Achinese

Di gata meuhat saba beu leupah Tasaba beu that preh janji Tuhan Nyang janji Tuhan han tom meuubah Nyang Kamoe janji keu jih dum siksa Kadang bak gata Kamoe peuleumah Siksa nyan ladom taeu le gata Nyang ladom gata tawoe bak Allah Di jih pih jiwoe bandum bak Kamoe Hana meusidroe pih nyang na leupah

Afar

Toysa nabiyow isbir diggah Yallih xagni nummak, tokkel digaaláy ken kah xagnisnek tu-koo aybullee kee hinnay koo warrayse (raba kinnuk) akkenno ken digaallak naharat, toysa nee fan gacsime-lon qhiyaamah ayró

Afrikaans

Wees derhalwe geduldig, want die belofte van Allah is sekerlik waar. Maar of Ons u die straf waarmee Ons hulle bedreig gedeeltelik laat sien, of u laat sterwe, hulle sal sekerlik tot Ons terugkeer

Albanian

Prandaj kij durim se premtimi i All-llahut eshte i vertete. Ty ne dash te tregojme dicka prej asaj qe u premtojme, ne dash ta marim me pare jeten, ata do te kthehen te Ne
Prandaj kij durim se premtimi i All-llahut është i vërtetë. Ty në dash të tregojmë diçka prej asaj që u premtojmë, në dash ta marim më parë jetën, ata do të kthehen te Ne
Andaj, behu i durueshem, premtimi i Perendise, me siguri, do te realizohet, e nese te tregojme ty dicka, nga ajo qe u kemi premtuar atyre, apo nese te vdesim ty (para denimit te tyre), e ata te Ne do te kthehen (per llogari)
Andaj, bëhu i durueshëm, premtimi i Perëndisë, me siguri, do të realizohet, e nëse të tregojmë ty diçka, nga ajo që u kemi premtuar atyre, apo nëse të vdesim ty (para dënimit të tyre), e ata te Ne do të kthehen (për llogari)
Andaj, behu i durueshem, se premtimi i Allahut, me siguri qe do te permbushet. E, nese te tregojme ty (o Muhamed) dicka nga denimi qe u kemi premtuar atyre apo nese te leme te vdesesh para kesaj, ata te Ne do te kthehen gjithsesi
Andaj, bëhu i durueshëm, se premtimi i Allahut, me siguri që do të përmbushet. E, nëse të tregojmë ty (o Muhamed) diçka nga dënimi që u kemi premtuar atyre apo nëse të lëmë të vdesësh para kësaj, ata te Ne do të kthehen gjithsesi
Ti pra, behu i durueshem; premtimi i All-llahut eshte i vertete. E Neose do te bejme te shohishdicka nga ajo qe u premtojme atyre, ose do ta marrim jeten (pa pare asgje), e ata vetem te Ne do te kthehen
Ti pra, bëhu i durueshëm; premtimi i All-llahut është i vërtetë. E Neose do të bëjmë të shohishdiçka nga ajo që u premtojmë atyre, ose do ta marrim jetën (pa parë asgjë), e ata vetëm te Ne do të kthehen
Ti pra behu i durueshem; premtimi i All-llahut eshte i vertete. E Ne ose do te bejme te shohish dicka nga ajo qe u premtojme atyre, ose do ta marrim jeten (pa pare asgje), e ata vetem te Ne do te kthehen
Ti pra bëhu i durueshëm; premtimi i All-llahut është i vërtetë. E Ne ose do të bëjmë të shohish diçka nga ajo që u premtojmë atyre, ose do ta marrim jetën (pa parë asgjë), e ata vetëm te Ne do të kthehen

Amharic

tagesimi ye’alahi k’et’ero iwineti newina፡፡ yeziyanimi yeminasiferarachewini kefiluni (behiyiwetihi) binasayihi (melikami newi)፡፡ weyimi binigedilihi wedenya yimelesalu፡፡
tagesimi ye’ālahi k’et’ero iwineti newina፡፡ yezīyanimi yeminasiferarachewini kefīluni (beḥiyiwetihi) binasayihi (melikami newi)፡፡ weyimi binigedilihi wedenya yimelesalu፡፡
ታገስም የአላህ ቀጠሮ እውነት ነውና፡፡ የዚያንም የምናስፈራራቸውን ከፊሉን (በሕይወትህ) ብናሳይህ (መልካም ነው)፡፡ ወይም ብንገድልህ ወደኛ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«فاصبر إن وعد الله» بعذابهم «حق فإما نرينَّك» فيه إن الشرطية مدغمة وما زائدة تؤكد معنى الشرط أول الفعل والنون تؤكد آخره «بعض الذي نعدهم» به من العذاب في حياتك وجواب الشرط محذوف، أي فذاك «أو نتوفينك» أي قبل تعذيبهم «فإلينا يرجعون» فنعذبهم أشد العذاب فالجواب المذكور للمعطوف فقط
fasbir 'ayuha alrswl, wamd fi tariq aldewt, 'iina waed allah hq, wsyunjiz lak ma wedk, fa'iimaa nrynnak fi hyatk baed aladhi nueidu hwla' almushrikin min aledhab, 'aw ntwfynnak qbl 'an yhll dhlk bhm, fa'iilayna masirihim yawm alqyamt, wsndhyqhm aleadhab alshadid bima kanuu ykfrwn
فاصبر أيها الرسول، وامض في طريق الدعوة، إن وعد الله حق، وسيُنْجِز لك ما وعدك، فإما نرينَّك في حياتك بعض الذي نعد هؤلاء المشركين من العذاب، أو نتوفينَّك قبل أن يحلَّ ذلك بهم، فإلينا مصيرهم يوم القيامة، وسنذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun faimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna yurjaAAoona
Fasbir inna wa'dal laahi haqq; fa immaa nuriyannak ba'dal lazee na'i duhum aw natawaffayannaka fa ilainaa yurja'oon
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoon
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona
fa-is'bir inna waʿda l-lahi haqqun fa-imma nuriyannaka baʿda alladhi naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yur'jaʿuna
fa-is'bir inna waʿda l-lahi haqqun fa-imma nuriyannaka baʿda alladhi naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yur'jaʿuna
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun fa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā yur'jaʿūna
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِلَیۡنَا یُرۡجَعُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمُۥ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِيۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيۡنَا يُرۡجَعُوۡنَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِلَیۡنَا یُرۡجَعُونَ
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّﵐ فَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِيۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيۡنَا يُرۡجَعُوۡنَ ٧٧
Fasbir 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Fa'imma Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhi Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'ilayna Yurja`una
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Fa'immā Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhī Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'ilaynā Yurja`ūna
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ اَ۬لذِے نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَۖ‏
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمُۥ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فاصبر ان وعد الله حق فاما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا يرجعون
فَاصْبِرِ اِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ اَ۬لذِے نَعِدُهُمُۥٓ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَۖ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
فاصبر ان وعد الله حق فاما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا يرجعون

Assamese

eteke tumi dhairya dharana karaa. Niscaya allahara pratisrauti satya. Ami sihamtaka yi pratisrauti pradana karaicho tarae alapa hayato ma'i tomaka dekhuraa'i dima na'iba tomara mrtyu ghatama, tathapi'o dekhuna sihamte mora ocarate'i pratyarartita ha’ba
ētēkē tumi dhairya dhāraṇa karaā. Niścaẏa āllāhara pratiśrauti satya. Āmi siham̐taka yi pratiśrauti pradāna karaichō tāraē alapa haẏatō ma'i tōmāka dēkhuraā'i dima nā'ibā tōmāra mr̥tyu ghaṭāma, tathāpi'ō dēkhuna siham̐tē mōra ōcaratē'i pratyārartita ha’ba
এতেকে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা। নিশ্চয় আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য। আমি সিহঁতক যি প্ৰতিশ্ৰুতি প্ৰদান কৰিছো তাৰে অলপ হয়তো মই তোমাক দেখুৱাই দিম নাইবা তোমাৰ মৃত্যু ঘটাম, তথাপিও দেখুন সিহঁতে মোৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তিত হ’ব।

Azerbaijani

Səbir et! Həqiqətən, Allahın vədi haqdır. Ya onlara vəd etdiyimizin bir qismini sənə gostərəcək, ya da daha oncə sənin canını alacagıq. Onlar axırda Bizə qaytarılacaqlar
Səbir et! Həqiqətən, Allahın vədi haqdır. Ya onlara vəd etdiyimizin bir qismini sənə göstərəcək, ya da daha öncə sənin canını alacağıq. Onlar axırda Bizə qaytarılacaqlar
Səbir et! Həqiqətən, Alla­hın vədi haqdır. Ya onlara vəd et­di­yimi­zin bir qis­mini sənə gos­tərəcək, ya da daha oncə sənin ca­nı­nı alacagıq. Onlar axırda Bi­zə qaytarılacaqlar
Səbir et! Həqiqətən, Alla­hın vədi haqdır. Ya onlara vəd et­di­yimi­zin bir qis­mini sənə gös­tərəcək, ya da daha öncə sənin ca­nı­nı alacağıq. Onlar axırda Bi­zə qaytarılacaqlar
(Ya Peygəmbər! Musriklərin əziyyətlərinə) səbr et. Allahın (sənə və mo’minlərə verdiyi zəfər) və’di haqdır. Ya onlara və’d etdiyimizin (əzabın) bir qismini (diri ikən) sənə gostərəcək, ya da səni Oz dərgahımıza aparacagıq. Onlar Bizim huzurumuza qaytarılıb gətiriləcəklər! (Qiyamət gunu dunyadakı əməllərinə gorə siddətli əzaba ducar olacaqlar)
(Ya Peyğəmbər! Müşriklərin əziyyətlərinə) səbr et. Allahın (sənə və mö’minlərə verdiyi zəfər) və’di haqdır. Ya onlara və’d etdiyimizin (əzabın) bir qismini (diri ikən) sənə göstərəcək, ya da səni Öz dərgahımıza aparacağıq. Onlar Bizim hüzurumuza qaytarılıb gətiriləcəklər! (Qiyamət günü dünyadakı əməllərinə görə şiddətli əzaba düçar olacaqlar)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߋߟߋ߲߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߴߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߞߵߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߕߘߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߴߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

sutaram apani dhairya dharana karuna. Niscaya allahara pratisruti satya. Atahpara amara taderake ye pratisruti pradana kari tara kichu yadi apanake dekhiye de'i athaba apanara mrtyu ghata'i---tabe tadera phire asa to amadera'i kache
sutarāṁ āpani dhairya dhāraṇa karuna. Niścaẏa āllāhara pratiśruti satya. Ataḥpara āmarā tādērakē yē pratiśruti pradāna kari tāra kichu yadi āpanākē dēkhiẏē dē'i athabā āpanāra mr̥tyu ghaṭā'i---tabē tādēra phirē āsā tō āmādēra'i kāchē
সুতরাং আপনি ধৈর্য ধারণ করুন। নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য। অতঃপর আমরা তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি প্ৰদান করি তার কিছু যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই অথবা আপনার মৃত্যু ঘটাই---তবে তাদের ফিরে আসা তো আমাদেরই কাছে।
Ata'eba apani sabara karuna. Niscaya allahara oyada satya. Atahpara ami kapheraderake ye sastira oyada de'i, tara kiyadansa yadi apanake dekhiye de'i athaba apanara prana harana kare ne'i, sarbabasthaya tara to amara'i kache phire asabe.
Ata'ēba āpani sabara karuna. Niścaẏa āllāhara ōẏādā satya. Ataḥpara āmi kāphēradērakē yē śāstira ōẏādā dē'i, tāra kiẏadanśa yadi āpanākē dēkhiẏē dē'i athabā āpanāra prāṇa haraṇa karē nē'i, sarbābasthāẏa tārā tō āmāra'i kāchē phirē āsabē.
অতএব আপনি সবর করুন। নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা সত্য। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে যে শাস্তির ওয়াদা দেই, তার কিয়দংশ যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই অথবা আপনার প্রাণ হরণ করে নেই, সর্বাবস্থায় তারা তো আমারই কাছে ফিরে আসবে।
Kaje'i tumi adhyabasaya caliye ya'o, niscaya allah‌ra oyada satya. Sutaram tadera ya oyada kara hayeche amara yadi tara kichuta tomake dekhiye'i di'i athaba tomara mrtyu'i ghata'i, sarbabasthaya amadera'i kache tadera phiriye ana habe.
Kājē'i tumi adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō, niścaẏa āllāh‌ra ōẏādā satya. Sutarāṁ tādēra yā ōẏādā karā haẏēchē āmarā yadi tāra kichuṭā tōmākē dēkhiẏē'i di'i athabā tōmāra mr̥tyu'i ghaṭā'i, sarbābasthāẏa āmādēra'i kāchē tādēra phiriẏē ānā habē.
কাজেই তুমি অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, নিশ্চয় আল্লাহ্‌র ওয়াদা সত্য। সুতরাং তাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে আমরা যদি তার কিছুটা তোমাকে দেখিয়েই দিই অথবা তোমার মৃত্যুই ঘটাই, সর্বাবস্থায় আমাদেরই কাছে তাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Eubeo, war ccekk, lemaahda n Oebbi d tidep. Ad ak Nessken kra n wayen i sen Naahed, ne$ a Neddem ooue ik. £uone£ ara d u$alen
Eûbeô, war ccekk, lemâahda n Öebbi d tidep. Ad ak Nessken kra n wayen i sen Nâahed, ne$ a Neddem ôôuê ik. £uône£ ara d u$alen

Bosnian

Zato ti budi strpljiv, Allahova prijetnja ce se, sigurno, obistiniti! Bilo da ti pokazemo dio onoga cime im Mi prijetimo, bilo da ti prije zivot oduzmemo, Nama ce se oni vratiti
Zato ti budi strpljiv, Allahova prijetnja će se, sigurno, obistiniti! Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im Mi prijetimo, bilo da ti prije život oduzmemo, Nama će se oni vratiti
Zato ti budi strpljiv, Allahova prijetnja ce se sigurno obistiniti! Bilo da ti pokazemo dio onoga cime im Mi prijetimo, bilo da ti prije zivot oduzmemo, Nama ce se oni vratiti
Zato ti budi strpljiv, Allahova prijetnja će se sigurno obistiniti! Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im Mi prijetimo, bilo da ti prije život oduzmemo, Nama će se oni vratiti
A ti se strpi! Doista je Allahovo obecanje istina! Bilo da ti pokazemo dio onoga sto im Mi obecavamo, bilo da ti prije zivot oduzmemo - Nama ce se oni vratiti
A ti se strpi! Doista je Allahovo obećanje istina! Bilo da ti pokažemo dio onoga što im Mi obećavamo, bilo da ti prije život oduzmemo - Nama će se oni vratiti
Zato se strpi, uistinu je obecanje Allahovo Istina. Pa ako ti pokazemo dio onog sta im obecavamo ili te uzmemo - ta Nama ce se vratiti
Zato se strpi, uistinu je obećanje Allahovo Istina. Pa ako ti pokažemo dio onog šta im obećavamo ili te uzmemo - ta Nama će se vratiti
FASBIR ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FE’IMMA NURIJENNEKE BA’DEL-LEDHI NA’IDUHUM ‘EW NETEWEFFEJENNEKE FE’ILEJNA JURXHA’UNE
Zato ti budi strpljiv, Allahova prijetnja ce se, sigurno, obistiniti! Bilo da ti pokazemo dio onog cime im Mi prijetimo, bilo da ti prije zivot oduzmemo, Nama ce se oni vratiti
Zato ti budi strpljiv, Allahova prijetnja će se, sigurno, obistiniti! Bilo da ti pokažemo dio onog čime im Mi prijetimo, bilo da ti prije život oduzmemo, Nama će se oni vratiti

