Achinese

Dalam churuga keudeh Neukeubah l Ka lIheuh Neujanji wahe Po kamoe Neubri keu jih nyoe churuga indah Soe-soe nyang saleh nibak awaknyan Tamong dum keunan sapat ngon ayah Ayah-ayah jih ngon peurumoh jih Aneuk cuco jih bandum meutuah Droeneuh Tuhanku Maha Perkasa Ngon bijaksana areh sileupah

Afar

Ni-Rabbow kaadu ken kah xagnisseh tan qadni deqsitta jannoota ken culus, kaadu ken abbobtiiy ken agabuuy ken xaylok iimaan kee meqe taamáh abtot temqem keenik culus, diggah ni- Rabbow atu mayso-li, naggaara

Afrikaans

Ons Heer! Laat hulle die Tuine van Ewigheid binnegaan wat u hulle belowe het, en so ook die deugsames onder hulle vaders en hulle eggenotes en hulle nageslagte. Waarlik, u is die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

O, Zoti yne, shpiej ata ne kopshte te Adnit qe ua ke premtuar edhe kush ka qene i mire nga prinderit e tyre, grate e tyre edhe pasardhesit e tyre. Ti je, me te vertete, i forte i urte
O, Zoti ynë, shpiej ata në kopshte të Adnit që ua ke premtuar edhe kush ka qenë i mirë nga prindërit e tyre, gratë e tyre edhe pasardhësit e tyre. Ti je, me të vërtetë, i fortë i urtë
O Zoti yne, shpjeri ata ne kopshtijet e Adnit, te cilat ju ke premtuar tyre, dhe prinderit e tyre dhe pasardhesit e tyre, ata qe kane qene te mire; Ti je i Plotefuqishem dhe Gjithedijshem
O Zoti ynë, shpjeri ata në kopshtijet e Adnit, të cilat ju ke premtuar tyre, dhe prindërit e tyre dhe pasardhësit e tyre, ata që kanë qenë të mirë; Ti je i Plotëfuqishëm dhe Gjithëdijshëm
O Zoti yne, shpjeri ata ne kopshtet e Adnit, te cilat ua ke premtuar, se bashku me te devotshmit prej prinderve te tyre, bashkeshorteve te tyre dhe pasardhesve te tyre! Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti
O Zoti ynë, shpjeri ata në kopshtet e Adnit, të cilat ua ke premtuar, së bashku me të devotshmit prej prindërve të tyre, bashkëshorteve të tyre dhe pasardhësve të tyre! Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti
Zoti yne, shtiji ne Xhennete te Adnit, te cilet ua ke premtuar, ata edhe kush ishte i mire, prej eterve te tyre, grave te tyre dhe pasardhesve te tyre. Vertet, Ti je ngadhnjesi, i urti
Zoti ynë, shtiji në Xhennete të Adnit, të cilët ua ke premtuar, ata edhe kush ishte i mirë, prej etërve të tyre, grave të tyre dhe pasardhësve të tyre. Vërtet, Ti je ngadhnjesi, i urti
Zoti yne, futi ne xhennete te Adnit, te cilat ua ke premtuar, ata dhe kush ishte i mire prej eterve te tyre, grave te tyre dhe pasardhesve te tyre. Vertet, Ti je ngadhenjyesi, i urti
Zoti ynë, futi në xhennete të Adnit, të cilat ua ke premtuar, ata dhe kush ishte i mirë prej etërve të tyre, grave të tyre dhe pasardhësve të tyre. Vërtet, Ti je ngadhënjyesi, i urti

Amharic

«getachini hoyi! inerisunimi፣ ke’abatochachewina kemisitochachewimi፣ keziriyochachewimi፣ yebejewini hulu ineziyani k’ali yegebahilachewini yemenoriya genetochi agibachewi፡፡ anite ashenafiwi t’ibebenyawi anite nehina፡፡
«gētachini hoyi! inerisunimi፣ ke’ābatochachewina kemīsitochachewimi፣ keziriyochachewimi፣ yebejewini hulu inezīyani k’ali yegebahilachewini yemenorīya genetochi āgibachewi፡፡ ānite āshenafīwi t’ibebenyawi ānite nehina፡፡
«ጌታችን ሆይ! እነርሱንም፣ ከአባቶቻቸውና ከሚስቶቻቸውም፣ ከዝርዮቻቸውም፣ የበጀውን ሁሉ እነዚያን ቃል የገባህላቸውን የመኖሪያ ገነቶች አግባቸው፡፡ አንተ አሸናፊው ጥበበኛው አንተ ነህና፡፡

Arabic

«ربنا وأدخلهم جنات عدن» إقامة «التي وعدتهم ومن صلح» عطف على هم في وأدخلهم أو في وعدتهم «من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم إنك أنت العزيز الحكيم» في صنعه
rbna wa'udkhil almuminin janaat eadn alati wedthm, wman salah bial'iiman waleamal alsaalih min abayihim wa'azwajihim wawladhm. 'iinak 'ant aleaziz alqahir likuli shy', alhakim fi tdbyrh wsneh
ربنا وأدخل المؤمنين جنات عدن التي وعدتهم، ومَن صلح بالإيمان والعمل الصالح من آبائهم وأزواجهم وأولادهم. إنك أنت العزيز القاهر لكل شيء، الحكيم في تدبيره وصنعه
Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Rabbannaa wa adkhilhum Jannaati 'adninil latee wa'attahum wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim; innaka Antal 'Azeezul Hakeem
Rabbana waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeem
Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
rabbana wa-adkhil'hum jannati ʿadnin allati waʿadttahum waman salaha min abaihim wa-azwajihim wadhurriyyatihim innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
rabbana wa-adkhil'hum jannati ʿadnin allati waʿadttahum waman salaha min abaihim wa-azwajihim wadhurriyyatihim innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
rabbanā wa-adkhil'hum jannāti ʿadnin allatī waʿadttahum waman ṣalaḥa min ābāihim wa-azwājihim wadhurriyyātihim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِی وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَاۤئِهِمۡ وَأَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمُۥ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدتَّهُمُۥ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمُۥ وَأَزۡوَٰجِهِمُۥ وَذُرِّيَّٰتِهِمُۥۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَاَدۡخِلۡهُمۡ جَنّٰتِ عَدۡنِ اِۨلَّتِيۡ وَعَدۡتَّهُمۡ وَمَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَاَزۡوَاجِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُۙ‏
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِی وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَاۤىِٕهِمۡ وَأَزۡوَ ٰ⁠جِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
رَبَّنَا وَاَدۡخِلۡهُمۡ جَنّٰتِ عَدۡنِ اِۨلَّتِيۡ وَعَدۡتَّهُمۡ وَمَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَاَزۡوَاجِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡﵧ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٨ﶫ
Rabbana Wa 'Adkhilhum Jannati `Adnin Allati Wa`adtahum Wa Man Salaha Min 'Aba'ihim Wa 'Azwajihim Wa Dhurriyatihim 'Innaka 'Anta Al-`Azizu Al-Hakimu
Rabbanā Wa 'Adkhilhum Jannāti `Adnin Allatī Wa`adtahum Wa Man Şalaĥa Min 'Ābā'ihim Wa 'Azwājihim Wa Dhurrīyātihim 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّٰتِ عَدْنٍ اِ۬لتِے وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمُۥ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدتَّهُمُۥ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمُۥ وَأَزۡوَٰجِهِمُۥ وَذُرِّيَّٰتِهِمُۥۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدْتَهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ربنا وادخلهم جنت عدن التي وعدتهم ومن صلح من ءابايهم وازوجهم وذريتهم انك انت العزيز الحكيم
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّٰتِ عَدْنٍ اِ۬لتِے وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنَ اٰبَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمُۥٓۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ربنا وادخلهم جنت عدن التي وعدتهم ومن صلح من ءابايهم وازوجهم وذريتهم انك انت العزيز الحكيم

Assamese

‘He amara raba! Tumi te'omlokaka praraesa karaoraa sthayi jannatata, yara pratisrauti tumi te'omlokaka pradana karaicha lagate te'omlokara pitr-matr, pati-patni arau santana-santatira majata yisakale satkarma karaiche te'omlokako (praraesa karaoraa). Niscaya tumi paraakramasali, prajnamaya
‘Hē āmāra raba! Tumi tē'ōm̐lōkaka praraēśa karaōraā sthāẏī jānnātata, yāra pratiśrauti tumi tē'ōm̐lōkaka pradāna karaichā lagatē tē'ōm̐lōkara pitr̥-mātr̥, pati-patnī ārau santāna-santatira mājata yisakalē saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkakō (praraēśa karaōraā). Niścaẏa tumi paraākramaśālī, prajñāmaẏa
‘হে আমাৰ ৰব! তুমি তেওঁলোকক প্ৰৱেশ কৰোৱা স্থায়ী জান্নাতত, যাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি তুমি তেওঁলোকক প্ৰদান কৰিছা লগতে তেওঁলোকৰ পিতৃ-মাতৃ, পতি-পত্নী আৰু সন্তান-সন্ততিৰ মাজত যিসকলে সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোককো (প্ৰৱেশ কৰোৱা)। নিশ্চয় তুমি পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Onları da, onların atalarından, zovcələrindən və nəsillərindən olan əməlisalehləri də onlara vəd etdiyin Ədn baglarına daxil et. Həqiqətən, Sən Qudrətlisən, Mudriksən
Ey Rəbbimiz! Onları da, onların atalarından, zövcələrindən və nəsillərindən olan əməlisalehləri də onlara vəd etdiyin Ədn bağlarına daxil et. Həqiqətən, Sən Qüdrətlisən, Müdriksən
Ey Rəbbimiz! Onları da, onların atalarından, zovcələ­rin­dən və nə­sillərin­dən olan əmə­lisalehləri də onlara vəd etdi­yin Ədn cən­nətlərinə daxil et. Hə­qi­qə­tən, Sən Qudrətlisən, Mud­riksən
Ey Rəbbimiz! Onları da, onların atalarından, zövcələ­rin­dən və nə­sillərin­dən olan əmə­lisalehləri də onlara vəd etdi­yin Ədn cən­nətlərinə daxil et. Hə­qi­qə­tən, Sən Qüdrətlisən, Müd­riksən
Ey Rəbbimiz! Onları da, atalarından, zovcələrindən və nəsillərindən əməlisaleh olanları da ozlərinə və’d buyurdugun Ədn cənətlərinə daxil et. Subhəsiz ki, Sən yenilməz quvvət, hikmət sahibisən
Ey Rəbbimiz! Onları da, atalarından, zövcələrindən və nəsillərindən əməlisaleh olanları da özlərinə və’d buyurduğun Ədn cənətlərinə daxil et. Şübhəsiz ki, Sən yenilməz qüvvət, hikmət sahibisən

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߌߟߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߵ ߌ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ( ߓߊߏ߬ ) ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߌߟߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߵ ߌ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

He amadera raba! Ara apani taderake prabesa karana sthayi jannate, yara pratisruti apani taderake diyechena ebam tadera pitamata, pati-patni o santana-santatidera madhye yara satkaja kareche taderake'o niscaya'i apani parakramasali, prajnamaya
Hē āmādēra raba! Āra āpani tādērakē prabēśa karāna sthāẏī jānnātē, yāra pratiśruti āpani tādērakē diẏēchēna ēbaṁ tādēra pitāmātā, pati-patnī ō santāna-santatidēra madhyē yārā saṯkāja karēchē tādērakē'ō niścaẏa'i āpani parākramaśālī, prajñāmaẏa
হে আমাদের রব! আর আপনি তাদেরকে প্রবেশ করান স্থায়ী জান্নাতে, যার প্রতিশ্রুতি আপনি তাদেরকে দিয়েছেন এবং তাদের পিতামাতা, পতি-পত্নী ও সন্তান-সন্ততিদের মধ্যে যারা সৎকাজ করেছে তাদেরকেও ৷ নিশ্চয়ই আপনি পরাক্রমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।
He amadera palanakarta, ara taderake dakhila karuna cirakala basabasera jannate, yara oyada apani taderake diyechena ebam tadera bapa-dada, pati-patni o santanadera madhye yara satkarma kare taderake. Niscaya apani parakramasali, prajnamaya.
Hē āmādēra pālanakartā, āra tādērakē dākhila karuna cirakāla basabāsēra jānnātē, yāra ōẏādā āpani tādērakē diẏēchēna ēbaṁ tādēra bāpa-dādā, pati-patnī ō santānadēra madhyē yārā saṯkarma karē tādērakē. Niścaẏa āpani parākramaśālī, prajñāmaẏa.
হে আমাদের পালনকর্তা, আর তাদেরকে দাখিল করুন চিরকাল বসবাসের জান্নাতে, যার ওয়াদা আপনি তাদেরকে দিয়েছেন এবং তাদের বাপ-দাদা, পতি-পত্নী ও সন্তানদের মধ্যে যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে। নিশ্চয় আপনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Amadera prabhu! Ara tadera prabesa kara'o nandana-kanane ya tumi oyada karechile tadera jan'ya, ara yara satkarma kareche -- tadera bapadadadera o tadera pati-patnidera o tadera santana-santatidera madhye theke. Nihsandeha tumi nije'i mahasaktisali, paramajnani.
Āmādēra prabhu! Āra tādēra prabēśa karā'ō nandana-kānanē yā tumi ōẏādā karēchilē tādēra jan'ya, āra yārā saṯkarma karēchē -- tādēra bāpadādādēra ō tādēra pati-patnīdēra ō tādēra santāna-santatidēra madhyē thēkē. Niḥsandēha tumi nijē'i mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আমাদের প্রভু! আর তাদের প্রবেশ করাও নন্দন-কাননে যা তুমি ওয়াদা করেছিলে তাদের জন্য, আর যারা সৎকর্ম করেছে -- তাদের বাপদাদাদের ও তাদের পতি-পত্নীদের ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের মধ্যে থেকে। নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

