Achinese

Tuhanku sidroe kuasa leupah Tuhan nyang peujeut binatang ternak Ladom tagiduek ho tameulangkah Ladom tapajoh sie jih pih mangat

Afar

Yalla kinni lac siinih abtem tu-kak feertaanaah, tu-kak takmeenim keh

Afrikaans

Dit is Allah wat die vee vir julle gemaak het, sodat julle op sommige van hulle kan ry en sommige van hulle kan eet

Albanian

All-llahu eshte ai i cili per ju ka krijuar kafshe, ne disa te hipni, kurse nga disa te hani
All-llahu është ai i cili për ju ka krijuar kafshë, në disa të hipni, kurse nga disa të hani
Perendia eshte Ai qe per ju i ka krijuar shtazet, disa per t’i shalur, e disa per t’i ngrene
Perëndia është Ai që për ju i ka krijuar shtazët, disa për t’i shalur, e disa për t’i ngrënë
Allahu eshte Ai qe ka krijuar per ju kafshet, ne menyre qe disa prej tyre t’i shaloni e disa te tjera t’i perdorni per ushqim
Allahu është Ai që ka krijuar për ju kafshët, në mënyrë që disa prej tyre t’i shaloni e disa të tjera t’i përdorni për ushqim
All-llahu eshte Ai qe per ju i krijoi kafsheet qe disave t’u hipni prej disave te ushqeheni
All-llahu është Ai që për ju i krijoi kafshëët që disave t’u hipni prej disave të ushqeheni
All-llahu eshte Ai qe per ju i krijoi kafshet qe disave t´u hipni e prej disave te ushqeheni
All-llahu është Ai që për ju i krijoi kafshët që disave t´u hipni e prej disave të ushqeheni

Amharic

alahi ya le’inanite gimelini kebitinina fiyelini ke’iriswa (kefilwani) litigalibu yefet’erelachihu newi፡፡ ke’iriswami tibelalachihu፡፡
ālahi ya le’inanite gimelini kebitinina fiyelini ke’iriswa (kefīlwani) litigalibu yefet’erelachihu newi፡፡ ke’iriswami tibelalachihu፡፡
አላህ ያ ለእናንተ ግመልን ከብትንና ፍየልን ከእርሷ (ከፊሏን) ልትጋልቡ የፈጠረላችሁ ነው፡፡ ከእርሷም ትበላላችሁ፡፡

Arabic

«الله الذي جعل لكم الأنعام» قيل: الإبل خاصة هنا والظاهر والبقر والغنم «لتركبوا منها ومنها تأكلون»
allh subhanah hu aladhi jaeal lakum alaneam; ltntfeu bha: min manafie alrkwb walakl wghyrha min 'anwae almnafe, walitablughuu balhmwlt ealaa bedha hajtan fi sudurikum min alwusul 'iilaa al'aqtar albeydt, waealaa hadhih al'aneam tuhmalwn fi albryt, waealaa alfulk fi albahr tuhmalwn kdhlk
الله سبحانه هو الذي جعل لكم الأنعام؛ لتنتفعوا بها: من منافع الركوب والأكل وغيرها من أنواع المنافع، ولتبلغوا بالحمولة على بعضها حاجةً في صدوركم من الوصول إلى الأقطار البعيدة، وعلى هذه الأنعام تُحْمَلون في البرية، وعلى الفلك في البحر تُحْمَلون كذلك
Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona
Allaahul lazee ja'ala lakumul an'aama litarkaboo minhaa wa minhaa taakuloon
Allahu allathee jaAAala lakumual-anAAama litarkaboo minha waminhata/kuloon
Allahu allathee jaAAala lakumu al-anAAama litarkaboo minha waminha ta/kuloona
al-lahu alladhi jaʿala lakumu l-anʿama litarkabu min'ha wamin'ha takuluna
al-lahu alladhi jaʿala lakumu l-anʿama litarkabu min'ha wamin'ha takuluna
al-lahu alladhī jaʿala lakumu l-anʿāma litarkabū min'hā wamin'hā takulūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَـٰمَ لِتَرۡكَبُوا۟ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَنۡعَامَ لِتَرۡكَبُوۡا مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَؗ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَـٰمَ لِتَرۡكَبُوا۟ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَنۡعَامَ لِتَرۡكَبُوۡا مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَ ٧٩ﶚ
Allahu Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-'An`am Litarkabu Minha Wa Minha Ta'kuluna
Allāhu Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'An`ām Litarkabū Minhā Wa Minhā Ta'kulūna
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لْأَنْعَٰمَ لِتَرْكَبُواْ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَاكُلُونَ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَاكُلُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
الله الذي جعل لكم الانعم لتركبوا منها ومنها تاكلون
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَانْعَٰمَ لِتَرْكَبُواْ مِنْهَا وَمِنْهَا تَاكُلُونَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
الله الذي جعل لكم الانعم لتركبوا منها ومنها تاكلون

Assamese

Teraemi allaha, yijane tomalokara babe gharaciya jantu srsti karaiche, yate tomaloke se'iborara kichumanara oparata araohana karaiba paraa arau kichumanaka bhaksana karaiba paraa
Tēraēm̐i āllāha, yijanē tōmālōkara bābē gharacīẏā jantu sr̥ṣṭi karaichē, yātē tōmālōkē sē'ibōrara kichumānara ōparata āraōhaṇa karaiba pāraā ārau kichumānaka bhakṣaṇa karaiba pāraā
তেৱেঁই আল্লাহ, যিজনে তোমালোকৰ বাবে ঘৰচীয়া জন্তু সৃষ্টি কৰিছে, যাতে তোমালোকে সেইবোৰৰ কিছুমানৰ ওপৰত আৰোহণ কৰিব পাৰা আৰু কিছুমানক ভক্ষণ কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

Bəzilərini minəsiniz, bəzilərindən də yeyəsiniz deyə, heyvanları sizin ucun yaradan Allahdır
Bəzilərini minəsiniz, bəzilərindən də yeyəsiniz deyə, heyvanları sizin üçün yaradan Allahdır
Bəzilərini minəsiniz, bə­zilərin­dən də yeyəsiniz deyə, hey­van­ları sizin ucun yaradan Allahdır
Bəzilərini minəsiniz, bə­zilərin­dən də yeyəsiniz deyə, hey­van­ları sizin üçün yaradan Allahdır
Sizin ucun minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var
Sizin üçün minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Allaha, yini tomadera jan'ya gabadipasu srsti karechena, yate tara kichu sankhyakera upara tomara arohana kara ebam kichu sankhyaka hate tomara kha'o
Āllāha, yini tōmādēra jan'ya gabādipaśu sr̥ṣṭi karēchēna, yātē tāra kichu saṅkhyakēra upara tōmarā ārōhaṇa kara ēbaṁ kichu saṅkhyaka hatē tōmarā khā'ō
আল্লাহ, যিনি তোমাদের জন্য গবাদিপশু সৃষ্টি করেছেন, যাতে তার কিছু সংখ্যকের উপর তোমরা আরোহণ কর এবং কিছু সংখ্যক হতে তোমরা খাও।
Allaha tomadera jan'ye catuspada jantu srsti karechena, yate kona konati'i bahana hisabe byabahara kara ebam kona konatike bhaksana kara.
Āllāha tōmādēra jan'yē catuspada jantu sr̥ṣṭi karēchēna, yātē kōna kōnaṭi'i bāhana hisābē byabahāra kara ēbaṁ kōna kōnaṭikē bhakṣaṇa kara.
আল্লাহ তোমাদের জন্যে চতুস্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছেন, যাতে কোন কোনটিই বাহন হিসাবে ব্যবহার কর এবং কোন কোনটিকে ভক্ষণ কর।
Allaha'i tini yini temadera jan'ya gabadi-pasu srsti karechena yena tomara tadera katakaguloya carate paro o tadera katakata tomara khete paro
Āllāha'i tini yini tēmādēra jan'ya gabādi-paśu sr̥ṣṭi karēchēna yēna tōmarā tādēra katakagulōẏa caṛatē parō ō tādēra katakaṭā tōmarā khētē pārō
আল্লাহই তিনি যিনি তেমাদের জন্য গবাদি-পশু সৃষ্টি করেছেন যেন তোমরা তাদের কতকগুলোয় চড়তে পরো ও তাদের কতকটা তোমরা খেতে পারো