Bulgarian

Zatova budi turpeliv [o, Mukhammad]! Obeshtanieto na Allakh e istinno. I da ti pokazhem chast ot onova, koeto im obeshtavame, ili da te priberem, te pri Nas shte budat vurnati
Zatova bŭdi tŭrpeliv [o, Mukhammad]! Obeshtanieto na Allakh e istinno. I da ti pokazhem chast ot onova, koeto im obeshtavame, ili da te priberem, te pri Nas shte bŭdat vŭrnati
Затова бъди търпелив [о, Мухаммад]! Обещанието на Аллах е истинно. И да ти покажем част от онова, което им обещаваме, или да те приберем, те при Нас ще бъдат върнати

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အရှင့်သတင်းစကားအား လူသားထံ ပို့ချရောက်စေရာတွင် ရင်ဆိုင်သမျှကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံစေလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ (ယုံကြည်သူများအား ပေါက်မြောက်အောင်မြင်စေရန် ကူညီစောင်မတော်မူမည်ဟူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် ပရမတ္တသစ္စာတရားပင် ဖြစ်၏။ ထို့နောက် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကတိပေး တော်မူသည့် အရာများအနက်မှ အချို့ကို အသင်တမန်တော်၏သက်တမ်း၌ ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူလျှက် အသင့်အား ပြသတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုကတိတော်များကို ငါအရှင်မြတ်ဖြည့် ဆည်းပေတော်မမူမီ အသင်တမန်တော်အား ဘဝကူးပြောင်းစေတော်မူလျှင်ဖြစ်စေ၊ (အသင့်အပေါ်၌ ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်ချက်များ လူသားတို့ထံ အရောက်ပို့ဆောင်ပေးရန်သာ တာဝန်ရှိပြီး)၊ သူတို့မူကား ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာ ဦးလှည့် ပြန်လာကြရမည်သာတည်း။
၇၇။ အေ-တမန်တော်၊ သည်းခံခြင်းတရားရှိလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဂတိသစ္စာတော်သည် မုချဧကန်မှန်ကန်၏၊ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ထားတော်မူသောကတိသစ္စာအချို့ကို သင့်အား ပြသတော်မူသည် ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ပြသတော်မမူမီ သင့်အား ကံကုန်စေတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့အားလုံးသည် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်သာတည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် သည်းခံပါလေ။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိပြုတော်မူချက်သည် မှန်ကန်သော ကတိပြုချက်ပင်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ် ချိန်းချက်တော်မူသည်များအနက် အချို့ကို အသင့်အား ပြသတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ အသင့်အား သေဆုံးစေတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လာကြရမည်သာတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သည်းခံပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိသည် မှန်ကန်သည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်ချိန်းဆိုသည့်အထဲမှ အချို့ကို အသင့်အား ပြသ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အသင့်အား ‌သေဆုံး‌စေ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့ကမူ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်လာကြရမည်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Tingues, doncs, paciencia! El que Al·la promet es veritat! El mateix si et fem veure quelcom d'allo amb que els amenacem, que si et cridem, seran retornats a Nosaltres
Tingues, doncs, paciència! El que Al·là promet és veritat! El mateix si et fem veure quelcom d'allò amb que els amenacem, que si et cridem, seran retornats a Nosaltres

Chichewa

Kotero pirira. Ndithudi lonjezo la Mulungu ndi loona. Kaya tikuonetsa gawo la zimene tili kuwaopseza nazo kapena tikupha, komatu kwa Ife iwo adzabwerera
“Chonco pirira, ndithu lonjezo la Allah ndiloona. Mwina tikusonyeza zina mwa zomwe tawalonjeza, kapena tikupatsa imfa (usadazione. Basi, palibe chikaiko, zichitika chifukwa chakuti onse) adzabwezedwa kwa Ife

Chinese(simplified)

Ni dang jianren, zhenzhu de yingxu que shi zhenshi de. Ruguo wo yao zhaoshi ni yidian wo yong yi donghe tamen de xingfa,(namo, wo dui tamen que shi quanneng de); she huo wo shi ni qushi, namo, tamen zhi bei zhao guiyu wo.
Nǐ dāng jiānrěn, zhēnzhǔ de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Rúguǒ wǒ yào zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ yòng yǐ dònghè tāmen de xíngfá,(nàmò, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de); shè huò wǒ shǐ nǐ qùshì, nàmò, tāmen zhǐ bèi zhào guīyú wǒ.
你当坚忍,真主的应许确是真实的。如果我要昭示你一点我用以恫吓他们的刑罚,(那末,我对他们确是全能的);设或我使你去世,那末,他们只被召归于我。
Ni [mu sheng] dang jianren, an la de nuoyan que shi zhenshi de. Wulun wo [zai jinshi] rang ni [mu sheng] kanjian wo suo jinggao tamen de yixie xingfa, haishi wo rang ni shou zhong, tamen dou jiang gui dao wo zheli lai.
Nǐ [mù shèng] dāng jiānrěn, ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de. Wúlùn wǒ [zài jīnshì] ràng nǐ [mù shèng] kànjiàn wǒ suǒ jǐnggào tāmen de yīxiē xíngfá, háishì wǒ ràng nǐ shòu zhōng, tāmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái.
你[穆圣]当坚忍,安拉的诺言确是真实的。无论我[在今世]让你[穆圣]看见我所警告他们的一些刑罚,还是我让你寿终,他们都将归到我这里来。
Ni dang jianren, an la de yingxu que shi zhenshi de. Ruguo wo yao zhaoshi ni yidian wo yong yi donghe tamen de xingfa,(name, wo dui tamen que shi quanneng de) she huo wo shi ni qushi, namo, tamen zhi bei zhao guiyu wo
Nǐ dāng jiānrěn, ān lā de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Rúguǒ wǒ yào zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ yòng yǐ dònghè tāmen de xíngfá,(nàme, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de) shè huò wǒ shǐ nǐ qùshì, nàmò, tāmen zhǐ bèi zhào guīyú wǒ
你当坚忍,安拉的应许确是真实的。如果我要昭示你一点我用以恫吓他们的刑罚,(那么,我对他们确是全能的)设或我使你去世,那末,他们只被召归于我。

Chinese(traditional)

Ni dang jianren, zhenzhu de yingxu que shi zhenshi de. Ruguo wo yao zhaoshi ni yidian wo yong yi donghe tamen de xingfa,(name, wo dui tamen que shi quanneng de); she huo wo shi ni qushi, name, tamen zhi bei zhao guiyu wo
Nǐ dāng jiānrěn, zhēnzhǔ de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Rúguǒ wǒ yào zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ yòng yǐ dònghè tāmen de xíngfá,(nàme, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de); shè huò wǒ shǐ nǐ qùshì, nàme, tāmen zhǐ bèi zhào guīyú wǒ
你当坚忍,真主的应许确是真实的。如果我要昭示你 一点我用以恫吓他们的刑罚,(那么,我对他们确是全能 的);设或我使你去世,那么,他们只被召归于我。
Ni dang jianren, zhenzhu de yingxu que shi zhenshi de. Ruguo wo yao zhaoshi ni yidian wo yong yi donghe tamen de xingfa,(namo, wo dui tamen que shi quanneng de); she huo wo shi ni qushi, namo, tamen zhi bei zhao guiyu wo.
Nǐ dāng jiānrěn, zhēnzhǔ de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Rúguǒ wǒ yào zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ yòng yǐ dònghè tāmen de xíngfá,(nàmò, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de); shè huò wǒ shǐ nǐ qùshì, nàmò, tāmen zhǐ bèi zhào guīyú wǒ.
你當堅忍,真主的應許確是真實的。如果我要昭示你一點我用以恫嚇他們的刑罰,(那末,我對他們確是全能的);設或我使你去世,那末,他們只被召歸於我。

Croatian

Zato se strpi; doista, obecanje Allahovo je Istina. Pa ako ti pokazemo dio onog sta im obecavamo ili te uzmemo - ta Nama ce se vratiti
Zato se strpi; doista, obećanje Allahovo je Istina. Pa ako ti pokažemo dio onog šta im obećavamo ili te uzmemo - ta Nama će se vratiti

Czech

I vyckavej trpelive; zajiste slib Boha pravdivy jest: a at jiz ukazeme ti neco z toho, co slibujeme jim, aneb vezmeme te k sobe drive, k nam navraceni budou
I vyčkávej trpělivě; zajisté slib Boha pravdivý jest: a ať již ukážeme ti něco z toho, co slibujeme jim, aneb vezmeme tě k sobě dříve, k nám navráceni budou
Ty jsem trpelivy buh slib jsem vernost. My beet ty trochu o (odskodneni) my slibny ti ukoncit svuj doivotni zpredu kdy, oni navraceni nas
Ty jsem trpelivý buh slib jsem vernost. My beet ty trochu o (odškodnení) my slibný ti ukoncit svuj doivotní zpredu kdy, oni navrácení nás
Bud trpelivy, nebot slib Bozi je pravdivy! A at ti jiz ukazeme cast z toho, co jsme jim slibili, anebo te k Sobe povolame drive - k Nam budou vsichni navraceni
Buď trpělivý, neboť slib Boží je pravdivý! A ať ti již ukážeme část z toho, co jsme jim slíbili, anebo tě k Sobě povoláme dříve - k Nám budou všichni navráceni

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo, Achiika! Naawuni da- alikauli nyɛla yεlimaŋli. Dinzuɣu, Ti (Tinim’ Naawuni) yi di yɛn chɛ ka a nya Ti ni gbaari ba shɛli (azaaba) daalikauli maa (a nyɛvuli puuni), bee ka Ti deei a nyɛvuli deebu (ka a bi nya li), Ti sani ka bɛ ti kuli yɛn labsi ba na

Danish

Du være tålmodige gud løfte er sandhed. Vi udfolder jer visse af (gengældelsen) vi lover dem afslutte Deres liv indenfor den, de returnere os
Heb daarom geduld, Allah's belofte is zeker waar. Of Wij u de straf waarmede Wij hen bedreigen gedeeltelijk tonen of u (vóór dien) doen sterven, zij zullen toch tot Ons worden teruggebracht

Dari

پس صبر کن. چون وعدۀ الله حق است، پس اگر بخشی از آنچه را که به آنها وعده می‌دهیم، به تو نشان دهیم، یا قبل از آن تو را بمیرانیم (در هر دو صورت) به‌سوی ما باز گردانیده می‌شوند

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ حق ތެދެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ބައެއްކަންތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ދެއްކެވިޔަސް ނުވަތަ (އޭގެކުރިން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު މަރުގެންނެވިޔަސް، ފަހެ، އެއުރެން رجوع ވާހުށީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Volhard dus geduldig, want Gods toezegging is waar. En of Wij jou iets van wat wij hun aangezegd hebben laten zien of dat Wij jou wegnemen, tot Ons zullen zij teruggebracht worden
Daarom volhard met geduld, o Mahomet! want de belofte van God is waar. Hetzij wij u een deel der straf doen zien, waarmede wij hen bedreigden, hetzij wij u doen sterven vóór gij het ziet; zij zullen op den jongsten dag voor ons worden verzameld
Wees daarom geduldig: voorwaar, de belofte van Allah is waar. Of Wij jou (Moehammad) nu een gedeelte van wat Wij hen hebben aangezegd laten zien (het is hoe dan ook terecht). Of dat Wij jou wegnemen: tot Ons zullen zij dan terugkeerd worden
Heb daarom geduld, Allah´s belofte is zeker waar. Of Wij u de straf waarmede Wij hen bedreigen gedeeltelijk tonen of u (v��r dien) doen sterven, zij zullen toch tot Ons worden teruggebracht

English

So be patient [Prophet], for God’s promise is sure: whether We show you part of what We have promised them in this life or whether We take your soul back to Us first, it is to Us that they will be returned
So be patient (O Muhammad), surely, Allah’s Promise is true. Whether We show you (O Muhammad in this world) some part of that which We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us, they all shall be returned
So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return
Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn
So be patient, (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back
So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us
So be steadfast, Allah´s promise is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you back to Us, they will in any case be returned to Us
So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned
So persevere in patience, for the promise of God is true, and whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul before that, it is to Us that they will all return
So persevere (and be patient), indeed God’s promise is true. And whether We show you some of that which We promised them (the punishment) or We make you die (before that), they are returned to Us
So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us
So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us
So, be patient (O Messenger), for surely God’s promise is true. Whether We let you witness some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it befalls them), still it is to Us that they will return
Therefore in patience O Muhammad you possess your soul; the promise of Allah, your Creator, is the absolute truth. We either show you, in your life time, some part of the retributive punishment We have promised them, or cause you to die before you witness this punishment, then to Us they are destined to return
So be patient, the promise of Allah is true. So if whatever We may show you — some of what We promise them, or We cause you to die, then to Us they shall be returned back
So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And whether We cause thee to see some part of what We promise them or We call thee to Us, then, it is to Us they will be returned
So be patient (Oh Muhammad, SAW), Allah´s promise is the absolute truth. We might let you watch them undergo some of the punishment We have promised them. Or else, We might first (recall you and) give you death. After all, towards Us they all have to return
But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned
So be patient, O Prophet, Allah's promise is true. Whether We let you witness the evil consequences with which they are being threatened, or We recall you before We smite them, in any case, they shall all return to Us
Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of God is true. Whether We cause thee to see any part of the punishment with which We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; before Us shall they be assembled at the last day
So be patient (O Muhammad), verily the promise of Allah is true. Whether We let you see part of what We promise them, or whether We cause you to die, to Us shall they be returned
Therefore be thou steadfast in patience: for the promise of God is truth: and whether we shall make thee see part of the woes with which we threatened them, or whether we cause thee first to die, unto us shall they be brought back
So be patient, that truly God`s promise (is) true/truth , so either We show you/make you understand some of which We promise them, or We make you die, so to Us they be returned
So be patient, (O Prophet). Surely Allah´s promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back
So be patient, Allah’s promise is certainly true, so whether We show you something of that which We promise them or We take you back ( i.e. cause you to die ), ultimately towards Us will they ( all ) be returned
So be patient, God’s promise is certainly true, so whether We show you something of that which We promise them or We take you back ( i.e. cause you to die ), ultimately towards Us will they ( all ) be returned
So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned
Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And whether we let you see something of what We promise them, or We cause you to die, still to Us they will be brought back
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back
Therefore, be patient. Surely, Allah’s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us
HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment)
So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned
Therefore, be patient. Surely, Allah‘s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us
So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned
So be patient ˹O Prophet˺. Surely God’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned
Therefore have patience: God‘s promise is surely true. Whether We let you¹ glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back before We smite them, to Us shall they be recalled
So be patient [O Prophet]. Allah’s promise is true; whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die [before that], to Us they will be returned
So be patient, [Prophet,] for God's promise is true. Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, It is to Us that they will be returned
So be patient, verily, the promise of Allah is true and whether We show you some part of what We have promised them, or We cause you to die, then still it is to Us they all shall be returned
Then, (O Prophet) remain patient, for, verily, Allah's Promise always comes True. Whether We let you witness some of what We promise them, or whether We cause you to die, still unto Us they will be brought back. (10:46), (2)
So keep (working, O Prophet!) with patience; Verily, the Promise of Allah is True: And whether We show you (in this life) some part of what We promise them— Or We cause you to die (in Our Mercy, in any case), it is to Us that they shall (all) return
So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned
So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned
Yet be patient: God´s promise will come true whether We show you part of what We promise them or recall you to Us; to Us they (too) will be returned
So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned
So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned
So be patient. Surely God’s Promise is true. And whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, unto Us will they be returned
So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned
So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled
So persevere in patience; for the Promise of God is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return

