Achinese

‘Oh teuka rasul ubak awaknyan Geujakba keunan peurintah Allah Di jih that seunang ngon peue nyang ka na ‘Eleumee donya bak jih le leupah Jiulok-ulok bandum ureueng nyan Jinoe atranyan bandum geubalah

Afar

Tokkel ken farmoytit baxxaqqooqi- luk keenil temeete waqdi addunyâ qilmik ken garil taniimit yifriceeniih, elle anqasak sugen digaalá keenil obteeh, ken marteh (magaariyteh)

Afrikaans

En toe hulle boodskappers met duidelike bewyse tot hulle gekom het, het hulle hul verheug in die kennis wat hulle besit het; en die straf waaroor hulle gespot het, het hulle verstrik

Albanian

Kur profetet e tyre u sollen argumente te qarta, ata iu gezuan dijenise se vet, dhe i goditi ajo me cka talleshin
Kur profetët e tyre u sollën argumente të qarta, ata iu gëzuan dijenisë së vet, dhe i goditi ajo me çka talleshin
E kur ju erdhen pejgamberet e tyre me argumente te qarta, ata u gezuan me dijenine qe kishin (dijenine iluzore), e i kaploi ajo (denimi) per ate qe e perqeshnin
E kur ju erdhën pejgamberët e tyre me argumente të qarta, ata u gëzuan me dijeninë që kishin (dijeninë iluzore), e i kaploi ajo (dënimi) për atë që e përqeshnin
Kur te derguarit e tyre iu sollen prova te qarta, ata u mburren me diturine qe zoteronin vete; por shume shpejt i goditi ajo, me te cilen talleshin
Kur të dërguarit e tyre iu sollën prova të qarta, ata u mburrën me diturinë që zotëronin vetë; por shumë shpejt i goditi ajo, me të cilën talleshin
Kur u erdhen atyre te dergiarit me argumente te qarta, ata iu gezuan dijenise se vet dhe atehere i perfshiu ajo qe e tallnin
Kur u erdhën atyre të dërgiarit me argumente të qarta, ata iu gëzuan dijenisë së vet dhe atëherë i përfshiu ajo që e tallnin
Kur u erdhen atyre te derguarit me argumente te qarta, ata ju gezuan dijenise se vet dhe atehere i perfshiu ajo qe e tallnin
Kur u erdhën atyre të dërguarit me argumente të qarta, ata ju gëzuan dijenisë së vet dhe atëherë i përfshiu ajo që e tallnin

Amharic

melikitenyochachewimi te‘amiratochini bamet’ulachewi gize inerisu zenidi balewi ‘iwik’eti tedesetu፡፡ be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti k’it’atimi be’inerisu layi seferebachewi፡፡
melikitenyochachewimi te‘amiratochini bamet’ulachewi gīzē inerisu zenidi balewi ‘iwik’eti tedesetu፡፡ be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti k’it’atimi be’inerisu layi seferebachewi፡፡
መልክተኞቻቸውም ተዓምራቶችን ባመጡላቸው ጊዜ እነርሱ ዘንድ ባለው ዕውቀት ተደሰቱ፡፡ በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ቅጣትም በእነርሱ ላይ ሰፈረባቸው፡፡

Arabic

«فلما جاءتهم رسلهم بالبينات» المعجزات الظاهرات «فرحوا» أي الكفار «بما عندهم» أي الرسل «من العلم» فرح استهزاء وضحك منكرين له «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزءُون» أي العذاب
falamaa ja'at hwla' al'umam almkdhbt rsluha baldlayl alwadhat, farihuu jhla minhum bima eindahum min aleilm almnaqd lamaa ja'at bih alrsl, whll bihim min aleadhab ma kanuu yastaejilun bih rslahm ealaa sabil alskhryt walasthza'. wafi alayat dalil ealaa 'ana kl eilm ynaqd al'islam, 'aw yqdh fyh, 'aw yushakik fi shth, fa'iinah madhmum mmqwt, wmetqdh lays min 'atbae muhamad salaa allah ealayh wslm
فلما جاءت هؤلاء الأمم المكذبة رسلُها بالدلائل الواضحات، فرحوا جهلا منهم بما عندهم من العلم المناقض لما جاءت به الرسل، وحلَّ بهم من العذاب ما كانوا يستعجلون به رسلَهم على سبيل السخرية والاستهزاء. وفي الآية دليل على أن كل علم يناقض الإسلام، أو يقدح فيه، أو يشكك في صحته، فإنه مذموم ممقوت، ومعتقده ليس من أتباع محمد صلى الله عليه وسلم
Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Falamma jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Falamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
falamma jaathum rusuluhum bil-bayinati farihu bima ʿindahum mina l-ʿil'mi wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
falamma jaathum rusuluhum bil-bayinati farihu bima ʿindahum mina l-ʿil'mi wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
falammā jāathum rusuluhum bil-bayināti fariḥū bimā ʿindahum mina l-ʿil'mi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُمُۥ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرِحُوۡا بِمَا عِنۡدَهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرِحُوۡا بِمَا عِنۡدَهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٨٣
Falamma Ja'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyinati Farihu Bima `Indahum Mina Al-`Ilmi Wa Haqa Bihim Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Falammā Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Fariĥū Bimā `Indahum Mina Al-`Ilmi Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ اَ۬لْعِلْمِۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُمُۥ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فلما جاءتهم رسلهم بالبينت فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ اَ۬لْعِلْمِۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (مِّنَ الْعِلْمِ: العِلْمِ بِالدُّنْيَا، وَبِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الأَبَاطِيلِ الَّتِي يّظُنُّونَهَا عِلْمًا, وَحَاقَ: نَزَلَ وَأَحَاطَ)
فلما جاءتهم رسلهم بالبينت فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون (من العلم: العلم بالدنيا، وبما عندهم من الاباطيل التي يظنونها علما, وحاق: نزل واحاط)

Assamese

Sihamtara ocarata yetiya sihamtara raachulasakala suspasta pramanadi lai upasthita ha’la, tetiya sihamte (seya arajna karai) nijara ocarata thaka jnanake praadhan'ya di anandi ha’la. Phalata sihamte yitoka lai thatta-bidraupa karaichila se'itorae'i sihamtaka paraibestana karaile
Siham̐tara ōcarata yētiẏā siham̐tara raāchulasakala suspaṣṭa pramāṇādi lai upasthita ha’la, tētiẏā siham̐tē (sēẏā arajñā karai) nijara ōcarata thakā jñānakē praādhān'ya di ānandi ha’la. Phalata siham̐tē yiṭōka lai ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichila sē'iṭōraē'i siham̐taka paraibēṣṭana karailē
সিহঁতৰ ওচৰত যেতিয়া সিহঁতৰ ৰাছুলসকল সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদি লৈ উপস্থিত হ’ল, তেতিয়া সিহঁতে (সেয়া অৱজ্ঞা কৰি) নিজৰ ওচৰত থকা জ্ঞানকে প্ৰাধান্য দি আনন্দি হ’ল। ফলত সিহঁতে যিটোক লৈ ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল সেইটোৱেই সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰিলে।

Azerbaijani

Elciləri onlara acıq-aydın ayələr gətirdikdə, ancaq ozlərindəki biliyə sevindilər və, beləliklə də, onları istehza etdikləri sey əzabla culgaladı
Elçiləri onlara açıq-aydın ayələr gətirdikdə, ancaq özlərindəki biliyə sevindilər və, beləliklə də, onları istehza etdikləri şey əzabla çulğaladı
Elciləri onlara acıq-ay­dın ayələr gətirdikdə, ancaq ozlə­rin­də­ki biliyə se­vindilər və be­ləliklə də, onları istehza etdik­ləri sey əzab­la culgaladı
Elçiləri onlara açıq-ay­dın ayələr gətirdikdə, ancaq özlə­rin­də­ki biliyə se­vindilər və be­ləliklə də, onları istehza etdik­ləri şey əzab­la çulğaladı
Peygəmbərləri onlara acıq-askar mocuzələr gətirdikdə ozlərində olan elmə sevindilər, onlara (kafirlərə) isə məsxərəyə qoyduqları əzab yetisdi. (Və ya: peygəmbərləri onlara acıq-askar mo’cuzələrlə gəldikləri zaman onlar oz biliklərinə - batil əqidə və fəlsəfələrinə, ticarətdən mənfəət əldə edə bilmək bacarıqlarına – qurrələndilər. Kafirləri istehza etdikləri əzab sardı)
Peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar möcüzələr gətirdikdə özlərində olan elmə sevindilər, onlara (kafirlərə) isə məsxərəyə qoyduqları əzab yetişdi. (Və ya: peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələrlə gəldikləri zaman onlar öz biliklərinə - batil əqidə və fəlsəfələrinə, ticarətdən mənfəət əldə edə bilmək bacarıqlarına – qürrələndilər. Kafirləri istehza etdikləri əzab sardı)

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߝߋ߲߫ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߞߏ߫ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߝߋ߲߫ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara tadera kache yakhana spasta pramanadisaha tadera rasulagana asalena, takhana tara nijedera kache bidyamana thaka jnane utphulla hala. Ara tara ya niye thatta-bidrupa karata ta-i taderake bestana karala
Ataḥpara tādēra kāchē yakhana spaṣṭa pramāṇādisaha tādēra rāsūlagaṇa āsalēna, takhana tārā nijēdēra kāchē bidyamāna thākā jñānē uṯphulla hala. Āra tārā yā niẏē ṭhāṭṭā-bidrupa karata tā-i tādērakē bēṣṭana karala
অতঃপর তাদের কাছে যখন স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তাদের রাসূলগণ আসলেন, তখন তারা নিজেদের কাছে বিদ্যমান থাকা জ্ঞানে উৎফুল্ল হল। আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত তা-ই তাদেরকে বেষ্টন করল।
Tadera kache yakhana tadera rasulagana spasta pramanadisaha agamana karechila, takhana tara nijedera jnana-garimara dambha prakasa karechila. Tara ye bisaya niye thattabidrupa karechila, ta'i taderake grasa kare niyechila.
Tādēra kāchē yakhana tādēra rasūlagaṇa spaṣṭa pramāṇādisaha āgamana karēchila, takhana tārā nijēdēra jñāna-garimāra dambha prakāśa karēchila. Tārā yē biṣaẏa niẏē ṭhāṭṭābidrupa karēchila, tā'i tādērakē grāsa karē niẏēchila.
তাদের কাছে যখন তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আগমন করেছিল, তখন তারা নিজেদের জ্ঞান-গরিমার দম্ভ প্রকাশ করেছিল। তারা যে বিষয় নিয়ে ঠাট্টাবিদ্রুপ করেছিল, তাই তাদেরকে গ্রাস করে নিয়েছিল।
Tarapara yakhana tadera rasulagana tadera kache spasta pramanabali niye esechilena takhana tadera kache jnanera ya rayeche sejan'ya tara beparoya thakato, ara ora ya niye thatta-bidrapa karata ta'i tadera ghera'o karala.
Tārapara yakhana tādēra rasūlagaṇa tādēra kāchē spaṣṭa pramāṇābalī niẏē ēsēchilēna takhana tādēra kāchē jñānēra yā raẏēchē sējan'ya tārā bēparōẏā thākatō, āra ōrā yā niẏē ṭhāṭṭā-bidrapa karata tā'i tādēra ghērā'ō karala.
তারপর যখন তাদের রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে এসেছিলেন তখন তাদের কাছে জ্ঞানের যা রয়েছে সেজন্য তারা বেপরোয়া থাকতো, আর ওরা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রপ করত তাই তাদের ঘেরাও করল।

Berber

Mi ten id usan imazanen nnsen s ubeggen, feoeen s tmusni i illan $uosen. Izzi fellasen wayen i$ef ppemsexxioen
Mi ten id usan imazanen nnsen s ubeggen, feôêen s tmusni i illan $uôsen. Izzi fellasen wayen i$ef ppemsexxiôen