A Mass nne$! Ssekcem iten ar leonanat n Aaden, i Taahdev, i nitni, u i iaaoviyen seg ibabaten nnsen, tilawin nnsen, tarwa nnsen. Kecc, ih, d Uzmir, d Bab n uuwab
A Mass nne$! Ssekcem iten ar leonanat n Âaden, i Tâahdev, i nitni, u i iâaôviyen seg ibabaten nnsen, tilawin nnsen, tarwa nnsen. Keçç, ih, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Gospodaru nas, uvedi ih u edenske vrtove, koje si im obecao, i pretke njihove i zene njihove i potomstvo njihovo – one koji su bili dobri; Ti si, uistinu, silan i mudar
Gospodaru naš, uvedi ih u edenske vrtove, koje si im obećao, i pretke njihove i žene njihove i potomstvo njihovo – one koji su bili dobri; Ti si, uistinu, silan i mudar
Gospodaru nas, uvedi ih u edenske vrtove, koje si im obecao, i pretke njihove i zene njihove i potomstvo njihovo, one koji su bili dobri; Ti si, uisitnu, silan i mudar
Gospodaru naš, uvedi ih u edenske vrtove, koje si im obećao, i pretke njihove i žene njihove i potomstvo njihovo, one koji su bili dobri; Ti si, uisitnu, silan i mudar
Gospodaru nas, uvedi ih u vrtove Adna koje si im obecao, i one koji su bili dobri od predaka njihovih, i zena njihovih, i potomstva njihovog. Ti si, uistinu, Silni i Mudri
Gospodaru naš, uvedi ih u vrtove Adna koje si im obećao, i one koji su bili dobri od predaka njihovih, i žena njihovih, i potomstva njihovog. Ti si, uistinu, Silni i Mudri
Gospodaru nas! I uvedi ih u basce Adna koje si im obecao, i onog ko cini dobro od oceva njihovih i zena njihovih i potomaka njihovih. Uistinu! Ti, Ti si Mocni, Mudri
Gospodaru naš! I uvedi ih u bašče Adna koje si im obećao, i onog ko čini dobro od očeva njihovih i žena njihovih i potomaka njihovih. Uistinu! Ti, Ti si Moćni, Mudri
REBBENA WE ‘EDHILHUM XHENNATI ‘ADNIN ELLETI WE’ADTEHUM WE MEN SELEHE MIN ‘ABA’IHIM WE ‘EZWAXHIHIM WE DHURRIJATIHIM ‘INNEKE ‘ENTEL-’AZIZUL-HEKIMU
Gospodaru nas, uvedi ih u edenske vrtove, koje si im obecao, i pretke njihove i zene njihove i potomstvo njihovo – one koji su bili dobri. – Ti si, uistinu, silan i mudar
Gospodaru naš, uvedi ih u edenske vrtove, koje si im obećao, i pretke njihove i žene njihove i potomstvo njihovo – one koji su bili dobri. – Ti si, uistinu, silan i mudar

Bulgarian

Gospodi nash, i vuvedi gi v Gradinite na Adn, koito si obeshtal na tyakh i na pravednitsite sred bashtite im i suprugite im, i potomtsite im! Ti si Vsemogushtiya, Premudriya
Gospodi nash, i vŭvedi gi v Gradinite na Adn, koito si obeshtal na tyakh i na pravednitsite sred bashtite im i sŭprugite im, i potomtsite im! Ti si Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Господи наш, и въведи ги в Градините на Адн, които си обещал на тях и на праведниците сред бащите им и съпругите им, и потомците им! Ти си Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သူတို့အား သူတို့အတွက် ကတိတော်ထားတော်မူသည့် အမြဲထာဝရ နေထိုင်စံမြန်းရမည့် သုခဥယျာဉ်များသို့လည်း ဝင် ရောက်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် သူတို့၏မိဘဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များ၊ သူတို့၏ဘဝဖော်များနှင့်သူတို့၏သားစဉ်မြေးဆက်များအနက်မှ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့ကိုလည်း သုခဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီ ရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အရှင်ကတိပြုတော်မူသောထာဝရဥယျာဉ်တော်အတွင်းသို့ ထိုသူတို့ သူတို့မိဘများ၊ သားမယား၊ နောင်လာနောက်သားများအနက် တရားသဖြင့် ကျင့်ကြံသူတို့အား ဝင်စေတော်မူပါ၊ အရှင်သာလျှင် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား အရှင်မြတ် ၎င်းတို့အား ကတိပြုတော်မူခဲ့သည့် အမြဲထာဝရ နေထိုင်ရအံ့သော ဥယျာဉ်များသို့လည်း ဝင်ရောက်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့၏ ဖခင်တို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ သား၊ မြေး၊ မြစ်တို့အနက်မှလည်းကောင်း၊(ဂျန္နတ်နှင့်)သင့်လျော်ကြကုန်သော သူတို့အားလည်း (ယင်း အမတ သုခဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပါ၊) ဧကန်မလွဲ အရှင်မြတ်သည်ပင် လွန်စွာနိုင်နင်း လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်အလွန်တရာ ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင်မြတ်ကတိပြု‌တော်မူခဲ့‌သော အမြဲ‌နေရမည့် ဥယျာဉ်များထဲသို့ သူတို့အား ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် သူတို့၏ဖခင်(နှင့်မိခင်)များ၊ သူတို့၏ဇနီးကြင်ရာများနှင့် သူတို့၏သား‌မြေးများထဲမှ ‌ကောင်းမြတ်သည့်သူများကိုလည်း ထိုဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Senyor! Introdueix-los en els jardins del eden que els vas prometre, juntament amb aquells dels seus pares, esposes i descendents que van ser bons! Tu ets el Poderos, el Savi
Senyor! Introdueix-los en els jardins del edén que els vas prometre, juntament amb aquells dels seus pares, esposes i descendents que van ser bons! Tu ets el Poderós, el Savi

Chichewa

“Ambuye wathu! Alowetseni ku minda ya Paradiso imene inu mudawalonjeza iwo ndiponso iwo amene amachita zabwino, pakati pa atate, akazi ndi ana awo. Ndithudi Inu ndinu wamphamvu ndi wanzeru kwambiri
““E Mbuye wathu! Alowetseni ku Minda yamuyaya imene mudawalonjeza, ndi amene adachita zabwino mwa makolo awo ndi akazi awo ndi ana awo. Ndithu inu ndi Amphamvu zoposa, Anzeru zakuya.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Qiu ni rang tamen he tamen de xingshan de zuxian, qizi he zisun, yitong jinru ni suo yingxu tamen de yongjiu de leyuan. Ni que shi wanneng de, que shi dao rui de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng tāmen hé tāmen de xíngshàn de zǔxiān, qīzi hé zǐsūn, yītóng jìnrù nǐ suǒ yīngxǔ tāmen de yǒngjiǔ de lèyuán. Nǐ què shì wànnéng de, què shì dào ruì de.
我们的主啊!求你让他们和他们的行善的祖先、妻子和子孙,一同进入你所应许他们的永久的乐园。你确是万能的,确是到睿的。
Women de zhu a! Qiu ni rang tamen, tamen xingshan de zuxian, tamen de qizi he tamen de zisun jinru yongjiu de leyuan ba! Na shi ni suo xunuo tamen de. Ni que shi quanneng de, zui ruizhi de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng tāmen, tāmen xíngshàn de zǔxiān, tāmen de qīzi hé tāmen de zǐsūn jìnrù yǒngjiǔ de lèyuán ba! Nà shì nǐ suǒ xǔnuò tāmen de. Nǐ què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
我们的主啊!求你让他们、他们行善的祖先、他们的妻子和他们的子孙进入永久的乐园吧!那是你所许诺他们的。你确是全能的,最睿智的。
Women de zhu a! Qiu ni rang tamen he tamen de xingshan de zuxian, qizi he zisun, yitong jinru ni suo yingxu tamen de yongjiu de leyuan. Ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng tāmen hé tāmen de xíngshàn de zǔxiān, qīzi hé zǐsūn, yītóng jìnrù nǐ suǒ yīngxǔ tāmen de yǒngjiǔ de lèyuán. Nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
我们的主啊!求你让他们和他们的行善的祖先、妻子和子孙,一同进入你所应许他们的永久的乐园。你确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Qiu ni shi tamen he tamen de xingshan de zuxian, qizi he zisun, yitong jinru ni suo yingxu tamen de yongjiu de leyuan. Ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ tāmen hé tāmen de xíngshàn de zǔxiān, qīzi hé zǐsūn, yītóng jìnrù nǐ suǒ yīngxǔ tāmen de yǒngjiǔ de lèyuán. Nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
我 们的主啊!求你使他们和他们的行善的祖先、妻子和子孙, 一同进入你所应许他们的永久的乐园。你确是万能的,确 是至睿的。
Women de zhu a! Qiu ni rang tamen he tamen de xingshan de zuxian, qizi he zisun, yitong jinru ni suo yingxu tamen de yongjiu de leyuan. Ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng tāmen hé tāmen de xíngshàn de zǔxiān, qīzi hé zǐsūn, yītóng jìnrù nǐ suǒ yīngxǔ tāmen de yǒngjiǔ de lèyuán. Nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
我們的主啊!求你讓他們和他們的行善的祖先、妻子和子孫,一同進入你所應許他們的永久的樂園。你確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

Gospodaru nas! I uvedi ih u basce Adna koje si im obecao, i onog ko cini dobro od oceva njihovih i zena njihovih i potomaka njihovih. Uistinu! Ti, Ti si Mocni, Mudri
Gospodaru naš! I uvedi ih u bašče Adna koje si im obećao, i onog ko čini dobro od očeva njihovih i žena njihovih i potomaka njihovih. Uistinu! Ti, Ti si Moćni, Mudri

Czech

Pane nas — a uved je v zahrady Edenu, kteres prislibil jim a tem, kdoz spravedlivi byli z otcu jejich a manzelek jejich a potomstva jejich: tyt zajiste mocny jsi, moudry
Pane náš — a uved je v zahrady Edenu, kterés přislíbil jim a těm, kdož spravedlivi byli z otců jejich a manželek jejich a potomstva jejich: tyť zajisté mocný jsi, moudrý
Nas Magnat uznat ti zahradni Raj Ty slibny ti a pro spravedlivy among jejich zdroj snoubenec detsky. Ty jsem Vsemohouci Odborny
Náš Magnát uznat ti zahradní Ráj Ty slibný ti a pro spravedlivý among jejich zdroj snoubenec detský. Ty jsem Všemohoucí Odborný
a uved je, Pane nas, do zahrad Edenu, ktere jsi jim prislibil, a take ty z otcu, manzelek a potomstva jejich, kteri ctnostni byli; vzdyt Tys veru mocny i moudry
a uveď je, Pane náš, do zahrad Edenu, které jsi jim přislíbil, a také ty z otců, manželek a potomstva jejich, kteří ctnostní byli; vždyť Tys věru mocný i moudrý

Dagbani

“Yaa ti Duuma (Naawuni)! Zaŋmi ba kpεhi ʒinahigu Daalizanda shεli a ni gbaai ba di daalikauli la puuni, ni ŋun vɛlgi o tuma bɛ banim’ mini bɛ paɣaba, n-ti pahi bɛ zuliyanim’ puuni. Achiika! A nyɛla Nyɛŋda, Yɛmgoliŋgalana.”

Danish

Vore Lord tilstår dem haverne Eden Du lovede dem og i righteous hos deres forældre ægtefæller børn. Du er Almægtige Klogest
Onze Heer, en doe hen de tuinen der Eeuwigheid ingaan, die Gij hun hebt beloofd, alsook de deugdzamen onder hun ouders, hun echtgenoten en hun kinderen. Zeker, Gij zijt de Almachtige, de Alwijze

Dari

ای پروردگار ما! و آنان را به باغ‌های دائمی بهشت داخل گردان که به ایشان وعده داده‌ای (و نیز) هرکس از پدران و همسران و فرزندانشان را که صالح و نیکوکار بودند (به همان بهشت داخل کن) بی‌گمان تو غالب باحکمت هستی

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ وعد ކުރައްވާފައިވާ عَدْن އެވެ ކިޔުނު ސުވަރުގެތަކަށް އެއުރެން ވައްދަވާނދޭވެ! އެއުރެންގެ މައިންބަފައިންނާއި، އެއުރެންގެ އަނބީންނާއި، އެއުރެންގެ ދަރިންކުރެ صالح ވި މީހުންނާ އެކުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onze Heer, en laat hen de tuinen van 'Adn binnengaan die U hun hebt toegezegd en ook hen van hun vaderen en echtgenotes en nageslacht die rechtschapen zijn. U bent de machtige, de wijze
O Heer! leid hen ook in tuinen van eeuwig verblijf, welke gij hun hebt beloofd, en iederen persoon van hunne vaders en hunne vrouwen en hunne kinderen die recht zal handelen: want gij zijt de machtige, de wijze God
Onze Heer, doe hen en wie rechtschapen waren van hun vaderen en hun echtgenotes en hun nakomelingen de Tuinen van 'Adn (het Paradijs) binentreden, die U ben beloofd hebt: voorwaar, U bent de Almachtige, de Alwijze
Onze Heer, en doe hen de tuinen der Eeuwigheid ingaan, die Gij hun hebt beloofd, alsook de deugdzamen onder hun ouders, hun echtgenoten en hun kinderen. Zeker, Gij zijt de Almachtige, de Alwijze