Esperanto

Vi est pacient di promes est truth. Ni montr vi kelk da (retribution) ni promes them terminate your life antaux ke, ili returned us

Filipino

Kaya’t maging matiyaga ka (O Muhammad). Tunay ngang ang pangako ni Allah ay Katotohanan; at kahit na Aking ipamalas sa iyo (sa buhay na ito) ang ilang bahagi ng Aming ipinangako sa kanila, o pahintulutan Namin na ikaw ay mamatay (sa Aming Habag), magkagayunman, sa Amin pa rin ang kanilang pagbabalik
Kay magtiis ka; tunay na ang pangako ni Allāh ay totoo. Kaya alinman: magpapakita nga Kami sa iyo ng ilan sa ipinangangako Namin sa kanila o magpapapanaw nga Kami sa iyo, saka tungo sa Amin pababalikin sila

Finnish

Ole siis karsivallinen, Jumalan lupaus on totisesti varma. Joko annamme sinun nahda osan siita, milla heita uhkaamme, tai otamme sinut pois, heidan on palattava Meidan tykomme
Ole siis kärsivällinen, Jumalan lupaus on totisesti varma. Joko annamme sinun nähdä osan siitä, millä heitä uhkaamme, tai otamme sinut pois, heidän on palattava Meidän tykömme

French

Prends donc patience ! La promesse d’Allah est pure verite. Que Nous te montrions une partie (du supplice) dont Nous les menacons, ou que Nous reprenions ton ame avant, c’est vers Nous qu’ils seront ramenes
Prends donc patience ! La promesse d’Allah est pure vérité. Que Nous te montrions une partie (du supplice) dont Nous les menaçons, ou que Nous reprenions ton âme avant, c’est vers Nous qu’ils seront ramenés
Endure donc. La promesse d’Allah est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menacons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c’est vers Nous qu’ils seront ramenes
Endure donc. La promesse d’Allah est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c’est vers Nous qu’ils seront ramenés
Endure donc. La promesse d'Allah est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menacons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c'est vers Nous qu'ils seront ramenes
Endure donc. La promesse d'Allah est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c'est vers Nous qu'ils seront ramenés
Supporte donc patiemment leurs attaques, car la promesse d’Allah s’accomplira certainement. Que Nous leur infligions de ton vivant une partie du chatiment dont Nous les menacons ou que Nous reprenions ton ame avant cela, c’est a Nous qu’ils seront ramenes
Supporte donc patiemment leurs attaques, car la promesse d’Allah s’accomplira certainement. Que Nous leur infligions de ton vivant une partie du châtiment dont Nous les menaçons ou que Nous reprenions ton âme avant cela, c’est à Nous qu’ils seront ramenés
Endure avec patience ! La promesse de Dieu s’accomplira. Que Nous te donnions (de ton vivant) un apercu du chatiment que Nous leur avons promis, ou que Nous te rappelions (avant cela) a Nous, c’est vers Nous que se fera leur retour
Endure avec patience ! La promesse de Dieu s’accomplira. Que Nous te donnions (de ton vivant) un aperçu du châtiment que Nous leur avons promis, ou que Nous te rappelions (avant cela) à Nous, c’est vers Nous que se fera leur retour

Fulah

Muñño. Pellet, fodoore Allah nden, ko goonga. Ko si Men hollete yoga e ko Men fodi ɓe kon, maa hara Men ƴettite (ado mun) ko ka Amen ɓe ruttirtee

Ganda

Kale gumikiriza (ggwe Nabbi Muhammad) mazima endagaano ya Katonda ya mazima, kakibe nga ddala tukulaze ebimu kwebyo bye tubalaganyisa oba netukussaako okufa (nga tetubikulaze mu buli ngeri) bagenda kuzzibwa gyetuli

German

So sei denn standhaft. Wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr. Und ob Wir dir (die Erfullung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob) Wir dich (vorher) sterben lassen; zu Uns werden sie (jedenfalls) zuruckgebracht
So sei denn standhaft. Wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr. Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob) Wir dich (vorher) sterben lassen; zu Uns werden sie (jedenfalls) zurückgebracht
So sei geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns werden sie (auf jeden Fall) zuruckgebracht
So sei geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns werden sie (auf jeden Fall) zurückgebracht
Also ube dich in Geduld! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, was WIR ihnen androhen, oder WIR lassen deine (Seele) einziehen, so werden sie danach zu Uns zuruckgebracht
Also übe dich in Geduld! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, was WIR ihnen androhen, oder WIR lassen deine (Seele) einziehen, so werden sie danach zu Uns zurückgebracht
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns werden sie zuruckgebracht
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns werden sie zurückgebracht
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns werden sie zuruckgebracht
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns werden sie zurückgebracht

Gujarati

basa! Tame dhiraja rakho, allahanum vacana kharekhara sacum che, temane ame je vacana apyum che, temanthi thodunka batavi'e athava (te pahela) ame tamane mrtyu api'e, temane amari tarapha ja pacha pharavanum che
basa! Tamē dhīraja rākhō, allāhanuṁ vacana kharēkhara sācuṁ chē, tēmanē amē jē vacana āpyuṁ chē, tēmānthī thōḍuṅka batāvī'ē athavā (tē pahēlā) amē tamanē mr̥tyu āpī'ē, tēmanē amārī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē
બસ ! તમે ધીરજ રાખો, અલ્લાહનું વચન ખરેખર સાચું છે, તેમને અમે જે વચન આપ્યું છે, તેમાંથી થોડુંક બતાવીએ અથવા (તે પહેલા) અમે તમને મૃત્યુ આપીએ, તેમને અમારી તરફ જ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Saboda haka ka yi haƙuri. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. To, ko dai lalle Mu nuna maka sashen abin da Muka yi musu wa'adi da shi ko kuwa lalle Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu ake mayar da su
Sabõda haka ka yi haƙuri. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. To, kõ dai lalle Mu nũna maka sãshen abin da Muka yi musu wa'adi da shi kõ kuwa lalle Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu ake mayar da su
Saboda haka ka yi haƙuri. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. To, ko dai lalle Mu nuna maka sashen abin da Muka yi musu wa'adi da shi ko kuwa lalle Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu ake mayar da su
Sabõda haka ka yi haƙuri. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. To, kõ dai lalle Mu nũna maka sãshen abin da Muka yi musu wa'adi da shi kõ kuwa lalle Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu ake mayar da su

Hebrew

התאזר בסבלנות כי הבטחת אללה היא צדק. בין אם נראה לך חלק מהעונש שהועדנו להם, או נשיב אותך אלינו לפני כן. בסופו של דבר כולם יושבו אלינו
התאזר בסבלנות כי הבטחת אלוהים היא צדק. בין אם נראה לך חלק מהעונש שהועדנו להם, או נשיב אותך אלינו לפני כן. בסופו של דבר כולם יושבו אלינו

Hindi

to aap dhairy rakhen nishchay allaah ka vachan saty hai. phir yadi aapako dikha den us (yaatana) mein se, jisaka vachan unhen de rahe hain ya aapaka nidhan kar den, to vah hamaaree or hee phere jaayenge
तो आप धैर्य रखें निश्चय अल्लाह का वचन सत्य है। फिर यदि आपको दिखा दें उस (यातना) में से, जिसका वचन उन्हें दे रहे हैं या आपका निधन कर दें, तो वह हमारी ओर ही फेरे जायेंगे।
atah dhairy se kaam lo. nishchay hee allaah ka vaada sachcha hai. to jis cheez kee ham unhen dhamakee de rahe hai usamen se kuchh yadi ham tumhen dikha den ya ham tumhe utha len, har haal mein unhen lautana to hamaaree hee or hai
अतः धैर्य से काम लो। निश्चय ही अल्लाह का वादा सच्चा है। तो जिस चीज़ की हम उन्हें धमकी दे रहे है उसमें से कुछ यदि हम तुम्हें दिखा दें या हम तुम्हे उठा लें, हर हाल में उन्हें लौटना तो हमारी ही ओर है
to (ai rasool) tum sabr karo khuda ka vaayada yaqeenee sachcha hai to jis (azaab) kee ham unhen dhamakee dete hain agar ham tumako usamen kuchh dikha den ya tum hee ko (isake qabl) duniya se utha len to (aakhir phir) unako hamaaree taraph laut kar aana hai
तो (ऐ रसूल) तुम सब्र करो ख़ुदा का वायदा यक़ीनी सच्चा है तो जिस (अज़ाब) की हम उन्हें धमकी देते हैं अगर हम तुमको उसमें कुछ दिखा दें या तुम ही को (इसके क़ब्ल) दुनिया से उठा लें तो (आख़िर फिर) उनको हमारी तरफ लौट कर आना है

Hungarian

Legy (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat allhatatosan turelmes! Hiszen Allah igerete az Igazsag. Akar megmutatjuk neked (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) egy reszet annak, amivel oket fenyegetjuk (mar itt az evilagi letben), akar elszolitunk teged, Hozzank fognak majd visszaterni
Légy (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát állhatatosan türelmes! Hiszen Allah ígérete az Igazság. Akár megmutatjuk neked (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) egy részét annak, amivel őket fenyegetjük (már itt az evilági létben), akár elszólítunk téged, Hozzánk fognak majd visszatérni

Indonesian

Maka bersabarlah engkau (Muhammad), sesungguhnya janji Allah itu benar. Meskipun Kami perlihatkan kepadamu sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka, atau pun Kami wafatkan engkau (sebelum ajal menimpa mereka), namun kepada Kamilah mereka dikembalikan
(Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah) yang akan mengazab mereka (adalah benar; maka jika Kami perlihatkan kepadamu) lafal Immaa adalah berasal dari In Syarthiyah yang diidgamkan kepada Maa Zaidah yang berfungsi mengukuhkan makna Syarat di awal Fi'il, kemudian menyusul Nun Taukid sesudahnya yang juga mengukuhkan makna syarath tadi (sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka) yakni semasa kamu masih hidup Kami menurunkan sebagian azab kepada mereka. Jawab Syarathnya tidak disebutkan, yaitu lafal Fadzaaka, yakni maka itulah sebagian dari azab Kami (atau pun Kami wafatkan kamu) yaitu sebelum mereka diazab (namun kepada Kami sajalah mereka dikembalikan) lalu Kami akan mengazab mereka dengan siksaan yang sangat keras. Jawab Syarath yang telah disebutkan di atas tadi hanyalah untuk Ma'thuf saja, yakni hanya untuk kalimah, Fa-immaa Nuriyannaka Ba'dhal Ladzii Na'iduhum, Fadzaaka
Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah adalah benar; maka meskipun Kami perlihatkan kepadamu sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka ataupun Kami wafatkan kamu (sebelum ajal menimpa mereka), namun kepada Kami sajalah mereka dikembalikan
Bersabarlah, hai Muhammad! Sesungguhnya janji Allah untuk menyiksa musuh-musuhmu adalah benar, tidak diragukan lagi. Azab itu bisa jadi akan menimpa mereka pada saat kamu masih hidup, atau saat mereka kembali kepada Kami. Apabila Kami memperlihatkan kepadamu sebagian azab yang Kami janjikan itu saat kamu masih hidup, maka itu pasti akan terjadi. Dan apabila Kami mematikanmu sebelum itu, maka hanya kepada Kamilah mereka akan kembali. Saat itu mereka kami hitung berdasarkan perbuatan yang pernah mereka lakukan
Maka bersabarlah engkau (Muhammad), sesungguhnya janji Allah itu benar. Meskipun Kami perlihatkan kepadamu sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka, ataupun Kami wafatkan engkau (sebelum ajal menimpa mereka), namun kepada Kamilah mereka dikembalikan
Maka bersabarlah engkau (Muhammad), sesungguhnya janji Allah itu benar. Meskipun Kami perlihatkan kepadamu sebagian siksa yang Kami ancamkan kepada mereka, atau pun Kami wafatkan engkau (sebelum ajal menimpa mereka), namun kepada Kamilah mereka dikembalikan

Iranun

Na Phantang Ka: Mata-an! A so diyandi o Allah na Bunar: Na amai ka Paki-ilai Ami Ruka so saba-ad ko idi diyandi Ami kiran,o di na tanganun Nami Suka,-na si-i siran Rukami bo Phamakandoda

Italian

Sii paziente: la promessa di Allah e vera. Sia che ti mostriamo una parte di cio che minacciamo loro, sia che ti richiamiamo, a Noi saranno ricondotti
Sii paziente: la promessa di Allah è vera. Sia che ti mostriamo una parte di ciò che minacciamo loro, sia che ti richiamiamo, a Noi saranno ricondotti

Japanese

Anata gada wa taeshinobe. Hontoni arra no yakusoku wa shinjitsudearu. Ware ga kare-ra ni yakusoku shita ippashi o anata ni shimesu koto moarou. Matawa anata o (sono zen ni) mesu koto mo. Daga dochira ni shite mo, kare-ra wa ware no moto ni kisa reru monodearu
Anata gada wa taeshinobe. Hontōni arrā no yakusoku wa shinjitsudearu. Ware ga kare-ra ni yakusoku shita ippashi o anata ni shimesu koto moarou. Matawa anata o (sono zen ni) mesu koto mo. Daga dochira ni shite mo, kare-ra wa ware no moto ni kisa reru monodearu
あなたがだは耐え忍べ。本当にアッラーの約束は真実である。われがかれらに約束した一端をあなたに示すこともあろう。またはあなたを(その前に)召すことも。だがどちらにしても,かれらはわれの許に帰されるものである。