Bosnian

Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dicili, i snaslo ih je ono cemu su se stalno rugali
Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dičili, i snašlo ih je ono čemu su se stalno rugali
Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dicili, i snaslo ih je ono cemu su se stalno rugali
Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dičili, i snašlo ih je ono čemu su se stalno rugali
Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dicili, i snaslo ih je ono cemu su se stalno rugali
Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dičili, i snašlo ih je ono čemu su se stalno rugali
Pa posto su im poslanici njihovi dosli sa dokazima jasnim, likovali su s onim sta je kod njih od znanja, a spopalo ih je ono cemu su se izrugivali
Pa pošto su im poslanici njihovi došli sa dokazima jasnim, likovali su s onim šta je kod njih od znanja, a spopalo ih je ono čemu su se izrugivali
FELEMMA XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FERIHU BIMA ‘INDEHUM MINEL-’ILMI WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dicili i snaslo ih je ono cemu su se stalno rugali
Kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dičili i snašlo ih je ono čemu su se stalno rugali

Bulgarian

I kogato pratenitsite im donasyakha yasnite znatsi, te likuvakha sus svoeto znanie i togava gi obgrazhdashe onova, na koeto se prismivakha
I kogato pratenitsite im donasyakha yasnite znatsi, te likuvakha sŭs svoeto znanie i togava gi obgrazhdashe onova, na koeto se prismivakha
И когато пратениците им донасяха ясните знаци, те ликуваха със своето знание и тогава ги обграждаше онова, на което се присмиваха

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့၏ရစူလ်တမန်တော်များသည် သူတို့ထံ မြင်သာထင်ရှားသော အထောက်အထားများပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ ရောက်လာခဲ့ကြသည့်အခါ သူတို့သည် သူတို့၏ (သာမန်ကာ လျှံကာမျှရှိပြီး အလွန်ကျဉ်းမြောင်းသောလောကီ) ပညာပေါ် စိတ်ကြီးဝင်လျက် ပျော်ရွှင်မြူးထူးကာ သူတို့၏လောကီဘဝကို ယင်းပညာဖြင့် လွှမ်းခြုံဝန်းရံထားရုံသာမက (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း) ပြက်ရယ်ပြုလှောင်ပြောင်ခဲ့ကြ၏။
၈၃။ ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ထံသို့ တမန်တော်အသီးသီးသည် ထင်ရှားသောသာဓကတော်များကို ယူဆောင်လာသောအခါ ထိုအယူမှားသူတို့သည် မိမိတို့ရရှိပြီးသောလောကီပညာ၌သာ မြူးတူးပလွှားကြ၏၊ သူတို့မယုံကြည်ပျက်ရယ် ကျီစယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့ကို ဝိုင်းထား၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့၏ရစူလ်တမန်တော်များ ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ယူဆောင်၍လာခဲ့ကြသောအခါ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံရှိလေသော (လောကီ)ပညာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မြူးတူးရွှင်ပျော်၊ မော်ကြွားခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် ပျက်ချော် ပြောင်လှောင်လျက်ရှိခဲ့ကြသော (ပြစ်ဒဏ်)မှာ ၎င်းတို့အား ဝန်းဝိုင်းခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် သူတို့၏တမန်‌တော်များသည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည့်အခါ သူတို့သည် သူတို့ထံတွင်ရှိ‌နေ‌သော (‌လောကီ)ပညာနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ပျော်မြူးလျက် ‌မော်ကြွားခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့ ‌ပြောင်‌လှောင်ခဲ့သည့်အရာ(ပြစ်ဒဏ်)သည် သူတို့အား ဝိုင်းဝန်းခဲ့‌တော့သည်။

Catalan

Quan les seves Missatgers van venir a ells amb les proves clares, es van alegrar de la ciencia que posseien, pero es van veure voltats per allo que es burlaven
Quan les seves Missatgers van venir a ells amb les proves clares, es van alegrar de la ciència que posseïen, però es van veure voltats per allò que es burlaven

Chichewa

Pamene Atumwi awo adadza kwa iwo ndi zizindikiro zooneka, iwo adadzitama chifukwa cha nzeru zimene adali nazo. Ndipo chimene anali kutsutsa chidagwa pa iwo
“Koma pamene atumiki awo adawadzera ndi zisonyezo zoonekera, adakondwera ndi kudziwa komwe adali nako, (ndipo sadalabadire zomwe atumiki adadza nazo). Choncho zidawazinga zimene adali kuzichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Dang tamen zu zhong de zhong shizhe zhaoshi tamen xuduo mingzheng de shihou, tamen yin ziji suoyou de xuewen er yangyang deyi, tamen suo chaoxiao de xingfa, sui jianglin tamen.
Dāng tāmen zú zhōng de zhòng shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng de shíhòu, tāmen yīn zìjǐ suǒyǒu de xuéwèn ér yángyáng déyì, tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, suì jiànglín tāmen.
当他们族中的众使者昭示他们许多明证的时候,他们因自己所有的学问而洋洋得意,他们所嘲笑的刑罚,遂降临他们。
Dang tamen de shizhemen daizhe mingzhengdaoda tamen shi, tamen wei ziji [zai chenshi] suo yongyou de zhishi er deyiwangxing [zhu]. Tamen suo chaoxiao de xingfa baowei zhu tamenle.
Dāng tāmen de shǐzhěmen dàizhe míngzhèngdàodá tāmen shí, tāmen wèi zìjǐ [zài chénshì] suǒ yǒngyǒu de zhīshì ér déyìwàngxíng [zhù]. Tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá bāowéi zhù tāmenle.
当他们的使者们带着明证到达他们时,他们为自己[在尘世]所拥有的知识而得意忘形[注]。他们所嘲笑的刑罚包围住他们了。
Dang tamen ge zu zhong de zhong shizhe zhaoshi tamen xuduo jixiang de shihou, tamen yin ziji suoyou de xuewen er yangyang deyi, tamen suo chaoxiao de xingfa, sui jianglin tamen
Dāng tāmen gè zú zhōng de zhòng shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng de shíhòu, tāmen yīn zìjǐ suǒyǒu de xuéwèn ér yángyáng déyì, tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, suì jiànglín tāmen
当他们各族中的众使者昭示他们许多迹象的时候,他们因自己所有的学问而洋洋得意,他们所嘲笑的刑罚,遂降临他们。

Chinese(traditional)

Dang tamen zu zhong de zhong shizhe zhaoshi tamen xuduo mingzheng de shihou, tamen yin ziji suoyou de xuewen er yangyang deyi, tamen suo chaoxiao de xingfa, sui jianglin tamen
Dāng tāmen zú zhōng de zhòng shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng de shíhòu, tāmen yīn zìjǐ suǒyǒu de xuéwèn ér yángyáng déyì, tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, suì jiànglín tāmen
当他们族中的众使者昭 示他们许多明证的时候,他们因自己所有的学问而洋洋得 意,他们所嘲笑的刑罚,遂降临他们。
Dang tamen zu zhong de zhong shizhe zhaoshi tamen xuduo mingzheng de shihou, tamen yin ziji suoyou de xuewen er yangyang deyi, tamen suo chaoxiao de xingfa, sui jianglin tamen.
Dāng tāmen zú zhōng de zhòng shǐzhě zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng de shíhòu, tāmen yīn zìjǐ suǒyǒu de xuéwèn ér yángyáng déyì, tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, suì jiànglín tāmen.
當他們族中的眾使者昭示他們許多明証的時候,他們因自己所有的學問而洋洋得意,他們所嘲笑的刑罰,遂降臨他們。

Croatian

Pa posto su im poslanici njihovi dosli sa dokazima jasnim, likovali su s onim sta je kod njih od znanja, a spopalo ih je ono cemu su se izrugivali
Pa pošto su im poslanici njihovi došli sa dokazima jasnim, likovali su s onim šta je kod njih od znanja, a spopalo ih je ono čemu su se izrugivali

Czech

Vsak kdyz prisli jim proroci jejich s jasnymi dukazy, holedbali se oni tim, co meli z vedeni: i obklopilo je to, cemu se byli vysmivali
Však když přišli jim proroci jejich s jasnými důkazy, holedbali se oni tím, co měli z vědění: i obklopilo je to, čemu se byli vysmívali
When jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska oni potesit vedomi oni dedit po samy potreby oni zesmesnit jsem dat jejich podzim
When jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška oni potešit vedomí oni dedit po samý potreby oni zesmešnit jsem dát jejich podzim
Kdyz k nim poslove jejich prisli s jasnymi dukazy, holedbali se neverici tim, co bylo u nich z vedeni, vsak obklopilo je to, cemu se posmivali
Když k nim poslové jejich přišli s jasnými důkazy, holedbali se nevěřící tím, co bylo u nich z vědění, však obklopilo je to, čemu se posmívali

Dagbani

Saha shεli bɛ tuumba ni daa kaba na ni dalirinima, ka bɛ niŋ suhupiεlli (ka bɛ nini tiɣi) baŋsim shɛli din be bɛ sani, ka bɛ ni daa maandi shɛli ansarsi maa daa niŋ talahi n-ti ba

Danish

Hvornår deres bude gik dem klar proofs de jublede viden de arvede meget tingene de ridiculed var forårsagen deres efterår
En toen hun boodschappers met duidelijke tekenen tot hen kwamen, namen zij genoegen met de kennis die zij bezaten. en de straf waarover zij spotten, verstrikte hen

Dari

پس چون پیغمبرانشان با معجزه‌ها به‌سوی آنان آمدند، به آن مقدار علمی که داشتند خورسند و شادمان شدند (و حاضر نشدند سخنان انبیاء را بپذیرند) و آنچه را که به تمسخر می‌گرفتند، آنان را فراگرفت

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ رسول ން ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން އެއުރެންގެގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، އެއުރެންގެ ގާތުގައިވާ (ދުނިޔޭގެ) علم އަށްޓަކައި، އެއުރެން އުފާކުރޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތައްއައިސް އެއުރެން ވަށައިލިއެވެ

Dutch

Toen dan Onze gezanten met de duidelijke bewijzen tot hen kwamen verheugden zij zich over wat zij aan kennis hadden, maar zij werden ingesloten door dat waarmee zij de spot dreven
En toen hunne apostelen tot hen kwamen met duidelijke bewijzen hunner zending verheugden zij zich vol overmoed in de kennis, die met hen was, doch de straf, waarover zij hadden gespot, omringde hen
En toen hun Boodschappers tot hen kwamen met de duidelijke bewijzen, waren zij blij met wat bij ben was aan kennis. Maar dat waar zij de spot mee plachten te drijven omsingelde hen
En toen hun boodschappers met duidelijke tekenen tot hen kwamen, namen zij genoegen met de kennis die zij bezaten. en de straf waarover zij spotten, verstrikte hen

English

When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked
When their Messengers came to them with clear proofs, they were glad with the (worldly) knowledge which they had; (the punishment) surrounded them at which they mocked
For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in
And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking
When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked
For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them
When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked
So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at
For when their messengers came to them with clear signs, they reveled in the knowledge and skill they had. But the very thing, at which they were accustomed to ridicule, captured them
So when their messengers brought them the clear proofs, they were glad with whatever they had from the knowledge, and what they used to ridicule it surrounded them
When their apostles brought them manifest proofs, they boasted about the knowledge they possessed, but they were besieged by what they used to deride
When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride
When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them
And when their Messengers brought them the clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, they rejected the good counsel. They favoured what enriched their bosoms of worldly knowledge which satisfied their desires and made them rejoice beyond a common joy. And so, on all sides are they beset by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule
So when came to them their Messengers with Al-Bayyinat they remained fully satisfied with what was with them out of knowledge. And surrounded them (as punishment) whatever they used to ridicule thereat
Then, when their Messengers drew near them with the clear portents, they were glad in the knowledge that they had and surrounded them was what they had been ridiculing
Even though the messengers brought them clear proofs, yet they remained (smugly) pleased and contented with the (deficient) knowledge they possessed. Finally the torment they used to mock and ridicule, actually did surround them completely
And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked
When their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in
And when their apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them
So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them
When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked
So when their messengers came to them with clear proofs, they were exultant because of that which was with them of knowledge, but that which they used to mock at, surrounded them
So when their messengers came to them with clear proofs, they were exultant because of that which was with them of knowledge, but that which they used to mock at, surrounded them
Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
And when their Messengers brought them clear evidences (of divine Presence) they exulted in the knowledge they themselves had. And the thing they mocked at besieged them
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them
When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule
for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them
They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance
Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment)
When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule
When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule
When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule
When their apostles brought them veritable signs they proudly boasted of their own knowledge; but soon the scourge they mocked encompassed them
When their messengers came to them with clear proofs, they exulted in whatever knowledge they had, and they were overwhelmed by what they used to ridicule
When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked
Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things). And that at which they used to mock, surrounded them
For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run)
Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them
When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them
When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them
when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock
And when their messengers brought them clear proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and that which they used to mock beset them
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule
When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked
For when their apostles came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in

