Achinese

Rasul dum dilee ka Kamoe kirem Teuma nyang ladom ka Kamoe peugah Nyang ladom hana Kamoe peuhaba Keunan bak gata hana meukisah Teuma di rasul ‘oh geuba ayat Bandum nyan meuhat ngon izin Allah Oh watee ka troh peurintah Tuhan Bandum putusan hana soe ubah Putusan Tuhan beuna ade that Yohnyan rugoe that awak nyang salah Nyang pubuet bateu raya that rugoe

Afar

Nummah Yalli xiibitak iyyah; nabiyow kok naharat farmoytit rubneh, keenik xaagu kol kak maaqnem linooh, keenik xaagu kol kak maaqe waynem linoh, kaadu faxe farmoytah makkinna hebeltoh astá baaham Yallih idinih akke waytek, tokkel Yallih amri yamaate waqdi koros digaaláh meklá cakkıil tekke farmoytit kee ken dirabboyse marih fanat, tokkel baatilleelá finqitteh

Afrikaans

En inderdaad het Ons boodskappers vóór u gestuur ~ sommige van hulle het Ons aan u genoem, en ander nie. Ook was dit nie moontlik vir ’n boodskapper om ’n teken te bring sonder die toestemming van Allah nie. En wanneer die gebod van Allah kom, word die oordeel met waarheid uitgspreek, en diegene wat dit as ’n leuen beskou het, sal verlore wees

Albanian

Edhe para teje kemi derguar profete; per disa prej tyre kemi rrefyer e per disa nuk te kemi rrefyer. Dhe asnje profet nuk ka sjelle asnjefare mrekulli pa lejen e All-llahut. E kur t’u vije urdheri i All-llahut do te gjykohet me drejtesi dhe aty atehere do ta pesojne te keqinjte
Edhe para teje kemi dërguar profetë; për disa prej tyre kemi rrëfyer e për disa nuk të kemi rrëfyer. Dhe asnjë profet nuk ka sjellë asnjëfarë mrekulli pa lejen e All-llahut. E kur t’u vijë urdhëri i All-llahut do të gjykohet me drejtësi dhe aty atëherë do ta pësojnë të këqinjtë
Na, me te vertete, para teje kemi derguar pejgambere dhe prej tyre t’i kemi treguar ty, e disa prej tyre nuk t’i kemi treguar. Asnje pejgamber nuk mund te tregoje ndonje argument, pos me lejen e Perendise. E, kur te vie urdheri i Perendise, do te gjykohet me saktesi, e atehre, te keqinjte do te shkaterrohen
Na, me të vërtetë, para teje kemi dërguar pejgamberë dhe prej tyre t’i kemi treguar ty, e disa prej tyre nuk t’i kemi treguar. Asnjë pejgamber nuk mund të tregojë ndonjë argument, pos me lejen e Perëndisë. E, kur të vie urdhëri i Perëndisë, do të gjykohet me saktësi, e atëhrë, të këqinjtë do të shkatërrohen
Edhe para teje (o Muhamed) Ne kemi nisur te derguar, per disa prej te cileve te kemi treguar ty e per disa te tjere nuk te kemi treguar. Asnje i derguar nuk mund te sjelle ndonje mrekulli, vecse me lejen e Allahut. Dhe kur te vije urdhri i Allahut, do te gjykohet me drejtesi e atehere, jobesimtaret kokeforte do te shkaterrohen
Edhe para teje (o Muhamed) Ne kemi nisur të dërguar, për disa prej të cilëve të kemi treguar ty e për disa të tjerë nuk të kemi treguar. Asnjë i dërguar nuk mund të sjellë ndonjë mrekulli, veçse me lejen e Allahut. Dhe kur të vijë urdhri i Allahut, do të gjykohet me drejtësi e atëherë, jobesimtarët kokëfortë do të shkatërrohen
Ne kemi derguar pejgambere para teje, per disa tyre te kemi njohtuar me rrefimet e tyre, e per disa sish nuk te kemi njoftuar, e asnje pejgamberi nuk i takoi te sjelle ndonje argument, vetem se me urdherin e All-llahut. E kru te vije koha e caktuar nga All-llahu, zbatohet gjykimi me drejtesi dhe aty atehere deshtojne ata te kotit
Ne kemi dërguar pejgamberë para teje, për disa tyre të kemi njohtuar me rrëfimet e tyre, e për disa sish nuk të kemi njoftuar, e asnjë pejgamberi nuk i takoi të sjellë ndonjë argument, vetëm se me urdhërin e All-llahut. E kru të vijë koha e caktuar nga All-llahu, zbatohet gjykimi me drejtësi dhe aty atëherë dështojnë ata të kotit
Ne kemi derguar pejgambere para teje, per disa prej tyre te kemi njoftuar me rrefimet e tyre, e per disa sish nuk te kemi njoftuar, e asnje pejgamberi nuk i takoi te sjelle ndonje argument, vetem se me urdhrin e All-llahut. E kur te vije koha e caktuar ng
Ne kemi dërguar pejgamberë para teje, për disa prej tyre të kemi njoftuar me rrëfimet e tyre, e për disa sish nuk të kemi njoftuar, e asnjë pejgamberi nuk i takoi të sjellë ndonjë argument, vetëm se me urdhrin e All-llahut. E kur të vijë koha e caktuar ng

Amharic

kanite befitimi melikitenyochini be’irigit’i likenali፡፡ ke’inerisu banite layi yeterekinilihi alile፡፡ ke’inerisumi banite layi yaliterekinewi alile፡፡ lemaninyawimi melikitenya be’alahi fek’adi kalihone te‘amirini liyamet’a ayigebawimi፡፡ ye’alahimi ti’izazi bemet’a gize be’iwineti yiferedali፡፡ iziya zenidimi at’ifiwochu yikesiralu፡፡
kanite befītimi melikitenyochini be’irigit’i likenali፡፡ ke’inerisu banite layi yeterekinilihi ālile፡፡ ke’inerisumi banite layi yaliterekinewi ālile፡፡ lemaninyawimi melikitenya be’ālahi fek’adi kaliẖone te‘amirini līyamet’a āyigebawimi፡፡ ye’ālahimi ti’izazi bemet’a gīzē be’iwineti yiferedali፡፡ izīya zenidimi āt’ifīwochu yikesiralu፡፡
ካንተ በፊትም መልክተኞችን በእርግጥ ልከናል፡፡ ከእነርሱ ባንተ ላይ የተረክንልህ አልለ፡፡ ከእነርሱም ባንተ ላይ ያልተረክነው አልለ፡፡ ለማንኛውም መልክተኛ በአላህ ፈቃድ ካልኾነ ተዓምርን ሊያመጣ አይገባውም፡፡ የአላህም ትእዛዝ በመጣ ጊዜ በእውነት ይፈረዳል፡፡ እዚያ ዘንድም አጥፊዎቹ ይከስራሉ፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك» روي أنه تعالى بعث ثمانية آلاف نبي: أربعة آلاف نبي من بني إسرائيل، وأربعة آلاف من سائر الناس «وما كان لرسولِ» منهم «أن يأتي بآية إلا بإذن الله» لأنهم عبيد مربوبون «فإذا جاء أمر الله» بنزول العذاب على الكفار «قضي» بين الرسل ومكذبيها «بالحق وخسر هنالك المبطلون» أي ظهر القضاء والخسران للناس وهم خاسرون في كل وقت قبل ذلك
wlqd 'arsalna min qablik -ayha alrswl- rusulana kthyryn 'iilaa qawmahum ydewnhm, wysbrwn ealaa adhahm: minhum man qasasna ealayk khbrhm, waminhum man lam naqsus elyk, wakuluhum mamwrwn btblygh wahy allah 'ilyhm. wama kan li'ahad minhum 'an yati biayat min alayat alhsyt 'aw aleqlyt 'iilaa bi'iidhn allah wmshyyth, fa'iidha ja' 'amr allah bieadhab almukadhibin qudi bialeadl bayn alrusul wmkdhbyhm, wakhasir hunalik almbtlwn; laftrayhm ealaa allah alkdhb, webadthm ghyrh
ولقد أرسلنا مِن قبلك -أيها الرسول- رسلا كثيرين إلى قومهم يدعونهم، ويصبرون على أذاهم: منهم مَن قصصنا عليك خبرهم، ومنهم مَن لم نقصص عليك، وكلهم مأمورون بتبليغ وحي الله إليهم. وما كان لأحد منهم أن يأتي بآية من الآيات الحسية أو العقلية إلا بإذن الله ومشيئته، فإذا جاء أمر الله بعذاب المكذبين قُضِي بالعدل بين الرسل ومكذبيهم، وخسر هنالك المبطلون؛ لافترائهم على الله الكذب، وعبادتهم غيره
Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi faitha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika minhum man qasasnaa 'alaika wa minhum mal lam naqsus 'alaik; wa maa kaana li Rasoolin any yaatiya bi Aayatin illaa bi iznil laah; fa izaa jaaa'a amrul laahi qudiya bilhaqqi wa khasira hunaalikal mubtiloon
Walaqad arsalna rusulan min qablikaminhum man qasasna AAalayka waminhum man lamnaqsus AAalayka wama kana lirasoolinan ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahifa-itha jaa amru Allahi qudiya bilhaqqiwakhasira hunalika almubtiloon
Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahi fa-itha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona
walaqad arsalna rusulan min qablika min'hum man qasasna ʿalayka wamin'hum man lam naqsus ʿalayka wama kana lirasulin an yatiya biayatin illa bi-idh'ni l-lahi fa-idha jaa amru l-lahi qudiya bil-haqi wakhasira hunalika l-mub'tiluna
walaqad arsalna rusulan min qablika min'hum man qasasna ʿalayka wamin'hum man lam naqsus ʿalayka wama kana lirasulin an yatiya biayatin illa bi-idh'ni l-lahi fa-idha jaa amru l-lahi qudiya bil-haqi wakhasira hunalika l-mub'tiluna
walaqad arsalnā rusulan min qablika min'hum man qaṣaṣnā ʿalayka wamin'hum man lam naqṣuṣ ʿalayka wamā kāna lirasūlin an yatiya biāyatin illā bi-idh'ni l-lahi fa-idhā jāa amru l-lahi quḍiya bil-ḥaqi wakhasira hunālika l-mub'ṭilūna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَیۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِءَایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَاۤءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِیَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُمُۥ مَن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُمُۥ مَن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَا أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ فَإِذَا جَآ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قُضِيَ بِالۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ فَإِذَا جَآ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قُضِيَ بِالۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِكَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَؕ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِۚ فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الۡمُبۡطِلُوۡنَࣖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَیۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِـَٔایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَاۤءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِیَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِكَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَﵧ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِﵐ فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ٧٨ﶒ
Wa Laqad 'Arsalna Rusulaan Min Qablika Minhum Man Qasasna `Alayka Wa Minhum Man Lam Naqsus `Alayka Wa Ma Kana Lirasulin 'An Ya'tiya Bi'ayatin 'Illa Bi'idhni Allahi Fa'idha Ja'a 'Amru Allahi Quđiya Bil-Haqqi Wa Khasira Hunalika Al-Mubtiluna
Wa Laqad 'Arsalnā Rusulāan Min Qablika Minhum Man Qaşaşnā `Alayka Wa Minhum Man Lam Naqşuş `Alayka Wa Mā Kāna Lirasūlin 'An Ya'tiya Bi'āyatin 'Illā Bi'idhni Allāhi Fa'idhā Jā'a 'Amru Allāhi Quđiya Bil-Ĥaqqi Wa Khasira Hunālika Al-Mubţilūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاࣰ مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَۖ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَّأْتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ فَإِذَا جَا أَمْرُ اُ۬للَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لْمُبْطِلُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُمُۥ مَن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُمُۥ مَن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ ا۬مۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَاتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ فَإِذَا جَا أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قُضِيَ بِالۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَاتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ فَإِذَا جَا أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قُضِيَ بِالۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
ولقد ارسلنا رسل ا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول ان ياتي باية الا باذن الله فاذا جاء امر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا رُسُلاࣰ مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَۖ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَّاتِيَ بِـَٔايَةٍ اِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ فَإِذَا جَآءَ امْرُ اُ۬للَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ اَ۬لْمُبْطِلُونَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ (قُضِيَ بِالْحَقِّ: حُكِمَ بِالعَدْلِ بَيْنَ الرُّسُلِ، وَمُكَذِّبِيهِمْ)
ولقد ارسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول ان ياتي باية الا باذن الله فاذا جاء امر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون (قضي بالحق: حكم بالعدل بين الرسل، ومكذبيهم)

Assamese

Arau arasye ami tomara purbe bahuto raachula praerana karaicho. Ami te'omlokara kichumanara barnana tomara ocarata karaicho arau kichumanara barnana karaa na'i. Allahara anumati bine kono nirdesa lai aha kono raachulara pakse sambhara nahaya. Eteke yetiya allahara adesa ahiba tetiya n'yaya sangatabharae phayacala hai yaba. Tetiya batilapanthi bilaka ksatigrasta ha’ba
Ārau araśyē āmi tōmāra pūrbē bahutō raāchula praēraṇa karaichō. Āmi tē'ōm̐lōkara kichumānara barṇanā tōmāra ōcarata karaichō ārau kichumānara barṇanā karaā nā'i. Āllāhara anumati binē kōnō nirdēśa lai ahā kōnō raāchulara pakṣē sambhara nahaẏa. Ētēkē yētiẏā āllāhara ādēśa āhiba tētiẏā n'yāẏa saṅgatabhāraē phaẏacālā hai yāba. Tētiẏā bātilapanthī bilāka kṣatigrasta ha’ba
আৰু অৱশ্যে আমি তোমাৰ পূৰ্বে বহুতো ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছো। আমি তেওঁলোকৰ কিছুমানৰ বৰ্ণনা তোমাৰ ওচৰত কৰিছো আৰু কিছুমানৰ বৰ্ণনা কৰা নাই। আল্লাহৰ অনুমতি বিনে কোনো নিৰ্দেশ লৈ অহা কোনো ৰাছুলৰ পক্ষে সম্ভৱ নহয়। এতেকে যেতিয়া আল্লাহৰ আদেশ আহিব তেতিয়া ন্যায় সংগতভাৱে ফয়চালা হৈ যাব। তেতিয়া বাতিলপন্থী বিলাক ক্ষতিগ্ৰস্ত হ’ব।

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl də elcilər gondərmisdik. Onlardan bəziləri haqqında sənə danısmıs, bəziləri haqqında isə danısmamısıq. Hec bir elci Allahın izni olmadan hər hansı bir ayə gətirə bilməzdi. Allahın əmri gəldikdə isə ədalətlə hokm verilər və yalan danısanlar orada ziyana ugrayarlar
Biz səndən əvvəl də elçilər göndərmişdik. Onlardan bəziləri haqqında sənə danışmış, bəziləri haqqında isə danışmamışıq. Heç bir elçi Allahın izni olmadan hər hansı bir ayə gətirə bilməzdi. Allahın əmri gəldikdə isə ədalətlə hökm verilər və yalan danışanlar orada ziyana uğrayarlar
Biz səndən əvvəl də el­ci­lər gon­dər­misdik. Onlardan bə­ziləri haq­qında sənə danıs­mıs, bəziləri haqqında isə da­nıs­ma­mısıq. Hec bir elci Alla­hın izni olmadan hər hansı bir ayə gə­tirə bil­məzdi. Alla­hın əmri gəl­dikdə isə əda­lətlə hokm veri­lər və yalan da­nı­san­lar orada ziyana ugrayarlar
Biz səndən əvvəl də el­çi­lər gön­dər­mişdik. Onlardan bə­ziləri haq­qında sənə danış­mış, bəziləri haqqında isə da­nış­ma­mışıq. Heç bir elçi Alla­hın izni olmadan hər hansı bir ayə gə­tirə bil­məzdi. Alla­hın əmri gəl­dikdə isə əda­lətlə hökm veri­lər və yalan da­nı­şan­lar orada ziyana uğrayarlar
Biz səndən əvvəl də peygəmbərlər gondərmisdik. Onlardan kimisi haqqında sənə xəbər vermis, kimisi haqqında xəbər verməmisik. Hec bir peygmbər Allahın izni olmadan bir mo’cuzə gətirə bilməz. Allahın (kafirlərə əzab verilməsi barədə) əmri gəldikdə (peygəmbərlər və onları təkzib edənlər arasında) ədalətlə hokm olunar. Yalan danısanlar (batil soyləyənlər) elə oradaca ziyana ugrayarlar
Biz səndən əvvəl də peyğəmbərlər göndərmişdik. Onlardan kimisi haqqında sənə xəbər vermiş, kimisi haqqında xəbər verməmişik. Heç bir peyğmbər Allahın izni olmadan bir mö’cüzə gətirə bilməz. Allahın (kafirlərə əzab verilməsi barədə) əmri gəldikdə (peyğəmbərlər və onları təkzib edənlər arasında) ədalətlə hökm olunar. Yalan danışanlar (batil söyləyənlər) elə oradaca ziyana uğrayarlar

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߘߏ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫، ߘߏ߫ ( ߜߘߍ߫) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߦߙߐ ߟߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߘߏ߫ ( ߟߎ߫ ) ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ، ߘߏ߫ ( ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ( ߟߎ߫ ) ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ߬ ߛߌ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߞߊ߬ߟߏ߬ߞߊ߬ߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߣߐ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߦߌߟߊ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߘߏ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ( ߜߘߍ߫ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߦߙߐ ߟߋ߬

Bengali

Ara abasya'i amara apanara purbe aneka rasula pathiyechi. Amara tadera karo karo kahini apanara kache bibrta karechi ebam karo karo kahini apanara kache bibrta karini. Ara allahara anumati chara kono nidarsana niye asa kono rasulera kaja naya. Atahpara yakhana allahara adesa asabe takhana n'yayasangatabhabe phayasala haye yabe. Ara takhana batilapanthira ksatigrasta habe
Āra abaśya'i āmarā āpanāra pūrbē anēka rāsūla pāṭhiẏēchi. Āmarā tādēra kārō kārō kāhinī āpanāra kāchē bibr̥ta karēchi ēbaṁ kārō kārō kāhinī āpanāra kāchē bibr̥ta karini. Āra āllāhara anumati chāṛā kōnō nidarśana niẏē āsā kōnō rāsūlēra kāja naẏa. Ataḥpara yakhana āllāhara ādēśa āsabē takhana n'yāẏasaṅgatabhābē phaẏasālā haẏē yābē. Āra takhana bātilapanthīrā kṣatigrasta habē
আর অবশ্যই আমরা আপনার পূর্বে অনেক রাসূল পাঠিয়েছি। আমরা তাদের কারো কারো কাহিনী আপনার কাছে বিবৃত করেছি এবং কারো কারো কাহিনী আপনার কাছে বিবৃত করিনি। আর আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোনো নিদর্শন নিয়ে আসা কোনো রাসূলের কাজ নয়। অতঃপর যখন আল্লাহর আদেশ আসবে তখন ন্যায়সংগতভাবে ফয়সালা হয়ে যাবে। আর তখন বাতিলপন্থীরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
Ami apanara purbe aneka rasula prerana karechi, tadera kara'o kara'o ghatana apanara kache bibrta karechi ebam kara'o kara'o ghatana apanara kache bibrta karini. Allahara anumati byatita kona nidarsana niye asa kona rasulera kaja naya. Yakhana allahara adesa asabe, takhana n'yaya sangata phayasala haye yabe. Seksetre mithyapanthira ksatigrasta habe.
Āmi āpanāra pūrbē anēka rasūla prēraṇa karēchi, tādēra kāra'ō kāra'ō ghaṭanā āpanāra kāchē bibr̥ta karēchi ēbaṁ kāra'ō kāra'ō ghaṭanā āpanāra kāchē bibr̥ta karini. Āllāhara anumati byatīta kōna nidarśana niẏē āsā kōna rasūlēra kāja naẏa. Yakhana āllāhara ādēśa āsabē, takhana n'yāẏa saṅgata phaẏasālā haẏē yābē. Sēkṣētrē mithyāpanthīrā kṣatigrasta habē.
আমি আপনার পূর্বে অনেক রসূল প্রেরণ করেছি, তাদের কারও কারও ঘটনা আপনার কাছে বিবৃত করেছি এবং কারও কারও ঘটনা আপনার কাছে বিবৃত করিনি। আল্লাহর অনুমতি ব্যতীত কোন নিদর্শন নিয়ে আসা কোন রসূলের কাজ নয়। যখন আল্লাহর আদেশ আসবে, তখন ন্যায় সঙ্গত ফয়সালা হয়ে যাবে। সেক্ষেত্রে মিথ্যাপন্থীরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
Ara niscaya'i amara tomara age rasulaganake pathiye diyechi, tamdera madhyera karo karo sanbandhe tomara kache amara bibrta karechi, ara tadera madhyera an'yadera sanbandhe amara tomara kache bibrta kari ni. Ara kono rasulera'i kaja naya ye tini allah‌ra anumati byatita kono nidarsana niye asabena, kinta yakhana allah‌ra nirdesa ese yabe, takhana mimansa haye yabe n'yayasangatabhabe, ara batila karara pracestakarira takhana takhana'i najehala habe.
Āra niścaẏa'i āmarā tōmāra āgē rasūlagaṇakē pāṭhiẏē diẏēchi, tām̐dēra madhyēra kārō kārō sanbandhē tōmāra kāchē āmarā bibr̥ta karēchi, āra tādēra madhyēra an'yadēra sanbandhē āmarā tōmāra kāchē bibr̥ta kari ni. Āra kōnō rasūlēra'i kāja naẏa yē tini āllāh‌ra anumati byatīta kōnō nidarśana niẏē āsabēna, kinta yakhana āllāh‌ra nirdēśa ēsē yābē, takhana mīmānsā haẏē yābē n'yāẏasaṅgatabhābē, āra bātila karāra pracēṣṭākārīrā takhana takhana'i nājēhāla habē.
আর নিশ্চয়ই আমরা তোমার আগে রসূলগণকে পাঠিয়ে দিয়েছি, তাঁদের মধ্যের কারো কারো সন্বন্ধে তোমার কাছে আমরা বিবৃত করেছি, আর তাদের মধ্যের অন্যদের সন্বন্ধে আমরা তোমার কাছে বিবৃত করি নি। আর কোনো রসূলেরই কাজ নয় যে তিনি আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত কোনো নিদর্শন নিয়ে আসবেন, কিন্ত যখন আল্লাহ্‌র নির্দেশ এসে যাবে, তখন মীমাংসা হয়ে যাবে ন্যায়সংগতভাবে, আর বাতিল করার প্রচেষ্টাকারীরা তখন তখনই নাজেহাল হবে।

Berber

Ni$ Nuzen ed imazanen uqbel ik. £ef kra segsen, Neeka yak d. £ef kra nniven, ur ak d Neeka ara. Ur iwata ara i umazan, a d iawi assekni, siwa ma s tsrie n Oebbi. Ma iusa d lameo n Oebbi, aseyyi s tidep. Ad xesoen, imiren, laaouo
Ni$ Nuzen ed imazanen uqbel ik. £ef kra segsen, Neêka yak d. £ef kra nniven, ur ak d Neêka ara. Ur iwata ara i umazan, a d iawi assekni, siwa ma s tsriê n Öebbi. Ma iusa d lameô n Öebbi, aseyyi s tidep. Ad xesôen, imiren, laâôuô