Javanese

(Muhammad) Sira shabara, prasetiya lan pangancame Allah iku mesthi nyata. Terkadhang sawenehing kang wis Ingsun ancamake mahu ana uga kang Ingsun tontonake lan ana uga kang Ingsun tindakake sadurunge besuk dina Qiyamat wong kafir padha dihimpun bali marang ngarsaningsun
(Muhammad) Sira shabara, prasetiya lan pangancame Allah iku mesthi nyata. Terkadhang sawenehing kang wis Ingsun ancamake mahu ana uga kang Ingsun tontonake lan ana uga kang Ingsun tindakake sadurunge besuk dina Qiyamat wong kafir padha dihimpun bali marang ngarsaningsun

Kannada

allahane nimagagi januvarugalannu untu madidanu. Nivu a paiki kelavannu savarigagi balasuttiri mattu kelavannu tinnuttiri
allāhanē nimagāgi jānuvārugaḷannu uṇṭu māḍidanu. Nīvu ā paiki kelavannu savārigāgi baḷasuttīri mattu kelavannu tinnuttīri
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮಗಾಗಿ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು. ನೀವು ಆ ಪೈಕಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸವಾರಿಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi sabır et. Allanın wadesi xaq. Al endi meyli olarga etken wademizdin keybirin sagan korsetsek te(kozin tirisinde bolsa da) nemese sagan olim bersek te (burın qaytıs bolsan da) olar Biz jaqqa qaytarıladı
(Muxammed Ğ.S.) endi sabır et. Allanıñ wädesi xaq. Al endi meyli olarğa etken wädemizdiñ keybirin sağan körsetsek te(köziñ tirisinde bolsa da) nemese sağan ölim bersek te (burın qaytıs bolsañ da) olar Biz jaqqa qaytarıladı
(Мұхаммед Ғ.С.) енді сабыр ет. Алланың уәдесі хақ. Ал енді мейлі оларға еткен уәдеміздің кейбірін саған көрсетсек те(көзің тірісінде болса да) немесе саған өлім берсек те (бұрын қайтыс болсаң да) олар Біз жаққа қайтарылады
Ey, Muxammed / / Endi sabır et! Kudiksiz, Allahtın wadesi - xaq. Biz sagan Olarga wade etkenimizdin keybirin korsetsek te nemese sagan olim bersek te, baribir olar Bizge qaytarıladı
Ey, Muxammed / / Endi sabır et! Küdiksiz, Allahtıñ wädesi - xaq. Biz sağan Olarğa wäde etkenimizdiñ keybirin körsetsek te nemese sağan ölim bersek te, bäribir olar Bizge qaytarıladı
Ей, Мұхаммед / / Енді сабыр ет! Күдіксіз, Аллаһтың уәдесі - хақ. Біз саған Оларға уәде еткеніміздің кейбірін көрсетсек те немесе саған өлім берсек те, бәрібір олар Бізге қайтарылады

Kendayan

Maka basabarlah kao (Muhammad), sabanarnya janji Allah koa banar. Meski Kami tele’atni’ ka’ kao sabagian seksa nang Kami ancamatn ka’ iaka’ia, ato pun Kami matiatn’ kao (sanape’ ajal manimpa iaka’ia), namun ka’ Kami lah iaka’ia dipulakngkatni’

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) atthmot choh pitabrakd nasa karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . haey tohbeicha yeung aoy anak( mou ham meat) meulkheunh tearounakamm khleah( now leu lokey) del yeung sanyea champoh puokke ryy yeung nung aoy anak slab( moun kheunh tearounakamm noh)kadaoy ka kanleng vilotralb robsa puokke chhpaoh mk kan yeung ddel
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ចុះ ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់អល់ឡោះគឺជាការពិត។ ហើយទោះបីជាយើងឱ្យ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលឃើញទារុណកម្មខ្លះ(នៅលើលោកិយ) ដែលយើងសន្យាចំពោះពួកគេ ឬយើងនឹងឱ្យអ្នកស្លាប់(មុនឃើញ ទារុណកម្មនោះ)ក៏ដោយ ក៏កន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកគេឆ្ពោះមក កាន់យើងដដែល។

Kinyarwanda

Bityo, jya wihangana (yewe Muhamadi), mu by’ukuri, isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi n’iyo twakwereka bimwe mu byo tubasezeranya (ukiri ku isi), cyangwa tukakuzuriza igihe cyawe (ugapfa), uko byagenda kose iwacu ni ho bazagarurwa
Bityo, jya wihangana (yewe Muhamadi), mu by’ukuri isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi n’iyo twakwereka bimwe mu byo tubasezeranya (ukiri ku isi), cyangwa tukakuzuriza igihe cyawe cyo kubaho (tukakwambura ubuzima), (uko byagenda kose) iwacu ni ho bazagarurwa

Kirghiz

(O, Muhammad) sabır kıl. Allaһtın ubadası — Akıykat! Alarga ubada kılgan azaptan kee biroolorun saga korgozobuz, je bolboso, (alarga azap jibere elekte) janıŋdı alabız. (Anda alardın azap tartkanın Akırette korosuŋ. Antkeni bardıgı) Ozubuzgo gana kaytarılısat
(O, Muhammad) sabır kıl. Allaһtın ubadası — Akıykat! Alarga ubada kılgan azaptan kee biröölörün saga körgözöbüz, je bolboso, (alarga azap jibere elekte) janıŋdı alabız. (Anda alardın azap tartkanın Akırette körösüŋ. Antkeni bardıgı) Özübüzgö gana kaytarılışat
(О, Мухаммад) сабыр кыл. Аллаһтын убадасы — Акыйкат! Аларга убада кылган азаптан кээ бирөөлөрүн сага көргөзөбүз, же болбосо, (аларга азап жибере электе) жаныңды алабыз. (Анда алардын азап тартканын Акыретте көрөсүң. Анткени бардыгы) Өзүбүзгө гана кайтарылышат

Korean

innaehala sillo hananim-ui yag sog-eun jinlila hananim-eun geudeul-ege yagsoghaessdeon ilbuleul geudaeege boyeo julila animyeon hananim-i geudaeui yeonghon-eul geugeos ijeon-e geubun-ui eunhye gaunde issge halini geudeul moduga gwiuihal gos-eun hananim ppun-ila
인내하라 실로 하나님의 약 속은 진리라 하나님은 그들에게 약속했던 일부를 그대에게 보여 주리라 아니면 하나님이 그대의 영혼을 그것 이전에 그분의 은혜 가운데 있게 하리니 그들 모두가 귀의할 곳은 하나님 뿐이라
innaehala sillo hananim-ui yag sog-eun jinlila hananim-eun geudeul-ege yagsoghaessdeon ilbuleul geudaeege boyeo julila animyeon hananim-i geudaeui yeonghon-eul geugeos ijeon-e geubun-ui eunhye gaunde issge halini geudeul moduga gwiuihal gos-eun hananim ppun-ila
인내하라 실로 하나님의 약 속은 진리라 하나님은 그들에게 약속했던 일부를 그대에게 보여 주리라 아니면 하나님이 그대의 영혼을 그것 이전에 그분의 은혜 가운데 있게 하리니 그들 모두가 귀의할 곳은 하나님 뿐이라

Kurdish

جا ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ئارامگربه و دڵنیاش به که به‌ڵێنی خوا ڕاست و دروسته و هه‌ر دێته‌دی، ئه‌وسا یان ئه‌وه‌یه که هه‌ندێ له هه‌ڕه‌شه‌کانمان دژیان به‌چاوی خۆت ده‌بینیت، یاخود ئه‌گه‌ر گیانمان کێشایت و وه‌فاتت کرد؛ ئه‌وانه بۆ کوێ ده‌چن؟!، به‌ناچاری هه‌ر بۆ لای ئێمه ده‌برێنه‌وه (ئه‌وسا به‌توندی تۆڵه‌یان لێ ده‌سێنین)
دەی کەواتە (ئەی موحەممەد ﷺ) خۆڕاگربە بێگومان بەڵێنی خوا ڕاستە جا یان ھەندێك لەو بەڵێنانەی پێیان دەدەین نیشانت دەدەین یان تۆ دەمرێنین (بەڵێنەکان نابینی) ئەوسا ھەمووتان ھەر بۆلای ئێمە دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Veca tu bihna xwe fireh bike. Lewra beguman wada Xuda rast e; edi ya eme hin tiþte em ji wan re wad dikin niþani te bidin yan ji eme te bimirinin, edi ewe her bal me ve bene vegerandin
Vêca tu bîhna xwe fireh bike. Lewra bêguman wada Xuda rast e; êdî ya emê hin tiþtê em ji wan re wad dikin nîþanî te bidin yan jî emê te bimirînin, êdî ewê her bal me ve bêne vegerandin

Latin

Vos est patient deus promise est truth. Nos show vos some de (retribution) nos promised them terminate tuus vita ante ut, they returned nos

Lingala

Kanga motema; ya soló, elaka ya Allah ezali ya solo. Tango mosusu tokolakisa yo ndambu ya etumbu tolengeli тропа bango, to mpe tokoboma yo yambo ete eyela bango, mpe epai na biso nde bakozongisama

Luyia

Kho wisumilisie toto aka Nyasaye yalaka kaliba, ne nikhukhwechesia khu kalia kakhwabalaka nohomba nikhukhufwisia , ne nikhwifwe butswa niwo abalikalukha

Macedonian

А ти стрпи се! Аллаховата закана сигурно е вистина! Било да ти покажеме дел од тоа со што им се закануваме, било претходно животот да ти го земеме - тие Нам ќе ни се вратат
Pa, strpi se! Vetuvanjeto Allahovo, sekako, e vistina. Bilo Nie da ti pokazeme nesto OD ona sto im go vetuvame, bilo zivotot da ti go zememe... pa, Nam ke ni se vratat
Pa, strpi se! Vetuvanjeto Allahovo, sekako, e vistina. Bilo Nie da ti pokažeme nešto OD ona što im go vetuvame, bilo životot da ti go zememe... pa, Nam ḱe ni se vratat
Па, стрпи се! Ветувањето Аллахово, секако, е вистина. Било Ние да ти покажеме нешто ОД она што им го ветуваме, било животот да ти го земеме... па, Нам ќе ни се вратат

Malay

Maka bersabarlah (wahai Muhammad), sesungguhnya janji Allah (menyeksa musuh-musuhmu itu) adalah benar; oleh itu kiranya Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari azab yang Kami janjikan kepada mereka, ataupun Kami wafatkanmu sebelum itu, (maka tetaplah mereka akan menerima balasan azab) kerana kepada Kamilah mereka akan dikembalikan

Malayalam

atinal ni ksamikkuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. ennal nam avarkk takkit nalkunna siksayil cilat ninakk nam kaniccutarunnatayalum (atinnitakku tanne) ninne nam marippikkunnatayalum nam'mute atuttekk tanneyan avar matakkappetunnat‌
atināl nī kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. ennāl nāṁ avarkk tākkīt nalkunna śikṣayil cilat ninakk nāṁ kāṇiccutarunnatāyāluṁ (atinniṭakku tanne) ninne nāṁ marippikkunnatāyāluṁ nam'muṭe aṭuttēkk tanneyāṇ avar maṭakkappeṭunnat‌
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. എന്നാല്‍ നാം അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്ന ശിക്ഷയില്‍ ചിലത് നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതരുന്നതായാലും (അതിന്നിടക്കു തന്നെ) നിന്നെ നാം മരിപ്പിക്കുന്നതായാലും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെയാണ് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
atinal ni ksamikkuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. ennal nam avarkk takkit nalkunna siksayil cilat ninakk nam kaniccutarunnatayalum (atinnitakku tanne) ninne nam marippikkunnatayalum nam'mute atuttekk tanneyan avar matakkappetunnat‌
atināl nī kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. ennāl nāṁ avarkk tākkīt nalkunna śikṣayil cilat ninakk nāṁ kāṇiccutarunnatāyāluṁ (atinniṭakku tanne) ninne nāṁ marippikkunnatāyāluṁ nam'muṭe aṭuttēkk tanneyāṇ avar maṭakkappeṭunnat‌
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. എന്നാല്‍ നാം അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്ന ശിക്ഷയില്‍ ചിലത് നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതരുന്നതായാലും (അതിന്നിടക്കു തന്നെ) നിന്നെ നാം മരിപ്പിക്കുന്നതായാലും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെയാണ് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
atinal ni ksamikkuka. allahuvinre vagdanam satyaman. nam avarkku vagdanam ceyyunna siksakalil cilat ninne nam kaniccutannekkam. allenkil atinu mumpe ninne nam marippiccekkam. etayalum avar tiriccuvarika nam'mute atuttekkan
atināl nī kṣamikkuka. allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇ. nāṁ avarkku vāgdānaṁ ceyyunna śikṣakaḷil cilat ninne nāṁ kāṇiccutannēkkāṁ. alleṅkil atinu mumpe ninne nāṁ marippiccēkkāṁ. ētāyāluṁ avar tiriccuvarika nam'muṭe aṭuttēkkāṇ
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്. നാം അവര്‍ക്കു വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്ന ശിക്ഷകളില്‍ ചിലത് നിന്നെ നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനു മുമ്പെ നിന്നെ നാം മരിപ്പിച്ചേക്കാം. ഏതായാലും അവര്‍ തിരിച്ചുവരിക നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ്

Maltese

Mela stabar (Muħammad)l Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla hija minnha. U sew jekk nuruk ftit minn dak (il- kastig) li qegħdin inwegħduhom, u sew jekk (fil-ħniena. tagħna) neħdulek. ħajtek fqabel ma jseħħ il-kastig. imwiegħed, xorta waħda) lejna jitregggħu lura
Mela stabar (Muħammad)l Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla hija minnha. U sew jekk nuruk ftit minn dak (il- kastig) li qegħdin inwegħduhom, u sew jekk (fil-ħniena. tagħna) neħdulek. ħajtek fqabel ma jseħħ il-kastig. imwiegħed, xorta waħda) lejna jitreġġgħu lura

Maranao

Na phantang ka: Mataan! a so diyandi o Allah na bnar: Na amay ka pakiilay Ami rka so sabaad ko ididiyandi Ami kiran, odi na tangann Ami ska, - na sii siran Rkami bo phamakandoda

Marathi

Tevha tumhi dhira - sanyama rakha, allahaca vayada purnatah sacca ahe. Amhi tyanna jo vayada de'una thevala ahe, tyapaiki kahi amhi tumhala dakhavuna dyave kinva tya adhi tumhala mrtyu dyava, tyance paratavile jane tara amacyacakade ahe
Tēvhā tumhī dhīra - sanyama rākhā, allāhacā vāyadā pūrṇataḥ saccā āhē. Āmhī tyānnā jō vāyadā dē'ūna ṭhēvalā āhē, tyāpaikī kāhī āmhī tumhālā dākhavūna dyāvē kinvā tyā ādhī tumhālā mr̥tyu dyāvā, tyān̄cē paratavilē jāṇē tara āmacyācakaḍē āhē
७७. तेव्हा तुम्ही धीर - संयम राखा, अल्लाहचा वायदा पूर्णतः सच्चा आहे. आम्ही त्यांना जो वायदा देऊन ठेवला आहे, त्यापैकी काही आम्ही तुम्हाला दाखवून द्यावे किंवा त्या आधी तुम्हाला मृत्यु द्यावा, त्यांचे परतविले जाणे तर आमच्याचकडे आहे