Esperanto

When their messengers ir them klar proofs ili gxoj knowledge ili hered tre ajx ili ridiculed est ig their auxtun

Filipino

At kung ang kanilang mga Tagapagbalita ay dumatal sa kanila na may maliwanag na katibayan, sila ay masaya (at nagmamalaki) sa mga bagay na sila ay may kaalaman (sa makamundong bagay), at ang bagaynalaginangtinutuyanilanoonaynakapaligidsakanila (alalaong baga, ang kaparusahan)
Kaya noong naghatid sa kanila ang mga sugo nila ng mga malinaw na patunay, natuwa sila sa taglay nila na kaalaman at pumaligid sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Kun sitten heidan apostolinsa tulivat heidan luokseen selvin todistuksin, he poyhkeilivat tiedoillaan, ja se, mita he ivasivat, kohtasi heita itseansa
Kun sitten heidän apostolinsa tulivat heidän luokseen selvin todistuksin, he pöyhkeilivät tiedoillaan, ja se, mitä he ivasivat, kohtasi heitä itseänsä

French

Quand leurs Messagers venaient vers eux, munis des preuves evidentes, ils se rejouissaient de ce qu’ils avaient comme connaissances. Mais tout ce dont ils se raillaient les cerna alors
Quand leurs Messagers venaient vers eux, munis des preuves évidentes, ils se réjouissaient de ce qu’ils avaient comme connaissances. Mais tout ce dont ils se raillaient les cerna alors
Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves evidentes, ils exultaient des connaissances qu’ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa
Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes, ils exultaient des connaissances qu’ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa
Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves evidentes, ils exultaient des connaissances qu'ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa
Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes, ils exultaient des connaissances qu'ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa
Lorsque leurs Messagers leur apporterent des preuves evidentes, ils resterent fierement attaches a leurs croyances et furent donc cernes par le chatiment dont ils s’etaient moques
Lorsque leurs Messagers leur apportèrent des preuves évidentes, ils restèrent fièrement attachés à leurs croyances et furent donc cernés par le châtiment dont ils s’étaient moqués
Lorsque leurs messagers venaient a eux munis de preuves evidentes, ils exultaient de la science qu’ils pensaient detenir. Mais ce dont ils se raillaient les saisit de toutes parts
Lorsque leurs messagers venaient à eux munis de preuves évidentes, ils exultaient de la science qu’ils pensaient détenir. Mais ce dont ils se raillaient les saisit de toutes parts

Fulah

Nde Nulaaɓe maɓɓe ɓen addannooɓe ɓanngannduyeeji ɗin, ɓe wewliri ganndal ko woni ka maɓɓe kon. Ɓe huuɓitiraa kon ko ɓe jalkitaynoo

Ganda

Anti ababaka baabwe bwe baabajjira n’obunnyonnyofu, baasigala basanyuka n’okumanya kwe baali balina ne bazingwako ebyo bye baali bajeeja

German

Und als ihre Gesandten mit deutlichen Beweisen zu ihnen kamen, da frohlockten sie uber das Wissen, das sie (selbst) besaßen. Und das, woruber sie zu spotten pflegten, umfing sie
Und als ihre Gesandten mit deutlichen Beweisen zu ihnen kamen, da frohlockten sie über das Wissen, das sie (selbst) besaßen. Und das, worüber sie zu spotten pflegten, umfing sie
Als nun ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, freuten sie sich uber das Wissen, das sie besaßen. Und es umschloß sie das, woruber sie spotteten
Als nun ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, freuten sie sich über das Wissen, das sie besaßen. Und es umschloß sie das, worüber sie spotteten
Und als zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen kamen, freuten sie sich uber das, was sie vom Wissen hatten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Und als zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen kamen, freuten sie sich über das, was sie vom Wissen hatten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh uber das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh uber das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

basa! Jyare pana temani pase temana payagambara spasta nisani'o la'ine avya, to a loko potani pasena jnana para itarava lagya, chevate je vastuni maskari karata hata, te ja temana para avi ga'i
basa! Jyārē paṇa tēmanī pāsē tēmanā payagambara spaṣṭa niśānī'ō la'inē āvyā, tō ā lōkō pōtānī pāsēnā jñāna para itarāvā lāgyā, chēvaṭē jē vastunī maśkarī karatā hatā, tē ja tēmanā para āvī ga'i
બસ ! જ્યારે પણ તેમની પાસે તેમના પયગંબર સ્પષ્ટ નિશાનીઓ લઇને આવ્યા, તો આ લોકો પોતાની પાસેના જ્ઞાન પર ઇતરાવા લાગ્યા, છેવટે જે વસ્તુની મશ્કરી કરતા હતા, તે જ તેમના પર આવી ગઇ

Hausa

A lokacin da Manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu, suka yi farin ciki da abin da ke wurinsu na ilmi* kuma abin da suka kasance suna yi na izgili da shi ya wajaba a kansu
A lõkacin da Manzanninsu suka jẽ musu da hujjõji bayyanannu, suka yi farin ciki da abin da ke wurinsu na ilmi* kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi ya wajaba a kansu
A lokacin da Manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu, suka yi farin ciki da abin da ke wurinsu na ilmi kuma abin da suka kasance suna yi na izgili da shi ya wajaba a kansu
A lõkacin da Manzanninsu suka jẽ musu da hujjõji bayyanannu, suka yi farin ciki da abin da ke wurinsu na ilmi kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi ya wajaba a kansu

Hebrew

וכאשר באו אליהם שליחיהם עם אותות בהירים, הם התפארו במה שהם כבר ידעו, אך לבסוף הקיף אותם העונש שבו הם זלזלו
וכאשר באו אליהם שליחיהם עם אותות בהירים, הם התפארו במה שהם כבר ידעו , אך לבסוף הקיף אותם העונש שבו הם זלזלו

Hindi

jab aaye unake paas hamaare rasool, nishaaniyaan lekar, to ve itaraane lage us gyaan par,[1] jo unake paas tha aur gher liya unhen usane jisaka ve upahaas kar rahe the
जब आये उनके पास हमारे रसूल, निशानियाँ लेकर, तो वे इतराने लगे उस ज्ञान पर,[1] जो उनके पास था और घेर लिया उन्हें उसने जिसका वे उपहास कर रहे थे।
phir jab unake rasool unake paas spasht pramaanon ke saath aae to jo gyaan unake apane paas tha ve usee par magn hote rahe aur unako usee cheez ne aa ghera jisaka ve parihaas karate the
फिर जब उनके रसूल उनके पास स्पष्ट प्रमाणों के साथ आए तो जो ज्ञान उनके अपने पास था वे उसी पर मग्न होते रहे और उनको उसी चीज़ ने आ घेरा जिसका वे परिहास करते थे
phir jab unake paigambar unake paas vaazee va raushan maujize le kar aae to jo ilm (apane khyaal mein) unake paas tha us par naazil hue aur jis (azaab) kee ye log hansee udaate the usee ne unako chaaron taraph se gher liya
फिर जब उनके पैग़म्बर उनके पास वाज़ेए व रौशन मौजिज़े ले कर आए तो जो इल्म (अपने ख्याल में) उनके पास था उस पर नाज़िल हुए और जिस (अज़ाब) की ये लोग हँसी उड़ाते थे उसी ने उनको चारों तरफ से घेर लिया

Hungarian

Es miutan eljottek hozzajuk a Kuldotteik a vilagos bizonyitekokkal, annak a tudasnak orvendeztek, ami a birtokukban volt. Majd korulvette oket az, amivel gunyolodtak (a buntetes)
És miután eljöttek hozzájuk a Küldötteik a világos bizonyítékokkal, annak a tudásnak örvendeztek, ami a birtokukban volt. Majd körülvette őket az, amivel gúnyolódtak (a büntetés)

Indonesian

(Maka ketika para rasul datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka merasa senang dengan ilmu yang ada pada mereka772) dan mereka dikepung oleh (azab) yang dahulu mereka memperolok-olokkannya
(Maka tatkala datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa keterangan-keterangan) yakni mukjizat-mukjizat yang nyata (mereka merasa senang) orang-orang kafir itu (dengan apa yang ada pada mereka) yakni rasul-rasul itu (yaitu pengetahuan mereka) pengertian gembira di sini mengandung makna ejekan dan olok-olokan seraya ingkar kepada apa yang didatangkan oleh para rasul itu (dan menimpalah) maksudnya, turunlah (kepada mereka apa yang selalu mereka perolok-olokkan itu) yaitu, azab Allah yang selalu mereka ejek itu
Maka tatkala datang kepada mereka rasul-rasul (yang diutus kepada) mereka dengan membawa ketarangan-keterangan, mereka merasa senang dengan pengetahuan yang ada pada mereka 1330 dan mereka dikepung oleh azab Allah yang selalu mereka perolok-olokkan itu
Pada saat umat-umat itu didatangi oleh para rasul dengan membawa syariat yang jelas, mereka malah membanggakan ilmu pengetahuan dunia yang mereka punyai, dan sebaliknya meremehkan ilmu para rasul. Maka mereka kemudian ditimpa azab yang pernah dijanjikan para rasul dan mereka remehkan itu
Maka ketika para rasul datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka merasa senang dengan ilmu yang ada pada mereka*(772) dan mereka dikepung oleh (azab) yang dahulu mereka memperolok-olokkannya
Maka ketika para rasul datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka merasa senang dengan ilmu yang ada pada mereka dan mereka dikepung oleh (azab) yang dahulu mereka memperolok-olokkannya

Iranun

Na kagiya a Mitalingoma kiran o manga Sogo kiran so manga rarayag a Karina, na kiyababaya-an niran so shisi-i kiran a Kata-o; na Kiyatangkalan siran o Piyamagurugan niran noto (a siksa)

Italian

Quando i loro messaggeri recarono le prove evidenti, si rallegravano della scienza che gia possedevano e percio li avvolse quel che schernivano
Quando i loro messaggeri recarono le prove evidenti, si rallegravano della scienza che già possedevano e perciò li avvolse quel che schernivano

Japanese

Kare-ra no shito-tachi ga shuju no meisho o motte kare-ra no sho ni kita toki, kare-ra wa sono motte iru chishiki (to gijutsu) o hokotta. Daga, kare-ra no chosho shite ita koto ga, kare-ra o torikakonde shimatta
Kare-ra no shito-tachi ga shuju no meishō o motte kare-ra no sho ni kita toki, kare-ra wa sono motte iru chishiki (to gijutsu) o hokotta. Daga, kare-ra no chōshō shite ita koto ga, kare-ra o torikakonde shimatta
かれらの使徒たちが種々の明証をもってかれらの処に来た時,かれらはその持っている知識(と技術)を誇った。だが,かれらの嘲笑していたことが,かれらを取り囲んでしまった。

Javanese

Barang wong kafir mau katekan ing rasul kanthi mu'jizat kahelokan banjur bungah, nanging anggeguyu kaweruhe rasul mau Banjur tinempuk siksa anggone geguyu
Barang wong kafir mau katekan ing rasul kanthi mu'jizat kahelokan banjur bungah, nanging anggeguyu kaweruhe rasul mau Banjur tinempuk siksa anggone geguyu