Bosnian

I prije tebe smo poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. I nijedan poslanik nije mogao uciniti nikakvo cudo bez Allahove volje. A kad se Allahova prijetnja ispuni, bice presuđeno po pravdi i tada ce nevaljali nastradati
I prije tebe smo poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. I nijedan poslanik nije mogao učiniti nikakvo čudo bez Allahove volje. A kad se Allahova prijetnja ispuni, biće presuđeno po pravdi i tada će nevaljali nastradati
I prije tebe smo poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. I nijedan poslanik nije mogao da ucini nikakvo cudo bez Allahove volje. A kad se Allahova prijetnja ispuni, bice presuđeno po pravdi i tada ce nevaljali nastradati
I prije tebe smo poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. I nijedan poslanik nije mogao da učini nikakvo čudo bez Allahove volje. A kad se Allahova prijetnja ispuni, biće presuđeno po pravdi i tada će nevaljali nastradati
I prije tebe poslanike smo slali, o nekima od njih kazivali smo ti, a o nekima nismo. I nijedan poslanik nije mogao donijeti nekakav znak osim s Allahovom dozvolom. A kada dođe Allahova odredba, bit ce presuđeno po pravdi i zabludjeli ce tada biti gubitnici
I prije tebe poslanike smo slali, o nekima od njih kazivali smo ti, a o nekima nismo. I nijedan poslanik nije mogao donijeti nekakav znak osim s Allahovom dozvolom. A kada dođe Allahova odredba, bit će presuđeno po pravdi i zabludjeli će tada biti gubitnici
I doista smo slali poslanike prije tebe. Između njih je onaj o kom smo ti kazivali, i od njih onaj o kom ti nismo kazivali; i nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dozvolom Allahovom. Pa kad dođe naredba Allahova, sudice se s Istinom, a izgubice ondje lazljivci
I doista smo slali poslanike prije tebe. Između njih je onaj o kom smo ti kazivali, i od njih onaj o kom ti nismo kazivali; i nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dozvolom Allahovom. Pa kad dođe naredba Allahova, sudiće se s Istinom, a izgubiće ondje lažljivci
WE LEKAD ‘ERSELNA RUSULÆN MIN KABLIKE MINHUM MEN KASESNA ‘ALEJKE WE MINHUM MEN LEM NEKSUS ‘ALEJKE WE MA KANE LIRESULIN ‘EN JE’TIJE BI’AJETIN ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI FE’IDHA XHA’E ‘EMRU ELLAHI KUDIJE BIL-HEKKI WE HASIRE HUNALIKEL-MUBTILUNE
I prije tebe smo poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. I nijedan poslanik nije mogao uciniti nikakvo cudo bez Allahove volje. A kad se Allahova prijetnja ispuni, bit ce presuđeno po pravdi i tad ce nevaljali nastradati
I prije tebe smo poslanike slali, o nekima od njih smo ti kazivali, a o nekima ti nismo kazivali. I nijedan poslanik nije mogao učiniti nikakvo čudo bez Allahove volje. A kad se Allahova prijetnja ispuni, bit će presuđeno po pravdi i tad će nevaljali nastradati

Bulgarian

Predi teb izpratikhme i drugi pratenitsi - za nyakoi ti razkazakhme, a za drugi ne sme ti razkazali. Nikoi pratenik ne idva sus znamenie bez pozvolenieto na Allakh. A shtom doide povelyata na Allakh, shte se ot·sudi s istinata i togava izmamnitsite shte ponesat zaguba
Predi teb izpratikhme i drugi pratenitsi - za nyakoi ti razkazakhme, a za drugi ne sme ti razkazali. Nikoĭ pratenik ne idva sŭs znamenie bez pozvolenieto na Allakh. A shtom doĭde povelyata na Allakh, shte se ot·sŭdi s istinata i togava izmamnitsite shte ponesat zaguba
Преди теб изпратихме и други пратеници - за някои ти разказахме, а за други не сме ти разказали. Никой пратеник не идва със знамение без позволението на Аллах. А щом дойде повелята на Аллах, ще се отсъди с истината и тогава измамниците ще понесат загуба

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် (တာဝန်များကို သစ္စာရှိရှိကျေပွန်စွာ ထမ်းခဲ့ကြသော) ရစူလ်တမန်တော်များအား စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့အနက် အချို့၏သတင်းအချက်အလက်များကို အသင့်အား ဆင့်ပြန်ပြောပြတော်မူခဲ့၍ သူတို့အနက် အချို့ကိုမူ ဆင့်ပြန်ပြောပြတော်မူခဲ့ခြင်း မရှိချေ။ စင်စစ်သော်ကား စင်စစ်သော်ကား မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါးမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်မှအပ အခြားမည်သည့်အကြောင်းကြောင့်မျှ အာယတ်တော်သက်သေ လက္ခဏာတော်တစ်စုံတစ်ရာနှင့်ရောက်လာစရာ အကြောင်းမရှိပေ။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော် ရောက်ရှိလာသောအခါ၌လည်း အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အညီ မျှတမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်စေတော်မူသည့်အပြင် (အမှန်တရားကို အမှားဟု သက်သေပြရန် ကြံစည်မှုအမျိုးမျိုး နည်းလမ်းအသွယ်သွယ်ဖြင့် ရုန်းကန်လျက်) လမ်းမှားကို ရှာဖွေလိုက်စားသူ သူတို့သည် ထိုနေရာ၌ပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးကြလိမ့်မည်။
၇၈။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် သင်မပွင့်လာမီ တမန်တော်တို့ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏၊ သူတို့အနက် အချို့တို့၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိကို သင့်အား ငါမိန့်ကြားတော်မူပြီ၊ အချို့တို့၏ အကြောင်းကိုမူကား မိန့်တော်မမူချေ၊ ငါအလိုရှိတော် မမူပဲ မည်သည့်တမန်တော်မှ သက်သေသာဓကတော်တစ်ပါးပါးကို ယူဆောင်ခွင့်မရချေ၊ သို့သော်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်လိုက်သည်နှင့် တပြိုင်နက်အမှုကိစ္စတို့ကို မှန်ကန်စွာစီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပြီး၏၊ ထိုအခါဝါကြွားမှုကို လိုက်သောသူတို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ ရောက်ကြလေ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် (မြောက်မြားစွာသော)ရစူလ်တမန်တော်များအား စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းတို့အနက် အချို့သော ရစူလ်တမန်တော်များ၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ပြောပြတော်မူခဲ့၍ အချို့၏အတ္တုပ္ပတ္တိကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ပြောပြတော်မူခဲ့သည်မရှိချေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးအဖို့မျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်မရှိဘဲ တန်ခိုးပြာဋိဟာ တစ်စုံတစ်ရာမျှ ပြနိုင်စွမ်းမရှိပြီ။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် ရောက်ရှိ၍လာသောအခါ၌မူကား တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးသည့်ပြင် အမှားကိုလိုက်စားသော သူတို့သည် ထိုနေရာ၌ပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခဲ့ကြ အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏မတိုင်မီ တမန်‌တော်များကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့ထဲမှ အချို့၏အ‌ကြောင်းကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ‌ပြောပြ‌တော်မူခဲ့ပြီး အချို့၏အ‌ကြောင်းကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ‌ပြောပြ‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သည့်တမန်‌တော်ပင်ဖြစ်‌စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်မပါရှိဘဲ မည်သည့်တန်ခိုးမျှ မပြနိုင်‌ပေ။* ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးသည့်အပြင် အမှားကို လိုက်စားသူများသည် ထို‌နေရာ၌ပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးကြလိမ့်မည်။

Catalan

Ja manem a altres Missatgers abans de tu. D'alguns d'ells ja t'hem contat, d'uns altres no. Cap Missatger va poder portar signe algun, sino amb permis d'Al·la. Quan arribi l'ordre d'Al·la, es decidira segons justicia i, llavors, els falsarios estaran perduts
Ja manem a altres Missatgers abans de tu. D'alguns d'ells ja t'hem contat, d'uns altres no. Cap Missatger va poder portar signe algun, sinó amb permís d'Al·là. Quan arribi l'ordre d'Al·là, es decidirà segons justícia i, llavors, els falsarios estaran perduts

Chichewa

Ndithudi Ife tidatumiza Atumwi iwe usanabadwe. Alipo ena amene takuuza za iwo ndipo alipo ena amene sitidakuuze za iwo ndipo sichidali choyenera kuti Mtumwi abweretse chizindikiro kupatula ndi chilolezo cha Mulungu. Koma pamene ulamuliro wa Mulungu udadza, chiweruzo chidaperekedwa mwachilungamo. Ndipo onse, amene ankati ndi zabodza, adatayika
“Ndithu tidawatuma atumiki patsogolo pako; ena mwa iwo tidakusimbira (nkhani zawo ndi maina awo). Ena mwa iwo sitidakusimbire. Sikudali kotheka kwa mtumiki aliyense kudzetsa chozizwitsa mwa yekha, koma ndi chifuniro cha Allah. Ndipo lamulo la Allah likadzadza, kudzaweruzidwa mwa choonadi. Ndipo ochita zachabe panthawi imeneyo adzataika; (adzaluza)

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. Renhe shizhe, bu ying zhaoshi jixiang, chufei huode zhenzhu de xuke. Dangzhenzhu de mingling lailin de shihou, zhongsheng jiang yi zhenli er bei panjue; na shi, fandui zhenli de ren jiang zao kui she.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Rènhé shǐzhě, bù yìng zhāoshì jīxiàng, chúfēi huòdé zhēnzhǔ de xǔkě. Dàngzhēnzhǔ de mìnglìng láilín de shíhòu, zhòngshēng jiāng yī zhēnlǐ ér bèi pànjué; nà shí, fǎnduì zhēnlǐ de rén jiāng zāo kuī shé.
在你之前,我确已派遣许多使者,他们中有我已告诉你的,有我未告诉你的。任何使者,不应昭示迹象,除非获得真主的许可。当真主的命令来临的时候,众生将依真理而被判决;那时,反对真理的人将遭亏折。
Zai ni [mu sheng] zhiqian, wo que yi paiqianguo xuduo shizhe, tamen zhong youxie [de gushi] wo yi gaosu ni, youxie wo shangwei gaosu ni. Chufei jing an la xuke, fouze, renhe shizhe dou buneng xianshi jixiang. Dang an la de mingling lailin shi, wanshi dou jiang bei binggong panjue. Na shi, zhuisui miuwu zhe que yi sunshi.
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnguò xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒuxiē [de gùshì] wǒ yǐ gàosù nǐ, yǒuxiē wǒ shàngwèi gàosù nǐ. Chúfēi jīng ān lā xǔkě, fǒuzé, rènhé shǐzhě dōu bùnéng xiǎnshì jīxiàng. Dāng ān lā de mìnglìng láilín shí, wànshì dōu jiāng bèi bǐnggōng pànjué. Nà shí, zhuīsuí miùwù zhě què yǐ sǔnshī.
在你[穆圣]之前,我确已派遣过许多使者,他们中有些[的故事]我已告诉你,有些我尚未告诉你。除非经安拉许可,否则,任何使者都不能显示迹象。当安拉的命令来临时,万事都将被秉公判决。那时,追随谬误者确已损失。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. Renhe shizhe, bu ying zhaoshi jixiang, chufei huode an la de xuke. Dang an la de mingling lailin de shihou, zhongsheng jiang yi zhenli er bei panjue; na shi, fandui zhenli de ren jiang zao kui she
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Rènhé shǐzhě, bù yìng zhāoshì jīxiàng, chúfēi huòdé ān lā de xǔkě. Dāng ān lā de mìnglìng láilín de shíhòu, zhòngshēng jiāng yī zhēnlǐ ér bèi pànjué; nà shí, fǎnduì zhēnlǐ de rén jiāng zāo kuī shé
在你之前,我确已派遣许多使者,他们中有我已告诉你的,有我未告诉你的。任何使者,不应昭示迹象,除非获得安拉的许可。当安拉的命令来临的时候,众生将依真理而被判决;那时,反对真理的人将遭亏折。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. Renhe shizhe, bu gai zhaoshi jixiang, chufei huode zhenzhu de xuke. Dangzhenzhu de mingling lailin de shihou, zhongsheng jiang yi zhenli er bei panjue; na shi, fandui zhenli de ren jiang zao kui she
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Rènhé shǐzhě, bù gāi zhāoshì jīxiàng, chúfēi huòdé zhēnzhǔ de xǔkě. Dàngzhēnzhǔ de mìnglìng láilín de shíhòu, zhòngshēng jiāng yī zhēnlǐ ér bèi pànjué; nà shí, fǎnduì zhēnlǐ de rén jiāng zāo kuī shé
在你 之前,我确已派遣许多使者,他们中有我已告诉你的,有我 未告诉你的。任何使者,不该昭示迹象,除非获得真主的 许可。当真主的命令来临的时候,众生将依真理而被判决; 那时,反对真理的人将遭亏折。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. Renhe shizhe, bu ying zhaoshi jixiang, chufei huode zhenzhu de xuke. Dangzhenzhu de mingling lailin de shihou, zhongsheng jiang yi zhenli er bei panjue; na shi, fandui zhenli de ren jiang zao kui she.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Rènhé shǐzhě, bù yìng zhāoshì jīxiàng, chúfēi huòdé zhēnzhǔ de xǔkě. Dàngzhēnzhǔ de mìnglìng láilín de shíhòu, zhòngshēng jiāng yī zhēnlǐ ér bèi pànjué; nà shí, fǎnduì zhēnlǐ de rén jiāng zāo kuī shé.
在你之前,我確已派遣許多使者,他們中有我已告訴你的,有我未告訴你的。任何使者,不應昭示蹟象,除非獲得真主的許可。當真主的命令來臨的時候,眾生將依真理而被判決;那時,反對真理的人將遭虧折。

Croatian

I doista smo slali poslanike prije tebe. Između njih je onaj o kom smo ti kazivali, i od njih onaj o kom ti nismo kazivali. I nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dozvolom Allahovom. Pa kad dođe naredba Allahova, sudice se s Istinom; a izgubice ondje blebetala
I doista smo slali poslanike prije tebe. Između njih je onaj o kom smo ti kazivali, i od njih onaj o kom ti nismo kazivali. I nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dozvolom Allahovom. Pa kad dođe naredba Allahova, sudiće se s Istinom; a izgubiće ondje blebetala

Czech

A pred tebou jiz poslali jsme proroky: o nekterych vypraveli jsme ti, a o nekterych jsme ti nevypraveli; a neprisluselo prorokovi, aby predvedl znameni jake, leda z dopusteni boziho. Vsak kdyz prijde rozkaz bozi, tehdy rozsouzeno bude dle pravdy a zahube propadnou ti, kdoz za marnost jej prohlasovali
A před tebou již poslali jsme proroky: o některých vyprávěli jsme ti, a o některých jsme ti nevyprávěli; a nepříslušelo prorokovi, aby předvedl znamení jaké, leda z dopuštění božího. Však když přijde rozkaz boží, tehdy rozsouzeno bude dle pravdy a záhubě propadnou ti, kdož za marnost jej prohlašovali
My odeslat hlasatel ty - trochu o ti my uvedeny ty trochu my ne uvedeny ty. Nikoliv hlasatel vytahnout kady zazrak buh zmocneni Drive buh soud vydavat vernost vladnout padelatel ukazat poniit
My odeslat hlasatel ty - trochu o ti my uvedený ty trochu my ne uvedený ty. Nikoliv hlasatel vytáhnout kadý zázrak buh zmocnení Dríve buh soud vydávat vernost vládnout padelatel ukázat poníit
Jiz pred tebou jsme posly vysilali; o nekterych z nich jsme ti vypraveli a o jinych jsme ti nevypraveli. A nebylo dano poslu zadnemu, aby prinesl znameni, lec s dovolenim Bozim. A az se dostavi rozkaz Bozi, bude rozsouzeno podle pravdy a tehdy budou ztraceni ti, kdoz za nicotne to meli
Již před tebou jsme posly vysílali; o některých z nich jsme ti vyprávěli a o jiných jsme ti nevyprávěli. A nebylo dáno poslu žádnému, aby přinesl znamení, leč s dovolením Božím. A až se dostaví rozkaz Boží, bude rozsouzeno podle pravdy a tehdy budou ztraceni ti, kdož za nicotné to měli

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim tuumba na pɔi ni nyini, bɛ puuni shεba beni ka Ti ti a bɛ lahibali, ka bɛ puuni shεba mi beni ka Ti bi ti a bɛ lahibali. Yaha! Di bi tu kamaata ni tuun so kana ni alaama shεli, naɣila ni Naawuni yεda. Dinzuɣu, Naawuni zaligu yi ti kana, ka bɛ niŋ fukumsi ni yεlimaŋli, nimaa ni ka barinanim’ yɛn ti niŋ ashaara

Danish

Vi sender bude jer - visse af dem vi nævnede jer visse vi ikke nævnede jer. Ing bud producere nogen mirakel gud autorisation Tidligere gud bedømmelse udstedes sandheden dominerer falsifiers exposed ydmygede
En Wij zonden boodschappers vóór u, sommigen van hen hebben Wij vermeld en anderen hebben Wij niet genoemd en geen boodschapper kan een teken brengen zonder Allah's gebod. En wanneer Allah's gebod komt, wordt er in waarheid geoordeeld en dan gaan de leugenaars verloren

Dari

و البته پیش از تو پیغمبرانی را فرستادیم. سرگذشت بعضی از آنها را برای تو بیان کردیم و سرگذشت بعضی دیگر را برای تو بازگو نکردیم. و هیچ پیغمبری نمی‌تواند که معجزه‌ای جز به فرمان الله بیاورد، پس چون فرمان الله آید، به حق حکم و فیصله خواهد شد و باطل پرستان در آنجا زیانکار‌اند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ. އެ رسول ންގެ ވާހަކަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވާފައިވާ رسول ން، އޭގެތެރެއިންވެއެވެ. އަދި އެ رسول ންގެ ވާހަކަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވާފައިނުވާ رسول ންވެސް އޭގެތެރެއިންވެއެވެ. އަދި އެއްވެސް رسول އަކަށް اللَّه ގެ إذن ފުޅާލައިގެން މެނުވީ، އެއްވެސް معجزة އެއް ގެންނެވުމެއް ނުވެއެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ އަމުރުފުޅު އަންނަހިނދު، حق އަށް ނިޔާކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި އެތާނގައި باطل ގެ أهل ވެރިން ގެއްލި ހަލާކުވެދާހުށްޓެވެ

Dutch

En Wij hebben al voor jouw tijd gezanten gezonden. Onder hen zijn er over wie Wij jou verteld hebben en onder hen zijn er over wie Wij jou niet verteld hebben. Het komt een gezant niet toe een teken te brengen zonder Gods toestemming. Maar wanneer Gods beschikking komt wordt naar waarheid beslist. En zij die zeggen dat het niet waar is zullen verloren zijn
Wij hebben vóór u een groot aantal profeten gezonden; van sommige onder welke wij u de geschiedenissen hebben geopenbaard, en de geschiedenissen van andere hebben wij u niet medegedeeld; maar geen gezant heeft de macht een teeken voor te brengen, tenzij door het verlof van God. Als dus het bevel van God zal komen, zal het oordeel met waarheid worden uitgesproken, en dan zullen zij ten gronde gaan, die de teekens van God zonder uitwerking trachten te doen zijn
En voorzeker, Wij hebben vóór jou Boodschappers gezonden. Over sommigen van hen hebben Wij jou verteld en over sommigen hebben Wij jou niet verteld. Fn het paste een Boodschapper niet om met een Teken te komen zonder de toestemming van Allah. Wanneer dan het bevel van Allah is gekomen, dan wordt er volgens de Waarheid bepaald. En dan verliezen de opstandigen
En Wij zonden boodschappers v��r u, sommigen van hen hebben Wij vermeld en anderen hebben Wij niet genoemd en geen boodschapper kan een teken brengen zonder Allah´s gebod. En wanneer Allah´s gebod komt, wordt er in waarheid geoordeeld en dan gaan de leugenaars verloren