Nepali

Tasartha (he paigambara!) Dhairya garnus, allahako vacana ekadama satya cha. Juna kurako hamile uniharula'i vacana di'irakheka chaum tyasabata yadi kehi hamile tapar'inla'i dekha'ihalyaum va tapar'inla'i utha'ihalyaum, (hara avasthama) uniharula'i pharkanu ta hamitirai cha
Tasartha (hē paigambara!) Dhairya garnus, allāhakō vacana ēkadama satya cha. Juna kurākō hāmīlē unīharūlā'ī vacana di'irākhēkā chauṁ tyasabāṭa yadi kēhī hāmīlē tapār'inlā'ī dēkhā'ihālyauṁ vā tapār'inlā'ī uṭhā'ihālyauṁ, (hara avasthāmā) unīharūlā'ī pharkanu ta hāmītirai cha
तसर्थ (हे पैगम्बर !) धैर्य गर्नुस्, अल्लाहको वचन एकदम सत्य छ । जुन कुराको हामीले उनीहरूलाई वचन दिइराखेका छौं त्यसबाट यदि केही हामीले तपार्इंलाई देखाइहाल्यौं वा तपार्इंलाई उठाइहाल्यौं, (हर अवस्थामा) उनीहरूलाई फर्कनु त हामीतिरै छ ।

Norwegian

Sa vær talmodig! Guds løfter er sannhet. Om Vi lar deg se noe av det Vi har stilt dem i utsikt, eller Vi kaller deg bort, til Oss blir de brakt tilbake
Så vær tålmodig! Guds løfter er sannhet. Om Vi lar deg se noe av det Vi har stilt dem i utsikt, eller Vi kaller deg bort, til Oss blir de brakt tilbake

Oromo

ObsiDhugumatti, waadaan Rabbii dhugaadhaYoo garii waan waadaa isaaniif gallee si agarsiifne (waa tole); yookiin yoo si ajjeefnes, garuma keenya deebifamu

Panjabi

So dhiraja rakho, besaka alaha da va'ada saca hai. Phira jisa da asim inham nala va'ada kara rahe ham usa da kujha hisa asim tuhanu dikha denvage jam tuhanu mauta devange. So inham di vapasi tam sade vala hi hai
Sō dhīraja rakhō, bēśaka alāha dā vā'adā sacā hai. Phira jisa dā asīṁ inhāṁ nāla vā'adā kara rahē hāṁ usa dā kujha hisā asīṁ tuhānū dikhā dēnvāgē jāṁ tuhānū mauta dēvāṅgē. Sō inhāṁ dī vāpasī tāṁ sāḍē vala hī hai
ਸੋ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਿਸ ਦਾ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾ ਦੇਂਵਾਗੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਸੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਾਪਸੀ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਹੀ ਹੈ।

Persian

پس صبر كن، البته وعده خدا راست است. يا بعضى از آن چيزها را كه به آنها وعده داده‌ايم به تو نشان مى‌دهيم يا تو را بميرانيم و آنها به نزد ما بازگردانيده شوند
پس صبر كن كه وعده‌ى خدا راست است. پس چه بخشى از مجازات‌هايى را كه به آنها وعده داده‌ايم به تو نشان دهيم، چه تو را از دنيا ببريم، [تفاوتى نمى‌كند آنها] به سوى ما بازگردانده مى‌شوند
پس شکیبایی پیشه کن، که وعده الهی حق است، اگر بخشی از آنچه به ایشان وعده داده‌ایم به تو بنمایانیم، یا جان تو را [پیش از آن‌] بگیریم، در هر صورت به سوی ما بازگردانده می‌شوند
پس (ای پیامبر) صبر کن، بی‌گمان وعدۀ الله حق است، پس اگر قسمتی از چیز‌هایی را که به آن‌ها وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم، یا تو را بمیرانیم، پس (در هر صورت) به سوی ما باز گردانده می‌شوند (و آنجا کیفر می‌شوند)
نهایتاً [بر آزار اینان] شکیبا باش، بی تردید وعده خدا حق است. پس اگر بخشی از عذاب هایی را که به آنان وعده می دهیم به تو نشان دهیم، یا تو را پیش از آن از دنیا ببریم [تفاوتی ندارد، در هر صورت] به سوی ما بازگردانده می شوند [و کیفرشان را خواهند دید]
[ای پیامبر، بر آزار مشرکان] شکیبا باش که وعدۀ الهی حق است؛ و اگر برخى از مجازات‌هایی را كه به آنان وعده داده‌ایم، [در زندگی] به تو بنماییم یا [پیش از نزول عذاب،] جان تو را بگیریم، در هر حال، به پیشگاه ما بازگردانده مى‌شوند [و راه گریزی از عذاب ندارند]
پس (ای رسول، چند روزی بر آزار کافران امت) صبر کن که البته وعده (ثواب و عقاب) خدا حق است، که اگر آنها را در حیات تو و مقابل چشم تو به بعضی از وعده‌های خود که به آنها می‌دادیم (به شمشیر تو) عقوبت کنیم یا چنانچه تو را قبض روح کنیم باز رجوع آنها به سوی ماست (و در قیامت به کیفر اعمالشان می‌رسانیم)
پس شکیبا شو که وعده خدا حقّ است و اگر بنمائیمت پاره آنچه وعده دهیمشان یا دریابیمت (بمیرانیمت) پس بسوی ما بازگردانیده شوند
پس صبر كن كه وعده خدا راست است. پس -چه پاره‌اى از آنچه را كه به آنان وعده داده‌ايم، به تو بنمايانيم، چه تو را از دنيا ببريم- [در هر صورت آنان‌] به سوى ما بازگردانيده مى‌شوند
پس صبر کن که همانا وعده‌ی خدا حق است. پس اگر به‌راستی پاره‌ای از آنچه را که به آنان وعده داده‌ایم بی‌گمان به تو بنمایانیم و یا تو را از دنیا بی‌چون بیرون ببریم، در هر صورت آنان سوی ما بازگردانیده می‌شوند
پس [اى پیامبر!] صبر کن که وعده‌ى خداوند حقّ است. پس هرگاه بخشى از آنچه را به آنان وعده داده‌ایم، به تو نشان دهیم، یا [پیش از آن] تو را از دنیا ببریم، [در هر صورت،] به سوى ما بازمى‌گردند
(ای محمّد!) شکیبا باش. وعده‌ی خدا حق است (و عذاب را گریبانگیر کفّار می‌سازد). این عذابی را که ایشان را بدان وعده داده‌ایم، یا قسمتی از آن را به تو می‌نمایانیم (و در روزگار حیات تو انجام می‌پذیرد) یا این که تو را می‌میرانیم و (تو آن را نخواهی دید. چه آن را ببینی و چه آن را نبینی مهمّ نیست. چرا که) به سوی ما برگردانده می‌شوند
پس (ای پیامبر) صبر کن که وعده خدا حقّ است؛ و هرگاه قسمتی از مجازاتهایی را که به آنها وعده داده‌ایم در حال حیاتت به تو ارائه دهیم، یا تو را (پیش از آن) از دنیا ببریم (مهمّ نیست)؛ چرا که همه آنان را تنها بسوی ما باز می‌گردانند
پس [بر آزار قوم‌] شكيبايى كن، همانا وعده خدا راست است، كه اگر برخى از آن [عذاب‌] كه آنان را وعده مى‌كنيم به تو بنماييم يا جان تو را برگيريم- پيش از عذاب آنها-، آنها به سوى ما بازگردانيده مى‌شوند- و عذابشان خواهيم كرد
پس (ای پیامبر) صبر کن، بی گمان وعده خدا حق است، پس اگر قسمتی از چیزهایی را که به آنها وعده داده ایم به تو نشان دهیم، یا تو را بمیرانیم، پس (در هر صورت) به سوی ما باز گردانده می شوند (و آنجا کیفر می شوند)

Polish

Wiec badz cierpliwy! Zaiste, obietnica Boga jest prawda! Albo My pokazemy tobie czesc tego, co im obiecalismy, albo tez wezwiemy ciebie. I do Nas oni zostana sprowadzeni
Więc bądź cierpliwy! Zaiste, obietnica Boga jest prawdą! Albo My pokażemy tobie część tego, co im obiecaliśmy, albo też wezwiemy ciebie. I do Nas oni zostaną sprowadzeni

Portuguese

Entao, pacienta, Muhammad. Por certo, a promessa de Allah e verdadeira. E, quer te facamos ver algo do que lhes prometemos, quer te levemos a alma, antes, a Nos eles serao retornados
Então, pacienta, Muhammad. Por certo, a promessa de Allah é verdadeira. E, quer te façamos ver algo do que lhes prometemos, quer te levemos a alma, antes, a Nós eles serão retornados
Persevera, pois, porque a promessa de Deus e inexoravel; quer que mostremos algo do que lhes temos prometido, querque acolhamos, certamente retornarao a Nos
Persevera, pois, porque a promessa de Deus é inexorável; quer que mostremos algo do que lhes temos prometido, querque acolhamos, certamente retornarão a Nós

Pushto

نو ته صبر كوه، بېشكه د الله وعده حقه ده، نو كه خامخا مونږ تا ته ځینې د هغه (عذاب) وښیو چې مونږ يې دوى ته وعده وركوو، یا مونږ تا وفات كړو، نو هم مونږ ته به دوى بېرته راوستلى شي
نو ته صبر كوه، بېشكه د الله وعده حقه ده، نو كه خامخا مونږ تا ته ځینې د هغه (عذاب) وښیو چې مونږ يې دوى ته وعده وركوو، یا مونږ تا وفات كړو، نو هم مونږ ته به دوى بېرته راوستلى شي

Romanian

Rabda! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Fie ca iti vom arata din ceea ce le-am fagaduit, fie ca vom face sa mori inainte, la Noi vor fi intorsi
Rabdă! Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr. Fie că îţi vom arăta din ceea ce le-am făgăduit, fie că vom face să mori înainte, la Noi vor fi întorşi
Tu exista rabdator dumnezeu promisiune exista adevar. Noi arata tu niste a (retribution) noi promite ele limita vostri trai înainte ala, ei returned us
Deci fii statornic! Fagaduinþa lui Allah este adevar ºi fie ca iþi vom arata o parte din aceea cu care ii ameninþam, fie ca te vom lua pe tine [inainte de aceasta], oricum la Noi se
Deci fii statornic! Fãgãduinþa lui Allah este adevãr ºi fie cã îþi vom arãta o parte din aceea cu care îi ameninþãm, fie cã te vom lua pe tine [înainte de aceasta], oricum la Noi se

Rundi

Rero nurindire, mu vy’ukuri indagano y’Imana ni y’ukuri, nitwa kwereka muri bimwe twakwemereye canke nitwakwica nabo bazosubizwa iwacu

Russian

Rabda! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Fie ca iti vom arata din ceea ce le-am fagaduit, fie ca vom face sa mori inainte, la Noi vor fi intorsi
Терпи же (о, Пророк) (и продолжай призывать людей к Истине)! Поистине, обещание Аллаха истинно. (Как бы то ни было) покажем Мы тебе (о, Посланник) часть того (наказания), что обещаем им [многобожникам] (в этом мире), или упокоим тебя (до того, как ты увидишь это), то (все равно) они к Нам вернутся (в День Суда)
Bud' zhe terpeliv, ibo obeshchaniye Allakha istinno. My mozhem pokazat' tebe chast' togo, chto obeshchayem im, a mozhem umertvit' tebya do etogo. Oni vse ravno budut vozvrashcheny k Nam
Будь же терпелив, ибо обещание Аллаха истинно. Мы можем показать тебе часть того, что обещаем им, а можем умертвить тебя до этого. Они все равно будут возвращены к Нам
Bud' terpeliv, potomu chto Bog veren v obetovaniyakh; dadim li My tebe uvidet' chto libo iz togo, chto obeshchayem im, ili prezhde togo poshlem konchinu tebe, oni vozvrashcheny budut k Nam
Будь терпелив, потому что Бог верен в обетованиях; дадим ли Мы тебе увидеть что либо из того, что обещаем им, или прежде того пошлем кончину тебе, они возвращены будут к Нам
Terpi zhe! Poistine, obeshchaniye Allakha - istina: libo My pokazhem tebe chast' togo, chto obeshchayem, libo upokoim tebya, i k Nam oni vernutsya
Терпи же! Поистине, обещание Аллаха - истина: либо Мы покажем тебе часть того, что обещаем, либо упокоим тебя, и к Нам они вернутся
Terpi zhe [, Mukhammad], ibo obeshchannoye Allakhom nepremenno ispolnitsya. Ili My pokazhem tebe koye-chto iz togo, chto obeshchayem nevernym, ili My upokoim tebya. Oni zhe predstanut pered Nami
Терпи же [, Мухаммад], ибо обещанное Аллахом непременно исполнится. Или Мы покажем тебе кое-что из того, что обещаем неверным, или Мы упокоим тебя. Они же предстанут перед Нами
Terpi zhe (o Mukhammad!)! Poistine, obeshchaniye, dannoye tebe Allakhom o nakazanii tvoikh vragov, nepremenno ispolnitsya. Ikh postignet eto nakazaniye: libo pri tvoyey zhizni, libo kogda oni budut k Nam vozvrashcheny. My pokazhem tebe chast' Nashego nakazaniya ikh (nevernykh), poka ty yeshcho zhiv, ili My upokoim tebya do etogo, no oni k Nam vernutsya, i My nakazhem ikh za ikh deyaniya
Терпи же (о Мухаммад!)! Поистине, обещание, данное тебе Аллахом о наказании твоих врагов, непременно исполнится. Их постигнет это наказание: либо при твоей жизни, либо когда они будут к Нам возвращены. Мы покажем тебе часть Нашего наказания их (неверных), пока ты ещё жив, или Мы упокоим тебя до этого, но они к Нам вернутся, и Мы накажем их за их деяния
A potomu, (o Mukhammad!), bud' terpelivo-stoyek, - Ved' obeshchaniye Gospodne yest' Istina sama. Dadim li my tebe uvidet' Chast' iz togo, chto obeshchayem im, Il' prezhde etogo poshlem tebe konchinu - Lish' k Nam lezhit ikh vozvrashchen'ye
А потому, (о Мухаммад!), будь терпеливо-стоек, - Ведь обещание Господне есть Истина сама. Дадим ли мы тебе увидеть Часть из того, что обещаем им, Иль прежде этого пошлем тебе кончину - Лишь к Нам лежит их возвращенье

Serbian

Зато се стрпи! Заиста је Аллахова претња истина! Било да ти покажемо део онога што им Ми претимо, било да ти пре живот одузмемо - Нама ће они да се врате

