Achinese

Pakon han tuan tajak ziarah Pakon han jijak di dalam bumoe Jikalon bagoe dum ureueng salah Ureueng nyang dilee le lom nibak jih Teuga nibak jih hanaban peugah Di dalam bumoe euncit jih le that Hana munaphaʻat keu jih phaedah

Afar

(Baaxô bagul magexinnoonuu keenik naharat suge marih ellecabo kah tekke inná yabloonuh? keenik naharat sugte ummatta loowoh Gxxuh) keenik magguk sugtech, qandee kee maqarah keenik gibduk sugte, kaadu baaxô bagul raatwah (xisoosah) keenik manguk sugte. Tokkel abak sugeenim keenih xiqtem mali Yallih digaalák

Afrikaans

Reis hulle dan nie deur die land en sien hulle nie wat die einde van diegene vóór hulle was nie? Hulle was groter in getal en magtiger in krag en veiliger verskans in die land, maar wat hulle verdien het, het hulle nie gebaat nie

Albanian

A nuk udhetojne neper toke e te shohin si kane perfunduar ata perpara atyre? Ata kane qene me shume se ata, edhe me te forte dhe me me ndikim ne toke, por kurrgje nuk u ndihmoi ajo qe paten fituar
A nuk udhëtojnë nëpër tokë e të shohin si kanë përfunduar ata përpara atyre? Ata kanë qenë më shumë se ata, edhe më të fortë dhe më me ndikim në tokë, por kurrgjë nuk u ndihmoi ajo që patën fituar
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper bote, e te shohin si ka qene fundi i atyre te meparshmeve? Ata kane qene me te shumte (numerikisht), me te forte, e kane lene me shume permendore ne Toke, e nuk u ka bere dobi asgje ajo qe kane fituar
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë, e të shohin si ka qenë fundi i atyre të mëparshmëve? Ata kanë qenë më të shumtë (numerikisht), më të fortë, e kanë lënë më shumë përmendore në Tokë, e nuk u ka bërë dobi asgjë ajo që kanë fituar
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper bote, per te pare se si ka qene fundi i atyre, qe kane jetuar me pare? Ata kane qene me te shumte, me te forte dhe kane lene me shume gjurme ne Toke, por nuk u ka bere aspak dobi ajo qe kishin fituar
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë, për të parë se si ka qenë fundi i atyre, që kanë jetuar më parë? Ata kanë qenë më të shumtë, më të fortë dhe kanë lënë më shumë gjurmë në Tokë, por nuk u ka bërë aspak dobi ajo që kishin fituar
A nuk udhetuan ata neper toke e te shikojne se si prfunduan ata qe ishin me pare, te cilet ishin edhe me te forte per nga forca e ndikimi ne toke. por ajo qe fituan, nuk u ndihmoi asgje
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shikojnë se si prfunduan ata që ishin më parë, të cilët ishin edhe më të fortë për nga forca e ndikimi në tokë. por ajo që fituan, nuk u ndihmoi asgjë
A nuk udhetuan ata neper toke e te shikojne se si perfunduan ata qe ishin me pare, te cilet ishin edhe me shume prej tyre dhe me te forte per nga forca e ndikimi ne toke, por ajo qe fituan nuk u ndihmoi asgje
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shikojnë se si përfunduan ata që ishin më parë, të cilët ishin edhe më shumë prej tyre dhe më të fortë për nga forca e ndikimi në tokë, por ajo që fituan nuk u ndihmoi asgjë

Amharic

ye’ineziyani ke’inerisu befiti yeneberutini hizibochi fits’ame inideti inidenebere yimeleketu zenidi bemidiri layi ayihedumini? ke’inerisu yibelit’i bizuwochi behayilina bemidiri layi betewachewi milikitochimi bet’ami birituwochi neberu፡፡ yami yiseruti yeneberuti ke’inerisu minimi alit’ek’emachewimi፡፡
ye’inezīyani ke’inerisu befīti yeneberutini ḥizibochi fits’amē inidēti inidenebere yimeleketu zenidi bemidiri layi āyiẖēdumini? ke’inerisu yibelit’i bizuwochi beḫāyilina bemidiri layi betewachewi milikitochimi bet’ami birituwochi neberu፡፡ yami yišeruti yeneberuti ke’inerisu minimi ālit’ek’emachewimi፡፡
የእነዚያን ከእነርሱ በፊት የነበሩትን ሕዝቦች ፍጻሜ እንዴት እንደነበረ ይመለከቱ ዘንድ በምድር ላይ አይኼዱምን? ከእነርሱ ይበልጥ ብዙዎች በኀይልና በምድር ላይ በተዋቸው ምልክቶችም በጣም ብርቱዎች ነበሩ፡፡ ያም ይሠሩት የነበሩት ከእነርሱ ምንም አልጠቀማቸውም፡፡

Arabic

«أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوَّةً وأثارا في الأرض» من مصانع وقصور «فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون»
aflm yasir hwla' almukadhibun fi al'ard wytfkru fi msare al'umam almkdhbt min qblhm, kayf kanat eaqbthm? wakanat hadhih al'umam alssabiqat 'akthar minhum eddana wedt watharana fi al'ard min al'abniat walmsane walghras waghayr dhlk, fama aghna eanhum maa kanuu yksbwnh hin hll bihim bas allh
أفلم يَسِرْ هؤلاء المكذبون في الأرض ويتفكروا في مصارع الأمم المكذبة من قبلهم، كيف كانت عاقبتهم؟ وكانت هذه الأمم السابقة أكثر منهم عددًا وعدة وآثارًا في الأرض من الأبنية والمصانع والغراس وغير ذلك، فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبونه حين حلَّ بهم بأس الله
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee alardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanoo aksara minhum wa ashadda quwwatanw wa aasaaran fil ardi famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
afalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim kanu akthara min'hum wa-ashadda quwwatan waatharan fi l-ardi fama aghna ʿanhum ma kanu yaksibuna
afalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim kanu akthara min'hum wa-ashadda quwwatan waatharan fi l-ardi fama aghna ʿanhum ma kanu yaksibuna
afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim kānū akthara min'hum wa-ashadda quwwatan waāthāran fī l-arḍi famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَانُواْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمُۥ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَانُوۡ٘ا اَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِي الۡاَرۡضِ فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ كَانُوۡ٘ا اَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِي الۡاَرۡضِ فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ٨٢
Afalam Yasiru Fi Al-'Arđi Fayanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Ladhina Min Qablihim Kanu 'Akthara Minhum Wa 'Ashadda Quwatan Wa 'Atharaan Fi Al-'Arđi Fama 'Aghna `Anhum Ma Kanu Yaksibuna
Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Akthara Minhum Wa 'Ashadda Qūwatan Wa 'Āthārāan Fī Al-'Arđi Famā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yaksibūna
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ كَانُواْ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَاراࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَمَا أَغْنَيٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَانُواْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمُۥ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا اكثر منهم واشد قوة وءاثار ا في الارض فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ كَانُوٓاْ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَاراࣰ فِے اِ۬لَارْضِ فَمَآ أَغْن۪يٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ (فَمَا أَغْنَى عَنْهُم: فَمَا دَفَعَ عَنْهُمْ)
افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا اكثر منهم واشد قوة وءاثارا في الارض فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون (فما اغنى عنهم: فما دفع عنهم)

Assamese

sihamte prthiraita bhramana karaa na'i neki, tetiyahe sihamte dekha palehemtena sihamtara purbararti bilakara parainama kenekuraa haichila? Sihamte prthiraita ihamtatakaiyo sankhyagaraistha arau sakti o kirtita achila ati prabala. Tathapi'o sihamte yi arjana karaichila seya sihamtara kono kamata aha nachila
siham̐tē pr̥thiraīta bhramaṇa karaā nā'i nēki, tētiẏāhē siham̐tē dēkhā pālēhēm̐tēna siham̐tara pūrbarartī bilākara paraiṇāma kēnēkuraā haichila? Siham̐tē pr̥thiraīta iham̐tatakaiẏō saṅkhyāgaraiṣṭha ārau śakti ō kīrtita āchila ati prabala. Tathāpi'ō siham̐tē yi arjana karaichila sēẏā siham̐tara kōnō kāmata ahā nāchila
সিহঁতে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰা নাই নেকি, তেতিয়াহে সিহঁতে দেখা পালেহেঁতেন সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তী বিলাকৰ পৰিণাম কেনেকুৱা হৈছিল? সিহঁতে পৃথিৱীত ইহঁততকৈয়ো সংখ্যাগৰিষ্ঠ আৰু শক্তি ও কীৰ্তিত আছিল অতি প্ৰবল। তথাপিও সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছিল সেয়া সিহঁতৰ কোনো কামত অহা নাছিল।

Azerbaijani

Məgər onlar yer uzundə gəzib dolasaraq ozlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə oldugunu gormədilərmi? Onlar bunlardan sayca daha cox, daha quvvətli idilər və yer uzundə daha cox iz qoymusdular. Muvəffəq olduqları onlara bir fayda vermədi
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşaraq özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmədilərmi? Onlar bunlardan sayca daha çox, daha qüvvətli idilər və yer üzündə daha çox iz qoymuşdular. Müvəffəq olduqları onlara bir fayda vermədi
Məgər onlar yer uzundə gəzib dolasaraq ozlərindən əv­vəl­ki­lərin aqi­bətinin necə ol­du­gunu gormə­di­lərmi? Onlar bun­lardan say­ca daha cox, daha quv­vətli idilər və yer uzundə daha cox iz qoy­musdular. Mu­vəffəq olduqları on­lara bir fay­da vermədi
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşaraq özlərindən əv­vəl­ki­lərin aqi­bətinin necə ol­du­ğunu görmə­di­lərmi? Onlar bun­lardan say­ca daha çox, daha qüv­vətli idilər və yer üzündə daha çox iz qoy­muşdular. Mü­vəffəq olduqları on­lara bir fay­da vermədi
Məgər onlar (musriklər) yer uzunu dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin axırının necə oldugunu gormurlərmi? Onlar (sayca) bunlardan daha cox, daha quvvətli, yer uzundə daha cox iz qoymus kimsələr idi. Qazandıqları (dunya malı) onlara bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi)
Məgər onlar (müşriklər) yer üzünü dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin axırının necə olduğunu görmürlərmi? Onlar (sayca) bunlardan daha çox, daha qüvvətli, yer üzündə daha çox iz qoymuş kimsələr idi. Qazandıqları (dünya malı) onlara bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi)

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߛߌߦߊ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߓߍ߯ ߞߐ߯ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߕߊ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߖߊ߬ߡߊ ߟߊ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ) ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߛߌߦߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߓߍ߯ ߞߐ߯ߣߍ߲߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ ߕߊ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tara ki yamine bicarana kareni tahale tara dekhata tadera purbabartidera parinama kemana hayechila? Tara yamine chila edera ceye sankhyaya besi ebam saktite o kirtite besi prabala. Atahpara tara ya arjana karata. Ta tadera kono kaje aseni
Tārā ki yamīnē bicaraṇa karēni tāhalē tārā dēkhata tādēra pūrbabartīdēra pariṇāma kēmana haẏēchila? Tārā yamīnē chila ēdēra cēẏē saṅkhyāẏa bēśī ēbaṁ śaktitē ō kīrtitē bēśī prabala. Ataḥpara tārā yā arjana karata. Tā tādēra kōnō kājē āsēni
তারা কি যমীনে বিচরণ করেনি তাহলে তারা দেখত তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল? তারা যমীনে ছিল এদের চেয়ে সংখ্যায় বেশী এবং শক্তিতে ও কীর্তিতে বেশী প্ৰবল। অতঃপর তারা যা অর্জন করত। তা তাদের কোনো কাজে আসেনি।
tara ki prthibite bhramana kareni? Karale dekhata, tadera purbabartidera ki parinama hayeche. Tara tadera ceye sankhyaya besi ebam sakti o kirtite adhika prabala chila, atahpara tadera karma taderake kona upakara deyani.
tārā ki pr̥thibītē bhramaṇa karēni? Karalē dēkhata, tādēra pūrbabartīdēra ki pariṇāma haẏēchē. Tārā tādēra cēẏē saṅkhyāẏa bēśī ēbaṁ śakti ō kīrtitē adhika prabala chila, ataḥpara tādēra karma tādērakē kōna upakāra dēẏani.
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি? করলে দেখত, তাদের পূর্ববর্তীদের কি পরিণাম হয়েছে। তারা তাদের চেয়ে সংখ্যায় বেশী এবং শক্তি ও কীর্তিতে অধিক প্রবল ছিল, অতঃপর তাদের কর্ম তাদেরকে কোন উপকার দেয়নি।
ora ki tabe prthibite paribhramana kare ni, tahale ora dekhate peto kemana hayechila tadera parinama yara odera purbabarti chila? Tara odera ceye adhikasankhyaka chila ara saktite prabalatara o duniyate kirtisthapane chila paradarsi. Kinta tara ya arjana kare calechila ta tadera kono kaje ase ni.
ōrā ki tabē pr̥thibītē paribhramaṇa karē ni, tāhalē ōrā dēkhatē pētō kēmana haẏēchila tādēra pariṇāma yārā ōdēra pūrbabartī chila? Tārā ōdēra cēẏē adhikasaṅkhyaka chila āra śaktitē prabalatara ō duniẏātē kīrtisthāpanē chila pāradarśī. Kinta tārā yā arjana karē calēchila tā tādēra kōnō kājē āsē ni.
ওরা কি তবে পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করে নি, তাহলে ওরা দেখতে পেতো কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা ওদের পূর্ববর্তী ছিল? তারা ওদের চেয়ে অধিকসংখ্যক ছিল আর শক্তিতে প্রবলতর ও দুনিয়াতে কীর্তিস্থাপনে ছিল পারদর্শী। কিন্ত তারা যা অর্জন করে চলেছিল তা তাদের কোনো কাজে আসে নি।

Berber

Day ur nudan ara tamurt ad walin amek tevoa d wid i ten id izwaren. Llan ifen ten akken iiuqten, ifen ten tazmert akked lateo di tmurt. Ulay sen d ibbwi wayen la keppben
Day ur nudan ara tamurt ad walin amek tevôa d wid i ten id izwaren. Llan ifen ten akken îîuqten, ifen ten tazmert akked lateô di tmurt. Ulay sen d ibbwi wayen la keppben

Bosnian

Zasto oni ne putuju po svijetu, pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Oni su bili od njih mnogobrojniji i jaci i vise spomenika su na Zemlji ostavili, i nista im nije koristilo ono sto su stekli
Zašto oni ne putuju po svijetu, pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih mnogobrojniji i jači i više spomenika su na Zemlji ostavili, i ništa im nije koristilo ono što su stekli
Zasto oni ne putuju po svijetu, pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Oni su bili od njih mnogobrojniji i jaci i vise spomenika su na Zemlji ostavili, i nista im nije koristilo ono sto su stekli
Zašto oni ne putuju po svijetu, pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih mnogobrojniji i jači i više spomenika su na Zemlji ostavili, i ništa im nije koristilo ono što su stekli
Zasto oni ne putuju po Zemlji, pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Oni su bili od njih brojniji i jaci i vise su tragova na Zemlji ostavili, i nista im nije koristilo ono sto su stekli
Zašto oni ne putuju po Zemlji, pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih brojniji i jači i više su tragova na Zemlji ostavili, i ništa im nije koristilo ono što su stekli
Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih. Bili su brojniji od njih i zesci u sili i tragovima u Zemlji, pa im nije koristilo sta su bili stekli
Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih. Bili su brojniji od njih i žešći u sili i tragovima u Zemlji, pa im nije koristilo šta su bili stekli
‘EFELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM KANU ‘EKTHERE MINHUM WE ‘ESHEDDE KUWETEN WE ‘ATHARÆN FIL-’ERDI FEMA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JEKSIBUNE
Zasto oni ne putuju po svijetu, pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Oni su bili od njih mnogobrojniji i jaci i vise su spomenika na Zemlji ostavili, i nista im nije koristilo ono sto su stekli
Zašto oni ne putuju po svijetu, pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih mnogobrojniji i jači i više su spomenika na Zemlji ostavili, i ništa im nije koristilo ono što su stekli