English

and admit them, Lord, to the lasting Gardens You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty, the All Wise
Our Lord! Make them enter the gardens of (everlasting) Eden (Paradise) which You have promised them, and who was righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Surely, You are the All-Mighty, the All-Wise
And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom
Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise
Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise
Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise
Our Lord, admit them to the Gardens of Eden You have promised them, and all of their parents, wives and children who acted rightly. Truly You are the Almighty, the All-Wise
Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise
“And grant them, Our Lord, entrance into the gardens of eternity which You have promised to them, and to the righteous among their parents, their spouses, and their descendants, for You are the Exalted in Might, Full of Wisdom
Our Master, admit them and anyone who did good among their fathers and their wives and their descendants into eternal gardens which you promised them, indeed You are the powerful, the wise
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise
Our Lord! Admit them into the Gardens of perpetual bliss which You have promised them, and those who are righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring. Surely You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
O Allah, our Creator, and admit them into the blissful gardens of Eden of promise to them and to those of their parents, their partners in marriage and their progeny who lifted to You their inward sight, You are AL-Aziz And AL- Hakim, (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Our Nourisher-Sustainer! And make them enter Jannaat (Gardens) Adnin (everlasting) which You have promised them, and that who reformed (himself) from amongst their fore-fathers, and their consorts and their offsprings. Verily You, You are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord! And cause them to enter the Gardens of Eden which Thou hadst promised them and whomever was in accord with morality among their fathers and their spouses and their offspring. Truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise
Oh Lord, usher the righteous ones, their parents, mates and offspring into paradise _ the paradise of Eden You have promised them. You are certainly the Powerful and the Wisest
Our Lord! make them enter into gardens of Eden which thou hast promised to them, and to those who do well of their fathers, and their wives, and their seed; verily, thou art the mighty, the wise
O Lord, admit them to the gardens of Eden which You have promised them together with all the righteous among their fathers, their wives and their descendants. You are the All-Mighty, All-Wise
O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which Thou hast promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers, and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise God
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised to them and the righteous among their fathers and their wives and their offspring. Surely Thou art the Mighty, the Wise
O our Lord! and bring them into the Gardens of Eden which thou hast promised to them, and to the righteous ones of their fathers and their wives and their children; for thou art the All-mighty, the All-wise
Our Lord, and enter them (into) treed gardens/paradises (as) eternal residence, which You promised them, and who was correct/repaired from their fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, that You are, You are the glorious/mighty , the wise/judicious
Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise
Our Fosterer ! and make them enter the gardens of everlasting bliss which You have promised them, and whoever is righteous from among their fathers and their mates and their descendants, You are certainly the Mighty, the Wise
Our Lord ! and make them enter the gardens of everlasting bliss which You have promised them, and whoever is righteous from among their fathers and their mates and their descendants, You are certainly the Mighty, the Wise
Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise
Our Lord! And admit them to the Gardens of Eden which You have promised them, and admit thereinto such of their fathers and their wives and their descendants as mend their ways. You are indeed the One Omnipotent, Wise
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise
And, our Lord, admit them to the eternal gardens of Jannah (Paradise) that You have promised for them, and (admit) those as well who did good from among their fathers and wives and children. You, only You, are the Mighty, the Wise
“And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring - for, verily, Thou alone art almighty, truly wise –
Our Lord, and make them enter the Gardens of Adn (Eden) which You have promised them and the ones who were righteous of their fathers, and their spouses, and their off springs; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise
Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise
And, our Lord, admit them to the eternal gardens of Jannah (Paradise) that You have promised for them, and (admit) those as well who did good from among their fathers and wives and children. You, only You, are the Mighty, the Wise
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise
Admit them, Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with all the righteous among their forefathers, their spouses, and their descendants. You are the Mighty One, the Wise One
Our Lord, admit them to Gardens of Eternity which You have promised them, and the righteous from among their parents, their spouses and their offspring. Indeed, it is You Who are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord, admit them to Gardens of Eden, which You have promised them, together with the righteous among their fathers, their spouses and their offspring. You are the Almighty, the Wise
Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Gardens which you have promised them -- and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the Almighty, the All-Wise
And O Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden that you have promised them, along with their parents and their spouses and their descendants as walk aright. Verily, You, only You, are the Almighty, the Wise
And our Lord! Permit (them), that they enter the Gardens of Eternity, which You have promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their children! Verily, You are Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise
And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise
Our Lord, show them into the gardens of eternity which You have promised them, and whoever among their forefathers, spouses and off-spring have acted honorably. You are the Powerful, the Wise
Our Lord, and admit them into the gardens of Eden which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise
Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise
Our Lord, make them enter Gardens of Eden that Thou hast promised them and those among their fathers, their spouses, and their progeny who were righteous. Truly Thou art the Mighty, the Wise
Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise
and admit them, Lord, to the Eternal Garden You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty; the All Wise
And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom

Esperanto

Our Lord admit them gxarden Eden Vi promes them kaj por righteous among their parents spouses infan. Vi est Almighty Sagx

Filipino

“At ipagkaloob Ninyo, o aming Panginoon!, na sila ay magsipasok sa Halamanan ng Walang Hanggan (Paraiso) na Inyongipinangakosakanila, atsamgamatutuwidsalipon ng kanilang mga ama, ng kanilang mga asawa, at sa kanilang mga angkan! Sapagkat Kayo lamang ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Tigib ng Karunungan
Panginoon namin, at magpapasok Ka sa kanila sa mga Hardin ng Eden na ipinangako Mo sa kanila at sa sinumang umayos kabilang sa mga magulang nila, mga asawa nila, at mga supling nila. Tunay na Ikaw ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Herra, salli heidan asettua niihin ikiaikojen tarhoihin, jotka olet luvannut heille ja niille heidan isillensa, vaimoillensa ja jalkelaisillensa, jotka tekevat hyvaa. Totisesti, Sinun on mahti ja viisaus
Herra, salli heidän asettua niihin ikiaikojen tarhoihin, jotka olet luvannut heille ja niille heidän isillensä, vaimoillensa ja jälkeläisillensä, jotka tekevät hyvää. Totisesti, Sinun on mahti ja viisaus

French

Fais-les entrer, Seigneur, dans les Jardins d’Eden que Tu leur as promis, accompagnes des vertueux parmi leurs peres, leurs conjoints et leurs descendants. Tu es certes le Tout-Puissant, le Sage
Fais-les entrer, Seigneur, dans les Jardins d’Éden que Tu leur as promis, accompagnés des vertueux parmi leurs pères, leurs conjoints et leurs descendants. Tu es certes le Tout-Puissant, le Sage
Seigneur ! Fais-les entrer aux jardins d’Eden que Tu leur as promis, ainsi qu’aux vertueux parmi leurs ancetres, leurs epouses et leurs descendants, car c’est Toi le Puissant, le Sage
Seigneur ! Fais-les entrer aux jardins d’Eden que Tu leur as promis, ainsi qu’aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c’est Toi le Puissant, le Sage
Seigneur! Fais-les entrer aux jardins d'Eden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancetres, leurs epouses et leurs descendants, car c'est Toi le Puissant, le Sage
Seigneur! Fais-les entrer aux jardins d'Eden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi le Puissant, le Sage
et les admettre, Seigneur, dans les jardins d’Eden que Tu leur as promis, avec ceux de leurs ancetres, de leurs epouses et de leurs descendants qui auront ete vertueux. C’est Toi, en verite, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
et les admettre, Seigneur, dans les jardins d’Eden que Tu leur as promis, avec ceux de leurs ancêtres, de leurs épouses et de leurs descendants qui auront été vertueux. C’est Toi, en vérité, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Seigneur ! Accueille-les en des jardins d’Eden que Tu leur as promis, et ou Tu les reuniras (Tu leur feras retrouver) aux vertueux parmi leurs ascendants, leurs conjoints et leurs descendants ! Tu es le Puissant, le Sage
Seigneur ! Accueille-les en des jardins d’Éden que Tu leur as promis, et où Tu les réuniras (Tu leur feras retrouver) aux vertueux parmi leurs ascendants, leurs conjoints et leurs descendants ! Tu es le Puissant, le Sage

Fulah

Joomi amen, naaduɓe ka Aljannaaji ñiiɓal, ɗin ɗi foduɗaa ɓe, e kala moƴƴuɗo e baabiraaɓe maɓɓe, e genndiraaɓe maɓɓe, e geyngol maɓɓe. Pellet, ko An woni Fooluɗo, Ñeeñuɗo On

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi waffe era bayingize e jjana ez’emirembe zewabalagaanyisa (era zewalagaanyisa) abo abaalongooka mu bakadde baabwe ne be bafumbiriganwa nabo ne zadde lyabwe. Mazima ggwe nantakubwa ku mukono, mugoba nsonga

German

Unser Herr, und laß sie eintreten in das Paradies von Eden, das Du ihnen verheißen hast, wie auch jenen ihrer Vater und ihrer Frauen und ihrer Kinder, die rechtschaffen sind. Gewiß, Du bist der Erhabene, der Allweise
Unser Herr, und laß sie eintreten in das Paradies von Eden, das Du ihnen verheißen hast, wie auch jenen ihrer Väter und ihrer Frauen und ihrer Kinder, die rechtschaffen sind. Gewiß, Du bist der Erhabene, der Allweise
Unser Herr, laß sie in die Garten Edens, die Du ihnen verheißen hast, eingehen, ebenso die Rechtschaffenen von ihren Vatern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist der Machtige, der Weise
Unser Herr, laß sie in die Gärten Edens, die Du ihnen verheißen hast, eingehen, ebenso die Rechtschaffenen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist der Mächtige, der Weise
Unser HERR! und laß sie eintreten in die 'Adn-Dschannat, die DU ihnen versprochen hast, sowie diejenigen, die gut wurden von ihren Eltern, ihren Ehepartnern und ihren Kindern. Gewiß, DU bist Der Allwurdige, Der Allweise
Unser HERR! und laß sie eintreten in die 'Adn-Dschannat, die DU ihnen versprochen hast, sowie diejenigen, die gut wurden von ihren Eltern, ihren Ehepartnern und ihren Kindern. Gewiß, DU bist Der Allwürdige, Der Allweise
Unser Herr, lasse sie in die Garten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vatern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmachtige und Allweise
Unser Herr, lasse sie in die Gärten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmächtige und Allweise
Unser Herr, lasse sie in die Garten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vatern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmachtige und Allweise
Unser Herr, lasse sie in die Gärten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmächtige und Allweise

Gujarati

He amara palanahara! Tum te lokone hammesa rahevavali jannatomam pravesa apa, jenum vacana tem temane apyum che ane temana bapa-dada'o, temani patni'o ane santana manthi (pana) te (badha) ne je'o satkaryo kare che, ni:Sanka tum vijayi ane hikamatavalo che
Hē amārā pālanahāra! Tuṁ tē lōkōnē hammēśā rahēvāvāḷī jannatōmāṁ pravēśa āpa, jēnuṁ vacana tēṁ tēmanē āpyuṁ chē anē tēmanā bāpa-dādā'ō, tēmanī patnī'ō anē santāna mānthī (paṇa) tē (badhā) nē jē'ō satkāryō karē chē, ni:Śaṅka tuṁ vijayī anē hikamatavāḷō chē
હે અમારા પાલનહાર ! તું તે લોકોને હંમેશા રહેવાવાળી જન્નતોમાં પ્રવેશ આપ, જેનું વચન તેં તેમને આપ્યું છે અને તેમના બાપ-દાદાઓ, તેમની પત્નીઓ અને સંતાન માંથી (પણ) તે (બધા) ને જેઓ સત્કાર્યો કરે છે, નિ:શંક તું વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Ya Ubangijinmu! Kuma Ka shigar da su a gidajen Aljannar zama, wannan da Ka yi musu wa'adi, su da wanda ya kyautatu daga ubanninsu da matan aurensu da zurriyarsu. Lalle Kai, Kai ne Mabuwayi, Mai hikima
Ya Ubangijinmu! Kuma Ka shigar da su a gidãjen Aljannar zama, wannan da Ka yi musu wa'adi, sũ da wanda ya kyautatu daga ubanninsu da mãtan aurensu da zurriyarsu. Lalle Kai, Kai ne Mabuwãyi, Mai hikima
Ya Ubangijinmu! Kuma Ka shigar da su a gidajen Aljannar zama, wannan da Ka yi musu wa'adi, su da wanda ya kyautatu daga ubanninsu da matan aurensu da zurriyarsu. Lalle Kai, Kai ne Mabuwayi, Mai hikima
Ya Ubangijinmu! Kuma Ka shigar da su a gidãjen Aljannar zama, wannan da Ka yi musu wa'adi, sũ da wanda ya kyautatu daga ubanninsu da mãtan aurensu da zurriyarsu. Lalle Kai, Kai ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

ריבוננו! הכניסם אל גני העדן אשר הבטחת להם, יחד עם עושי הטוב מבין אבותיהם וצאצאיהם וזוגותיהם, כי אכן אתה העזוז והחכם
ריבוננו! הכניסם אל גני העדן אשר הבטחת להם, יחד עם עושי הטוב מבין אבותיהם וצאצאיהם וזוגותיהם, כי אכן אתה העזוז והחכם

Hindi

he hamaare paalanahaar! tatha pravesh kar de unhen ,un sthaayee svargon mein, jinaka toone unhen vachan diya hai tatha jo sadaachaaree hain, unake poorvajon, patniyon aur unakee santaanon mein se. nishchay too sab cheezon aur gunon ko jaanane vaala hai
हे हमारे पालनहार! तथा प्रवेश कर दे उन्हें ,उन स्थायी स्वर्गों में, जिनका तूने उन्हें वचन दिया है तथा जो सदाचारी हैं, उनके पूर्वजों, पत्नियों और उनकी संतानों में से। निश्चय तू सब चीज़ों और गुणों को जानने वाला है।
ai hamaare rab! aur unhen sadaiv rahane ke baagon mein daakhil kar jinaka toone unase vaada kiya hai aur unake baap-daada aur unakee patni yon aur unakee santatiyon mein se jo yogy hue unhen bhee. nissandeh too prabhutvashaalee, atyant tatvadarshee hai
ऐ हमारे रब! और उन्हें सदैव रहने के बागों में दाख़िल कर जिनका तूने उनसे वादा किया है और उनके बाप-दादा और उनकी पत्नि यों और उनकी सन्ततियों में से जो योग्य हुए उन्हें भी। निस्संदेह तू प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी है
ai hamaare paalane vaale in ko sadaabahaar baagon mein jinaka toone un se vaayada kiya hai daakhil kar aur unake baap daadaon aur unakee beeveeyon aur unakee aulaad mein se jo log nek ho unako (bhee bakhsh den) beshak too hee zabaradast (aur) hikamat vaala hai
ऐ हमारे पालने वाले इन को सदाबहार बाग़ों में जिनका तूने उन से वायदा किया है दाख़िल कर और उनके बाप दादाओं और उनकी बीवीयों और उनकी औलाद में से जो लोग नेक हो उनको (भी बख्श दें) बेशक तू ही ज़बरदस्त (और) हिकमत वाला है