Shona

Saka tsungirira (Muhammad (SAW)); zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeye chokwadi. Uye kunyange tikakuratidza (Muhammad (SAW)) zvimwe zvezvatakavavimbisa, kana kuti tikakuita kuti ufe naizvozvo kwatiri vachava vanodzorerwa

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر تون) صبر ڪر بيشڪ الله جو وعدو سچو آھي، تنھنڪري جيڪڏھن کين جيڪو انجام ڏيون ٿا تنھن مان ڪجھ توکي (دُنيا ۾) ڏيکاريون يا (عذاب جي ظاھر ٿيڻ کان اڳ) توکي ماريون ته (نيٺ) اسان ڏانھن موٽائبا

Sinhala

(nabiye!) oba ivasilimatva (sthirava) sitinu. niyata vasayenma allahge poronduva satyayaki. ovunta porondu dena lada (danduvamehi) samaharak dæya (obage jivita kalayedi) api obata penvuva vuvada, nætahot (eva pæminimata perama) api obava atpat karagena (oba maranayata pat) vuvada, (kumana akarayakin ho) ovun apa vetama gena enu labannaha
(nabiyē!) oba ivasilimatva (sthīrava) siṭinu. niyata vaśayenma allāhgē poronduva satyayaki. ovunṭa porondu dena lada (dan̆ḍuvamehi) samaharak dæya (obagē jīvita kālayēdī) api obaṭa penvūvā vuvada, nætahot (ēvā pæmiṇīmaṭa perama) api obava atpat karagena (oba maraṇayaṭa pat) vuvada, (kumana ākārayakin hō) ovun apa vetama gena enu labannāha
(නබියේ!) ඔබ ඉවසිලිමත්ව (ස්ථීරව) සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යයකි. ඔවුන්ට පොරොන්දු දෙන ලද (දඬුවමෙහි) සමහරක් දැය (ඔබගේ ජීවිත කාලයේදී) අපි ඔබට පෙන්වූවා වුවද, නැතහොත් (ඒවා පැමිණීමට පෙරම) අපි ඔබව අත්පත් කරගෙන (ඔබ මරණයට පත්) වුවද, (කුමන ආකාරයකින් හෝ) ඔවුන් අප වෙතම ගෙන එනු ලබන්නාහ
eheyin (nabivaraya) oba ivasimen sitinu. niyata vasayenma allahge pratignava sæbævaki. eheyin sæbævinma api obata penvanuye apa ovunata pratigna dun dæ hi samaharak pamani. ese nætahot, api oba maranayata pat karannemu. evita ovun nævata yomu karanu labanuye apa vetamaya
eheyin (nabivaraya) oba ivasīmen siṭinu. niyata vaśayenma allāhgē pratignāva sæbǣvaki. eheyin sæbævinma api obaṭa penvanuyē apa ovunaṭa pratignā dun dǣ hi samaharak pamaṇi. esē nætahot, api oba maraṇayaṭa pat karannemu. eviṭa ovun nævata yomu karanu labanuyē apa vetamaya
එහෙයින් (නබිවරය) ඔබ ඉවසීමෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. එහෙයින් සැබැවින්ම අපි ඔබට පෙන්වනුයේ අප ඔවුනට ප්‍රතිඥා දුන් දෑ හි සමහරක් පමණි. එසේ නැතහොත්, අපි ඔබ මරණයට පත් කරන්නෙමු. එවිට ඔවුන් නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ අප වෙතමය

Slovak

Ona bol chory GOD's promise bol truth. My show ona some z (retribution) my promised them zakoncit tvoj zivot before ze, they spatny listok us

Somali

Ee samir yeelo, hubaal Ballan qaadka Ilaahay waa Xaq, oo haddii aan ku tusno qaar ka mid ah waxa aan ugu gooddinno, ama aan ku oofsannaba (intaas ka hor), waa Xaggayaga halka loo soo celin doono
Samir (adkayso) nabiyow yabooha Eebe waa xaqe, haddaanu kutusinno waxa (guusha) aannu Kuu yaboohi qaarkeed (intaad nooshahay waa Wanaagayamaan ku oofsanno (intaas Ka hor) Xaganagaa loo soo celin (gaaladaas)
Samir (adkayso) nabiyow yabooha Eebe waa xaqe, haddaanu kutusinno waxa (guusha) aannu Kuu yaboohi qaarkeed (intaad nooshahay waa Wanaagayamaan ku oofsanno (intaas Ka hor) Xaganagaa loo soo celin (gaaladaas)

Sotho

Kahoo tsitlalla ka mamello; Hobane ts’episo ea Allah ke ‘nete. Ebang Re ka u bonts’a karolo ea seo Re ba ts’episitseng sona, kapa ebang Re ka etsa hore u shoe ho ea ts’oana, ba tla boela ho Rona

Spanish

Se paciente y perseverante [¡Oh, Muhammad!] pues la promesa de Allah es verdadera [y socorrera a Su religion]. Asi te mostremos algo de lo que tengo preparado [para los incredulos], o te hagamos morir [antes de que sean castigados], en verdad, ante Nosotros compareceran
Sé paciente y perseverante [¡Oh, Muhámmad!] pues la promesa de Allah es verdadera [y socorrerá a Su religión]. Así te mostremos algo de lo que tengo preparado [para los incrédulos], o te hagamos morir [antes de que sean castigados], en verdad, ante Nosotros comparecerán
Y se paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah es cierta. Y tanto si presencias parte del castigo que les hemos prometido (en esta vida) como si te hacemos perecer antes, (debes saber que) retornaran a Nos (para ser juzgados y castigados)
Y sé paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah es cierta. Y tanto si presencias parte del castigo que les hemos prometido (en esta vida) como si te hacemos perecer antes, (debes saber que) retornarán a Nos (para ser juzgados y castigados)
Y se paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah es cierta. Y tanto si presencias parte del castigo que les hemos prometido (en esta vida) como si te hacemos perecer antes, (debes saber que) retornaran a Nosotros (para ser juzgados y castigados)
Y sé paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah es cierta. Y tanto si presencias parte del castigo que les hemos prometido (en esta vida) como si te hacemos perecer antes, (debes saber que) retornarán a Nosotros (para ser juzgados y castigados)
¡Ten, pues, paciencia! ¡Lo que Ala promete es verdad! Lo mismo si te hacemos ver algo de aquello con que les amenazamos, que si te llamamos, seran devueltos a Nosotros
¡Ten, pues, paciencia! ¡Lo que Alá promete es verdad! Lo mismo si te hacemos ver algo de aquello con que les amenazamos, que si te llamamos, serán devueltos a Nosotros
ASI PUES, se paciente en la adversidad –porque, ciertamente, la promesa de Dios se cumple siempre. Y tanto si te mostramos [en este mundo] algo de lo que tenemos reservado a esos [que niegan la verdad], como si te hacemos morir [antes de que llegue ese escarmiento –sabe que, al final], seran devueltos a Nosotros
ASÍ PUES, sé paciente en la adversidad –porque, ciertamente, la promesa de Dios se cumple siempre. Y tanto si te mostramos [en este mundo] algo de lo que tenemos reservado a esos [que niegan la verdad], como si te hacemos morir [antes de que llegue ese escarmiento –sabe que, al final], serán devueltos a Nosotros
Se paciente y perseverante [¡oh, Mujammad!], pues la promesa de Dios es verdadera. Sea que te muestre algo de lo que tengo preparado o que te haga morir [antes de que sean castigados], ante Mi compareceran
Sé paciente y perseverante [¡oh, Mujámmad!], pues la promesa de Dios es verdadera. Sea que te muestre algo de lo que tengo preparado o que te haga morir [antes de que sean castigados], ante Mí comparecerán
Asi pues ¡Se paciente! En verdad, la promesa de Dios es verdadera. Asi que, o bien te mostraremos parte de aquello que les hemos prometido o bien te haremos morir antes, pero ellos volveran a Nosotros
Así pues ¡Se paciente! En verdad, la promesa de Dios es verdadera. Así que, o bien te mostraremos parte de aquello que les hemos prometido o bien te haremos morir antes, pero ellos volverán a Nosotros

Swahili

Basi vumilia, ewe Mtume, na uendelee katika njia ya ulinganizi, hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli na Atakutekelezea kile Alichokuahidi. Basi, ima tukuoneshe katika uhai wako sehemu ya adhabu tunayowaahidi hawa washirikina au tukufishe kabla ya hiyo adhabu kuwashukia, kwani ni kwetu sisi mwisho wao Siku ya Kiyama, na tutawaonjesha adhabu kali kwa yale waliokuwa wakiyakanusha
Basi subiri, hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya kweli. Na ama tukikuonyesha baadhi ya yale tuliyo waahidi au tukikufisha, lakini wao watarudishwa kwetu tu

Swedish

HA DARFOR talamod, [Muhammad] - Guds lofte ar sanning! Vare sig Vi later dig se nagot av det som Vi lovar dessa [fornekare] eller Vi later dig do [innan straffet nar dem], skall de foras ater till Oss
HA DÄRFÖR tålamod, [Muhammad] - Guds löfte är sanning! Vare sig Vi låter dig se något av det som Vi lovar dessa [förnekare] eller Vi låter dig dö [innan straffet når dem], skall de föras åter till Oss

Tajik

Pas saʙr kun, alʙatta, va'dai Xudo rost ast. E ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu nison medihem jo turo ʙimironem va onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida savand
Pas saʙr kun, alʙatta, va'dai Xudo rost ast. E ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu nişon medihem jo turo ʙimironem va onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida şavand
Пас сабр кун, албатта, ваъдаи Худо рост аст. Е баъзе аз он чизҳоро, ки ба онҳо ваъда додаем, ба ту нишон медиҳем ё туро бимиронем ва онҳо ба назди Мо бозгардонида шаванд
Ej Rasul, pas, saʙr kun va dar rohi da'vati xud davomat kun alʙatta, va'dai Alloh rost ast. On ci ʙa tu va'da dodaem, zud ast, ki ʙaroi tu onro icro namoem, jo ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa on musrikon va'da dodaem, ʙa tu nison medihem, to onro musohida kuni, jo turo pes az faro rasidani azoʙ ʙar onho ʙimironem, pas ruzi qijomat onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida savand va ʙa saʙaʙi kufre, ki varzidaand, onhoro zud ʙa azoʙi saxte ʙicasonem
Ej Rasul, pas, saʙr kun va dar rohi da'vati xud davomat kun alʙatta, va'dai Alloh rost ast. On cī ʙa tu va'da dodaem, zud ast, ki ʙaroi tu onro içro namoem, jo ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa on muşrikon va'da dodaem, ʙa tu nişon medihem, to onro muşohida kunī, jo turo peş az faro rasidani azoʙ ʙar onho ʙimironem, pas rūzi qijomat onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida şavand va ʙa saʙaʙi kufre, ki varzidaand, onhoro zud ʙa azoʙi saxte ʙicaşonem
Эй Расул, пас, сабр кун ва дар роҳи даъвати худ давомат кун албатта, ваъдаи Аллоҳ рост аст. Он чӣ ба ту ваъда додаем, зуд аст, ки барои ту онро иҷро намоем, ё баъзе аз он чизҳоро, ки ба он мушрикон ваъда додаем, ба ту нишон медиҳем, то онро мушоҳида кунӣ, ё туро пеш аз фаро расидани азоб бар онҳо бимиронем, пас рӯзи қиёмат онҳо ба назди Мо бозгардонида шаванд ва ба сабаби куфре, ки варзидаанд, онҳоро зуд ба азоби сахте бичашонем
[Ej pajomʙar, ʙar ozori musrikon] Sikeʙo ʙos, ki va'dai ilohi haq ast va agar ʙarxe az mucozothoero, ki ʙa onon va'da dodaem, [dar zindagi] ʙa tu ʙinamoem jo [pes az nuzuli azoʙ] coni turo ʙigirem, dar har hol ʙa pesgohi mo ʙozgardonda mesavand [va rohi gureze az azoʙ nadorand]
[Ej pajomʙar, ʙar ozori muşrikon] Şikeʙo ʙoş, ki va'dai ilohī haq ast va agar ʙarxe az muçozothoero, ki ʙa onon va'da dodaem, [dar zindagī] ʙa tu ʙinamoem jo [peş az nuzuli azoʙ] çoni turo ʙigirem, dar har hol ʙa peşgohi mo ʙozgardonda meşavand [va rohi gureze az azoʙ nadorand]
[Эй паёмбар, бар озори мушрикон] Шикебо бош, ки ваъдаи илоҳӣ ҳақ аст ва агар бархе аз муҷозотҳоеро, ки ба онон ваъда додаем, [дар зиндагӣ] ба ту бинамоем ё [пеш аз нузули азоб] ҷони туро бигирем, дар ҳар ҳол ба пешгоҳи мо бозгардонда мешаванд [ва роҳи гурезе аз азоб надоранд]

Tamil

(napiye!) Porumaiyutan (urutiyaka) iruppiraka. Niccayamaka allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatu. Avarkalai nam payamuruttukinra vetanaikalil cilavarrai (umatu valnalil) nam umakkuk kanpittalum cari, allatu, (avai varuvatarku munnatakave) nam um'maik kaipparri (nir irantu) vittalum cari, niccayamaka avarkal nam'mitame kontu varappatuvarkal
(napiyē!) Poṟumaiyuṭaṉ (uṟutiyāka) iruppīrāka. Niccayamāka allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu. Avarkaḷai nām payamuṟuttukiṉṟa vētaṉaikaḷil cilavaṟṟai (umatu vāḻnāḷil) nām umakkuk kāṇpittālum cari, allatu, (avai varuvataṟku muṉṉatākavē) nām um'maik kaippaṟṟi (nīr iṟantu) viṭṭālum cari, niccayamāka avarkaḷ nam'miṭamē koṇṭu varappaṭuvārkaḷ
(நபியே!) பொறுமையுடன் (உறுதியாக) இருப்பீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானது. அவர்களை நாம் பயமுறுத்துகின்ற வேதனைகளில் சிலவற்றை (உமது வாழ்நாளில்) நாம் உமக்குக் காண்பித்தாலும் சரி, அல்லது, (அவை வருவதற்கு முன்னதாகவே) நாம் உம்மைக் கைப்பற்றி (நீர் இறந்து) விட்டாலும் சரி, நிச்சயமாக அவர்கள் நம்மிடமே கொண்டு வரப்படுவார்கள்
akave, (napiye!) Nir porumaiyutan iruppiraka niccayamaka allahvin vakkuruti unmaiyanatu; avarkalukku vakkalikkappatta cilavarrai, nam umakkuk kanpittalum allatu atarku munnare niccayamaka nam um'mai maranamataiyac ceytalum, avarkal nam'mitame kontuvarappatuvarkal
ākavē, (napiyē!) Nīr poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu; avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa cilavaṟṟai, nām umakkuk kāṇpittālum allatu ataṟku muṉṉarē niccayamāka nām um'mai maraṇamaṭaiyac ceytālum, avarkaḷ nam'miṭamē koṇṭuvarappaṭuvārkaḷ
ஆகவே, (நபியே!) நீர் பொறுமையுடன் இருப்பீராக நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது; அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சிலவற்றை, நாம் உமக்குக் காண்பித்தாலும் அல்லது அதற்கு முன்னரே நிச்சயமாக நாம் உம்மை மரணமடையச் செய்தாலும், அவர்கள் நம்மிடமே கொண்டுவரப்படுவார்கள்