English

We have sent other messengers before you- some We have mentioned to you and some We have not- and no messenger could bring about a sign except with God’s permission. When [the Day] God ordained comes, just judgement will be passed between them: there and then, those who followed falsehood will be lost
And indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad); some of them We have related their story to you and some of them whom We have not related their story to you, and it was not given to any Messenger so that he may bring a Verse except by the permission of Allah. So when the Commandment of Allah came, the matter was decided with truth, and the followers of falsehood suffered the loss
We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods
Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave. So when the commade of Allah cometh, judgment will be given with truth, and then will lose the followers of falsehood
Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave. So when Allah's decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there
Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed. But when the decree of God comes the sentence is passed with justice; and the lovers of vice and vanity will then come to grief
We sent Messengers before you. Some of them We have told you about and others We have not told you about. No Messenger can bring a Sign except with Allah´s permission. But when Allah´s command comes the matter will be decided with truth and then and there the liars will be lost
We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost
We sent messengers before you. Of them there are some whose story We have related to you, and some whose story We have not related to you. It was not possible for any messenger to bring a sign except by the permission of God, but when the command of God issued, the matter was decided in truth and justice, and they perished there, those who stood on falsehood
And We have certainly sent messengers before you. We told you stories of some of them and We did not tell you stories of some of them. And it is not (possible) for any messenger to bring a sign (or a miracle) except with God’s permission. So when God’s order comes, it is judged with the truth, and those who falsify lose in there
Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah’s permission. Hence, when Allah’s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers
Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah’s permission. Hence when Allah’s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers
Indeed We sent Messengers before you; among them are those (the exemplary histories of) whom We have already related to you, and among them are those (the exemplary histories of) whom We have not related to you. It is not for a Messenger to bring forth a miracle except by God’s leave. Then, when God’s command is issued, it is judged with truth and justice, and those inventors of vain falsehoods (who associate partners with God and strive to disprove the truth) are brought to loss and ruin
Before you O Muhammad We sent Messengers to their people, some of whom We mentioned and narrated to you their stories and some we did not relate to you their account, nor was it ever in the power of any Messenger to display an act of a miraculous nature but through Allah's instrumentality and authorization. And when His command comes to pass, here or Hereafter. judgement is conducted in equity and justice. There and then shall the loss fall on those given to intentional assertion of what is false
And indeed, We have sent Messengers before you; out of them is that whom We have narrated unto you, and of them is that whom We did not narrate unto you. And it was not (suitable) for a Messenger that he may approach with a credential — except under permission of Allah. So when the decree of Allah proceeded, the decision was taken in full justice, and then and there lost those who indulged in falsehood and forgery
And, certainly, We sent Messengers before thee among whom We related to thee and of whom We relate not to thee. And it had not been for any Messenger that he bring a sign, except with the permission of God. So when the command of God drew near, the matter would be decided rightfully. And lost here are these, the ones who deal in falsehood
Indeed, We sent (many) messengers before you. We have narrated to you the tales of some of them, and We have told you nothing about the others. Without the permission of Allah (and of his own accord) no messenger could ever perform any miracles. (In the case of all the messengers), once the order came from Allah, the matter was settled with total justice. Those insisting upon falsehood incurred a total loss at that time
And we did send apostles before thee: of them are some whose stories we have related to thee, and of them are some whose stories we have not related to thee; and no apostle might ever bring a sign except by the permission of God; but when God's bidding came it was decided with truth, and there were those lost who deemed it vain
O Prophet, We have sent many Rasools before you; of them there are some whose stories We have relayed to you and others whose stories We have not relayed to you. It was not possible for any of those Rasools to bring a sign except by the leave of Allah. Then when the command of Allah came, the matter was decided with justice, and it was the wrongdoers who suffered the loss
We have sent a great number of apostles before thee; the histories of some of whom We have related unto thee, and the histories of others of them We have not related unto thee: But no apostle had the power to produce a sign, unless by the permission of God. When the command of God, therefore, shall come, judgment shall be given with truth; and then shall they perish who endeavour to render the signs of God of no effect
And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you; and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah´s permission
And we have already sent apostles before thee: of some we have told thee, and of others we have told thee nothing: but no apostle had the power to work a miracle unless by the leave of God. But when God's behest cometh, everything will be decided with truth: and then they perish who treated it as a vain thing
And We had (E) sent messengers from before you, from them whom We relayed/informed on (to) you, and from them whom We did not relay/inform on (to) you; and (it) was not to a messenger that (E) He comes345with an evidence/verse/sign except with God`s permission , so if God`s order/command came, judgment was passed/ordered with the truth , and at that place and time the wasters/falsifiers lost
Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger´s power to bring any Sign except with Allah´s leave. So when Allah´s decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there
And We had sent messengers before you. Among them are those about whom We did narrate to you and among them are those about whom We did not narrate to you. And it is not for a messenger to come with a sign without Allah’s permission. So when the command of Allah came, it was judged with truth, and there lost those who were on falsehood
And We had sent messengers before you. Among them are those about whom We did narrate to you and among them are those about whom We did not narrate to you. And it is not for a messenger to come with a sign without God’s permission. So when the command of God came, it was judged with truth, and there lost those who were on falsehood
And certainly We sent apostles before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for an apostle that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost
And We did send Messengers before you. We have told you about some of them, and We have not told you about the others. And it was not given to any Messenger that he should bring a (miraculous) sign save by Allah's leave. Then as Allah's decree comes, every matter is judged in accordance with the Truth, and the followers of falsehood will then be lost
Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost
We had sent messengers before you. Among them there are those whose history We have narrated to you, and of them there are those whose history We did not narrate to you. And it is not up to a messenger that he could come up with a sign without permission from Allah. So, when the command of Allah will come, matters will stand decided justly, and on that occasion all adherents of falsehood will turn into losers
And, indeed, [O Muhammad,] We sent forth apostles before thy time; some of them We have mentioned to thee, and some of them We have not mentioned to thee. And it was not given to any apostle to bring forth a miracle other than by God’s leave. Yet when God’s will becomes manifest, judgment will [already] have been passed in all justice, and lost will be, then and there, all who tried to reduce to nothing [whatever they could not understand]
And indeed We already sent Messengers even before you. Among them are the ones whom We related to you, and (some) We have not related to you; and in no way (could) any Messenger come up with a sign except by the permission of Allah. Then when the Command of Allah comes, (their end) is decreed with the Truth, and there over the wrong-doers (Literally: doers of void "deeds") will lose
We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass
And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost
We had sent messengers before you. Among them there are those whose history We have narrated to you, and of them there are those whose history We did not narrate to you. And it is not up to a messenger that he could come up with a sign without permission from Allah. So, when the command of Allah will come, matters will stand decided justly, and on that occasion all adherents of falsehood will turn into losers
We already sent messengers before you. We have told you the stories of some of them, while others We have not. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. But when Allah’s decree comes, judgment will be passed with fairness, and the people of falsehood will then be in ˹total˺ loss
We already sent messengers before you. We have told you the stories of some of them, while others We have not. It was not for any messenger to bring a sign without God’s permission. But when God’s decree comes, judgment will be passed with fairness, and the people of falsehood will then be in ˹total˺ loss
We sent forth apostles before you; of some We have already told you, of others We have not yet told you. None of those apostles could bring a sign except by God‘s leave. And when God‘s will was done, justice prevailed and there and then the deniers lost
We have sent messengers before you; of them are some whose stories We have told you, and some We have not. It was not for a messenger to bring a sign except with Allah’s permission. But when the decree of Allah comes, judgment will be passed with justice, thereupon the people of falsehood will be in utter loss
We have sent messengers before you. Some We have told you about, and others We did not. No messenger can produce a miracle except with God's permission. Then, when God's command comes, just judgment will be passed, and those who followed falsehood will be lost then and there
And, indeed We have sent Messengers before you, of some of them We have related to you their story. And of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the leave of Allah. But, when comes the commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost
Yes indeed, We sent Messengers before you. Some of them We have mentioned to you, and some of them We have not mentioned to you. And none of the Messengers was given the authority to bring a Message or a Sign but by Allah's leave. But when (the period of respite was over and) the Command of Allah came, the matter was decided in truth and justice. And there and then perished the upholders of falsehood
And indeed, We did send messengers before you: Of them there are some whose story We have told you and some whose story We have not told you, and it was not (possible) for any messenger to bring a Sign except by the Permission of Allah: But when the Order of Allah was given, the matter was decided in truth and justice, and those who stood on falsehoods were destroyed to be lost
We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose
We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose
We have sent messengers before you, some of whom We have told you about, while We have not told you about others. No messenger may bring any sign unless it is with God´s permission. Once God´s command comes, [matters] will be decided correctly, and that is where the quibblers will lose out
And We have sent messengers prior to you. Some of them We mentioned to you, and some We did not mention to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except by God's leave. So, when God's judgment is issued, the matter is decided with truth, and the followers of falsehood will be lost
And We have sent messengers prior to you. Some of them We have told to you, and some We did not tell to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except with the permission of God. So, when the judgment of God is issued, the matter is decided with the truth, and the followers of falsehood will be lost
Indeed We have sent messengers before thee. Among them are those whom We have recounted unto thee, and among them are those whom We have not recounted unto thee. And it was not for a messenger to bring a sign, save by God’s Leave. So when God’s Command comes, judgment is passed in truth; and those who make false claims will then be losers
And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all]
Before your time We sent other messengers: of them there are some whose story We have related to you, and some whose story We have not related to you. It was not [possible] for any messenger to bring a sign except by the leave of God: but when the command of God was issued, the matter was decided in truth and justice. There and then, those who stood on falsehoods perished
We did aforetime send apostles before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any apostle to bring a sign except by the leave of God: but whe n the Command of God issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods

Esperanto

Ni send messengers vi - kelk da them ni menci vi kelk ni ne menci vi. Ne messenger produkt any mirakl di authorization Once di judgment issued truth dominates falsifiers exposed humiliated

Filipino

At katotohanang Kami ay nagpadala ng mga Tagapagbalita nang una pa sa iyo (o Muhammad); ang iba ay Aming inilahad sa iyo ang kanilang kasaysayan at ang iba ay hindi Namin inilahad sa iyo, at hindi (Namin) binigyan ng kapamahalaan ang sinumang Tagapagbalita na magdala siya ng Tanda maliban na pahintulutan ni Allah. Datapuwa’t kung ang pag-uutos ni Allah ay naipalabas na, at ang bagay- bagay ay napagpasiyahan na sa katotohanan at katarungan, ang mga tagasunod ng kasinungalingan ay maglalaho (sa kapariwaraan)
Talaga ngang nagsugo Kami ng mga sugo bago mo pa. Mayroon sa kanila na isinalaysay Namin sa iyo at mayroon sa kanila na hindi Namin isinalaysay sa iyo. Hindi naging ukol sa isang sugo na magdala ito ng isang tanda malibang ayon sa pahintulot ni Allāh. Kaya kapag dumating ang utos ni Allāh, huhusga ayon sa katotohanan at malulugi roon ang mga nagpapabula

Finnish

Totisesti Me lahetimme sananjulistajia ennen sinua; heidan joukossaan on muutamia, joista olemme sinulle ilmoittanut, ja toisia, joista emme ole sinulle ilmoittanut. Apostolin ei ollut sallittu antaa merkkeja ilman Jumalan lupaa. Kun Jumalan kasky tulee, silloin tuomio totisesti toimeenpannaan, ja ne, jotka pitavat sita valheena, ovat tuhon omia
Totisesti Me lähetimme sananjulistajia ennen sinua; heidän joukossaan on muutamia, joista olemme sinulle ilmoittanut, ja toisia, joista emme ole sinulle ilmoittanut. Apostolin ei ollut sallittu antaa merkkejä ilman Jumalan lupaa. Kun Jumalan käsky tulee, silloin tuomio totisesti toimeenpannaan, ja ne, jotka pitävät sitä valheena, ovat tuhon omia

French

Avant toi, Nous avons envoye des Messagers. Nous t’avons raconte l’histoire de certains d’entre eux. Mais il en est d’autres dont Nous ne t’avons pas conte l’histoire. Il n’appartient a aucun Messager de produire un Signe sans la permission d’Allah. Ainsi, lorsqu’arrivera l’ordre d’Allah, il sera accompli en toute equite, et ce sont les negateurs qui seront les perdants
Avant toi, Nous avons envoyé des Messagers. Nous t’avons raconté l’histoire de certains d’entre eux. Mais il en est d’autres dont Nous ne t’avons pas conté l’histoire. Il n’appartient à aucun Messager de produire un Signe sans la permission d’Allah. Ainsi, lorsqu’arrivera l’ordre d’Allah, il sera accompli en toute équité, et ce sont les négateurs qui seront les perdants
Certes, Nous avons envoye avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t’avons raconte l’histoire ; et il en est dont Nous ne t’avons pas raconte l’histoire. Et il n’appartient pas a un Messager d’apporter un signe [ou verset] si ce n’est avec la permission d’Allah. Lorsque le commandement d’Allah viendra, tout sera decide en toute justice; et ceux qui proferent des mensonges sont alors les perdants
Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t’avons raconté l’histoire ; et il en est dont Nous ne t’avons pas raconté l’histoire. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un signe [ou verset] si ce n’est avec la permission d’Allah. Lorsque le commandement d’Allah viendra, tout sera décidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants
Certes, Nous avons envoye avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconte l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconte l'histoire. Et il n'appartient pas a un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission d'Allah. Lorsque le commandement d'Allah viendra, tout sera decide en toute justice; et ceux qui proferent des mensonges sont alors les perdants
Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission d'Allah. Lorsque le commandement d'Allah viendra, tout sera décidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants
Nous avons, avant toi, envoye des Messagers, certains dont Nous t’avons fait le recit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait mention. Il ne fut donne a aucun Messager de produire un miracle sans Notre permission. Puis, lorsque l’arret d’Allah sera prononce, il sera juge en toute equite entre les Messagers et ceux qui les auront renies, voues a la perdition
Nous avons, avant toi, envoyé des Messagers, certains dont Nous t’avons fait le récit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait mention. Il ne fut donné à aucun Messager de produire un miracle sans Notre permission. Puis, lorsque l’arrêt d’Allah sera prononcé, il sera jugé en toute équité entre les Messagers et ceux qui les auront reniés, voués à la perdition
Nous avons envoye bien des messagers avant toi. Nous t’avons fait le recit de certains d’entre eux, et pour d’autres, Nous ne t’avons fait aucun recit. Il n’est donne a aucun messager de realiser un prodige sans la permission de Dieu. Mais aussitot que le commandement de Dieu advient, le jugement est prononce en toute equite, et la, ceux qui professent le faux seront perdus
Nous avons envoyé bien des messagers avant toi. Nous t’avons fait le récit de certains d’entre eux, et pour d’autres, Nous ne t’avons fait aucun récit. Il n’est donné à aucun messager de réaliser un prodige sans la permission de Dieu. Mais aussitôt que le commandement de Dieu advient, le jugement est prononcé en toute équité, et là, ceux qui professent le faux seront perdus

Fulah

Gomɗii Men imminii Nulaaɓe ado maa. Hino e maɓɓe, ɓe Men sifani maa fii mun; hino maɓɓe, ɓe Men sifanaaki ma fii mun. Haananaa Nulaaɗo, addugol Aaya, si wanaa e duŋayee Allah. Si yamiroore Allah nden arii, goonga ñaawirte meerente'en sooya nden ñalnde

Ganda

Mazima twatuma ababaka oluberyeberye lwo, mu bo mulimu betwakunyumizaako, era mu bo mulimu betutakunyumizaako, era Nabbi yenna yali tayinza kuleeta kya magero okugyako nga Katonda yasazeewo, kale nno ekigambo kya Katonda bwekirijja ensonga zirilamulwa mu mazima, era awo abonoonyi webalifafaganirwa

German

Und sicher entsandten Wir schon Gesandte vor dir; darunter sind manche, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und es sind darunter manche, von denen Wir dir nicht berichtet haben; und kein Gesandter hatte ohne Allahs Erlaubnis ein Zeichen bringen konnen. Doch wenn Allahs Befehl ergeht, dann wird die Sache zu Recht entschieden, und dann fallen diejenigen dem Verlust anheim, die versucht haben, (Allahs Befehl) außer Kraft zu setzen
Und sicher entsandten Wir schon Gesandte vor dir; darunter sind manche, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und es sind darunter manche, von denen Wir dir nicht berichtet haben; und kein Gesandter hätte ohne Allahs Erlaubnis ein Zeichen bringen können. Doch wenn Allahs Befehl ergeht, dann wird die Sache zu Recht entschieden, und dann fallen diejenigen dem Verlust anheim, die versucht haben, (Allahs Befehl) außer Kraft zu setzen
Und Wir haben schon vor dir Gesandte geschickt. Unter ihnen sind manche, von denen Wir dir erzahlt haben, und unter ihnen sind manche, von denen Wir dir nicht erzahlt haben. Und kein Gesandter kann ein Zeichen bringen, außer mit der Erlaubnis Gottes. Wenn der Befehl Gottes eintrifft, wird nach der Wahrheit entschieden, und dann haben diejenigen den Verlust, die (die Botschaft) fur falsch erklaren
Und Wir haben schon vor dir Gesandte geschickt. Unter ihnen sind manche, von denen Wir dir erzählt haben, und unter ihnen sind manche, von denen Wir dir nicht erzählt haben. Und kein Gesandter kann ein Zeichen bringen, außer mit der Erlaubnis Gottes. Wenn der Befehl Gottes eintrifft, wird nach der Wahrheit entschieden, und dann haben diejenigen den Verlust, die (die Botschaft) für falsch erklären
Und gewiß, bereits entsandten WIR Gesandte vor dir. Von ihnen sind manche, uber die WIR dir berichteten, und von ihnen sind manche, uber die WIR dir nicht berichteten. Und es steht keinem Gesandten zu, eine Aya zu bringen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und wenn ALLAHs Bestimmung gekommen ist, wird mit der Gerechtigkeit gerichtet, und dort werden die des Unwahren Verbreitenden verlieren
Und gewiß, bereits entsandten WIR Gesandte vor dir. Von ihnen sind manche, über die WIR dir berichteten, und von ihnen sind manche, über die WIR dir nicht berichteten. Und es steht keinem Gesandten zu, eine Aya zu bringen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und wenn ALLAHs Bestimmung gekommen ist, wird mit der Gerechtigkeit gerichtet, und dort werden die des Unwahren Verbreitenden verlieren
Wir haben doch bereits vor dir Gesandte gesandt. Unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir berichtet haben, und unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir nicht bereichtet haben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen - außer mit Allahs Erlaubnis. Wenn dann Allahs Befehl kommt, wird der Wahrheit entsprechend entschieden, und verloren haben dann diejenigen, die (die Botschaft) fur falsch erklaren
Wir haben doch bereits vor dir Gesandte gesandt. Unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir berichtet haben, und unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir nicht bereichtet haben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen - außer mit Allahs Erlaubnis. Wenn dann Allahs Befehl kommt, wird der Wahrheit entsprechend entschieden, und verloren haben dann diejenigen, die (die Botschaft) für falsch erklären
Wir haben doch bereits vor dir Gesandte gesandt. Unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir berichtet haben, und unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir nicht bereichtet haben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen - außer mit Allahs Erlaubnis. Wenn dann Allahs Befehl kommt, wird der Wahrheit entsprechend entschieden, und verloren haben dann diejenigen, die (die Botschaft) fur falsch erklaren
Wir haben doch bereits vor dir Gesandte gesandt. Unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir berichtet haben, und unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir nicht bereichtet haben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen - außer mit Allahs Erlaubnis. Wenn dann Allahs Befehl kommt, wird der Wahrheit entsprechend entschieden, und verloren haben dann diejenigen, die (die Botschaft) für falsch erklären

Gujarati

Ni:Sanka ame tamara karata pahela pana ghana payagambaro mokali cukya chi'e, jemanthi ketalakana (kis'sa) ame tamane batavi cukya chi'e ane temanthi ketalakana to ame tamane nathi batavya ane ko'i payagambarane (adhikara) nahato ke ko'i camatkara allahani paravanagi vagara lavi batave, pachi je samaye allahano adesa avase, satya sathe nirnaya kari devamam avase ane te jagya para asatya loko nukasanamam rahese
Ni:Śaṅka amē tamārā karatā pahēlā paṇa ghaṇā payagambarō mōkalī cūkyā chī'ē, jēmānthī kēṭalākanā (kis'sā) amē tamanē batāvī cūkyā chī'ē anē tēmānthī kēṭalākanā tō amē tamanē nathī batāvyā anē kō'i payagambaranē (adhikāra) nahatō kē kō'i camatkāra allāhanī paravānagī vagara lāvī batāvē, pachī jē samayē allāhanō ādēśa āvaśē, satya sāthē nirṇaya karī dēvāmāṁ āvaśē anē tē jagyā para asatya lōkō nukasānamāṁ rahēśē
નિ:શંક અમે તમારા કરતા પહેલા પણ ઘણા પયગંબરો મોકલી ચૂક્યા છીએ, જેમાંથી કેટલાકના (કિસ્સા) અમે તમને બતાવી ચૂક્યા છીએ અને તેમાંથી કેટલાકના તો અમે તમને નથી બતાવ્યા અને કોઇ પયગંબરને (અધિકાર) નહતો કે કોઇ ચમત્કાર અલ્લાહની પરવાનગી વગર લાવી બતાવે, પછી જે સમયે અલ્લાહનો આદેશ આવશે, સત્ય સાથે નિર્ણય કરી દેવામાં આવશે અને તે જગ્યા પર અસત્ય લોકો નુકસાનમાં રહેશે

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa, Mun aika wasu Manzanni daga gabaninka, daga cikinsu akwai wanda Muka ƙissanta maka labarinsa kuma daga cikinsu akwai wanda ba Mu ƙissanta labarinsa ba a gare ka. Ba ya yiwuwa ga wani Manzo ya je da wata ayar mu'ujiza face da iznin Allah. Sa'an nan idan umurnin Allah ya je, sai a yi hukunci da gaskiya, masu ɓatawa sun yi hasara a can
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun aika wasu Manzanni daga gabãninka, daga cikinsu akwai wanda Muka ƙissanta maka lãbãrinsa kuma daga cikinsu akwai wanda ba Mu ƙissanta lãbãrinsa ba a gare ka. Bã ya yiwuwa ga wani Manzo ya jẽ da wata ãyar mu'ujiza fãce da iznin Allah. Sa'an nan idan umurnin Allah ya jẽ, sai a yi hukunci da gaskiya, mãsu ɓãtãwa sun yi hasara a can
Kuma lalle haƙiƙa, Mun aika wasu Manzanni daga gabaninka, daga cikinsu akwai wanda Muka ƙissanta maka labarinsa kuma daga cikinsu akwai wanda ba Mu ƙissanta labarinsa ba a gare ka. Ba ya yiwuwa ga wani Manzo ya je da wata ayar mu'ujiza face da iznin Allah. Sa'an nan idan umurnin Allah ya je, sai a yi hukunci da gaskiya, masu ɓatawa sun yi hasara a can
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun aika wasu Manzanni daga gabãninka, daga cikinsu akwai wanda Muka ƙissanta maka lãbãrinsa kuma daga cikinsu akwai wanda ba Mu ƙissanta lãbãrinsa ba a gare ka. Bã ya yiwuwa ga wani Manzo ya jẽ da wata ãyar mu'ujiza fãce da iznin Allah. Sa'an nan idan umurnin Allah ya jẽ, sai a yi hukunci da gaskiya, mãsu ɓãtãwa sun yi hasara a can

Hebrew

וכבר שלחנו שליחים מלפניך, על כמה מהם סיפרנו לך, ועל כמה לא סיפרנו לך. ואין לשליח להביא אות אלא בהיתר מאללה. לכן, כאשר תבוא פקודת אללה, יתקיים משפט צדק, והטוענים סרק יהיו המפסידים הגדולים
וכבר שלחנו שליחים מלפניך, על כמה מהם סיפרנו לך, ועל כמה לא סיפרנו לך. ואין לשליח להביא אות אלא בהיתר מאלוהים. לכן, כאשר תבוא פקודת אלוהים, יתקיים משפט צדק, והטוענים סרק יהיו המפסידים הגדולים

Hindi

tatha (he nabee!) ham bhej chuke hain bahut-se rasoolon ko aapase poorv, jinamen se kuchh ka varnan ham aapase kar chuke hain tatha kuchh ka varnan aapase nahin kiya hai tatha kisee rasool ke (vash)[1] mein ye nahin tha ki vah koee aayat (chamatkaar) le aaye, parantu allaah kee anumati se. phir jab aa jaayega allaah ka aadesh, to nirnay kar diya jaayega saty ke saath aur kshati mein pad jaayenge vahaan, kshoothe log
तथा (हे नबी!) हम भेज चुके हैं बहुत-से रसूलों को आपसे पूर्व, जिनमें से कुछ का वर्णन हम आपसे कर चुके हैं तथा कुछ का वर्णन आपसे नहीं किया है तथा किसी रसूल के (वश)[1] में ये नहीं था कि वह कोई आयत (चमत्कार) ले आये, परन्तु अल्लाह की अनुमति से। फिर जब आ जायेगा अल्लाह का आदेश, तो निर्णय कर दिया जायेगा सत्य के साथ और क्षति में पड़ जायेंगे वहाँ, क्षूठे लोग।
ham tumase pahale kitane hee rasool bhej chuke hai. unamen se kuchh to ve hai jinake vrttaant ka ullekh hamane tumase kiya hai aur unamen aise bhee hai jinake vrttaant ka ullekh hamane tumase nahin kiya. kisee rasool ko bhee yah saamarthy praapt na thee ki vah allaah kee anugya ke bina koee nishaanee le aae. phir jab allaah ka aadesh aa jaata hai to theek-theek faisala kar diya jaata hai. aur us samay jhoothavaale ghaate mein pad jaate hai
हम तुमसे पहले कितने ही रसूल भेज चुके है। उनमें से कुछ तो वे है जिनके वृत्तान्त का उल्लेख हमने तुमसे किया है और उनमें ऐसे भी है जिनके वृत्तान्त का उल्लेख हमने तुमसे नहीं किया। किसी रसूल को भी यह सामर्थ्य प्राप्त न थी कि वह अल्लाह की अनुज्ञा के बिना कोई निशानी ले आए। फिर जब अल्लाह का आदेश आ जाता है तो ठीक-ठीक फ़ैसला कर दिया जाता है। और उस समय झूठवाले घाटे में पड़ जाते है
aur tumase pahale bhee hamane bahut se paigambar bheje unamen se kuchh to aise hain jinake haalaat hamane tumase bayaan kar die, aur kuchh aise hain jinake haalaat tumase nahin doharae aur kisee paigambar kee ye majaal na thee ki khuda ke aikhteyaar die bagair koee maujiza dikha saken phir jab khuda ka hukm (azaab) aa pahuncha to theek theek phaisala kar diya gaya aur ahale baatil hee is ghaate mein rahe
और तुमसे पहले भी हमने बहुत से पैग़म्बर भेजे उनमें से कुछ तो ऐसे हैं जिनके हालात हमने तुमसे बयान कर दिए, और कुछ ऐसे हैं जिनके हालात तुमसे नहीं दोहराए और किसी पैग़म्बर की ये मजाल न थी कि ख़ुदा के ऐख्तेयार दिए बग़ैर कोई मौजिज़ा दिखा सकें फिर जब ख़ुदा का हुक्म (अज़ाब) आ पहुँचा तो ठीक ठीक फैसला कर दिया गया और अहले बातिल ही इस घाटे में रहे

