jalgız Özünö ıyman keltirdik! Allaһka şerik koşkon «kudaylarıbızdan» kayttık!» dep (kokuylap) kalıştı
Ал эми, качан Биздин азапты (өз көздөрү менен) көргөндө гана «Аллаһтын жалгыз Өзүнө ыйман келтирдик! Аллаһка шерик кошкон «кудайларыбыздан» кайттык!» деп (кокуйлап) калышты

Korean

geudeul-i hananim-ui jingbeol-eul bo go ulineun hananim-i hollo gyesim-eul midnaida geuligo uliga sungbaehaessdeongeosdeul-eul bujeonghanaida lago malhana
그들이 하나님의 징벌을 보 고 우리는 하나님이 홀로 계심을 믿나이다 그리고 우리가 숭배했던것들을 부정하나이다 라고 말하나
geudeul-i hananim-ui jingbeol-eul bo go ulineun hananim-i hollo gyesim-eul midnaida geuligo uliga sungbaehaessdeongeosdeul-eul bujeonghanaida lago malhana
그들이 하나님의 징벌을 보 고 우리는 하나님이 홀로 계심을 믿나이다 그리고 우리가 숭배했던것들을 부정하나이다 라고 말하나

Kurdish

جا کاتێ که تۆڵه و سزای ئێمه‌یان بینی و دڵنیا بوون که ڕزگاریان نابێت وتیان: ئیتر ئێمه باوه‌ڕمان به تاک و ته‌نهایی خوا هێناوه (جگه له‌و که‌سی تر ناپه‌رستین)، بێ باوه‌ڕیش بووین به‌و شتانه‌ی که دامان نابوو به‌هاوه‌ڵی خوای په‌روه‌ردگار و په‌شیمانین
ئەمجا کاتێك سزای بەتینی ئێمەیان بینی ووتیان: باوەڕمان بەخوای تاك و تەنھا ھێنا وە بێ باوەڕین بەو شتانەی کردبوومانە ھاوبەشی خوا

Kurmanji

Veca ci gava zora ezabe me ditin gotin: "Me bi Xuda tene baweri aniye u em bi tiþte me dikir þirik kafir bune
Vêca çi gava zora ezabê me dîtin gotin: "Me bi Xuda tenê bawerî aniye û em bi tiþtê me dikir þirîk kafir bûne

Latin

Subsequently when they vide noster retribution they dictus Nunc nos believe in DEUS ALONE nos statim disbelieve idol worship ut nos used practice

Lingala

Мре tango bamonaka etumbu makasi kowuta epai na biso, bakolobaka: Tondimi na Allah na bomoko bwa ye, mpe toboyi maye tozalaki kosangisa

Luyia

Olwa balola eshinyasio shiefu, baboola mbu : “ khusuubiile Nyasaye mulala yenyene, ne khwikanile biakhwatsokasinjia ninabio. (Nyasaye)

Macedonian

А кога казната Наша ќе ја видеа, тогаш велеа: „Ние веруваме во Аллах, во Него Единиот, а се откажуваме од тие кои Му ги припишувавме!“
bidejki ja nzdogledaa kaznata Nasa, rekoa: “Veruvame vo Allah, Edinstveniot, i ne go priznavame ona vrz sto bevme, mnogubosci
bidejḱi ja nzdogledaa kaznata Naša, rekoa: “Veruvame vo Allah, Edinstveniot, i ne go priznavame ona vrz što bevme, mnogubošci
бидејќи ја нздогледаа казната Наша, рекоа: “Веруваме во Аллах, Единствениот, и не го признаваме она врз што бевме, многубошци

Malay

Maka ketika mereka melihat azab Kami, mereka berkata: "Kami beriman kepada Allah semata-mata, dan kami kufur ingkar kepada benda-benda yang dengan sebabnya kami menjadi musyrik

Malayalam

ennitt nam'mute siksa kantappeal avar parannu: nannal allahuvil matram visvasikkukayum avaneat nannal pankucerttirunnatil (daivannalil) nannal avisvasikkukayum ceytirikkunnu
enniṭṭ nam'muṭe śikṣa kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvil mātraṁ viśvasikkukayuṁ avanēāṭ ñaṅṅaḷ paṅkucērttirunnatil (daivaṅṅaḷil) ñaṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ ceytirikkunnu
എന്നിട്ട് നമ്മുടെ ശിക്ഷ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം വിശ്വസിക്കുകയും അവനോട് ഞങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നതില്‍ (ദൈവങ്ങളില്‍) ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ennitt nam'mute siksa kantappeal avar parannu: nannal allahuvil matram visvasikkukayum avaneat nannal pankucerttirunnatil (daivannalil) nannal avisvasikkukayum ceytirikkunnu
enniṭṭ nam'muṭe śikṣa kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvil mātraṁ viśvasikkukayuṁ avanēāṭ ñaṅṅaḷ paṅkucērttirunnatil (daivaṅṅaḷil) ñaṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ ceytirikkunnu
എന്നിട്ട് നമ്മുടെ ശിക്ഷ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം വിശ്വസിക്കുകയും അവനോട് ഞങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നതില്‍ (ദൈവങ്ങളില്‍) ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
nam'mute siksa neril kantappeal avar parannu: "nannalita ekanaya allahuvil matram visvasikkunnu. avanil pankucerttirunna sakalatineyum nannalita tallipparayunnu
nam'muṭe śikṣa nēril kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷitā ēkanāya allāhuvil mātraṁ viśvasikkunnu. avanil paṅkucērttirunna sakalatineyuṁ ñaṅṅaḷitā taḷḷippaṟayunnu
നമ്മുടെ ശിക്ഷ നേരില്‍ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളിതാ ഏകനായ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം വിശ്വസിക്കുന്നു. അവനില്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്ന സകലതിനെയും ഞങ്ങളിതാ തള്ളിപ്പറയുന്നു