Bulgarian

Ne khodyat li po zemyata, da vidyat kakuv be krayat na onezi predi tyakh? Te byakha po-mnogobroini i po-silni ot tyakh, i s poveche sledi po zemyata. Ala ne gi izbavi onova, koeto sa pridobili
Ne khodyat li po zemyata, da vidyat kakŭv be krayat na onezi predi tyakh? Te byakha po-mnogobroĭni i po-silni ot tyakh, i s poveche sledi po zemyata. Ala ne gi izbavi onova, koeto sa pridobili
Не ходят ли по земята, да видят какъв бе краят на онези преди тях? Те бяха по-многобройни и по-силни от тях, и с повече следи по земята. Ала не ги избави онова, което са придобили

Burmese

သူတို့က သူတို့မတိုင်မီက လွန်လေခဲ့ပြီးဖြစ်သောသူတို့သည် အင်အားနှင့်ဩဇာအာဏာအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာဂြိုလ်၌ထားခဲ့ကြသော လက်ရာအမွေအနှစ်များအရလည်းကောင်း၊ သူတို့ထက် ပိုမို၍ သာလွန်ခဲ့သော်ငြားလည်း (အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ခေါင်းမာမာဖြင့် မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရေးယူတော်မူခဲ့သောကြောင့် သူတို့၏နောက်ဆုံး အကျိုးရလဒ် (ဇတ်သိမ်းခန်း) မည်သို့ရှိခဲ့ကြောင်းကို တွေ့မြင်လေ့လာ၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်နိုင်ရန် မြေကမ္ဘာဝယ် လှည့်လည်လျက် ခရီးသွားခြင်း မပြုကြသလော။ သို့တစေလည်း သူတို့ရှာမှီးဆည်းပူးခဲ့သမျှသည် သူတို့အတွက် အသုံးမဝင် အကျိုးပေးသည် မဟုတ်ပေ။
၈၂။ ထိုသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ အမြို့မြို့အရွာရွာသို့ လှည့်ပတ်သွားလာပြီးလျှင် သူတို့အလျင်ဖြစ်ပေါ်သော ရှေးလူဟောင်းတို့သည် မည်သို့မည်ပုံပျက်စီးသွားရလေသည်ကို မကြည့်ရှုကြသလော၊ ထိုရှေးလူဟောင်းတို့သည် သူတို့ထက် အရေအတွက်လည်း အလွန်များ၏၊ သတ္တိခွန်အားဗလလည်း အဆများစွာသာ၏၊ မြေပေါ်တွင် ပြုပြင်စီမံဆောက်လုပ်သည်ထက် အဆများစွာသာလွန်ခမ်းနားကြီးကျယ်၏၊ သို့ပါလျက် ရှေးမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ပင်ပန်း ကြီးစွာစီမံပြုလုပ်ခဲ့သောအရာဝထ္ထုအားလုံးတို့သည် သူတို့အတွက် လုံးဝအကျိုးမရှိချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ (၎င်းတို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် လှည့်လည်သွားလာခြင်း မပြုခဲ့ကြလေသလော။ သို့ပြုခဲ့ကြလျှင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အလျင်ရှိခဲ့ဘူးကြ သောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့မည်ပုံ ရှိခဲ့သည်ကို တွေ့မြင်ကြပေမည်။ ထိုရှေးသူဟောင်းတို့သည် ထိုသူတို့ထက်ပင် လူဦးရေများခဲ့ကြသည့်ပြင် သူရသတ္တိ၊ ခွန်အားဗလ အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေဝယ်ချန်ရစ်ခဲ့သော ခြေရာလက်ရာများအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပိုမိုထူးကဲသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့တစေလည်း ၎င်းတို့အဖို့ ၎င်းတို့ ဆည်းပူးခဲ့ကြသည်တို့သည် အသုံးမဝင် အကျိုးပေးသည် မဟုတ်ပေ။)
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် လှည့်လည်သွားလာခြင်းကို မပြုခဲ့ကြသ‌လော။ ထိုသို့ပြုခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီကသူများ၏‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို ‌တွေ့မြင်ကြမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းယခင်ကသူများသည် သူတို့ထက်ပင် အ‌ရေအတွက်များခဲ့ကြသည့်အပြင် အင်အားတွင်သာမက ‌မြေပထဝီ၌ချန်ခဲ့‌သော ‌ခြေရာလက်ရာများတွင်လည်း ပိုမိုထူးကဲသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့အတွက် သူတို့ဆည်းပူးခဲ့ကြသည်များသည် အသုံးမဝင် အကျိုးမ‌ပေး‌ပေ။

Catalan

No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Van ser mes nombrosos que ells, mes poderosos, van deixar mes petjades en la terra, pero les seves possessions no els van servir de res
No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Van ser més nombrosos que ells, més poderosos, van deixar més petjades en la terra, però les seves possessions no els van servir de res

Chichewa

Kodi inu simudayende m’dziko ndi kuona zimene zidawachitikira anthu ena amene adalipo iwo asanabadwe? Iwo adali ambiri kuposa awa ndipo adali ndi mphamvu zambiri. Ndipo mwa zinthu zomwe iwo adazisiya pa dziko lapansi ndi zomwe anali kuchita, zonsezi sizidawathandize
“Kodi sadayende padziko ndikuona momwe adalili mathero a omwe adali patsogolo pawo? Adali ochuluka kwambiri kuposa iwo; ndiponso adali anyonga kwambiri ndi ochulukitsa zomangamanga mdziko. Koma sizidawathandize zimene adali kuchita

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan qian ren suo huode de, duiyu ziji bing meiyou she me biyi.
Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn qián rén suǒ huòdé de, duìyú zìjǐ bìng méiyǒu shé me bìyì.
难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大,成绩更多;但前人所获得的,对于自己并没有什么裨益。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, guancha tamen qian ren de jieju ruhe ma? Qian ren de shili bi tamen de geng qiangda, zai da dishang [liu xia] de yiji [bi tamen de] geng duo, dan tamen suo zuo de yiqie dui tamen wuyile.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, guānchá tāmen qián rén de jiéjú rúhé ma? Qián rén de shílì bǐ tāmen de gèng qiángdà, zài dà dìshàng [liú xià] de yíjī [bǐ tāmen de] gèng duō, dàn tāmen suǒ zuò de yīqiè duì tāmen wúyìle.
难道他们没有在大地上旅行,观察他们前人的结局如何吗?前人的实力比他们的更强大,在大地上[留下]的遗迹[比他们的]更多,但他们所做的一切对他们无益了。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er shicha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan qian ren suo huode de, duiyu ziji bing meiyou she me biyi
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér shìchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn qián rén suǒ huòdé de, duìyú zìjǐ bìng méiyǒu shé me bìyì
难道他们没有在大地上旅行,因而视察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大,成绩更多;但前人所获得的,对于自己并没有什么裨益。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan qian ren suo huode de, duiyu ziji bing meiyou she me biyi
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn qián rén suǒ huòdé de, duìyú zìjǐ bìng méiyǒu shé me bìyì
难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结局是 怎样的吗?前人比他们势力更大,成绩更多;但前人所获得 的,对于自己并没有什么裨益。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan qian ren suo huode de, duiyu ziji bing meiyou shenme biyi.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn qián rén suǒ huòdé de, duìyú zìjǐ bìng méiyǒu shénme bìyì.
難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大,成績更多;但前人所獲得的,對於自己並沒有甚麼裨益。

Croatian

Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih. Bili su brojniji od njih i zesci u sili i tragovima u Zemlji. Pa im nije koristilo sta su bili stekli
Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih. Bili su brojniji od njih i žešći u sili i tragovima u Zemlji. Pa im nije koristilo šta su bili stekli

Czech

Coz necestovali zemi a nevideli jaky byl konec tech, kdoz byli pred nimi? A byli pocetnejsimi jich a mocnejsi silou a stopami, jez zanechali v zemi: a prece pranic neprospelo jim konani jejich
Což necestovali zemí a neviděli jaký byl konec těch, kdož byli před nimi? A byli početnějšími jich a mocnější silou a stopami, jež zanechali v zemi: a přece pranic neprospělo jim konání jejich
Oni ne chodit zahrabat prosluly dusledek ty predchazet ti? Oni jednat byl prima zmrazit prima za moc majetny prima dedictvi zahrabat. uplne jejich uspech ne porce ti za a nejmene
Oni ne chodit zahrabat proslulý dusledek ty predcházet ti? Oni jednat byl prima zmrazit prima za moc majetný prima dedictví zahrabat. úplne jejich úspech ne porce ti za a nejméne
Coz po zemi necestovali, ze nevideli, jaky byl konec tech, kdoz pred nimi byli a kteri byli pocetnejsi a mocnejsi silou i stopami, jez na zemi zanechali! A nebylo jim k nicemu to, ceho nabyli
Což po zemi necestovali, že neviděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli a kteří byli početnější a mocnější silou i stopami, jež na zemi zanechali! A nebylo jim k ničemu to, čeho nabyli

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurinim’ maa) bi gola tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka nya ban daa kana poi ni bana maa bahigu ni daa nyɛ shεm, bɛ daa nyɛla ninvuɣu shεba ban zooi gari ba (Maka chεfurnima), ka daa lahi mali yaa ni boba tiŋgbani yaaŋa zuɣu n-gari ba, ka bɛ ni daa tum tuun’ shɛŋa daa ti bi niŋ ba anfaani

Danish

De ikke strejfer jorden notere konsekvenserne de preceded dem? De brugte er greater antal greater ind magt possessed greater legat jord! Al deres achievements ikke hjalpes dem ind den lille
Hebben zij niet op aarde gereisd en gezien wat het einde was van degenen die voor hen waren? Zij waren groter in aantal dan dezen en machtiger in kracht, en in de sporen die zij op aarde achterlieten. Maar alles wat zij verwierven baatte hen niet

Dari

پس آیا در زمین سیر نکردند تا بنگرند عاقبت کسانی که پیش از آنها بوده‌اند چه شد؟ آنان نسبت به ایشان نیرومندتر و دارای آثار بیشتری در زمین بوده‌اند، پس آنچه می‌کردند (عذاب الله) را از آنان دفع نکرد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނުމީހުންގެ ނިމުންވީ ކޮންފަދައަކުންކަން، ފަހެ، އެއުރެން ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަށްވުރެ عدد ގިނަ، އަދި ބާރުގަދަ، އަދި ބިމުގައި އެއުރެންގެ أثر ތައް ވަރުގަދަ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެން (އެބަހީ، ކުރިންއުޅުނުމީހުން) ވޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު ތަކެތި އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet op de aarde rondgereisd en ernaar gekeken hoe het einde was van hen die er vóór hen waren? Zij waren meer dan hen en sterker en lieten meer sporen achter op de aarde, maar wat zij ten uitvoer hadden gebracht baatte hun niet
Gaan zij niet over de aarde, en zien zij niet wat het einde was van hen, die vóór hen bestonden? Deze waren talrijker dan zij en machtiger in sterkte, en lieten aanzienlijker gedenkteekenen van hunne macht op aarde; maar wat zij verworven hadden was hun van geen voordeel
Reizen zij dan niet op aarde en zien zij dan niet wat het einde was van degenen vóór hen? Zij waren met meer dan zij en zij overtroffen hen in macht en in gebouwen op de aarde. Maar wat zij hadden verworven, baatte hun niet
Hebben zij niet op aarde gereisd en gezien wat het einde was van degenen die voor hen waren? Zij waren groter in aantal dan dezen en machtiger in kracht, en in de sporen die zij op aarde achterlieten. Maar alles wat zij verwierven baatte hen niet

English

Have they not travelled through the land and seen how those who lived before them met their end? They were more numerous than them, stronger than them, and made a more impressive mark on the land, yet what they achieved was of no use to them at all
Have they not traveled through the earth and seen how was the end of those from before them? They were more in numbers than them and mightier in strength, and (left behind them) the traces in the land, yet all that they used to earn did not avail them
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them
Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning
Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them
Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? They were more numerous than them and greater in strength and left more and deeper traces on earth, but what they earned was of no use to them
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? They were more numerous, and superior in strength, and in the traces they have left in the land. Yet all that they accomplished was of no profit to them
Did they not travel on the earth to see what the end of those before them was? They were more than them and were more powerful and had more effects (and marks) on the earth, and what they did was of no use to them
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them
Have they not traveled about the earth that they might see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were more in numbers than these, and greater in power and the marks (that they left) on the land, but all that they had earned availed them nothing (in the face of God’s displeasure)
Have they not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see the fatal consequence of those who preceded them, who were mightier by force of numbers and far mightier in power and their diligence never wearied! They left more material indicating prosecution with activity and perseverance. Yet all the advantages they availed themselves of did not afford them help nor did they serve their purpose
Did they then not travel through the earth so (that) they may see what was the final end of those (who passed) before them? They were more numerous than them, and mightier in strength; and the landmarks and monuments (they left) on the earth. So did not benefit them whatever they used to earn (through their beliefs and deeds)
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those before them? They had been more than them and were more vigorous in strength and in regard to the traces they left on the earth. Then, availed them not what they had been earning
Have they not moved about in the land? Do they not see the fate of the people who lived before them? They were stronger and more in number. They have left their traces and vestiges in the land. What they earned (in this life) did not help them at all
Have they not journeyed on in the land and seen how was the end of those before them, who were more numerous than they and stronger in might, and in their vestiges which are still in the land? but of no avail to them was that which they had earned
Those who have denied the Book WORSHIP/DECIPHERMENT have gone before them? They were more in number and superior in strength than these and they have left behind great traces of their power in the land; yet all that they did was of no avail to them
Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They were more numerous than these, and more mighty in strength, and left more considerable monuments of their power in the earth: Yet that which they had acquired, profited them not
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in the traces they made in the earth, but what they earned availed them not
Have they not journeyed in this land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? More were they than these in number and mightier in strength, and greater are the traces of their power remaining in the land: yet their labours availed them nothing
Do they not walk/move in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was those from before them`s end/turn (result)? They were more than them, and stronger (in) strength/power and tracks/historical remains in the earth/Planet Earth, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them (in a thing)
Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them
Then, did they not travel in the earth and see how the end of those before them was ( brought about )? They were more in number than them and severer in strength and ( in constructing ) memorials in the earth, but that which they used to earn was of no use to them
Then, did they not travel in the earth and see how the end of those before them was ( brought about )? They were more in number than them and severer in strength and ( in constructing ) memorials in the earth, but that which they used to earn was of no use to them
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them
Have they not travelled on earth to see what happened to those before them? Those were more in number than them, and stronger in power and influence on the earth. But what they earned availed them not
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not
Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those before them? Most of them were more in numbers than these, and superior in vigor and vestiges left on the earth. So then, whatever they used to earn did not work for them at all
HAVE THEY, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? More numerous were they, and greater in power than they are, and in the impact which they left on earth: but all that they ever achieved was of no avail to them –
Have they then not traveled in the earth so they (could) look into how was the end of the ones before them? They were more numerous than themselves, and more valiant in power, and (left) more tracks in the earth; yet in no way did whatever they used to earn avail them
Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them
Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not
Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those before them? Most of them were more in numbers than these, and superior in vigor and vestiges left on the earth. So then, whatever they used to earn did not work for them at all
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those who were ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those who were ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them? They were more numerous than them, and far greater in prowess and in splendour in the land; yet all their gains proved of no avail to them
Have they not traveled through the land to see what was the end of those who came before them? They were more in number and far superior in strength, and more impressive in marks that they left behind in the land, but all what they had earned was of no avail to them
Have they not traveled through the land and seen the fate of those who lived before them? They were more numerous than they are, and had greater power, and left more impressive marks on the land. Yet what they achieved was of no use to them
Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them They were more in number than them and mightier in strength, and in the traces in the land; yet all that they used to earn availed them not
Have they not, then, journeyed about the earth and seen what happened in the end to those who lived before them? They were more numerous than these, and greater in power than these are, and stronger in the impact they left upon earth. But all that they ever achieved availed them not, and it failed to make them truly rich
Do they not travel through the earth and see what was the end of those before them? They were more in number than them and (even) stronger in might and in the traces (they have left behind) in the land: Yet all that they did was of no use to them
Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing
Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing
Have you not travelled around the earth and observed what the outcome has been for those who preceded them? They were more numerous and stronger than they are, and they [left greater] remains on earth. Yet whatever they had accomplished did not help them out
Have they not roamed the Earth and noted the consequences for those who were before them They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who were before them? They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? They were more numerous than them, greater than them in strength, and left firmer traces upon the earth. But that which they used to earn availed them not
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn
Have they not travelled in the land to see the fate of those who went before them? They were more numerous and mightier and left greater traces of their power on the earth; yet all that they accomplished was of no avail to them
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them