Hungarian

Bizony mat korabban, Te elotted (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is kuldtunk Kuldotteket. Vannak kozottuk olyanok, akikrol beszeltunk neked es vannak olyanok is, akikrol nem beszeltunk Neked". Am egyetlen Kuldott sem hozhatott egyetlen Jelet sem, csak Allah engedelmevel. Es ha elkovetkezik Allah rendelese, az Igazsagnak megfeleloen szuletik dontes. Es karvallottak lesznek ott a megcafolni szandekozok
Bizony mát korábban, Te előtted (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is küldtünk Küldötteket. Vannak közöttük olyanok, akikről beszéltünk neked és vannak olyanok is, akikről nem beszéltünk Neked". Ám egyetlen Küldött sem hozhatott egyetlen Jelet sem, csak Allah engedelmével. És ha elkövetkezik Allah rendelése, az Igazságnak megfelelően születik döntés. És kárvallottak lesznek ott a megcáfolni szándékozók

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad), di antara mereka ada yang Kami ceritakan kepadamu dan di antaranya ada (pula) yang tidak Kami ceritakan kepadamu. Tidak ada seorang rasul membawa suatu mukjizat, kecuali seizin Allah. Maka apabila telah datang perintah Allah, (untuk semua perkara) diputuskan dengan adil. Dan ketika itu rugilah orang-orang yang berpegang kepada yang batil
(Dan sesungguhnya telah Kami utus rasul-rasul sebelum kamu; di antara mereka ada yang Kami ceritakan kepadamu dan di antara mereka ada -pula- yang tidak Kami ceritakan kepadamu) menurut suatu riwayat diceritakan, bahwa Allah swt. telah mengutus delapan ribu orang nabi untuk menjadi rasul; yang empat ribu orang di antaranya dari kaum Bani Israel, sedangkan yang empat ribu orang lagi dari kalangan umat-umat selain Bani Israel. (Tidak dapat bagi seorang rasul) di antara rasul-rasul itu (membawa suatu mukjizat, melainkan dengan seizin Allah) karena mereka juga hamba-hamba Allah yang diperintah oleh-Nya (maka apabila telah datang perintah Allah) yang memerintahkan supaya azab diturunkan atas orang-orang kafir (diputuskan) semua perkara di antara rasul-rasul dan orang-orang yang mendustakannya (dengan adil. Dan ketika itu rugilah orang-orang yang berpegang kepada yang batil) yakni, keputusan itu merupakan kemenangan bagi rasul-rasul dan kerugian bagi orang-orang yang mendustakannya; pada hakikatnya sebelum itu pun orang-orang yang mendustakan para rasul sudah merugi
Dan sesungguhnya telah Kami utus beberapa orang rasul sebelum kamu, di antara mereka ada yang Kami ceritakan kepadamu dan di antara mereka ada (pula) yang tidak Kami ceritakan kepadamu. Tidak dapat bagi seorang rasul membawa suatu mukjizat, melainkan dengan seizin Allah; maka apabila telah datang perintah Allah diputuskan (semua perkara) dengan adil. Dan ketika itu, rugilah orang-orang yang berpegang kepada yang batil
Kami bersumpah, bahwa Kami benar-benar telah mengutus banyak rasul sebelummu. Di antara mereka ada yang Kami sampaikan kabarnya, dan ada juga yang tidak Kami sampaikan. Seorang rasul dari mereka itu tidak akan mendatangkan mukjizat kecuali atas kehendak Allah, bukan dari dirinya sendiri atau usulan kaumnya. Dari itu, apabila perintah Allah untuk mendatangkan azab telah tiba, baik di dunia maupun di akhirat, Dia menyelesaikan urusan mereka dengan adil. Pada saat itu para pelaku kebatilan menjadi rugi
Dan sungguh Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad), di antara mereka ada yang Kami ceritakan kepadamu dan di antaranya ada (pula) yang tidak Kami ceritakan kepadamu. Tidak ada seorang rasul membawa suatu mukjizat kecuali seizin Allah. Maka apabila telah datang perintah Allah, (untuk semua perkara) diputuskan dengan adil. Dan ketika itu rugilah orang-orang yang berpegang kepada yang batil
Dan sungguh, Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad), di antara mereka ada yang Kami ceritakan kepadamu dan di antaranya ada (pula) yang tidak Kami ceritakan kepadamu. Tidak ada seorang rasul membawa suatu mukjizat, kecuali seizin Allah. Maka apabila telah datang perintah Allah, (untuk semua perkara) diputuskan dengan adil. Dan ketika itu rugilah orang-orang yang berpegang kepada yang batil

Iranun

Na Sabunsabunar a Somiyogo Kami sa manga Sogo a Miyaona an Ka: So saba-ad kiran na tao a Piyanothol Ami Ruka, na so sabaad kiran na da Ami Ruka Panothola. Na da mapatot ko Sogo a ba adun a Mitalingoma Niyan a Tanda inonta o sabap ko Idin o Allah: Na amai ka Makaoma so Sogowan o Allah, na Mikokom so Bunar, na malogi ro-o dun so minggagalubuk sa ribat

Italian

Gia inviammo dei messaggeri prima di te. Di alcuni ti abbiamo raccontato la storia, di altri non te l'abbiamo raccontata. Un messaggero non puo recare un segno se non con il permesso di Allah. Quando giunge l'ordine di Allah, tutto e deciso con equita e coloro che proferiscono menzogne saranno i perdenti
Già inviammo dei messaggeri prima di te. Di alcuni ti abbiamo raccontato la storia, di altri non te l'abbiamo raccontata. Un messaggero non può recare un segno se non con il permesso di Allah. Quando giunge l'ordine di Allah, tutto è deciso con equità e coloro che proferiscono menzogne saranno i perdenti

Japanese

Ware wa anata izen ni mo, shito-tachi o tsukawashita. Sono aru mono ni tsuite wa anata ni katari, mata aru mono ni tsuite wa katatte wa inai.Daga dono shito mo, arra no o yurushi ni yoru soto, shirushi o motarasu koto wa nakatta. Soshite arra no taimei ga kudareba, shinri ni motodzuite sabaka reru. Sono toki, kyogi ni shitagatta-sha-tachi wa horobiru
Ware wa anata izen ni mo, shito-tachi o tsukawashita. Sono aru mono ni tsuite wa anata ni katari, mata aru mono ni tsuite wa katatte wa inai.Daga dono shito mo, arrā no o yurushi ni yoru soto, shirushi o motarasu koto wa nakatta. Soshite arrā no taimei ga kudareba, shinri ni motodzuite sabaka reru. Sono toki, kyogi ni shitagatta-sha-tachi wa horobiru
われはあなた以前にも,使徒たちを遣わした。その或る者に就いてはあなたに語り,また或る者に就いては語ってはいない。だがどの使徒も,アッラーの御許しによる外,印を齎すことはなかった。そしてアッラーの大命が下れば,真理に基づいて裁かれる。そのとき,虚偽に従った者たちは滅びる。

Javanese

Ingsun temen wis ngutus rasul pirang - pirang. Rasul mahu ana kang Ingsun kandhakake, lan ana uga kang ora Ingsun kandhakake. Siji - sijine rasul mau ora gelem handhawuhake ayat kajaba yen wis oleh dhawuhing Allah. Samongsa wis ana dhawuhing Allah pasulayaning Rasul lan kang maido banjur dirampungi kaliyan bener. Pangandikaning Allah, "Para wong kang maido iku tetela padha kapitunan
Ingsun temen wis ngutus rasul pirang - pirang. Rasul mahu ana kang Ingsun kandhakake, lan ana uga kang ora Ingsun kandhakake. Siji - sijine rasul mau ora gelem handhawuhake ayat kajaba yen wis oleh dhawuhing Allah. Samongsa wis ana dhawuhing Allah pasulayaning Rasul lan kang maido banjur dirampungi kaliyan bener. Pangandikaning Allah, "Para wong kang maido iku tetela padha kapitunan

Kannada

nimage avugalalli halavaru prayojanagalive nim'ma manas'su bayasuvallige nim'mannu talupisalu (avu neravaguttave). Mattu avugala melu navegalallu nivu prayanisuttiri
nimage avugaḷalli halavāru prayōjanagaḷive nim'ma manas'su bayasuvallige nim'mannu talupisalu (avu neravāguttave). Mattu avugaḷa mēlū nāvegaḷallū nīvu prayāṇisuttīri
ನಿಮಗೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಪ್ರಯೋಜನಗಳಿವೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಬಯಸುವಲ್ಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಲುಪಿಸಲು (ಅವು ನೆರವಾಗುತ್ತವೆ). ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೇಲೂ ನಾವೆಗಳಲ್ಲೂ ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Rasında senen burında elsiler jiberdik. Olardın keybirin sagan bayan ettik te keybirin bayan etpedik. Esbir elsi Allanın ruxsatı bolmayınsa bir mugjiza keltire almaydı. Qasan Allanın amiri kelse, xaqiqat boyınsa ukim etiledi. Bul jerde buzaqılar ziyanga usıraydı
Rasında senen burında elşiler jiberdik. Olardıñ keybirin sağan bayan ettik te keybirin bayan etpedik. Eşbir elşi Allanıñ ruxsatı bolmayınşa bir müğjïza keltire almaydı. Qaşan Allanıñ ämiri kelse, xaqïqat boyınşa ükim etiledi. Bül jerde buzaqılar zïyanğa uşıraydı
Расында сенен бұрында елшілер жібердік. Олардың кейбірін саған баян еттік те кейбірін баян етпедік. Ешбір елші Алланың рұхсаты болмайынша бір мүғжиза келтіре алмайды. Қашан Алланың әмірі келсе, хақиқат бойынша үкім етіледі. Бүл жерде бұзақылар зиянға ұшырайды
Biz senen burın da elsiler jibergenbiz. Olardın isinde Biz sagan xabarın bergenderimiz de bar, ari olardın isinde Biz sagan xabarın bermegenderimiz de bar. Esbir Elsi Allahtın ruqsatınsız bir de bir ayat-belgi akelgen joq. Allahtın amiri kelgen kezde, aqiqatpen ukim etilip, jalganga sıgarwsılar ziyan segedi
Biz senen burın da elşiler jibergenbiz. Olardıñ işinde Biz sağan xabarın bergenderimiz de bar, äri olardıñ işinde Biz sağan xabarın bermegenderimiz de bar. Eşbir Elşi Allahtıñ ruqsatınsız bir de bir ayat-belgi äkelgen joq. Allahtıñ ämiri kelgen kezde, aqïqatpen ükim etilip, jalğanğa şığarwşılar zïyan şegedi
Біз сенен бұрын да елшілер жібергенбіз. Олардың ішінде Біз саған хабарын бергендеріміз де бар, әрі олардың ішінде Біз саған хабарын бермегендеріміз де бар. Ешбір Елші Аллаһтың рұқсатынсыз бір де бір аят-белгі әкелген жоқ. Аллаһтың әмірі келген кезде, ақиқатпен үкім етіліп, жалғанға шығарушылар зиян шегеді

Kendayan

Man sungguh Kami udah ngutus sangae rasul sanape’ kao (Muhammad), ka’ antara iaka’ia ada nang Kami curitakan’ ka’ kao man ka’ antaranya ada (uga’) nang nana’ Kami curitakan’ ka’ kao. Nana’ ada seko’ rasul ngincakng’ suatu mukjizat, kacoali saizin Allah. Maka kamile udah atakng’ parentah Allah,(nto’ samua pakara) rugilah urakng-urakng nang bapigakng’ ka’ nang batil

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun banda anakneasar moun anak( mou ham meat) . knongchamnaom puokke mean anakakhleah yeung ban nitean brab anak ning knongchamnaom puokke tiet mean anakakhleah yeung min ban nitean brab anak te . haey champoh anakneasar minban neamk nouv phosdo tang namuoy laey leuklengte mean karoanounhnhat robsa a l laoh . haey nowpel del batobanhchea( tearounakamm)robsa a l laoh ban mokadl noh ku trauv ban ke sa me r ch daoy you tde thmr haey pelnoh puok del anouvotd tam brakear min pit ban khatabng
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសារ មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ ក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះយើងបាន និទានប្រាប់អ្នក និងក្នុងចំណោមពួកគេទៀតមានអ្នកខ្លះយើងមិន បាននិទានប្រាប់អ្នកទេ។ ហើយចំពោះអ្នកនាំសារមិនបាននាំមកនូវ ភស្ដុតាងណាមួយឡើយ លើកលែងតែមានការអនុញ្ញាតរបស់ អល់ឡោះ។ ហើយនៅពេលដែលបទបញ្ជា(ទារុណកម្ម)របស់ អល់ឡោះបានមកដល់នោះ គឺត្រូវបានគេសមេ្រចដោយយុត្ដិធម៌ ហើយពេលនោះពួកដែលអនុវត្ដតាមប្រការមិនពិតបានខាតបង់។

Kinyarwanda

Kandi rwose twohereje intumwa (nyinshi) mbere yawe; muri zo hari izo twakubariye inkuru zazo, ndetse hari n’izo tutakubwiye ibyazo. Ntibyashoboka ko hari intumwa yagira igitangaza ikora itabishobojwe na Allah. Ariko itegeko rya Allah (ry’ibihano) nirisohora, imanza zizacibwa mu kuri, kandi icyo gihe igihombo kizaba icy’abanyabinyoma
Kandi rwose twohereje intumwa (nyinshi) mbere yawe; muri zo hari izo twakubariye inkuru zazo, ndetse hari n’izo tutakubwiye ibyazo. Ntibyashoboka ko hari intumwa yagira igitangaza ikora itabishobojwe na Allah. Ariko itegeko rya Allah (ry’ibihano) nirisohora, imanza zizacibwa mu kuri, kandi icyo gihe igihombo kizaba icy’abanyabinyoma

Kirghiz

Biz saga ceyin (kop) paygambarlardı jiberdik. Alardın arasınan saga (Kuraanda) bayandap bergenibiz da bar, bayan kılıp berbegenibiz da bar. Ec bir paygambar Allaһtın uruksatı bolmoyunca ec kanday moojiza keltire albayt!! Al emi, kacan Allaһtın buyrugu kelgende, akıykat menen okum kılınat. Osol jerde jalgancılar zıyanga ucurasat
Biz saga çeyin (köp) paygambarlardı jiberdik. Alardın arasınan saga (Kuraanda) bayandap bergenibiz da bar, bayan kılıp berbegenibiz da bar. Eç bir paygambar Allaһtın uruksatı bolmoyunça eç kanday moojiza keltire albayt!! Al emi, kaçan Allaһtın buyrugu kelgende, akıykat menen öküm kılınat. Oşol jerde jalgançılar zıyanga uçuraşat
Биз сага чейин (көп) пайгамбарларды жибердик. Алардын арасынан сага (Кураанда) баяндап бергенибиз да бар, баян кылып бербегенибиз да бар. Эч бир пайгамбар Аллаһтын уруксаты болмоюнча эч кандай моожиза келтире албайт!! Ал эми, качан Аллаһтын буйругу келгенде, акыйкат менен өкүм кылынат. Ошол жерде жалганчылар зыянга учурашат

Korean

geudae ijeon-edo hananim-eun seonjijadeul-eul bonaess-eudoe geujung-e geudae ege eongeubhan ja ieossgo eongeubhaji anihan ja iss-eoss-eumyeo eotteon seonjija do hananim heolag eobs-ineun eotteon yejeungdo ileuji anhhaessnola geuleona hana nim-ui myeonglyeong-i iss-eoss-eul ttae jinlilosseo simpan-i iss-eossgo geuttae geugos-ui bulsin jadeul-eun myeolmanghayeossnola
그대 이전에도 하나님은 선지자들을 보냈으되 그중에 그대 에게 언급한 자 이었고 언급하지 아니한 자 있었으며 어떤 선지자 도 하나님 허락 없이는 어떤 예증도 이르지 않했노라 그러나 하나 님의 명령이 있었을 때 진리로써 심판이 있었고 그때 그곳의 불신 자들은 멸망하였노라
geudae ijeon-edo hananim-eun seonjijadeul-eul bonaess-eudoe geujung-e geudae ege eongeubhan ja ieossgo eongeubhaji anihan ja iss-eoss-eumyeo eotteon seonjija do hananim heolag eobs-ineun eotteon yejeungdo ileuji anhhaessnola geuleona hana nim-ui myeonglyeong-i iss-eoss-eul ttae jinlilosseo simpan-i iss-eossgo geuttae geugos-ui bulsin jadeul-eun myeolmanghayeossnola
그대 이전에도 하나님은 선지자들을 보냈으되 그중에 그대 에게 언급한 자 이었고 언급하지 아니한 자 있었으며 어떤 선지자 도 하나님 허락 없이는 어떤 예증도 이르지 않했노라 그러나 하나 님의 명령이 있었을 때 진리로써 심판이 있었고 그때 그곳의 불신 자들은 멸망하였노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه پێش تۆ پێغه‌مبه‌رانی تریشمان ڕه‌وانه کردووه‌، هه‌یانه سه‌رگوزه‌شته و به‌سه‌رهاتیانمان بۆ گێڕاویته‌وه‌، هه‌شیانه که سه‌رگوزه‌شته و به‌سه‌رهاتیمان بۆ نه‌گێڕاویته‌وه‌، هیچ پێغه‌مبه‌رێکیش بۆی نه‌بووه موعجزه‌یه‌ک پێس بهێنێت به‌بێ مۆله‌تی خوای به‌ده‌سته‌ڵات، جاکاتێک فه‌رمانی خوا هاتبێت، ئه‌وه جێبه‌جێ کراوه به‌ڕاستی، ئه‌وکاته ئیتر ناحه‌ق و نادروسته‌کان خه‌ساره‌تمه‌ند بوون له‌وێدا
سوێند بەخوا بەڕاستی بەر لەتۆ پێغەمبەرانێکمان ناردووە بەسەرھاتی ھەندێکیانمان بۆ باس کردوی وە ھەندێکیانمان بۆ باس نەکردویت وە ھیچ پێغەمبەرێك ناتوانێت موعجیزەیەك بھێنێت مەگەر بەئیزنی خوا نەبێت جاکاتێك فەرمانی خوا ھات (بەسزادانیان) بەھەق دادوەری دەکرێت (لەنێوانیاندا) وە لەوێدا ناڕاستان زەرەرۆمەند دەبن

Kurmanji

Sond be me beri te gellek pexember þandiye ku me hinek wan ji te re gotiye u me hinek wan ji ji te re negotiye. Beyi destura Xuda ji tu pexemberi re nabe ku ayetek (ji kise xwe) bine. Veca gava fermana Xuda be, bi rastiye te qedandin-hukim kirin u li we der ehle doza puc ziyan dikin
Sond be me berî te gellek pêxember þandiye ku me hinek wan ji te re gotiye û me hinek wan jî ji te re negotiye. Bêyî destûra Xuda ji tu pêxemberî re nabe ku ayetek (ji kîsê xwe) bîne. Vêca gava fermana Xuda bê, bi rastiyê tê qedandin-hukim kirin û li wê der ehlê doza pûç ziyan dikin

Latin

Nos sent messengers vos - some de them nos mentioned vos some nos non mention vos. Non messenger produce any miracle deus authorization Dodum deus judgment proles truth dominates falsifiers exposed humiliated

Lingala

Ya sólo, tosilaki kotinda yambo nayo batindami, kati na bango tobetelaki yo masolo, mpe тропа basusu tobetelaki yo te. Mpe motindami akokaki koya na elembo (mokapo) te sé ezala na ndingisa ya Allah. Mpe tango motindo mwa Allah mokoyaka, makambo manso makokatamaka na bosôló, mpe baye balingaki sé kobuka lokuta, bakozangaka

Luyia

Ne toto khwaruma Abarumwa imbeli wuwo, abandi khwakhuboolela ne abandi bakhulakhuboolela, ne Omurumwa shiyakharerere eshimanyisio shiosi shiosi halali khubunyali bwa Nyasaye, mana lilako lia Nyasaye lwaliliitsa lilibusibwa khubwatoto ne awo Abakori balisikha

Macedonian

И пред тебе Пратеници испраќавме, за некои од нив ти кажувавме, а за некои не ти кажувавме. И ниеден Пратеник не можеше да направи никакво чудо без Аллахова волја. А кога Аллаховата закана ќе се исполни, ќе биде пресудено според правдата и тогаш лажливците ќе бидат губитници
pred tebe, sekako, Nie isprativme pejgamberi. Za neKOI OD NIV TI kazuvavme, a za nekoi od niv ne ti kazuvavme. Nieden pejgamber ne donese ajet, osven so odobrenieto Allahovo. Pa, koga ke dojde naredbata Allahova, ispravno se resava, a laskovcite ke nastradaat tamu
pred tebe, sekako, Nie isprativme pejgamberi. Za neKOI OD NIV TI kažuvavme, a za nekoi od niv ne ti kažuvavme. Nieden pejgamber ne donese ajet, osven so odobrenieto Allahovo. Pa, koga ḱe dojde naredbata Allahova, ispravno se rešava, a laškovcite ḱe nastradaat tamu
пред тебе, секако, Ние испративме пејгамбери. За неКОИ ОД НИВ ТИ кажувавме, а за некои од нив не ти кажувавме. Ниеден пејгамбер не донесе ајет, освен со одобрението Аллахово. Па, кога ќе дојде наредбата Аллахова, исправно се решава, а лашковците ќе настрадаат таму

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus beberapa Rasul sebelummu; di antara mereka ada yang Kami ceritakan perihalnya kepadamu, dan ada pula di antaranya yang tidak Kami ceritakan kepada kamu. Dan tidaklah harus bagi seseorang Rasul membawa sesuatu keterangan atau menunjukkan sesuatu mukjizat melainkan dengan izin Allah; (maka janganlah diingkari apa yang dibawa oleh Rasul) kerana apabila datang perintah Allah (menimpakan azab) diputuskan hukum dengan adil; pada saat itu rugilah orang-orang yang berpegang kepada perkara yang salah