Berber

Oebbi i wen Ifkan lmal i rekba nnwen. Segsen teppeppem
Öebbi i wen Ifkan lmal i rekba nnwen. Segsen teppeppem

Bosnian

Allah je za vas stvorio zivotinje, da na nekima jasete, a neke da jedete
Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete, a neke da jedete
Allah je za vas stvorio zivotinje, da na nekima jasete, a da neke jedete
Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete, a da neke jedete
Allah je za vas stvorio zivotinje, da na nekima jasete - a neke jedete
Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete - a neke jedete
Allah je Taj koji vam je nacinio stoku, da jasete (neke) od njih, i od njih jedete
Allah je Taj koji vam je načinio stoku, da jašete (neke) od njih, i od njih jedete
ELLAHUL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’EN’AM LITERKEBU MINHA WE MINHA TE’KULUNE
Allah je za vas stvorio domace zivotinje – da na nekima jasete, a neke da jedete
Allah je za vas stvorio domaće životinje – da na nekima jašete, a neke da jedete

Bulgarian

Allakh e, Koito suzdade za vas dobituka - nyakoi da yazdite, drugi da yadete
Allakh e, Koĭto sŭzdade za vas dobitŭka - nyakoi da yazdite, drugi da yadete
Аллах е, Който създаде за вас добитъка - някои да яздите, други да ядете

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းတို့အနက်မှ အချို့ကို စီးနင်းကြရန်နှင့် (ယင်းတို့အနက်မှ) အချို့ကို စားသုံးကြရန်အလို့ငှာ သင်တို့အတွက် ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန် (များဖြစ်သော ကုလားအုပ်၊ နွား၊သိုး၊ ဆိတ် စသည်) တို့ကို ဖြစ်တည်ပေါက်ပွားစေတော်မူခဲ့၏။
၇၉။ သင်တို့သည် အချို့တိရိစ္ဆာန်များကို စီးနင်းရန် အချို့ကို အာဟာရအဖြစ်ဖြင့် မှီဝဲစားသုံးရန်အလို့ငှာ အခြေ လေးချောင်းရှိ တိရိစ္ဆာန်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အဖို့ ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်(များဖြစ်သော ကုလားအုပ်၊ နွား၊ သိုး၊ ဆိတ်)တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အနက် အချို့ကို စီးနင်းကြကုန်၏။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အနက် အချို့ကို စားသုံးကြကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အတွက် ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များကို အသင်တို့သည် ထိုအထဲမှ အချို့ကိုစီးနင်းကြရန်နှင့် အသင်တို့သည် ထိုအထဲမှ အချို့ကိုစားသုံးကြရန် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la es Qui ha posat per a vosaltres els ramats, perque munteu en uns i d'uns altres us alimenteu
Al·là és Qui ha posat per a vosaltres els ramats, perquè munteu en uns i d'uns altres us alimenteu

Chichewa

Mulungu ndiye amene adakulengerani nyama kuti mukhoza kukwera zina za izo ndi kudya zina za izo
“Allah ndi Yemwe wakupangirani nyama kuti mudzizikwera zina mwa izo, ndipo zina mwa izo kuti muzidya

Chinese(simplified)

Zhenzhu wei nimen chuangzaole shengchu, yibian nimen qi cheng, bing shiyong tamen de rou,
Zhēnzhǔ wèi nǐmen chuàngzàole shēngchù, yǐbiàn nǐmen qí chéng, bìng shíyòng tāmen de ròu,
真主为你们创造了牲畜,以便你们骑乘,并食用它们的肉,
Shi an la wei nimen chuangzaole shengchu, qizhong you gong nimen qi de [zhu], you gong nimen chi de;
Shì ān lā wèi nǐmen chuàngzàole shēngchù, qízhōng yǒu gōng nǐmen qí de [zhù], yǒu gōng nǐmen chī de;
是安拉为你们创造了牲畜,其中有供你们骑的[注],有供你们吃的;
An la wei nimen chuangzaole shengchu, yibian nimen cheng qi, bing shiyong tamen de rou
Ān lā wèi nǐmen chuàngzàole shēngchù, yǐbiàn nǐmen chéng qí, bìng shíyòng tāmen de ròu
安拉为你们创造了牲畜,以便你们乘骑,并食用它们的肉,

Chinese(traditional)

Zhenzhu wei nimen chuangzaole shengchu, yibian nimen qi cheng, bing shiyong tamen de rou
Zhēnzhǔ wèi nǐmen chuàngzàole shēngchù, yǐbiàn nǐmen qí chéng, bìng shíyòng tāmen de ròu
真主为你们创造了牲畜,以便你们骑乘,并食用它们 的肉,
Zhenzhu wei nimen chuangzaole shengchu, yibian nimen qi cheng, bing shiyong tamen de rou,
Zhēnzhǔ wèi nǐmen chuàngzàole shēngchù, yǐbiàn nǐmen qí chéng, bìng shíyòng tāmen de ròu,
真主為你們創造了牲畜,以便你們騎乘,並食用牠們的肉,

Croatian

Allah je Taj koji vam je nacinio stoku, da jasete (neke) od njih, i od njih jedete
Allah je Taj koji vam je načinio stoku, da jašete (neke) od njih, i od njih jedete

Czech

Buh to jest, jenz ucinil vam dobytcata, abyste jezdili na nekterych a z nekterych meli potravu
Bůh to jest, jenž učinil vám dobytčata, abyste jezdili na některých a z některých měli potravu
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT IVY INVENTAR TY; NEJAKY TY JIZDNI NEJAKY TY STRAVIT
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT IVÝ INVENTÁR TY; NEJAKÝ TY JÍZDNÍ NEJAKÝ TY STRÁVIT
Buh je ten, jenz pro vas stvoril velbloudy, abyste na nich jezdili a jimi se tez zivili
Bůh je ten, jenž pro vás stvořil velbloudy, abyste na nich jezdili a jimi se též živili

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun zali ya biŋkobri domin yi bari bɛ puuni shɛŋa, ka ŋubri bɛ shεŋa