Hungarian

Urunk! Engedd oket belepni "Adn (Eden) Kertjeibe, amelyeket megigertel nekik, es azokat (is), akik joravalok voltak apaik, felesegeik es utodaik kozul. Bizony Te vagy a Hatalmas es a Bolcs
Urunk! Engedd őket belépni "Adn (Éden) Kertjeibe, amelyeket megígértél nekik, és azokat (is), akik jóravalók voltak apáik, feleségeik és utódaik közül. Bizony Te vagy a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Ya Tuhan kami, masukkanlah mereka ke dalam surga 'Adn yang telah Engkau janjikan kepada mereka, dan orang yang saleh di antara nenek moyang mereka, istri-istri, dan keturunan mereka. Sungguh, Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Ya Rabb kami! Masukkanlah mereka ke dalam surga Adn) sebagai tempat tinggal mereka (yang telah Engkau janjikan kepada mereka dan orang-orang yang saleh) lafal Man shalaha diathafkan kepada lafal Hum yang terdapat di dalam lafal Wa-adkhilhum atau yang terdapat pada lafal Wa'adtahum (dari bapak-bapak mereka, dan istri-istri mereka, dan keturunan mereka. Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya
ya Tuhan kami dan masukkanlah mereka ke dalam surga ʻAdn yang telah Engkau janjikan kepada mereka dan orang-orang yang saleh di antara bapak-bapak mereka dan istri-istri mereka dan keturunan mereka semua. Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Para malaikat itu berkata pula, "Ya Tuhan kami, masukkanlah orang-orang yang beriman kepada-Mu ke dalam surga 'Adn yang Engkau janjikan kepada mereka melalui para rasul-Mu. Masukkanlah pula, bersama mereka, orang-orang saleh di antara ayah, istri dan keturunan mereka. Sesungguhnya hanya Engkaulah Sang Pemenang yang tak pernah terkalahkan; Sang Mahabijaksana yang tak pernah salah
Ya Tuhan kami, masukkanlah mereka ke dalam surga 'Adn yang telah Engkau janjikan kepada mereka, dan orang yang saleh diantara nenek moyang mereka, istri-istri, dan keturunan mereka. Sungguh, Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijakasana
Ya Tuhan kami, masukkanlah mereka ke dalam surga ‘Adn yang telah Engkau janjikan kepada mereka, dan orang yang shalih di antara nenek moyang mereka, istri-istri, dan keturunan mereka. Sungguh, Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Kadnan Nami! Go Pakasoludangka siran ko manga Sorga a Tatap, a so inidiyandi i Ka kiran, rakhus o Miyamaginontolan ko manga Lokus iran, go so manga Karoma iran, go so manga Moriran a tao! Mata-an! A Suka na Suka so Mabagur, a Maongangun

Italian

Signore! Falli entrare nei Giardini di Eden che hai promesso loro, e a quanti fra i loro padri, le loro spose e i loro discendenti saranno stati virtuosi. Si, Tu sei l'Eccelso, il Saggio
Signore! Falli entrare nei Giardini di Eden che hai promesso loro, e a quanti fra i loro padri, le loro spose e i loro discendenti saranno stati virtuosi. Sì, Tu sei l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Omo yo, anata ga kare-ra ni o yakusoku nasa reta adon (eden) no kuni ni, kare-ra o irete kudasai. Mata kare-ra no sosen, haigusha to shison no naka no tadashi mono o. Hontoni anata wa, iryoku narabinaku eimei de ara remasu
Omo yo, anata ga kare-ra ni o yakusoku nasa reta adon (eden) no kuni ni, kare-ra o irete kudasai. Mata kare-ra no sosen, haigūsha to shison no naka no tadashī mono o. Hontōni anata wa, iryoku narabinaku eimei de ara remasu
主よ,あなたがかれらに御約束なされたアドン(エデン)の国に,かれらを入れて下さい。またかれらの祖先,配偶者と子孫の中の正しい者を。本当にあなたは,偉力ならびなく英明であられます。

Javanese

Pangeran, kawula para Mukmin sadaya dalah para leluhuripun bojonipun para turunipun ingkang alampah sahe, mugi paduka parengaken mlebet suwarga. Ingkang sampun Paduka prasetyakaken badhe kaparingaken dhumateng kula sadaya. Paduka punika Maha mulya tur wicaksana
Pangeran, kawula para Mukmin sadaya dalah para leluhuripun bojonipun para turunipun ingkang alampah sahe, mugi paduka parengaken mlebet suwarga. Ingkang sampun Paduka prasetyakaken badhe kaparingaken dhumateng kula sadaya. Paduka punika Maha mulya tur wicaksana

Kannada

(paralokadalli) dhikkarigalannu khandita kareyalaguvudu (mattu helalaguvudu;) ‘‘indu nim'ma kuritu svatah nimage jigupse ide. Adare, (i hinde) visvasadedege nim'mannu kareyalada vele, nivu dhikkarisidaga, idakkinta heccina jigupse, nim'ma kuritu allahanigittu’’
(paralōkadalli) dhikkārigaḷannu khaṇḍita kareyalāguvudu (mattu hēḷalāguvudu;) ‘‘indu nim'ma kuritu svataḥ nimagē jigupse ide. Ādare, (ī hinde) viśvāsadeḍege nim'mannu kareyalāda vēḷe, nīvu dhikkarisidāga, idakkinta heccina jigupse, nim'ma kuritu allāhanigittu’’
(ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತ ಕರೆಯಲಾಗುವುದು (ಮತ್ತು ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ‘‘ಇಂದು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಸ್ವತಃ ನಿಮಗೇ ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಇದೆ. ಆದರೆ, (ಈ ಹಿಂದೆ) ವಿಶ್ವಾಸದೆಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾದ ವೇಳೆ, ನೀವು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದಾಗ, ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜಿಗುಪ್ಸೆ, ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಿತ್ತು’’

Kazakh

Rabbımız! Olardı ari atalarınan, jubaylarınan jane urpaqtarınan kim tuzw bolsa, olardı ozin wade etken Gadın jannattarına kirgize kor. Kudiksiz Sen ozin tım ustem, asa danasın
Rabbımız! Olardı äri atalarınan, jubaylarınan jäne urpaqtarınan kim tüzw bolsa, olardı öziñ wäde etken Ğadın jannattarına kirgize kör. Küdiksiz Sen öziñ tım üstem, asa danasıñ
Раббымыз! Оларды әрі аталарынан, жұбайларынан және ұрпақтарынан кім түзу болса, оларды өзің уәде еткен Ғадын жаннаттарына кіргізе көр. Күдіксіз Сен өзің тым үстем, аса данасың
Rabbımız! Olardı Ozin wade etken ’Adn jannatının baqtarına kirgiz ari olardın akelerinen, jubaylarınan jane urpaqtarınan izgi bolgandardı da. Aqiqatında, Sen barinen Ustem, asa Danasın
Rabbımız! Olardı Öziñ wäde etken ’Adn jännatınıñ baqtarına kirgiz äri olardıñ äkelerinen, jubaylarınan jäne urpaqtarınan izgi bolğandardı da. Aqïqatında, Sen bärinen Üstem, asa Danasıñ
Раббымыз! Оларды Өзің уәде еткен ’Адн жәннатының бақтарына кіргіз әрі олардың әкелерінен, жұбайларынан және ұрпақтарынан ізгі болғандарды да. Ақиқатында, Сен бәрінен Үстем, аса Данасың

Kendayan

Ya Tuhan kami, masokatn’lah iaka’ia ka’ dalapm’ saruga ‘Adn nang udah Kita’ janjiatn’ ka’ iaka’ia, man urakng nang saleh ka’ antara da’ ne’ nange iaka’ia, bini-bini, man katurunan iaka’ia. Sungguh Kita’lah Nang Mahapakasa, Mahabijaksana

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda banhchoul puokke tow knong thansuokr at nin del trong ban sanyea champoh puokke ning anak del ban sang ampeula troemotrauv knongchamnaom chidaunchitea robsa puokke ning phriyea robsa puokke haeyning kaunchaw robsa puokke phng . pitabrakd nasa trong kuchea mcheasa del mha khlangpouke mha ktebandet
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុង ឋានសួគ៌អាត់និន ដែលទ្រង់បានសន្យាចំពោះពួកគេ និងអ្នកដែល បានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវក្នុងចំណោមជីដូនជីតារបស់ពួកគេ និង ភរិយារបស់ពួកគេ ហើយនិងកូនចៅរបស់ពួកគេផង។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ទ្រង់គឺជាម្ចាស់ដែលមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Unabinjize mu ijuru rihoraho wabasezeranyije, ndetse unahe n’abari intungane mu bakurambere babo, mu bagore babo no mu rubyaro rwabo. Mu by’ukuri, ni wowe Munyembaraga Ushishoza uhebuje". zihebuje
“Nyagasani wacu! Unabinjize mu ijuru rihoraho (rya Edeni) wabasezeranyije, ndetse unaryinjizemo n’abari intungane mu bakurambere babo, mu bagore babo no mu rubyaro rwabo. Mu by’ukuri ni Wowe Munyembaraga zihebuje, Nyirubugenge buhambaye uhebuje.”

Kirghiz

O, Jaratkan! Alardı jana alardın ata-babalarınan, jubaylarınan jana urpaktarınan salih (taza) bolgondorun Ozuŋ alarga ubada kılgan "Adn" beyisŋe kirgiz! Cınında, Sen Kudurettuu, Daanısmansıŋ
O, Jaratkan! Alardı jana alardın ata-babalarınan, jubaylarınan jana urpaktarınan salih (taza) bolgondorun Özüŋ alarga ubada kılgan "Adn" beyişŋe kirgiz! Çınında, Sen Kudurettüü, Daanışmansıŋ
О, Жараткан! Аларды жана алардын ата-бабаларынан, жубайларынан жана урпактарынан салих (таза) болгондорун Өзүң аларга убада кылган "Адн" бейишңе киргиз! Чынында, Сен Кудуреттүү, Даанышмансың

Korean

juyeo dangsinkkeseo geudeulgwa geuligogeudeul-ui seonjodeulgwa anaedeulgwa husondeuljung uiloun jadeul-ege yagsoghan eden ui cheongug-eulo geudeul-i deul-eogage ha yeo jusoseo sillo dangsin-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasin bun-iobnida
주여 당신께서 그들과 그리고그들의 선조들과 아내들과 후손들중 의로운 자들에게 약속한 에덴 의 천국으로 그들이 들어가게 하 여 주소서 실로 당신은 권능과 지혜로 충만하신 분이옵니다
juyeo dangsinkkeseo geudeulgwa geuligogeudeul-ui seonjodeulgwa anaedeulgwa husondeuljung uiloun jadeul-ege yagsoghan eden ui cheongug-eulo geudeul-i deul-eogage ha yeo jusoseo sillo dangsin-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasin bun-iobnida
주여 당신께서 그들과 그리고그들의 선조들과 아내들과 후손들중 의로운 자들에게 약속한 에덴 의 천국으로 그들이 들어가게 하 여 주소서 실로 당신은 권능과 지혜로 충만하신 분이옵니다

Kurdish

په‌روه‌ردگار بیانخه‌ره ئه‌و باخ و باخاته‌ی به‌هه‌شتی عه‌دنه‌وه که به‌ڵێنت پێداون، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ئه‌و که‌سانه‌دا که چاک و خواناسن، له باوک دایک و هاوسه‌ران و نه‌وه‌کانیان، به‌ڕاستی هه‌ر تۆ خوایه‌کی باڵاده‌ست و دانایت
ئەی پەروەردگارمان بیشیان خەرە بەھەشتانێکی ھەمیشەیی کە بەڵێنت پێ دابوون ئەو کەسانەش چاکەکار بوون لەباوو باپیران و ھاوسەران و ڕۆڵەکانیان (نەوەکانیان) بەڕاستی ھەر تۆ زاڵ و کار دروستی

Kurmanji

Perwerdekare me! tu wan u ji bav u kalen wan u pireken wan u azbata wan yen qenc bune texe bihiþte xweþiye de. Beguman tu, serkeftiye hikmetdar her tu yi
Perwerdekarê me! tu wan û ji bav û kalên wan û pîrekên wan û azbata wan yên qenc bûne têxe bihiþtê xweþiyê de. Bêguman tu, serkeftiyê hîkmetdar her tu yî

Latin

Noster Dominus admit them gardens Eden Vos promised them ac pro righteous among their parentes conjux infans. Vos est Almighty Wise

Lingala

Nkolo, kotisa bango na Iola ya edeni oyo olakaki bango, mpe baye ya malamu kati na batata na bango mpe basi na bango mpe bana na bango, ya soló ozali wa bokasi otonda bwanya

Luyia

Nyasaye wefu Omulesi obenjisie mwikulu mumukunda kulaliwa tawe, kwa wabalaka nende balia bakhola amalayi mubebusi babu, nende abakhasi babu nende olwibulo lwabu , toto ewe newe Owamaani Owamachesi muno

Macedonian

Господару наш, воведи ги во еденските градини, кои им ги вети, и предците нивни и жените нивни и потомството нивно - тие што беа добри; Ти си, навистина, Силен и Мудар
Gospodare nas, vovedi gi vo bavcite edenski koi im gi veti na onie koi bea dobri -, i predcite NIVNI, I zenite NIVNI, I potomstvata nivni. Ti si, navistina, Silen i Mudar
Gospodare naš, vovedi gi vo bavčite edenski koi im gi veti na onie koi bea dobri -, i predcite NIVNI, I ženite NIVNI, I potomstvata nivni. Ti si, navistina, Silen i Mudar
Господаре наш, воведи ги во бавчите еденски кои им ги вети на оние кои беа добри -, и предците НИВНИ, И жените НИВНИ, И потомствата нивни. Ти си, навистина, Силен и Мудар

Malay

Wahai Tuhan kami! Dan masukkanlah mereka ke dalam Syurga "Adn" yang Engkau telah janjikan kepada mereka; dan (masukkanlah bersama-sama mereka): orang-orang yang layak di antara ibu bapa mereka, dan isteri-isteri mereka, serta keturunan mereka. Sesungguhnya Engkaulah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

nannalute raksitave, avarkk ni vagdanam ceytittulla sthiravasattinulla svargannalil avareyum avarute matapitakkaleyum, bharyamar, santatikal ennivaril ninnu sad‌vrttarayittullavareyum ni pravesippikkename. tirccayayum ni tanneyakunnu pratapiyum yuktimanum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avarkk nī vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷa sthiravāsattinuḷḷa svargaṅṅaḷil avareyuṁ avaruṭe mātāpitākkaḷeyuṁ, bhāryamār, santatikaḷ ennivaril ninnu sad‌vr̥ttarāyiṭṭuḷḷavareyuṁ nī pravēśippikkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī tanneyākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ക്ക് നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗങ്ങളില്‍ അവരെയും അവരുടെ മാതാപിതാക്കളെയും, ഭാര്യമാര്‍, സന്തതികള്‍ എന്നിവരില്‍ നിന്നു സദ്‌വൃത്തരായിട്ടുള്ളവരെയും നീ പ്രവേശിപ്പിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
nannalute raksitave, avarkk ni vagdanam ceytittulla sthiravasattinulla svargannalil avareyum avarute matapitakkaleyum, bharyamar, santatikal ennivaril ninnu sad‌vrttarayittullavareyum ni pravesippikkename. tirccayayum ni tanneyakunnu pratapiyum yuktimanum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avarkk nī vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷa sthiravāsattinuḷḷa svargaṅṅaḷil avareyuṁ avaruṭe mātāpitākkaḷeyuṁ, bhāryamār, santatikaḷ ennivaril ninnu sad‌vr̥ttarāyiṭṭuḷḷavareyuṁ nī pravēśippikkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī tanneyākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ക്ക് നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗങ്ങളില്‍ അവരെയും അവരുടെ മാതാപിതാക്കളെയും, ഭാര്യമാര്‍, സന്തതികള്‍ എന്നിവരില്‍ നിന്നു സദ്‌വൃത്തരായിട്ടുള്ളവരെയും നീ പ്രവേശിപ്പിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
nannalute natha, avarkku ni vagdanam ceyta nityavasattinulla svargattil avare pravesippikkename. avarute matapitakkal, inakal, makkal ennivarile saccaritareyum. niscayam niyan pratapiyum yuktimanum
ñaṅṅaḷuṭe nāthā, avarkku nī vāgdānaṁ ceyta nityavāsattinuḷḷa svargattil avare pravēśippikkēṇamē. avaruṭe mātāpitākkaḷ, iṇakaḷ, makkaḷ ennivarile saccaritareyuṁ. niścayaṁ nīyāṇ pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, അവര്‍ക്കു നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്ത നിത്യവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തില്‍ അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കേണമേ. അവരുടെ മാതാപിതാക്കള്‍, ഇണകള്‍, മക്കള്‍ എന്നിവരിലെ സച്ചരിതരെയും. നിശ്ചയം നീയാണ് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും

Maltese

Sidna, daħħalhom fil-Gonna ta' l-Għeden li wegħedthom u (daħħal magħhom) lil dawk li-għamlu l- gid fost missirijiethom, in-nisa tagħhom u nisilhom. Inti tabilħaqq il-Qawwi, l-Għaref
Sidna, daħħalhom fil-Ġonna ta' l-Għeden li wegħedthom u (daħħal magħhom) lil dawk li-għamlu l- ġid fost missirijiethom, in-nisa tagħhom u nisilhom. Inti tabilħaqq il-Qawwi, l-Għaref

Maranao

Kadnan ami! go pakasoldang Ka siran ko manga sorga a tatap, a so inidiyandi i Ka kiran, rakhs o miyamaginontolan ko manga loks iran, go so manga karoma iran, go so manga moriran a taw! mataan! a Ska na Ska so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

He amacya palanakartya! Tu tyanna sadaivakala rahanarya jannatimmadhye madhye dakhala kara, jyanca tu tyanna vayada dila ahesa, ani tyancya vadavadila ani patn'ya ani santatipaiki (hi) tya sarvanna je neka sadacari aheta. Nihsansaya, tu jabaradasta va hikamatasali ahe
Hē āmacyā pālanakartyā! Tū tyānnā sadaivakāḷa rāhaṇāṟyā jannatīmmadhyē madhyē dākhala kara, jyān̄cā tū tyānnā vāyadā dilā āhēsa, āṇi tyān̄cyā vāḍavaḍīla āṇi patn'yā āṇi santatīpaikī (hī) tyā sarvānnā jē nēka sadācārī āhēta. Niḥsanśaya, tū jabaradasta va hikamataśālī āhē
८. हे आमच्या पालनकर्त्या! तू त्यांना सदैवकाळ राहणाऱ्या जन्नतींमध्ये मध्ये दाखल कर, ज्यांचा तू त्यांना वायदा दिला आहेस, आणि त्यांच्या वाडवडील आणि पत्न्या आणि संततीपैकी (ही) त्या सर्वांना जे नेक सदाचारी आहेत. निःसंशय, तू जबरदस्त व हिकमतशाली आहे

Nepali

He hamro palanakarta! Timile uniharula'i sadhaim basako nimti svargaharuma pravesa gara'u, jasako timile uniharusita vaca gareka chau, ra uniharuka ba'ubaje ra uniharuka patniharu ra unaka santatiharumadhye jo asala acaranavala chan uniharula'i pani. Nihsandeha timi adhipatyasali atyanta tatvadarsi hau
Hē hāmrō pālanakartā! Timīlē unīharūlā'ī sadhaiṁ bāsakō nimti svargaharūmā pravēśa garā'ū, jasakō timīlē unīharūsita vācā garēkā chau, ra unīharūkā bā'ubājē ra unīharūkā patnīharū ra unakā santatiharūmadhyē jō asala ācaraṇavālā chan unīharūlā'ī pani. Niḥsandēha timī adhipatyaśālī atyanta tatvadarśī hau
हे हाम्रो पालनकर्ता ! तिमीले उनीहरूलाई सधैं बासको निम्ति स्वर्गहरूमा प्रवेश गराऊ, जसको तिमीले उनीहरूसित वाचा गरेका छौ, र उनीहरूका बाउबाजे र उनीहरूका पत्नीहरू र उनका सन्ततिहरूमध्ये जो असल आचरणवाला छन् उनीहरूलाई पनि । निःसन्देह तिमी अधिपत्यशाली अत्यन्त तत्वदर्शी हौ ।

Norwegian

Herre, før dem inn i Edens haver, som Du har lovet dem og de rettferdige blant deres fedre, hustruer og barn! For Du er den Mektige, den Vise
Herre, før dem inn i Edens haver, som Du har lovet dem og de rettferdige blant deres fedre, hustruer og barn! For Du er den Mektige, den Vise

Oromo

(Yaa) Rabbii keenya! Jannata qubannaa kan waadaa isaaniif galte isaan seensisi; akkasumas namoota toltuu hojjatan, kan abbootii isaanii, warra isaaniitiifi ilmaan isaanii irraa ta’anis (seensisi)Dhugumatti, Ati sumatu injifataa, ogeessa

Panjabi

He sade palanahara! Tu unham nu hamesam rahina vale bagam vica samila kara jinham da tu inham nala va'ada kita hai ate unham nu vi jihare sadacaari hona. Uham de mata-pita, unham di'am patani'am ate unham di aulada vicom vi (jihare sadazari hana). Besaka tu takatavara ate tataveta hai
Hē sāḍē pālaṇahāra! Tū unhāṁ nū hamēśāṁ rahiṇa vālē bāġāṁ vica śāmila kara jinhāṁ dā tū inhāṁ nāla vā'adā kītā hai atē unhāṁ nū vī jihaṛē sadāca̔ārī hōṇa. Uhāṁ dē mātā-pitā, unhāṁ dī'āṁ patanī'āṁ atē unhāṁ dī aulāda vicōṁ vī (jihaṛē sadāzārī hana). Bēśaka tū tākatavara atē tatavētā hai
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਸਦਾਚ਼ਾਰੀ ਹੋਣ। ਉ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਵਿਚੋਂ ਵੀ (ਜਿਹੜੇ ਸਦਾਜ਼ਾਰੀ ਹਨ)। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

و اى پروردگار ما، آنان را و هر كه صالح باشد از پدران و همسران و فرزندانشان به بهشتهاى جاويدانى كه به آنها وعده داده‌اى داخل كن، كه تو پيروزمند و حكيمى
پروردگارا! و آنان و هر كه از پدران و همسران و فرزندانشان را كه به صلاح آمده‌اند، به بهشت‌هاى جاودانى كه وعده‌شان داده‌اى داخل كن، همانا تو خود شكست‌ناپذير و حكيمى
پروردگارا و ایشان را به بهشتهای عدن وارد کن، که آن را به آنان و هر کس از پدرانشان و همسرانشان و زاد و رودشان که شایسته باشد، وعده داده‌ای، که تو پیروزمند فرزانه‌ای‌
پروردگارا! و آن‌ها را به باغ‌های جاویدان (بهشت) که به آن‌ها وعده داده‌ای وارد کن، و (همچنین) هر که صالح باشد از پدران‌شان، و همسران‌شان و فرزندان‌شان (به همان بهشت وارد کن) همانا تویی که پیروزمند حکیمی
پروردگارا! و آنان را در بهشت های جاودانی که به آنان و به شایستگان از پدران و همسران و فرزندانشان وعده داده ای در آور؛ یقیناً تو توانای شکست ناپذیر و حکیمی؛
پروردگارا، آنان و پدران [و مادران] و همسران و فرزندان صالحشان را در باغ‌های جاودان بهشت كه وعده داده‌اى، داخل كن، كه بی‌تردید، تو شکست‌ناپذیر و حکیمی
پروردگارا، تو آنها را به بهشت عدنی که وعده‌شان فرمودی با پدران (و مادران) صالح و هم جفت و فرزندانشان و اصل گردان، که همانا تویی خدای با حکمت و اقتدار
پروردگارا و درآور ایشان را بهشتهای جاودانی که نوید دادی بدیشان و آنان که شایسته شدند از پدران ایشان و همسران ایشان و فرزندان ایشان که توئی همانا عزتمند حکیم‌
«پروردگارا، آنان را در باغهاى جاويد كه وعده‌شان داده‌اى، با هر كه از پدران و همسران و فرزندانشان كه به صلاح آمده‌اند، داخل كن، زيرا تو خود ارجمند و حكيمى
«پروردگارمان! و آنان را در باغ‌هایی (با درختان) سر درهم جاوید که وعده‌شان داده‌ای، با هر که از پدران و همسران و فرزندان و پیروانشان که شایسته‌اند، داخل کن، زیرا تو خود عزیز حکیمی.»
پروردگارا! آنان و شایستگان از پدران و همسران و فرزندانشان را در آن باغ‌هاى جاوِدانى که به ایشان وعده داده‌اى، وارد کن! بى‌گمان تو همان خداى عزیز و حکیمى
پروردگارا! آنان را به باغهای همیشه ماندگار بهشتی داخل گردان که بدیشان (توسّط پیغمبران) وعده داده‌ای، همراه با پدران خوب و همسران شایسته و فرزندان بایسته‌ی ایشان. قطعاً تو (بر هر چیزی) چیره و توانا و (در هر کاری) دارای فلسفه و حکمت هستی
پروردگارا! آنها را در باغهای جاویدان بهشت که به آنها وعده فرموده‌ای وارد کن، همچنین از پدران و همسران و فرزندانشان هر کدام که صالح بودند، که تو توانا و حکیمی
پروردگارا، و ايشان را به بهشتهاى پاينده كه به آنان و هر شايسته‌كارى از پدران و همسران و فرزندانشان وعده داده‌اى درآر، كه تويى تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت
پروردگارا! و آنها را به باغهای جاویدان (بهشت) که به آنها وعده داده ای وارد کن، و (همچنین) هر که صالح باشد از پدران شان، و همسرانشان و فرزندانشان (به همان بهشت وارد کن) همانا تویی که پیروزمند حکیمی

Polish

Panie nasz! Wprowadz ich do Ogrodow Edenu, ktore im obiecałes; im i tym, ktorzy czynia dobro, sposrod ich ojcow i ich zon, jak tez ich potomstwa. Zaprawde, Ty jestes Potezny, Madry
Panie nasz! Wprowadź ich do Ogrodów Edenu, które im obiecałeś; im i tym, którzy czynią dobro, spośród ich ojców i ich żon, jak też ich potomstwa. Zaprawdę, Ty jesteś Potężny, Mądry

Portuguese

Senhor Nosso! E faze-os entrar nos Jardins do Eden, que lhes prometeste, e a quem e integro dentre seus pais e suas mulheres e sua descendencia. Por certo, Tu, Tu es O Todo-Poderoso, O Sabio
Senhor Nosso! E faze-os entrar nos Jardins do Éden, que lhes prometeste, e a quem é íntegro dentre seus pais e suas mulheres e sua descendência. Por certo, Tu, Tu és O Todo-Poderoso, O Sábio
O Senhor nosso, introduze-os nos Jardins do Eden que lhes prometeste, assim como os virtuosos dentre os seus pais, assuas esposas e a sua prole, porque es o Poderoso, o Prudentissimo
Ó Senhor nosso, introduze-os nos Jardins do Éden que lhes prometeste, assim como os virtuosos dentre os seus pais, assuas esposas e a sua prole, porque és o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

اى زمونږه ربه! او ته دوى د تل استوګنې هغو جنتونو ته ننباسه چې تا يې له دوى سره وعده كړې ده، او هغه څوك چې صلاحيت ولري د دوى له پلرونو او د دوى له ښځو او د دوى له اولادونو څخه (هغه هم ننباسه)، بېشكه ته، هم ته ښه غالب، ډېر حكمت والا يې
اى زمونږه ربه! او ته دوى د تل استوګنې هغو جنتونو ته ننباسه چې تا يې له دوى سره وعده كړې ده، او هغه څوك چې صلاحيت ولري د دوى له پلرونو او د دوى له ښځو او د دوى له اولادونو څخه (هغه هم ننباسه)، بېشكه ته، هم ته ښه غالب، ډېر حكمت والا يې

Romanian

Domnul nostru! Lasa-i sa intre in Gradinile Edenului pe care li le-ai fagaduit, pe ei si pe cei drepti dintre parintii lor, dintre sotiile lor, dintre urmasii lor. Tu esti Puternicul, Inteleptul
Domnul nostru! Lasă-i să intre în Grădinile Edenului pe care li le-ai făgăduit, pe ei şi pe cei drepţi dintre părinţii lor, dintre soţiile lor, dintre urmaşii lor. Tu eşti Puternicul, Înţeleptul
Nostru Domnitor admite ele gradina Eden Tu promite ele si for cinstit dintre their parinte so copil. Tu exista Gigantic Întelept
Doamne! ªi fa-i pe ei sa intre in gradinile Edenului, pe care Tule-ai promis, ca ºi pe cei care au fost evlavioºi dintre parinþii lor, soþiilelor ºi ur maºii lor, ca
Doamne! ªi fã-i pe ei sã intre în grãdinile Edenului, pe care Tule-ai promis, ca ºi pe cei care au fost evlavioºi dintre pãrinþii lor, soþiilelor ºi ur maºii lor, cã