Malayalam

ninakk mump nam pala dutanmareyum ayaccittunt‌. avaril cilarepparri nam ninakk vivariccutannittunt‌. avaril cilarepparri ninakk nam vivariccutannittilla. yatearu dutannum allahuvinre anumatiyeat kutiyallate oru drstantam keantu varanavilla. ennal allahuvinre kalpana vannal n'yayaprakaram vidhikkappetunnatan‌. asatyavadikal avite nastattilavukayum ceyyum
ninakk mump nāṁ pala dūtanmāreyuṁ ayacciṭṭuṇṭ‌. avaril cilareppaṟṟi nāṁ ninakk vivariccutanniṭṭuṇṭ‌. avaril cilareppaṟṟi ninakk nāṁ vivariccutanniṭṭilla. yāteāru dūtannuṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭ kūṭiyallāte oru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭu varānāvilla. ennāl allāhuvinṟe kalpana vannāl n'yāyaprakāraṁ vidhikkappeṭunnatāṇ‌. asatyavādikaḷ aviṭe naṣṭattilāvukayuṁ ceyyuṁ
നിനക്ക് മുമ്പ് നാം പല ദൂതന്‍മാരെയും അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെപ്പറ്റി നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെപ്പറ്റി നിനക്ക് നാം വിവരിച്ചുതന്നിട്ടില്ല. യാതൊരു ദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോട് കൂടിയല്ലാതെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വരാനാവില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന വന്നാല്‍ ന്യായപ്രകാരം വിധിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അസത്യവാദികള്‍ അവിടെ നഷ്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യും
ninakk mump nam pala dutanmareyum ayaccittunt‌. avaril cilarepparri nam ninakk vivariccutannittunt‌. avaril cilarepparri ninakk nam vivariccutannittilla. yatearu dutannum allahuvinre anumatiyeat kutiyallate oru drstantam keantu varanavilla. ennal allahuvinre kalpana vannal n'yayaprakaram vidhikkappetunnatan‌. asatyavadikal avite nastattilavukayum ceyyum
ninakk mump nāṁ pala dūtanmāreyuṁ ayacciṭṭuṇṭ‌. avaril cilareppaṟṟi nāṁ ninakk vivariccutanniṭṭuṇṭ‌. avaril cilareppaṟṟi ninakk nāṁ vivariccutanniṭṭilla. yāteāru dūtannuṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭ kūṭiyallāte oru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭu varānāvilla. ennāl allāhuvinṟe kalpana vannāl n'yāyaprakāraṁ vidhikkappeṭunnatāṇ‌. asatyavādikaḷ aviṭe naṣṭattilāvukayuṁ ceyyuṁ
നിനക്ക് മുമ്പ് നാം പല ദൂതന്‍മാരെയും അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെപ്പറ്റി നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെപ്പറ്റി നിനക്ക് നാം വിവരിച്ചുതന്നിട്ടില്ല. യാതൊരു ദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോട് കൂടിയല്ലാതെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വരാനാവില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന വന്നാല്‍ ന്യായപ്രകാരം വിധിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അസത്യവാദികള്‍ അവിടെ നഷ്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യും
ninakku mump niravadhi dutanmare nam niyeagiccittunt. avaril cilarute caritram ninakku nam vivariccutannirikkunnu. vivariccutaratta cilarumunt. oru daivadutannum allahuvinre anumatiyeateyallate oru drstantavum keantuvaranavilla. allahuvinre kalpana vannal n'yayamaya vidhittirppuntavum. ateate asatyavadikal keatum nastattilakappetum
ninakku mump niravadhi dūtanmāre nāṁ niyēāgicciṭṭuṇṭ. avaril cilaruṭe caritraṁ ninakku nāṁ vivariccutannirikkunnu. vivariccutarātta cilarumuṇṭ. oru daivadūtannuṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭeyallāte oru dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭuvarānāvilla. allāhuvinṟe kalpana vannāl n'yāyamāya vidhittīrppuṇṭāvuṁ. atēāṭe asatyavādikaḷ keāṭuṁ naṣṭattilakappeṭuṁ
നിനക്കു മുമ്പ് നിരവധി ദൂതന്മാരെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവരില്‍ ചിലരുടെ ചരിത്രം നിനക്കു നാം വിവരിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. വിവരിച്ചുതരാത്ത ചിലരുമുണ്ട്. ഒരു ദൈവദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെയല്ലാതെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടുവരാനാവില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പന വന്നാല്‍ ന്യായമായ വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാവും. അതോടെ അസത്യവാദികള്‍ കൊടും നഷ്ടത്തിലകപ്പെടും

Maltese

Aħna tassew bgħatna Mibgħutin qablek. Hemm. minnhom li għednielek dwarhom, u oħrajn li ma għednilekx. Ma setax jigi Mibgħut, b'xi sinjal, jekk. mhux bil-permess ta' Alla. U meta jigi l-amar ta' Alla (biex il-ħziena jieħdu l-kastig tagħhom), isir ħaqq bis- sewwa. Dakinhar tellifin joħorgu l-qarrieqal
Aħna tassew bgħatna Mibgħutin qablek. Hemm. minnhom li għednielek dwarhom, u oħrajn li ma għednilekx. Ma setax jiġi Mibgħut, b'xi sinjal, jekk. mhux bil-permess ta' Alla. U meta jiġi l-amar ta' Alla (biex il-ħżiena jieħdu l-kastig tagħhom), isir ħaqq bis- sewwa. Dakinhar tellifin joħorġu l-qarrieqal

Maranao

Na sabnsabnar a somiyogo Kami sa manga sogo a miyaonaan ka: So sabaad kiran na taw a piyanothol Ami rka, na so sabaad kiran na da Ami rka panothola. Na da mapatot ko sogo a ba adn a mitalingoma Niyan a tanda inonta o sabap ko idin o Allah: Na amay ka makawma so sogoan o Allah, na mikokom so bnar, na malogi roo dn so minggagalbk sa ribat

Marathi

Nihsansaya, amhi tumacya purvihi aneka rasula (paigambara) pathavile aheta, jyancyapaiki kahince vrttanta amhi tumhala aikavile aheta. Ani tyancyapaiki kahince vrttanta amhi tumhala aikavile nahita ani kona paigambaracya (avakyata he) navhate ki ekhada camatkara (mojija) allahacya anumativina anu sakala asata, maga jya veli allahaca adesa ye'ila, satyasaha phaisala kela ja'ila ani tya veli asatyace pujari nukasanataca rahatila
Niḥsanśaya, āmhī tumacyā pūrvīhī anēka rasūla (paigambara) pāṭhavilē āhēta, jyān̄cyāpaikī kāhīn̄cē vr̥ttānta āmhī tumhālā aikavilē āhēta. Āṇi tyān̄cyāpaikī kāhīn̄cē vr̥ttānta āmhī tumhālā aikavilē nāhīta āṇi kōṇā paigambarācyā (avākyāta hē) navhatē kī ēkhādā camatkāra (mōjijā) allāhacyā anumatīvinā āṇū śakalā asatā, maga jyā vēḷī allāhacā ādēśa yē'īla, satyāsaha phaisalā kēlā jā'īla āṇi tyā vēḷī asatyācē pujārī nukasānātaca rāhatīla
७८. निःसंशय, आम्ही तुमच्या पूर्वीही अनेक रसूल (पैगंबर) पाठविले आहेत, ज्यांच्यापैकी काहींचे वृत्तांत आम्ही तुम्हाला ऐकविले आहेत. आणि त्यांच्यापैकी काहींचे वृत्तांत आम्ही तुम्हाला ऐकविले नाहीत आणि कोणा पैगंबराच्या (अवाक्यात हे) नव्हते की एखादा चमत्कार (मोजिजा) अल्लाहच्या अनुमतीविना आणू शकला असता, मग ज्या वेळी अल्लाहचा आदेश येईल, सत्यासह फैसला केला जाईल आणि त्या वेळी असत्याचे पुजारी नुकसानातच राहतील

Nepali

Hamile tapar'imbhanda agadi pani dherai sandestaharu (paigambaraharu) pathayaum. Uniharumadhye ta kehika vrttanta hamile tapar'inla'i varnana garidi'eka chaum ra kehi yasta chan jasaka vrttanta ta hamile tapar'inla'i varnana gareka chainaum ra kunai rasulako pani yo samathrya thi'ena ki allahako adesa bina kunai nisani lya'os. Ani jaba allahako adesa a'ipugnecha ta n'yayapurna nirnaya garihaline cha. Yaham jhuthaharu ghatama parihalne chan.’’
Hāmīlē tapār'imbhandā agāḍi pani dhērai sandēṣṭāharū (paigambaraharū) paṭhāyauṁ. Unīharūmadhyē ta kēhīkā vr̥ttānta hāmīlē tapār'inlā'ī varṇana garidi'ēkā chauṁ ra kēhī yastā chan jasakā vr̥ttānta ta hāmīlē tapār'inlā'ī varṇana garēkā chainauṁ ra kunai rasūlakō pani yō sāmathrya thi'ēna ki allāhakō ādēśa binā kunai niśānī lyā'ōs. Ani jaba allāhakō ādēśa ā'ipugnēcha ta n'yāyapūrṇa nirṇaya garihālinē cha. Yahām̐ jhūṭhāharū ghāṭāmā parihālnē chan.’’
हामीले तपार्इंभन्दा अगाडि पनि धेरै संदेष्टाहरू (पैगम्बरहरू) पठायौं । उनीहरूमध्ये त केहीका वृत्तान्त हामीले तपार्इंलाई वर्णन गरिदिएका छौं र केही यस्ता छन् जसका वृत्तान्त त हामीले तपार्इंलाई वर्णन गरेका छैनौं र कुनै रसूलको पनि यो सामथ्र्य थिएन कि अल्लाहको आदेश बिना कुनै निशानी ल्याओस् । अनि जब अल्लाहको आदेश आइपुग्नेछ त न्यायपूर्ण निर्णय गरिहालिने छ । यहाँ झूठाहरू घाटामा परिहाल्ने छन् ।’’

Norwegian

Vi sendte sendebud før deg. Noen har Vi fortalt deg om, andre har Vi ikke omtalt for deg. Intet sendebud far komme med et tegn uten Guds bifall. Nar sa Guds beslutning inntreffer, vil det bli dømt med rettferd. Da taper de som fremmet falskhet og løgn
Vi sendte sendebud før deg. Noen har Vi fortalt deg om, andre har Vi ikke omtalt for deg. Intet sendebud får komme med et tegn uten Guds bifall. Når så Guds beslutning inntreffer, vil det bli dømt med rettferd. Da taper de som fremmet falskhet og løgn

Oromo

Dhugumatti, si dura ergamtoota erginee jirraIsaan irraa warra seenaa isaanii siif himnetu jiraIsaan irraas warra seenaa isaanii siif hin himintu jiruErgamaan tokko hayyama Rabbiitiin ala keeyyata tokko fiduu hin danda’uYeroo ajajni Rabbii dhufe, (dhimmichi) dhugaan murteeffamaKijibdoonni achitti ni hoonga’u

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam bahuta sare rasula bheje unham vicom kujha de kise asim tuhanu suna'e hana ate unham vica kujha ajihe vi hana jinham de kise asim tuhanu nahim suna'e. Ate kise rasula vica iha samaratha nahim si ki uha alaha di agi'a tom binham ko'i nisani lai ave. Phira jadom alaha da adesa a gi'a tam inasafa de nala nirana kara dita gi'a. Ate usa vele bura'i karana vale loka ghate vica rahi ga'e
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ bahuta sārē rasūla bhējē unhāṁ vicōṁ kujha dē kisē asīṁ tuhānū suṇā'ē hana atē unhāṁ vica kūjha ajihē vī hana jinhāṁ dē kisē asīṁ tuhānū nahīṁ suṇā'ē. Atē kisē rasūla vica iha samarathā nahīṁ sī ki uha alāha dī āgi'ā tōṁ binhāṁ kō'ī niśānī lai āvē. Phira jadōṁ alāha dā ādēśa ā gi'ā tāṁ inasāfa dē nāla niraṇā kara ditā gi'ā. Atē usa vēlē burā'ī karana vālē lōka ghāṭē vica rahi ga'ē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਦੇ ਕਿੱਸੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕੂਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿੱਸੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਾਏ। ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਰਸੂਲ ਵਿਚ ਇਹ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਆਵੇ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਲਾਹ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਨਸਾਫ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਰਣਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬੁਰਾਈ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿ ਗਏ।

Persian

پيش از تو پيامبرانى فرستاده‌ايم. داستان بعضى را برايت گفته‌ايم و داستانى بعضى را نگفته‌ايم. و هيچ پيامبرى را نرسد كه آيه‌اى بياورد مگر به فرمان خدا. و چون فرمان خدا در رسد به حق داورى گردد و آنان كه بر باطل بوده‌اند -آنجا- زيان خواهند ديد
و مسلما پيش از تو رسولانى را روانه كرديم كه سرگذشت برخى از آنها را بر تو حكايت كرده‌ايم و سرگذشت برخى از ايشان را بر تو حكايت نكرده‌ايم. و هيچ رسولى را نرسد كه جز به اذن خدا معجزه‌اى بياورد. پس چون فرمان خدا [براى مجازات آنها] برسد به حق داورى مى‌شو
و به راستی پیش از تو پیامبرانی فرستادیم که از بعضی از آنان با تو سخن گفته‌ایم، و از بعضی از آنان با تو سخن نگفته‌ایم، و هیچ پیامبری را نرسد که جز به اذن الهی معجزه‌ای بیاورد، پس چون امر الهی فرارسد، به حق انجام گیرد و باطل‌اندیشان در اینجا زیانکار شوند
و به راستی پیش از تو پیامبرانی فرستادیم، (داستان) بعضی از آن‌ها را برای تو بازگو کردیم و (داستان) بعضی را برای تو بازگو نکرده‌ایم، و هیچ پیامبری را اجازه نیست که معجزه‌ای جز به فرمان الله بیاورد، پس چون فرمان الله در رسد، به حق داوری شود، و آنجا بیهوده‌گویان (اهل باطل) زیان خواهند کرد
قطعاً پیش از تو پیامبرانی فرستادیم؛ سرگذشت گروهی از آنان را برای تو حکایت کرده ایم، و سرگذشت برخی را بیان نکرده ایم. هیچ پیامبری را نسزد که جز به اذن خدا معجزه ای بیاورد؛ بنابراین هنگامی که فرمان خدا [به عذاب دشمنان لجوج] برسد، بر پایه حقّ و درستی داوری خواهد شد و آنجاست که اهل باطل زیان خواهند کرد
پیش از تو نیز پیامبرانی فرستاده‌ایم كه [سرگذشت] برخى از آنان را برایت حكایت كرده‌ایم و [سرگذشت] برخى دیگر را حكایت نكرده‌ایم؛ و هیچ رسولى نمی‌توانست بدون فرمان الهی معجزه‌اى ارائه كند؛ و آنگاه كه فرمان الله [براى پاداش و كیفر] فرارسد، به حق و عدالت داورى خواهد شد و باطل‌اندیشان زیانكار خواهند بود
و همانا ما رسولان بسیاری پیش از تو فرستادیم که احوال بعضی را بر تو حکایت کردیم و برخی را نکردیم و هیچ رسولی جز به امر خدا نشاید معجز و آیتی (برای امت) بیاورد، و چون فرمان خدا (بر غلبه حقّ و محو باطل) فرا رسد آن روز (بر همه) به حق حکم کنند و آنجا کافران مبطل زیانکار شوند
و هر آینه فرستادیم فرستادگانی پیش از تو از ایشان است آنان که داستان سرودیم بر تو و از ایشان است آنان که نخواندیم به داستان بر تو و نرسد پیمبری را که بیارد آیتی جز به دستور خدا تا هنگامی که درآید امر خدا داوری شود به حقّ و زیانکار شوند در آنجا تباه‌کاران‌
و مسلّماً پيش از تو فرستادگانى را روانه كرديم. برخى از آنان را [ماجرايشان را] بر تو حكايت كرده‌ايم و برخى از ايشان را بر تو حكايت نكرده‌ايم، و هيچ فرستاده‌اى را نرسد كه بى‌اجازه خدا نشانه‌اى بياورد. پس چون فرمان خدا برسد به حق داورى مى‌شود، و آنجاست كه باطل‌كاران زيان مى‌كنند
و همانا به‌راستی پیش از تو فرستادگانی را فرستادیم (و ماجرای) برخی از آنان را بر تو حکایت کردیم و برخی از ایشان را بر تو حکایت نکردیم‌. و هیچ فرستاده‌ای را (چنان) نبوده است که نشانه‌ای آورد جز به اذن خدا. پس هنگامی که فرمان خدا در رسد بحق داوری شود و آنجاست که باطل‌کنندگان (حق) زیان می‌کنند
و ما پیش از تو پیامبرانى فرستادیم. داستان برخى از آنان را براى تو بازگو کردیم. و [داستان] بعضى دیگر را براى تو بیان نکردیم. و هیچ پیامبرى نمى‌تواند معجزه‌اى جز به فرمان خدا بیاورد. پس چون فرمان خدا آمد، به حقّ داورى خواهد شد، و باطل‌گرایان آنجا زیانکارند
پیش از تو پیغمبرانی را (برای رهنمود مردمان) فرستاده‌ایم. سرگذشت بعضیها را برای تو بازگو کرده و سرگذشت برخیها را برای تو بازگو نکرده‌ایم. هیچ پیغمبری حق نداشته است معجزه‌ای را (که قوم او پیشنهاد کرده‌اند) نشان دهد مگر به فرمان خدا. زمانی هم فرمان خدا (مبنی بر ارائه‌ی آن معجزه صادر شده است و پیشنهاد کنندگان ایمان نیاورده‌اند) دادگرانه داوری شده است. (بدین معنی که خدا پیغمبران و مؤمنان را نجات داده است) و آن وقت باطلگرایان (هلاک و) زیانمند گشته‌اند
ما پیش از تو رسولانی فرستادیم؛ سرگذشت گروهی از آنان را برای تو بازگفته، و گروهی را برای تو بازگو نکرده‌ایم؛ و هیچ پیامبری حق نداشت معجزه‌ای جز بفرمان خدا بیاورد و هنگامی که فرمان خداوند (برای مجازات آنها) صادر شود، بحق داوری خواهد شد؛ و آنجا اهل باطل زیان خواهند کرد
و هر آينه پيش از تو پيامبرانى فرستاديم، بهرى از ايشان آنانند كه داستانشان را بر تو گفتيم و داستان برخى را بر تو نگفتيم و هيچ پيامبرى را نرسد كه جز به خواست و فرمان خدا آيه‌اى بياورد پس آنگاه كه فرمان خدا بيايد بحق حكم كرده شود، و در آنجا ناراستان و ياوه‌گويان- كافران- زيانكار گردند
و به راستی پیش از تو پیامبرانی فرستادیم، (داستان) بعضی از آنها را برای تو باز گو کردیم و (داستان) بعضی را برای تو باز گو نکرده ایم، و هیچ پیامبر را نرسد که معجزه ای جز به فرمان خدا بیاورد، پس چون فرمان خدا در رسد، به حق داوری شود، و آنجا بیهوده گویان (اهل باطل) زیان خواهند کرد

Polish

Posyłalismy posłancow przed toba. Wsrod nich sa tacy, o ktorych juz opowiadalismy tobie; wsrod nich sa tez tacy, o ktorych tobie nie opowiadalismy. I zaden posłaniec nie przyszedł ze znakiem bez zezwolenia Boga. A kiedy przyjdzie rozkaz Boga, wszystko zostanie rozstrzygniete podług prawdy; i straca wtedy głoszacy kłamstwo
Posyłaliśmy posłańców przed tobą. Wśród nich są tacy, o których już opowiadaliśmy tobie; wśród nich są też tacy, o których tobie nie opowiadaliśmy. I żaden posłaniec nie przyszedł ze znakiem bez zezwolenia Boga. A kiedy przyjdzie rozkaz Boga, wszystko zostanie rozstrzygnięte podług prawdy; i stracą wtedy głoszący kłamstwo

Portuguese

E, com efeito, enviamos Mensageiros, antes de ti. Dentre eles, ha os de que te fizemos mencao, e, dentre eles, ha os de que nao te fizemos mencao. E nao e admissivel que um Mensageiro chegasse com um sinal, senao com a permissao de Allah. Entao, quando chegar a ordem de Allah, arbitrar-se-a com a justica, e, ai, os defensores da falsidade perder-se-ao
E, com efeito, enviamos Mensageiros, antes de ti. Dentre eles, há os de que te fizemos menção, e, dentre eles, há os de que não te fizemos menção. E não é admissível que um Mensageiro chegasse com um sinal, senão com a permissão de Allah. Então, quando chegar a ordem de Allah, arbitrar-se-á com a justiça, e, aí, os defensores da falsidade perder-se-ão
Antes de ti, haviamos enviado mensageiros; as historias de alguns deles te temos relatado, e ha aqueles dos quais nadate relatamos. E a nenhum mensageiro e dado apresentar sinal algum, senao com o beneplacito de Deus. Porem, quando aordem de Deus chegar, sera executada com equidade, e entao os difamadores estarao perdidos
Antes de ti, havíamos enviado mensageiros; as histórias de alguns deles te temos relatado, e há aqueles dos quais nadate relatamos. E a nenhum mensageiro é dado apresentar sinal algum, senão com o beneplácito de Deus. Porém, quando aordem de Deus chegar, será executada com eqüidade, e então os difamadores estarão perdidos

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې ډېر رسولان رالېږلي وو، په دوى كې ځينې هغه دي چې مونږ تا ته بيان كړي دي او په دوى كې ځينې هغه دي چې مونږ تا ته نه دي بیان كړي. او د هېڅ رسول لپاره دا ممكن نه وه چې هغه پخپله كومه معجزه راوړي مګر د الله په حكم سره، نو كله چې د الله حكم راشي (نو) په حق سره به فیصله وكړى شي او په دغه وخت (او ځاى) كې به باطل پرستان تاوانیان شي
او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې ډېر رسولان رالېږلي وو، په دوى كې ځينې هغه دي چې مونږ تا ته بيان كړي دي او په دوى كې ځينې هغه دي چې مونږ تا ته نه دي بیان كړي. او د هېڅ رسول لپاره دا ممكن نه وه چې هغه پخپله كومه معجزه راوړي مګر د الله په حكم سره، نو كله چې د الله حكم راشي (نو) په حق سره به فیصله وكړى شي او په دغه وخت (او ځاى) كې به باطل پرستان تاوانیان شي

Romanian

Noi am trimis trimisi inaintea ta. Despre unii dintre ei ti-am povestit, despre altii nu ti-am povestit. Nici unui trimis insa nu i-a fost dat sa vina cu vreun semn fara ingaduinta lui Dumnezeu. Cand va veni Porunca lui Dumnezeu totul va fi judecat intru Adevar, iar cei care o credeau desarta vor fi pierduti
Noi am trimis trimişi înaintea ta. Despre unii dintre ei ţi-am povestit, despre alţii nu ţi-am povestit. Nici unui trimis însă nu i-a fost dat să vină cu vreun semn fără îngăduinţa lui Dumnezeu. Când va veni Porunca lui Dumnezeu totul va fi judecat întru Adevăr, iar cei care o credeau deşartă vor fi pierduţi
Noi expedia curier tu - niste a ele noi mentiona tu niste noi nu mentiona tu. Nu curier produce altele minune dumnezeu authorization Once dumnezeu judecata decurge adevar dominates falsifiers exposed umili
Noi am trimis trimiºi ºi mai inainte de tine. Despre unii dintre eiþi-am povestit, iar despre alþii dintre ei nu þi-am povestit. ªi nu i-a fost dat nici unui trimis sa vina cu un semn , decat cu ingad
Noi am trimis trimiºi ºi mai înainte de tine. Despre unii dintre eiþi-am povestit, iar despre alþii dintre ei nu þi-am povestit. ªi nu i-a fost dat nici unui trimis sã vinã cu un semn , decât cu îngãd

Rundi

Mu vy’ukuri twararungitse intumwa z’Imana imbere yawe, abandi muribo twarabakubwiye n’abandi nabo ntabo twakubwiye, rero ntivyari kuba ngombwa kuntumwa y’Imana iyariyo yose ngo izane ibitangaro atari kw’itegeko ry’Imana, no mugihe hazoshika itegeko ry’Imana hazotegekwa ukuri kwama nabagira ibitari mumategeko bazoronswa uruhombo kuri uwo mwanya