Danish

GUD ER EN OPRETTEDE livestock JER; VISSE DU RIDER VISSE DU ÆDER
Het is Allah, Die u vee heeft gegeven, opdat gij op sommige dieren moogt rijden en andere als voedsel gebruiken

Dari

الله همان ذاتی است که چهارپایان را برای شما قرار داد تا بر (بعضی) از آنها سوار شوید و از (بعضی) آنها می‌خورید

Divehi

اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި نعم ސޫފި ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެއިން (ބައެއް ތަކެއްޗަށް) ސަވާރުވެ އަދި އެއިން ބައެއް ތަކެތި ކެއުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

God is het die voor jullie het vee gemaakt heeft om erop te rijden en om ervan te eten
Het is God die u het vee heeft gegeven, teneinde gij op sommige dieren zoudt kunnen rijden en van andere zoudt kunnen eten
Allah is Degene Die voor jullie het vee heeft gemaakt om erop te rijden en ervan te eten
Het is Allah, Die u vee heeft gegeven, opdat gij op sommige dieren moogt rijden en andere als voedsel gebruiken

English

It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food
It is Allah Who has made cattle for you so that you may ride on some of them and eat some of them
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others
Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food
It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat
It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat
It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat
It is God Who made livestock for you, that you might use some for riding and some for food
God is the One who made the livestock for you so that you ride some of them and you eat some of them
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat
God is He Who has made the cattle (for your service), so that you use some of them for riding – and from them you obtain food
Allah is He Who domesticated for you cattle to hold as property and rear them to ride on some and some would serve as food
Allah is He Who has made quadrupeds for you (so) that you may ride on some of them, and some of them you eat
God is He Who has made for you flocks among which you may ride on them and among which you eat of them
Allah it is, Who created the cattle so you may ride them, or eat their flesh
God it is who has made for you cattle, that ye may ride on some of them;- and of them ye eat
It is Allah Who has provided you with cattle, that you may use some for riding and some for food
It is God who hath given you the cattle, that ye may ride on some of them, and may eat of others of them
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
It is God who hath given you the cattle that on some of them ye may ride, and of some may eat
God (is) who made/created for you the camels/livestock to ride from it, and from it you eat
Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food
It is Allah Who has made the cattle for you that you may ride ( some ) of them and eat ( some ) of them
It is God Who has made the cattle for you that you may ride ( some ) of them and eat ( some ) of them
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
It is Allah Who has made cattle for you to ride on some of them — and you eat some of them
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some
Allah is the One who made for you the cattle, so that you may ride some of them,- and of them you eat
It is God who [at all times works wonders for you: thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food
Allah is (The One) Who made for you the cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat
It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food
Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat
Allah is the One who made for you the cattle, so that you may ride some of them,__ and of them you eat
It is Allah Who made cattle for you so that you may ride some and eat others
It is God Who made cattle for you so that you may ride some and eat others
It is God who has provided you with beasts, that you may ride on some and eat the flesh of others
Allah is the One Who made the livestock for you, so that you may ride some and eat others
It is God who made the domestic animals, some for you to ride, and some to eat
Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and of some you eat
(Those who ask for miracles, must know that Allah has placed Signs in the Universe, for example) Allah it is Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food
Allah! It is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and some of them for food
God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat
God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat
God is the One Who has granted you livestock so you may ride on some and eat from others
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
God it is Who made cattle for you, that some of them you may ride and some of them you may eat—
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food
It is God Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food

Esperanto

DI EST UNU KRE livestock VI; KELK VI RAJD KELK VI MANGX

Filipino

Si Allah ang lumikha ng hayop (bakahan at kauri nito) para sa inyo upang kayo ay makasakay sa ilan sa kanila, at ang iba ay bilang inyong pagkain
Si Allāh ay ang gumawa para sa inyo ng mga hayupan upang sumakay kayo mula sa mga ito at mula sa mga ito ay kumakain kayo

Finnish

Jumala teille antoi kotielaimet ratsastaaksenne toisilla niista ja toisista saadaksenne ravintonne
Jumala teille antoi kotieläimet ratsastaaksenne toisilla niistä ja toisista saadaksenne ravintonne

French

C’est Allah Qui a fait pour vous les bestiaux (pour que vous les utilisiez) comme montures ou nourriture
C’est Allah Qui a fait pour vous les bestiaux (pour que vous les utilisiez) comme montures ou nourriture
C’est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez
C’est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez
C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez
C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez
C’est Allah qui a cree les bestiaux qui, pour certains, vous servent de montures[1216], et dont vous tirez votre nourriture
C’est Allah qui a créé les bestiaux qui, pour certains, vous servent de montures[1216], et dont vous tirez votre nourriture
C’est Dieu qui a cree pour vous les bestiaux, dont vous faites vos montures et dont vous tirez votre nourriture
C’est Dieu qui a créé pour vous les bestiaux, dont vous faites vos montures et dont vous tirez votre nourriture

Fulah

Ko Allah woni waɗiranɗo On neemoraaɗi ɗin ko waɗɗoron, ñaamon kadi e majji

Ganda

Katonda ye yooyo eyabassizaawo ensolo ez’omumaka ezimu ku zo muzebagale era nga neezimu kwemulya

German

Allah ist es, Der fur euch die Tiere gemacht hat, damit ihr auf den einen reiten und von den anderen essen konnt
Allah ist es, Der für euch die Tiere gemacht hat, damit ihr auf den einen reiten und von den anderen essen könnt
Gott ist es, der fur euch die Herdentiere bestellt hat, damit ihr auf ihnen reiten konnt; und ihr konnt auch von ihnen essen
Gott ist es, der für euch die Herdentiere bestellt hat, damit ihr auf ihnen reiten könnt; und ihr könnt auch von ihnen essen
ALLAH ist Derjenige, Der fur euch An'am machte, damit ihr auf manchen von ihnen reitet, und von ihnen speist
ALLAH ist Derjenige, Der für euch An'am machte, damit ihr auf manchen von ihnen reitet, und von ihnen speist
Allah ist es, Der fur euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten konnt; und ihr konnt (teils) von ihm essen
Allah ist es, Der für euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten könnt; und ihr könnt (teils) von ihm essen
Allah ist es, Der fur euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten konnt; und ihr konnt (teils) von ihm essen
Allah ist es, Der für euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten könnt; und ihr könnt (teils) von ihm essen

Gujarati

allaha te che, jene tamara mate dhora banavya, jemanthi ketalakani tame savari karo cho ane ketalakane tame kha'o cho
allāha tē chē, jēṇē tamārā māṭē ḍhōra banāvyā, jēmānthī kēṭalākanī tamē savārī karō chō anē kēṭalākanē tamē khā'ō chō
અલ્લાહ તે છે, જેણે તમારા માટે ઢોર બનાવ્યા, જેમાંથી કેટલાકની તમે સવારી કરો છો અને કેટલાકને તમે ખાઓ છો

Hausa

Allah ne Wanda Ya sanya muku dabbobi domin ku hau daga gare su, kuma daga gare su kuke ci
Allah ne Wanda Ya sanya muku dabbõbi dõmin ku hau daga gare su, kuma daga gare su kuke ci
Allah ne Wanda Ya sanya muku dabbobi domin ku hau daga gare su, kuma daga gare su kuke ci
Allah ne Wanda Ya sanya muku dabbõbi dõmin ku hau daga gare su, kuma daga gare su kuke ci