Esperanto

Ili ne roamed ter not consequences those preceded them? Ili uz est greater numer greater en potenc posed greater legacy ter. all their achievements ne help them en des malplej

Filipino

Hindi baga sila nagsisipaglakbay sa kalupaan at napagmamalas kung ano ang kinasapitan noong mga nangauna sa kanila? Sila ay higit na marami kaysa sa kanila at higit na malakas, at sa mga bakas (na kanilang naiwan) sa kalupaan; gayunman ang lahat ng kanilang nakamtan ay walang kapakinabangan sa kanila
Kaya hindi ba sila humayo sa lupain para tumingin sila kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga nauna pa sa kanila? Dati ang mga iyon ay higit na marami kaysa sa kanila at higit na matindi sa lakas at mga bakas sa lupain ngunit walang naidulot sa kanila ang dati nilang nakakamit

Finnish

Eivatko he ole kiertaneet maata ja nahneet, millainen oli niiden loppu, jotka elivat ennen heita? Nama olivat maan paalla lukuisammat kuin he ja suuremmat voimaltaan ja varustuksiltaan, mutta heidan saavutuksensa eivat heita hyodyttaneet
Eivätkö he ole kiertäneet maata ja nähneet, millainen oli niiden loppu, jotka elivät ennen heitä? Nämä olivat maan päällä lukuisammat kuin he ja suuremmat voimaltaan ja varustuksiltaan, mutta heidän saavutuksensa eivät heitä hyödyttäneet

French

N’ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont precedes, qui leur etaient superieurs en nombre, etaient bien plus forts qu’eux et ont laisse sur terre des vestiges bien plus importants ? Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi a rien
N’ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés, qui leur étaient supérieurs en nombre, étaient bien plus forts qu’eux et ont laissé sur terre des vestiges bien plus importants ? Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien
Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu’il n’est advenue de ceux qui etaient avant eux ? Ils etaient [pourtant] plus nombreux qu’eux et bien plus puissants et ils [avaient laisse] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi a rien
Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu’il n’est advenue de ceux qui étaient avant eux ? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu’eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi à rien
Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui etaient avant eux? Ils etaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laisse] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi a rien
Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant eux? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien
N’ont-ils pas parcouru le monde et medite le sort des peuples du passe ? Superieurs a eux en nombre et en puissance, ceux-ci ont laisse sur terre bien plus de vestiges, temoins de leur magnificence. Mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilite
N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort des peuples du passé ? Supérieurs à eux en nombre et en puissance, ceux-ci ont laissé sur terre bien plus de vestiges, témoins de leur magnificence. Mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilité
N’ont-ils pas parcouru la Terre et observe ce qu’il est advenu de ceux qui les ont precedes, bien que plus importants en nombre et plus forts, comme en temoignent leurs vestiges visibles sur Terre ? Tout ce qu’ils ont acquis n’a pu les preserver (de leur aneantissement)
N’ont-ils pas parcouru la Terre et observé ce qu’il est advenu de ceux qui les ont précédés, bien que plus importants en nombre et plus forts, comme en témoignent leurs vestiges visibles sur Terre ? Tout ce qu’ils ont acquis n’a pu les préserver (de leur anéantissement)

Fulah

E ɓee yiilaaki ka leydi, ɓe ndaara ko honno battane ɓeya ado maɓɓe wattinirnoo? Ɓen no ɓurunoo ɓe ɗuude e saɗtude doole e batteeji [waɗaaɗi] ka leydi. Kono kon ko ɓe faggotonoo, duncanaano ɓe

Ganda

Abaffe tebatambulako mu nsi nebalala yali etya enkomerero yaabo ababakulembera, (abo) abaali babasinga obungi, nga babasinga amaanyi era nga be babasinza ne bye baaleka mu nsi, naye wabula tebyabagasa ebyo bye baakola

German

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als diese und viel machtiger und hinterließen mehr Spuren auf Erden. Doch alles, was sie erwarben, nutzte ihnen nichts
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als diese und viel mächtiger und hinterließen mehr Spuren auf Erden. Doch alles, was sie erwarben, nützte ihnen nichts
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als sie, hatten eine starkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde. Und nicht nutzte ihnen, was sie zu erwerben pflegten
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als sie, hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde. Und nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten
Sind sie etwa nicht auf Erden umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war. Sie waren mehr als sie, noch machtiger und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. So nutzte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten
Sind sie etwa nicht auf Erden umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war. Sie waren mehr als sie, noch mächtiger und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. So nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nutzte ihnen, was sie zu erwerben pflegten
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nutzte ihnen, was sie zu erwerben pflegten
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten

Gujarati

sum te loko'e dharati para haripharine potanathi pahelana lokoni dasa nathi jo'i? Je'o temana karata sankhyamam vadhare hata, saktisali ane dharati para ghana badham bhavya avaseso chodi gaya che, temana te karyo'e kami phayado na pahoncadyo
śuṁ tē lōkō'ē dharatī para harīpharīnē pōtānāthī pahēlānā lōkōnī daśā nathī jō'i? Jē'ō tēmanā karatā saṅkhyāmāṁ vadhārē hatā, śaktiśāḷī anē dharatī para ghaṇā badhāṁ bhavya avaśēṣō chōḍī gayā chē, tēmanā tē kāryō'ē kaṁī phāyadō na pahōn̄cāḍyō
શું તે લોકોએ ધરતી પર હરીફરીને પોતાનાથી પહેલાના લોકોની દશા નથી જોઇ ? જેઓ તેમના કરતા સંખ્યામાં વધારે હતા, શક્તિશાળી અને ધરતી પર ઘણા બધાં ભવ્ય અવશેષો છોડી ગયા છે, તેમના તે કાર્યોએ કંઈ ફાયદો ન પહોંચાડ્યો

Hausa

Ashe fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasa ba, domin su duba yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? Sun kasance mafi yawa daga gare su. Kuma sun fi tsananin ƙarfi, da (yawan) gurabun sana'o'i a cikin ƙasa. To, abin da suka kasance suna aikatawa bai wadatar da su ba
Ashe fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasã ba, dõmin su dũba yadda ãƙibar waɗanda ke a gabãninsu ta kasance? Sun kasance mafi yawa daga gare su. Kuma sun fi tsananin ƙarfi, da (yawan) gurãbun sanã'õ'i a cikin ƙasã. To, abin da suka kasance sunã aikatãwa bai wadãtar da su ba
Ashe fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasa ba, domin su duba yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? Sun kasance mafi yawa daga gare su. Kuma sun fi tsananin ƙarfi, da (yawan) gurabun sana'o'i a cikin ƙasa. To, abin da suka kasance suna aikatawa bai wadatar da su ba
Ashe fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasã ba, dõmin su dũba yadda ãƙibar waɗanda ke a gabãninsu ta kasance? Sun kasance mafi yawa daga gare su. Kuma sun fi tsananin ƙarfi, da (yawan) gurãbun sanã'õ'i a cikin ƙasã. To, abin da suka kasance sunã aikatãwa bai wadãtar da su ba

Hebrew

האם לא התהלכו בארץ וראו מה היה סופם של אלה אשר היו לפניהם? הם היו רבים וחזקים מהם ומבוססים בארץ יותר מהם, ולא הועיל להם אשר היו עושים
האם לא התהלכו בארץ וראו מה היה סופם של אלה אשר היו לפניהם? הם היו רבים וחזקים מהם ומבוססים בארץ יותר מהם, ולא הועיל להם אשר היו עושים

Hindi

to kya vah chale-phire nahin dharatee mein, taaki dekhate ki kaisa raha unaka parinaam, jo unase poorv the? ve unase adhik kade the, shakti mein aur dharatee mein adhik chinh[1] chhod gaye. to nahin aaya unake kaam, jo ve kar rahe the
तो क्या वह चले-फिरे नहीं धरती में, ताकि देखते कि कैसा रहा उनका परिणाम, जो उनसे पूर्व थे? वे उनसे अधिक कड़े थे, शक्ति में और धरती में अधिक चिन्ह[1] छोड़ गये। तो नहीं आया उनके काम, जो वे कर रहे थे।
phir kya ve dharatee mein chale-phire nahin ki dekhate ki un logon ka kaisa parinaam hua, jo unase pahale guzar chuke hai. ve unase adhik the aur shakti aur apanee chhodee huee nishaaniyon kee drshti se bhee badh-chadhakar the. kintu jo kuchh ve kamaate the, vah unake kuchh bhee kaam na aaya
फिर क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जो उनसे पहले गुज़र चुके है। वे उनसे अधिक थे और शक्ति और अपनी छोड़ी हुई निशानियों की दृष्टि से भी बढ़-चढ़कर थे। किन्तु जो कुछ वे कमाते थे, वह उनके कुछ भी काम न आया
to kya ye log rooe zameen par chale phire nahin, to dekhate ki jo log inase pahale the unaka kya anjaam hua, jo unase (taadaad mein) kaheen jyaada the aur qoovat aur zameen par (apanee) nishaaniyaan (yaadagaaren) chhodane mein bhee kaheen badh chadh kar the to jo kuchh un logon ne kiya karaaya tha unake kuchh bhee kaam na aaya
तो क्या ये लोग रूए ज़मीन पर चले फिरे नहीं, तो देखते कि जो लोग इनसे पहले थे उनका क्या अंजाम हुआ, जो उनसे (तादाद में) कहीं ज्यादा थे और क़ूवत और ज़मीन पर (अपनी) निशानियाँ (यादगारें) छोड़ने में भी कहीं बढ़ चढ़ कर थे तो जो कुछ उन लोगों ने किया कराया था उनके कुछ भी काम न आया

Hungarian

Talan nem jartak-e a foldet, hogy lassak milyen lett a sorsa azoknak, akik korabban voltak? Tobben voltak es erosebbek voltak, mint ok es tobb nyomot hagytak a foldon, am mit sem hasznalt nekik az, amit megszereztek
Talán nem járták-e a földet, hogy lássák milyen lett a sorsa azoknak, akik korábban voltak? Többen voltak és erősebbek voltak, mint ök és több nyomot hagytak a földön, ám mit sem használt nekik az, amit megszereztek

Indonesian

Maka apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi, lalu mereka memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka itu lebih banyak dan lebih hebat kekuatannya serta (lebih banyak) peninggalan-peninggalan peradabannya di bumi,771) maka apa yang mereka usahakan itu tidak dapat menolong mereka
(Maka apakah mereka tiada mengadakan perjalanan di muka bumi lalu memperhatikan betapa kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Adalah orang-orang yang sebelum mereka itu lebih hebat kekuatannya dan -lebih banyak- bekas-bekas mereka di muka bumi) seperti gedung-gedung dan bangunan-bangunan lainnya sebagai peninggalan mereka (maka apa yang mereka usahakan itu tidak dapat menolong mereka)
Maka apakah mereka tiada mengadakan perjalanan di muka bumi, lalu memperhatikan betapa kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Adalah orang-orang yang sebelum mereka itu lebih hebat kekuatannya dan (lebih banyak) bekas-bekas mereka di muka bumi 1329, maka apa yang mereka usahakan itu tidak dapat menolong mereka
Apakah mereka hanya duduk berpangku tangan dan tidak berjalan di atas bumi agar bisa melihat bagaimana kehancuran merupakan akibat dari perbuatan bangsa-bangsa sebelum mereka? Mereka berjumlah lebih besar, lebih kuat, dan lebih luas pengaruhnya di bumi. Kendati begitu, azab Allah tidak bisa dihalangi oleh harta, kekuatan, atau kekuasaan mereka
Maka apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi, lalu mereka memperlihatkan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka itu lebih banyak dan lebih hebat kekuatannya serta (lebih banyak) peninggalan-peninggalan peradabannya di bumi,*(771) maka apa yang mereka usahakan itu tidak dapat menolong mereka
Maka apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi, lalu mereka memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka itu lebih banyak dan lebih hebat kekuatannya serta (lebih banyak) peninggalan-peninggalan peradabannya di bumi, maka apa yang mereka usahakan itu tidak dapat menolong mereka

Iranun

Ba siran nda makandalakao ko Lopa ka-a niran Mapagilailai o antona-a i1 miyambutad o Kiyaakiran ko siran a Miya-ona an niran? Aya butad iran na madakul a di siran, go makalalawan i bagur go manga rarad ko Lopa: Na da kiran makalinding so miyasokat iran

Italian

Non hanno viaggiato sulla terra e visto quel che avvenne a coloro che li precedettero e che pure erano piu numerosi di loro, piu forti e lasciarono maggiori vestigia sulla terra? Quel che avevano acquisito non fu loro di nessuna utilita
Non hanno viaggiato sulla terra e visto quel che avvenne a coloro che li precedettero e che pure erano più numerosi di loro, più forti e lasciarono maggiori vestigia sulla terra? Quel che avevano acquisito non fu loro di nessuna utilità

Japanese

Kare-ra wa chijo o tabi shite, kansatsu shinakatta no ka. Kare-ra izen no mono no ketsumatsu ga dodeatta ka o. Kare-ra (horobosa reta min) wa, korera (makka no tashinkyo to) yori mo tasu de,-ryoku mo sugure, chijo no iseki mo oi. Soredemo, kare-ra no kaseida koto wa, nani no yaku ni mo tatanakatta
Kare-ra wa chijō o tabi shite, kansatsu shinakatta no ka. Kare-ra izen no mono no ketsumatsu ga dōdeatta ka o. Kare-ra (horobosa reta min) wa, korera (makka no tashinkyō to) yori mo tasū de,-ryoku mo sugure, chijō no iseki mo ōi. Soredemo, kare-ra no kaseida koto wa, nani no yaku ni mo tatanakatta
かれらは地上を旅して,観察しなかったのか。かれら以前の者の結末がどうであったかを。かれら(滅ぼされた民)は,これら(マッカの多神教徒)よりも多数で,力も優れ,地上の遺跡も多い。それでも,かれらの稼いだことは,何の役にも立たなかった。

Javanese

Manungsa apa ora padha hanjajah ing bumi, banjur padha handeleng patilasane wong kuna pirang - pirang. Kapriye wusanane wong kang padha duraka kafir biyen tur iku luwuh akeh gaweyane, hewa dene dirusak dening Allah. Gawiyane ora bisa nulak siksaning Allah
Manungsa apa ora padha hanjajah ing bumi, banjur padha handeleng patilasane wong kuna pirang - pirang. Kapriye wusanane wong kang padha duraka kafir biyen tur iku luwuh akeh gaweyane, hewa dene dirusak dening Allah. Gawiyane ora bisa nulak siksaning Allah