Russian

Noi am trimis trimisi inaintea ta. Despre unii dintre ei ti-am povestit, despre altii nu ti-am povestit. Nici unui trimis insa nu i-a fost dat sa vina cu vreun semn fara ingaduinta lui Dumnezeu. Cand va veni Porunca lui Dumnezeu totul va fi judecat intru Adevar, iar cei care o credeau desarta vor fi pierduti
И уже Мы посылали (много) посланников (к разным народам) до тебя (о, Пророк); (о некоторых) из них мы рассказали тебе, а (о других) из них не рассказывали. (И Аллах повелевал всем посланникам доводить до людей то, что Он внушал им откровением.) И не подобало (никакому) посланнику приводить (какое-либо) знамение, не иначе как (только) с дозволения Аллаха [по Его воле]. А когда придет повеление Аллаха (о наказании неверующих), будет решено по истине [по справедливости] (между посланниками и теми, которые не поверили им), и тогда окажутся в убытке обвиняющие во лжи (за то, что возводили ложь на Аллаха и считали богами еще и других, кроме Аллаха)
My uzhe otpravlyali poslannikov do tebya. Sredi nikh yest' takiye, o kotorykh My rasskazali tebe, i takiye, o kotorykh My ne rasskazyvali tebe. Vse poslanniki pokazyvali znameniya tol'ko s dozvoleniya Allakha. Kogda zhe yavitsya veleniye Allakha, budet vynesen istinnyy prigovor, i tam priverzhentsy lzhi okazhutsya v ubytke
Мы уже отправляли посланников до тебя. Среди них есть такие, о которых Мы рассказали тебе, и такие, о которых Мы не рассказывали тебе. Все посланники показывали знамения только с дозволения Аллаха. Когда же явится веление Аллаха, будет вынесен истинный приговор, и там приверженцы лжи окажутся в убытке
Yeshche prezhde tebya My posylali poslannikov (o nekotorykh iz nikh My rasskazali tebe, a o nekotorykh iz nikh My tebe ne rasskazyvali): poslannik ne inache predstavlyal kakoye libo znameniye, kak tol'ko po izvoleniyu Bozhiyu: kogda prikhodit poveleniye ot Boga, togda ono sovershayetsya v tochnosti; a schitayushchiye yego lozhnym togda pogibayut
Еще прежде тебя Мы посылали посланников (о некоторых из них Мы рассказали тебе, а о некоторых из них Мы тебе не рассказывали): посланник не иначе представлял какое либо знамение, как только по изволению Божию: когда приходит повеление от Бога, тогда оно совершается в точности; а считающие его ложным тогда погибают
My posylali poslannikov do tebya; o nekotorykh my rasskazali tebe, o drugikh ne rasskazyvali. Nikakomu poslanniku ne podobalo privodit' znameniye, inache kak s soizvoleniya Allakha. A kogda pridet poveleniye Allakha, budet resheno po istine, i proigrayut togda obvinyayushchiye vo lzhi
Мы посылали посланников до тебя; о некоторых мы рассказали тебе, о других не рассказывали. Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха. А когда придет повеление Аллаха, будет решено по истине, и проиграют тогда обвиняющие во лжи
I do tebya My posylali poslannikov. O nekotorykh iz nikh My rasskazali tebe, o drugikh zhe - ne rasskazyvali. I ni odnomu poslanniku ne bylo dozvoleno tvorit' znameniya (t. ye. chudesa) bez soizvoleniya Allakha. Kogda zhe budet nisposlano poveleniye Allakha, to budet resheno po spravedlivosti, i okazhutsya togda v ubytke priverzhentsy lzhi
И до тебя Мы посылали посланников. О некоторых из них Мы рассказали тебе, о других же - не рассказывали. И ни одному посланнику не было дозволено творить знамения (т. е. чудеса) без соизволения Аллаха. Когда же будет ниспослано повеление Аллаха, то будет решено по справедливости, и окажутся тогда в убытке приверженцы лжи
Klyanus', My do tebya (o Mukhammad!) posylali poslannikov. My povedali tebe o nekotorykh iz nikh, o drugikh zhe ne rasskazyvali. Ni odnomu poslanniku ne podobalo privodit' znameniy bez izvoleniya Allakha ni po svoyemu zhelaniyu, ni po zhelaniyu svoyego naroda. Kogda poveleniye Allakha o nakazanii nizoydot v etom mire ili v dal'ney zhizni, ono budet ispolneno spravedlivo - nechestivyye lzhetsy budut v ubytke
Клянусь, Мы до тебя (о Мухаммад!) посылали посланников. Мы поведали тебе о некоторых из них, о других же не рассказывали. Ни одному посланнику не подобало приводить знамений без изволения Аллаха ни по своему желанию, ни по желанию своего народа. Когда повеление Аллаха о наказании низойдёт в этом мире или в дальней жизни, оно будет исполнено справедливо - нечестивые лжецы будут в убытке
I do tebya, poistine, poslannikov My slali, I My povedali tebe istoriyu inykh iz nikh, Istoriyu drugikh tebe ne rasskazali; No nikomu iz nikh ne podobalo Yavlyat' znameniye inache kak s Gospodnego soizvoleniya. Kogda zh niskhodit poveleniye Allakha, Reshayetsya po Istine ono, I gibnut te, kotoryye schitayut yego lozh'yu
И до тебя, поистине, посланников Мы слали, И Мы поведали тебе историю иных из них, Историю других тебе не рассказали; Но никому из них не подобало Являть знамение иначе как с Господнего соизволения. Когда ж нисходит повеление Аллаха, Решается по Истине оно, И гибнут те, которые считают его ложью

Serbian

И пре тебе смо посланике слали, о некима од њих смо ти казивали, а о некима ти нисмо казивали. И ниједан посланик није могао учинити никакво чудо без Аллахове воље. А када се Аллахова одредба испуни, биће пресуђено по правди и заблудели ће тада да буду губитници

Shona

Uye zvirokwazvo takatumira vatumwa mushure mako (Muhammad (SAW)), vamwe vavo takave tinokuudza nhaurwa (nyaya) dzavo. Uye vamwe vavo hatina kuva tinokuudza nhaurwa (nyaya) dzavo, uye hazvina kuva zvinopihwa mutumwa upi zvake kuti ave anoburitsa chiratidzo kunze kwekuda kwaAllah. Asi kana murairo (mutongo) waAllah wauya, nyaya ichatongwa muchokwadi, uye vateveri vemanyepo vachava vanorasikirwa (nezvinhu zvose)

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳ ڪيترائي پيغمبر موڪلياسون منجھائن ڪنھن جو احوال توکي بيان ڪيوسون ۽ منجھائن ڪنھن جو احوال توکي بيان نه ڪيوسون، ۽ ڪنھن به پيغمبر کي الله جي حُڪم کانسواءِ ڪو (به) مُعجزو آڻڻو نه ھو، پوءِ جڏھن الله جو حُڪم آيو تڏھن انصاف سان نبيرو ڪيو ويندو ۽ اُتي ڪوُڙن ڇيئو پاتو

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma api obata perada dutayin (bohomayak dena) yava ættemu. ovungen samaharekuge itihasayanma obata pavasa ættemu. ovungen bohomayak denage itihasayan api obata pævasuve næta. (mema dekottasayen) kumana dutayin vuvada kam næta, allahge anumætiyen torava yamkisi pratiharyayak gena ema ovunta hæki dæyak nova. allahge niyogaya pæminena avasthavedi, (ovunta) sadharana lesatama tindu laba denu æta. (eya) boru karannan e avasthavedi parajayatama ætulu vanu æta
(nabiyē!) niyata vaśayenma api obaṭa perada dūtayin (bohomayak denā) yavā ættemu. ovungen samaharekugē itihāsayanma obaṭa pavasā ættemu. ovungen bohomayak denāgē itihāsayan api obaṭa pævasuvē næta. (mema dekoṭṭāśayen) kumana dūtayin vuvada kam næta, allāhgē anumætiyen torava yamkisi prātihāryayak gena ēma ovunṭa hæki dæyak nova. allāhgē niyōgaya pæmiṇena avasthāvēdī, (ovunṭa) sādhāraṇa lesaṭama tīndu labā denu æta. (eya) boru karannan ē avasthāvēdī parājayaṭama ætuḷu vanu æta
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට පෙරද දූතයින් (බොහොමයක් දෙනා) යවා ඇත්තෙමු. ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුගේ ඉතිහාසයන්ම ඔබට පවසා ඇත්තෙමු. ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනාගේ ඉතිහාසයන් අපි ඔබට පැවසුවේ නැත. (මෙම දෙකොට්ටාශයෙන්) කුමන දූතයින් වුවද කම් නැත, අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොරව යම්කිසි ප්‍රාතිහාර්යයක් ගෙන ඒම ඔවුන්ට හැකි දැයක් නොව. අල්ලාහ්ගේ නියෝගය පැමිණෙන අවස්ථාවේදී, (ඔවුන්ට) සාධාරණ ලෙසටම තීන්දු ලබා දෙනු ඇත. (එය) බොරු කරන්නන් ඒ අවස්ථාවේදී පරාජයටම ඇතුළු වනු ඇත
obata pera daham dutavaru sæbævinma api evvemu. ovun aturin api oba veta kata vistara kala aya veti. tavada oba veta api kata vistara nokala aya da veti. allahge anumætiyen tora va kisidu sadhakayak gena emata kisidu daham dutayakuta noviya. allahge niyogaya pæmini vita yuktisahagata va tindu karanu læbiya. ehi di væradi kalavun parajita vuha
obaṭa pera daham dūtavaru sæbævinma api evvemu. ovun aturin api oba veta katā vistara kaḷa aya veti. tavada oba veta api katā vistara nokaḷa aya da veti. allāhgē anumætiyen tora va kisidu sādhakayak gena ēmaṭa kisidu daham dūtayakuṭa novīya. allāhgē niyōgaya pæmiṇi viṭa yuktisahagata va tīndu karanu læbīya. ehi dī væradi kaḷavun parājita vuha
ඔබට පෙර දහම් දූතවරු සැබැවින්ම අපි එව්වෙමු. ඔවුන් අතුරින් අපි ඔබ වෙත කතා විස්තර කළ අය වෙති. තවද ඔබ වෙත අපි කතා විස්තර නොකළ අය ද වෙති. අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොර ව කිසිදු සාධකයක් ගෙන ඒමට කිසිදු දහම් දූතයකුට නොවීය. අල්ලාහ්ගේ නියෝගය පැමිණි විට යුක්තිසහගත ව තීන්දු කරනු ලැබීය. එහි දී වැරදි කළවුන් පරාජිත වුහ

Slovak

My sent posol ona -some z them my zmierit sa ona some my nie zmierit sa ona. Ziaden posol produce any zazrak GOD's authorization Once GOD's judgment issued truth dominates falsifiers exposed humiliated

Somali

Oo xaqiiq waxaan soo dirnay Rusul hortaa; waxaa jira kuwo ka mid ah aan kaaga qisoonnay, oo waxaa jira kuwo kale aanu kaaga qisoon, oo ma aha suura gal Rasuulna inuu la yimaado Calaamo (Mucjiso) Idanka Ilaahay ma’ahee. markase uu Amarka Ilaahay yimaado, waxaa lagu xukumi Xaq, oo halkaas kuwa ka soo qaaday wax been ah oo kale waa hoogaan
Waxan dirray rasuullo adiga hortaa Waxaa ka mid ah kuwo aan kaaga qisoonay iyo kuwo aanaan kaaga qisoonin, rasuulna aayad (mucjisad) ah idiin Lama imaan karo Eebe la'aantiis hadduuse yimaado amarka Eebe (cadaabkiisu) waxaa la Xukumi xaq waxaana ku khasaaray halkaas kuwa Xumaanlowga ah
Waxan dirray rasuullo adiga hortaa Waxaa ka mid ah kuwo aan kaaga qisoonay iyo kuwo aanaan kaaga qisoonin, rasuulna aayad (mucjisad) ah idiin Lama imaan karo Eebe la'aantiis hadduuse yimaado amarka Eebe (cadaabkiisu) waxaa la Xukumi xaq waxaana ku khasaaray halkaas kuwa Xumaanlowga ah

Sotho

Re ‘nile Ra romella baromuoa pele ho uena, bao har’a bona Re ‘nileng Ra u phetela bona le bao Re sa kang Ra u bolella bona; ha ho oa fanoa ho moromuoa ofe kapa ofe tumello ea hore a ka hlahisa sesupo kantle le tumello ea Allah, empa hang ha taelo ea Allah e se e tlile, e be nyeoe eo e ahloloa ka toka, ba sesang har’a Mashano ba timelang hang

Spanish

Por cierto que enviamos otros Mensajeros antes de ti; de algunos de ellos te hemos relatado [su historia] y de otros no. Y por cierto que todo Mensajero que se presento con algun milagro fue con la anuencia de Allah. Pero cuando llegue el designio de Allah [de socorrer a Sus Mensajeros y destruir a los incredulos] estaran perdidos los que tenian falsas creencias
Por cierto que enviamos otros Mensajeros antes de ti; de algunos de ellos te hemos relatado [su historia] y de otros no. Y por cierto que todo Mensajero que se presentó con algún milagro fue con la anuencia de Allah. Pero cuando llegue el designio de Allah [de socorrer a Sus Mensajeros y destruir a los incrédulos] estarán perdidos los que tenían falsas creencias
Y, ciertamente, enviamos otros mensajeros antes de ti. Te hemos contado la historia de algunos de ellos y de otros no. Y ningun mensajero puede presentarse con un milagro si no es con el permiso de Al-lah. Y cuando llegue la orden (del castigo) de Al-lah (sobre quienes rechazan la verdad), se habra juzgado con justicia, y quienes seguian la falsedad seran los perdedores
Y, ciertamente, enviamos otros mensajeros antes de ti. Te hemos contado la historia de algunos de ellos y de otros no. Y ningún mensajero puede presentarse con un milagro si no es con el permiso de Al-lah. Y cuando llegue la orden (del castigo) de Al-lah (sobre quienes rechazan la verdad), se habrá juzgado con justicia, y quienes seguían la falsedad serán los perdedores
Y, ciertamente, enviamos otros mensajeros antes de ti. Te hemos contado la historia de algunos de ellos y de otros no. Y ningun Mensajero puede presentarse con un milagro si no es con el permiso de Al-lah. Y cuando llegue la orden (del castigo) de Al-lah (sobre quienes rechazan la verdad), se habra juzgado con justicia, y quienes seguian la falsedad seran los perdedores
Y, ciertamente, enviamos otros mensajeros antes de ti. Te hemos contado la historia de algunos de ellos y de otros no. Y ningún Mensajero puede presentarse con un milagro si no es con el permiso de Al-lah. Y cuando llegue la orden (del castigo) de Al-lah (sobre quienes rechazan la verdad), se habrá juzgado con justicia, y quienes seguían la falsedad serán los perdedores
Ya mandamos a otros enviados antes de ti. De algunos de ellos ya te hemos contado, de otros no. Ningun enviado pudo traer signo alguno, sino con permiso de Ala. Cuando llegue la orden de Ala, se decidira segun justicia y, entonces, los falsarios estaran perdidos
Ya mandamos a otros enviados antes de ti. De algunos de ellos ya te hemos contado, de otros no. Ningún enviado pudo traer signo alguno, sino con permiso de Alá. Cuando llegue la orden de Alá, se decidirá según justicia y, entonces, los falsarios estarán perdidos
Y, en verdad, [Oh Muhammad,] mandamos enviados antes de ti; de ellos, algunos te los hemos mencionado, y otros no. Y no fue dado a ningun enviado hacer un milagro sino con la venia de Dios.Pero cuando la voluntad de Dios se haga manifiesta, se habra juzgado [ya] con total justicia y, entonces, todos los que trataron de reducir a la nada [lo que no podian entender] estaran perdidos
Y, en verdad, [Oh Muhámmad,] mandamos enviados antes de ti; de ellos, algunos te los hemos mencionado, y otros no. Y no fue dado a ningún enviado hacer un milagro sino con la venia de Dios.Pero cuando la voluntad de Dios se haga manifiesta, se habrá juzgado [ya] con total justicia y, entonces, todos los que trataron de reducir a la nada [lo que no podían entender] estarán perdidos
Envie otros Mensajeros antes de ti, de algunos de ellos te he relatado su historia, y de otros no te relate su historia. Todo Mensajero que se presento con algun milagro fue con la anuencia de Dios. Pero cuando llegue el designio de Dios, estaran perdidos los que atribuian falsedades [a Dios]
Envié otros Mensajeros antes de ti, de algunos de ellos te he relatado su historia, y de otros no te relaté su historia. Todo Mensajero que se presentó con algún milagro fue con la anuencia de Dios. Pero cuando llegue el designio de Dios, estarán perdidos los que atribuían falsedades [a Dios]
En verdad, antes de ti habiamos enviado Mensajeros. De algunos de ellos te hemos hablado y de otros no te hemos hablado, pero ningun Mensajero viene con una senal sino es con el permiso de Dios. Asi pues, cuando llegue la orden de Dios, se juzgara conforme a la Verdad y, entonces, los perdedores seran quienes falseaban la realidad
En verdad, antes de ti habíamos enviado Mensajeros. De algunos de ellos te hemos hablado y de otros no te hemos hablado, pero ningún Mensajero viene con una señal sino es con el permiso de Dios. Así pues, cuando llegue la orden de Dios, se juzgará conforme a la Verdad y, entonces, los perdedores serán quienes falseaban la realidad

Swahili

Hakika tuliwatumiliza kabla yako, ewe Mtume, Mitume wengi kwa watu wao wawalinganie na wavumilie udhia wao. Miongoni mwao kuna wale tuliokuhadithia habari zao, na miongoni mwao kuna wale ambao hatukukuhadithia. Na wote hao wameaminiwa kufikisha wahyi wa Mwenyezi Mungu kwa watu wao. Na haikuwa ni yenye kuwezekana kwa yoyote miongoni mwao kuleta alama yoyote miongoni mwa alama zinazoonekana au zinazofahamika isipokuwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu na matakwa Yake. Basi itakapokuja amri ya Mwenyezi Mungu ya kuadhibiwa wakanushaji, itatolewa hukumu ya uadilifu baina ya Mitume na wale waliowakanusha, na hapo watapata hasara waliokuwa wabatilifu kwa kule kumzulia kwao Mwenyezi Mungu urongo na kuabudu kwao asiyekuwa Yeye
Na bila ya shaka tuliwatuma Mitume kabla yako. Wengine katika hao tumekusimulia khabari zao, na wengine hatukukusimulia. Na haiwi Mtume alete Ishara yoyote ila kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Basi ikija amri ya Mwenyezi Mungu huhukumiwa kwa Haki, na hapo wapotofu watakhasiri

Swedish

Vi har sant ut sandebud fore dig; om nagra av dem har Vi berattat for dig och om andra har Vi inte berattat for dig. Och inget sandebud har fatt gora tecken och under annat an med Guds tillatelse. Men nar Guds befallning kommer har den rattvisa domen gatt i verkstallighet och de som forsokte sa tvivel om aktheten av Guds uppenbarelser ar i samma stund forlorade
Vi har sänt ut sändebud före dig; om några av dem har Vi berättat för dig och om andra har Vi inte berättat för dig. Och inget sändebud har fått göra tecken och under annat än med Guds tillåtelse. Men när Guds befallning kommer har den rättvisa domen gått i verkställighet och de som försökte så tvivel om äktheten av Guds uppenbarelser är i samma stund förlorade

Tajik

Pes az tu pajomʙarone firistodaem. Dostoni ʙa'zero ʙarojat guftaem va dostoni ʙa'zero naguftaem. Va hec pajomʙarero narasad, ki ojate ʙijovarad, magar ʙa farmoni Xudo. Va cun farmoni Xudo darrasad, ʙa haq dovari gardad va onon, ki ʙar ʙotil ʙudaand, on co, zijon xohand did
Peş az tu pajomʙarone firistodaem. Dostoni ʙa'zero ʙarojat guftaem va dostoni ʙa'zero naguftaem. Va heç pajomʙarero narasad, ki ojate ʙijovarad, magar ʙa farmoni Xudo. Va cun farmoni Xudo darrasad, ʙa haq dovari gardad va onon, ki ʙar ʙotil ʙudaand, on ço, zijon xohand did
Пеш аз ту паёмбароне фиристодаем. Достони баъзеро бароят гуфтаем ва достони баъзеро нагуфтаем. Ва ҳеҷ паёмбареро нарасад, ки ояте биёварад, магар ба фармони Худо. Ва чун фармони Худо даррасад, ба ҳақ довари гардад ва онон, ки бар ботил будаанд, он ҷо, зиён хоҳанд дид
Pes az tu ej Rasul, ʙisjor pajomʙarone ʙa sui qavmason firistodaem, to onhoro da'vat namojand va ʙar ozori onho saʙru toqat kunand. Az onho dostoni ʙa'zero ʙarojat guftaem va dostoni ʙa'zero naguftaem. Va hama pajomʙaron amr suda ʙudand, ki vahji ilohiro ʙa qavmason ʙirasonand. Va hec pajomʙarero nasazad, ki mu'cizae ʙijovarad, magar ʙa farmoni Alloh. Va cun farmoni Alloh ʙaroi azoʙi takziʙkunandagon darrasad, mijoni pajomʙaron va duruƣʙarovardagonason ʙarhaq dovari gardad va onon, ki ʙar ʙotil ʙudaand, on co zijon xohand did
Peş az tu ej Rasul, ʙisjor pajomʙarone ʙa sūi qavmaşon firistodaem, to onhoro da'vat namojand va ʙar ozori onho saʙru toqat kunand. Az onho dostoni ʙa'zero ʙarojat guftaem va dostoni ʙa'zero naguftaem. Va hama pajomʙaron amr şuda ʙudand, ki vahji ilohiro ʙa qavmaşon ʙirasonand. Va heç pajomʙarero nasazad, ki mū'çizae ʙijovarad, magar ʙa farmoni Alloh. Va cun farmoni Alloh ʙaroi azoʙi takziʙkunandagon darrasad, mijoni pajomʙaron va durūƣʙarovardagonaşon ʙarhaq dovarī gardad va onon, ki ʙar ʙotil ʙudaand, on ço zijon xohand did
Пеш аз ту эй Расул, бисёр паёмбароне ба сӯи қавмашон фиристодаем, то онҳоро даъват намоянд ва бар озори онҳо сабру тоқат кунанд. Аз онҳо достони баъзеро бароят гуфтаем ва достони баъзеро нагуфтаем. Ва ҳама паёмбарон амр шуда буданд, ки ваҳйи илоҳиро ба қавмашон бирасонанд. Ва ҳеҷ паёмбареро насазад, ки мӯъҷизае биёварад, магар ба фармони Аллоҳ. Ва чун фармони Аллоҳ барои азоби такзибкунандагон даррасад, миёни паёмбарон ва дурӯғбаровардагонашон барҳақ доварӣ гардад ва онон, ки бар ботил будаанд, он ҷо зиён хоҳанд дид
Pes az tu niz pajomʙarone firistodaem, ki [sarguzasti] ʙarxe az esonro ʙarojat hikojat kardaem va ʙarxe digarro hikojat nakardaem va hec rasule nametavonist ʙiduni farmoni ilohi mu'cizae iroa kunad va on goh ki farmoni Alloh taolo [ʙaroi podos va kajfar] faro rasad, ʙa haq va adolat dovari xohad sud va ʙotilandeson zijonkor xohand ʙud
Peş az tu niz pajomʙarone firistodaem, ki [sarguzaşti] ʙarxe az eşonro ʙarojat hikojat kardaem va ʙarxe digarro hikojat nakardaem va heç rasule nametavonist ʙiduni farmoni ilohī mu'çizae iroa kunad va on goh ki farmoni Alloh taolo [ʙaroi podoş va kajfar] faro rasad, ʙa haq va adolat dovarī xohad şud va ʙotilandeşon zijonkor xohand ʙud
Пеш аз ту низ паёмбароне фиристодаем, ки [саргузашти] бархе аз эшонро бароят ҳикоят кардаем ва бархе дигарро ҳикоят накардаем ва ҳеҷ расуле наметавонист бидуни фармони илоҳӣ муъҷизае ироа кунад ва он гоҳ ки фармони Аллоҳ таоло [барои подош ва кайфар] фаро расад, ба ҳақ ва адолат доварӣ хоҳад шуд ва ботиландешон зиёнкор хоҳанд буд