Hebrew

אללה הוא אשר נתן לכם את חיות המקנה, אשר על חלק מהם תרכבו, וחלק מהם תאכלו
אלוהים הוא אשר נתן לכם את חיות המקנה, אשר על חלק מהם תרכבו, וחלק מהם תאכלו

Hindi

allaah hee hai, jisane banaaye tumhaare lie chaupaaye, taaki savaaree karo kuchh par aur kuchh ko khao
अल्लाह ही है, जिसने बनाये तुम्हारे लिए चौपाये, ताकि सवारी करो कुछ पर और कुछ को खाओ।
allaah hee hai jisane tumhaare lie chaupae banae taaki unamen se kuchh par tum savaaree karo aur unamen se kuchh ko tum khaate bhee ho
अल्लाह ही है जिसने तुम्हारे लिए चौपाए बनाए ताकि उनमें से कुछ पर तुम सवारी करो और उनमें से कुछ को तुम खाते भी हो
khuda hee to vah hai jisane tumhaare lie chaarapae paida kie taaki tum unamen se kisee par savaar hote ho aur kisee ko khaate ho
ख़ुदा ही तो वह है जिसने तुम्हारे लिए चारपाए पैदा किए ताकि तुम उनमें से किसी पर सवार होते हो और किसी को खाते हो

Hungarian

Allah az, Aki nektek adta az allatokat, hogy nemelyiket hatas allatkent hasznaljatok, nemelyiket evesre
Allah az, Aki nektek adta az állatokat, hogy némelyiket hátas állatként használjátok, némelyiket evésre

Indonesian

Allah lah yang menjadikan hewan ternak untukmu, sebagian untuk kamu kendarai dan sebagian lagi kamu makan
(Allahlah yang menjadikan binatang ternak untuk kalian) menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa yang dimaksud hanyalah unta saja. Tetapi menurut pendapat yang kuat, ternak yang dimaksud mencakup pula sapi dan kambing (sebagiannya untuk kalian kendarai dan sebagiannya untuk kalian makan)
Allah-lah yang menjadikan binatang ternak untuk kamu, sebagiannya untuk kamu kendarai dan sebagiannya untuk kamu makan
Allah yang menundukkan unta kepada kalian. Sebagiannya untuk kalian naiki dan yang lain lagi untuk kalian makan
Allah-lah yang menjadikan hewan ternak untukmu, sebagian untuk kamu kendarai dan sebagian lagi kamu makan
Allah-lah yang menjadikan hewan ternak untukmu, sebagian untuk kamu kendarai dan sebagian lagi kamu makan

Iranun

So Allah so Miyadun rukano ko manga Ayam, ka angkano gi-i Makakhoda ko saba-a don, go so saba-adon na Pukhakan niyo

Italian

Allah e Colui Che vi ha dato il bestiame, affinche alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate
Allah è Colui Che vi ha dato il bestiame, affinché alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate

Japanese

Arra wa, anata gata no tame kachiku o tsukura reta kata de, anata gata wa, sono aru mono wa joyo ni, aru mono wa shokuyo ni mochiiru
Arrā wa, anata gata no tame kachiku o tsukura reta kata de, anata gata wa, sono aru mono wa jōyō ni, aru mono wa shokuyō ni mochiiru
アッラーは,あなたがたのため家畜を創られた方で,あなたがたは,その或るものは乗用に,或るものは食用に用いる。

Javanese

Allah iku kang aggawekake raja-kaya marang sira, supaya sira tunggangi lan kena sira pangan daginge
Allah iku kang aggawekake raja-kaya marang sira, supaya sira tunggangi lan kena sira pangan daginge

Kannada

avanu nimage tanna puravegalannu torisuttaliruttane. Nivu allahana yavella puravegalannu nirakarisuviri
avanu nimage tanna purāvegaḷannu tōrisuttaliruttāne. Nīvu allāhana yāvella purāvegaḷannu nirākarisuviri
ಅವನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಲಿರುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಯಾವೆಲ್ಲ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವಿರಿ

Kazakh

Ol sonday Alla, Sender usin maldardı jarattı. Keybirin minesinder de keybirin jeysinder
Ol sonday Alla, Sender üşin maldardı jarattı. Keybirin minesiñder de keybirin jeysiñder
Ол сондай Алла, Сендер үшін малдарды жаратты. Кейбірін мінесіңдер де кейбірін жейсіңдер
Allah senderge maldardı jarattı. Olardın keybirin minwlerin, al keybirin azıqtanwların usin
Allah senderge maldardı jarattı. Olardıñ keybirin minwleriñ, al keybirin azıqtanwlarıñ üşin
Аллаһ сендерге малдарды жаратты. Олардың кейбірін мінулерің, ал кейбірін азықтануларың үшін

Kendayan

Allah lah nang nyajiatn’ binatang ternak nto’ nyu, sabagian nto’ kita’ tumpakngi’ man sabagian nto’ kita’ makatn’

Khmer

a l laoh chea anak del ban bangkeut satvapahn samreab puok anak puokvea muoychamnuon samreab aoy puok anak chiah haey puokvea muoy chamnuon tiet puok anak ach briphok ban
អល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតសត្វពាហនៈសម្រាប់ ពួកអ្នក ពួកវាមួយចំនួនសម្រាប់ឱ្យពួកអ្នកជិះ ហើយពួកវាមួយ ចំនួនទៀតពួកអ្នកអាចបរិភោគបាន។

Kinyarwanda

Allah ni we wabahaye amatungo kugira ngo mugire ayo mugendaho ndetse n’ayo murya
Allah ni We wabahaye amatungo kugira ngo mugire ayo mugendaho ndetse n’ayo murya

Kirghiz

Allaһ silerge (ar turduu) aybandardı jaratıp (moyun sundurup) berdi. Alardın arasınan minisiŋer ucun (jaratkanı bar). Alardın arasınan (etin) jesiŋer ucun (jaratkandarı bar)
Allaһ silerge (ar türdüü) aybandardı jaratıp (moyun sundurup) berdi. Alardın arasınan minişiŋer üçün (jaratkanı bar). Alardın arasınan (etin) jeşiŋer üçün (jaratkandarı bar)
Аллаһ силерге (ар түрдүү) айбандарды жаратып (моюн сундуруп) берди. Алардын арасынан минишиңер үчүн (жаратканы бар). Алардын арасынан (этин) жешиңер үчүн (жараткандары бар)

Korean

neohuileul wihayeo gachug-eul dusa ilo hayeo neohuiga tagido hago eumsig-eulo meoggi wihaeseola
너희를 위하여 가축을 두사 이로 하여 너희가 타기도 하고 음식으로 먹기 위해서라
neohuileul wihayeo gachug-eul dusa ilo hayeo neohuiga tagido hago eumsig-eulo meoggi wihaeseola
너희를 위하여 가축을 두사 이로 하여 너희가 타기도 하고 음식으로 먹기 위해서라