Maltese

U meta raw il-kastig qalil tagħna, qalu: 'Nemmnu f'Alla waħdu, u nicħdu dak li konna nxierku miegħul
U meta raw il-kastig qalil tagħna, qalu: 'Nemmnu f'Alla waħdu, u niċħdu dak li konna nxierku miegħul

Maranao

Na kagiya a kasandngan iran so siksa Ami, na pitharo iran: "Piyaratiyaya mi so Allah a Isaysa Skaniyan go inongkir ami so skami na inipamanakoto ami Ron

Marathi

Maga amaci siksa-yatana pahataca mhanu lagale ki ekameva allahavara amhi imana rakhale ani jyanna jyanna amhi tyaca sahabhagi tharavita hoto, amhi tya sarvanca inkara kela
Maga āmacī śikṣā-yātanā pāhatāca mhaṇū lāgalē kī ēkamēva allāhavara āmhī īmāna rākhalē āṇi jyānnā jyānnā āmhī tyācā sahabhāgī ṭharavita hōtō, āmhī tyā sarvān̄cā inkāra kēlā
८४. मग आमची शिक्षा-यातना पाहताच म्हणू लागले की एकमेव अल्लाहवर आम्ही ईमान राखले आणि ज्यांना ज्यांना आम्ही त्याचा सहभागी ठरवित होतो, आम्ही त्या सर्वांचा इन्कार केला

Nepali

Ani uniharule hamro yatana dekhne bittikai bhanna lageh ‘‘hamile eklai allahamathi imana lyayaum ra tiniharuko inkara garyaum jasala'i hamile usako sajhedara thahara'umthyaum
Ani unīharūlē hāmrō yātanā dēkhnē bittikai bhanna lāgēḥ ‘‘hāmīlē ēklai allāhamāthi īmāna lyāyauṁ ra tinīharūkō inkāra garyauṁ jasalā'ī hāmīlē usakō sājhēdāra ṭhaharā'um̐thyauṁ
अनि उनीहरूले हाम्रो यातना देख्ने बित्तिकै भन्न लागेः ‘‘हामीले एक्लै अल्लाहमाथि ईमान ल्यायौं र तिनीहरूको इन्कार गर्यौं जसलाई हामीले उसको साझेदार ठहराउँथ्यौं ।

Norwegian

Og da de stod overfor Var voldsmakt, sa de: «Vi tror pa Gud alene, og forkaster alt vi satte ved Hans side.»
Og da de stod overfor Vår voldsmakt, sa de: «Vi tror på Gud alene, og forkaster alt vi satte ved Hans side.»

Oromo

Yeroo adabbii keenya argan ni jedhan: “Rabbitti amanne; waan Isatti qindeessaa turrettis kafarre.”

Panjabi

Ate unham upara uha afata a pa'i jisa da uha mazaka uda'unde sana. Phira jadom unham ne saphi afata dekhi uha kahina lage ki asim sirafa ika alaha te imana li'a'e ate asi usa tom inakara karade ham jisa nu asim usa (alaha) de barabara sarika manade sana
Atē unhāṁ upara uha āfata ā pa'ī jisa dā uha mazāka uḍā'undē sana. Phira jadōṁ unhāṁ nē sāphī āfata dēkhī uha kahiṇa lagē ki asīṁ sirafa ika alāha tē īmāna li'ā'ē atē asī usa tōṁ inakāra karadē hāṁ jisa nū asīṁ usa (alāha) dē barābara śarīka manadē sana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਹ ਆਫ਼ਤ ਆ ਪਈ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਸਨ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਫੀ ਆਫ਼ਤ ਦੇਖੀ ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਅਸੀ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਦੇ ਸਨ।