Kannada

konege avaru nam'ma sikseyannu kandaga, ‘‘navu eka matranada allahanannu nambidevu mattu avana jote navu yarannella palugolisuttiddevo avarannella tiraskarisidevu’’ endu bittaru
konege avaru nam'ma śikṣeyannu kaṇḍāga, ‘‘nāvu ēka mātranāda allāhanannu nambidevu mattu avana jote nāvu yārannellā pālugoḷisuttiddevō avarannellā tiraskarisidevu’’ endu biṭṭaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ‘‘ನಾವು ಏಕ ಮಾತ್ರನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನಂಬಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ನಾವು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವೋ ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದೆವು’’ ಎಂದು ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Olar jer juzinde kezbedi me? Sonda ozderinen burıngılardın sonının ne bolganın korer edi. Olar, bulardan kop jane kusti ari jer juzinde qaldırgan derekteri mıqtı edi. Sonda da tabıstarı olardın isterine jaramadı
Olar jer jüzinde kezbedi me? Sonda özderinen burınğılardıñ soñınıñ ne bolğanın körer edi. Olar, bulardan köp jäne küşti äri jer jüzinde qaldırğañ derekteri mıqtı edi. Sonda da tabıstarı olardıñ isterine jaramadı
Олар жер жүзінде кезбеді ме? Сонда өздерінен бұрынғылардың соңының не болғанын көрер еді. Олар, бұлардан көп және күшті әрі жер жүзінде қалдырғаң деректері мықты еді. Сонда да табыстары олардың істеріне жарамады
Olar / imanga kelmegender / jer betinde jurmedi me, ozderinen burıngılardın aqırı qalay bolganın / nemen bitkenin / kormedi me? Olardın bularga qaraganda kus-qwatı jane jer betinde artında qaldırgandarı mıqtı edi. Olar bularga qaraganda kobirek edi jane kus-qwatımen ari jer betinde artında qaldırgan izderimen de mıqtı edi. Biraq tapqandarı olarga payda bermedi
Olar / ïmanğa kelmegender / jer betinde jürmedi me, özderinen burınğılardıñ aqırı qalay bolğanın / nemen bitkenin / körmedi me? Olardıñ bularğa qarağanda küş-qwatı jäne jer betinde artında qaldırğandarı mıqtı edi. Olar bularğa qarağanda köbirek edi jäne küş-qwatımen äri jer betinde artında qaldırğan izderimen de mıqtı edi. Biraq tapqandarı olarğa payda bermedi
Олар / иманға келмегендер / жер бетінде жүрмеді ме, өздерінен бұрынғылардың ақыры қалай болғанын / немен біткенін / көрмеді ме? Олардың бұларға қарағанда күш-қуаты және жер бетінде артында қалдырғандары мықты еді. Олар бұларға қарағанда көбірек еді және күш-қуатымен әрі жер бетінде артында қалдырған іздерімен де мықты еді. Бірақ тапқандары оларға пайда бермеді

Kendayan

Maka ahe ke’ iaka’ia nana’ ngadakan’ pajalanan ka’ bumi,lalu iaka’ia nele’atni’ ampahe kasudahan urakng-urakng nang sanape’ iaka’ia. Iaka’ia koa labih manyak man labih hebat kakuatannya serta (labih manyak) paninggalan-paninggalan paradaban ka’ bumi,770 maka ahe nang iaka’ia usahakan koa nana’ dapat nulukngi’ iaka’ia

Khmer

tae puokke( areab mea kkah) minban thveudamnaer now leu phendei ning pinityameul teryy tae lotthophl chongokraoy robsa puok( krom ad ning sa mou d) del moun puokke noh yeang dauch me d ch der? puokke mean chamnuon chraen ning mean kamleang khlangokla haeyning ban bansaoltouk kerdamnel now leu phendei chraenchang puokke( areab mea kkah) towtiet te avei del puokke thleab broengobreng rk noh kmean brayoch samreab puokke laey
តើពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)មិនបានធ្វើដំណើរនៅលើផែនដី និងពិនិត្យមើលទេឬ តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួក(ក្រុមអាដ និង សាមូដ)ដែលមុនពួកគេនោះយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ? ពួកគេមានចំនួន ច្រើន និងមានកម្លាំងខ្លាំងក្លា ហើយនិងបានបន្សល់ទុកកេរដំណែល នៅលើផែនដីច្រើនជាងពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)ទៅទៀតតែអ្វីដែល ពួកគេធ្លាប់ប្រឹងប្រែងរកនោះគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Ese (abahakanyi) ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze? Bari benshi kubarusha banabarusha imbaraga, ndetse banasize byinshi ku isi kubarusha; nyamara ibyo bakoraga ntacyo byabamariye
Ese (abahakanyi) ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze? Bari benshi kubarusha banabarusha imbaraga, ndetse banasize byinshi ku isi kubarusha; nyamara ibyo bakoraga nta cyo byabamariye

Kirghiz

(Musrikter) jer juzun kezip sayakat kılıspaybı. Osondo ozdorunon murunku (kaapır) elderdin akıbeti kanday bolgonun korup alısmak. Alar bulardan kuc-kubattuurak, jana jer betinde kaltırgan (tarıhiy-madaniy) izderi koburook ele! Birok, jasagan onorloru alarga (Allaһtın azabı kelgende) payda bere albadı
(Muşrikter) jer jüzün kezip sayakat kılışpaybı. Oşondo özdörünön murunku (kaapır) elderdin akıbeti kanday bolgonun körüp alışmak. Alar bulardan küç-kubattuurak, jana jer betinde kaltırgan (tarıhiy-madaniy) izderi köbüröök ele! Birok, jasagan önörlörü alarga (Allaһtın azabı kelgende) payda bere albadı
(Мушриктер) жер жүзүн кезип саякат кылышпайбы. Ошондо өздөрүнөн мурунку (каапыр) элдердин акыбети кандай болгонун көрүп алышмак. Алар булардан күч-кубаттуурак, жана жер бетинде калтырган (тарыхий-маданий) издери көбүрөөк эле! Бирок, жасаган өнөрлөрү аларга (Аллаһтын азабы келгенде) пайда бере албады

Korean

geudeul-eun daejileul yeohaenghamyeo geu deul ijeon baegseongdeul-ui malloga eotteohaess neunji boji anhneunyo geudeul-eun ideulbo da deo manh-assgo gangham-i uwolhayeoss-eu myeo daejie jachwideul-eul namgyeossnola geu leona geudeul-i eod-eossdeon modeun geos-eun geudeul-ege ilobji moshanola
그들은 대지를 여행하며 그 들 이전 백성들의 말로가 어떠했 는지 보지 않느뇨 그들은 이들보 다 더 많았고 강함이 우월하였으 며 대지에 자취들을 남겼노라 그 러나 그들이 얻었던 모든 것은 그들에게 이롭지 못하노라
geudeul-eun daejileul yeohaenghamyeo geu deul ijeon baegseongdeul-ui malloga eotteohaess neunji boji anhneunyo geudeul-eun ideulbo da deo manh-assgo gangham-i uwolhayeoss-eu myeo daejie jachwideul-eul namgyeossnola geu leona geudeul-i eod-eossdeon modeun geos-eun geudeul-ege ilobji moshanola
그들은 대지를 여행하며 그 들 이전 백성들의 말로가 어떠했 는지 보지 않느뇨 그들은 이들보 다 더 많았고 강함이 우월하였으 며 대지에 자취들을 남겼노라 그 러나 그들이 얻었던 모든 것은 그들에게 이롭지 못하노라

Kurdish

ئایا ئه‌وه به‌زه‌ویدا نه‌گه‌ڕاون تا ته‌ماشا بکه‌ن که چیمان به‌سه‌ر قه‌وم و خه‌ڵکانی پێش ئه‌ماندا هێناوه و سه‌رئه‌نجامیان چۆن بووه‌، ئه‌وانه زۆر له‌مان زیاتر بوون و هێزیان له‌مان زۆرتر بوو، شوێنه‌واریان له‌زه‌ویدا ئاشکراتربوو بێگومان ئه‌و کاروکرده‌وه نادروسته‌ی که ده‌یانکرد هیچ فریایان نه‌که‌وت و ڕزگاری نه‌کردن
دەی ئایا بەزەویدا نەگەڕاون تا ببینن سەرەنجامی کەسانێك کە لە پێش ئەوان بوون چۆن بووە کەلەمان زۆر ترو بەھێزتریش بوون وە شوێنەواریشیان لەزەویدا (زیاتر بوو) ئەمجا ئەوەی کرد بوویان (لەدونیادا) سوودی پێ نەگەیاندن

Kurmanji

Veca ma qey ew li ruye zemin negeriyane ku binerin ka paþiya ewen beri wan cewa bu, ku ew ji wan pirrtir u biheztir u di ruye zemin de bi rec u þop zedetir bun, le tiþte bi dest xistibun tu bikera wan nehat
Vêca ma qey ew li rûyê zemîn negeriyane ku binêrin ka paþiya ewên berî wan çewa bû, ku ew ji wan pirrtir û bihêztir û di rûyê zemîn de bi rêç û þop zêdetir bûn, lê tiþtê bi dest xistibûn tu bikêra wan nehat

Latin

they non roamed terra noted consequences those proximus them? They used est major numerus major in power possessed major legacy terra. totus their achievements non help them in the parvus

Lingala

Batambola na mokili bamona lolenge kani esukaki na baye bazalaki liboso na bango? Bazalaki ebele koleka bango mpe makasi koleka bango, mpe batikaki bikamwa ebele sima na bango? Kasi manso bazuaki masalisaki bango na eloko te

Luyia

Shibachendangakhwo khushialo mana balola indukho yabalia abali imbeli wabu, bali abaanji , nende amaani amanji nende ebikhole ebikhongo khushialo okhubashila. Ne koosi kabakholanga shikabakhoonya shiosi shiosi tawe

Macedonian

Зошто тие не патуваат низ Земјата, па да видат како завршија тие пред нив? Тие беа помногубројни од нив и посилни, и оставија поголема трага на Земјата, и за ништо не им користеше тоа што го стекнаа
Zosto ne patuvaa po zemjata pa da vidat kakva bese zavrsnicata na onie pred niv? Bea i pomnogubrojni i posilni vo ostavanje tragi na zemjata. Pa, taka, ne im koristese ona sto go specalija
Zošto ne patuvaa po zemjata pa da vidat kakva beše završnicata na onie pred niv? Bea i pomnogubrojni i posilni vo ostavanje tragi na zemjata. Pa, taka, ne im koristeše ona što go spečalija
Зошто не патуваа по земјата па да видат каква беше завршницата на оние пред нив? Беа и помногубројни и посилни во оставање траги на земјата. Па, така, не им користеше она што го спечалија

Malay

Selain dari itu, tidakkah mereka telah berjalan dan mengembara di muka bumi, dengan itu tidakkah mereka memerhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang terdahulu dari mereka (yang telah dibinasakan dengan sebab dosa-dosanya)? Orang-orang itu lebih ramai dari mereka, dan lebih dari mereka tentang kekuatan tenaga dan tentang kesan-kesan usaha pembangunan di muka bumi. Dalam pada itu, apa yang telah diusahakan oleh orang-orang itu, tidak dapat menolongnya sedikitpun

Malayalam

ennal avarkk mumpuntayirunnavarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn kanan avar bhumiyil sancariccu neakkiyittille? avar ivarekkal ennam kutiyavarum, saktikeantum bhumiyil vitteccupeaya avasistannal keantum erravum prabalanmarumayirunnu. ennittum avar netiyetuttirunnateannum avarkk prayeajanappettilla
ennāl avarkk mumpuṇṭāyirunnavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn kāṇān avar bhūmiyil sañcariccu nēākkiyiṭṭillē? avar ivarekkāḷ eṇṇaṁ kūṭiyavaruṁ, śaktikeāṇṭuṁ bhūmiyil viṭṭēccupēāya avaśiṣṭaṅṅaḷ keāṇṭuṁ ēṟṟavuṁ prabalanmārumāyirunnu. enniṭṭuṁ avar nēṭiyeṭuttirunnateānnuṁ avarkk prayēājanappeṭṭilla
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് കാണാന്‍ അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ചു നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ എണ്ണം കൂടിയവരും, ശക്തികൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ അവശിഷ്ടങ്ങള്‍ കൊണ്ടും ഏറ്റവും പ്രബലന്‍മാരുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ നേടിയെടുത്തിരുന്നതൊന്നും അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെട്ടില്ല
ennal avarkk mumpuntayirunnavarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn kanan avar bhumiyil sancariccu neakkiyittille? avar ivarekkal ennam kutiyavarum, saktikeantum bhumiyil vitteccupeaya avasistannal keantum erravum prabalanmarumayirunnu. ennittum avar netiyetuttirunnateannum avarkk prayeajanappettilla
ennāl avarkk mumpuṇṭāyirunnavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn kāṇān avar bhūmiyil sañcariccu nēākkiyiṭṭillē? avar ivarekkāḷ eṇṇaṁ kūṭiyavaruṁ, śaktikeāṇṭuṁ bhūmiyil viṭṭēccupēāya avaśiṣṭaṅṅaḷ keāṇṭuṁ ēṟṟavuṁ prabalanmārumāyirunnu. enniṭṭuṁ avar nēṭiyeṭuttirunnateānnuṁ avarkk prayēājanappeṭṭilla
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് കാണാന്‍ അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ചു നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ എണ്ണം കൂടിയവരും, ശക്തികൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ അവശിഷ്ടങ്ങള്‍ കൊണ്ടും ഏറ്റവും പ്രബലന്‍മാരുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ നേടിയെടുത്തിരുന്നതൊന്നും അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെട്ടില്ല
avar bhumiyil sancaricc avarute mumpuntayirunnavarute antyam evvidhamayirunnuvenn neakki manas'silakkiyittille? avar ivarekkal angabalamullavarayirunnu. karuttukeantum bhumiyil sesippicca paitrkam keantum kututal prabalarayirunnu. ennittum avar sampadiccukeantirunnateannum avarkk upakariccilla
avar bhūmiyil sañcaricc avaruṭe mumpuṇṭāyirunnavaruṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākki manas'silākkiyiṭṭillē? avar ivarekkāḷ aṅgabalamuḷḷavarāyirunnu. karuttukeāṇṭuṁ bhūmiyil śēṣippicca paitr̥kaṁ keāṇṭuṁ kūṭutal prabalarāyirunnu. enniṭṭuṁ avar sampādiccukeāṇṭirunnateānnuṁ avarkk upakariccilla
അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് അവരുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കി മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ അംഗബലമുള്ളവരായിരുന്നു. കരുത്തുകൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ ശേഷിപ്പിച്ച പൈതൃകം കൊണ്ടും കൂടുതല്‍ പ്രബലരായിരുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല

Maltese

Mela ma terrqux fl-art u ma rawx kif kien it-tmiem (tal- biza') ta' dawk ta' qabilhom 7 Huma kienu. izjed minnhom, u akbar fil-qawwa u fil-fdalijiet (tac-civilta tagħhom li ħallew warajhom) fuq l-art, izda xejn ma' swielhom dak li kisbu (b'għemilhom)
Mela ma terrqux fl-art u ma rawx kif kien it-tmiem (tal- biża') ta' dawk ta' qabilhom 7 Huma kienu. iżjed minnhom, u akbar fil-qawwa u fil-fdalijiet (taċ-ċiviltà tagħhom li ħallew warajhom) fuq l-art, iżda xejn ma' swielhom dak li kisbu (b'għemilhom)

Maranao

Ba siran da makandalakaw ko lopa, ka an iran mapagilaylay o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaonaan iran? Aya btad iran na madakl a di siran, go makalalawan i bagr go manga rarad ko lopa: Na da kiran makalinding so miyasokat iran