Kurdish

هه‌ر خوایه که ماڵاتی بۆ ئێوه ڕام هێناوه‌، تا هه‌ندێکی بۆ سواری به‌کاربهێنن وهه‌ندێکیشی بۆ خۆراک سوودی لێ وه‌ربگرن
خوا ئەو زاتەیە ئاژەڵ و ماڵاتی بۆ ئێوە بەدیھێناوە بۆ ئەوەی سواری ھەندێکیان بن و (گۆشتی) ھەندێکیشیان بخۆن

Kurmanji

Xuda ye e ku dewara ji we re cekiriye ji bo ku hun li hinek wan siwar bibin u ji hinek wan bixwin
Xuda ye ê ku dewara ji we re çêkiriye ji bo ku hûn li hinek wan siwar bibin û ji hinek wan bixwin

Latin

DEUS EST UNUS created livestock VOS; some VOS ride some VOS eat

Lingala

Allah nde akeli тропа bino banyama mpo bomataka likolo na yango, mpe misusu boliaka yango

Luyia

Macedonian

Аллах за вас ги создаде животните, на некои да јавате, а со некои да се храните
Allah vi odredi zivotni: nekoi od niv gi javate a so nekoi od niv se hranite
Allah vi odredi životni: nekoi od niv gi javate a so nekoi od niv se hranite
Аллах ви одреди животни: некои од нив ги јавате а со некои од нив се храните

Malay

Allah yang menjadikan binatang ternak bagi kamu; sebahagian di antaranya untuk kamu menunggangnya, dan sebahagian lagi untuk kamu makan

Malayalam

allahuvakunnu ninnalkk venti kannukalikale srsticcu tannavan. avayil cilatine ninnal vahanamayi upayeagikkunnatin venti. avayil cilatine ninnal bhaksikkukayum ceyyunnu
allāhuvākunnu niṅṅaḷkk vēṇṭi kannukālikaḷe sr̥ṣṭiccu tannavan. avayil cilatine niṅṅaḷ vāhanamāyi upayēāgikkunnatin vēṇṭi. avayil cilatine niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചു തന്നവന്‍. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
allahuvakunnu ninnalkk venti kannukalikale srsticcu tannavan. avayil cilatine ninnal vahanamayi upayeagikkunnatin venti. avayil cilatine ninnal bhaksikkukayum ceyyunnu
allāhuvākunnu niṅṅaḷkk vēṇṭi kannukālikaḷe sr̥ṣṭiccu tannavan. avayil cilatine niṅṅaḷ vāhanamāyi upayēāgikkunnatin vēṇṭi. avayil cilatine niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചു തന്നവന്‍. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ninnalkku kannukalikale srsticcutannat allahuvan. avayil cilat ninnalkku savari ceyyanan. cilat aharikkanum
niṅṅaḷkku kannukālikaḷe sr̥ṣṭiccutannat allāhuvāṇ. avayil cilat niṅṅaḷkku savāri ceyyānāṇ. cilat āharikkānuṁ
നിങ്ങള്‍ക്കു കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചുതന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. അവയില്‍ ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്കു സവാരി ചെയ്യാനാണ്. ചിലത് ആഹരിക്കാനും

Maltese

Alla huwa li għamlilkom il-frat biex tirkbu. wħud. minnhom, u minn oħrajn tieklu
Alla huwa li għamlilkom il-frat biex tirkbu. wħud. minnhom, u minn oħrajn tieklu

Maranao

So Allah so miyadn rkano ko manga ayam, ka ang kano gii makakhoda ko sabaad on, go so sabaad on na pkhakan iyo

Marathi

Allaha to ahe jyane tumacyasathi catuspada janavare (gure) nirmana kelita, jyancyapaiki kahinvara tumhi svara hota ani kahinna tumhi khatata
Allāha tō āhē jyānē tumacyāsāṭhī catuṣpāda janāvarē (gurē) nirmāṇa kēlīta, jyān̄cyāpaikī kāhīnvara tumhī svāra hōtā āṇi kāhīnnā tumhī khātāta
७९. अल्लाह तो आहे ज्याने तुमच्यासाठी चतुष्पाद जनावरे (गुरे) निर्माण केलीत, ज्यांच्यापैकी काहींवर तुम्ही स्वार होता आणि काहींना तुम्ही खातात

Nepali

Allaha nai ho jasale timro nimti caupayaharu banayo taki uniharumadhye kehimathi timile savari gara ra uniharumadhye kehila'i timi khanchau pani
Allāha nai hō jasalē timrō nimti caupāyāharū banāyō tāki unīharūmadhyē kēhīmāthi timīlē savārī gara ra unīharūmadhyē kēhīlā'ī timī khānchau pani
अल्लाह नै हो जसले तिम्रो निम्ति चौपायाहरू बनायो ताकि उनीहरूमध्ये केहीमाथि तिमीले सवारी गर र उनीहरूमध्ये केहीलाई तिमी खान्छौ पनि ।

Norwegian

Gud er det, som har gitt dere kveget, sa dere kan ri pa noe av det, og spise annet
Gud er det, som har gitt dere kveget, så dere kan ri på noe av det, og spise annet

Oromo

Rabbiin Isa beyladoota, (garii ishee) yaabbattanii, (garii immoo) nyaattaniif isinii uumeedha

Panjabi

Alaha hi' hai, jisa ne tuhade la'i pasu bana'e tam ki tusim savari da kama lai sako ate unham vicom kujha nu tusim khande ho
Alāha hī' hai, jisa nē tuhāḍē la'ī paśū baṇā'ē tāṁ ki tusīṁ savārī dā kama lai sakō atē unhāṁ vicōṁ kujha nū tusīṁ khāndē hō
ਅੱਲਾਹ ਹੀ' ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਸ਼ੂ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਵਾਰੀ ਦਾ ਕੰਮ ਲੈ ਸਕੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖਾਂਦੇ ਹੋ।

Persian

خداست كه چارپايان را برايتان آفريد تا بر بعضى سوار شويد و از بعضى بخوريد
خداست كسى كه چهارپايان را براى شما پديد آورد تا از برخى از آنها سوارى بگيريد و از برخى‌شان تغذيه كنيد
خداوند است که برای شما چارپایانی آفریده است که بر برخی از آنها سوار شوید و از برخی از آنها بخورید
الله کسی است که چهار پایان را برای شما آفرید، تا بر بعضی از آن‌ها سوار شوید، و از بعضی بخورید
خداست که چهارپایان را برای شما پدید آورد تا بر بعضی از آنها سوار شوید، و از [گوشت] بعضی از آنها بخورید؛
الله است که چهارپایان را برایتان آفرید تا از برخى براى سوارى و از برخى براى تغذیه استفاده كنید
خداست آن که برای شما آدمیان چهار پایان را آفرید تا بر بعضی سوار شوید و از برخی تغذیه کنید
خدا است آنکه قرار داد برای شما دامها را تا سوار شوید از آنها و از آنها می‌خورید
خدا [همان‌] كسى است كه چهارپايان را براى شما پديد آورد تا از برخى از آنها سوارى گيريد و از برخى از آنها بخوريد
همان خدایی که چهارپایان نعمت‌وار را برایتان نهاد، تا از برخی از آنها سواری گیرید و از برخی از آنها می‌خورید
خداوند است که براى شما چهارپایان را قرار داد تا از برخى از آنها سوارى بگیرید و از برخى از آنها بخورید
خدا کسی است که چهارپایان را برای شما آفریده است تا سوار برخی از آنها شوید و برخی از آنها را بخورید
خداوند کسی است که چهارپایان را برای شما آفرید تا بعضی را سوار شوید و از بعضی تغذیه کنید
خداست آن كه چارپايان را از بهر شما آفريد تا بر برخى از آنها سوار شويد و برخى از آنها را بخوريد
خداوند کسی است که چهار پایان را برای شما آفرید، تا بر بعضی از آنها سوار شوید،و از بعضی بخورید