Kannada

adare, nam'ma sikseyannu kanda balika avaritta nambikeyinda avarige yava labhavu agalilla. Gatakalagalallu tanna dasara visayadalli iduve allahana niyamavagittu mattu dhikkarigalu nastadalle ulidaru
ādare, nam'ma śikṣeyannu kaṇḍa baḷika avariṭṭa nambikeyinda avarige yāva lābhavū āgalilla. Gatakālagaḷallū tanna dāsara viṣayadalli iduvē allāhana niyamavāgittu mattu dhikkārigaḷu naṣṭadallē uḷidaru
ಆದರೆ, ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡ ಬಳಿಕ ಅವರಿಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಗತಕಾಲಗಳಲ್ಲೂ ತನ್ನ ದಾಸರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇದುವೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ನಿಯಮವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನಷ್ಟದಲ್ಲೇ ಉಳಿದರು

Kazakh

Oytkeni olarga, elsileri, mugjizalarmen kelgende, oz qastarındagı bilimge mardamsıdı da ajıwalagan narseleri bastarına jetti
Öytkeni olarğa, elşileri, müğjïzalarmen kelgende, öz qastarındağı bilimge mardamsıdı da ajıwalağan närseleri bastarına jetti
Өйткені оларға, елшілері, мүғжизалармен келгенде, өз қастарындағы білімге мардамсыды да ажыуалаған нәрселері бастарына жетті
Olarga elsiler anıq daleldermen kelgende, olar ozderindegi bar bilimge maz bolıp, masattandı. Sonda olardı, ozderi mazaq etip kulgen narseleri orap aldı / bastarına jetti
Olarğa elşiler anıq däleldermen kelgende, olar özderindegi bar bilimge mäz bolıp, masattandı. Sonda olardı, özderi mazaq etip külgen närseleri orap aldı / bastarına jetti
Оларға елшілер анық дәлелдермен келгенде, олар өздеріндегі бар білімге мәз болып, масаттанды. Сонда оларды, өздері мазақ етіп күлген нәрселері орап алды / бастарына жетті

Kendayan

Maka waktu para rasul atakng’ ka’ iaka’ia mang ngincakng’ bukti-bukti nang nyata, iaka’ ia marasa karepoatn’ mang ilmu nang ada ka’ iaka’ia,771 man iaka’ia dikapukngi (azab) nang duhuya iaka’ia ngolo’- ngolo’i’nya

Khmer

haey nowpel del banda anakneasar robsa puokke ban noam phosdo tang yeang chbasaleasa cheachraen mk aoy puokke puokke bercha sabbay( teang amnuot) nouv avei del mean now cheamuoy puokke ampi chamneh doeng( min troemotrauv) towvinh . haey avei( tearounakamm) del puokke thleab ban saechchamak champoh vea noh ban houmptth puokke
ហើយនៅពេលដែលបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបាននាំ ភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់ជាច្រើនមកឱ្យពួកគេ ពួកគេបែរជា សប្បាយ(ទាំងអំនួត)នូវអ្វីដែលមាននៅជាមួយពួកគេអំពីចំណេះ ដឹង(មិនត្រឹមត្រូវ)ទៅវិញ។ ហើយអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែលពួកគេ ធ្លាប់បានសើចចំអកចំពោះវានោះបានហ៊ុមព័ទ្ធពួកគេ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo bagerwagaho n’intumwa zabo zibazaniye ibimenyetso bigaragara, biratanye ubumenyi bari bafite, maze bagerwaho n’ibihano kubera ibyo bajyaga bakerensa
Nuko ubwo bagerwagaho n’intumwa zabo zibazaniye ibimenyetso bigaragara, biratanye ubumenyi bari bafite, maze bagotwa n’ibyo bajyaga bakerensa (ibihano)

Kirghiz

Alarga paygambarları dalil-bayandar menen kelgende, ozdorundogu ilim menen tekeberlene suyunuskon (jana Beyis-tozok jonundogu kabarlardı mıskıldaskan.) Anan alardı mıskıldagan nerseleri (tozok otu) orop aldı
Alarga paygambarları dalil-bayandar menen kelgende, özdöründögü ilim menen tekeberlene süyünüşkön (jana Beyiş-tozok jönündögü kabarlardı mıskıldaşkan.) Anan alardı mıskıldagan nerseleri (tozok otu) orop aldı
Аларга пайгамбарлары далил-баяндар менен келгенде, өздөрүндөгү илим менен текеберлене сүйүнүшкөн (жана Бейиш-тозок жөнүндөгү кабарларды мыскылдашкан.) Анан аларды мыскылдаган нерселери (тозок оту) ороп алды

Korean

seonjijadeul-i bunmyeonghan yejung-eulogeudeul-ege ileuleoss-eul ttae geudeul-eun geu deul-i gajin jisig-eulo omanhae hayeoss euna ohilyeo geudeul-i jolonghan geos-i geudeul-eul ewossa beolyeossnola
선지자들이 분명한 예중으로그들에게 이르렀을 때 그들은 그 들이 가진 지식으로 오만해 하였 으나 오히려 그들이 조롱한 것이 그들을 에워싸 버렸노라
seonjijadeul-i bunmyeonghan yejung-eulogeudeul-ege ileuleoss-eul ttae geudeul-eun geu deul-i gajin jisig-eulo omanhae hayeoss euna ohilyeo geudeul-i jolonghan geos-i geudeul-eul ewossa beolyeossnola
선지자들이 분명한 예중으로그들에게 이르렀을 때 그들은 그 들이 가진 지식으로 오만해 하였 으나 오히려 그들이 조롱한 것이 그들을 에워싸 버렸노라

Kurdish

جاکاتێک که پێغه‌مبه‌ره‌کانیان به‌به‌ڵگه و نیشانه‌ی ته‌واوه‌وه بۆیان ڕه‌وانه کرا، له جیاتی ئه‌وه‌ی باوه‌ڕیان پێ بهێنن خۆیان دڵخۆش کرد به‌و ڕاده که‌مه‌ی که له زانست و زانیاری هه‌یانبوو سه‌رئه‌نجام هه‌ڕه‌شه‌ی خوا له‌سه‌رزاری پێغه‌مبه‌راندا یه‌خه‌ی پێگرتن و ئه‌وه‌ی که ئه‌وان گاڵته‌یان پێده‌کرد ده‌سته‌و یه‌خه‌یان بوو، فه‌وتاندنی
جا کاتێك پێغەمبەرەکانیان بەبەڵگە ڕوونەکانەوە ھاتنە لایان دڵخۆش بوون بەو زانینەی ھەیان بوو ئەو (سزایەی ئەوان) گاڵتەیان پێ دەکرد چوار دەوریدان (وھاتە دی)

Kurmanji

Veca ci gava pexemberen wan bi delilen xuya hatin wan, ew bi zanina li cem xwe dilxweþ bun u tiþte pe tinaza kiribun hawidore wan girt
Vêca çi gava pêxemberên wan bi delîlên xuya hatin wan, ew bi zanîna li cem xwe dilxweþ bûn û tiþtê pê tinaza kiribûn hawîdorê wan girt

Latin

When their messengers iit them clear proofs they rejoiced knowledge they inherited very things they ridiculed est causa their fall

Lingala

Mpe tango batindami na bango bayelaki bango bilembo bia polele, bayaki mpe basepelaki nde na boyebi bwa bango, sima bazingamaki na maye bazalaki kotiola. (koseka)

Luyia

Olwa Abarumwa babu babetsela nende ebilolelo bia habulafu, basaangalila okhurulana nende obumanyi bwa baali ninabwo, mana nikababotokhana kalia akabakholelanga omubayo

Macedonian

Кога Пратениците нивни јасни докази им носеа, тие со знаењето што го имаа се гордееја, и ги снајде тоа на што постојано се потсмеваа
I bidejki im dojdoa pejgamberite NIVNI so jasnotii, se raduvaa so znaenjeto sto go poseduvaa, i se ostvari vrz niv ona za sto se ismevaa
I bidejḱi im dojdoa pejgamberite NIVNI so jasnotii, se raduvaa so znaenjeto što go poseduvaa, i se ostvari vrz niv ona za što se ismevaa
И бидејќи им дојдоа пејгамберите НИВНИ со јаснотии, се радуваа со знаењето што го поседуваа, и се оствари врз нив она за што се исмеваа

Malay

Kerana pada masa mereka didatangi oleh Rasul-rasul yang diutus kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan (untuk menyelamatkan mereka, mereka mengejek-ejeknya, dan) mereka bergembira dengan pengetahuan yang ada pada mereka (yang mengenai keduniaan semata-mata); dan dengan yang demikian mereka pun diliputi oleh azab yang mereka ejek-ejek dahulu

Malayalam

annane avarilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cennappeal avarute pakkalulla arivukeant avar trptiyatayukayan ceytat‌. enteanninepparri avar parihasiccirunnuvea at (siksa) avare valayam ceyyukayumuntayi
aṅṅane avarilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avaruṭe pakkaluḷḷa aṟivukeāṇṭ avar tr̥ptiyaṭayukayāṇ ceytat‌. enteānnineppaṟṟi avar parihasiccirunnuvēā at (śikṣa) avare valayaṁ ceyyukayumuṇṭāyi
അങ്ങനെ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ പക്കലുള്ള അറിവുകൊണ്ട് അവര്‍ തൃപ്തിയടയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത് (ശിക്ഷ) അവരെ വലയം ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി
annane avarilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cennappeal avarute pakkalulla arivukeant avar trptiyatayukayan ceytat‌. enteanninepparri avar parihasiccirunnuvea at (siksa) avare valayam ceyyukayumuntayi
aṅṅane avarilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avaruṭe pakkaluḷḷa aṟivukeāṇṭ avar tr̥ptiyaṭayukayāṇ ceytat‌. enteānnineppaṟṟi avar parihasiccirunnuvēā at (śikṣa) avare valayaṁ ceyyukayumuṇṭāyi
അങ്ങനെ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ പക്കലുള്ള അറിവുകൊണ്ട് അവര്‍ തൃപ്തിയടയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത് (ശിക്ഷ) അവരെ വലയം ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി
annane avarkkulla dutanmar vyaktamaya telivukalumayi avarute atuttu cennappeal tannalute vasamulla vijnanankeant avar pulakankeallukayanuntayat. atinal avar parihasiccukeantirunna siksa avare avaranam ceytu
aṅṅane avarkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭuttu cennappēāḷ taṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷa vijñānaṅkeāṇṭ avar puḷakaṅkeāḷḷukayāṇuṇṭāyat. atināl avar parihasiccukeāṇṭirunna śikṣa avare āvaraṇaṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ക്കുള്ള ദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തു ചെന്നപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ വശമുള്ള വിജ്ഞാനംകൊണ്ട് അവര്‍ പുളകംകൊള്ളുകയാണുണ്ടായത്. അതിനാല്‍ അവര്‍ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ശിക്ഷ അവരെ ആവരണം ചെയ്തു

Maltese

Meta l-Mibgħutin tagħhom gewhom bis-sinjali c-cari, huma. ferħu bl-għarfien (tad-dinja) li kellhom, u dawwarhom minn kullimkien dak li kienu jkasbru
Meta l-Mibgħutin tagħhom ġewhom bis-sinjali ċ-ċari, huma. ferħu bl-għarfien (tad-dinja) li kellhom, u dawwarhom minn kullimkien dak li kienu jkasbru

Maranao

Na kagiya a mitalingoma kiran o manga sogo kiran so manga rarayag a karina, na kiyababayaan iran so zisii kiran a katao; na kiyatangkalan siran o piyamagrgan iran oto (a siksa)