Rundi

Muremyi wacu, nubinjize mumirima yubudahera wabemereye, kandi ubahe n’ibi mubagize ivyiza mu bavyeyi babo hamwe n’abatambukanyi babo n’ibondo vyabo, ntankeka ni wewe nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Domnul nostru! Lasa-i sa intre in Gradinile Edenului pe care li le-ai fagaduit, pe ei si pe cei drepti dintre parintii lor, dintre sotiile lor, dintre urmasii lor. Tu esti Puternicul, Inteleptul
Господь наш! И введи Ты их в (райские) сады 'Адн, которые Ты обещал им и тем, кто был праведен (своей верой) [не совершал многобожия и неверия] из их отцов, их супруг и их потомства. (Ведь) поистине, Ты – Величественный, Мудрый
Gospod' nash! Vvedi ikh v sady Edema, kotoryye Ty obeshchal im, a takzhe pravednikov iz chisla ikh ottsov, suprug i potomkov. Voistinu, Ty - Mogushchestvennyy, Mudryy
Господь наш! Введи их в сады Эдема, которые Ты обещал им, а также праведников из числа их отцов, супруг и потомков. Воистину, Ты - Могущественный, Мудрый
Gospodi nash! Vvedi ikh v sady Edema, kotoryye Ty obeshchal im, i tem iz ottsev ikh, suprug ikh i potomkov ikh, kotoryye budut dobrodetel'ny; potomu chto Ty silen, mudr
Господи наш! Введи их в сады Эдема, которые Ты обещал им, и тем из отцев их, супруг их и потомков их, которые будут добродетельны; потому что Ты силен, мудр
Gospodi nash, i vvedi ikh v sady raya, kotoryye Ty obeshchal im i tem, kto praveden iz ikh ottsov, i suprug, i potomstva ikh. Ty ved' slavnyy, mudryy
Господи наш, и введи их в сады рая, которые Ты обещал им и тем, кто праведен из их отцов, и супруг, и потомства их. Ты ведь славный, мудрый
Gospodi nash! Vvedi ikh v sady raya, kotoryye Ty obeshchal im, a takzhe pravednym iz chisla ikh ottsov, suprug i potomkov. Voistinu, Ty - velikiy, mudryy
Господи наш! Введи их в сады рая, которые Ты обещал им, а также праведным из числа их отцов, супруг и потомков. Воистину, Ты - великий, мудрый
Eti angely govoryat takzhe: "Gospodi nash! Vvedi veruyushchikh v sady raya, kotoryye Ty im obeshchal cherez Tvoikh poslannikov, i vvedi s nimi v sady raya pravednykh iz ikh ottsov i suprug, i potomkov ikh. Poistine, Ty - Yedinyy, Nepobedimyy, Vsemogushchiy i Mudryy
Эти ангелы говорят также: "Господи наш! Введи верующих в сады рая, которые Ты им обещал через Твоих посланников, и введи с ними в сады рая праведных из их отцов и супруг, и потомков их. Поистине, Ты - Единый, Непобедимый, Всемогущий и Мудрый
O nash Gospod'! Vvedi v sady Edema ikh, Chto obeshchal Ty im I pravednym iz ikh ottsov, suprug i ikh potomkov, - Ved' vsemogushch i mudr Ty
О наш Господь! Введи в сады Эдема их, Что обещал Ты им И праведным из их отцов, супруг и их потомков, - Ведь всемогущ и мудр Ты

Serbian

Господару наш, уведи их у вртове Едена које си им обећао, и оне који су били добри од њихових предака, и њихових жена, и њиховог потомства. Ти си, уистину, Силни и Мудри

Shona

“Tenzi wedu! Movaita kuti vapinde mapindu eEden (Paradhiso) awo amakavavimbisa, uye kune vanoita mabasa akanaka kubva kune madzibaba avo, vakadzi vavo, uye vana vavo! Zvirokwazvo, ndimi Samasimba, Vane hungwaru hwose.”

Sindhi

اي اسان جا پالڻھار کين اُن ھميشه رھڻ وارن باغن ۾ داخل ڪر جن جو ساڻن وعدو ڪيو اٿيئي ۽ جيڪي سندن پين ڏاڏن ۽ سندن زالن ۽ سندن اولاد مان سڌريل ھجي تنھن کي به (اُنھن باغن ۾ داخل ڪر)، بيشڪ تون ئي غالب حڪمت وارو آھين

Sinhala

“apage deviyane! oba ovunta porondu vana lada, sthiravu svargayanhi ovungenda, ovunge mutun mittangenda, ovunge bharyayavangenda, ovunge paramparave daruvangenda vu honda ayavada ætulu karanu mænava! niyata vasayenma obama (siyallantama) balasampannayeku ha (siyalla danna) gnanavantayeku vasayen sitinnehiya”
“apagē deviyanē! oba ovunṭa porondu vana lada, sthīravū svargayanhi ovungenda, ovungē mutun mittangenda, ovungē bhāryayāvangenda, ovungē paramparāvē daruvangenda vū hon̆da ayavada ætuḷu karanu mænava! niyata vaśayenma obama (siyallanṭama) balasampannayeku hā (siyalla dannā) gnānavantayeku vaśayen siṭinnehiya”
“අපගේ දෙවියනේ! ඔබ ඔවුන්ට පොරොන්දු වන ලද, ස්ථීරවූ ස්වර්ගයන්හි ඔවුන්ගෙන්ද, ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්ගෙන්ද, ඔවුන්ගේ භාර්යයාවන්ගෙන්ද, ඔවුන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන්ද වූ හොඳ අයවද ඇතුළු කරනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔබම (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා (සියල්ල දන්නා) ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහිය”
apage paramadhipatiyaneni! oba ovunata pratigna dun sadatanika svarga uyan tulata ovun ha ovunge mutun mittan ovunge biriyan ha ovunge parapurin dæhæmi dæ kalavun da ætulat karanu mænava! niyata vasayenma oba sarva baladhariya. maha pragnavantaya
apagē paramādhipatiyāṇeni! oba ovunaṭa pratignā dun sadātanika svarga uyan tuḷaṭa ovun hā ovungē mutun mittan ovungē biriyan hā ovungē parapurin dæhæmi dǣ kaḷavun da ætuḷat karanu mænava! niyata vaśayenma oba sarva baladhārīya. mahā pragnāvantaya
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! ඔබ ඔවුනට ප්‍රතිඥා දුන් සදාතනික ස්වර්ග උයන් තුළට ඔවුන් හා ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් ඔවුන්ගේ බිරියන් හා ඔවුන්ගේ පරපුරින් දැහැමි දෑ කළවුන් ද ඇතුළත් කරනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔබ සර්ව බලධාරීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Our Lord admit them zahrada Eden Ona promised them a for righteous among ich rodicia spouses dieta. Ona bol Almighty Wise

Somali

Rabbigayow! Oo gali Beeraha negaya ee aad u ballan qaadday iyaga, iyo kuwa wa- naagsan oo ka mid ah aabbayaashood iyo xaasaskooda iyo ubadkooda. Hubaal wa- xaad Adigu tahay Adkaadaha, Xakiimka ah
Eebow gali kuwaas jannada cadni ee ah taad u yaboohday iyaga iyo ruuxii suubanaada oo ah Aabayaalkood, Haweenkooda iyo Caruurtooda, adigaa ah adkaade falsane
Eebow gali kuwaas jannada cadni ee ah taad u yaboohday iyaga iyo ruuxii suubanaada oo ah Aabayaalkood, Haweenkooda iyo Caruurtooda, adigaa ah adkaade falsane

Sotho

“Mong`a rona! U be U etse hore ba tle ba kene kahar’a Serapa sa Edene seo U ba ts’episitseng sona le har’a bo-ntat’a bona ba ileng ba etsa toka, basali ba bona, le litloholo tsa bona. Hobane ke Uena, Ea Matla Oohle, Ea Seli

Spanish

¡Senor nuestro! Introducelos en los Jardines del Eden que les prometiste; junto con quienes fueron piadosos y creyentes de sus padres, esposas y descendientes; ciertamente Tu eres Poderoso, Sabio
¡Señor nuestro! Introdúcelos en los Jardines del Edén que les prometiste; junto con quienes fueron piadosos y creyentes de sus padres, esposas y descendientes; ciertamente Tú eres Poderoso, Sabio
»Y admitelos, ¡oh, Senor!, en los Jardines de la Eternidad que les has prometido, asi como a sus padres, esposas y descendientes que hayan actuado con rectitud. Realmente, eres el Poderoso, el Sabio
»Y admítelos, ¡oh, Señor!, en los Jardines de la Eternidad que les has prometido, así como a sus padres, esposas y descendientes que hayan actuado con rectitud. Realmente, eres el Poderoso, el Sabio
Y admitelos, ¡oh, Senor!, en los Jardines de la Eternidad que les has prometido, asi como a sus padres, esposas y descendientes que hayan actuado con rectitud. Realmente, eres el Poderoso, el Sabio
Y admítelos, ¡oh, Señor!, en los Jardines de la Eternidad que les has prometido, así como a sus padres, esposas y descendientes que hayan actuado con rectitud. Realmente, eres el Poderoso, el Sabio
¡Senor! ¡Introduceles en los jardines del eden que les prometiste, junto con aquellos de sus padres, esposas y descendientes que fueron buenos! Tu eres el Poderoso, el Sabio
¡Señor! ¡Introdúceles en los jardines del edén que les prometiste, junto con aquéllos de sus padres, esposas y descendientes que fueron buenos! Tú eres el Poderoso, el Sabio
“¡Y admiteles, Oh Sustentador nuestro, en los jardines de felicidad perpetua que les has prometido, en compania de los justos de entre sus antepasados, sus esposas y su descendencia –pues, en verdad, solo Tu eres todopoderoso, realmente sabio—
“¡Y admíteles, Oh Sustentador nuestro, en los jardines de felicidad perpetua que les has prometido, en compañía de los justos de entre sus antepasados, sus esposas y su descendencia –pues, en verdad, sólo Tú eres todopoderoso, realmente sabio—
¡Senor nuestro! Introducelos en los Jardines del Eden que les prometiste, junto a sus padres, esposas y descendientes que fueron piadosos y creyentes. Tu eres el Poderoso, el Sabio
¡Señor nuestro! Introdúcelos en los Jardines del Edén que les prometiste, junto a sus padres, esposas y descendientes que fueron piadosos y creyentes. Tú eres el Poderoso, el Sabio
«¡Senor nuestro! Hazles entrar en los Jardines del Eden que les habias prometido a ellos y a quienes de sus padres, parejas y descendientes, fueran rectos. En verdad, Tu eres el Todopoderoso, el Sabio.»
«¡Señor nuestro! Hazles entrar en los Jardines del Edén que les habías prometido a ellos y a quienes de sus padres, parejas y descendientes, fueran rectos. En verdad, Tú eres el Todopoderoso, el Sabio.»

Swahili

«Mola wetu! Na uwatie Waumini kwenye mabustani ya Pepo ya 'Adn uliyowaahidi wao na baba zao, wake zao na watoto wao waliokuwa wema kwa Imani na matendo mazuri. Hakika wewe Ndiye Mshindi Mwenye kukilazimisha kila kitu, Ndiye Mwingi wa hekima katika uendeshaji Wake na utengenezaji Wake
Mola wetu Mlezi! Na waingize katika Bustani za Milele ulizo waahidi. Na uwape haya pia wale walio fanya mema miongoni mwa wazee wao na wake zao na dhuriya zao. Hakika Wewe ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Och for dem, Herre, som Du har lovat dem, till Edens lustgardar, tillsammans med de rattfardiga bland deras fader och hustrur och efterkommande! Du ar den Allsmaktige, den Vise
Och för dem, Herre, som Du har lovat dem, till Edens lustgårdar, tillsammans med de rättfärdiga bland deras fäder och hustrur och efterkommande! Du är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Va ej Parvardigori mo, ononro va har ki soleh ʙosad, az padaronu hamsaron va farzandonason ʙa ʙihisthoi covidoni, ki ʙa onho va'da dodai, doxil kun, ki Tu ƣoliʙu hakimi
Va ej Parvardigori mo, ononro va har kī soleh ʙoşad, az padaronu hamsaron va farzandonaşon ʙa ʙihişthoi çovidonī, ki ʙa onho va'da dodaī, doxil kun, ki Tu ƣoliʙu hakimi
Ва эй Парвардигори мо, ононро ва ҳар кӣ солеҳ бошад, аз падарону ҳамсарон ва фарзандонашон ба биҳиштҳои ҷовидонӣ, ки ба онҳо ваъда додаӣ, дохил кун, ки Ту ғолибу ҳакими
Ej Parvardigori mo, mu'minonro va har ki soleh ʙosad, az padaronu hamsaron va farzandonason ʙa ʙihisthoi covidoni, ki ʙa onho va'da dodai, doxil kun, ki haroina, Tu piruzmandu tavono ʙar hama ciz va dar tadʙir va ofarinisi xud hakimi
Ej Parvardigori mo, mū'minonro va har ki soleh ʙoşad, az padaronu hamsaron va farzandonaşon ʙa ʙihişthoi çovidonī, ki ʙa onho va'da dodaī, doxil kun, ki haroina, Tu pirūzmandu tavono ʙar hama ciz va dar tadʙir va ofarinişi xud hakimī
Эй Парвардигори мо, мӯъминонро ва ҳар ки солеҳ бошад, аз падарону ҳамсарон ва фарзандонашон ба биҳиштҳои ҷовидонӣ, ки ба онҳо ваъда додаӣ, дохил кун, ки ҳароина, Ту пирӯзманду тавоно бар ҳама чиз ва дар тадбир ва офариниши худ ҳакимӣ
Parvardigoro, onon va padaron [va modaron] va hamsaronu farzandoni solehasonro dar ʙoƣhoi covidoni ʙihist, ki va'da dodai, doxil kun, ki ʙe tardid, Tu sikastnopaziru hakimi
Parvardigoro, onon va padaron [va modaron] va hamsaronu farzandoni solehaşonro dar ʙoƣhoi çovidoni ʙihişt, ki va'da dodaī, doxil kun, ki ʙe tardid, Tu şikastnopaziru hakimī
Парвардигоро, онон ва падарон [ва модарон] ва ҳамсарону фарзандони солеҳашонро дар боғҳои ҷовидони биҳишт, ки ваъда додаӣ, дохил кун, ки бе тардид, Ту шикастнопазиру ҳакимӣ