Persian

و چون عذاب ما را ديدند، گفتند: به خداى يكتا ايمان آورديم و به آن چيزهايى كه شريك خدا قرار داده بوديم كافر شديم
پس چون سختى [عذاب‌] ما را ديدند، گفتند: تنها به خدا ايمان آورديم و بدانچه با او شريك مى‌كرديم كافر شديم
و چون عذاب ما را دیدند گفتند تنها به خداوند ایمان آوردیم و به آنچه شرک آورده بودیم، اینک کافریم‌
پس چون عذاب ما را دیدند گفتند: «تنها به الله ایمان آوردیم، و به معبودهایی که شریک او قرار داده بودیم، کافر شدیم»
پس هنگامی که عذاب سخت ما را دیدند، گفتند: بی تردید به خدا ایمان آوردیم و به معبودانی که با او شریک قرار می دادیم، کافریم
هنگامی که عذاب ما را دیدند، گفتند: «تنها به الله ایمان آوردیم و معبودانی را که شریک او قرار داده بودیم، انکار می‌کنیم»
و چون شدت قهر و عذاب ما را به چشم دیدند در آن حال (از کفر و شرک پشیمان شده و) گفتند: ما به خدای یکتا ایمان آوردیم و به همه بتهایی که شریک خدا می‌گرفتیم کافر شدیم
تا گاهی که دیدند خشم ما را گفتند ایمان آوردیم به خدا تنها و کفر ورزیدیم بدانچه بودیم بدان شرک ورزندگان‌
پس چون سختى [عذاب‌] ما را ديدند گفتند: «فقط به خدا ايمان آورديم و بدانچه با او شريك مى‌گردانيديم كافريم.»
پس چون سختی (عذاب) ما را دیدند گفتند: «فقط به خدا ایمان آوردیم و بدانچه با او شریک می‌گردانیدیم کافریم.»
پس چون عذاب ما را دیدند، گفتند: «به خداوند یکتا ایمان آوردیم، و به معبودانى که [پیش‌تر] با او شریک قرار مى‌دادیم، کافر شدیم.»
هنگامی که عذاب شدید ما را می‌دیدند، می‌گفتند: به خدای یگانه ایمان داریم و انبازهائی را که به سبب آنها مشرک بشمار می‌آمده‌ایم نمی‌پذیریم و مردود می‌شماریم
هنگامی که عذاب (شدید) ما را دیدند گفتند: «هم اکنون به خداوند یگانه ایمان آوردیم و به معبودهایی که همتای او می‌شمردیم کافر شدیم!»
پس چون عذاب سخت ما را ديدند گفتند: به خداى يگانه ايمان آورديم و بدانچه شرك مى‌آورديم كافر شديم
پس چون عذاب ما را دیدند گفتند: «تنها به الله ایمان آوردیم ، و به معبودهایی که شریک او قرار داده بودیم، کافر شدیم»

Polish

A kiedy zobaczyli Nasza srogosc, powiedzieli: "Wierzymy w Boga Jedynego, a nie wierzymy w to, co Jemu dodawalismy jako wspołtowarzyszy
A kiedy zobaczyli Naszą srogość, powiedzieli: "Wierzymy w Boga Jedynego, a nie wierzymy w to, co Jemu dodawaliśmy jako współtowarzyszy

Portuguese

E quando viram Nosso suplicio, disseram: "Cremos em Allah, so nEle, e renegamos aquilo que Lhe associavamos
E quando viram Nosso suplício, disseram: "Cremos em Allah, só nEle, e renegamos aquilo que Lhe associávamos
E quando presenciaram o Nosso castigo, disseram: Cremos em Deus, o Unico, e renegamos os parceiros que Lheatribuiamos
E quando presenciaram o Nosso castigo, disseram: Cremos em Deus, o Único, e renegamos os parceiros que Lheatribuíamos

Pushto

نو كله چې به دوى زمونږ عذاب ولیده، دوى به وویل: مونږ په الله ایمان راوړى دى چې ایكي يواځې دى، او مونږ كافران شولو په هغه څیز چې مونږ به د هغه په سبب مشركان وو
نو كله چې به دوى زمونږ عذاب ولیده، دوى به وویل: مونږ په الله ایمان راوړى دى چې ایكي يواځې دى، او مونږ كافران شولو په هغه څیز چې مونږ به د هغه په سبب مشركان وو

Romanian

Cand va veni urgia Noastra, vor spune: “Noi credem in Dumnezeu, Unul. Nu credem in cei pe care I i-am alaturat.”
Când va veni urgia Noastră, vor spune: “Noi credem în Dumnezeu, Unul. Nu credem în cei pe care I i-am alăturat.”
Ulterior when ei vedea nostru retribution ei spune Acum noi crede în DUMNEZEU SINGUR noi imediat disbelieve idol închinare ca noi întrebuinta practica
ªi cand au vazut mania Noastra, au zis ei: "Noi credem numai inAllah Singur ºi ne lepadam de ceea ce I-am facut Lui ca asociaþi
ªi când au vãzut mânia Noastrã, au zis ei: "Noi credem numai înAllah Singur ºi ne lepãdãm de ceea ce I-am fãcut Lui ca asociaþi

Rundi

Mugihe babona ibihano vyacu baciye bavuga bati:- turemeye Imana yuko ariyo yonyene rudende, kandi turahakanye kuvyo twahora tugereranya nayo