Marathi

Tara jevha jevha tyancyajavala tyance rasula (paigambara) spasta nisanya ghe'una ale, tevha he apalyajavala asalelya jnanavara ghamenda dakhavu lagale. Sevati jya gostici thatta udavita hote, tica tyancyavara ulatali
Tara jēvhā jēvhā tyān̄cyājavaḷa tyān̄cē rasūla (paigambara) spaṣṭa niśāṇyā ghē'ūna ālē, tēvhā hē āpalyājavaḷa asalēlyā jñānāvara ghamēṇḍa dākhavū lāgalē. Śēvaṭī jyā gōṣṭīcī thaṭṭā uḍavita hōtē, tīca tyān̄cyāvara ulaṭalī
८३. तर जेव्हा जेव्हा त्यांच्याजवळ त्यांचे रसूल (पैगंबर) स्पष्ट निशाण्या घेऊन आले, तेव्हा हे आपल्याजवळ असलेल्या ज्ञानावर घमेंड दाखवू लागले. शेवटी ज्या गोष्टीची थट्टा उडवित होते, तीच त्यांच्यावर उलटली

Nepali

Yasartha jaba uniharuko paigambara uniharuko pasama spasta nisaniharu li'era a'e ta uniharule aphno jnanamathi ghamanda garna lage. Ra akhira juna kurako uniharule upahasa gareka thi'e tyahi kurale a'igheryo
Yasartha jaba unīharūkō paigambara unīharūkō pāsamā spaṣṭa niśānīharū li'ēra ā'ē ta unīharūlē āphnō jñānamāthi ghamaṇḍa garna lāgē. Ra ākhira juna kurākō unīharūlē upahāsa garēkā thi'ē tyahī kurālē ā'ighēryō
यसर्थ जब उनीहरूको पैगम्बर उनीहरूको पासमा स्पष्ट निशानीहरू लिएर आए त उनीहरूले आफ्नो ज्ञानमाथि घमण्ड गर्न लागे । र आखिर जुन कुराको उनीहरूले उपहास गरेका थिए त्यही कुराले आइघेर्यो ।

Norwegian

Sa da deres sendebud kom til dem med klar beskjed, var de glade og fornøyde med det de hadde av kunnskap, men det de drev ap med, ringet dem inn
Så da deres sendebud kom til dem med klar beskjed, var de glade og fornøyde med det de hadde av kunnskap, men det de drev ap med, ringet dem inn

Oromo

Yeroo ergamtoonni isaanii ragaalee ifa ta’aniin isaanitti dhufan, beekumsa irraa waan isaan bira jirutti gammadanii (boonan)Wanti isaan itti qishnaa turan isaan marse

Panjabi

Tam jadom unham de paigabara unham de kola sapasata paramana lai ke a'e tam uha apane usa gi'ana te hakara karade rahe jihara unham kola si
Tāṁ jadōṁ unhāṁ dē paigabara unhāṁ dē kōla sapaśaṭa paramāṇa lai kē ā'ē tāṁ uha āpaṇē usa gi'āna tē hakāra karadē rahē jihaṛā unhāṁ kōla sī
ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਗੰਬਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪਰਮਾਣ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਉਸ ਗਿਆਨ ਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੀ।

Persian

چون پيامبرانشان با دلايل روشن به سويشان آمدند، به دانش خود دلخوش بودند تا آن چيزى كه مسخره‌اش مى‌كردند آنها را در ميان گرفت
و چون پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند، به دانشى كه نزدشان بود باليدند و [سر انجام‌] آنچه [از عذاب‌] به ريشخند مى‌گرفتند آنها را فرا گرفت
آنگاه که پیامبرانشان برای آنان پدیده‌های روشنگر آوردند، از آن مقدار علمی که داشتند، شادمانی کردند و [تبعات‌] آنچه ریشخندش می‌کردند آنان را فرو گرفت‌
پس چون پیامبران‌شان با دلایل روشن به سوی آن‌ها آمدند، به دانشی که نزد خود داشتند خوشحال شدند، و آنچه را که مسخره‌اش می‌گرفتند آن‌ها را فرا گرفت
هنگامی که پیامبرانشان دلایل روشن برای آنان آوردند، به اندک دانشی که نزد خود داشتند خوشحال بودند [و غیر آن را چیزی به حساب نمی آوردند] ولی عذابی که همواره آن را به مسخره می گرفتند، آنان را احاطه کرد
هنگامى كه پیامبرانشان با نشانه‌هاى روشن به سراغشان آمدند، به دانش و كاردانىِ خود سرمست [و از توحید، رویگردان] شدند و همان عذابى كه آن را مسخره مى‌كردند، دامنگیرشان شد
پس آن گاه که رسولانشان با معجزات و ادلّه روشن به سوی آنها آمدند آن مردم (نادان) به دانش و عقاید باطل خود شاد و مغرور شدند و وعده عذابی که مسخره می‌کردند همه را فرا گرفت
و هنگامی که بیامدشان فرستادگانشان به نشانیها شاد شدند بدانچه نزد ایشان بود از دانش و فرود آمد بدیشان آنچه بودند بدان مسخره می‌کردند
و چون پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند، به آن چيز [مختصرى‌] از دانش كه نزدشان بود خرسند شدند، و [سرانجام‌] آنچه به ريشخند مى‌گرفتند آنان را فروگرفت
پس چون پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند، به آن چیز (مختصری) از دانش که نزدشان بود خرسند شدند و (سرانجام) آنچه به مسخره می‌گرفتند آنان را فرو گرفت
پس چون پیامبرانشان دلایل روشن براى آنان آوردند، به اندک دانشی که نزد خود داشتند، شادمان شدند، [و منطق پیامبران را به حساب نیاوردند.] و آنچه [از قهر الهى] که همواره به تمسخر مى‌گرفتند، آنان را فراگرفت
هنگامی که پیغمبرانشان آیه‌های روشن و دلائل آشکاری برای ایشان می‌آوردند، به دانش و معلوماتی که خودشان (درباره‌ی مظاهر دنیا) داشتند خوشحال و شادان می‌شدند و (بدان اکتفاء می‌نمودند و علوم و معارف وحی آسمانی را به بازیچه و تمسخر می‌گرفتند، و سرانجام) عذابی که توسّط انبیاء از آن بیم داده می‌شدند و ایشان مسخره‌اش می‌دانستند، آنان را در بر می‌گرفت
هنگامی که رسولانشان دلایل روشنی برای آنان آوردند، به دانشی که خود داشتند خوشحال بودند (و غیر آن را هیچ می‌شمردند)؛ ولی آنچه را (از عذاب) به تمسخر می‌گرفتند آنان را فراگرفت
پس چون پيامبرانشان با نشانه‌ها و دلايل روشن بديشان آمدند آنان بدانچه از دانش- دانش معاش مانند پيشه‌ها و صناعات- نزدشان بود دل خوش كردند، و آنچه بدان استهزا مى‌كردند آنها را فروگرفت
پس چون پیامبرانشان با دلایل روشن به سوی آنها آمدند، به دانشی که نزد خود داشتند خوشحال شدند، و آنچه را که مسخره اش می گرفتند آنها را فرا گرفت

Polish

A kiedy przyszli do nich posłancy z jasnymi dowodami, oni cieszyli sie wiedza, jaka posiadali. I objeło ich to, z czego oni szydzili
A kiedy przyszli do nich posłańcy z jasnymi dowodami, oni cieszyli się wiedzą, jaką posiadali. I objęło ich to, z czego oni szydzili

Portuguese

E quando seus Mensageiros lhes chegaram com as evidencias, jubilaram com o que possuiam de ciencia e aquilo de que zombavam envolveu-os
E quando seus Mensageiros lhes chegaram com as evidências, jubilaram com o que possuíam de ciência e aquilo de que zombavam envolveu-os
Porem, quando lhes apresentaram os seus mensageiros as evidencias, permaneceram exultantes com os seus propriosconhecimentos; mas foram envolvidos por aquilo de que escarneciam
Porém, quando lhes apresentaram os seus mensageiros as evidências, permaneceram exultantes com os seus própriosconhecimentos; mas foram envolvidos por aquilo de que escarneciam

Pushto

نو كله چې دوى ته د دوى پېغمبران په ښكاره دلیلونو سره راغلل، (نو) دوى به په هغه علم خوشالي (او لويي) شروع كړه چې له دوى سره و، او ګېرچاپېره به شو هغه څه چې دوى به په هغه پورې استهزاء كولې
نو كله چې دوى ته د دوى پېغمبران په ښكاره دلیلونو سره راغلل، (نو) دوى به په هغه علم خوشالي (او لويي) شروع كړه چې له دوى سره و، او ګېرچاپېره به شو هغه څه چې دوى به په هغه پورې استهزاء كولې

Romanian

Cand trimisii veneau la ei cu dovezi vadite, ei se bucurau de ceea ce aveau stiinta, insa fura invaluiti de cea de care isi bateau joc
Când trimişii veneau la ei cu dovezi vădite, ei se bucurau de ceea ce aveau ştiinţă, însă fură învăluiţi de cea de care îşi băteau joc
When their curier merge ele clar dovedi ei înveseli cunoastere ei mosteni chiar obiect ei ridiculiza exista cauza their toamna
ªi cand au venit la ei trimiºii lor cu semnele cele limpezi, s-aubucurat de ºtiinþa pe care o aveau, insa cele de care ºi-au batut joci-au impresurat pe ei
ªi când au venit la ei trimiºii lor cu semnele cele limpezi, s-aubucurat de ºtiinþa pe care o aveau, însã cele de care ºi-au bãtut joci-au împresurat pe ei

Rundi

Rero mugihe bashikirwa n’intumwa z’Imana zo muribo zifise n’ivyemezo biri k’umugaragaro baranezerejwe n’ubumenyi bari basanganywe baca bakikuzwa nivyo bahora bafata minenerwe

Russian

Cand trimisii veneau la ei cu dovezi vadite, ei se bucurau de ceea ce aveau stiinta, insa fura invaluiti de cea de care isi bateau joc
И когда приходили к ним [к тем общинам] Наши посланники с ясными знамениями [с очевидными доводами], то они (по Своему невежеству) радовались тому знанию, что было у них (и которое противоречило тому, с чем приходили посланники). И постигло их то [наказание от Аллаха], над (которым) они насмехались (прося своего посланника быстрее явить обещаемое им наказание)
Kogda ikh poslanniki prikhodili k nim s yasnymi znameniyami, oni radovalis' tomu znaniyu, kotoroye bylo u nikh, i togda ikh okruzhilo (ili porazilo) to, nad chem oni izdevalis'
Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них, и тогда их окружило (или поразило) то, над чем они издевались
Kogda k nim prikhodili poslanniki s yasnymi ukazaniyami, oni khvalilis' tem znaniyem, kakoye bylo u nikh, i ikh - porazhalo to, nad chem oni smeyalis'
Когда к ним приходили посланники с ясными указаниями, они хвалились тем знанием, какое было у них, и их - поражало то, над чем они смеялись
I kogda prishli k nim Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami, to radovalis' oni tomu znaniyu, chto bylo u nikh. I ob"yalo ikh to, nad chem oni izdevalis'
И когда пришли к ним Наши посланники с ясными знамениями, то радовались они тому знанию, что было у них. И объяло их то, над чем они издевались
Kogda zhe k nim pribyli ikh poslanniki s yasnymi znameniyami, oni kichilis' tem znaniyem, chto bylo u nikh. I ikh porazilo to, nad chem oni nasmekhalis'
Когда же к ним прибыли их посланники с ясными знамениями, они кичились тем знанием, что было у них. И их поразило то, над чем они насмехались
Kogda k etim narodam prikhodili poslanniki Allakha s yavnymi dokazatel'stvami, znameniyami i zakonami Allakha, eti narody, raduyas' znaniyam o zemnom mire, izdevalis' nad znaniyami poslannikov i ikh prizyvami. Nakazaniye Allakha, o kotorom ikh preduprezhdali poslanniki i nad kotorym oni smeyalis' i izdevalis', porazilo ikh
Когда к этим народам приходили посланники Аллаха с явными доказательствами, знамениями и законами Аллаха, эти народы, радуясь знаниям о земном мире, издевались над знаниями посланников и их призывами. Наказание Аллаха, о котором их предупреждали посланники и над которым они смеялись и издевались, поразило их
Kogda zhe s yasnymi znamen'yami ot Nas Poslanniki k nim prikhodili, Oni (likuyushche) torzhestvovali Ot (polnoty) tekh znaniy (i umeniy), Kotoryye oni priobreli, No ikh ob"yalo to, Nad chem oni (v sey zhizni) nasmekhalis'
Когда же с ясными знаменьями от Нас Посланники к ним приходили, Они (ликующе) торжествовали От (полноты) тех знаний (и умений), Которые они приобрели, Но их объяло то, Над чем они (в сей жизни) насмехались