Tatar

Бит дөньяда Аллаһ дошманнары күп, ислам өчен Аллаһ юлында сабыр кыл, чыдамлы бул, Раббыңның вәгъдәсе хак, сине саклар һәм ярдәм бирер, кәферләргә вәгъдә иткән ґәзабыбызны сиңа күрсәтербез исән чагында, яки сине үтергәнебездән соң аларны ґәзаб кылырбыз, соңра җәза алмак өчен безгә кайтырлар

Telugu

Kavuna (o pravakta!) Nivu sahanam vahincu! Niscayanga, allah vagdanam satyam. Memu variki cesina vagdanala (siksa) nundi konta niku cupina! Leda (daniki mundu) ninnu maranimpajesina varandaru ma vaipunake kada maralimpabadataru
Kāvuna (ō pravaktā!) Nīvu sahanaṁ vahin̄cu! Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ. Mēmu vāriki cēsina vāgdānāla (śikṣa) nuṇḍi konta nīku cūpinā! Lēdā (dāniki mundu) ninnu maraṇimpajēsinā vārandarū mā vaipunakē kadā maralimpabaḍatāru
కావున (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు సహనం వహించు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం. మేము వారికి చేసిన వాగ్దానాల (శిక్ష) నుండి కొంత నీకు చూపినా! లేదా (దానికి ముందు) నిన్ను మరణింపజేసినా వారందరూ మా వైపునకే కదా మరలింపబడతారు
కనుక (ఓ ముహమ్మద్‌ -స!) నువ్వు సహనం వహించు. అల్లాహ్‌ వాగ్దానం ముమ్మాటికీ సత్యమైనది. మేము వారికి చేసివున్న వాగ్దానాలలో (హెచ్చరికలలో) కొన్నింటిని మేము నీకు చూపించినా లేక (అంతకుముందే) మేము నీకు మరణం వొసగినా (ఎట్టకేలకు) వారంతా మరలిరావలసింది మా వద్దకే కదా

Thai

dangnan cea cng xdthn thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring bangthi rea ca hı cea di hen bang sing thi di sayya kæ phwk khea hrux rea ca thahı cea tay seiy kxn dangnan phwk khea ca thuk klab pi yang rea
dạngnận cêā cng xdthn thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring bāngthī reā ca h̄ı̂ cêā dị̂ h̄ĕn bāng s̄ìng thī̀ dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x reā ca thảh̄ı̂ cêā tāy s̄eīy k̀xn dạngnận phwk k̄heā ca t̄hūk klạb pị yạng reā
ดังนั้นเจ้าจงอดทน แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง บางทีเราจะให้เจ้าได้เห็นบางสิ่งที่ได้สัญญาแก่พวกเขา หรือเราจะทำให้เจ้าตายเสียก่อน ดังนั้นพวกเขาจะถูกกลับไปยังเรา
dangnan cea cng xdthn thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring bangthi rea ca hı cea di hen bang sing thi di sayya kæ phwk khea hrux rea ca thahı cea tay seiy kxn dangnan phwk khea ca thuk klab pi yang rea
dạngnận cêā cng xdthn thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring bāngthī reā ca h̄ı̂ cêā dị̂ h̄ĕn bāng s̄ìng thī̀ dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x reā ca thảh̄ı̂ cêā tāy s̄eīy k̀xn dạngnận phwk k̄heā ca t̄hūk klạb pị yạng reā
ดังนั้นเจ้าจงอดทน แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง บางทีเราจะให้เจ้าได้เห็นบางสิ่งที่ได้สัญญาแก่พวกเขา หรือเราจะทำให้เจ้าตายเสียก่อน ดังนั้นพวกเขาจะถูกกลับไปยังเรา

Turkish

Artık sabret, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir. Derken ya onlara vaadettigimiz seylerin bazısını gosterecegiz sana, yahut da seni oldurecegiz, derken hepsi de donup tapımıza gelecekler
Artık sabret, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir. Derken ya onlara vaadettiğimiz şeylerin bazısını göstereceğiz sana, yahut da seni öldüreceğiz, derken hepsi de dönüp tapımıza gelecekler
Onun icin (Resulum), sen sabret! Suphesiz Allah´ın vadi gercektir. Onlara soz verdigimiz azabın bir kısmını ya sana gosteririz, yahut seni daha once vefat ettiririz. Nasıl olsa onlar bize doneceklerdir
Onun için (Resûlüm), sen sabret! Şüphesiz Allah´ın vâdi gerçektir. Onlara söz verdiğimiz azabın bir kısmını ya sana gösteririz, yahut seni daha önce vefat ettiririz. Nasıl olsa onlar bize döneceklerdir
Su halde sen sabret, hic suphesiz Allah'ın va'di haktır. Sonunda ya onlara va'dettigimiz (azab)in bir kısmını sana gosterecegiz ya da senin hayatına son verecegiz. Nihayet onlar Bize dondurulecekler
Şu halde sen sabret, hiç şüphesiz Allah'ın va'di haktır. Sonunda ya onlara va'dettiğimiz (azab)in bir kısmını sana göstereceğiz ya da senin hayatına son vereceğiz. Nihayet onlar Bize döndürülecekler
Onun icin (Ey Rasulum, kafirlerin eziyetlerine) sabret. Elbette Allah’ın (sana olan zafer) vaadi bir gercektir. Artık onlara vaad ettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek de, yahud seni kendimize alsak da muhakkak onlar dondurulup bize getirilecekler
Onun için (Ey Rasûlüm, kâfirlerin eziyetlerine) sabret. Elbette Allah’ın (sana olan zafer) vaadi bir gerçektir. Artık onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, yahud seni kendimize alsak da muhakkak onlar döndürülüp bize getirilecekler
(Ey Peygamber!) Sabret Suphesiz ki, Allah´ın va´di hakktır Sana va´dettigimizin bir kısmını el bette gosterecegiz veya senin ruhu nu alacagız. (Nasılsa) onların donu su bize olacaktır
(Ey Peygamber!) Sabret Şüphesiz ki, Allah´ın va´di hakktır Sana va´dettiğimizin bir kısmını el bette göstereceğiz veya senin ruhu nu alacağız. (Nasılsa) onların dönü şü bize olacaktır
Sabret; suphesiz Allah'ın verdigi soz gercektir. Onlara soz verdigimiz azabın bir kısmını sana gosteririz veya seni oldururuz, nasıl olsa onların donusu Bizedir
Sabret; şüphesiz Allah'ın verdiği söz gerçektir. Onlara söz verdiğimiz azabın bir kısmını sana gösteririz veya seni öldürürüz, nasıl olsa onların dönüşü Bizedir
Ey Muhammed! Sen sabret, suphesiz Allah'in vaadi haktir, mutlaka gerceklesecektir. Onlara yaptigimiz tehdidin bir kismini sana gostersek de veya seni vefat ettirsek de onlar mutlaka dondurulup bize getirileceklerdir
Ey Muhammed! Sen sabret, süphesiz Allah'in vaadi haktir, mutlaka gerçeklesecektir. Onlara yaptigimiz tehdidin bir kismini sana göstersek de veya seni vefat ettirsek de onlar mutlaka döndürülüp bize getirileceklerdir
Onun icin (Resulum), sen sabret! Suphesiz Allah'ın vadi gercektir. Onlara soz verdigimiz azabın bir kısmını ya sana gosteririz, yahut seni daha once vefat ettiririz. Nasıl olsa onlar bize doneceklerdir
Onun için (Resulüm), sen sabret! Şüphesiz Allah'ın vadi gerçektir. Onlara söz verdiğimiz azabın bir kısmını ya sana gösteririz, yahut seni daha önce vefat ettiririz. Nasıl olsa onlar bize döneceklerdir
Oyleyse sabret; ALLAH'ın sozu gercektir. Onlara soz verdigimiz (cezalandırmanın) bir kısmını sana gostersek de, ondan once hayatına son versek de, onlar bize donduruleceklerdir
Öyleyse sabret; ALLAH'ın sözü gerçektir. Onlara söz verdiğimiz (cezalandırmanın) bir kısmını sana göstersek de, ondan önce hayatına son versek de, onlar bize döndürüleceklerdir
Ey Muhammed! Sen sabret, suphesiz Allah'ın vaadi haktır, mutlaka gerceklesecektir. Onlara yaptıgımız tehdidin bir kısmını sana gostersek de veya seni vefat ettirsek de onlar mutlaka dondurulup bize getirileceklerdir
Ey Muhammed! Sen sabret, şüphesiz Allah'ın vaadi haktır, mutlaka gerçekleşecektir. Onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana göstersek de veya seni vefat ettirsek de onlar mutlaka döndürülüp bize getirileceklerdir
Onun icin, sabret. Allah´ın va´di gercektir, mutlaka olacaktır. Artık onlara yaptıgımız tehdidin bir kısmını sana gostersek de veya seni kendimize alsak da onlar mutlaka dondurulup Bize getirileceklerdir
Onun için, sabret. Allah´ın va´di gerçektir, mutlaka olacaktır. Artık onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana göstersek de veya seni kendimize alsak da onlar mutlaka döndürülüp Bize getirileceklerdir
Ey Muhammed! Sen sabret, suphesiz Allah´ın vaadi haktır, mutlaka gerceklesecektir. Onlara yaptıgımız tehdidin bir kısmını sana gostersek de veya seni vefat ettirsek de onlar mutlaka dondurulup bize getirileceklerdir
Ey Muhammed! Sen sabret, şüphesiz Allah´ın vaadi haktır, mutlaka gerçekleşecektir. Onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana göstersek de veya seni vefat ettirsek de onlar mutlaka döndürülüp bize getirileceklerdir
Ey Muhammed! Sabret, suphesiz Allah´ın verdigi soz gercektir. Onlara soz verdigimiz azabın bir kısmını sana gosteririz veya seni oldururuz, nasıl olsa onların donusu Bize´dir
Ey Muhammed! Sabret, şüphesiz Allah´ın verdiği söz gerçektir. Onlara söz verdiğimiz azabın bir kısmını sana gösteririz veya seni öldürürüz, nasıl olsa onların dönüşü Bize´dir
Su halde sen sabret, hic suphesiz Tanrı´nın vaadi haktır. Sonunda ya onlara vaad ettigimiz (azab)ın bir kısmını sana gosterecegiz ya da senin hayatına son verecegiz. Nihayet onlar bize dondurulecekler
Şu halde sen sabret, hiç şüphesiz Tanrı´nın vaadi haktır. Sonunda ya onlara vaad ettiğimiz (azab)ın bir kısmını sana göstereceğiz ya da senin hayatına son vereceğiz. Nihayet onlar bize döndürülecekler
Onun icin sen (Habibim) sabret. Subhesiz Allahın va´di bir gercekdir. Binnetice ya onlara etmekde oldugumuz tehdidi (n tehakkukunu) kısmen sana gosterecegiz, yahud seni kendimize alacagız. Nihayet onlar ancak bize dondurulub getirileceklerdir
Onun için sen (Habîbim) sabret. Şübhesiz Allahın va´di bir gerçekdir. Binnetîce ya onlara etmekde olduğumuz tehdîdi (n tehakkukunu) kısmen sana göstereceğiz, yahud seni kendimize alacağız. Nihayet onlar ancak bize döndürülüb getirileceklerdir
Su halde sen; sabret. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Onlara vaadettigimiz azabın bir kısmını sana gosteririz veya senikendimize alırız. Nihayet onların donusu ancak Bizedir
Şu halde sen; sabret. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana gösteririz veya senikendimize alırız. Nihayet onların dönüşü ancak Bizedir
Oyleyse sabret. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Onlara vaadettiklerimizin (azabın), bir kısmını sana gosteririz veya seni (daha once) oldururuz. Sonunda onlar Bize dondurulecekler
Öyleyse sabret. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Onlara vaadettiklerimizin (azabın), bir kısmını sana gösteririz veya seni (daha önce) öldürürüz. Sonunda onlar Bize döndürülecekler
Fasbir inne va´dellahi hakk fe imma nuriyenneke ba´dallezı neıduhum ev neteveffeyenneke fe ileyna yurceun
Fasbir inne va´dellahi hakk fe imma nüriyenneke ba´dallezı neıdühüm ev neteveffeyenneke fe ileyna yürceun
Fasbir inne va’dallahi hakk(hakkun), fe imma nuriyenneke ba’dallezi neıduhum ev neteveffeyenneke fe ileyna yurceun(yurceune)
Fasbir inne va’dallâhi hakk(hakkun), fe immâ nuriyenneke ba’dallezî neıduhum ev neteveffeyenneke fe ileynâ yurceûn(yurceûne)
Sen, sıkıntılara karsı sabırlı ol, cunku Allah´ın vaadi mutlaka gerceklesecektir. Ve su (hakikati inkar ede)nler icin hazırladıklarımızı sana ister (bu dunyada) gosterelim, ister (bunların gerceklesmesinden once) seni olume goturelim, (unutma ki, sonunda,) onlar Bize donduruleceklerdir
Sen, sıkıntılara karşı sabırlı ol, çünkü Allah´ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. Ve şu (hakikati inkar ede)nler için hazırladıklarımızı sana ister (bu dünyada) gösterelim, ister (bunların gerçekleşmesinden önce) seni ölüme götürelim, (unutma ki, sonunda,) onlar Bize döndürüleceklerdir
fasbir inne va`de-llahi hakkun. feimma nuriyenneke ba`da-llezi ne`iduhum ev neteveffeyenneke feileyna yurce`un
faṣbir inne va`de-llâhi ḥaḳḳun. feimmâ nüriyenneke ba`ḍa-lleẕî ne`idühüm ev neteveffeyenneke feileynâ yürce`ûn
Onun icin (Rasulum), sen sabret! Suphesiz Allah'ın vaadi gercektir. Onlara soz verdigimiz azabın bir kısmını ya sana gosteririz, yahut seni daha once vefat ettiririz. Nasıl olsa onlar bize doneceklerdir
Onun için (Rasûlüm), sen sabret! Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. Onlara söz verdiğimiz azabın bir kısmını ya sana gösteririz, yahut seni daha önce vefat ettiririz. Nasıl olsa onlar bize döneceklerdir
Sabret, kuskusuz Allah’ın vaadi haktır. Biz onlara vaat ettigimiz azabın bir kısmını ya sana gosteririz, ya da seni vefat ettiririz. Ama neticede onlar, bize donduruleceklerdir
Sabret, kuşkusuz Allah’ın vaadi haktır. Biz onlara vaat ettiğimiz azabın bir kısmını ya sana gösteririz, ya da seni vefat ettiririz. Ama neticede onlar, bize döndürüleceklerdir
Sabret, kuskusuz Allah’ın vaadi haktır. Biz onlara vaat ettigimiz azabın bir kısmını ya sana gosteririz, ya da seni vefat ettiririz. Ama neticede onlar, bize donduruleceklerdir
Sabret, kuşkusuz Allah’ın vaadi haktır. Biz onlara vaat ettiğimiz azabın bir kısmını ya sana gösteririz, ya da seni vefat ettiririz. Ama neticede onlar, bize döndürüleceklerdir
Sabret! Cunku Allah'ın vadi gercektir.Biz onlara vad ettigimizin bir kısmını sana gostersek de, yahut senin ruhunu yanımıza alsak da, onlar mutlaka sonunda donup huzurumuza geleceklerdir
Sabret! Çünkü Allah'ın vâdi gerçektir.Biz onlara vâd ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, yahut senin ruhunu yanımıza alsak da, onlar mutlaka sonunda dönüp huzurumuza geleceklerdir
Sabret, Allah'ın sozu gercektir. Onları tehdidettigimiz seylerin bir kısmını ya sana gosteririz, yahut seni daha once vefat ettiririz. (Sonunda) onlar bize dondurulecklerdir
Sabret, Allah'ın sözü gerçektir. Onları tehdidettiğimiz şeylerin bir kısmını ya sana gösteririz, yahut seni daha önce vefat ettiririz. (Sonunda) onlar bize döndürülecklerdir
Su halde sen sabret, hic suphesiz Allah´ın va´di haktır. Sonunda ya onlara va´d ettigimiz (azab)ın bir kısmını sana gosterecegiz ya da senin hayatına son verecegiz. Nihayet onlar bize dondurulecekler
Şu halde sen sabret, hiç şüphesiz Allah´ın va´di haktır. Sonunda ya onlara va´d ettiğimiz (azab)ın bir kısmını sana göstereceğiz ya da senin hayatına son vereceğiz. Nihayet onlar bize döndürülecekler
Su halde sen sabret. Suphesiz Allah'ın vaadi gercektir. Onlara vaadettiklerimizin bir kısmını sana gostersek de senin dunya hayatını sona erdirsek de, sonucta bize dondurulurler
Şu halde sen sabret. Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. Onlara vaadettiklerimizin bir kısmını sana göstersek de senin dünya hayatını sona erdirsek de, sonuçta bize döndürülürler
Sen sabret! Cunku Allah'ın vaadi haktır. Onları tehdit ettigimiz seyin bir kısmını belki sana gosteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize dondurulecekler
Sen sabret! Çünkü Allah'ın vaadi haktır. Onları tehdit ettiğimiz şeyin bir kısmını belki sana gösteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize döndürülecekler
Sen sabret! Cunku Allah´ın vaadi haktır. Onları tehdit ettigimiz seyin bir kısmını belki sana gosteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize dondurulecekler
Sen sabret! Çünkü Allah´ın vaadi haktır. Onları tehdit ettiğimiz şeyin bir kısmını belki sana gösteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize döndürülecekler
Sen sabret! Cunku Allah´ın vaadi haktır. Onları tehdit ettigimiz seyin bir kısmını belki sana gosteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize dondurulecekler
Sen sabret! Çünkü Allah´ın vaadi haktır. Onları tehdit ettiğimiz şeyin bir kısmını belki sana gösteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize döndürülecekler