Russian

Cand va veni urgia Noastra, vor spune: “Noi credem in Dumnezeu, Unul. Nu credem in cei pe care I i-am alaturat.”
И когда они увидели Нашу ярость [когда уже пришло к ним от Аллаха наказание], то сказали они: «Уверовали мы в Аллаха, (только в Него) Одного и (вот) (уже) мы отвергли то, что Ему придавали в сотоварищи [отреклись от своих ложных богов]!»
Kogda oni uzreli Nashe nakazaniye, oni skazali: «My uverovali v Yedinstvennogo Allakha i ne veruyem v tekh, kogo my priobshchali v sotovarishchi k Nemu!»
Когда они узрели Наше наказание, они сказали: «Мы уверовали в Единственного Аллаха и не веруем в тех, кого мы приобщали в сотоварищи к Нему!»
Kogda zhe oni videli grozu nashu, togda govorili: "My veruyem v Boga, v to, chto On yedin, i otritsayemsya ot tekh, kotorykh schitali dosele souchastnikami Yego
Когда же они видели грозу нашу, тогда говорили: "Мы веруем в Бога, в то, что Он един, и отрицаемся от тех, которых считали доселе соучастниками Его
I kogda oni uvideli Nashu moshch', to skazali: "Uverovali my v Allakha yedinogo i otreklis' ot togo, chto Yemu pridavali v tovarishchi
И когда они увидели Нашу мощь, то сказали: "Уверовали мы в Аллаха единого и отреклись от того, что Ему придавали в товарищи
I kogda oni pochuvstvovali [na sebe] Nashe nakazaniye, oni voskliknuli: "My uverovali v yedinogo Allakha i otreklis' ot tekh, komu poklonyalis' naryadu s Nim
И когда они почувствовали [на себе] Наше наказание, они воскликнули: "Мы уверовали в единого Аллаха и отреклись от тех, кому поклонялись наряду с Ним
Uvidev Nashe surovoye nakazaniye, eti narody skazali: "My uverovali v Allakha Yedinogo i otreklis' ot tekh bogov, kotorym my poklonyalis' i pridavali ikh Yemu v sotovarishchi
Увидев Наше суровое наказание, эти народы сказали: "Мы уверовали в Аллаха Единого и отреклись от тех богов, которым мы поклонялись и придавали их Ему в сотоварищи
Kogda zh uvideli oni vsyu silu Nashey (moshchi), Oni skazali: "My v Boga veruyem i v to, chto On Yedin, I otrekayemsya ot tekh, Kogo my pridavali v ravnyye Yemu
Когда ж увидели они всю силу Нашей (мощи), Они сказали: "Мы в Бога веруем и в то, что Он Един, И отрекаемся от тех, Кого мы придавали в равные Ему

Serbian

А кад би доживели Нашу казну, онда би говорили: „Ми верујемо у Аллаха, у Њега јединог, а одричемо се оних које смо Му у обожавању придруживали!“

Shona

Asi pavakaona mutongo wedu, vakati: “Tinotenda muna Allah vamwechete uye tave tinoramba (zvose) zvataisanganisa navo (pakunamata)

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اسان جو عذاب ڏٺائون (تنھن مھل) چيائون ته اڪيلي الله تي ايمان آندوسون ۽ جنھن شي کي (ساڻس) شريڪ مقرر ڪندا ھواسون تنھنجا منڪر ٿياسون

Sinhala

apage danduvama ovun dutu avasthavedi ovun “allah ek kenekuvama visvasa kara, api samanayan vasayen tæbu devivarunva pratiksepa karannemu” yayi pævasuha
apagē dan̆ḍuvama ovun duṭu avasthāvēdī ovun “allāh ek kenekuvama viśvāsa kara, api samānayan vaśayen tæbū devivarunva pratikṣēpa karannemu” yayi pævasūha
අපගේ දඬුවම ඔවුන් දුටු අවස්ථාවේදී ඔවුන් “අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම විශ්වාස කර, අපි සමානයන් වශයෙන් තැබූ දෙවිවරුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
evita apage danduvama ovun dutu kalhi “api allah vana ohu pamanak visvasa kalemu. api kavara deyak adesa karannan lesa sitiyemu da eya api pratiksepa kalemu” yæyi ovuhu pavasanu æta
eviṭa apagē dan̆ḍuvama ovun duṭu kalhi “api allāh vana ohu pamaṇak viśvāsa kaḷemu. api kavara deyak ādēśa karannan lesa siṭiyemu da eya api pratikṣēpa kaḷemu” yæyi ovuhu pavasanu æta
එවිට අපගේ දඬුවම ඔවුන් දුටු කල්හි “අපි අල්ලාහ් වන ඔහු පමණක් විශ්වාස කළෙමු. අපි කවර දෙයක් ආදේශ කරන්නන් ලෙස සිටියෙමු ද එය අපි ප්‍රතික්ෂේප කළෙමු” යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත

Slovak

Subsequently when they saw our retribution they said Teraz my verit v GOD ALONE my ihned disbelieve idol kult lenze my pouzivat practice

Somali

Markiise ay arkeen Cadaabtayadii waxay yidhaahdeen: Waxaanu rumaysannahay Allaah Keliya, oo diidnay (haatan) waxaan cibaadada la wadaajin jirnay
markay arkaan cadaabkanaga waxay dhahaan waxaan rumaynay Eebe kaliya waana diidnay waxaan Eebe la wadaajin jirray
markay arkaan cadaabkanaga waxay dhahaan waxaan rumaynay Eebe kaliya waana diidnay waxaan Eebe la wadaajin jirray

Sotho

Eitse ha ba bona Kahlolo ea Rona, ba re: “Re kholoa ho Allah – Allah A Inotsi – re latola batlatsetsi bao re neng re tloaetse ho ba kopanya le Eena.”