Tamil

‘‘enkal iraivane! Ni ivarkalukku vakkalittirukkum nilaiyana corkkankalil ivarkalaiyum ivarkalutaiya mutataikal, ivarkalutaiya manaivikal, ivarkalutaiya cantatikal akiya ivarkalil ulla nallavarkalaiyum pukuttuvayaka! Niccayamaka nitan (anaivaraiyum) mikaittavan, (anaittaiyum arinta) nanamutaiyavan'' enrum
‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī ivarkaḷukku vākkaḷittirukkum nilaiyāṉa corkkaṅkaḷil ivarkaḷaiyum ivarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷ, ivarkaḷuṭaiya maṉaivikaḷ, ivarkaḷuṭaiya cantatikaḷ ākiya ivarkaḷil uḷḷa nallavarkaḷaiyum pukuttuvāyāka! Niccayamāka nītāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, (aṉaittaiyum aṟinta) ñāṉamuṭaiyavaṉ'' eṉṟum
‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ இவர்களுக்கு வாக்களித்திருக்கும் நிலையான சொர்க்கங்களில் இவர்களையும் இவர்களுடைய மூதாதைகள், இவர்களுடைய மனைவிகள், இவர்களுடைய சந்ததிகள் ஆகிய இவர்களில் உள்ள நல்லவர்களையும் புகுத்துவாயாக! நிச்சயமாக நீதான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், (அனைத்தையும் அறிந்த) ஞானமுடையவன்'' என்றும்
enkal iraivane! Ni avarkalukku vakkalittirukkum, nilaiyana cuvarkkattil, avarkalaiyum, avarkal mutataiyarkalilum, avarkal manaiviyarkalilum, avarkal cantatiyarkalilum nanmai ceytoraiyum piravecikkac ceyvayaka. Niccayamaka ni tan (yavaraiyum) mikaittavan; nanam mikkavan
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī avarkaḷukku vākkaḷittirukkum, nilaiyāṉa cuvarkkattil, avarkaḷaiyum, avarkaḷ mūtātaiyarkaḷilum, avarkaḷ maṉaiviyarkaḷilum, avarkaḷ cantatiyārkaḷilum naṉmai ceytōraiyum piravēcikkac ceyvāyāka. Niccayamāka nī tāṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
எங்கள் இறைவனே! நீ அவர்களுக்கு வாக்களித்திருக்கும், நிலையான சுவர்க்கத்தில், அவர்களையும், அவர்கள் மூதாதையர்களிலும், அவர்கள் மனைவியர்களிலும், அவர்கள் சந்ததியார்களிலும் நன்மை செய்தோரையும் பிரவேசிக்கச் செய்வாயாக. நிச்சயமாக நீ தான் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Ий Раббыбыз, вәгъдә кылган Ґәден исемле җәннәткә аларны керегез, янә алар белән бергә Ислам динен дөрес тоткан ата-аналарын вә хатыннарын һәм Коръән белән гамәл кылган балаларын да кереткел! Син, әлбәттә, һәр эштә галип вә һәр эшне хикмәт белән эшлисең

Telugu

o ma prabhu! Inka varini, nivu vagdanam cesina, kalakalamunde svargavanalalo pravesimpajeyi mariyu vari tandrulalo vari sahavasulalo (ajvaj lalo) mariyu vari santananlo, sadvartanulaina varini kuda! Niscayanga nive sarvasaktimantudavu, maha vivekavantudavu
ō mā prabhū! Iṅkā vārini, nīvu vāgdānaṁ cēsina, kalakālamuṇḍē svargavanālalō pravēśimpajēyi mariyu vāri taṇḍrulalō vāri sahavāsulalō (ajvāj lalō) mariyu vāri santānanlō, sadvartanulaina vārini kūḍā! Niścayaṅgā nīvē sarvaśaktimantuḍavu, mahā vivēkavantuḍavu
ఓ మా ప్రభూ! ఇంకా వారిని, నీవు వాగ్దానం చేసిన, కలకాలముండే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేయి మరియు వారి తండ్రులలో వారి సహవాసులలో (అజ్వాజ్ లలో) మరియు వారి సంతానంలో, సద్వర్తనులైన వారిని కూడా! నిశ్చయంగా నీవే సర్వశక్తిమంతుడవు, మహా వివేకవంతుడవు
“మా ప్రభూ! నువ్వు వారికి వాగ్దానం చేసివున్న శాశ్వితమైన స్వర్గవనాలలో వారికి ప్రవేశం కల్పించు. మరి వారి పితామహులలోని, సతీమణులలోని, సంతానంలోని సజ్జనులకు కూడా (స్వర్గంలో స్థానం కల్పించు). నిశ్చయంగా నీవు సర్వసత్తాధికారివి, వివేక సంపన్నుడివి

Thai

kha tæ phracea khxng rea læa khx phraxngkh thrng hı phwk khea di khea nı swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr sung phraxngkh di thrng sayya kæ phwk khea phrxm thang phu kratha khwam di cak brrphburusʹ khxng phwk khea læa khukhrxng khxng phwk khea læa luk hlan khxng phwk khea thæcring phraxngkh than nan pen phuthrng mi xanac phuthrng pricha yan
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā læa k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ k̄hêā nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr sụ̀ng phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā phr̂xm thậng p̄hū̂ krathả khwām dī cāk brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā læa khū̀khrxng k̄hxng phwk k̄heā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān nận pĕn p̄hū̂thrng mī xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ข้าแต่พระเจ้าของเรา และขอพระองค์ทรงให้พวกเขาได้เข้าในสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ซึ่งพระองค์ได้ทรงสัญญาแก่พวกเขาพร้อมทั้งผู้กระทำความดีจากบรรพบุรุษของพวกเขา และคู่ครองของพวกเขาและลูกหลานของพวกเขา แท้จริงพระองค์ท่านนั้นเป็นผู้ทรงมีอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
kha tæ phracea khxng rea læa khx phraxngkh thrng hı phwk khea di khea nı swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr sung phraxngkh di thrng sayya kæ phwk khea phrxm thang phu kratha khwam di cak brrphburusʹ khxng phwk khea læa khukhrxng khxng phwk khea læa luk hlan khxng phwk khea thæcring phraxngkh than nan pen phuthrng mi xanac phuthrng pricha yan
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā læa k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ k̄hêā nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr sụ̀ng phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā phr̂xm thậng p̄hū̂ krathả khwām dī cāk brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā læa khū̀khrxng k̄hxng phwk k̄heā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān nận pĕn p̄hū̂thrng mī xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ข้าแต่พระเจ้าของเรา และขอพระองค์ทรงให้พวกเขาได้เข้าในสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ซึ่งพระองค์ได้ทรงสัญญาแก่พวกเขาพร้อมทั้งผู้กระทำความดีจากบรรพบุรุษของพวกเขา และคู่ครองของพวกเขาและลูกหลานของพวกเขา แท้จริงพระองค์ท่านนั้นเป็นผู้ทรงมีอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Rabbimiz ve sok onları ebedi Adn cennetlerine, nitekim vait de etmistin onlara ve atalarından ve eslerinden ve soylarından kendilerini duzgun bir hale getirenlere. Suphe yok ki sen, ustunsun, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz ve sok onları ebedi Adn cennetlerine, nitekim vait de etmiştin onlara ve atalarından ve eşlerinden ve soylarından kendilerini düzgün bir hale getirenlere. Şüphe yok ki sen, üstünsün, hüküm ve hikmet sahibisin
Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vadettigin Adn cennetlerine koy. Suphesiz aziz ve hakim olan sensin
Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vâdettiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz azîz ve hakîm olan sensin
Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok ki onlara (bunu) va'dettin; babalarından, eslerinden ve soylarından salih olanları da. Gercekten Sen, ustun ve guclu olansın, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok ki onlara (bunu) va'dettin; babalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanları da. Gerçekten Sen, üstün ve güçlü olansın, hüküm ve hikmet sahibisin
Ey Rabbimiz! Onları ve atalarından, zevcelerinden, nesillerinden salih olanları, kendilerine va’d ettigin Adn cennet’lerine koy. Suphesiz sen Aziz’sin= her seye galibsin, Hakim’sin= hukmunde hikmet sahibisin
Ey Rabbimiz! Onları ve atalarından, zevcelerinden, nesillerinden salih olanları, kendilerine va’d ettiğin Adn cennet’lerine koy. Şüphesiz sen Azîz’sin= her şeye galibsin, Hakîm’sin= hükmünde hikmet sahibisin
Rabbimiz! Onları da, babalarından, eslerinden ve soylarından iyi hal, guzel ahlak uzere olanları da kendilerine va´dettigin Adn Cennetleri´ne koy. Suphesiz ki sen, cok ustunsun, cok guclusun, hikmet sahibisin
Rabbimiz! Onları da, babalarından, eşlerinden ve soylarından iyi hâl, güzel ahlâk üzere olanları da kendilerine va´dettiğin Adn Cennetleri´ne koy. Şüphesiz ki sen, çok üstünsün, çok güçlüsün, hikmet sahibisin
Rabbimiz! Muminleri ve babalarından, eslerinden, soylarından iyi olanları, kendilerine soz verdigin Adn cennetlerine koy; suphesiz guclu olan, Hakim olan ancak Sensin
Rabbimiz! Müminleri ve babalarından, eşlerinden, soylarından iyi olanları, kendilerine söz verdiğin Adn cennetlerine koy; şüphesiz güçlü olan, Hakim olan ancak Sensin
Ey Rabbimiz! Hem onlari, hem onlarin atalarindan, zevcelerinden ve zurriyetlerinden iyi olanlari kendilerine vaad buyurdugun Adn cennetlerine koy. Suphesiz cok guclu, hukum ve hikmet sahibi olan sensin
Ey Rabbimiz! Hem onlari, hem onlarin atalarindan, zevcelerinden ve zürriyetlerinden iyi olanlari kendilerine vaad buyurdugun Adn cennetlerine koy. Süphesiz çok güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan sensin
Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vadettigin Adn cennetlerine koy. Suphesiz aziz ve hakim olan sensin
Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vadettiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz aziz ve hakim olan sensin
Rabbimiz onları, erdemli atalarını, eslerini ve cocuklarını soz verdigin Adn cennetlerine sok. Kuskusuz sen Ustunsun, Bilgesin
Rabbimiz onları, erdemli atalarını, eşlerini ve çocuklarını söz verdiğin Adn cennetlerine sok. Kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin
Ey Rabbimiz! Hem onları, hem onların atalarından, zevcelerinden ve zurriyetlerinden iyi olanları kendilerine vaad buyurdugun Adn cennetlerine koy. Suphesiz cok guclu, hukum ve hikmet sahibi olan sensin
Ey Rabbimiz! Hem onları, hem onların atalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden iyi olanları kendilerine vaad buyurduğun Adn cennetlerine koy. Şüphesiz çok güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan sensin
Ey Rabbimiz, onları o kendilerine vaad buyurdugun Adn cennetlerine koy; atalarından, eslerinden ve soylarından durust olanları da. Suphesiz Sen, guclusun, hikmet sahibisin Sen
Ey Rabbimiz, onları o kendilerine vaad buyurduğun Adn cennetlerine koy; atalarından, eşlerinden ve soylarından dürüst olanları da. Şüphesiz Sen, güçlüsün, hikmet sahibisin Sen
«Ey Rabbimiz! Hem onları, hem onların atalarından, zevcelerinden ve zurriyetlerinden iyi olanları kendilerine vaad buyurdugun Adn cennetlerine koy. Suphesiz cok guclu, hukum ve hikmet sahibi olan sensin.»
«Ey Rabbimiz! Hem onları, hem onların atalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden iyi olanları kendilerine vaad buyurduğun Adn cennetlerine koy. Şüphesiz çok güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan sensin.»
«Rabbimiz! Mu´minleri ve babalarından, eslerinden, soylarından iyi olanları, kendilerine soz verdigin Adn cennetlerine koy; suphesiz guclu olan, hakim olan ancak sensin
«Rabbimiz! Mü´minleri ve babalarından, eşlerinden, soylarından iyi olanları, kendilerine söz verdiğin Adn cennetlerine koy; şüphesiz güçlü olan, hakim olan ancak sensin
Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok ki onlara (bunu) vaadettin; babalarından, eslerinden ve soylarından salih olanları da. Gercekten sen, ustun ve guclu olansın, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok ki onlara (bunu) vaadettin; babalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanları da. Gerçekten sen, üstün ve güçlü olansın, hüküm ve hikmet sahibisin
«Ey Rabbimiz, onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden saalih olanları da — kendilerine va´d etdigin — Adn cennetlerine sok. Yegane gaalib, hukum ve hikmet saahibi olan subhesiz ki Sensin Sen»
«Ey Rabbimiz, onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden saalih olanları da — kendilerine va´d etdiğin — Adn cennetlerine sok. Yegâne gaalib, hukûm ve hikmet saahibi olan şübhesiz ki Sensin Sen»
Rabbımız; onları ve babalarından, eslerinden, soylarından salih olanları kendilerine vaadettigin Adn cennetlerine girdir. Suphesiz ki Aziz, Hakim olan Sensin Sen
Rabbımız; onları ve babalarından, eşlerinden, soylarından salih olanları kendilerine vaadettiğin Adn cennetlerine girdir. Şüphesiz ki Aziz, Hakim olan Sensin Sen
Rabbimiz, onlara vaadettigin adn cennetlerine, onları ve onların babalarından, zevcelerinden ve zurriyetlerinden salaha ulasanları dahil et. Muhakkak ki Sen, Sen Aziz´sin, Hakim´sin (hukum ve hikmet sahibisin)
Rabbimiz, onlara vaadettiğin adn cennetlerine, onları ve onların babalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden salâha ulaşanları dahil et. Muhakkak ki Sen, Sen Azîz´sin, Hakîm´sin (hüküm ve hikmet sahibisin)
Rabbena ve edhılhum cennati adninilletı veadtehum ve men salehu min abaihim ve ezvacihim ve zurriyyatihim inneke entel azızul hakım
Rabbena ve edhılhüm cennati adninilletı veadtehüm ve men salehü min abaihim ve ezvacihim ve zürriyyatihim inneke entel azızül hakım
Rabbena ve edhilhum cennati adninilleti vaadtehum ve men salaha min abaihim ve ezvacihim ve zurriyyatihim inneke entel azizul hakim(hakimu)
Rabbenâ ve edhilhum cennâti adninilletî vaadtehum ve men salaha min âbâihim ve ezvâcihim ve zurriyyâtihim inneke entel azîzul hakîm(hakîmu)
Rabbimiz! Onları ve atalarından, eslerinden ve cocuklarından durust ve erdemli olanları vaad ettigin sonsuz esenlik bahcelerine koy, suphesiz, kudret ve hikmet Sahibi olan yalnız Sensin
Rabbimiz! Onları ve atalarından, eşlerinden ve çocuklarından dürüst ve erdemli olanları vaad ettiğin sonsuz esenlik bahçelerine koy, şüphesiz, kudret ve hikmet Sahibi olan yalnız Sensin
rabbena veedhilhum cennati `adnini-lleti ve`attehum vemen saleha min abaihim veezvacihim vezurriyyatihim. inneke ente-l`azizu-lhakim
rabbenâ veedḫilhüm cennâti `adnini-lletî ve`attehüm vemen ṣaleḥa min âbâihim veezvâcihim veẕürriyyâtihim. inneke ente-l`azîzü-lḥakîm
Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vadettigin Adn cennetlerine koy. Suphesiz aziz ve hakim olan sensin
Rabbimiz! Onları da, onların atalarından, zevcelerinden, nesillerinden iyi olanları da kendilerine vâdettiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz aziz ve hakîm olan sensin
Rabbimiz, onları ve atalarından, eslerinden ve soylarından iyi olanları kendilerine soz verdigin Adn cennetlerine girdir. Suphesiz sen, aziz ve hakim sensin
Rabbimiz, onları ve atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanları kendilerine söz verdiğin Adn cennetlerine girdir. Şüphesiz sen, aziz ve hakim sensin
Rabbimiz, onları ve atalarından, eslerinden ve soylarından (iman ve amel ile)salih olanları kendilerine vaad ettigin Adn cennetlerine girdir. Suphesiz sen, Aziz ve Hakim sensin
Rabbimiz, onları ve atalarından, eşlerinden ve soylarından (iman ve amel ile)salih olanları kendilerine vaad ettiğin Adn cennetlerine girdir. Şüphesiz sen, Aziz ve Hakim sensin
“Ey bizim ulu Rabbimiz! Sen, onları ve onlarla birlikte babalarından, eslerinden ve nesillerinden iyi kimseleri kendilerine vad ettigin Adn cennetlerine yerlestir.Muhakkak ki Sen aziz ve hakimsin (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibisin)
“Ey bizim ulu Rabbimiz! Sen, onları ve onlarla birlikte babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi kimseleri kendilerine vâd ettiğin Adn cennetlerine yerleştir.Muhakkak ki Sen azîz ve hakîmsin (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibisin)
Rabbimiz, onları ve babalarından, eslerinden, cocuklarından iyi olan kimseleri onlara soz verdigin Adn cennetlerine sok. Suphesiz, ustun olan, hukum ve hikmet sahibi olan sensin sen
Rabbimiz, onları ve babalarından, eşlerinden, çocuklarından iyi olan kimseleri onlara söz verdiğin Adn cennetlerine sok. Şüphesiz, üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan sensin sen
«Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok, ki onlara (bunu) va´dettin; babalarından, eslerinden ve soylarından salih olanları da. Hic suphesiz sen, ustun ve guclu olansın, hukum ve hikmet sahibisin.»
«Rabbimiz, onları Adn cennetlerine sok, ki onlara (bunu) va´dettin; babalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanları da. Hiç şüphesiz sen, üstün ve güçlü olansın, hüküm ve hikmet sahibisin.»
“Ey Rabbimiz! Onları da, onların babalarından, eslerinden ve soylarından iyi olanları da, kendilerine vadettigin Adn Cennetleri'ne koy. Suphesiz sen mutlak guc sahibisin, hukum ve hikmet sahibisin.”
“Ey Rabbimiz! Onları da, onların babalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanları da, kendilerine vadettiğin Adn Cennetleri'ne koy. Şüphesiz sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.”
Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmis oldugun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eslerinden, zurriyetlerinden barısa yonelenleri de. Aziz ve Hakim olan, hic kususuz sensin, sen
Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmiş olduğun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden barışa yönelenleri de. Azîz ve Hakîm olan, hiç kuşusuz sensin, sen
Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmis oldugun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eslerinden, zurriyetlerinden barısa yonelenleri de. Aziz ve Hakim olan, hic kuskusuz sensin, sen
Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmiş olduğun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden barışa yönelenleri de. Azîz ve Hakîm olan, hiç kuşkusuz sensin, sen
Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmis oldugun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eslerinden, zurriyetlerinden barısa yonelenleri de. Aziz ve Hakim olan, hic kususuz sensin, sen
Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmiş olduğun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden barışa yönelenleri de. Azîz ve Hakîm olan, hiç kuşusuz sensin, sen