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nam umakku munnar tutarkal palarai anuppiyirukkirom. Avarkalil cilarutaiya carittirattaiye nam umakkuk kuriyirukkirom. Avarkalil palarutaiya carittirattai nam umakkuk kuravillai. (Ivviru vakupparil) entat tutarayinum cari, allahvutaiya anumatiyinri or attatciyaik kontu varuvatu avarukkuc cattiyamanatalla. Allahvutaiya kattalai varum camayattil (avarkalukku) niyayamakave tirppalikkappatum. Ataip poyyakkiyavarkal annerattil nastattirkullavarkal
(napiyē!) Niccayamāka nām umakku muṉṉar tūtarkaḷ palarai aṉuppiyirukkiṟōm. Avarkaḷil cilaruṭaiya carittirattaiyē nām umakkuk kūṟiyirukkiṟōm. Avarkaḷil palaruṭaiya carittirattai nām umakkuk kūṟavillai. (Ivviru vakuppāril) entat tūtarāyiṉum cari, allāhvuṭaiya aṉumatiyiṉṟi ōr attāṭciyaik koṇṭu varuvatu avarukkuc cāttiyamāṉatalla. Allāhvuṭaiya kaṭṭaḷai varum camayattil (avarkaḷukku) niyāyamākavē tīrppaḷikkappaṭum. Ataip poyyākkiyavarkaḷ annērattil naṣṭattiṟkuḷḷāvārkaḷ
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னர் தூதர்கள் பலரை அனுப்பியிருக்கிறோம். அவர்களில் சிலருடைய சரித்திரத்தையே நாம் உமக்குக் கூறியிருக்கிறோம். அவர்களில் பலருடைய சரித்திரத்தை நாம் உமக்குக் கூறவில்லை. (இவ்விரு வகுப்பாரில்) எந்தத் தூதராயினும் சரி, அல்லாஹ்வுடைய அனுமதியின்றி ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வருவது அவருக்குச் சாத்தியமானதல்ல. அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை வரும் சமயத்தில் (அவர்களுக்கு) நியாயமாகவே தீர்ப்பளிக்கப்படும். அதைப் பொய்யாக்கியவர்கள் அந்நேரத்தில் நஷ்டத்திற்குள்ளாவார்கள்
tittamaka nam umakku munnar tutarkalai anuppiyirukkinrom; avarkalil cilarutaiya varalarrai umakkuk kuriyullom; innum evarkalutaiya varalarrai umakkuk kuravillaiyo (avarkalum) attutarkalil irukkinranar (ivvirucararil) entat tutarum allahvin anumatiyinri enta attatciyaiyum kontu varuvatarku (atikaramum) illai akave allahvutaiya kattalaivarum potu, (anaivarukkum) niyayamakat tirppalikkappatum; anriyum, anta itattil poyyarkal tam nastamataivarkal
tiṭṭamāka nām umakku muṉṉar tūtarkaḷai aṉuppiyirukkiṉṟōm; avarkaḷil cilaruṭaiya varalāṟṟai umakkuk kūṟiyuḷḷōm; iṉṉum evarkaḷuṭaiya varalāṟṟai umakkuk kūṟavillaiyō (avarkaḷum) attūtarkaḷil irukkiṉṟaṉar (ivvirucārāril) entat tūtarum allāhviṉ aṉumatiyiṉṟi enta attāṭciyaiyum koṇṭu varuvataṟku (atikāramum) illai ākavē allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaivarum pōtu, (aṉaivarukkum) niyāyamākat tīrppaḷikkappaṭum; aṉṟiyum, anta iṭattil poyyarkaḷ tām naṣṭamaṭaivārkaḷ
திட்டமாக நாம் உமக்கு முன்னர் தூதர்களை அனுப்பியிருக்கின்றோம்; அவர்களில் சிலருடைய வரலாற்றை உமக்குக் கூறியுள்ளோம்; இன்னும் எவர்களுடைய வரலாற்றை உமக்குக் கூறவில்லையோ (அவர்களும்) அத்தூதர்களில் இருக்கின்றனர் (இவ்விருசாராரில்) எந்தத் தூதரும் அல்லாஹ்வின் அனுமதியின்றி எந்த அத்தாட்சியையும் கொண்டு வருவதற்கு (அதிகாரமும்) இல்லை ஆகவே அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைவரும் போது, (அனைவருக்கும்) நியாயமாகத் தீர்ப்பளிக்கப்படும்; அன்றியும், அந்த இடத்தில் பொய்யர்கள் தாம் நஷ்டமடைவார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м синнән элек Без бик күп пәйгамбәрләр җибәрдек, ул пәйгамбәрләрнең бәгъзеләренең хәлләрен сиңа бәян иттек, вә бәгъзеләренең хәлләрен сиңа бәян кылмадык. Вә һичбер пәйгамбәргә бер могъҗиза яки бер аять белән килмәк лаек булмады, мәгәр Аллаһу тәгаләнең теләге белән генә килделәр. Әгәр кәферләргә ґәзаб белән Аллаһуның әмере килсә, пәйгамбәрләр белән кәферләр арасында гаделлек белән хөкем тәмам булды, әнә шул вакытта бидеґәтләрдән төзелгән батыл динне тотучылар һәлак булырлар, хәсрәттә ґәзабта калырлар

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Vastavaniki memu niku purvam aneka pravaktalanu pampamu; varilo kondari vrttantam memu niku telipamu; marikondarini gurinci niku telupaledu. Mariyu allah anumati lenide e pravakta kuda e adbhuta kriyalanu (ayat lanu) svayanga ceyaledu. Kani allah ajna vaccinapudu, n'yayanga tirpu ceyabadutundi. Mariyu appudu asatyavadulu nastaniki guri avutaru
mariyu (ō muham'mad!) Vāstavāniki mēmu nīku pūrvaṁ anēka pravaktalanu pampāmu; vārilō kondari vr̥ttāntaṁ mēmu nīku telipāmu; marikondarini gurin̄ci nīku telupalēdu. Mariyu allāh anumati lēnidē ē pravakta kūḍā ē adbhuta kriyalanu (āyāt lanu) svayaṅgā cēyalēḍu. Kāni allāh ājña vaccinapuḍu, n'yāyaṅgā tīrpu cēyabaḍutundi. Mariyu appuḍu asatyavādulu naṣṭāniki guri avutāru
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వాస్తవానికి మేము నీకు పూర్వం అనేక ప్రవక్తలను పంపాము; వారిలో కొందరి వృత్తాంతం మేము నీకు తెలిపాము; మరికొందరిని గురించి నీకు తెలుపలేదు. మరియు అల్లాహ్ అనుమతి లేనిదే ఏ ప్రవక్త కూడా ఏ అద్భుత క్రియలను (ఆయాత్ లను) స్వయంగా చేయలేడు. కాని అల్లాహ్ ఆజ్ఞ వచ్చినపుడు, న్యాయంగా తీర్పు చేయబడుతుంది. మరియు అప్పుడు అసత్యవాదులు నష్టానికి గురి అవుతారు
నిశ్చయంగా నీకు పూర్వం కూడా మేము ఎంతోమంది ప్రవక్తల్ని పంపి ఉన్నాము. వారిలో కొందరి సంగతులు మేము నీకు తెలియపర్చాము. మరికొందరి వృత్తాంతాలను అసలు నీకు తెలుపనే లేదు. ఏ ప్రవక్త కూడా అల్లాహ్‌ అనుజ్ఞ లేకుండా ఏ మహిమనూ తీసుకురాలేకపోయేవాడు. మరి అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞ వచ్చేసినపుడు సత్య (న్యాయ)బద్ధంగా తీర్పు జరిగితీరుతుంది. మరి అసత్యవాదులు మాత్రం అక్కడ నష్టానికి గురవుతారు

Thai

læa doy nænxn rea di sng brrda rx su lma kxn hna cea bang khnnı hmu phwk khea mi phu thi rea bxk lea kæ cea læa bang khnnı hmu phwk khea mi phu thi rea midi bxk lea kæ cea læa mi bangkhwr kæ rx sul thi ca na sayyan dı «ma wentæ dwy xnumati khx ngxallxhˌ dangnan meux phra baycha khx ngxallxhˌ ma thung reuxng nan k ca thuk tadsin dwy khwam yutithrrm læa khna nan brrda phu klaw thec k ca khadthun xyang yxyyab
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā rx sū lmā k̀xn h̄n̂ā cêā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ reā bxk lèā kæ̀ cêā læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ reā midị̂ bxk lèā kæ̀ cêā læa mị̀ bạngkhwr kæ̀ rx sūl thī̀ ca nả s̄ạỵỵāṇ dı «mā wêntæ̀ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ mā t̄hụng reụ̄̀xng nận k̆ ca t̄hūk tạds̄in d̂wy khwām yutiṭhrrm læa k̄hṇa nận brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc k̆ ca k̄hādthun xỳāng ỳxyyạb
และโดยแน่นอน เราได้ส่งบรรดารอซูลมาก่อนหน้าเจ้าบางคนในหมู่พวกเขามีผู้ที่เราบอกเล่าแก่เจ้า และบางคนในหมู่พวกเขามีผู้ที่เรามิได้บอกเล่าแก่เจ้า และไม่บังควรแก่รอซูลที่จะนำสัญญาณใด ๆ มาเว้นแต่ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ ดังนั้นเมื่อพระบัญชาของอัลลอฮฺมาถึงเรื่องนั้นก็จะถูกตัดสินด้วยความยุติธรรม และขณะนั้นบรรดาผู้กล่าวเท็จก็จะขาดทุนอย่างย่อยยับ
Læa doy nænxn rea di sng brrda rx su lma kxn hna cea bang khnnı hmu phwk khea mi phu thi rea bxk lea kæ cea læa bang khnnı hmu phwk khea mi phu thi rea midi bxk lea kæ cea læa mi bangkhwr kæ rx sul thi ca na sayyan dı «ma wentæ dwy xnumati khx ngxallxhˌ ma thung reuxng nan k ca thuk tadsin dwy khwam yutithrrm læa khna nan brrda phu klaw thec k ca khadthun xyang yxyyab
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sū lmā k̀xn h̄n̂ā cêā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ reā bxk lèā kæ̀ cêā læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ reā midị̂ bxk lèā kæ̀ cêā læa mị̀ bạngkhwr kæ̀ r̀x sūl thī̀ ca nả s̄ạỵỵāṇ dı «mā wêntæ̀ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ mā t̄hụng reụ̄̀xng nận k̆ ca t̄hūk tạds̄in d̂wy khwām yutiṭhrrm læa k̄hṇa nận brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc k̆ ca k̄hādthun xỳāng ỳxyyạb
และโดยแน่นอน เราได้ส่งบรรดาร่อซูลมาก่อนหน้าเจ้าบางคนในหมู่พวกเขามีผู้ที่เราบอกเล่าแก่เจ้า และบางคนในหมู่พวกเขามีผู้ที่เรามิได้บอกเล่าแก่เจ้า และไม่บังควรแก่ร่อซูลที่จะนำสัญญาณใด ๆ มาเว้นแต่ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺมาถึงเรื่องนั้นก็จะถูกตัดสินด้วยความยุติธรรม และขณะนั้นบรรดาผู้กล่าวเท็จก็จะขาดทุนอย่างย่อยยับ

Turkish

Ve andolsun ki senden once nice peygamberler gonderdik, onlardan, sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da ve hic bir peygamber, Allah'ın izni olmadıkca bir delil, bir mucize gosteremez; derken Allah'ın emri gelince gercek olarak hukmedilir ve iste buracıkta, bos seylere uyanlar, ziyan eder gider
Ve andolsun ki senden önce nice peygamberler gönderdik, onlardan, sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da ve hiç bir peygamber, Allah'ın izni olmadıkça bir delil, bir mucize gösteremez; derken Allah'ın emri gelince gerçek olarak hükmedilir ve işte buracıkta, boş şeylere uyanlar, ziyan eder gider
Andolsun, senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattıgımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmedigimiz kimseler de var. Hicbir peygamber Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti kendiliginden getiremez. Allah´ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman batılı secenler husrana ugrayacaklardır
Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allah´ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman bâtılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır
Andolsun, Biz senden once elciler gonderdik; onlardan kimini sana aktarıp-anlattık ve kimini anlatmadık. Herhangi bir elciye, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak sey degildir. Allah'ın emri geldigi zaman hak ile hukum verilir ve iste burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar husrana ugramıslardır
Andolsun, Biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp-anlattık ve kimini anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır
(Ey Rasulum) gercekten biz, senden once bir cok peygamberler gonderdik; onlardan kimini sana haber verdik, kimini de sana haber verip anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkca, hic bir peygamber tek bir mucize getiremez. Allah’ın (dunya ve ahirette azap) emri gelince de, hak yerine getirilir. Iste, burada husrana dustu inatcı kafirler
(Ey Rasûlüm) gerçekten biz, senden önce bir çok peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana haber verdik, kimini de sana haber verip anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir peygamber tek bir mucize getiremez. Allah’ın (dünya ve ahirette azap) emri gelince de, hak yerine getirilir. İşte, burada hüsrana düştü inatçı kâfirler
And olsun ki senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana anlattık, bir kısmının kıssasını anlatmadık. Hicbir peygambere Allah´ın izni olmaksızın bir ayet (bir mu´cize veya ilahi belge) getirmek (hem mumkun degil, hem de yakısır) olmaz. Allah´ın emri gelince de hakk ile yerine getirilir ve iste burada bos ve anlamsız seylerle ugrasanlar husrana ugrarlar
And olsun ki senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana anlattık, bir kısmının kıssasını anlatmadık. Hiçbir peygambere Allah´ın izni olmaksızın bir âyet (bir mu´cize veya ilâhî belge) getirmek (hem mümkün değil, hem de yakışır) olmaz. Allah´ın emri gelince de hakk ile yerine getirilir ve işte burada boş ve anlamsız şeylerle uğraşanlar hüsrana uğrarlar
And olsun ki, senden once bircok peygamberler gonderdik; sana onların kimini anlattık, kimini anlatmadık; hicbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın buyrugu gelince is gercekten biter. Iste o zaman, bosa ugrasanlar husranda kalırlar
And olsun ki, senden önce birçok peygamberler gönderdik; sana onların kimini anlattık, kimini anlatmadık; hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın buyruğu gelince iş gerçekten biter. İşte o zaman, boşa uğraşanlar hüsranda kalırlar
Andolsun ki biz senin onunden nice peygamberler gondermisizdir. Onlardan kimini sana anlatmisiz, kimini de anlatmamisizdir. Hicbir peygamber, Allah'in izni olmaksizin bir mucize getiremez. Allah'in emri gelince de hak yerine getirilir. Batil bir dava pesinde kosanlar, iste bu noktada husrana ugrarlar
Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermisizdir. Onlardan kimini sana anlatmisiz, kimini de anlatmamisizdir. Hiçbir peygamber, Allah'in izni olmaksizin bir mucize getiremez. Allah'in emri gelince de hak yerine getirilir. Batil bir dava pesinde kosanlar, iste bu noktada hüsrana ugrarlar
Andolsun, senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattıgımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmedigimiz kimseler de var. Hicbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti kendiliginden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman batılı secenler husrana ugrayacaklardır
Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman batılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır
Senden once gondermis bulundugumuz elcilerin bir kısmından sana soz ettik, bir kısmını da sana anlatmadık. Hic bir elci, ALLAH'ın izni olmadan bir mucize getiremez. ALLAH'ın emri gelince gercege gore yargı verilir ve yanlısı savunanlar orada husrana ugrarlar
Senden önce göndermiş bulunduğumuz elçilerin bir kısmından sana söz ettik, bir kısmını da sana anlatmadık. Hiç bir elçi, ALLAH'ın izni olmadan bir mucize getiremez. ALLAH'ın emri gelince gerçeğe göre yargı verilir ve yanlışı savunanlar orada hüsrana uğrarlar
Andolsun ki biz senin onunden nice peygamberler gondermisizdir. Onlardan kimini sana anlatmısız, kimini de anlatmamısızdır. Hicbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava pesinde kosanlar, iste bu noktada husrana ugrarlar
Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar
Andolsun ki, Biz senin onunden nice peygamberler gonderdik; onlardan kimini sana ayıttık, kimini ayıtmadık (anlatmadık). Hicbir peygamber, Allah´ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah´ın emri gelince de hak yerine getirilir ve batıl bir dava pesinde kosanlar, iste husrana burada dustuler
Andolsun ki, Biz senin önünden nice peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana ayıttık, kimini ayıtmadık (anlatmadık). Hiçbir peygamber, Allah´ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah´ın emri gelince de hak yerine getirilir ve batıl bir dava peşinde koşanlar, işte hüsrana burada düştüler
Andolsun ki biz senin onunden nice peygamberler gondermisizdir. Onlardan kimini sana anlatmısız, kimini de anlatmamısızdır. Hicbir peygamber, Allah´ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah´ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava pesinde kosanlar, iste bu noktada husrana ugrarlar
Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah´ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah´ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar
Andolsun, biz senden once de Peygamberler gonderdik. Onlardan kiminin hayatını sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hicbir elci, Allah´ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah´ın emri geldigi zaman hak yerine getirilir ve iste o zaman Allah´ın ayetlerini bosa cıkarmaga calısanlar, husrana ugrarlar
Andolsun, biz senden önce de Peygamberler gönderdik. Onlardan kiminin hayatını sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah´ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah´ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman Allah´ın ayetlerini boşa çıkarmağa çalışanlar, hüsrana uğrarlar
Andolsun, biz senden once elciler gonderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık, kimini de anlatmadık. Herhangi bir elciye, Tanrı´nın izni olmaksızın bir ayet getirmek olacak sey degildir. Tanrı´nın buyrugu geldigi zaman hak ile hukum verilir ve iste burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar husrana ugramıslardır
Andolsun, biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık, kimini de anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Tanrı´nın izni olmaksızın bir ayet getirmek olacak şey değildir. Tanrı´nın buyruğu geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır
Andolsun ki senden evvel de peygamberler gonderdik. Onların icinden sana kıssalarını anlatdıgımız kimseler de var, sana bildirmedigimiz kimseler de var. Hicbir peygamber, Allahın izni olmaksızın, herhangi bir ayeti kendiliginden getiremez. Allahın emri gelince de hak (ve adalet) le hukmolunur. Bihude laf soyleyenler iste burada husrana dusmusdur
Andolsun ki senden evvel de peygamberler gönderdik. Onların içinden sana kıssalarını anlatdığımız kimseler de var, sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber, Allahın izni olmaksızın, herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allahın emri gelince de hak (ve adalet) le hükmolunur. Bîhûde lâf söyleyenler işte burada hüsrana düşmüşdür
Andolsun ki; senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini anlatmadık. Allah´ın izni olmadan hic bir peygamber herhangi bir ayeti kendiliginden getiremez. Allah´ın emri geldigi vakit de is, gercekten biter. Iste o zaman, batıl isleyenler husranda kalırlar
Andolsun ki; senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini anlatmadık. Allah´ın izni olmadan hiç bir peygamber herhangi bir ayeti kendiliğinden getiremez. Allah´ın emri geldiği vakit de iş, gerçekten biter. İşte o zaman, batıl işleyenler hüsranda kalırlar
Ve andolsun ki senden once (de) resuller gonderdik. Onlardan bir kısmını sana anlattık ve bir kısmını sana anlatmadık. Allah´ın izni olmadan bir resulun ayet getirmesi olamaz. Artık Allah´ın emri geldigi zaman hak ile hukmedilmis olur. Ve batılı isteyenler, orada husran ugramıslardır
Ve andolsun ki senden önce (de) resûller gönderdik. Onlardan bir kısmını sana anlattık ve bir kısmını sana anlatmadık. Allah´ın izni olmadan bir resûlün âyet getirmesi olamaz. Artık Allah´ın emri geldiği zaman hak ile hükmedilmiş olur. Ve bâtılı isteyenler, orada hüsran uğramışlardır
Ve le kad erselna rusulem min kablike minhum men kasasna aleyke ve minhum mel lem naksus aleyk ve ma kane li rasulin ey ye´tiye bi ayetin illa bi iznillah fe iza cae emrallahi kudiye bil hakkı ve hasira hunalikel mubtılun
Ve le kad erselna rusülem min kablike minhüm men kasasna aleyke ve minhüm mel lem naksus aleyk ve ma kane li rasulin ey ye´tiye bi ayetin illa bi iznillah fe iza cae emrallahi kudiye bil hakkı ve hasira hünalikel mübtılun
Ve lekad erselna rusulen min kablike minhum men kasasna aleyke ve minhum men lem naksus aleyk(aleyke), ve ma kane li resulin en ye’tiye bi ayetin illa bi iznillah(iznillahi), fe iza cae emrullahi kudıye bil hakkı ve hasire hunalikel mubtılun(mubtılune)
Ve lekad erselnâ rusulen min kablike minhum men kasasnâ aleyke ve minhum men lem naksus aleyk(aleyke), ve mâ kâne li resûlin en ye’tiye bi âyetin illâ bi iznillâh(iznillâhi), fe izâ câe emrullâhi kudıye bil hakkı ve hasire hunâlikel mubtılûn(mubtılûne)
Gercek su ki (ey Muhammed!); senden once elciler gondermistik, onların kiminden sana bahsettik, kimi hakkında da sana bir bilgi vermedik. Ve (gonderdigimiz) hicbir elci, Allah´ın izni olmadan bir mucize ortaya koyamaz. Allah´ın iradesi acıga cıktıgı zaman hukum (coktan) adaletle yerini bulmus olacak, (anlayamadıkları her seyi) yok etmeye calısanların tumu o zaman ve orada husrana ugramıs olacaklar
Gerçek şu ki (ey Muhammed!); senden önce elçiler göndermiştik, onların kiminden sana bahsettik, kimi hakkında da sana bir bilgi vermedik. Ve (gönderdiğimiz) hiçbir elçi, Allah´ın izni olmadan bir mucize ortaya koyamaz. Allah´ın iradesi açığa çıktığı zaman hüküm (çoktan) adaletle yerini bulmuş olacak, (anlayamadıkları her şeyi) yok etmeye çalışanların tümü o zaman ve orada hüsrana uğramış olacaklar
velekad erselna rusulem min kablike minhum men kasasna `aleyke veminhum mel lem naksus `aleyk. vema kane lirasulin ey ye'tiye biayetin illa biizni-llah. feiza cae emru-llahi kudiye bilhakki vehasira hunalike-lmubtilun
veleḳad erselnâ rusülem min ḳablike minhüm men ḳaṣaṣnâ `aleyke veminhüm mel lem naḳṣuṣ `aleyk. vemâ kâne lirasûlin ey ye'tiye biâyetin illâ biiẕni-llâh. feiẕâ câe emru-llâhi ḳuḍiye bilḥaḳḳi veḫasira hünâlike-lmübṭilûn
Senden once de peygamberler gondermistik. Bunlardan bir kısmının kıssalarını sana anlattık; bir kısmının kıssalarını da sana anlatmadık. Allah'ın izni olmadan bir peygamberin mucize getirmesi mumkun degildir. Allah'ın emri geldigi zaman da, hak ile hukmolunur. Ve iste o zaman, bosa gayret sarfedenler husrana ugrarlar
Senden önce de peygamberler göndermiştik. Bunlardan bir kısmının kıssalarını sana anlattık; bir kısmının kıssalarını da sana anlatmadık. Allah'ın izni olmadan bir peygamberin mucize getirmesi mümkün değildir. Allah'ın emri geldiği zaman da, hak ile hükmolunur. Ve işte o zaman, boşa gayret sarfedenler hüsrana uğrarlar
Senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var anlatmadıklarımız da. Hicbir peygamber Allah’ın izni olmadıkca bir ayet/mucize getiremez. Allah’ın emri geldigi zaman da hak ile hukum verilir ve iste o zaman batılcılar husrana ugrar
Senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var anlatmadıklarımız da. Hiçbir peygamber Allah’ın izni olmadıkça bir ayet/mucize getiremez. Allah’ın emri geldiği zaman da hak ile hüküm verilir ve işte o zaman batılcılar hüsrana uğrar
Senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan kimini sana anlattık kimini de anlatmadık. Hic bir peygamber Allah’ın izni olmadıkca bir ayet getiremez. Allah’ın emri geldigi zaman da hak ile hukum verilir ve iste o zaman batılcılar husrana ugrar
Senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık kimini de anlatmadık. Hiç bir peygamber Allah’ın izni olmadıkça bir ayet getiremez. Allah’ın emri geldiği zaman da hak ile hüküm verilir ve işte o zaman batılcılar hüsrana uğrar
Biz senden once de bircok resul gonderdik. Onlardan bazısını sana anlattık, bazısını ise anlatmadık.Hicbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez.Allah’ın emri gelince de hak ve adaletle hukmolunur ve batıl yolda olanlar, (ozellikle ısrarla, peygamberin azap getirmesini isteyenler) husrana ugrarlar
Biz senden önce de birçok resul gönderdik. Onlardan bazısını sana anlattık, bazısını ise anlatmadık.Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mûcize getiremez.Allah’ın emri gelince de hak ve adaletle hükmolunur ve batıl yolda olanlar, (özellikle ısrarla, peygamberin azap getirmesini isteyenler) hüsrana uğrarlar
Andolsun biz, senden once de elciler gonderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hicbir elci, Allah'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allah'ın emri geldigi zaman hak yerine getirilir ve iste o zaman (Allah'ın ayetlerini) bosa cıkarmaga ugrasanlar, husrana ugrarlar
Andolsun biz, senden önce de elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allah'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman (Allah'ın ayetlerini) boşa çıkarmağa uğraşanlar, hüsrana uğrarlar
Andolsun, biz senden once peygamberler gonderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık ve onlardan kimini de sana aktarmayıp anlatmadık. Herhangi bir peygambere, Allah´ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak sey degildir. Allah´ın emri geldigi zaman hak ile hukum verilir ve iste burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar husrana ugramıslardır
Andolsun, biz senden önce peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık ve onlardan kimini de sana aktarmayıp anlatmadık. Herhangi bir peygambere, Allah´ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah´ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır
Andolsun biz senden once de rasuller gonderdik. Onlardan kimilerinin kıssalarını sana anlattık, kimilerinin de kıssalarını sana anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkca hicbir peygamberin kendiliginden bir ayet getirmesi mumkun olmaz. Allah’ın emri geldiginde hak ile hukmolunur. Iste batılcılar orada husrana ugrayıverirler
Andolsun biz senden önce de rasuller gönderdik. Onlardan kimilerinin kıssalarını sana anlattık, kimilerinin de kıssalarını sana anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkça hiçbir peygamberin kendiliğinden bir ayet getirmesi mümkün olmaz. Allah’ın emri geldiğinde hak ile hükmolunur. İşte batılcılar orada hüsrana uğrayıverirler
Yemin olsun, biz senden once de resuller gonderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hicbir resulun, Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi soz konusu olamaz. Allah'ın emri geldiginde, hakla hukmedilir ve gercegi hukumsuz kılmaya calısanlar orada husrana ugrarlar
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hiçbir resulün, Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi söz konusu olamaz. Allah'ın emri geldiğinde, hakla hükmedilir ve gerçeği hükümsüz kılmaya çalışanlar orada hüsrana uğrarlar
Yemin olsun, biz senden once de resuller gonderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hicbir resulun, Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi soz konusu olamaz. Allah´ın emri geldiginde, hakla hukmedilir ve gercegi hukumsuz kılmaya calısanlar orada husrana ugrarlar
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hiçbir resulün, Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi söz konusu olamaz. Allah´ın emri geldiğinde, hakla hükmedilir ve gerçeği hükümsüz kılmaya çalışanlar orada hüsrana uğrarlar
Yemin olsun, biz senden once de resuller gonderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hicbir resulun, Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi soz konusu olamaz. Allah´ın emri geldiginde, hakla hukmedilir ve gercegi hukumsuz kılmaya calısanlar orada husrana ugrarlar
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hiçbir resulün, Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi söz konusu olamaz. Allah´ın emri geldiğinde, hakla hükmedilir ve gerçeği hükümsüz kılmaya çalışanlar orada hüsrana uğrarlar