Spanish

Y al ver Nuestro castigo, dijeron [cuando ya no les beneficiaba en nada]: Creemos solo en Allah, y renegamos de lo que Le asociabamos
Y al ver Nuestro castigo, dijeron [cuando ya no les beneficiaba en nada]: Creemos sólo en Allah, y renegamos de lo que Le asociábamos
Y cuando vieron Nuestro castigo, dijeron: «Creemos solamente en el Dios Unico y negamos aquello que adorabamos con anterioridad fuera de El»
Y cuando vieron Nuestro castigo, dijeron: «Creemos solamente en el Dios Único y negamos aquello que adorábamos con anterioridad fuera de Él»
Y cuando vieron Nuestro castigo, dijeron: “Creemos solamente en el Dios Unico y negamos aquello que adorabamos con anterioridad fuera de El”
Y cuando vieron Nuestro castigo, dijeron: “Creemos solamente en el Dios Único y negamos aquello que adorábamos con anterioridad fuera de Él”
Y, cuando vieron Nuestro rigor, dijeron: «¡Creemos en Ala Solo y renegamos de lo que Le asociabamos!»
Y, cuando vieron Nuestro rigor, dijeron: «¡Creemos en Alá Solo y renegamos de lo que Le asociábamos!»
Y entonces, cuando vieron [claramente] Nuestro castigo, dijeron: “¡Creemos en el Unico Dios, y renegamos de toda creencia en aquello a lo que atribuiamos parte en Su divinidad!”
Y entonces, cuando vieron [claramente] Nuestro castigo, dijeron: “¡Creemos en el Único Dios, y renegamos de toda creencia en aquello a lo que atribuíamos parte en Su divinidad!”
Pero al ver Mi castigo, dijeron: "Creemos solo en Dios, y renegamos de lo que adorabamos junto a El
Pero al ver Mi castigo, dijeron: "Creemos solo en Dios, y renegamos de lo que adorábamos junto a Él
Y cuando vean Nuestro castigo diran: «¡Creemos en Dios y solo en El y renegamos de aquello que asociabamos a El!»
Y cuando vean Nuestro castigo dirán: «¡Creemos en Dios y sólo en Él y renegamos de aquello que asociábamos a Él!»

Swahili

Walipoiona adhabu yetu, walikubali wakati ambapo kukubali hakunufaishi, na wakasema, «Tumemuamini Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na tumekikanusha kile ambacho tulikuwa tukikishirikisha katika ibada ya Mwenyezi Mungu.»
Walipo iona adhabu yetu walisema: Tumemuamini Mwenyezi Mungu kuwa ni wa pekee, na tunaikataa miungu tuliyo kuwa tukiishirikisha naye

Swedish

Och nar de fick skada Vart straff, sade de: "Vi tror [nu] pa den Ende Guden och vi tar avstand fran det som vi forr satte vid Hans sida
Och när de fick skåda Vårt straff, sade de: "Vi tror [nu] på den Ende Guden och vi tar avstånd från det som vi förr satte vid Hans sida

Tajik

Va cun azoʙi Moro didand, guftand: «Ba Xudoi jakto imon ovardem va ʙa on cizhoe, ki sariki Xudo qaror doda ʙudem kofir sudem»
Va cun azoʙi Moro didand, guftand: «Ba Xudoi jakto imon ovardem va ʙa on cizhoe, ki şariki Xudo qaror doda ʙudem kofir şudem»
Ва чун азоби Моро диданд, гуфтанд: «Ба Худои якто имон овардем ва ба он чизҳое, ки шарики Худо қарор дода будем кофир шудем»
Va cun azoʙi Moro didand, guftand: Ba Allohi jakto imon ovardem va ʙa on cizhoe, ki sariki Alloh qaror doda ʙudem, kofir sudem
Va cun azoʙi Moro didand, guftand: Ba Allohi jakto imon ovardem va ʙa on cizhoe, ki şariki Alloh qaror doda ʙudem, kofir şudem
Ва чун азоби Моро диданд, гуфтанд: Ба Аллоҳи якто имон овардем ва ба он чизҳое, ки шарики Аллоҳ қарор дода будем, кофир шудем
Pas, cun azoʙi Moro didand, guftand: «Tanho ʙa Alloh taolo imon ovardem va ma'ʙudonero, ki sariki U qaror doda ʙudem, inkor mekunem»
Pas, cun azoʙi Moro didand, guftand: «Tanho ʙa Alloh taolo imon ovardem va ma'ʙudonero, ki şariki Ū qaror doda ʙudem, inkor mekunem»
Пас, чун азоби Моро диданд, гуфтанд: «Танҳо ба Аллоҳ таоло имон овардем ва маъбудонеро, ки шарики Ӯ қарор дода будем, инкор мекунем»

Tamil

namatu vetanaiyai avarkal kannal kanta camayattil avarkal, ‘‘allah oruvanaiye nankal nampikkai kontu, nankal inaivaittu vananki vanta teyvankalai nirakarikkirom'' enru kurinarkal
namatu vētaṉaiyai avarkaḷ kaṇṇāl kaṇṭa camayattil avarkaḷ, ‘‘allāh oruvaṉaiyē nāṅkaḷ nampikkai koṇṭu, nāṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅki vanta teyvaṅkaḷai nirākarikkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நமது வேதனையை அவர்கள் கண்ணால் கண்ட சமயத்தில் அவர்கள், ‘‘அல்லாஹ் ஒருவனையே நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நாங்கள் இணைவைத்து வணங்கி வந்த தெய்வங்களை நிராகரிக்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
enave avarkal nam(kattalaiyal untana) vetanaiyai kantapotu, "nankal allah oruvan mite iman kolkirom; nankal (avanutan) inaivaittavarrai nirakarikkirom" enru kurinarkal
eṉavē avarkaḷ nam(kaṭṭaḷaiyāl uṇṭāṉa) vētaṉaiyai kaṇṭapōtu, "nāṅkaḷ allāh oruvaṉ mītē īmāṉ koḷkiṟōm; nāṅkaḷ (avaṉuṭaṉ) iṇaivaittavaṟṟai nirākarikkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
எனவே அவர்கள் நம்(கட்டளையால் உண்டான) வேதனையை கண்டபோது, "நாங்கள் அல்லாஹ் ஒருவன் மீதே ஈமான் கொள்கிறோம்; நாங்கள் (அவனுடன்) இணைவைத்தவற்றை நிராகரிக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Ул кәферләр Безнең каты ґәзабыбызны курганда әйтерләр: "Аллаһуның бер генә икәнлегенә иман китердек, вә сынымнарга гыйбадәт итеп мөшрик булуны инкяр иттек", – дип