Polish

Bog jest Tym, ktory przysposobił dla Was zwierzeta, abyscie jezdzili na jednych, a innymi sie zywili
Bóg jest Tym, który przysposobił dla Was zwierzęta, abyście jeździli na jednych, a innymi się żywili

Portuguese

Allah e Quem vos fez os rebanhos, para neles cavalgardes e deles comerdes
Allah é Quem vos fez os rebanhos, para neles cavalgardes e deles comerdes
Deus foi Quem vos criou o gado; alguns para cavalgardes, e outros para servir-vos de alimento
Deus foi Quem vos criou o gado; alguns para cavalgardes, e outros para servir-vos de alimento

Pushto

الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې څاروي پیدا كړي دي، د دې لپاره چې تاسو په دوى كې په ځینو سورلي كوئ او په دوى كې ځینې تاسو خورئ
الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې څاروي پیدا كړي دي، د دې لپاره چې تاسو په دوى كې په ځینو سورلي كوئ او په دوى كې ځینې تاسو خورئ

Romanian

Dumnezeu este Cel ce v-a facut voua dobitoacele, ca pe ele sa calariti, ca din ele sa mancati
Dumnezeu este Cel ce v-a făcut vouă dobitoacele, ca pe ele să călăriţi, ca din ele să mâncaţi
DUMNEZEU EXISTA UNA CREA livestock TU; CEVA TU CALARI CEVA TU MÂNCA
Allah este Cel care v-a facut voua vitele: pentru ca sa calariþi pe unele dintre ele ºi pentru ca sa mancaþi de la altele
Allah este Cel care v-a fãcut vouã vitele: pentru ca sã cãlãriþi pe unele dintre ele ºi pentru ca sã mâncaþi de la altele

Rundi

Imana nirya yabagiriye ibikoko kugira ngo muvyurire ko bimwe murivyo n’ibindi navyo muvyikenure ko

Russian

Dumnezeu este Cel ce v-a facut voua dobitoacele, ca pe ele sa calariti, ca din ele sa mancati
Аллах – (Он) Тот, Который даровал вам животных, чтобы вы ездили на одних, а другими питались
Allakh - Tot, Kto sozdal dlya vas skotinu, chtoby na nekotorykh iz nikh vy yezdili verkhom, a drugimi pitalis'
Аллах - Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались
Bog - On podchinil vam skotov, chtoby na odnikh iz nikh vam yezdit', a drugikh yest'
Бог - Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть
Allakh - tot, kotoryy daroval vam zhivotnykh, chtoby vy yezdili na odnikh, a ot drugikh pitalis'
Аллах - тот, который даровал вам животных, чтобы вы ездили на одних, а от других питались
Allakh sozdal dlya vas domashnikh zhivotnykh, chtoby na nekotorykh iz nikh vy yezdili, a drugikh ispol'zovali v pishchu
Аллах создал для вас домашних животных, чтобы на некоторых из них вы ездили, а других использовали в пищу
Allakh - Tot, kto podchinil vam skot, chtoby vy yezdili na odnikh, a ot drugikh pitalis'
Аллах - Тот, кто подчинил вам скот, чтобы вы ездили на одних, а от других питались
Allakh yest' Tot, Kto sozdal skot dlya vas: Odnikh - dlya pishchi vam, drugikh - dlya perevozok
Аллах есть Тот, Кто создал скот для вас: Одних - для пищи вам, других - для перевозок

Serbian

Аллах је за вас створио животиње, да на некима јашете а неке једете

Shona

Allah ndivo vakakusikirai zvipfuwo, kuti muve munotaswa zvimwe zvazvo, uye zvimwe muve munodya

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ ڍور پيدا ڪيا ته اُنھن مان ڪن تي چڙھو ۽ منجھائن ڪي کائيندا آھيو

Sinhala

allahma (elu, gava, otuvan væni) satun -evayehi samaharak mata oba gaman kirimatada, evayen samaharak oba anubhava kirimatada- oba venuven æti kara ættemu
allāhma (eḷu, gava, oṭuvan væni) satun -ēvāyehi samaharak mata oba gaman kirīmaṭada, ēvāyen samaharak oba anubhava kirīmaṭada- oba venuven æti kara ættemu
අල්ලාහ්ම (එළු, ගව, ඔටුවන් වැනි) සතුන් -ඒවායෙහි සමහරක් මත ඔබ ගමන් කිරීමටද, ඒවායෙන් සමහරක් ඔබ අනුභව කිරීමටද- ඔබ වෙනුවෙන් ඇති කර ඇත්තෙමු
evayehi numbala pravahanaya karanu pinisat evayin numbala anubhava karanu pinisat numbala venuven govipala satun æti kale allahya
ēvāyehi num̆balā pravāhanaya karanu piṇisat ēvāyin num̆balā anubhava karanu piṇisat num̆balā venuven govipaḷa satun æti kaḷē allāhya
ඒවායෙහි නුඹලා ප්‍රවාහනය කරනු පිණිසත් ඒවායින් නුඹලා අනුභව කරනු පිණිසත් නුඹලා වෙනුවෙන් ගොවිපළ සතුන් ඇති කළේ අල්ලාහ්ය

Slovak

GOD JE JEDEN created ZIVY INVENTAR ONA; some ONA ride some ONA JESTN

Somali

Allaah waa Kan idiin yeelay nicmooleyda (xoolaha), si aad u fuushaan qaar ka mid ah, oo qaar ka mid ah aad cuntaan
Eebe waa kan idiin yeelay Nicmoolayda (xoolaha) inaad waxna ka fuushaan waxna ka cuntaan
Eebe waa kan idiin yeelay Nicmoolayda (xoolaha) inaad waxna ka fuushaan waxna ka cuntaan

Sotho

Ke Allah ea le hloletseng Likhomo, hore le tle le palame tse ling tsa tsona, ha tse ling e le lijo –

Spanish

Allah es Quien creo para vosotros los rebanos, para que usaseis como montura a algunos, y de otros comieseis
Allah es Quien creó para vosotros los rebaños, para que usaseis como montura a algunos, y de otros comieseis
Al-lah es Quien ha creado los animales de rebano para que utiliceis algunos como montura y podais comer de otros
Al-lah es Quien ha creado los animales de rebaño para que utilicéis algunos como montura y podáis comer de otros
Al-lah es Quien ha creado los animales de rebano para que utilicen algunos como montura y puedan comer de otros
Al-lah es Quien ha creado los animales de rebaño para que utilicen algunos como montura y puedan comer de otros
Ala es Quien ha puesto para vosotros los rebanos, para que monteis en unos y de otros os alimenteis
Alá es Quien ha puesto para vosotros los rebaños, para que montéis en unos y de otros os alimentéis
Dios es quien [hace prodigios para vosotros continuamente: asi] os provee de [toda clase de] ganado, para que algunos os sirvan de montura, y de otros obtengais alimento
Dios es quien [hace prodigios para vosotros continuamente: así] os provee de [toda clase de] ganado, para que algunos os sirvan de montura, y de otros obtengáis alimento
Dios es Quien creo para ustedes los rebanos, para que usaran como montura a algunos y de otros comieran
Dios es Quien creó para ustedes los rebaños, para que usaran como montura a algunos y de otros comieran
Dios es Quien ha creado para vosotros los ganados para que monteis en ellos y para que comais de ellos
Dios es Quien ha creado para vosotros los ganados para que montéis en ellos y para que comáis de ellos