Twi

Ampa sε Yε’somaa asomafoͻ dii w’anim kan; wͻn mu bi wͻhͻ a Y’aka wͻn ho abakᴐsεm akyerε woͻ, na wͻn mu bi nso wͻhͻ a Yε’nkaa wͻn ho abakᴐsεm nkyerεε wo. Na εmma sε ͻsomafoͻ bi de nsεnkyerεnee bi bεba, gyesε Nyankopͻn ma ho kwan. Enti sε Nyankopͻn ahyεdeε no ba a, nokorε no na yεde bebu atεn, na εhͻ no wͻn a wͻ’dii atorͻsεm akyi no abrε agu

Uighur

سەندىن ئىلگىرى بىز ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن ساڭا بايان قىلىپ بەرگەنلىرىمىزمۇ، بايان قىلىپ بەرمىگەنلىرىمىزمۇ بار، ھېچقانداق پەيغەمبەر اﷲ نىڭ ئىزنىسىز بىرەر مۆجىزە كەلتۈرەلمەيدۇ، اﷲ نىڭ ئەمرى (يەنى قىيامەت) كەلگەن چاغدا (كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا) ئادالەت بىلەن ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، بۇ چاغدا ھەقكە قارشى تۇرغۇچىلار زىيان تارتىدۇ
سەندىن ئىلگىرى بىز ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن ساڭا بايان قىلىپ بەرگەنلىرىمىزمۇ، بايان قىلىپ بەرمىگەنلىرىمىزمۇ بار، ھېچقانداق پەيغەمبەر ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز بىرەر مۆجىزە كەلتۈرەلمەيدۇ، ئاللاھنىڭ ئەمرى (يەنى قىيامەت) كەلگەن چاغدا (كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا) ئادالەت بىلەن ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، بۇ چاغدا ھەقكە قارشى تۇرغۇچىلار زىيان تارتىدۇ

Ukrainian

Ми відсилали посланців і раніше за тебе. Серед них є такі, про яких Ми тобі розповідали, а є й такі, про яких не розповідали. Кожен посланець приходив зі знаменням тільки з дозволу Аллага. Коли прийде наказ Аллага, буде правдивий суд, і тоді прихильники неправди втра­тять усе
My poslaly kur'yeram pered tym, yak vy - deyaki z nykh my z·hadaly do vas, ta deyaki my ne z·hadaly do vas. Niyakyy kur'yer ne mozhe vyrobyty budʹ-yake chudo bez BOZHOHO upovnovazhennya. Odnoho razu BOZHYY vyrok vydayetʹsya, pravda dominates, ta falsifiers exposed ta prynyzhuyutʹsya
Ми послали кур'єрам перед тим, як ви - деякі з них ми згадали до вас, та деякі ми не згадали до вас. Ніякий кур'єр не може виробити будь-яке чудо без БОЖОГО уповноваження. Одного разу БОЖИЙ вирок видається, правда dominates, та falsifiers exposed та принижуються
My vidsylaly poslantsiv i ranishe za tebe. Sered nykh ye taki, pro yakykh My tobi rozpovidaly, a ye y taki, pro yakykh ne rozpovidaly. Kozhen poslanetsʹ prykhodyv zi znamennyam tilʹky z dozvolu Allaha. Koly pryyde nakaz Allaha, bude pravdyvyy sud, i todi prykhylʹnyky nepravdy vtra­tyatʹ use
Ми відсилали посланців і раніше за тебе. Серед них є такі, про яких Ми тобі розповідали, а є й такі, про яких не розповідали. Кожен посланець приходив зі знаменням тільки з дозволу Аллага. Коли прийде наказ Аллага, буде правдивий суд, і тоді прихильники неправди втра­тять усе
My vidsylaly poslantsiv i ranishe za tebe. Sered nykh ye taki, pro yakykh My tobi rozpovidaly, a ye y taki, pro yakykh ne rozpovidaly. Kozhen poslanetsʹ prykhodyv zi znamennyam tilʹky z dozvolu Allaha. Koly pryyde nakaz Allaha, bude pravdyvyy sud, i todi prykhylʹnyky nepravdy vtra­tyatʹ use
Ми відсилали посланців і раніше за тебе. Серед них є такі, про яких Ми тобі розповідали, а є й такі, про яких не розповідали. Кожен посланець приходив зі знаменням тільки з дозволу Аллага. Коли прийде наказ Аллага, буде правдивий суд, і тоді прихильники неправди втра­тять усе

Urdu

Aey Nabi, tumse pehle hum bahut se Rasool bhej chuke hain jinmein se baaz ke haalat humne tumko bataye hain aur baaz ke nahin bataye. Kisi Rasool ki bhi yeh taaqat na thi ke Allah ke izan ke bagair khud koi nishani le aata. Phir jab Allah ka hukum aa gaya to haqq ke mutabiq faisla kardiya gaya aur us waqt galat-kaar log khasare (loss) mein padh gaye
اے نبیؐ، تم سے پہلے ہم بہت سے رسول بھیج چکے ہیں جن میں سے بعض کے حالات ہم نے تم کو بتائے ہیں اور بعض کے نہیں بتائے کسی رسول کی بھی یہ طاقت نہ تھی کہ اللہ کے اذن کے بغیر خود کوئی نشانی لے آتا پھر جب اللہ کا حکم آگیا تو حق کے مطابق فیصلہ کر دیا گیا اور اُس وقت غلط کار لوگ خسارے میں پڑ گئے
اورہم نے آپ سے پہلے کئی رسول بھیجے تھے بعض ان میں سے وہ ہیں جن کا حال ہم نے آپ پر بیان کر دیا اور بعض وہ ہیں کہ ہم نے آپ پر انکا حال بیان نہیں کیا اور کسی رسول سے یہ نہ ہو سکا کہ کوئی معجزہ اذنِ الہیٰ کے سوا ظاہر کر سکے پھر جس وقت الله کا حکم آئے گا ٹھیک فیصلہ ہو جائے گا اوراس وقت باطل پرست نقصان اٹھائیں گے
اور ہم نے تم سے پہلے (بہت سے) پیغمبر بھیجے۔ ان میں کچھ تو ایسے ہیں جن کے حالات تم سے بیان کر دیئے ہیں اور کچھ ایسے ہیں جن کے حالات بیان نہیں کئے۔ اور کسی پیغمبر کا مقدور نہ تھا کہ خدا کے حکم کے سوا کوئی نشانی لائے۔ پھر جب خدا کا حکم آپہنچا تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا اور اہل باطل نقصان میں پڑ گئے
اور ہم نے بھیجے ہیں رسول تجھ سے پہلے بعضے ان میں وہ ہیں کہ سنایا ہم نے تجھکو ان کا احوال اور بعضے ہیں کہ نہیں سنایا [۱۰۵] اور کسی رسول کو مقدور نہ تھا کہ لے آتا کوئی نشانی مگر اللہ کے حکم سے [۱۰۶] پھر جب آیا حکم اللہ کا فیصلہ ہو گیا انصاف سے اور ٹوٹے میں پڑے اس جگہ جھوٹے [۱۰۷]
ہم نے آپ(ص) سے پہلے بہت سے رسول بھیجے جن میں سے بعض کے حالات آپ سے بیان کر دیئے ہیں اور بعض ایسے ہیں کہ جن کے حالات آپ سے بیان نہیں کئے اور کسی رسول کیلئے یہ ممکن نہ تھا کہ اللہ کے اذن (حکم) کے بغیر کوئی معجزہ پیش کرے اور جب اللہ کا حکم آجائے گا تو حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اس وقت باطل والے خسارے میں رہیں گے۔
Yaqeenan hum aap say pehlay bhi boht say rasool bhej chukay hain jinn mein say baaz kay (waqeyaat) hum aap ko biyan ker chukay hain aur unn mein say baaz kay (qissay) to hum ney aap ko biyan hi nahi kiyey aur kissi rasool ka yeh (maqdoor) na tha kay koi mojzza Allah ki ijazat kay baghair la sakay phir jiss waqt Allah ka hukum aaye ga haq kay sath faisla ker diya jayega aur uss jagah ahl-e-baatil khasaray mein reh jayen gay
یقیناً ہم آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیج چکے ہیں جن میں سے بعض کے (واقعات) ہم آپ کو بیان کر چکے ہیں اور ان میں سے بعض کے (قصے) تو ہم نے آپ کو بیان ہی نہیں کیے اور کسی رسول کا یہ (مقدور) نہ تھا کہ کوئی معجزه اللہ کی اجازت کے بغیر ﻻ سکے پھر جس وقت اللہ کا حکم آئےگا حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اس جگہ اہل باطل خسارے میں ره جائیں گے
yaqinan hum aap se pehle bhi bahuth se rasool bhej chuke hai, jin mein se baaz ke (waqeyaath) hum aap ko bayaan kar chuke hai aur un mein se baaz ke (qisse) to hum ne aap ko bayaan hee nahi kiye aur kisi rasool ka ye (maghdoor) na tha ke koyi maujeze Allah ki ijaazath ke baghair la sa ke, phir jis waqt Allah ka hukm ayega, haq ke saath faisla kar diya jayega aur us jageh ahle baatil qasaare mein reh jayenge
اور ہم نے بھیجے تھے پیغمبر آپ سے پہلے بھی ان میں سے بعض کا ذکر ہم نے آپ سے کر دیا اور ان میں سے بعض کا ذکر (قرآن کریم میں) آپ سے نہیں کیا اور کسی رسول کی مجال نہ تھی کہ وہ لے آتا کوئی نشانی اللہ کی اجازت کے بغیر۔ پس جب آئے گا اللہ کا حکم (تو) فیصلہ کر دیا جائیگا حق (و انصاف) کے ساتھ اور باطل پرست وہاں (سراسر) گھاٹے میں رہیں گے
اور بے شک ہم نے آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کو بھیجا، ان میں سے بعض کا حال ہم نے آپ پر بیان فرما دیا اور ان میں سے بعض کا حال ہم نے (ابھی تک) آپ پر بیان نہیں فرمایا، اور کسی بھی رسول کے لئے یہ (ممکن) نہ تھا کہ وہ کوئی نشانی بھی اللہ کے اِذن کے بغیر لے آئے، پھر جب اللہ کا حکم آپہنچا (اور) حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا تو اس وقت اہلِ باطل خسارے میں رہے
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے تم سے پہلے بھی بہت سے پیغمبر بھیجے ہیں۔ ان میں سے کچھ وہ ہیں جن کے واقعات ہم نے تمہیں بتا دئیے ہیں اور کچھ وہ ہیں جن کے واقعات ہم نے تمہیں نہیں بتائے اور کسی پیغمبر کو یہ اختیار نہیں ہے کہ وہ اللہ کی اجازت کے بغیر کوئی معجزہ لے آئے پھر جب اللہ کا حکم آئے گا تو سچائی کا فیصلہ ہوجائے گا، اور جو لوگ باطل کی پیروی کر رہے ہیں، وہ اس موقع پر سخت نقصان اٹھائیں گے
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیجے ہیں جن میں سے بعض کا تذکرہ آپ سے کیا ہے اور بعض کا تذکرہ بھی نہیں کیا ہے اور کسی رسول کے امکان میں یہ بات نہیں ہے کہ خدا کی اجازت کے بغیر کوئی معجزہ لے آئے پھر جب حکم خدا آگیا تو حق کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا اور اس وقت اہل باطل ہی خسارہ میں رہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз сендан олдин ҳам Пайғамбарлар юборганмиз. Улардан кимнингдир қиссасини сенга айтдик ва улардан кимнингдир қиссасини сенга айтмадик. Ҳеч Пайғамбар Аллоҳнинг изнисиз оят (мўъжиза) келтирган эмас. Бас, қачонки Аллоҳнинг амри келганида, ҳақ ила ҳукм чиқарилур ва ўшанда ботил иш қилиб юргувчилар зиён тортурлар
Аниқки, Биз сиздан илгари (кўп) пайғамбар юборгандирмиз. Улардан Биз сизга ҳикоя қилиб берган кишилар ҳам бор, яна улардан Биз сизга ҳикоя қилмаган кишилар ҳам бордир. Бирон пайғамбар учун — Аллоҳнинг изну-иродасидан ташқари бирон оят-мўъжиза келтириш жоиз бўлган эмас (яъни, ҳар бир пайғамбар фақат Аллоҳ унга амр қилган мўъжизаларнигина келтиргандир). Бас, қачон Аллоҳнинг (кофирларга азоб тушиши тўғрисидаги) амри келгач, (пайғамбарлар ва уларни ёлғончи қилган кофирлар ўртасида) ҳақ (ҳукм) билан ҳукм қилинур ва ўшанда бузғунчи кимсалар зиёнкор бўлурлар
Батаҳқиқ, Биз сендан олдин ҳам Пайғамбарлар юборганмиз. Улардан кимнингдир қиссасини сенга айтдик ва улардан кимнингдир қиссасини сенга айтмадик. Ҳеч Пайғамбар Аллоҳнинг изнисиз оят-мўъжиза келтирган эмас. Бас, қачонки Аллоҳнинг амри келганида, ҳақ ила ҳукм чиқарилур ва ўшанда ботил иш қилиб юргувчилар зиён тортурлар. (Аллоҳ таоло Қуръони Каримда Пайғамбаримиз Муҳаммадга (с. а. в.) ва у зотнинг умматларига ўтган Пайғамбарлардан йигирма тўрттасининг қиссасини айтган. Ўша қиссаларнинг ҳаммаси билан танишиб чиқилди. Уларнинг ҳаммасида кофирлар томонидан Пайғамбарларга (алайҳимуссалом) ва мўминларга турли озорлар берилгани, азоб-уқубатлар ёғдирилгани ҳақида турли маълумотларга эга ҳам бўлинди. Яна Қуръони Каримда қанчадан-қанча қиссалари келмаган Пайғамбарлар (алайҳимуссалом) ўтган бўлиб, улар ҳам қийинчилик, озор ва машаққатларга дучор бўлганлар. Пайғамбарлар ўз ҳолларича одамларга мўъжиза кўрсатиб, уларни лол қолдиришга уринган эмас. Чунки бу уларнинг иши эмас. Уларнинг иши Аллоҳнинг таълимотларини халққа етказишдир. Мўъжиза кўрсатиш эса, Аллоҳга хос ишдир. У зот Ўзи хоҳлаган вақтида, Ўзи хоҳлаган Пайғамбарига мўъжизани ва уни кўрсатиш изнини беради. Бошқа вақтларда Пайғамбарлар мўъжиза кўрсатиш ҳақида ташвиш қилишлари керак эмас

Vietnamese

Va qua that, TA đa cu cac Su Gia đen (voi nhan loai) truoc Nguoi. Trong so đo co nguoi TA đa ke cho Nguoi cau chuyen cua ho va co nguoi TA khong ke cau chuyen cua ho cho Nguoi. Va khong mot Su Gia nao đuoc quyen mang mot dau hieu đen neu khong co Phep cua Allah. Va khi Menh Lenh cua Allah đa đuoc ban hanh, van đe se đuoc quyet đinh đung voi su that. Va nhung ke tuan theo đieu gia doi luc đo se hoan toan bi that bai
Và quả thật, TA đã cử các Sứ Giả đến (với nhân loại) trước Ngươi. Trong số đó có người TA đã kể cho Ngươi câu chuyện của họ và có người TA không kể câu chuyện của họ cho Ngươi. Và không một Sứ Giả nào được quyền mang một dấu hiệu đến nếu không có Phép của Allah. Và khi Mệnh Lệnh của Allah đã được ban hành, vấn đề sẽ được quyết định đúng với sự thật. Và những kẻ tuân theo điều giả dối lúc đó sẽ hoàn toàn bị thất bại
Qua that, TA đa cu cac Su Gia đen voi nhan loai truoc Nguoi (hoi Thien Su). Trong so đo co nguoi TA đa ke cho Nguoi cau chuyen cua Ho va co nguoi TA đa khong ke cho Nguoi. Bat ky Su Gia nao mang mot dau hieu (hay mot cau Kinh) đen cung đeu phai co su cho phep cua Allah. Vi vay, khi menh lenh cua Allah đa đuoc ban hanh, su viec se đuoc quyet đinh đung voi chan ly, va nhung ke đi theo đieu nguy tao luc đo se mat (tat ca)
Quả thật, TA đã cử các Sứ Giả đến với nhân loại trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ). Trong số đó có người TA đã kể cho Ngươi câu chuyện của Họ và có người TA đã không kể cho Ngươi. Bất kỳ Sứ Giả nào mang một dấu hiệu (hay một câu Kinh) đến cũng đều phải có sự cho phép của Allah. Vì vậy, khi mệnh lệnh của Allah đã được ban hành, sự việc sẽ được quyết định đúng với chân lý, và những kẻ đi theo điều ngụy tạo lúc đó sẽ mất (tất cả)

Xhosa

Ke kaloku Sanithumela abaThunywa ngaphambi kwenu. Phakathi kwabo kukho abo (iimbali zabo) sele Sikubalisele ngazo, kuze phakathi kwabo kubekho abo (iimbali zabo) Singakubaliselanga ngazo. Kananjalo yayingekokwakhe nawuphi na uMthunywa ukuba eze nomqondiso (okanye iVesi) ngaphandle kwemvume ka-Allâh. Ngoko ke xa umyalelo ka-Allâh ufika uya kufezekiswa ngenyaniso baze abaqambi bobuxoki balahlekelwe

Yau

Soni chisimu chene twatumisye Achimitenga paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ). Wane mwa jamanjao twansimbile (ngani syao), wane soni mwa jamanjao nganitunsimbila (ngani syao). Ni nganiyiwa kwa ntenga julijose yanti nikwikanacho chisimosimo ikaweje mu lisosa lya Allah. Sano patichiyika chilamusi cha Allah (chakwapa ipotesi wakanila); kuchilamulidwa mwakuonaonape, ni tachipelelwa jele ndemajo wakuya yaunami
Soni chisimu chene twatumisye Achimitenga paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ). Ŵane mwa jamanjao twansimbile (ngani syao), ŵane soni mwa jamanjao nganitunsimbila (ngani syao). Ni nganiyiŵa kwa ntenga julijose yanti nikwikanacho chisimosimo ikaŵeje mu lisosa lya Allah. Sano patichiyika chilamusi cha Allah (chakwapa ipotesi ŵakanila); kuchilamulidwa mwakuonaonape, ni tachipelelwa jele ndemajo ŵakuya yaunami

Yoruba

Ati pe A kuku ti ran awon Ojise nise siwaju re. Awon ti A so itan won fun o wa ninu won. Awon ti A o si so itan won fun o wa ninu won. Ati pe ko to fun Ojise kan lati mu ami kan wa afi pelu iyonda Allahu. Nigba ti ase Allahu ba si de, A maa fi ododo dajo. Awon opuro si maa sofo danu nibe yen
Àti pé A kúkú ti rán àwọn Òjísẹ́ níṣẹ́ ṣíwájú rẹ. Àwọn tí A sọ ìtàn wọn fún ọ wà nínú wọn. Àwọn tí A ò sì sọ ìtàn wọn fún ọ wà nínú wọn. Àti pé kò tọ́ fún Òjísẹ́ kan láti mú àmì kan wá àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Nígbà tí àṣẹ Allāhu bá sì dé, A máa fi òdodo dájọ́. Àwọn òpùrọ́ sì máa ṣòfò dànù níbẹ̀ yẹn

Zulu

Futhi ngempela sazithumela izithunywa ngaphambilini kwakho phakathi kwazo kunalezo esikutshelile ngomlando wazo futhi phakathi kwazo kunalezo esingazange sikutshele umlando wazo futhi kwakungesikona okwesithunywa ukuthi size nophawu (noma ivesi) ngaphandle kwemvume kaMvelinqangi, ngakho-ke uma kufika impoqo kaMvelinqangi kwehlulelwa ngeqiniso futhi bazolahlekelwa abalandeli bamanga