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), si aboterε. Nokorε sε Nyankopͻn bͻhyε no yε nokorε. Enti sε Yε’de deε yεde ahyε wͻn bͻ no mu bi bεkyerε woͻ, anaasε Yε’bεma wo awuo, Yεn hͻ na wͻ’bεsan aba

Uighur

(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ سېنى ئىنكار قىلغانلىقىغا) سەۋر قىلغىن، اﷲ نىڭ (ئۇلارنى ئازابلاش توغرىسىدىكى) ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، ساڭا بىز ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنىڭ بىر قىسمىنى كۆرسەتسەك (بۇ اﷲ نىڭ ۋەدىسىگە ۋاپا قىلغانلىقىدۇر) ياكى سېنى (ئۇنى كۆرسىتىشتىن بۇرۇن) ۋاپات قىلدۇرساق، ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىدۇ، (قىيامەتتە ئۇلار ئازابقا دۇچار بولىدۇ)
(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ سېنى ئىنكار قىلغانلىقىغا) سەۋر قىلغىن، ئاللاھنىڭ (ئۇلارنى ئازابلاش توغرىسىدىكى) ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، ساڭا بىز ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنىڭ بىر قىسمىنى كۆرسەتسەك (بۇ ئاللاھنىڭ ۋەدىسىگە ۋاپا قىلغانلىقىدۇر) ياكى سېنى (ئۇنى كۆرسىتىشتىن بۇرۇن) ۋاپات قىلدۇرساق، ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىدۇ، (قىيامەتتە ئۇلار ئازابقا دۇچار بولىدۇ)

Ukrainian

Терпи, бо обіцянка Аллага — істина! Ми або покажемо тобі частину з того, що обіцяли їм, або заберемо тебе. А вони повернуться до Нас
Vy budete patsiyent, dlya BOZHOYI obitsyanky pravda. Chy my pokazuyemo vam deyakym z (retribution) my poobitsyaly dlya nykh, abo prypynyayemo vashe zhyttya pered shcho, vony budutʹ vertatysya do nas
Ви будете пацієнт, для БОЖОЇ обіцянки правда. Чи ми показуємо вам деяким з (retribution) ми пообіцяли для них, або припиняємо ваше життя перед що, вони будуть вертатися до нас
Terpy, bo obitsyanka Allaha — istyna! My abo pokazhemo tobi chastynu z toho, shcho obitsyaly yim, abo zaberemo tebe. A vony povernutʹsya do Nas
Терпи, бо обіцянка Аллага — істина! Ми або покажемо тобі частину з того, що обіцяли їм, або заберемо тебе. А вони повернуться до Нас
Terpy, bo obitsyanka Allaha — istyna! My abo pokazhemo tobi chastynu z toho, shcho obitsyaly yim, abo zaberemo tebe. A vony povernutʹsya do Nas
Терпи, бо обіцянка Аллага — істина! Ми або покажемо тобі частину з того, що обіцяли їм, або заберемо тебе. А вони повернуться до Нас

Urdu

Pas aey Nabi, sabr karo Allah ka wada barhaqq hai. Ab khwa hum tumhare saamne hi inko un buray nataij ka koi hissa dikha dein jinse hum inhein dara rahey hain, ya (ussey pehle) tumhein duniya se utha lein, palat kar aana to inhein hamari hi taraf hai
پس اے نبیؐ، صبر کرو، اللہ کا وعدہ برحق ہے اب خواہ ہم تمہارے سامنے ہی اِن کو اُن برے نتائج کا کوئی حصہ دکھا دیں جن سے ہم اِنہیں ڈرا رہے ہیں، یا (اُس سے پہلے) تمہیں دنیا سے اٹھا لیں، پلٹ کر آنا تو اِنہیں ہماری ہی طرف ہے
پھر صبر کر بے شک الله کا وعدہ سچا ہے پھر جس (عذاب) کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں کچھ تھوڑا سا اگر ہم آپ کو دکھا دیں یا ہم آپ کو وفات دے د یں تو ہماری طرف ہی سب لوٹائے جائیں گے
تو (اے پیغمبر) صبر کرو خدا کا وعدہ سچا ہے۔ اگر ہم تم کو کچھ اس میں سے دکھادیں جس کا ہم تم سے وعدہ کرتے ہیں۔ (یعنی کافروں پر عذاب نازل کریں) یا تمہاری مدت حیات پوری کردیں تو ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
سو تو ٹھہرا رہ بیشک وعدہ اللہ کا ٹھیک ہے پھر اگر ہم دکھلا دیں تجھ کو کوئی وعدہ جو ہم ان سے کرتے ہیں یا قبض کر لیں تجھ کو ہر حالت میں ہماری ہی طرف پھر آئیں گے [۱۰۴]
آپ(ص) صبر کیجئے یقیناً اللہ کا وعدہ برحق ہے پھر جس (عذاب) کی ہم انہیں دھمکی دیتے رہے ہیں خواہ اس کا کچھ حصہ آپ کو (آنکھوں سے) دکھا دیں یا اس سے پہلے آپ کو دنیا سے اٹھا لیں۔ بہرحال ان سب کی بازگشت تو ہماری طرف ہی ہے (وہ اس سے بچ نہیں سکتے)۔
Pus aap sabar keren Allah ka wada qata’an sacha hai enhen hum ney jo waday dey rakhay hain inn mein say kuch hum aap ko dikhayen ya (iss say pehlay) hum aap ko wafat dey den inn ka lotaya jana to humari hi taraf hai
پس آپ صبر کریں اللہ کا وعده قطعاً سچا ہے، انہیں ہم نے جو وعدے دے رکھے ہیں ان میں سے کچھ ہم آپ کو دکھائیں یا (اس سے پہلے) ہم آپ کو وفات دے دیں، ان کا لوٹایا جانا تو ہماری ہی طرف ہے
pas aap sabr kare, Allah ka waada qat’an saccha hai, unhe hum ne jo waade de rakhe hai, un mein se kuch hum aap ko dikhaaye ya (us se pehle) hum aap ko wafaath de de, un ka lautna ya jaana to hamaari hee taraf hai
(اے حبیب!) آپ (ا ن کی نا زیبا حرکتوں پر) صبر فرمائیے اللہ کا وعدہ سچا ہے سو ہم خواہ آپ کو دکھائیں اس عذاب کا کچھ حصہ جس کا ان سے ہم نے وعدہ کیا ہے یا (اس سے پہلے ہی) آپ کو دینا سے اٹھا لیں (یہ بچ نہیں سکتے) آخر کار ہماری طرف ہی لوٹائے جائیں گے
پس آپ صبر کیجئے بے شک اللہ کا وعدہ سچّا ہے، پھر اگر ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصّہ دکھا دیں جس کا ہم اُن سے وعدہ کر رہے ہیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) وفات دے دیں تو (دونوں صورتوں میں) وہ ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے
لہذا (اے پیغمبر !) تم صبر سے کام لو۔ یقین رکھو کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے۔ اب ہم ان (کافروں کو) جس (عذاب) سے ڈرا رہے ہیں، چاہے اس کا کچھ حصہ ہم تمہیں بھی (تمہاری زندگی میں) دکھلا دیں، یا تمہیں دنیا سے اٹھالیں، بہر صورت ان کو ہمارے پاس ہی واپس لایا جائے گا۔
اب آپ صبر کریں کہ خدا کا وعدہ بالکل سچا ہے پھر یا تو ہم جن باتوں کی دھمکی دے رہے ہیں ان میں سے کچھ آپ کو دکھلادیں گے یا آپ کو پہلے ہی اٹھالیں گے تو بھی وہ سب پلٹا کر یہیں لائے جائیں گے

Uzbek

Бас, сабр қил. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Энди Биз ёки сенга уларга ваъда қилган нарсаларимизнинг баъзиларини кўрсатурмиз ёки сени вафот эттирурмиз. Бас, Бизгагина қайтарилурлар
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сизга мушриклар томонидан етаётган озор-азийятларга) сабр қилинг — зеро Аллоҳнинг (Ўз пайғамбари ва мўминларга ёрдам бериш ва кофирларни азоблаш ҳақидаги) ваъдаси ҳақдир! Энди агар Биз сизга ўша (кофирлар)га ваъда қилаётганимиз (азоб)дан айримларини кўрсатсак (яъни, сиз ҳаётлик пайтингизда уларни айрим азоб-уқубатларга дучор қилсак, кўрарсиз ёки сизни (уларга азоб туширшимиздан илгари) вафот топдирсак, у ҳолда ҳам ёлғиз Ўзимизга қайтарилурлар
Бас, сабр қил. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Энди Биз ёки сенга уларга ваъда қилган нарсаларимизнинг баъзиларини кўрсатамиз, ёки сени вафот эттирамиз. Бас, Бизгагина қайтарилурлар

Vietnamese

Boi the hay kien nhan (hoi Muhammad!). Qua that, Loi Hua cua Allah se la su that. Boi the, dau TA co cho Nguoi thay mot phan cua nhung đieu ma TA đa hua voi chung hoac TA co bat hon cua Nguoi (ve coi An Phuc) truoc thi be nao chung van phai tro ve gap TA (đe chiu xet xu)
Bởi thế hãy kiên nhẫn (hỡi Muhammad!). Quả thật, Lời Hứa của Allah sẽ là sự thật. Bởi thế, dẫu TA có cho Ngươi thấy một phần của những điều mà TA đã hứa với chúng hoặc TA có bắt hồn của Ngươi (về cõi Ân Phúc) trước thì bề nào chúng vẫn phải trở về gặp TA (để chịu xét xử)
Vi vay, Nguoi hay kien nhan (hoi Thien Su) boi loi hua cua Allah chac chan la that. Va cho du TA cho Nguoi thay mot so đieu ma TA đa hua voi chung hoac TA bat hon Nguoi thi chung van phai tro ve trinh dien TA
Vì vậy, Ngươi hãy kiên nhẫn (hỡi Thiên Sứ) bởi lời hứa của Allah chắc chắn là thật. Và cho dù TA cho Ngươi thấy một số điều mà TA đã hứa với chúng hoặc TA bắt hồn Ngươi thì chúng vẫn phải trở về trình diện TA

Xhosa

Ngoko ke wena (Muhammad) yiba nomonde; inene isithembiso sika-Allâh siyinyaniso. Enokuba Singakubonisa inxalenye yoko Sibathembise kona okanye Sikuthabathe wena ngokufa, kukuThi apho baza kubuyiselwa khona

Yau

Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape. Soni kanga chitunnosye (mmwe Muhammadi ﷺ pa duniya pepano) ine mwa ayila (ipotesi) yatukwatetela kapena kumpa chiwa (nkanitunnosye; tiyapatepe), basi Kukwetu taachiuchisyidwa
Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape. Soni kanga chitunnosye (mmwe Muhammadi ﷺ pa duniya pepano) ine mwa ayila (ipotesi) yatukwatetela kapena kumpa chiwa (nkanitunnosye; tiyapatepe), basi Kukwetu taachiuchisyidwa

Yoruba

Nitori naa, se suuru. Dajudaju adehun Allahu ni ododo. O see se ki A fi apa kan eyi ti A se ni ileri fun won han o tabi ki A ti gba emi re (siwaju asiko naa). Odo Wa kuku ni won maa da won pada si
Nítorí náà, ṣe sùúrù. Dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo. Ó ṣeé ṣe kí A fi apá kan èyí tí A ṣe ní ìlérí fún wọn hàn ọ́ tàbí kí A ti gba ẹ̀mí rẹ (ṣíwájú àsìkò náà). Ọ̀dọ̀ Wa kúkú ni wọ́n máa dá wọn padà sí

Zulu

Ngakho-ke bekezela, ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso noma sikubonisa ingxenye yaloko esibathembisa kona noma siyakubulala ngakho-ke kukuthina ukubuyiselwa kwabo