Serbian

Када су им њихови посланици доносили јасне доказе, они су се дичили знањем које су имали, и снашло их је оно чему су се стално ругали

Shona

Asi vatumwa vavo pavakauya nezviratidzo zviri pachena vakafadzwa nezvavakange vainazvo kubva kuruzivo (rwezvepanyika). Uye izvo zvavaitsvinya zvakavakomberedza (mutongo)

Sindhi

پوءِ جنھن مھل سندن پيغمبر مُعجزن سان وٽن آيا (تنھن مھل) جيڪو (دنيا ھلائڻ جو) عِلم وٽن ھو تنھن سببان خوش ٿيا ۽ جنھن (ڳالھ) تي ٺـٺوليون ڪندا ھوا تنھن (جي بڇڙائي) کين ويڙھيو

Sinhala

ovun veta ovunge dutayin (pratiharyayangen) pæhædili dæya gena a avasthavanhidi, (evata ovun samaccal kara, pratiksepa kara dama, melova jivitaya sambandhayen) taman veta æti adhyapanaya (vrttimaya nipunatavayan) gæna imahat satutata patva sitiyaha. ehet ovun samaccal karamin sitimama ovunva vata kara gatteya
ovun veta ovungē dūtayin (prātihāryayangen) pæhædili dæya gena ā avasthāvanhidī, (ēvāṭa ovun samaccal kara, pratikṣēpa kara damā, melova jīvitaya sambandhayen) taman veta æti adhyāpanaya (vṛttīmaya nipuṇatāvayan) gæna imahat satuṭaṭa patva siṭiyaha. ehet ovun samaccal karamin siṭīmama ovunva vaṭa kara gattēya
ඔවුන් වෙත ඔවුන්ගේ දූතයින් (ප්‍රාතිහාර්යයන්ගෙන්) පැහැදිලි දැය ගෙන ආ අවස්ථාවන්හිදී, (ඒවාට ඔවුන් සමච්චල් කර, ප්‍රතික්ෂේප කර දමා, මෙලොව ජීවිතය සම්බන්ධයෙන්) තමන් වෙත ඇති අධ්‍යාපනය (වෘත්තීමය නිපුණතාවයන්) ගැන ඉමහත් සතුටට පත්ව සිටියහ. එහෙත් ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටීමම ඔවුන්ව වට කර ගත්තේය
evita ovun veta ovunge daham dutavarun pæhædili sadhaka samaga pæmini kalhi, taman langa tibena dænuma gæna ovuhu (ahamkarayen yutu va) satutu vuha. ovun kavara deyak pilibanda samaccal karamin sitiye da eya ovun vatakara gatteya
eviṭa ovun veta ovungē daham dūtavarun pæhædili sādhaka samaga pæmiṇi kalhi, taman ḷan̆ga tibena dænuma gæna ovuhu (ahaṁkārayen yutu va) satuṭu vūha. ovun kavara deyak piḷiban̆da samaccal karamin siṭiyē da eya ovun vaṭakara gattēya
එවිට ඔවුන් වෙත ඔවුන්ගේ දහම් දූතවරුන් පැහැදිලි සාධක සමග පැමිණි කල්හි, තමන් ළඟ තිබෙන දැනුම ගැන ඔවුහු (අහංකාරයෙන් යුතු ව) සතුටු වූහ. ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳ සමච්චල් කරමින් සිටියේ ද එය ඔවුන් වටකර ගත්තේය

Slovak

When ich posol ist them zretelny proofs they rejoiced znalost they zdedit vela things they ridiculed bol zapricinit ich jesen

Somali

Ee Markii ay Rusushoodii ula yimaadeen xujooyin cad, waxay ku farax taraareen waxay heysteen oo aqoon ah14, oo halkaas waxaa ku degay (gaalada) waxay ku jeesjeesi jireen
markay ula yimaadeen rasuuladoodii xujooyin waxay ku farxeen gaaladii waxa agtooda ah oo cilmi ah, waxaana ku dagay waxay ku jees-jeesi jireen (abaalkiisii)
markay ula yimaadeen rasuuladoodii xujooyin waxay ku farxeen gaaladii waxa agtooda ah oo cilmi ah, waxaana ku dagay waxay ku jees-jeesi jireen (abaalkiisii)

Sotho

Hobane ha baromuoa ba bona ba tlisitse lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah, ba neba nkehile ke menate ea lefats’e eo ba ena le eona: empa seo ba neng ba tloaetse ho se soma, se ile sa ba aparela

Spanish

Cuando se les presentaron sus Mensajeros con las evidencias, se sintieron satisfechos con los conocimientos que ya poseian [y no les creyeron]; entonces les fue enviado un castigo por haberse burlado
Cuando se les presentaron sus Mensajeros con las evidencias, se sintieron satisfechos con los conocimientos que ya poseían [y no les creyeron]; entonces les fue enviado un castigo por haberse burlado
Cuando los mensajeros llegaron a ellos con claraspruebas (de la verdad), se mostraron orgullosos del conocimiento que tenian (—sus falsas creencias— y los desmintieron) y se abatio sobre ellos el castigo del que se burlaban
Cuando los mensajeros llegaron a ellos con claraspruebas (de la verdad), se mostraron orgullosos del conocimiento que tenían (—sus falsas creencias— y los desmintieron) y se abatió sobre ellos el castigo del que se burlaban
Cuando los mensajeros llegaron a ellos con claras pruebas (de la verdad), se mostraron orgullosos del conocimiento que tenian (—sus falsas creencias— y los desmintieron) y se abatio sobre ellos el castigo del que se burlaban
Cuando los mensajeros llegaron a ellos con claras pruebas (de la verdad), se mostraron orgullosos del conocimiento que tenían (—sus falsas creencias— y los desmintieron) y se abatió sobre ellos el castigo del que se burlaban
Cuando sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, se alegraron de la ciencia que poseian, pero se vieron cercados por aquello de que se burlaban
Cuando sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, se alegraron de la ciencia que poseían, pero se vieron cercados por aquello de que se burlaban
pues cuando vinieron a ellos sus enviados se mostraron arrogantemente satisfechos del conocimiento que [ya] poseian: y [asi, al final,] se vieron arrollados precisamente por aquello de lo que se burlaban
pues cuando vinieron a ellos sus enviados se mostraron arrogantemente satisfechos del conocimiento que [ya] poseían: y [así, al final,] se vieron arrollados precisamente por aquello de lo que se burlaban
Cuando se les presentaron sus Mensajeros con los milagros, se mostraron soberbios y orgullosos de [las creencias] que habian heredado [y no les creyeron]; entonces les fue enviado un castigo por haberse burlado
Cuando se les presentaron sus Mensajeros con los milagros, se mostraron soberbios y orgullosos de [las creencias] que habían heredado [y no les creyeron]; entonces les fue enviado un castigo por haberse burlado
Cuando llegaron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras, ellos se sintieron satisfechos del conocimiento que poseian. Pero se verifico sobre ellos aquello de lo que se burlaban
Cuando llegaron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras, ellos se sintieron satisfechos del conocimiento que poseían. Pero se verificó sobre ellos aquello de lo que se burlaban

Swahili

Walipowajia, hao ummah waliowakanusha, Mitume wao kwa dalili zilizo wazi, walifurahia, kwa ujinga wao, ujuzi walionao unaogongana na yale waliyokuja nayo Mitume, na ikawashukia wao ile adhabu waliokuwa wakiiharakisha kwa njia ya shere na dhihaka. Katika aya hii kuna dalili kuwa kila ujuzi unaogongana na Uislamu au kuutia kombo au kutilia shaka usahihi wake, basi ujuzi huo ni mwenye kutukanika na kuchukiza, na mwenye kuuamini si miongoni mwa wafuasi wa Muhammad, reheme ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Walipo wajia Mitume wao kwa dalili zilizo wazi walijitapa kwa ilimu waliyo kuwa nayo. Basi yakawazunguka waliyo kuwa wakiyafanyia maskhara

Swedish

nar sandebuden kom till dem med klara bevis pekade de, glada och nojda [i sin sjalvgodhet], pa den kunskap som de [ansag sig] ha. Men [till sist] overvaldigades de av det som de hade brukat skamta om
när sändebuden kom till dem med klara bevis pekade de, glada och nöjda [i sin självgodhet], på den kunskap som de [ansåg sig] ha. Men [till sist] överväldigades de av det som de hade brukat skämta om

Tajik

Cun pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan ʙa sujason omadand, ʙa donisi xud dilxus ʙudand, to on cize, ki masxaraas mekardand, onhoro dar mijon girift
Cun pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan ʙa sūjaşon omadand, ʙa donişi xud dilxuş ʙudand, to on cize, ki masxaraaş mekardand, onhoro dar mijon girift
Чун паёмбаронашон бо далелҳои равшан ба сӯяшон омаданд, ба дониши худ дилхуш буданд, то он чизе, ки масхарааш мекарданд, онҳоро дар миён гирифт
Cun pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan ʙa sujason omadand, ʙa ilmu donisi xud az rui caholatason dilxus ʙudand va on ciro, ki masxaraas mekardand, onhoro azoʙ faro girift
Cun pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan ʙa sūjaşon omadand, ʙa ilmu donişi xud az rūi çaholataşon dilxuş ʙudand va on ciro, ki masxaraaş mekardand, onhoro azoʙ faro girift
Чун паёмбаронашон бо далелҳои равшан ба сӯяшон омаданд, ба илму дониши худ аз рӯи ҷаҳолаташон дилхуш буданд ва он чиро, ки масхарааш мекарданд, онҳоро азоб фаро гирифт
Hangome ki pajomʙaronason ʙo nisonahoi ravsan ʙa suroƣason omadand, ʙa donisu kordonii xud sarmast [va az tavhid rujgardon] sudand va hamon azoʙe, ki masxaraas mekardand, domangirason sud
Hangome ki pajomʙaronaşon ʙo nişonahoi ravşan ʙa suroƣaşon omadand, ʙa donişu kordonii xud sarmast [va az tavhid rūjgardon] şudand va hamon azoʙe, ki masxaraaş mekardand, domangiraşon şud
Ҳангоме ки паёмбаронашон бо нишонаҳои равшан ба суроғашон омаданд, ба донишу кордонии худ сармаст [ва аз тавҳид рӯйгардон] шуданд ва ҳамон азобе, ки масхарааш мекарданд, домангирашон шуд