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, Ndiye Aliyewapa nyinyi wanyama , ili mnufaike nao kwa kupanda na kula
Mwenyezi Mungu aliye kujaalieni nyama hoa, mifugo, ili muwapande baadhi yao, na muwale baadhi yao

Swedish

Gud har skapat boskapen at er, for att ni skall [anvanda] nagra av dessa [djur] som riddjur och nagra av dem till foda
Gud har skapat boskapen åt er, för att ni skall [använda] några av dessa [djur] som riddjur och några av dem till föda

Tajik

Xudost, ki corpojonro ʙarojaton ofarid, to ʙar ʙa'ze savor saved va az ʙa'ze ʙixured
Xudost, ki corpojonro ʙarojaton ofarid, to ʙar ʙa'ze savor şaved va az ʙa'ze ʙixūred
Худост, ки чорпоёнро бароятон офарид, то бар баъзе савор шавед ва аз баъзе бихӯред
Alloh ast, ki corpojonro ʙarojaton ofarid, to ʙa vasilai onho manfiat ʙared; ʙar ʙa'zejason savor saved va az ʙa'zejason ʙixured
Alloh ast, ki corpojonro ʙarojaton ofarid, to ʙa vasilai onho manfiat ʙared; ʙar ʙa'zejaşon savor şaved va az ʙa'zejaşon ʙixūred
Аллоҳ аст, ки чорпоёнро бароятон офарид, то ба василаи онҳо манфиат баред; бар баъзеяшон савор шавед ва аз баъзеяшон бихӯред
Alloh taolo ast, ki cahorpojonro ʙarojaton ofarid, to az ʙarxe ʙaroi savori va az ʙarxe ʙaroi taƣzija istifoda kuned
Alloh taolo ast, ki cahorpojonro ʙarojaton ofarid, to az ʙarxe ʙaroi savorī va az ʙarxe ʙaroi taƣzija istifoda kuned
Аллоҳ таоло аст, ки чаҳорпоёнро бароятон офарид, то аз бархе барои саворӣ ва аз бархе барои тағзия истифода кунед

Tamil

Allahtan unkalukkaka atu, matu, ottakankalaip pataittirukkiran. (Avarril) cilavarrin mitu ninkal cavari ceykirirkal; cilavarrai ninkal pucikkirirkal
Allāhtāṉ uṅkaḷukkāka āṭu, māṭu, oṭṭakaṅkaḷaip paṭaittirukkiṟāṉ. (Avaṟṟil) cilavaṟṟiṉ mītu nīṅkaḷ cavāri ceykiṟīrkaḷ; cilavaṟṟai nīṅkaḷ pucikkiṟīrkaḷ
அல்லாஹ்தான் உங்களுக்காக ஆடு, மாடு, ஒட்டகங்களைப் படைத்திருக்கிறான். (அவற்றில்) சிலவற்றின் மீது நீங்கள் சவாரி செய்கிறீர்கள்; சிலவற்றை நீங்கள் புசிக்கிறீர்கள்
Allahtan kal nataikalai unkalukkaka untakkiyirukkiran - avarril cilavarrin mitu ninkal cavari ceykirirkal - innum avarri(l cilavarri)liruntu ninkal pucikkirirkal
Allāhtāṉ kāl naṭaikaḷai uṅkaḷukkāka uṇṭākkiyirukkiṟāṉ - avaṟṟil cilavaṟṟiṉ mītu nīṅkaḷ cavāri ceykiṟīrkaḷ - iṉṉum avaṟṟi(l cilavaṟṟi)liruntu nīṅkaḷ pucikkiṟīrkaḷ
அல்லாஹ்தான் கால் நடைகளை உங்களுக்காக உண்டாக்கியிருக்கிறான் - அவற்றில் சிலவற்றின் மீது நீங்கள் சவாரி செய்கிறீர்கள் - இன்னும் அவற்றி(ல் சிலவற்றி)லிருந்து நீங்கள் புசிக்கிறீர்கள்

Tatar

Ул – Аллаһ сезгә дүрт аяклы хайваннар бирде, бәгъзеләренә утырып йөрисез, вә бәгъзеләренең итләрен, сөтләрен ашыйсыз

Telugu

allah mi koraku pasuvulanu srstincadu, vati mida miru savari ceyataniki mariyu vatilo konnintini miru tinutakunu
allāh mī koraku paśuvulanu sr̥ṣṭin̄cāḍu, vāṭi mīda mīru savārī cēyaṭāniki mariyu vāṭilō konniṇṭini mīru tinuṭakūnu
అల్లాహ్ మీ కొరకు పశువులను సృష్టించాడు, వాటి మీద మీరు సవారీ చేయటానికి మరియు వాటిలో కొన్నింటిని మీరు తినుటకూను
అల్లాహ్‌ – ఆయనే మీ కొరకు పశువులను చేశాడు. వాటిలో కొన్నింటిపై మీరు స్వారీ చేస్తారు. మరి కొన్నింటిని తింటారు

Thai

xallxhˌ khux phuthrng bandal psusatw bang chnid hı phwk cea pheux chı pen phahna læa bang chnid pheux hı phwk cea chı kin
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng bạndāl pṣ̄us̄ạtw̒ bāng chnid h̄ı̂ phwk cêā pheụ̄̀x chı̂ pĕn phāh̄na læa bāng chnid pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk cêā chı̂ kin
อัลลอฮฺคือผู้ทรงบันดาลปศุสัตว์บางชนิดให้พวกเจ้าเพื่อใช้เป็นพาหนะ และบางชนิดเพื่อให้พวกเจ้าใช้กิน
xallxhˌ khux phuthrng tha psusatw bang chnid hı phwk cea pheux chı pen phahna læa bang chnid pheux hı phwk cea chı kin
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng thả pṣ̄us̄ạtw̒ bāng chnid h̄ı̂ phwk cêā pheụ̄̀x chı̂ pĕn phāh̄na læa bāng chnid pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk cêā chı̂ kin
อัลลอฮฺคือผู้ทรงทำปศุสัตว์บางชนิดให้พวกเจ้าเพื่อใช้เป็นพาหนะ และบางชนิด เพื่อให้พวกเจ้าใช้กิน