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, ma wͻ’ne wͻn agyanom mu wͻn a wͻ’yεε papa no, ne wͻn yerenom, ne wͻn asefoͻ nwura daadaa Aheman a W’ahyε wͻn ho bͻ no mu. Nokorε sε Wone Otumfoͻ no a Wotumi ade nyinaa yԑ, Onyansafoͻ no

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! سەن ئۇلارنى، ئۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىدىن، ئاياللىرىدىن، ئەۋلادلىرىدىن ياخشى بولغانلارنى ئۇلارغا ۋەدە قىلغان مەڭگۈلۈك جەننەتكە كىرگۈزگىن، سەن ھەقىقەتەن غالىبسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىسەن
پەرۋەردىگارىمىز! سەن ئۇلارنى، ئۇلارنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىدىن، ئاياللىرىدىن، ئەۋلادلىرىدىن ياخشى بولغانلارنى ئۇلارغا ۋەدە قىلغان مەڭگۈلۈك جەننەتكە كىرگۈزگىن، سەن ھەقىقەتەن غالىبسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىسەن

Ukrainian

Господи наш! Введи їх до садів Едену, які Ти обіцяв їм і їхнім батькам, дружинам і нащадкам, які робили добро. Воістину, Ти — Всемогутній, Мудрий
Nash Lord, ta dopuskayete yikh u park Eden shcho Vy poobitsyaly dlya nykh ta dlya spravedlyvyy sered yikhnikh batʹkiv, podruzhzhya, ta ditey. Vy yavlyayete soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Наш Лорд, та допускаєте їх у парк Eden що Ви пообіцяли для них та для справедливий серед їхніх батьків, подружжя, та дітей. Ви являєте собою Могутній, Найбільш Мудрий
Hospody nash! Vvedy yikh do sadiv Edenu, yaki Ty obitsyav yim i yikhnim batʹkam, druzhynam i nashchadkam, yaki robyly dobro. Voistynu, Ty — Vsemohutniy, Mudryy
Господи наш! Введи їх до садів Едену, які Ти обіцяв їм і їхнім батькам, дружинам і нащадкам, які робили добро. Воістину, Ти — Всемогутній, Мудрий
Hospody nash! Vvedy yikh do sadiv Edenu, yaki Ty obitsyav yim i yikhnim batʹkam, druzhynam i nashchadkam, yaki robyly dobro. Voistynu, Ty — Vsemohutniy, Mudryy
Господи наш! Введи їх до садів Едену, які Ти обіцяв їм і їхнім батькам, дружинам і нащадкам, які робили добро. Воістину, Ти — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Aey hamare Rubb, aur daakhil kar unko hamesha rehne wali un jannaton mein jinka tu ne unsey waada kiya hai, aur unke waldain aur biwiyon aur aulad mein se jo saleh (righteous) hon (unko bhi wahan unke saath pahuncha de). Tu bila shubah qadir e multaq (Most Mighty) aur hakeem(most wise) hai
اے ہمارے رب، اور داخل کر اُن کو ہمیشہ رہنے والی اُن جنتوں میں جن کا تو نے اُن سے وعدہ کیا ہے، اور اُن کے والدین اور بیویوں اور اولاد میں سے جو صالح ہوں (اُن کو بھی وہاں اُن کے ساتھ پہنچا دے) تو بلا شبہ قادر مطلق اور حکیم ہے
اے ہمارے رب اور انہیں بہشتوں میں داخل کر جو ہمیشہ رہیں گی جن کا تو نے ان سے وعدہ کیا ہے اور ان کو جو ان کے باپ دادوں اوران کی بیویوں اوران کی اولاد میں سے نیک ہیں بے شک تو غالب حکمت والا ہے
اے ہمارے پروردگار ان کو ہمیشہ رہنے کے بہشتوں میں داخل کر جن کا تونے ان سے وعدہ کیا ہے اور جو ان کے باپ دادا اور ان کی بیویوں اور ان کی اولاد میں سے نیک ہوں ان کو بھی۔ بےشک تو غالب حکمت والا ہے
اے رب ہمارے اور داخل کر انکو سدا بسنے کے باغوں میں جنکا وعدہ کیا تو نے ان سے اور جو کوئی نیک ہو انکے باپوں میں اور عورتوں میں اور اولاد میں بیشک تو ہی ہے زبردست حکمت والا [۱۰]
اے ہمارے پروردگار! اور ان کو ان ہمیشہ رہنے والے بہشتوں میں داخل کر جن کا تو نے ان سے وعدہ کیا ہے اور ان کے آباء و اجداد، بیویوں اور اولاد میں سے جو صالح اور لائق ہوں ان کو بھی (بخش دے اور وہیں ان کے ہمراہ داخل کر) بے شک تو غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Aey humaray rab! Tu enhen hameshgi wali jannaton mein ley ja jin kay tu ney inn say wada kiya hai aur inn kay baap dadon aur biwiyon aur aulad mein say (bhi) inn (sab) ko jo nek amal hain. Yaqeenan tu to ghalib-o-ba-hikmat hai
اے ہمارے رب! تو انہیں ہمیشگی والی جنتوں میں لے جا جن کا تو نے ان سے وعده کیا ہے اور ان کے باپ دادوں اور بیویوں اور اوﻻد میں سے (بھی) ان (سب) کو جو نیک عمل ہیں۔ یقیناً تو تو غالب و باحکمت ہے
aye hamaare rab! tu unhe hameshgi waali jannato mein le ja, jin ka tu ne un se waada kiya hai aur un ke baap dadaao aur biwiyo aur aulaad mein se (bhi) un (sab) jo nek amal hai, yaqinan tu, to ghaalib wa ba hikmath hai
اے ہمارے رب ! داخل فرما انہیں سدا بہار باغوں میں جن کا تو نے ان سے وعدہ فرمایا ہے اور جو قابل بخشش ہیں ان کے والدین ، ان کی بیویاں اور ان کی اولاد سے ۔ بیشک تو ہی سب سے زیادہ زبردست (اور) حکمت والا ہے
اے ہمارے رب! اور انہیں (ہمیشہ رہنے کے لئے) جنّاتِ عدن میں داخل فرما، جن کا تُو نے اُن سے وعدہ فرما رکھا ہے اور اُن کے آباء و اجداد سے اور اُن کی بیویوں سے اور اُن کی اولاد و ذرّیت سے جو نیک ہوں (انہیں بھی اُن کے ساتھ داخل فرما)، بے شک تو ہی غالب، بڑی حکمت والا ہے
اور اے پروردگار ! انہیں ہمیشہ رہنے والی جنتوں میں داخل فرما۔ جس کا تو نے ان سے وعدہ کیا ہے۔ نیز ان کے ماں باپ اور بیوی بچوں میں سے جو نیک ہوں، انہیں بھی، یقیناً تیری اور صرف تیری ذات وہ ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، جس کی حکمت بھی کامل
پروردگار انہیں اور ان کے باپ داداً ازواج اور اولاد میں سے جو نیک اور صالح افراد ہیں ان کو ہمیشہ رہنے والے باغات میں داخل فرما جن کا تونے ان سے وعدہ کیا ہے کہ بیشک تو سب پر غالب اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Эй Роббимиз, уларни ҳам, оталаридан, жуфтларидан ва зурриётларидан аҳли солиҳ бўлганларини ҳам Ўзинг уларга ваъда қилган адн жаннатларига киритгин. Албатта, Сенинг Ўзинг азийзу ўта ҳикматли зотсан
Парвардигоро, уларни ҳам, уларнинг ота-боболари, жуфти ҳалоллари ва зурриётлари орасидаги солиҳ-мўмин бўлган кишиларни ҳам Ўзинг уларга ваъда қилган мангу жаннатларга дохил қилгин. Албатта Сенинг Ўзинггина қудрат ва ҳикмат Соҳибидирсан
Эй Роббимиз, уларни ҳам, оталаридан, жуфтларидан ва зурриётларидан аҳли солиҳ бўлганларини ҳам Ўзинг уларга ваъда қилган адн жаннатларига киритгин. Албатта, Сенинг Ўзинг азизу ўта ҳикматли зотсан

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai cho ho đuoc vao nhung ngoi Vuon Vinh Cuu (thien đang) ma Ngai đa hua voi ho va nguoi đao đuc trong so cha me, vo chong va con cai cua ho boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài cho họ được vào những ngôi Vườn Vĩnh Cửu (thiên đàng) mà Ngài đã hứa với họ và người đạo đức trong số cha mẹ, vợ chồng và con cái của họ bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
“Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai thu nhan ho vao nhung Ngoi Vuon Vinh Cuu (noi Thien Đang) ma Ngai đa hua voi ho cung nhu (đa hua) voi nhung ai ngoan đao va đuc hanh trong so cha me, vo chong va con cai cua ho. Qua that, Ngai la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài thu nhận họ vào những Ngôi Vườn Vĩnh Cửu (nơi Thiên Đàng) mà Ngài đã hứa với họ cũng như (đã hứa) với những ai ngoan đạo và đức hạnh trong số cha mẹ, vợ chồng và con cái của họ. Quả thật, Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt.”

Xhosa

Nkosi yethu bangenise eMiyezweni yokuhlala naphakade owabathembisa ngayo bona, nabani na owayengumenzi wobulungisa kooyise babo, kubalingane babo nakubantwana babo. Inene nguWe uSobunganga, uSobulumko

Yau

“Ambuje wetu! Soni mwajinjisyani wanganyao ku Matimbe Gandamo agala gamwapele chilanga, kwisa soni awala wawatesile yambone mwa achatati wao, achiwammakwao ni wanache wao, chisimu Mmwe ni Wamachili gakupunda, Walunda lwakusokoka.”
“Ambuje ŵetu! Soni mwajinjisyani ŵanganyao ku Matimbe Gandamo agala gamwapele chilanga, kwisa soni aŵala ŵaŵatesile yambone mwa achatati ŵao, achiŵammakwao ni ŵanache ŵao, chisimu Mmwe ni Ŵamachili gakupunda, Ŵalunda lwakusokoka.”

Yoruba

Oluwa wa, fi won sinu awon Ogba Idera ti O se ni adehun fun awon ati eni t’o se ise rere ninu awon baba won, awon aya won ati awon aromodomo won. Dajudaju Iwo ni Alagbara, Ologbon
Olúwa wa, fi wọ́n sínú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra tí Ó ṣe ní àdéhùn fún àwọn àti ẹni t’ó ṣe iṣẹ́ rere nínú àwọn bàbá wọn, àwọn aya wọn àti àwọn àrọ́mọdọ́mọ wọn. Dájúdájú Ìwọ ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Nkosi yethu bangenise ezivandeni zaphakade lezo owabathembisa zona kanye noma ngabe ngubani olungile phakathi kobaba babo namakhosikazi abo kanye nenzalo yabo, ngempela wena ungophakeme ngamandla onobuhlakani