Tamil

avarkalu(kkaka anuppappatta nam'mu)taiya tutarkal telivana attatcikalai avarkalitam kontuvanta camayattil (atai avarkal parikacam ceytu nirakarittuvittu, ivvulaka valkkaic campantamakat) tankalitamulla kalvi (tiramaikalaip) parrip perum makilcci ataintiruntarkal. Eninum, (irutiyil) avarkal parikacam ceytu kontiruntatu avarkalaic culntu kontatu
avarkaḷu(kkāka aṉuppappaṭṭa nam'mu)ṭaiya tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷai avarkaḷiṭam koṇṭuvanta camayattil (atai avarkaḷ parikācam ceytu nirākarittuviṭṭu, ivvulaka vāḻkkaic campantamākat) taṅkaḷiṭamuḷḷa kalvi (tiṟamaikaḷaip) paṟṟip perum makiḻcci aṭaintiruntārkaḷ. Eṉiṉum, (iṟutiyil) avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntatu avarkaḷaic cūḻntu koṇṭatu
அவர்களு(க்காக அனுப்பப்பட்ட நம்மு)டைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளை அவர்களிடம் கொண்டுவந்த சமயத்தில் (அதை அவர்கள் பரிகாசம் செய்து நிராகரித்துவிட்டு, இவ்வுலக வாழ்க்கைச் சம்பந்தமாகத்) தங்களிடமுள்ள கல்வி (திறமைகளைப்) பற்றிப் பெரும் மகிழ்ச்சி அடைந்திருந்தார்கள். எனினும், (இறுதியில்) அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தது அவர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டது
akave, avarkalutaiya tutarkal avarkalitam telivana attatcikalutan vanta potu, avarkal tankalitamirunta kalviyaik kontu perum makilcci ataintiruntarkal, eninum, avarkal parikacam ceytu kontiruntatuve avarkalai culntu kontatu
ākavē, avarkaḷuṭaiya tūtarkaḷ avarkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ vanta pōtu, avarkaḷ taṅkaḷiṭamirunta kalviyaik koṇṭu perum makiḻcci aṭaintiruntārkaḷ, eṉiṉum, avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntatuvē avarkaḷai cūḻntu koṇṭatu
ஆகவே, அவர்களுடைய தூதர்கள் அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்த போது, அவர்கள் தங்களிடமிருந்த கல்வியைக் கொண்டு பெரும் மகிழ்ச்சி அடைந்திருந்தார்கள், எனினும், அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்ததுவே அவர்களை சூழ்ந்து கொண்டது

Tatar

Кәферләргә пәйгамбәрләре могъҗизалар вә ачык дәлилләр белән килсәләр, алар пәйгамбәрләрнең хак сүзләрен һичнәрсәгә санамыйча, үзләренең бозык игътикадлары вә аз тына сукыр белемнәре белән мактанып шатландылар. Үзләре мәсхәрә кылган ґәзаб аларга бик тиешле булды

Telugu

endukante! Vari sandesaharulu vari vaddaku spastamaina sucanalu tisukoni vaccinappudu, varu tama daggarunna jnananiki garvapaddaru; kabatti varu denini gurinci parihasaladutu unnaro ade varini cuttukunnadi
endukaṇṭē! Vāri sandēśaharulu vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccinappuḍu, vāru tama daggarunna jñānāniki garvapaḍḍāru; kābaṭṭi vāru dēnini gurin̄ci parihāsālāḍutū unnārō adē vārini cuṭṭukunnadi
ఎందుకంటే! వారి సందేశహరులు వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చినప్పుడు, వారు తమ దగ్గరున్న జ్ఞానానికి గర్వపడ్డారు; కాబట్టి వారు దేనిని గురించి పరిహాసాలాడుతూ ఉన్నారో అదే వారిని చుట్టుకున్నది
వారివద్దకు వారి ప్రవక్తలు ఎప్పుడు స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకువచ్చినా తమవద్ద ఉన్న ‘విద్య’ ఆధారంగా వారు వికటాట్టహాసం చేసేవారు. వారు దేనిని పరిహసించేవారో ఎట్టకేలకు అదే వారిపై విరుచుకుపడింది

Thai

dangnan meux brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan tang «xan chad cæng phwk khea k dicı kab khwam ru (thang dan watthu) thi mi xyu kab phwk khea læa sing thi phwk khea khey yeaa yey wi nan k hxmlxm phwk khea
dạngnận meụ̄̀x brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng phwk k̄heā k̆ dīcı kạb khwām rū̂ (thāng d̂ān wạtt̄hu) thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yeāa yêy wị̂ nận k̆ h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
ดังนั้นเมื่อบรรดารอซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งพวกเขาก็ดีใจกับความรู้ (ทางด้านวัตถุ) ที่มีอยู่กับพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา
dangnan meux brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan tang «xan chad cæng phwk khea k dicı kab khwam ru (thang dan watthu) thi mi xyu kab phwk khea læa sing thi phwk khea khey yeaa yey wi nan k hxmlxm phwk khea
dạngnận meụ̄̀x brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng phwk k̄heā k̆ dīcı kạb khwām rū̂ (thāng d̂ān wạtt̄hu) thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yeāa yêy wị̂ nận k̆ h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
ดังนั้นเมื่อบรรดาร่อซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งพวกเขาก็ดีใจกับความรู้ (ทางด้านวัตถุ) ที่มีอยู่กับพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา

Turkish

Peygamberleri, apacık delillerle onlara gelince kendilerindeki bilgiye guvenip ovunduler, kendilerini gorduler de alay ettikleri sey, baslarına geliverdi
Peygamberleri, apaçık delillerle onlara gelince kendilerindeki bilgiye güvenip övündüler, kendilerini gördüler de alay ettikleri şey, başlarına geliverdi
Peygamberleri onlara apacık bilgiler getirince, onlar kendilerinde bulunan (beseri) bilgiye guvendiler (onu alaya aldılar). Alaya aldıkları sey kendilerini boguverdi
Peygamberleri onlara apaçık bilgiler getirince, onlar kendilerinde bulunan (beşeri) bilgiye güvendiler (onu alaya aldılar). Alaya aldıkları şey kendilerini boğuverdi
Resulleri kendilerine apacık belgeler getirdigi zaman, onlar, yanlarında olan ilimden dolayı sevinip-boburlendiler de, kendisini alay konusu edindikleri sey, onları sarıp-kusatıverdi
Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirdiği zaman, onlar, yanlarında olan ilimden dolayı sevinip-böbürlendiler de, kendisini alay konusu edindikleri şey, onları sarıp-kuşatıverdi
Cunku onlara, peygamberleri mucizelerle geldikleri vakit, kendilerinde bulunan (batıl) ilme guvendiler de, o peygamberleri alaya aldıkları seyin cezası kendilerini kusatıverdi
Çünkü onlara, peygamberleri mucizelerle geldikleri vakit, kendilerinde bulunan (batıl) ilme güvendiler de, o peygamberleri alaya aldıkları şeyin cezası kendilerini kuşatıverdi
Peygamberlerimiz onlara acık belgeler ve mu´cizelerle gelince, onlar kendilerindeki bilgiden dolayı sımardılar da alaya aldıkları sey kendilerini sarıverdi
Peygamberlerimiz onlara açık belgeler ve mu´cizelerle gelince, onlar kendilerindeki bilgiden dolayı şımardılar da alaya aldıkları şey kendilerini sarıverdi
Peygamberleri onlara belgelerle gelince, kendilerinde olan bilgiden gururlandılar da, alaya aldıkları sey kendilerini sarıverdi
Peygamberleri onlara belgelerle gelince, kendilerinde olan bilgiden gururlandılar da, alaya aldıkları şey kendilerini sarıverdi
Cunku onlara peygamberleri, delillerle geldikleri zaman, kendilerinde bulunan ilme guvendiler de o alay ettikleri sey onlari kusativerdi
Çünkü onlara peygamberleri, delillerle geldikleri zaman, kendilerinde bulunan ilme güvendiler de o alay ettikleri sey onlari kusativerdi
Peygamberleri onlara apacık bilgiler getirince, onlar kendilerinde bulunan (beseri) bilgiye guvendiler (onu alaya aldılar). Alaya aldıkları sey kendilerini boguverdi
Peygamberleri onlara apaçık bilgiler getirince, onlar kendilerinde bulunan (beşeri) bilgiye güvendiler (onu alaya aldılar). Alaya aldıkları şey kendilerini boğuverdi
Elcileri apacık kanıtlarla kendilerine vardıklarında, yanlarındaki bilgiyle gururlandılar. Alaya aldıkları sey kendilerini sarıverdi
Elçileri apaçık kanıtlarla kendilerine vardıklarında, yanlarındaki bilgiyle gururlandılar. Alaya aldıkları şey kendilerini sarıverdi
Cunku onlara peygamberleri, delillerle geldikleri zaman, kendilerinde bulunan ilme guvendiler de o alay ettikleri sey onları kusatıverdi
Çünkü onlara peygamberleri, delillerle geldikleri zaman, kendilerinde bulunan ilme güvendiler de o alay ettikleri şey onları kuşatıverdi
Cunku onlara peygamberleri acık delillerle geldigi zaman, kendilerinde bulunan ilme guvendiler de alay ettikleri sey kendilerini kusatıverdi
Çünkü onlara peygamberleri açık delillerle geldiği zaman, kendilerinde bulunan ilme güvendiler de alay ettikleri şey kendilerini kuşatıverdi
Cunku onlara peygamberleri, delillerle geldikleri zaman, kendilerinde bulunan ilme guvendiler de o alay ettikleri sey onları kusatıverdi
Çünkü onlara peygamberleri, delillerle geldikleri zaman, kendilerinde bulunan ilme güvendiler de o alay ettikleri şey onları kuşatıverdi
Peygamberleri, onlara belgelerle gelince, kendilerinden olan bilgiden gururlandılar da, alaya aldıkları sey kendilerini salıverdi
Peygamberleri, onlara belgelerle gelince, kendilerinden olan bilgiden gururlandılar da, alaya aldıkları şey kendilerini salıverdi
Resulleri kendilerine apacık belgeler getirdigi zaman onlar, yanlarında olan ilimden dolayı sevinip boburlendiler de, kendisini alay konusu edindikleri sey, onları sarıp kusatıverdi
Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirdiği zaman onlar, yanlarında olan ilimden dolayı sevinip böbürlendiler de, kendisini alay konusu edindikleri şey, onları sarıp kuşatıverdi
Oyle ya, kendilerine peygamberleri apacık mu´cizeler getirince onların nezdindeki ilme karsı (eglenerek) sımarıklık gosterdiler de hakkında istihza edegeldikleri sey kendilerini cepcevre kusatıverdi
Öyle ya, kendilerine peygamberleri apaçık mu´cizeler getirince onların nezdindeki ilme karşı (eğlenerek) şımarıklık gösterdiler de hakkında istihza edegeldikleri şey kendilerini çepçevre kuşatıverdi
Peygamberleri kendilerine huccetlerle gelince; kendi yanlarındaki bilgi ile gururlandılar da, alaya aldıkları sey kendilerini kusatıverdi
Peygamberleri kendilerine huccetlerle gelince; kendi yanlarındaki bilgi ile gururlandılar da, alaya aldıkları şey kendilerini kuşatıverdi
Onlara resulleri beyyinelerle geldigi zaman yanlarındaki ilim sebebiyle sımardılar. Ve alay etmis oldukları sey onları kusattı
Onlara resûlleri beyyinelerle geldiği zaman yanlarındaki ilim sebebiyle şımardılar. Ve alay etmiş oldukları şey onları kuşattı
Felemma caethum rusuluhum bil beyyinati ferihu bima ındehum minel ılmi ve haka biham ma kanu bihı yestehziun
Felemma caethüm rusülühüm bil beyyinati ferihu bima ındehüm minel ılmi ve haka biham ma kanu bihı yestehziun
Fe lemma caethum rusuluhum bil beyyinati ferihu bima indehum minel ilmi ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Fe lemmâ câethum rusuluhum bil beyyinâti ferihû bimâ indehum minel ilmi ve hâka bihim mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Cunku elcileri onlara, hakikatin butun kanıtlarıyla geldiklerinde, (halen) sahip oldukları bilgiye yaslanarak kustahca boburlendiler ve (boylece / sonunda,) kucumsedikleri sey tarafından sarılıp kusatıldılar
Çünkü elçileri onlara, hakikatin bütün kanıtlarıyla geldiklerinde, (halen) sahip oldukları bilgiye yaslanarak küstahça böbürlendiler ve (böylece / sonunda,) küçümsedikleri şey tarafından sarılıp kuşatıldılar
felemma caethum rusuluhum bilbeyyinati ferihu bima `indehum mine-l`ilmi vehaka bihim ma kanu bihi yestehziun
felemmâ câethüm rusülühüm bilbeyyinâti feriḥû bimâ `indehüm mine-l`ilmi veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn
Peygamberleri onlara apacık bilgiler getirince, onlar kendilerinde bulunan (beseri) bilgiye guvendiler (onu alaya aldılar). Alaya aldıkları sey kendilerini boguverdi
Peygamberleri onlara apaçık bilgiler getirince, onlar kendilerinde bulunan (beşerî) bilgiye güvendiler (onu alaya aldılar). Alaya aldıkları şey kendilerini boğuverdi
Peygamberleri onlara apacık belgelerle geldigi zaman, kendi bilgileri ile sımardılar ve alay ettikleri sey onları cepecevre kusatıverdi
Peygamberleri onlara apaçık belgelerle geldiği zaman, kendi bilgileri ile şımardılar ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatıverdi
Peygamberleri onlara apacık delillerle geldigi zaman, kendi bilgileri ile sımardılar ve alay ettikleri sey onları cepecevre kusatıverdi
Peygamberleri onlara apaçık delillerle geldiği zaman, kendi bilgileri ile şımardılar ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatıverdi
Resulleri onlara acık acık delilleri getirdikce, bunlar kendilerinde bulunan bilgi ile sımarıp boburlendiler (Peygamberlerin getirdigi hidayetle alay ettiler).Sonunda alaya almalarının cezası, kendilerini her taraftan kusatıverdi
Resulleri onlara açık açık delilleri getirdikçe, bunlar kendilerinde bulunan bilgi ile şımarıp böbürlendiler (Peygamberlerin getirdiği hidâyetle alay ettiler).Sonunda alaya almalarının cezası, kendilerini her taraftan kuşatıverdi
Elcileri onlara acık kanıtlar getirince, yanlarında bulunan bilgi ile sevin(ip ovun)duler (peygamberlerin getirdikleri bilgiye deger vermediler, onlarla alay ettiler). Sonunda alay edegeldikleri sey, kendilerini kusatıverdi
Elçileri onlara açık kanıtlar getirince, yanlarında bulunan bilgi ile sevin(ip övün)düler (peygamberlerin getirdikleri bilgiye değer vermediler, onlarla alay ettiler). Sonunda alay edegeldikleri şey, kendilerini kuşatıverdi
Peygamberleri kendilerine apacık belgeler getirdigi zaman, onlar, yanlarında olan ilimden dolayı sevinip boburlendiler de, kendisini alay konusu edindikleri sey, kendilerini sarıp kusatıverdi
Peygamberleri kendilerine apaçık belgeler getirdiği zaman, onlar, yanlarında olan ilimden dolayı sevinip böbürlendiler de, kendisini alay konusu edindikleri şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi
Rasulleri onlara apacık deliller ile geldiginde onlar yanlarındaki ilim dolayısı ile sımardılar ve alay edegeldikleri sey onları kusatıverdi
Rasulleri onlara apaçık deliller ile geldiğinde onlar yanlarındaki ilim dolayısı ile şımardılar ve alay edegeldikleri şey onları kuşatıverdi
Resulleri onlara acık-secik beyyineler getirdiklerinde, onlar, yanlarındaki bilgiyle sevinip ovunduler. Ve alay edip durdukları sey kendilerini kusatıverdi
Resulleri onlara açık-seçik beyyineler getirdiklerinde, onlar, yanlarındaki bilgiyle sevinip övündüler. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi
Resulleri onlara acık secik beyyineler getirdiklerinde, onlar yanlarındaki bilgiyle sevinip ovunduler. Ve alay edip durdukları sey kendilerini kusatıverdi
Resulleri onlara açık seçik beyyineler getirdiklerinde, onlar yanlarındaki bilgiyle sevinip övündüler. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi
Resulleri onlara acık-secik beyyineler getirdiklerinde, onlar, yanlarındaki bilgiyle sevinip ovunduler. Ve alay edip durdukları sey kendilerini kusatıverdi
Resulleri onlara açık-seçik beyyineler getirdiklerinde, onlar, yanlarındaki bilgiyle sevinip övündüler. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi

Twi

Ԑberε a wͻn Asomafoͻ no de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee no brεε wͻn no, wͻn ani gyee nimdeε a na wͻn wͻ no ho, na deε wͻ’dii ho fεw no twaa wͻn ho hyiae

Uighur

ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كەلگەندە، ئۆزلىرىدە بار ئىلىم بىلەن پەخىرلىنىپ (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى ۋە مەسخىرە قىلدى)، ئۇلارغا ئۆزلىرى مەسخىرە قىلغان (ۋە كەلسە دەپ ئالدىرىغان) ئازاب نازىل بولدى
ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كەلگەندە، ئۆزلىرىدە بار ئىلىم بىلەن پەخىرلىنىپ (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى ۋە مەسخىرە قىلدى)، ئۇلارغا ئۆزلىرى مەسخىرە قىلغان (ۋە كەلسە دەپ ئالدىرىغان) ئازاب نازىل بولدى

Ukrainian

Коли їхні посланці прийшли до них із ясними знаменнями, то вони раділи тому знанню, яке було в них. Але вразило їх те, з чого вони глузували
Koly yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy, vony tishylysya z znannya vony uspadkuvaly, ta ti sami rechi vony ridiculed yavlyaly soboyu prychynu yikhnʹoho padinnya
Коли їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами, вони тішилися з знання вони успадкували, та ті самі речі вони ridiculed являли собою причину їхнього падіння
Koly yikhni poslantsi pryyshly do nykh iz yasnymy znamennyamy, to vony radily tomu znannyu, yake bulo v nykh. Ale vrazylo yikh te, z choho vony hluzuvaly
Коли їхні посланці прийшли до них із ясними знаменнями, то вони раділи тому знанню, яке було в них. Але вразило їх те, з чого вони глузували
Koly yikhni poslantsi pryyshly do nykh iz yasnymy znamennyamy, to vony radily tomu znannyu, yake bulo v nykh. Ale vrazylo yikh te, z choho vony hluzuvaly
Коли їхні посланці прийшли до них із ясними знаменнями, то вони раділи тому знанню, яке було в них. Але вразило їх те, з чого вони глузували

Urdu

Jab unke Rasool unke paas bayyinaat (clear proofs) lekar aaye to woh usi ilm mein magan rahey jo unke apne paas tha, aur phir usi cheez ke phair mein aa gaye jiska woh mazak udate thay
جب ان کے رسول ان کے پاس بینات لے کر آئے تو وہ اُسی علم میں مگن رہے جو ان کے اپنے پاس تھا، اور پھر اُسی چیز کے پھیر میں آ گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
پس جب ان کے رسول ان کے پا س کھلی دلیلیں لائے تووہ اپنے علم و دانش پر اترانے لگے اور جس پر وہ ہنسی کرتےتھے وہ ان پر الٹ پڑا
اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم (اپنے خیال میں) ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز سے تمسخر کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا
پھر جب پہنچے انکے پاس رسول انکے کھلی نشانیاں لے کر اترانے لگے اس پر جو انکے پاس تھی خبر اور الٹ پڑی ان پر وہ چیز جس پر ٹھٹھا کرتے تھے [۱۱۳]
جب ان کے رسول ان کے پاس بیّنات (معجزات) لے کر آئے تو وہ اپنے اس علم پر نازاں و فرحاں رہے جو ان کے پاس تھا اور (انجامِ کار) اسی (عذاب) نے انہیں گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Pus jab kabhi unn kay pass unn kay rasool khulli nishaniyan ley ker aaye to yeh apnay pass kay ilm per itraney lagay bil-aakhir jiss cheez ko mazaq mein ura rahey thay wohi unn per ulat pari
پس جب بھی ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تو یہ اپنے پاس کے علم پر اترانے لگے، بالﺂخر جس چیز کو مذاق میں اڑا رہے تھے وه ان پر الٹ پڑی
pas jab kabhi un ke paas un ke rasool khuli nishaaniya le kar aaye, to ye apne paas ke ilm par itraane lage, bil aaqir jis cheez ko mazaaq mein uda rahe thein, wahi un par ulat padi
پس جب آئے ان کے پاس رسول روشن دلیلیں لے کر تو انہوں نے کفر کیا اور نازاں رہے اس علم پر جو ان کے پاس تھا ۔ اور (آخر کار) گھیر لیا انہیں جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
چنانچہ جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی کھلی دلیلیں لے کر آئے تب بھی وہ اپنے اس علم پر ہی ناز کرتے رہے جو ان کے پاس تھا، اور جس چیز کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے، اسی نے ان کو آگھیرا۔
پھر جب ان کے پاس رسول معجزات لے کر آئے تو اپنے علم کی بنا پر ناز کرنے لگے اور نتیجہ میں جس بات کا مذاق اُڑا رہے تھے اسی نے انہیں اپنے گھیرے میں لے لیا

Uzbek

Қачонки уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келганларида, улар ўзларидаги илм билан мақтандилар. Ва уларни ўзлари истеҳзо қилган нарса ўраб олди
Чунки уларга пайғамбарлари (Аллоҳга иймон келтириш ва У зотга бўйинсуниш зарур эканлиги ҳақида) аниқ ҳужжатлар келтирган вақтларида улар ўзларининг олдиларидаги (фақат дунёвий бўлган) билимлари билан шодланиб-мақтандилар (ва пайғамбарлари огоҳлантирган азобни масхара қилиб кулдилар). Ва уларни ўзлари масхара қилгувчи бўлган (азоб) ўраб олди
Қачонки уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келганларида, улар ўзларидаги илм билан мақтандилар. Ва уларни ўзлари истеҳзо қилган нарса ўраб олди

Vietnamese

Boi vi khi nhung Su Gia cua ho đen gap ho voi nhung bang chung ro ret (đe ran ho), thi ho y lai va tu hao ve kien thuc (va tai nang) ho đang co, va nhung đieu ma ho thuong che gieu se bao vay ho trong đo
Bởi vì khi những Sứ Giả của họ đến gặp họ với những bằng chứng rõ rệt (để răn họ), thì họ ỷ lại và tự hào về kiến thức (và tài năng) họ đang có, và những điều mà họ thường chế giễu sẽ bao vây họ trong đó
Boi le khi nhung Su Gia cua ho đen gap ho voi nhung bang chung ro rang thi ho lai chi biet ha he voi kien thuc (va tai nang) ma ho co đuoc. Cho nen, (su trung phat) đa vay ham ho boi nhung đieu ma ho thuong che gieu
Bởi lẽ khi những Sứ Giả của họ đến gặp họ với những bằng chứng rõ ràng thì họ lại chỉ biết hả hê với kiến thức (và tài năng) mà họ có được. Cho nên, (sự trừng phạt) đã vây hãm họ bởi những điều mà họ thường chế giễu

Xhosa

Kananjalo ukufika kwabaThunywa babo kubo nobungqina obucacileyo, (basuka) bagutyungelwa koko babekugculela

Yau

Basi ndema jawaichilile wanganyao Achimitenga wao ni ilosyo yakuonechela, watwanjile ni umanyilisi wawaliji kukwao (wakumanyilila ya duniya, ni kuichembulusya yawaiche nayo Achimitenga), ni yasyungwile wanganyao (ipato) ayila yawaliji nkuitenda chipongwe
Basi ndema jaŵaichilile ŵanganyao Achimitenga ŵao ni ilosyo yakuonechela, ŵatwanjile ni umanyilisi wawaliji kukwao (wakumanyilila ya duniya, ni kuichembulusya yaŵaiche nayo Achimitenga), ni yasyungwile ŵanganyao (ipato) ayila yaŵaliji nkuitenda chipongwe

Yoruba

Nigba ti awon Ojise mu awon eri t’o yanju wa ba won, won yo ayoporo nitori ohun t’o wa lodo won ninu imo (aye). Ohun ti won si n fi se yeye si diya t’o yi won po
Nígbà tí àwọn Òjíṣẹ́ mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá bá wọn, wọ́n yọ àyọ̀pọ̀rọ́ nítorí ohun t’ó wà lọ́dọ̀ wọn nínú ìmọ̀ (ayé). Ohun tí wọ́n sì ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì dìyà t’ó yí wọn po

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sezifika kubona izithunywa zabo namavesi acacile bathokoza ngalokho okwakukanye nabo okolwazi kwase kuyaqiniseka kubona lokho ababenza ngako inhlekisa