Telugu

A taruvata ma siksanu cusinappudu varu ila annaru: "Memu advitiyudaina allah nu visvasistunnamu mariyu memu (allah ku) sati kalpistu vaccina bhagasvamulanu tiraskaristunnamu
Ā taruvāta mā śikṣanu cūsinappuḍu vāru ilā annāru: "Mēmu advitīyuḍaina allāh nu viśvasistunnāmu mariyu mēmu (allāh ku) sāṭi kalpistū vaccina bhāgasvāmulanu tiraskaristunnāmu
ఆ తరువాత మా శిక్షను చూసినప్పుడు వారు ఇలా అన్నారు: "మేము అద్వితీయుడైన అల్లాహ్ ను విశ్వసిస్తున్నాము మరియు మేము (అల్లాహ్ కు) సాటి కల్పిస్తూ వచ్చిన భాగస్వాములను తిరస్కరిస్తున్నాము
మరి మా శిక్షను చూశాక – “ఒక్కడైన అల్లాహ్‌ను మేము విశ్వసించాము. ఆయనకు సహవర్తులుగా నిలబెడుతూ వచ్చిన వారందరినీ మేము త్రోసిపుచ్చుతున్నాం” అని చాటి చెప్పారు

Thai

khran meux phwk khea di hen kar lngthosʹ xyang hnak khxng rea phwk khea k klaw wa rea sraththa tx xallxhˌ xngkh deiyw læa rea ptiseth sraththa tx sing thi rea khey tang phakhi tx phraxngkh
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk k̄hxng reā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ xngkh̒ deīyw læa reā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ reā khey tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
ครั้นเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษอย่างหนักของเรา พวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธาต่ออัลลอฮฺองค์เดียว และเราปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่เราเคยตั้งภาคีต่อพระองค์
khran meux phwk khea di hen kar lngthosʹ xyang hnak khxng rea phwk khea k klaw wa rea sraththa txa llxhˌ xngkh deiyw læa rea ptiseth sraththa tx sing thi rea khey tang phakhi tx phraxngkh
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk k̄hxng reā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀xạ llxḥˌ xngkh̒ deīyw læa reā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ reā khey tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
ครั้นเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษอย่างหนักของเรา พวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธาต่อัลลอฮฺองค์เดียว และเราปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่เราเคยตั้งภาคีต่อพระองค์