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıstır size
Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratandır
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz icin size (bir yarar olmak uzere) davarları var etti
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti
Allah O’dur ki, sizin icin davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz
Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz icin davarları sizin icin yarattı
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz icin hayvanları sizin icin yaratan Allah'tır
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin icin o yumusak basli hayvanlari yaratan Allah'tir
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumusak basli hayvanlari yaratan Allah'tir
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratandır
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye ciftlik hayvanlarını sizin icin yaratan ALLAH'tır
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin icin o yumusak baslı hayvanları yaratan Allah'tır
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır
Allah O´dur ki, sizin icin o yumusak baslı hayvanları yaratmıstır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de
Allah O´dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin icin o yumusak baslı hayvanları yaratan Allah´tır
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah´tır
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz icin hayvanları sizin icin yaratan Allah´tır
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah´tır
Tanrı O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz icin size (bir yarar olmak uzere) davarları var etti
Tanrı O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin icin davarlar yaratandır
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır
Allah O´dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin icin yaratmıstır
Allah O´dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır
O Allah ki, "onun uzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin icin hayvanlar var etti
O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti
Allahullezı ceale lekumul en´ame li terkebu minha ve minha te´kulun
Allahüllezı ceale lekümül en´ame li terkebu minha ve minha te´külun
Allahullezi ceale lekumul en’ame li terkebu minha ve minha te’kulun(te’kulune)
Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne)
Allah (her zaman sizin icin harikalar yaratandır; boylece, O) sizin icin (her turlu) hayvanı varetmistir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz
allahu-llezi ce`ale lekumu-l'en`ame literkebu minha veminha te'kulun
allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-l'en`âme literkebû minhâ veminhâ te'külûn
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratandır
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır
Sizin icin, bir kısmına bindiginiz, bir kısmını da yediginiz hayvanları yaratan Allah’tır
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratandır
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır
Allah O Yuce Zattır ki, sizin binmeniz icin hayvanlar yaratmıstır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz icin size hayvanları yarattı
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı
Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz icin size (bir yarar olmak uzere) davarları var etti
Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti
Allah; kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratandır
Allah; kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratan, O Allah'tır
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratan, O Allah´tır
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah´tır
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin icin hayvanları yaratan, O Allah´tır
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah´tır

Twi

Onyankopͻn na W’ayε nyεmmoa ama mo sεdeε mobεtena wͻn mu bi soᴐ, na wͻn mu bi nso moawe wͻn (nnam)

Uighur

مىنىشىڭلار ۋە گۆشلىرىنى يېيىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرگە ھايۋانلارنى ياراتتى
مىنىشىڭلار ۋە گۆشلىرىنى يېيىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ سىلەرگە ھايۋانلارنى ياراتتى

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто створив для вас тварин, щоб на деяких із них ви пересувалися, а від інших мали їжу
BOH yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv domashnu khudobu dlya vas; deyaki vy yidete, ta deyaki vy hostytesya
БОГ являє собою один хто утворив домашну худобу для вас; деякі ви їдете, та деякі ви гоститеся
Allah — Toy, Khto stvoryv dlya vas tvaryn, shchob na deyakykh iz nykh vy peresuvalysya, a vid inshykh maly yizhu
Аллаг — Той, Хто створив для вас тварин, щоб на деяких із них ви пересувалися, а від інших мали їжу
Allah — Toy, Khto stvoryv dlya vas tvaryn, shchob na deyakykh iz nykh vy peresuvalysya, a vid inshykh maly yizhu
Аллаг — Той, Хто створив для вас тварин, щоб на деяких із них ви пересувалися, а від інших мали їжу

Urdu

Allah hi ne tumhare liye yeh maweshi janwar banaye hain taa-ke in mein se kisi par tum sawar ho aur kisi ka gosht khao
اللہ ہی نے تمہارے لیے یہ مویشی جانور بنائے ہیں تاکہ ان میں سے کسی پر تم سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ
الله ہی ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے بنائے تاکہ تم ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو
خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے بنائے تاکہ ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو
اللہ ہے جس نے بنا دیے تمہارے واسطے چوپائے تاکہ سواری کرو بعضوں پر اور بعضوں کو کھاتے ہو
اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے ہیں تاکہ تم ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کا (گوشت) کھاؤ۔
Allah woh hai jiss ney tumharay liye chopaye peda kiyey jinn mein say baaz per tum sawar hotay ho aur baaz ko tum khatay ho
اللہ وه ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے پیدا کیے جن میں سے بعض پر تم سوار ہوتے ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو
Allah wo hai jis ne tumhaare liye chau paaye payda kiye, jin mein se baaz par tum sawaar hote ho, aur baaz ko tum khaate ho
اللہ پاک وہ ہے جس نے بنائے تمہارے لیے مویشی تاکہ انمیں سے کسی پر سواری کرو اور کسی کا (گوشت) کھاؤ
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے تاکہ تم اُن میں سے بعض پر سواری کرو اور اِن میں سے بعض کو تم کھاتے ہو
اللہ وہ ہے جس نے تمہارے لیے مویشی پیدا کیے تاکہ ان میں سے کچھ پر تم سواری کرو اور انہی میں سے وہ بھی ہیں جنہیں تم کھاتے ہو
اللہ ہی وہ ہے جس نے چوپایوں کو تمہارے لئے خلق کیا ہے جن میں سے بعض پر تم سواری کرتے ہو اور بعض کو کھانے میں استعمال کرتے ہو

Uzbek

Аллоҳ сизларга чорва ҳайвонларини улардан баъзиларини минишингиз учун яратди. Улардан баъзиларини ерсизлар
Аллоҳ сизлар учун чорва ҳайвонларини (токи) сизлар ўша (ҳайвон)лардан (айримларини) минишларингиз учун (пайдо) қилди. Ўша (ҳайвон)лардан ейсизлар ҳам
Аллоҳ сизларга чорва ҳайвонларини, улардан баъзиларини минишингиз учун яратди. Улардан баъзиларини ерсизлар

Vietnamese

Allah la Đang lam ra gia suc cho cac nguoi. Mot so cac nguoi dung đe cuoi va mot so cac nguoi dung đe an thit
Allah là Đấng làm ra gia súc cho các ngươi. Một số các ngươi dùng để cưỡi và một số các người dùng để ăn thịt
Allah la Đang đa tao ra cho cac nguoi cac loai gia suc, mot so cac nguoi dung đe cuoi va mot so cac nguoi dung đe an thit
Allah là Đấng đã tạo ra cho các ngươi các loài gia súc, một số các ngươi dùng để cưỡi và một số các ngươi dùng để ăn thịt

Xhosa

NguAllâh Owanenzela izilwanyana ezidla ingca eniziqabelayo, ukanti ezinye zazo niyazidla

Yau

Allah ni Ajula jwam’bichile jenumanja ilango kuti ine mu yalakweyo nyyikweleje, ni kuti ine muyalakweyo nyyilyeje
Allah ni Ajula jwam’bichile jenumanja ilango kuti ine mu yalakweyo nyyikweleje, ni kuti ine muyalakweyo nyyilyeje

Yoruba

Allahu ni Eni ti O da awon eran-osin fun yin nitori ki e le maa gun ninu won. E o si maa je ninu won
Allāhu ni Ẹni tí Ó dá àwọn ẹran-ọ̀sìn fun yín nítorí kí ẹ lè máa gùn nínú wọn. Ẹ ó sì máa jẹ nínú wọn

Zulu