Marathi

Kinva tyanni dharativara hinduna phiruna apalya purvi ho'una gelelya lokanci parinati nahi pahili, je sankhyeta yancyapeksa jasta hote, sakti - samarthyata sakta ani dharatita tyanni aneka avasesa mage sodale hote. (Parantu) tyancya kelelya karyanni tyanna kincitahi labha pohacavila nahi
Kinvā tyānnī dharatīvara hiṇḍūna phirūna āpalyā pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cī pariṇati nāhī pāhilī, jē saṅkhyēta yān̄cyāpēkṣā jāsta hōtē, śaktī - sāmarthyāta sakta āṇi dharatīta tyānnī anēka avaśēṣa māgē sōḍalē hōtē. (Parantu) tyān̄cyā kēlēlyā kāryānnī tyānnā kin̄citahī lābha pōhacavilā nāhī
८२. किंवा त्यांनी धरतीवर हिंडून फिरून आपल्या पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांची परिणति नाही पाहिली, जे संख्येत यांच्यापेक्षा जास्त होते, शक्ती - सामर्थ्यात सक्त आणि धरतीत त्यांनी अनेक अवशेष मागे सोडले होते. (परंतु) त्यांच्या केलेल्या कार्यांनी त्यांना किंचितही लाभ पोहचविला नाही

Nepali

ke yi manisaharule dharatima bhramana garera aphubhanda pahilaka manisaharuko parinama dekhenan. Jo yiniharubhanda sankhyama dherai ra badhi saktivan thi'e ra dharatima chodi'eko nisaniharuko drstile pani badhi thi'e. Ta je–jati uniharule gardathe unako kama lagenan
kē yī mānisaharūlē dharatīmā bhramaṇa garēra āphūbhandā pahilākā mānisaharūkō pariṇāma dēkhēnan. Jō yinīharūbhandā saṅkhyāmā dhērai ra baḍhī śaktivān thi'ē ra dharatīmā chōḍi'ēkō niśānīharūkō dr̥ṣṭilē pani baḍhī thi'ē. Ta jē–jati unīharūlē gardathē unakō kāma lāgēnan
के यी मानिसहरूले धरतीमा भ्रमण गरेर आफूभन्दा पहिलाका मानिसहरूको परिणाम देखेनन् । जो यिनीहरूभन्दा संख्यामा धेरै र बढी शक्तिवान् थिए र धरतीमा छोडिएको निशानीहरूको दृष्टिले पनि बढी थिए । त जे–जति उनीहरूले गर्दथे उनको काम लागेनन् ।

Norwegian

Har de ikke reist rundt pa jorden og sett hva enden ble for dem som levde før dem? Disse var tallrikere enn dem, og større i makt, og satte større spor etter seg pa jorden. Men det hjalp dem ingenting, alt de hadde ervervet
Har de ikke reist rundt på jorden og sett hva enden ble for dem som levde før dem? Disse var tallrikere enn dem, og større i makt, og satte større spor etter seg på jorden. Men det hjalp dem ingenting, alt de hadde ervervet

Oromo

Sila dachii keessa deemanii, booddeen warra isaan duraa akkam akka ta’e hin ilaallee? Isaan irra bay’ee, humnaanis irra ciccimoo, dachii keessatti faana dhiisuunis isaan caalu turanus wanti isaan dachii keessatti hojjachaa turan (adabbii) irraa isaan hin duroomsine

Panjabi

Ki uha dharati te ture phire nahi' ki uha dekhade unham da kihom jiha hala ho'i'a, jihare inham tom pahilam ho cuke hana. Uha inham tom takata vica ate nisani'am vica vadhere sana jihari'am uha dharati te chada ga'e. Uha inham tom vadhika sana so unham di kama'i unham de kujha kama na a'i
Kī uha dharatī tē turē phirē nahī' ki uha dēkhadē unhāṁ dā kihōṁ jihā hāla hō'i'ā, jihaṛē inhāṁ tōṁ pahilāṁ hō cukē hana. Uha inhāṁ tōṁ tākata vica atē niśānī'āṁ vica vadhērē sana jihaṛī'āṁ uha dharatī tē chaḍa ga'ē. Uha inhāṁ tōṁ vadhīka sana sō unhāṁ dī kamā'ī unhāṁ dē kujha kama nā ā'ī
ਕੀ ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੇ ਤੁਰੇ ਫਿਰੇ ਨਹੀ' ਕਿ ਉਹ ਦੇਖਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿਹੋਂ ਜਿਹਾ ਹਾਲ ਹੋਇਆ, ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤਾਕਤ ਵਿਚ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚ ਵਧੇਰੇ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੇ ਛੱਡ ਗਏ। ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਸਨ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਕੰਮ ਨਾ ਆਈ।

Persian

آيا در زمين سير نكرده‌اند تا بنگرند كه عاقبت كسانى كه پيش از آنها مى‌آيسته‌اند چگونه بوده است؟ مردمى كه نيرويشان بيشتر و آثارشان در روى زمين فراوان‌تر بود. پس آن چيزها كه به دست مى آوردند سودشان نبخشيد
آيا در زمين سير نكردند تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنان بودند چه شد؟ آنها [از اهل مكّه‌] زيادتر و در روى زمين نيرومندتر و پر اثرتر بودند، ولى آنچه [از امكانات‌] به دست آورده بودند بى‌نيازشان نكرد
آیا در زمین سیر و سفر نکرده‌اند که بنگرند سرانجام کسانی که پیش از آنان بوده‌اند چگونه بوده است آنان از ایشان پرشمارتر و پرتوان‌تر و پراثرتر بوده‌اند، اما آنچه به دست آوردند به کارشان نیامد
آیا در (روی) زمین سیر نکردند، پس ببینند سرانجام کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، چگونه بود؟ آن‌ها (از لحاظ) تعداد افراد از این‌ها بیشتر بودند، و در توانایی (و پدید آوردن) آثار در زمین از این‌ها برتر (و سختر) بودند، پس آنچه بدست می‌آوردند نتوانست آن‌ها را بی‌نیاز کند (و عذاب‌شان را دور نماید)
آیا در زمین گردش نکردند تا با تأمل بنگرند که سرانجام کسانی که پیش از آنان بودند [و سرکشی و تکبّر می کردند] چگونه بود؟ همانان که نفراتشان از اینان بیشتر و از ایشان نیرومندتر بودند، و در زمین آثاری پایدارتر [چون قلعه ها و خانه های استوار و کاخ های بسیار محکم] داشتند، ولی نفرات و قدرت و آثاری که همواره به دست می آوردند [چیزی از عذاب خدا را] از آنان دفع نکرد
آیا مشرکان در زمین نگشته‌اند تا ببینند سرانجامِ کسانی که پیش از آنان بودند، چگونه بوده است؟ آن اقوام گذشته، نفراتشان از اینها افزون‌تر بود و آثار و بناهای بیشتری در زمین پدید آورده بودند؛ اما [در هنگام نزول عذاب،] دستاورد آنان سودى به حالشان نداشت
آیا این مردم در زمین به سیر و سفر نرفتند تا عاقبت حال پیشینیانشان را که از اینها بسیار بیشتر و قوی‌تر و مؤثرتر در زمین بودند مشاهده کنند؟ (که چگونه همه هلاک شدند) و آنچه اندوختند آنها را (از مرگ و هلاکت) حفظ و حمایت نکرد
آیا نگشتند در زمین تا بنگرند چگونه بوده است فرجام آنان که پیش از ایشان بودند بودند بیشتر از ایشان و سخت‌تر در نیرو و نشانیهای جای‌گذارده در زمین پس بی‌نیاز نکرد از ایشان آنچه بودند فراهم می‌کردند
آيا در زمين نگشته‌اند تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بوده است؟ [آنها به مراتب از حيث تعداد،] بيشتر از آنان، و [از حيث‌] نيرو و آثار در روى زمين، استوارتر بودند، و[لى‌] آنچه به دست مى‌آوردند، به حالشان سودى نبخشيد
آیا پس در (تاریخ و جغرافیای) زمین نگشته‌اند، تا ببینند فرجام کسانی که پیش از آنان بودند چگونه بوده است‌؟ (آنان) بیشتر از اینان و در نیرویی و در آثاری در زمین، استوارتر بودند و (اما) آنچه به دست می‌آورده‌اند، به حالشان سودی نبخشید
پس آیا در زمین نگشتند تا ببینند سرانجام کسانى که پیش از آنان بوده‌اند، چه شد؟ تعدادشان از اینها بیشتر بود، نیرومندتر بودند و در زمین، آثارى پایدارتر داشتند؛ امّا آنچه به دست آورده بودند، به کارشان نیامد
آیا در زمین به سیر و سیاحت نپرداخته‌اند تا ببینند سرنوشت کسانی که پیش از ایشان بوده‌اند به کجا کشیده است (و کارشان به کجا انجامیده است؟) آنان که از اینان نیرومندتر و دارای آثار بیشتری در زمین بوده‌اند، ولی چیزهائی که فرا چنگ آورده بودند ایشان را (از عذاب خدا) رهائی نداد و بدیشان سودی نبخشید
آیا روی زمین سیر نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چه شد؟! همانها که نفراتشان از اینها بیشتر، و نیرو و آثارشان در زمین فزونتر بود؛ امّا هرگز آنچه را به دست می‌آوردند نتوانست آنها را بی‌نیاز سازد (و عذاب الهی را از آنان دور کند)
آيا در زمين گردش نكرده‌اند تا بنگرند كه سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ آنان كه از ايشان نيرومندتر بودند و نشانه‌هاى بجامانده بيشترى در زمين داشتند پس آنچه فراهم مى‌كردند به كارشان نيامد- و عذاب را از آنها دفع نكرد
آیا در (روی) زمین سیر نکردند، پس ببینند سر انجام کسانی که پیش از آنها بودند، چگونه بود؟ آنها (از لحاظ) تعداد افراد از اینها بیشتر بودند، و در توانایی (و پدید آوردن) آثار در زمین از اینها برتر (و سختر) بودند، پس آنچه بدست می آوردند نتوانست آنها را بی نیاز کند (و عذابشان را دور نماید)

Polish

Czyz oni nie wedrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy byli przed nimi? Tamci byli liczniejsi od nich i mocniejsi pod wzgledem siły, i mocniejsi pod wzgledem dzieł, jakie pozostawili na ziemi. Lecz nie pomogło im to, czego dokonali
Czyż oni nie wędrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, którzy byli przed nimi? Tamci byli liczniejsi od nich i mocniejsi pod względem siły, i mocniejsi pod względem dzieł, jakie pozostawili na ziemi. Lecz nie pomogło im to, czego dokonali

Portuguese

E nao caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Foram mais numerosos que eles e mais veementes em forca e em vestigios deixados na terra; entao, o que logravam, de nada lhes valeu
E não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Foram mais numerosos que eles e mais veementes em força e em vestígios deixados na terra; então, o que logravam, de nada lhes valeu
Acaso, nao percorreram eles a terra, para ver qual foi a sorte dos meus antepassados? Eram mais numerosos, maisvigorosos, e deixaram tracos mais marcantes do que os deles, na terra; mas de nada lhes valeu tudo quanto haviam feito
Acaso, não percorreram eles a terra, para ver qual foi a sorte dos meus antepassados? Eram mais numerosos, maisvigorosos, e deixaram traços mais marcantes do que os deles, na terra; mas de nada lhes valeu tudo quanto haviam feito

Pushto

ایا نو دوى په ځمكه كې ګرځېدلي نه دي، پس چې دوى كتلي وى چې د هغو خلقو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، هغوى له دوى نه زیات وو او د قوت او په ځمكه كې د نښو په لحاظ ډېر سخت وو، نو د دوى هېڅ په كار رانغلل هغه څه چې دوى به ګټل
ایا نو دوى په ځمكه كې ګرځېدلي نه دي، پس چې دوى كتلي وى چې د هغو خلقو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، هغوى له دوى نه زیات وو او د قوت او په ځمكه كې د نښو په لحاظ ډېر سخت وو، نو د دوى هېڅ په كار رانغلل هغه څه چې دوى به ګټل

Romanian

Nu au strabatut pamantul? Nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor ce au fost, fata de ei, mai multi si mai tari ca putere si ca urme de pamant? Ceea ce au agonisit nu le-a slujit la nimic
Nu au străbătut pământul? Nu au văzut cum a fost sfârşitul celor dinaintea lor ce au fost, faţă de ei, mai mulţi şi mai tari ca putere şi ca urme de pământ? Ceea ce au agonisit nu le-a slujit la nimic
Ei nu hoinari earth însemna consecinta ala preceda ele? Ei întrebuinta exista mare amorit mare în power poseda mare mostenire earth Toate their îndeplinire nu ajuta ele în a mic
Oare nu au purces ei pe pamant pentru a vedea care a fost urmarea pentru cei de dinaintea lor? Au fost mai numeroºi decat ei ºi mai puternici ºi au lasat mai multe urme pe pamant , insa nu le-au fos
Oare nu au purces ei pe pãmânt pentru a vedea care a fost urmarea pentru cei de dinaintea lor? Au fost mai numeroºi decât ei ºi mai puternici ºi au lãsat mai multe urme pe pãmânt , însã nu le-au fos

Rundi

Mbega ntibagize urugendo kuri iy’Isi nukuraba uko vyabaye mumpera zabamwe bamyeho imbere yabo? Bari benshi cane gubasumba no mubushobozi bwabo no kunyubakwa zabo zo ng’aha kw’Isi kuri ivyo vyose ntaco vyabamariye muri ivyo bahora bagira

Russian

Nu au strabatut pamantul? Nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor ce au fost, fata de ei, mai multi si mai tari ca putere si ca urme de pamant? Ceea ce au agonisit nu le-a slujit la nimic
Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не стали покорными Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами, самудянами и другими]? Были они [адиты и самудяне] многочисленнее их [мекканцев] и мощнее их (телесной) силой и следами на земле [своими постройками]. (И наказал их Аллах за их неверие и злодеяния). Но не избавило [не спасло] их [погубленные народы] (от наказания Аллаха) то, что они приобретали [их сила, многочисленность и постройки]
Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets ikh predshestvennikov? Oni prevoskhodili ikh chislom i siloy i ostavili bol'she sledov na zemle, no ne spaslo ikh to, chto oni priobretali
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Они превосходили их числом и силой и оставили больше следов на земле, но не спасло их то, что они приобретали
Ne prokhodili li oni po etoy zemle i ne videli li, kakov byl konets zhivshikh na ney prezhde nikh? Oni byli mnogochislenneye ikh, izbytochneye svoimi silami i proizvedeniyami na zemle; no ne pomogli im ikh styazhaniya
Не проходили ли они по этой земле и не видели ли, каков был конец живших на ней прежде них? Они были многочисленнее их, избыточнее своими силами и произведениями на земле; но не помогли им их стяжания
Razve oni ne khodili po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto byl do nikh? Oni byli mnogochislenneye ikh i sil'neye moshch'yu i sledami na zemle. No ne izbavilo ikh to, chto oni priobretali
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Они были многочисленнее их и сильнее мощью и следами на земле. Но не избавило их то, что они приобретали
Neuzheli oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto zhil do nikh? Oni prevoskhodili ikh (t. ye. mekkanskikh mnogobozhnikov) chislom i postroyennym na zemle, byli sil'neye, mogucheye. No [vse eto] ne spaslo ikh [ot nakazaniya Allakha]
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто жил до них? Они превосходили их (т. е. мекканских многобожников) числом и построенным на земле, были сильнее, могучее. Но [все это] не спасло их [от наказания Аллаха]
Neuzheli oni ostavalis' na odnom meste i ne stranstvovali po zemle, i ne videli, kakaya gibel' i razrusheniye postigli tekh, kto byl do nikh? Oni byli mnogochislenneye ikh, sil'neye i ostavili sledy na zemle. No ni bogatstvo, ni sila, ni vlast', kotorykh oni dostigli, ne zashchitili ikh ot nakazaniya Allakha
Неужели они оставались на одном месте и не странствовали по земле, и не видели, какая гибель и разрушение постигли тех, кто был до них? Они были многочисленнее их, сильнее и оставили следы на земле. Но ни богатство, ни сила, ни власть, которых они достигли, не защитили их от наказания Аллаха
Uzhel' oni ne khodyat po zemle, Ne vidyat to, kakov konets byl tekh, Kotoryye do nikh (greshili); Kto i chislom, i moshch'yu ikh prevoskhodil - delami, Chto na zemle ostavili svoy sled? No ikh styazhaniya (v sey zhizni) Nichem ne posluzhili im
Ужель они не ходят по земле, Не видят то, каков конец был тех, Которые до них (грешили); Кто и числом, и мощью их превосходил - делами, Что на земле оставили свой след? Но их стяжания (в сей жизни) Ничем не послужили им