Turkish

Derken azabını gorunce de Allah'ın birligine inandık dediler ve sirk kostugumuz seyleri inkar ettik
Derken azabını görünce de Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik
Artık o cetin azabımızı gordukleri zaman: Allah´a inandık ve O´na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik, derler
Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah´a inandık ve O´na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler
Bizim dayanılmaz-azabımızı gordukleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na sirk kostugumuz seyleri de inkar ettik
Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik
O vakit, azabımızın siddetini gorduklerinde soyle dediler: “- Allah’ın birligine iman ettik ve O’na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik.”
O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: “- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.”
Onlar, bizim hısım ve siddetimizi gorunce, «biz, bir olan Allah´a inandık ve O´na kostugumuz seyleri de inkar ettik!» dediler
Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah´a inandık ve O´na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler
Siddetli azabımızı gorduklerinde: "Yalnız Allah'a inandık; O'na kostugumuz esleri inkar ettik" dediler
Şiddetli azabımızı gördüklerinde: "Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik" dediler
O zaman hismimizi gorduklerinde: "Allah'in birligine inandik ve O'na sirk kostugumuz seyleri inkar ettik" dediler
O zaman hismimizi gördüklerinde: "Allah'in birligine inandik ve O'na sirk kostugumuz seyleri inkâr ettik" dediler
Artık o cetin azabımızı gordukleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik, derler
Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik, derler
Nihayet cezamızı gorduklerinde, "Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak kosmus olduklarımızı inkar ettik," derler
Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik," derler
O zaman hısmımızı gorduklerinde: "Allah'ın birligine inandık ve O'na sirk kostugumuz seyleri inkar ettik" dediler
O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler
O zaman hısmımızı gorduklerinde: «Allah´ın birligine inandık ve ona ortak kostugumuz seyleri inkar ettik!» dediler
O zaman hışmımızı gördüklerinde: «Allah´ın birliğine inandık ve ona ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik!» dediler
O zaman hısmımızı gorduklerinde: «Allah´ın birligine inandık ve O´na sirk kostugumuz seyleri inkar ettik» dediler
O zaman hışmımızı gördüklerinde: «Allah´ın birliğine inandık ve O´na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik» dediler
Ne zaman ki, siddetli azabımızı gorduler: «Tek Allah´a inandık ve O´na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik.» dediler
Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah´a inandık ve O´na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler
Bizim dayanılmaz azabımızı gordukleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı´ya inandık ve O´na sirk kostugumuz seylere de kufrettik
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı´ya inandık ve O´na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik
Artık, vaktaki o cetin azabımızı gorduler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona es tutmakda oldugumuz seyleri inkar etdik» dediler
Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler
Baskınımızı gorunce: Yalnız Allah´a inandık ve O´na sirk kostugumuz seyleri inkar ettik, dediler
Baskınımızı görünce: Yalnız Allah´a inandık ve O´na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler
Bizim siddetli azabımızı gordukleri zaman: "Allah´a ve O´nun Tek´ligine iman ettik. Ve O´na sirk kostugumuz seyleri inkar ettik." dediler
Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah´a ve O´nun Tek´liğine îmân ettik. Ve O´na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler
Felemma raev be´sena kalu amenna billahi vahdehu ve kefarna bima kunna bihı musrikın
Felemma raev be´sena kalu amenna billahi vahdehu ve kefarna bima künna bihı müşrikın
Fe lemma reev be’sena kalu amenna billahi vahdehu ve keferna bima kunna bihi musrikin(musrikine)
Fe lemmâ reev be’senâ kâlû âmennâ billâhi vahdehu ve kefernâ bimâ kunnâ bihî muşrikîn(muşrikîne)
Ve sonra, verdigimiz cezayı (apacık) gorunce de: "Tek Allah´a artık inandık ve Allah´a ortak kostugumuz seylere inancımızı terk ettik!" dediler
Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah´a artık inandık ve Allah´a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler
felemma raev be'sena kalu amenna billahi vahdehu vekeferna bima kunna bihi musrikin
felemmâ raev be'senâ ḳâlû âmennâ billâhi vaḥdehû vekefernâ bimâ künnâ bihî müşrikîn
Ne var ki, azabımızı gorunce de, "Bir tek Allah'a iman ettik; O'na ortak kostuklarımızı da inkar ettik" demislerdi
Ne var ki, azabımızı görünce de, "Bir tek Allah'a iman ettik; O'na ortak koştuklarımızı da inkâr ettik" demişlerdi
Azabımızı gorunce: Bir tek Allah’a inandık, ona sirk kostuklarımızı inkar ettik dediler
Azabımızı görünce: Bir tek Allah’a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler
Azabımızı gorunce: Bir tek Allah’a iman ettik, ona sirk kostuklarımıza kufrettik dediler
Azabımızı görünce: Bir tek Allah’a iman ettik, ona şirk koştuklarımıza küfrettik dediler
Onlar Bizim azabımızın siddetini gorur gormez “Allah'ın birligine iman ettik, ona serik saydıgımız putları da red ve inkar ettik” dediler
Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez “Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik” dediler
Ne zaman ki hısmımızı gorduler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik." dediler
Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler
Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gordukleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah´a iman ettik ve O´na sirk kosmakta oldugumuz seyleri de inkar ettik.»
Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah´a iman ettik ve O´na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»
Onlar bizim azabımızı gorduklerinde: "Yalnız Allah'a iman ettik ve O'na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik" dediler
Onlar bizim azabımızı gördüklerinde: "Yalnız Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler
Hısmımızı gorduklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik." dediler
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler
Hısmımızı gorduklerinde, "Allah´a, yalnızca O´na inandık, O´na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik." dediler
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah´a, yalnızca O´na inandık, O´na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler
Hısmımızı gorduklerinde, "Allah´a, yalnızca O´na inandık, O´na ortak kostugumuz seyleri inkar ettik." dediler
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah´a, yalnızca O´na inandık, O´na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler

Twi

Ɛberε a wͻ’hunuu Y’asotwee no, wͻ’kaa sε: “Y’agye Onyankopͻn nko ara adi, na y’apo deε yεde bata Neho no “

Uighur

ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنى كۆرگەن چاغدا: «بىز بىر اﷲ قا ئىمان ئېيتتۇق، بىز بۇرۇن (اﷲ قا) شېرىك قىلغان بۇتلارنى ئىنكار قىلدۇق» دېدى
ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنى كۆرگەن چاغدا: «بىز بىر ئاللاھقا ئىمان ئېيتتۇق، بىز بۇرۇن (ئاللاھقا) شېرىك قىلغانلىرىمىزنى ئىنكار قىلدۇق» دېدى

Ukrainian

Коли вони побачили Наше покарання, то сказали: «Ми увірували в єдиного Аллага й не віруємо в тих, кого вважали рівними Йому!»
Z·hodom, koly vony pobachyly nash retribution vony skazaly, "Zaraz my virymo v BOHU VYKLYUCHNO, ta my zaraz disbelieve u idoli obozhnyuyemo shcho my vykorystaly do praktyky
Згодом, коли вони побачили наш retribution вони сказали, "Зараз ми віримо в БОГУ ВИКЛЮЧНО, та ми зараз disbelieve у ідолі обожнюємо що ми використали до практики
Koly vony pobachyly Nashe pokarannya, to skazaly: «My uviruvaly v yedynoho Allaha y ne viruyemo v tykh, koho vvazhaly rivnymy Yomu!»
Коли вони побачили Наше покарання, то сказали: «Ми увірували в єдиного Аллага й не віруємо в тих, кого вважали рівними Йому!»
Koly vony pobachyly Nashe pokarannya, to skazaly: «My uviruvaly v yedynoho Allaha y ne viruyemo v tykh, koho vvazhaly rivnymy Yomu
Коли вони побачили Наше покарання, то сказали: «Ми увірували в єдиного Аллага й не віруємо в тих, кого вважали рівними Йому

Urdu

Jab unhon ne hamara azaab dekh liya to pukar utthey ke humne maan liya Allah wahdahu laa shareek ko aur hum inkar karte hain un sab maaboodon ka jinhein hum shareek thehrate thay
جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو پکار اٹھے کہ ہم نے مان لیا اللہ وحدہُ لا شریک کو اور ہم انکار کرتے ہیں اُن سب معبودوں کا جنہیں ہم شریک ٹھیراتے تھے
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب آتے دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم الله پر ایمان لائےجو ایک ہے اور ہم نے ان چیزوں کا انکار کیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھیراتے تھے
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد پر ایمان لائے اور جس چیز کو اس کے ساتھ شریک بناتے تھے اس سے نامعتقد ہوئے
پھر جب انہوں نے دیکھ لیا ہماری آفت کو بولے ہم یقین لائے اللہ اکیلے پر اور ہم نے چھوڑ دیں وہ چیزیں جنکو شریک بتلاتے تھے [۱۱۴]
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد و یکتا پر ایمان لاتے ہیں اور ان سب چیزوں کا انکار کرتے ہیں جنہیں ہم اس کے ساتھ شریک ٹھہراتے تھے۔
Humara azab dekhtay hi kehney lagay kay Allah wahid per hum eman laye aur jin jin ko hum uss ka shareek bana rahey thay hum ney unn sab say inkar kiya
ہمارا عذاب دیکھتے ہی کہنے لگے کہ اللہ واحد پر ہم ایمان ﻻئے اور جن جن کو ہم اس کا شریک بنا رہے تھے ہم نے ان سب سے انکار کیا
hamaara azaab dekhte hee kehne lage, ke Allah waahed par hum imaan laaye aur jin jin ko hum us ka shareek bana rahe thein, hum ne un sab se inkaar kiya
پھر جب انہوں نے دیکھ لیا ہمارا عذاب تو کہنے لگے ہم ایمان لائے ہیں ایک اللہ پر اور ہم ان معبودوں کا انکار کرتے ہیں جن کو ہم ان کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اللہ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب آنکھوں سے دیکھ لیا تو اس وقت کہا کہ : ہم خدائے واحد پر ایمان لے آئے، اور ان سب کا ہم نے انکار کردیا جن کو ہم اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرایا کرتے تھے۔
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے یکتا پر ایمان لائے ہیں اور جن باتوں کا شرک کیا کرتے تھے سب کا انکار کررہے ہیں

Uzbek

Қачонки азобимизни кўрганларида: «Биз Аллоҳнинг ёлғиз Ўзига иймон келтирдик ва Унга шерик қилган нарсаларимизга куфр келтирдик», дедилар
Энди қачонки улар Бизнинг азобимизни кўришгач, «Якка-ю ягона Аллоҳга иймон келтирдик ва (илгари Аллоҳга) шерик қилиб олганимиз бутларга кофир бўлдик», дедилар
Қачонки азобимизни кўрганларида: «Биз Аллоҳнинг ёлғиз Ўзига иймон келтирдик ва Унга шерик қилган нарсаларимизга куфр келтирдик», дедилар

Vietnamese

Boi the, khi thay su trung phat cua TA, ho thua: “Chung toi tin tuong noi Đang Allah Duy Nhat; va phu nhan nhung đoi tac ma chung toi đa to hop voi Ngai.”
Bởi thế, khi thấy sự trừng phạt của TA, họ thưa: “Chúng tôi tin tưởng nơi Đấng Allah Duy Nhất; và phủ nhận những đối tác mà chúng tôi đã tổ hợp với Ngài.”
Khi ho nhin thay su trung phat cua TA thi ho moi noi: “Bay toi đa co đuc tin noi Allah, Đang Duy Nhat, va bay toi phu nhan toan bo cac than linh ma bay toi đa to hop voi Ngai.”
Khi họ nhìn thấy sự trừng phạt của TA thì họ mới nói: “Bầy tôi đã có đức tin nơi Allah, Đấng Duy Nhất, và bầy tôi phủ nhận toàn bộ các thần linh mà bầy tôi đã tổ hợp với Ngài.”

Xhosa

Ke kaloku bakubona isohlwayo seThu, bathi: “Sikholwa kuAllâhYedwathina,asikholwakokobesikadesikwayamanisa naYe.”

Yau

Sano ndema jawaiweni ipotesi Yetu watite: “(Sano) tunkulipilile Allah Jumpepe, ni tuikaaniile ayila yatwaliji nkuiwanganya ni Jwalakwe (pa kuigalagatila).”
Sano ndema jaŵaiweni ipotesi Yetu ŵatite: “(Sano) tunkulipilile Allah Jumpepe, ni tuikaaniile ayila yatwaliji nkuiwanganya ni Jwalakwe (pa kuigalagatila).”

Yoruba

Nigba ti won ri iya Wa, won wi pe: "A gbagbo ninu Allahu, Oun nikan soso. A si lodi si nnkan ti a so di akegbe fun Un
Nígbà tí wọ́n rí ìyà Wa, wọ́n wí pé: "A gbàgbọ́ nínú Allāhu, Òun nìkan ṣoṣo. A sì lòdì sí n̄ǹkan tí a sọ di akẹgbẹ́ fún Un

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sebesibona isijeziso sethu bathi sikholiwe kuMvelinqangi yedwa futhi siyakuphika lokho esasenzelangakouMvelinqangiabahlanganyeliekumkhonzeni