Serbian

Зашто они не путују по свету, па да виде како су завршили они пре њих? Они су били од њих бројнији и јачи и више су трагова на Земљи оставили, и ништа им није користило оно што су стекли

Shona

Havana kufamba nenyika here vakaona kuti aiva sei magumo eavo vaivepo mumashure mavo? Vakange vakawanda muuwandu kuvapfuura uye vakakomba pasimba, uye mumatsimba panyika (avakasiya), asi havana kunge vanobatsirwa nezvavaiwana

Sindhi

پوءِ زمين ۾ نه گھميا آھن ڇا؟ جو نھارين ته جيڪي کائن اڳ ھوا تن جي پڇاڙي ڪيئن ٿي، (جو) کائن گھڻا ھوا ۽ سگھ ۾ ۽ زمين تي نشانين ڪري (جي ڇڏي ويا) تمام ڏاڍا ھوا پوءِ جيڪي (ڪرتوت) ڪمايائون تن کائن ڪجھ به نه ٽاريو

Sinhala

(pratiksepa karana) movun bhumiyehi samcaraya kara (bæluve nædda? ese samcaraya kale) nam, ovunta pera siti ayage avasanaya kese vuveda yanna ovun dæka ganu æta. ovun nam, movunta vada (janagahanayen) vædi pramanayak vasayenda, saktisampanna kamenda, bhumiye athæra dama giya (ipærani) salakunu valinda, (ovunta vada) usas aya vasayenma sitiyaha. ehet ovun soya (ekkasu kara) taba tibu dæyen kisivak ovunta prayojanayak vuve næta
(pratikṣēpa karana) movun bhūmiyehi saṁcāraya kara (bælūvē nædda? esē saṁcāraya kaḷē) nam, ovunṭa pera siṭi ayagē avasānaya kesē vūvēda yanna ovun dæka ganu æta. ovun nam, movunṭa vaḍā (janagahanayen) væḍi pramāṇayak vaśayenda, śaktisampanna kamenda, bhūmiyē athæra damā giya (ipæraṇi) saḷakuṇu valinda, (ovunṭa vaḍā) usas aya vaśayenma siṭiyaha. ehet ovun soyā (ekkāsu kara) tabā tibū dæyen kisivak ovunṭa prayōjanayak vūvē næta
(ප්‍රතික්ෂේප කරන) මොවුන් භූමියෙහි සංචාරය කර (බැලූවේ නැද්ද? එසේ සංචාරය කළේ) නම්, ඔවුන්ට පෙර සිටි අයගේ අවසානය කෙසේ වූවේද යන්න ඔවුන් දැක ගනු ඇත. ඔවුන් නම්, මොවුන්ට වඩා (ජනගහනයෙන්) වැඩි ප්‍රමාණයක් වශයෙන්ද, ශක්තිසම්පන්න කමෙන්ද, භූමියේ අත්හැර දමා ගිය (ඉපැරණි) සළකුණු වලින්ද, (ඔවුන්ට වඩා) උසස් අය වශයෙන්ම සිටියහ. එහෙත් ඔවුන් සොයා (එක්කාසු කර) තබා තිබූ දැයෙන් කිසිවක් ඔවුන්ට ප්‍රයෝජනයක් වූවේ නැත
ovuhu mahapolove særisara ovunata pera sitiyavunge avasanaya kese vi dæyi adhiksanaya nokaloda? movunata vada ovuhu mahapolove (samkhyavan) adhika menma balayen saha (hæra dama giya) salakunu valin ita balavat vuha. namut ovun upayamin siti dæ ovunata phalak noviya
ovuhu mahapoḷovē særisarā ovunaṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vī dæyi adhīkṣaṇaya nokaḷōda? movunaṭa vaḍā ovuhu mahapoḷovē (saṁkhyāvan) adhika menma balayen saha (hæra damā giya) salakuṇu valin itā balavat vūha. namut ovun upayamin siṭi dǣ ovunaṭa phalak novīya
ඔවුහු මහපොළොවේ සැරිසරා ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි අධීක්ෂණය නොකළෝද? මොවුනට වඩා ඔවුහු මහපොළොවේ (සංඛ්‍යාවන්) අධික මෙන්ම බලයෙන් සහ (හැර දමා ගිය) සලකුණු වලින් ඉතා බලවත් වූහ. නමුත් ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ ඔවුනට ඵලක් නොවීය

Slovak

they nie roamed zem noted consequences those preceded them? They pouzivat je velka zvazok velka v power possessed velka legacy zem. all ich achievements nie pomoc them v the maly

Somali

Mawaysan ku socdaalin arlada oo arag sida ay aheyd cidhibta kuwii ka horreeyey? Waxay ahaayeen kuwo ka tiro badan kuwani, oo ka xoog badan, iyo camiraadba arlada, waxbase uma tarin waxay kasbadeen
miyayna ku soconin dhulka oo ay fiiriyaan Siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyay, waxay ahaayeen kuwo ka badan kana xoog badan iyo camiridda dhulka, waxna uma tarin waxay kasbadeen
miyayna ku soconin dhulka oo ay fiiriyaan Siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyay, waxay ahaayeen kuwo ka badan kana xoog badan iyo camiridda dhulka, waxna uma tarin waxay kasbadeen

Sotho

Na ha ba hahlaule le lefats’e ho bona pheletso ea ba bileng teng pele ho bona? Ba neng ba ba menahanya ka palo, ba le matla ho ba feta le mehlaleng eo ba e sileng lefats’eng: empa tsohle tseo ba neng ba e na le tsona ha li’a ka tsa ba thusa ka letho

Spanish

¿Acaso no transitan por la Tierra y observan cual fue el final de sus antecesores? Fueron mas numerosos que ellos, mas poderosos, y dejaron mas vestigios en la Tierra. Pero de nada les valio lo que poseian
¿Acaso no transitan por la Tierra y observan cuál fue el final de sus antecesores? Fueron más numerosos que ellos, más poderosos, y dejaron más vestigios en la Tierra. Pero de nada les valió lo que poseían
¿Acaso (los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) no recorren la tierra y observan cual fue el final de quienes los precedieron? Eran mas numerosos y fuertes que ellos y dejaron mas vestigios (de su poder) sobre la tierra; mas de nada les sirvio todo lo que consiguieron
¿Acaso (los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) no recorren la tierra y observan cuál fue el final de quienes los precedieron? Eran más numerosos y fuertes que ellos y dejaron más vestigios (de su poder) sobre la tierra; mas de nada les sirvió todo lo que consiguieron
¿Acaso (los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) no recorren la tierra y observan cual fue el final de quienes los precedieron? Eran mas numerosos y fuertes que ellos y dejaron mas vestigios (de su poder) sobre la tierra; mas de nada les sirvio todo lo que consiguieron
¿Acaso (los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) no recorren la tierra y observan cuál fue el final de quienes los precedieron? Eran más numerosos y fuertes que ellos y dejaron más vestigios (de su poder) sobre la tierra; mas de nada les sirvió todo lo que consiguieron
¿No han ido por la tierra y mirado como terminaron sus antecesores? Fueron mas numerosos que ellos, mas poderosos, dejaron mas huellas en la tierra, pero sus posesiones no les sirvieron de nada
¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores? Fueron más numerosos que ellos, más poderosos, dejaron más huellas en la tierra, pero sus posesiones no les sirvieron de nada
¿ACASO no han viajado por la tierra y no han contemplado como acabaron los [incredulos] que les precedieron? Fueron mas numerosos y mas poderosos que ellos, y dejaron una impronta mas notable sobre la tierra: pero todo lo que consiguieron no les sirvio de nada –
¿ACASO no han viajado por la tierra y no han contemplado cómo acabaron los [incrédulos] que les precedieron? Fueron más numerosos y más poderosos que ellos, y dejaron una impronta más notable sobre la tierra: pero todo lo que consiguieron no les sirvió de nada –
¿Acaso no viajan por el mundo y observan cual fue el final de sus antecesores? Eran mas numerosos que ellos, mas poderosos, y dejaron mas vestigios en la Tierra. Pero de nada les valio lo que poseian
¿Acaso no viajan por el mundo y observan cuál fue el final de sus antecesores? Eran más numerosos que ellos, más poderosos, y dejaron más vestigios en la Tierra. Pero de nada les valió lo que poseían
¿Acaso no viajan por la Tierra y ven cual ha sido el final de quienes existieron antes de ellos? Eran mas que ellos y poseian mas fuerza y dejaron mas huellas en la Tierra, pero de nada les sirvio lo que obtuvieron
¿Acaso no viajan por la Tierra y ven cual ha sido el final de quienes existieron antes de ellos? Eran más que ellos y poseían más fuerza y dejaron más huellas en la Tierra, pero de nada les sirvió lo que obtuvieron

Swahili

Kwani hawakutembea kwenye ardhi wakanushaji hawa wakafikiria juu ya maangamivu ya ummah waliokanusha waliokuwa kabla yao ulikuwa vipi mwisho wao? Ummah hao waliopita walikuwa ni wengi kuliko wao kwa idadi, zana na athari ya majengo, viwanda, ukulima na yasiyokuwa hayo. Na yote hayo waliyoyatenda hayakuwafalia kitu ilipowateremkia wao adhabu ya Mwenyezi Mungu
Kwani hawatembei katika ardhi wakaona ulikuwaje mwisho wa walio kuwa kabla yao? Wao walikuwa wengi kuliko hawa, na wamewashinda kwa nguvu na athari katika nchi. Wala hayakuwafaa hayo waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

Har de aldrig begett sig ut i varlden och sett [sparen efter] det slut som blev deras foregangares [i fornekelse av sanningen]? De var talrikare an [de som i dag fornekar den] och hade storre makt och [efterlamnade] markligare minnesmarken pa jorden an de. Men ingenting av det som de hade forvarvat [i livet] blev dem till nagon nytta
Har de aldrig begett sig ut i världen och sett [spåren efter] det slut som blev deras föregångares [i förnekelse av sanningen]? De var talrikare än [de som i dag förnekar den] och hade större makt och [efterlämnade] märkligare minnesmärken på jorden än de. Men ingenting av det som de hade förvärvat [i livet] blev dem till någon nytta

Tajik

Ojo dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki pes az onho mezistaand, ci guna ʙudaast? Mardume, ki quvvatason ʙestar va osorason dar rui zamin farovontar ʙud. Pas on cizhoe, ki ʙa dast meovardand, foida naʙaxsid
Ojo dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki peş az onho mezistaand, cī guna ʙudaast? Mardume, ki quvvataşon ʙeştar va osoraşon dar rūi zamin farovontar ʙud. Pas on cizhoe, ki ʙa dast meovardand, foida naʙaxşid
Оё дар замин сайр накардаанд, то бингаранд, ки оқибати касоне, ки пеш аз онҳо мезистаанд, чӣ гуна будааст? Мардуме, ки қувваташон бештар ва осорашон дар рӯи замин фаровонтар буд. Пас он чизҳое, ки ба даст меоварданд, фоида набахшид
Ojo in duruƣʙarovardagon dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki pajomʙaronasonro duruƣ ʙarovardand, pes az onho mezistaand, ci guna ʙudaast? Onho mardume, ʙudand, ki nerujason ʙestar va osorason dar rui zamin farovontar ʙud. Pas, on cizho, az ʙinoho, ʙoƣho va kistzorho, ki ʙa dast meovardand, hangomi faro rasidani azoʙ ʙa onho foidae naʙaxsid
Ojo in durūƣʙarovardagon dar zamin sajr nakardaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki pajomʙaronaşonro durūƣ ʙarovardand, peş az onho mezistaand, cī guna ʙudaast? Onho mardume, ʙudand, ki nerūjaşon ʙeştar va osoraşon dar rūi zamin farovontar ʙud. Pas, on cizho, az ʙinoho, ʙoƣho va kiştzorho, ki ʙa dast meovardand, hangomi faro rasidani azoʙ ʙa onho foidae naʙaxşid
Оё ин дурӯғбаровардагон дар замин сайр накардаанд, то бингаранд, ки оқибати касоне, ки паёмбаронашонро дурӯғ бароварданд, пеш аз онҳо мезистаанд, чӣ гуна будааст? Онҳо мардуме, буданд, ки нерӯяшон бештар ва осорашон дар рӯи замин фаровонтар буд. Пас, он чизҳо, аз биноҳо, боғҳо ва киштзорҳо, ки ба даст меоварданд, ҳангоми фаро расидани азоб ба онҳо фоидае набахшид
Ojo musrikon dar zamin gardis nakardaand, to ʙuʙinand sarancomi kasone, ki pes az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? On aqvomi guzasta sumorason az inho afzuntar ʙud va osoru ʙinohoi ʙestare dar zamin padid ovarda ʙudand, ammo [ hangomi nuzuli azoʙ] dastovardason sude ʙa holason nadost
Ojo muşrikon dar zamin gardiş nakardaand, to ʙuʙinand sarançomi kasone, ki peş az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? On aqvomi guzaşta şumoraşon az inho afzuntar ʙud va osoru ʙinohoi ʙeştare dar zamin padid ovarda ʙudand, ammo [ hangomi nuzuli azoʙ] dastovardaşon sude ʙa holaşon nadoşt
Оё мушрикон дар замин гардиш накардаанд, то бубинанд саранҷоми касоне, ки пеш аз онон буданд, чи гуна будааст? Он ақвоми гузашта шуморашон аз инҳо афзунтар буд ва осору биноҳои бештаре дар замин падид оварда буданд, аммо [ ҳангоми нузули азоб] дастовардашон суде ба ҳолашон надошт

Tamil

(nirakarikkum) ivarkal pumiyil currit tirintu parkkavillaiya? Appotu, avarkalukku munniruntavarkalin mutivu evvarayirru enpataik kantukolvarkal. Avarkal, ivarkalai vita makkal tokaiyil atikamanavarkalakavum palattalum, pumiyil vittuc cenra (purva) cinnankalalum mikaittavarkalakavum iruntarkal. Eninum, avarkal teti cekarittu vaittiruntavarril onrume avarkalukkup payanalikkavillai
(nirākarikkum) ivarkaḷ pūmiyil cuṟṟit tirintu pārkkavillaiyā? Appōtu, avarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpataik kaṇṭukoḷvārkaḷ. Avarkaḷ, ivarkaḷai viṭa makkaḷ tokaiyil atikamāṉavarkaḷākavum palattālum, pūmiyil viṭṭuc ceṉṟa (pūrva) ciṉṉaṅkaḷālum mikaittavarkaḷākavum iruntārkaḷ. Eṉiṉum, avarkaḷ tēṭi cēkarittu vaittiruntavaṟṟil oṉṟumē avarkaḷukkup payaṉaḷikkavillai
(நிராகரிக்கும்) இவர்கள் பூமியில் சுற்றித் திரிந்து பார்க்கவில்லையா? அப்போது, அவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைக் கண்டுகொள்வார்கள். அவர்கள், இவர்களை விட மக்கள் தொகையில் அதிகமானவர்களாகவும் பலத்தாலும், பூமியில் விட்டுச் சென்ற (பூர்வ) சின்னங்களாலும் மிகைத்தவர்களாகவும் இருந்தார்கள். எனினும், அவர்கள் தேடி சேகரித்து வைத்திருந்தவற்றில் ஒன்றுமே அவர்களுக்குப் பயனளிக்கவில்லை
ivarkal pumiyil pirayanam ceytu tankalukku munnar iruntavarkalin mutivu eppatiyiruntatu enpataip parkka villaiya? Avarkal ivarkalai vita (ennikkaiyil) atikamakavum, palattilum, pumiyil vittuc cenra cinnankalilum mikaittavarkalakavum iruntarkal - eninum, avarkal campatittatu (etuvum) avarkalukkup payanalikkavillai
ivarkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceytu taṅkaḷukku muṉṉar iruntavarkaḷiṉ muṭivu eppaṭiyiruntatu eṉpataip pārkka villaiyā? Avarkaḷ ivarkaḷai viṭa (eṇṇikkaiyil) atikamākavum, palattilum, pūmiyil viṭṭuc ceṉṟa ciṉṉaṅkaḷilum mikaittavarkaḷākavum iruntārkaḷ - eṉiṉum, avarkaḷ campātittatu (etuvum) avarkaḷukkup payaṉaḷikkavillai
இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து தங்களுக்கு முன்னர் இருந்தவர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதைப் பார்க்க வில்லையா? அவர்கள் இவர்களை விட (எண்ணிக்கையில்) அதிகமாகவும், பலத்திலும், பூமியில் விட்டுச் சென்ற சின்னங்களிலும் மிகைத்தவர்களாகவும் இருந்தார்கள் - எனினும், அவர்கள் சம்பாதித்தது (எதுவும்) அவர்களுக்குப் பயனளிக்கவில்லை

Tatar

Әйә алар Аллаһ эшләренә карап Аллаһуны таный белмәгән гафил кешеләр, җир өстендә игътибар илә йөрмиләрме, әгәр игътибар илә карап йөрсәләр, үзләреннән әүвәлге кәферләр санда күбрәк, куәттә артыграк иделәр вә төзегән биналары да тазарак иде, ләкин Аллаһ ґәзабы килгәндә аларга бер нәрсәләредә файда бирмәде

Telugu

emi? Viru bhumilo sancarincaleda? Appudu viriki purvam gatincina vari gati emayindo kanipincaleda? Varu viri kante sankhyaparanga adhikulu mariyu viri kante ekkuva balavantulu mariyu bhumilo (ekkuva) cihnalu vadali poyaru, kani vari sampadana variki e vidhanganu paniki raledu
ēmī? Vīru bhūmilō san̄carin̄calēdā? Appuḍu vīriki pūrvaṁ gatin̄cina vāri gati ēmayindō kanipin̄calēdā? Vāru vīri kaṇṭē saṅkhyāparaṅgā adhikulu mariyu vīri kaṇṭē ekkuva balavantulu mariyu bhūmilō (ekkuva) cihnālu vadali pōyāru, kāni vāri sampādana vāriki ē vidhaṅgānū paniki rālēdu
ఏమీ? వీరు భూమిలో సంచరించలేదా? అప్పుడు వీరికి పూర్వం గతించిన వారి గతి ఏమయిందో కనిపించలేదా? వారు వీరి కంటే సంఖ్యాపరంగా అధికులు మరియు వీరి కంటే ఎక్కువ బలవంతులు మరియు భూమిలో (ఎక్కువ) చిహ్నాలు వదలి పోయారు, కాని వారి సంపాదన వారికి ఏ విధంగానూ పనికి రాలేదు
వీరు భువిలో సంచారం చేసి, తమకు పూర్వం గడచిన వారికి పట్టిన గతేమిటో చూడలేదా? వారు సంఖ్యాపరంగా వీరి కన్నా అధికులే. బలపరాక్రమాల రీత్యా వీళ్లకన్నా గట్టివారే. భువిలో వారు ఎన్నో చిహ్నాలను (కూడా) వదలిపోయారు. కాని వారి ఘనకార్యాలు వారికి ఏ విధంగానూ ఉపయోగపడలేదు

Thai

phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea pen chen dı khea hela nan mi canwn makkwa phwk khea læa mi phlang khemkhæng wa læa di thing rxngrxy wi makmay nı phændin dangnan sing thi phwk khea di kratha wi nan ha di xanwy prayochn kæ phwk khea mi
phwk k̄hêā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pĕn chèn dı k̄heā h̄el̀ā nận mī cảnwn mākkẁā phwk k̄heā læa mī phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng ẁā læa dị̂ thîng r̀xngrxy wị̂ mākmāy nı p̄hæ̀ndin dạngnận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ nận h̄ā dị̂ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā mị̀
พวกเข้ามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่า บั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาเป็นเช่นใด เขาเหล่านั้นมีจำนวนมากกว่าพวกเขา และมีพลังเข้มแข็งว่า และได้ทิ้งร่องรอยไว้มากมายในแผ่นดิน ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้นั้น หาได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาไม่
phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux? Læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea pen chen dı khea hela nan mi canwn ma kk way phwk khea læa mi phlang khemkhæng wa læa di thing rxngrxy wi makmay nı phændin dangnan sing thi phwk khea di kratha wi nan ha di xanwy prayochn kæ phwk khea mi
phwk k̄hêā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x? Læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pĕn chèn dı k̄heā h̄el̀ā nận mī cảnwn mā kk ẁāy phwk k̄heā læa mī phlạng k̄hêmk̄hæ̆ng ẁā læa dị̂ thîng r̀xngrxy wị̂ mākmāy nı p̄hæ̀ndin dạngnận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ nận h̄ā dị̂ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā mị̀
พวกเข้ามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ ? แล้วพิจารณาดูว่า บั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาเป็นเช่นใด เขาเหล่านั้นมีจำนวนมากกว่ายพวกเขา และมีพลังเข้มแข็งว่า และได้ทิ้งร่องรอยไว้มากมายในแผ่นดิน ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้นั้นหาได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาไม่

Turkish

Yeryuzunu gezip dolasmazlar mı ki onlardan once gelip gecenlerin ne olmus sonları, bir bakıp gorsunler? Onlar, topluluk bakımından daha coktu, kuvvet ve yeryuzunde yaptıkları seyler bakımından da daha ustundu bunlardan; derken elde ettikleri seylerin, onlara hicbir faydası olmadı
Yeryüzünü gezip dolaşmazlar mı ki onlardan önce gelip geçenlerin ne olmuş sonları, bir bakıp görsünler? Onlar, topluluk bakımından daha çoktu, kuvvet ve yeryüzünde yaptıkları şeyler bakımından da daha üstündü bunlardan; derken elde ettikleri şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı
Onlar yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur, gorsunler! Oncekiler bunlardan daha coktu, kuvvetce ve yeryuzundeki eserleri bakımından da daha saglam idiler. Fakat kazandıkları seyler onlara asla fayda vermemistir
Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur, görsünler! Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler onlara asla fayda vermemiştir
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha coktu ve yeryuzunde kuvvet ve eserler bakımından daha ustunduler. Fakat kazandıkları seyler, (azaba karsı) onlara hicbir sey saglayamadı
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çoktu ve yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından daha üstündüler. Fakat kazandıkları şeyler, (azaba karşı) onlara hiçbir şey sağlayamadı
O kafirler, yeryuzunde gezip de bakmadılar mı ki, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmus? Onlar, kendilerinden (sayıca) daha cok, kuvvetce daha metin ve yeryuzunde eser (bina) bakımından daha guclu idiler. Oyle iken, elde ettikleri seyler kendilerini kurtarmadı
O kâfirler, yeryüzünde gezip de bakmadılar mı ki, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çok, kuvvetçe daha metin ve yeryüzünde eser (bina) bakımından daha güçlü idiler. Öyle iken, elde ettikleri şeyler kendilerini kurtarmadı
Onlar, yeryuzunde gezip kendilerinden oncekilerin sonunun ne olduguna bakmıyorlar mı ? Onlar, bunlardan daha cok kuvvetli ve yeryuzundeki eserleri bakımından daha cetin ve becerikli idiler. Ama kazanıp elde ettikleri seyler kendilerine yarar saglamadı, kurtarıcı olmadı
Onlar, yeryüzünde gezip kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Onlar, bunlardan daha çok kuvvetli ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha çetin ve becerikli idiler. Ama kazanıp elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, kurtarıcı olmadı
Yeryuzunde dolasıp, kendilerinden daha cok, daha kuvvetli, yeryuzunde bıraktıkları eserler daha saglam olan oncekilerin sonuclarının nasıl oldugunu gormezler mi? Kazandıkları onlara bir fayda vermemistir
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden daha çok, daha kuvvetli, yeryüzünde bıraktıkları eserler daha sağlam olan öncekilerin sonuçlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Kazandıkları onlara bir fayda vermemiştir
Daha yeryuzunde gezip de bir bakmazlar mi? Kendilerinden oncekilerin sonu nasil olmus? Onlar kendilerinden hem daha cok, hem de kuvvetce ve yeryuzundeki eserlerinin saglamligi bakimindan daha cetindiler. Oyle iken o kazandiklari seyler, kendilerini kurtaramadi
Daha yeryüzünde gezip de bir bakmazlar mi? Kendilerinden öncekilerin sonu nasil olmus? Onlar kendilerinden hem daha çok, hem de kuvvetçe ve yeryüzündeki eserlerinin saglamligi bakimindan daha çetindiler. Öyle iken o kazandiklari seyler, kendilerini kurtaramadi
Onlar yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur, gorsunler! Oncekiler bunlardan daha coktu, kuvvetce ve yeryuzundeki eserleri bakımından da daha saglam idiler. Fakat kazandıkları seyler onlara asla fayda vermemistir
Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur, görsünler! Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler onlara asla fayda vermemiştir
Kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bakmak icin yeryuzunu dolasmazlar mı? Onlardan sayıca daha cok, daha guclu olup yeryuzunde daha cok uretimde bulunmuslardı. Ancak, kazandıkları seyler kendilerini kurtaramadı
Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmazlar mı? Onlardan sayıca daha çok, daha güçlü olup yeryüzünde daha çok üretimde bulunmuşlardı. Ancak, kazandıkları şeyler kendilerini kurtaramadı
Daha yeryuzunde gezip de bir bakmazlar mı? Kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus? Onlar kendilerinden hem daha cok, hem de kuvvetce ve yeryuzundeki eserlerinin saglamlıgı bakımından daha cetindiler. Oyle iken o kazandıkları seyler, kendilerini kurtaramadı
Daha yeryüzünde gezip de bir bakmazlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Onlar kendilerinden hem daha çok, hem de kuvvetçe ve yeryüzündeki eserlerinin sağlamlığı bakımından daha çetindiler. Öyle iken o kazandıkları şeyler, kendilerini kurtaramadı
Daha yeryuzunde bir gezip de bakmazlar mı ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur? Onlar kendilerinden hem daha cok hem de kuvvetleri ve yeryuzundeki eserleri noktasından daha ustun idiler. Oyle iken o elde ettikleri seyler kendilerini kurtaramadı
Daha yeryüzünde bir gezip de bakmazlar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur? Onlar kendilerinden hem daha çok hem de kuvvetleri ve yeryüzündeki eserleri noktasından daha üstün idiler. Öyle iken o elde ettikleri şeyler kendilerini kurtaramadı
Daha yeryuzunde gezip de bir bakmazlar mı? Kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus? Onlar kendilerinden hem daha cok, hem de kuvvetce ve yeryuzundeki eserlerinin saglamlıgı bakımından daha cetindiler. Oyle iken o kazandıkları seyler, kendilerini kurtaramadı
Daha yeryüzünde gezip de bir bakmazlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Onlar kendilerinden hem daha çok, hem de kuvvetçe ve yeryüzündeki eserlerinin sağlamlığı bakımından daha çetindiler. Öyle iken o kazandıkları şeyler, kendilerini kurtaramadı
Yeryuzunde dolasıp, kendilerinden daha cok, daha kuvvetli, yeryuzunde bıraktıkları eserler, daha saglam olan, oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormezler mi? Kazandıkları, onlara bir fayda vermemisti
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden daha çok, daha kuvvetli, yeryüzünde bıraktıkları eserler, daha sağlam olan, öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Kazandıkları, onlara bir fayda vermemişti
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha coktu ve yeryuzunde kuvvet ve eserler bakımından daha ustunduler. Fakat kazandıkları seyler, (azaba karsı) onlara hicbir sey saglayamadı
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çoktu ve yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından daha üstündüler. Fakat kazandıkları şeyler, (azaba karşı) onlara hiçbir şey sağlayamadı
Ya onlar yer (yuzun) de gezib dolasmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbeti nice olmusdur, baksınlar? Hem onlar bunlardan daha cokdu. Kuvvetce ve yer (yuzun) deki eserlerce de daha guclu ve satvetli idi (ler). Fakat kazanır oldukları seyler kendilerine asla faide vermedi
Ya onlar yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbeti nice olmuşdur, baksınlar? Hem onlar bunlardan daha çokdu. Kuvvetçe ve yer (yüzün) deki eserlerce de daha güçlü ve satvetli idi (ler). Fakat kazanır oldukları şeyler kendilerine asla fâide vermedi
Yeryuzunde gezip dolasmazlar mı ki; kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gorsunler. Hem onlar; kendilerinden daha cok, daha kuvvetli ve yeryuzunde daha saglam eser bırakan kimselerdi. Ama kazandıkları onlara bir fayda saglamamıstı
Yeryüzünde gezip dolaşmazlar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler. Hem onlar; kendilerinden daha çok, daha kuvvetli ve yeryüzünde daha sağlam eser bırakan kimselerdi. Ama kazandıkları onlara bir fayda sağlamamıştı
Onlar yeryuzunde dolasmadılar mı ki? Onlardan oncekilerin akıbetleri nasıl oldu baksınlar. Ve onların cogu, kuvvet ve eserler bakımından yeryuzunde kendilerinden daha ustunduler. Fakat kazanmıs oldukları seyler, onlara fayda vermedi
Onlar yeryüzünde dolaşmadılar mı ki? Onlardan öncekilerin akıbetleri nasıl oldu baksınlar. Ve onların çoğu, kuvvet ve eserler bakımından yeryüzünde kendilerinden daha üstündüler. Fakat kazanmış oldukları şeyler, onlara fayda vermedi
E fe lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezıne min kablihim kanu eksera minhum ve esedde kuvvetev ve asaran fil erdı fe ma agna anhum ma kanu yeksibun
E fe lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetüllezıne min kablihim kanu eksera minhüm ve eşedde kuvvetev ve asaran fil erdı fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
E fe lem yesiru fil ardı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim, kanu eksere minhum ve esedde kuvveten ve asaren fil ardı fema agna anhum ma kanu yeksibun(yeksibune)
E fe lem yesîrû fîl ardı fe yenzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kablihim, kânû eksere minhum ve eşedde kuvveten ve âsâren fîl ardı femâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
Onlar hic yeryuzunde dolasıp kendilerinden once yasamıs olan (hakikat inkarcı)larının sonunun ne olduguna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha kalabalık ve daha gucluyduler ve yeryuzunde daha derin izler bırakmıslardı fakat basarılarının kendilerine hicbir faydası olmamıstı
Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (hakikat inkarcı)larının sonunun ne olduğuna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha kalabalık ve daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha derin izler bırakmışlardı fakat başarılarının kendilerine hiçbir faydası olmamıştı
efelem yesiru fi-l'ardi feyenzuru keyfe kane `akibetu-llezine min kablihim. kanu eksera minhum veesedde kuvvetev veasaran fi-l'ardi fema agna `anhum ma kanu yeksibun
efelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. kânû ekŝera minhüm veeşedde ḳuvvetev veâŝâran fi-l'arḍi femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn
Onlar yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur, gorsunler! Oncekiler bunlardan daha coktu, kuvvetce ve yeryuzundeki eserleri bakımından da daha saglam idiler. Fakat kazandıkları seyler onlara asla fayda vermemistir
Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur, görsünler! Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler onlara asla fayda vermemiştir
Hic yeryuzunde gezmiyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin akibetinin ne olduguna baksınlar. Onlar, bunlardan daha cok ve yeryuzunde daha guclu eserler bırakmıslardı. Ama, kazandıkları onlara hicbir fayda saglamadı
Hiç yeryüzünde gezmiyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin ne olduğuna baksınlar. Onlar, bunlardan daha çok ve yeryüzünde daha güçlü eserler bırakmışlardı. Ama, kazandıkları onlara hiçbir fayda sağlamadı
Hic yeryuzunde gezmiyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin akibetinin ne olduguna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan kuvvet ve yeryuzundeki eserleri yonunden daha ustunduler. Ama Allah, onları gunahları sebebiyle yakalamıstı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu
Hiç yeryüzünde gezmiyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin ne olduğuna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden daha üstündüler. Ama Allah, onları günahları sebebiyle yakalamıştı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu
Onlar hic dunyayı gezip dolasmadılar mı ki kendilerinden onceki ummetlerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gorup ders alsınlar?Oysa onlar, kendilerinden gerek kuvvet, gerek ulkede bıraktıkları eserler bakımından daha ileri idiler.Ama onların elde ettikleri bu ozellikler kendilerine fayda vermedi. Feci akıbetlerini onleyemedi
Onlar hiç dünyayı gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden önceki ümmetlerin âkıbetlerinin nasıl olduğunu görüp ders alsınlar?Oysa onlar, kendilerinden gerek kuvvet, gerek ülkede bıraktıkları eserler bakımından daha ileri idiler.Ama onların elde ettikleri bu özellikler kendilerine fayda vermedi. Fecî âkıbetlerini önleyemedi
Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler? Onlar, bunlardan daha cok, daha kuvvetli ve yeryuzundeki eserleri bakımından daha saglam idiler. Ama kazandıkları, kendilerine hicbir yarar saglamadı
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Onlar, bunlardan daha çok, daha kuvvetli ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha sağlam idiler. Ama kazandıkları, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha coktu ve yeryuzunde kuvvet ve eserler bakımından da kendilerinden daha ustunduler. Fakat kazanmakta oldukları seyler, (azaba karsı) onlara hicbir sey saglayamadı
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çoktu ve yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından da kendilerinden daha üstündüler. Fakat kazanmakta oldukları şeyler, (azaba karşı) onlara hiçbir şey sağlayamadı
Kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl olduguna bakmaları icin yeryuzunde gezip dolasmadılar mı? Onlar bunlardan daha cok, kuvvetce de, yerlerinde eserleri itibari ile de daha guclu ve daha cetin idiler ama kazanageldikleri seyler onlara fayda vermedi
Kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmaları için yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Onlar bunlardan daha çok, kuvvetçe de, yerlerinde eserleri itibari ile de daha güçlü ve daha çetin idiler ama kazanageldikleri şeyler onlara fayda vermedi
Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonu nice olmus diye bakmıyorlar mı? Oncekiler bunlardan sayıca daha cok, kuvvetce daha zorlu ve yeryuzundeki eserler bakımından daha ustun idiler. Ama kazanmıs oldukları seyler, kendilerine hicbir yarar saglamadı
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonu nice olmuş diye bakmıyorlar mı? Öncekiler bunlardan sayıca daha çok, kuvvetçe daha zorlu ve yeryüzündeki eserler bakımından daha üstün idiler. Ama kazanmış oldukları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı
Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonu nice olmus diye bakmıyorlar mı? Oncekiler bunlardan sayıca daha cok, kuvvetce daha zorlu ve yeryuzundeki eserler bakımından daha ustun idiler. Ama kazanmıs oldukları seyler, kendilerine hicbir yarar saglamadı
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonu nice olmuş diye bakmıyorlar mı? Öncekiler bunlardan sayıca daha çok, kuvvetçe daha zorlu ve yeryüzündeki eserler bakımından daha üstün idiler. Ama kazanmış oldukları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı
Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonu nice olmus diye bakmıyorlar mı? Oncekiler bunlardan sayıca daha cok, kuvvetce daha zorlu ve yeryuzundeki eserler bakımından daha ustun idiler. Ama kazanmıs oldukları seyler, kendilerine hicbir yarar saglamadı
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonu nice olmuş diye bakmıyorlar mı? Öncekiler bunlardan sayıca daha çok, kuvvetçe daha zorlu ve yeryüzündeki eserler bakımından daha üstün idiler. Ama kazanmış oldukları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı

Twi

Anaasε wͻ’nntu kwan wͻ asaase no so nhwεε sεdeε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no awieε si wieε? Na wͻ’dͻͻso kyεn wͻn, na wͻn ho nso yε den kyεn wͻn, (wͻ’yεε) nsεnkyerεne-deε (pii) wͻ asaase no so. Nanso deε wͻn nsa kaeε no ho amma mfasoͻ amma wͻn

Uighur

ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزەتمىدىمۇ؟ بۇلاردىن ئۇلارنىڭ سانى كۆپ ئىدى، زېمىندا كۈچ - قۇۋۋەت ۋە يادىكارلىقلار (يەنى ئۆي - ئىمارەت) جەھەتتە بۇلاردىن ئۈستۈن ئىدى. ئۇلارنىڭ قولغا كەلتۈرگەن نەرسىلىرى ئۇلارغا ئەسقاتمىدى
ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۈزەتمىدىمۇ؟ بۇلاردىن ئۇلارنىڭ سانى كۆپ ئىدى، زېمىندا كۈچ ـ قۇۋۋەت ۋە يادىكارلىقلار (يەنى ئۆي ـ ئىمارەت) جەھەتتە بۇلاردىن ئۈستۈن ئىدى. ئۇلارنىڭ قولغا كەلتۈرگەن نەرسىلىرى ئۇلارغا ئەسقاتمىدى

Ukrainian

Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше? Вони були могутнішими за них і залишили більше слідів на землі, але не допомогло їм те, що вони собі здобували
vony ne blukaly zemlya ta vidznachyly naslidky dlya tsykh khto pereduvaly yim? Vony zvychayno buly bilʹshi u chysli, bilʹshomu u potuzhnosti, ta ovolodily bilʹshoyu spadshchynoyu na zemli. Dosi, vsi yikhni dosyahnennya ne dopomohly yim u naymenshym
вони не блукали земля та відзначили наслідки для цих хто передували їм? Вони звичайно були більші у числі, більшому у потужності, та оволоділи більшою спадщиною на землі. Досі, всі їхні досягнення не допомогли їм у найменшим
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe? Vony buly mohutnishymy za nykh i zalyshyly bilʹshe slidiv na zemli, ale ne dopomohlo yim te, shcho vony sobi zdobuvaly
Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше? Вони були могутнішими за них і залишили більше слідів на землі, але не допомогло їм те, що вони собі здобували
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe? Vony buly mohutnishymy za nykh i zalyshyly bilʹshe slidiv na zemli, ale ne dopomohlo yim te, shcho vony sobi zdobuvaly
Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше? Вони були могутнішими за них і залишили більше слідів на землі, але не допомогло їм те, що вони собі здобували

Urdu

Phir kya yeh zameen mein chaley phirey nahin hain ke inko un logon ka anjaam nazar aata jo insey pehle guzar chuke hain? Woh insey taadaad mein zyada thay, inse badhkar taaqatwar thay, aur zameen mein insey zyada shaandaar aasaar chodh gaye hain.Jo kuch kamayi unhon ne ki thi aakhir woh unke kisi kaam aayi
پھر کیا یہ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِن کو اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن سے تعداد میں زیادہ تھے، اِن سے بڑھ کر طاقتور تھے، اور زمین میں اِن سے زیادہ شاندار آثار چھوڑ گئے ہیں جو کچھ کمائی اُنہوں نے کی تھی، آخر وہ اُن کے کس کام آئی؟
پس کیا انہوں نے ملک میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ جو لوگ ان سے پہلے ہو گزرے ہیں ان کا کیا انجام ہوا وہ لوگ ان سے زیادہ تھے اور قوت اور نشانوں میں (بھی) جو کہ زمین پر چھوڑگئے ہیں بڑھے ہوئے تھے پس ان کے نہ کام آیا جو کچھ وہ کماتے تھے
کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا۔ (حالانکہ) وہ ان سے کہیں زیادہ طاقتور اور زمین میں نشانات (بنانے) کے اعتبار سے بہت بڑھ کر تھے۔ تو جو کچھ وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ کام نہ آیا
کیا پھرے نہیں وہ ملک میں کہ دیکھ لیتے کیسا انجام ہوا ان سے پہلوں کا وہ تھے ان سے زیادہ اور زور میں سخت اور نشانیوں میں جو چھوڑ گئے ہیں زمین پر پھر کام نہ آیا اُن کے جو وہ کماتے تھے [۱۱۲]
کیا وہ زمین میں چلتے پھرتے نہیں کہ ان لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزرے ہیں جو تعداد میں ان سے زیادہ تھے اور طاقت میں اور زمین میں اپنی چھوڑی ہوئی نشانیوں کے اعتبار سے ان سے بڑھے ہوئے تھے لیکن ان کی سب کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی۔
Kiya enhon ney zamin mein chal phir ker apnay say pehlon ka anjam nahi dekha? Jo inn say tadaad mein ziyadah thay qooat mein sakht aur zamin mein boht sari yaadgaren chori thin unn kay kiyey kaamon ney unhen kuch bhi faeedah na phonchaya
کیا انہوں نے زمین میں چل پھر کر اپنے سے پہلوں کا انجام نہیں دیکھا؟ جو ان سے تعداد میں زیاده تھے قوت میں سخت اور زمین میں بہت ساری یادگاریں چھوڑی تھیں، ان کے کیے کاموں نے انہیں کچھ بھی فائده نہیں پہنچایا
kya unhone zameen mein chal phir kar apne se pehlo ka anjaam nahi dekha? jo un se tadaadh mein zyaada thein, quwwath mein saqth aur zameen mein bahuth saari yaad gaare chohdi thi, un ke kiye kaamo ne unhe kuch bhi fayda na pahonchaaya
کیاان منکروں نے کبھی سیر و سیاحت نہیں کی زمین میں تاکہ انہیں نظر آجاتا کہ کیا انجام ہوا ان (منکروں ) کا جو ان سے پہلے گزرے وہ لوگ ان سے تعداد میں زیادہ تھے اور قوت میں زبردست تھے اور زمین میں اپنی نشانیوں کے لحاظ سے (کہیں ہنر مند تھے) پس یہ بتائیں کہ کیا فائدہ پہنچایا انہیں اس دولت نے جو وہ کماتے تھے
سو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے گزر گئے، وہ اِن لوگوں سے (تعداد میں بھی) بہت زیادہ تھے اور طاقت میں (بھی) سخت تر تھے اور نشانات کے لحاظ سے (بھی) جو (وہ) زمین میں چھوڑ گئے ہیں (کہیں بڑھ کر تھے) مگر جو کچھ وہ کمایا کرتے تھے اُن کے کسی کام نہ آیا
بھلا کیا انہوں نے زمین میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے جو لوگ تھے، ان کا انجام کیسا ہوا وہ ان سے تعداد میں زیادہ تھے، اور طاقت میں بھی ان سے بڑھے ہوئے تھے، اور ان یادگاروں میں بھی جو وہ زمین میں چھوڑ کر گئے ہیں۔ پھر بھی جو کچھ وہ کماتے تھے، وہ ان کے کچھ کام نہیں آیا
کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی ہے کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا انجام کیا ہوا ہے جو ان کے مقابلہ میں اکثریت میں تھے اور زیادہ طاقتور بھی تھے اور زمین میں آثار کے مالک تھے لیکن جو کچھ بھی کمایا تھا کچھ کام نہ آیا اور مبتلائے عذاب ہوگئے

Uzbek

Ахир, улар ер юзида юриб, ўзларидан олдингиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солмайдиларми?! Ҳолбуки, ўшалар булардан кўра қувватлироқ ва ер юзида асарлари кўпроқ бўлган эдилар. Бас, уларга касб қилган нарсалари асқотмади
Ахир улар Ер юзида сайру-саёҳат қилишиб, ўзларидан аввалги (ўз пайғамбарларини ёлғончи қилиб иймонсиз кетган) кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини (улар қандай қисматга йўлиқишганини кўрсалар бўлмайдими?! Улар (Макка мушрикларидан) кўра кўпроқ ҳамда қуч-қувват ва Ердаги осори атиқалари жиҳатидан зўрроқ эдилар. (Аммо) уларга топган (молу-дунёлари ҳам, куч-қувватлари ҳам) асқотгани йўқ
Ер юзида юриб, ўзларидан олдингиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солмайдиларми?! Улар булардан кўра қувватлироқ ва ер юзида асарлари кўпроқ бўлган эдилар. Бас, уларга касб қилган нарсалари асқотмади

Vietnamese

Ha ho khong đi du lich tren trai đat đe nhan xet ket cuoc cua nhung ai đa song truoc ho ra sao u? Chung đong nguoi va manh hon ho va nhung di tich (lich su) ma chung đa đe lai tren trai đat. Tuy nhien, nhung cong trinh ma ho đa lam ra chang giup ich gi đuoc cho ho ca
Há họ không đi du lịch trên trái đất để nhận xét kết cuộc của những ai đã sống trước họ ra sao ư? Chúng đông người và mạnh hơn họ và những di tích (lịch sử) mà chúng đã để lại trên trái đất. Tuy nhiên, những công trình mà họ đã làm ra chẳng giúp ích gì được cho họ cả
Le nao chung đa khong đi chu du khap noi tren trai đat đe quan sat ket cuoc cua nhung ke truoc chung nhu the nao? Cac the he truoc chung đong hon va manh hon chung va nhung chung tich cua ho van hay con tren trai đat. Nhung nhung gi ma ho đa lam ra (tu suc manh cung nhu so luong đong cua ho) chang giup ich gi đuoc cho ho ca
Lẽ nào chúng đã không đi chu du khắp nơi trên trái đất để quan sát kết cuộc của những kẻ trước chúng như thế nào? Các thế hệ trước chúng đông hơn và mạnh hơn chúng và những chứng tích của họ vẫn hãy còn trên trái đất. Nhưng những gì mà họ đã làm ra (từ sức mạnh cũng như số lượng đông của họ) chẳng giúp ích gì được cho họ cả

Xhosa

Kanti abakahamba-hambi na ehlabathini babone ukuba sabanjani na isiphelo sabo babandulelayo? babebaninzi ngakumbi kunabo, benamandla nomfaneleko ngakumbi kunabo ehlabathini, kodwa azanga bancedakale koko bakusebenzelayo

Yau

Ana ngakwendajenda pa chilambo ni kupitaga nchilola mujawelele mbesi ja awala wawaliji paujo pao? Waliji wajinji kwapunda wanganyawa (Makuraishi), nambo soni wamachili nnope, ni (walesile) ipasipasi (yejinji) pachilambo (mpela yakutawatawa), nambo nganiyakamuchisya wanganyao ya waliji nkupanganya
Ana ngakwendajenda pa chilambo ni kupitaga nchilola mujaŵelele mbesi ja aŵala ŵaŵaliji paujo pao? Ŵaliji ŵajinji kwapunda ŵanganyaŵa (Makuraishi), nambo soni ŵamachili nnope, ni (ŵalesile) ipasipasi (yejinji) pachilambo (mpela yakutaŵataŵa), nambo nganiyakamuchisya ŵanganyao ya ŵaliji nkupanganya

Yoruba

Se won ko rin kiri lori ile ki won wo bi ikangun awon t’o siwaju won se ri? Won po (ni onka) ju won lo. Won ni agbara ju won lo. Won si lo ile (fun oko dida ju won lo). Sibesibe ohun ti won n se nise ko ro won loro (nibi iya)
Ṣé wọn kò rìn kiri lórí ilẹ̀ kí wọ́n wo bí ìkángun àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe rí? Wọ́n pọ̀ (ní òǹkà) jù wọ́n lọ. Wọ́n ní agbára jù wọ́n lọ. Wọ́n sì lo ilẹ̀ (fún oko dídá jù wọ́n lọ). Síbẹ̀síbẹ̀ ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ kò rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ (níbi ìyà)

Zulu

Ngakube abahambi yini emhlabeni ukuze babone ukuthi sasinjani isiphetho salabo ababengaphambilini kwabo, babebaningi kunabo futhi benamadla amakhulu nangezindlela ezweni, ngakho-ke akubasizanga lokho ababekusebenzela