Achinese

Jaklop treuk dalam pinto nuraka Sinan rok masa keukai dum di kah Ureueng teukabo teumpat cit brok that

Afar

Jahannam giráh afoofik cula tet addal waarak, tokkel manxu umaah kaxxamariino-leelah orbeyná

Afrikaans

Gaan die hekke van die Hel binne om daarin te bly; boos dan is die tuiste van die arrogantes

Albanian

Hyni ne dyert e xhehenemit, aty do te mbeteni pergjithmone. Sa vendbanim i tmerrshem eshte per mendjemedhenjte
Hyni në dyert e xhehenemit, aty do të mbeteni përgjithmonë. Sa vendbanim i tmerrshëm është për mendjemëdhenjtë
Hyni ne dyert e sketerres, duke qendruar perhere ne te! Sa i shemtuar qe eshte vendbanimi i mendjemedhenjve
Hyni në dyert e skëterrës, duke qëndruar përherë në te! Sa i shëmtuar që është vendbanimi i mendjemëdhenjve
Hyni ne dyert e Xhehenemit per te qendruar perhere ne te! Sa i shemtuar qe eshte vendbanimi i mendjemedhenjve
Hyni në dyert e Xhehenemit për të qëndruar përherë në të! Sa i shëmtuar që është vendbanimi i mendjemëdhenjve
Hyni ne dyert e Xhehennemit (neper shtate dyer); aty do te jeni pergjithmone. E, sa vend i shemtuar eshte ai i kryeneceve
Hyni në dyert e Xhehennemit (nëpër shtatë dyer); aty do të jeni përgjithmonë. E, sa vend i shëmtuar është ai i kryeneçëve
Hyni ne dyert e xhehennemit (neper shtate dyer); aty do te jeni pergjithmone. E sa vend i shemtuar eshte ai i kryeneceve
Hyni në dyert e xhehennemit (nëpër shtatë dyer); aty do të jeni përgjithmonë. E sa vend i shëmtuar është ai i kryeneçëve

Amharic

yegehanemini berochi bewisit’wa zewitariwochi sitihonu gibu (yibalalu)፡፡ yeti‘ibitenyochimi menoriya (gehanemi) mini tikefa
yegehānemini berochi bewisit’wa zewitarīwochi sitiẖonu gibu (yibalalu)፡፡ yeti‘ibītenyochimi menorīya (gehānemi) mini tikefa
የገሀነምን በሮች በውስጧ ዘውታሪዎች ስትኾኑ ግቡ (ይባላሉ)፡፡ የትዕቢተኞችም መኖሪያ (ገሀነም) ምን ትከፋ

Arabic

«ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى» مأوى «المتكبرين»
adkhlu 'abwab jahanam euqubat lakum ealaa kfrkm biallah wmesytkm lah khalidin fyha, fbyst jahanam nuzulana lilmutakabirin fi aldunya ealaa allh
ادخلوا أبواب جهنم عقوبة لكم على كفركم بالله ومعصيتكم له خالدين فيها، فبئست جهنم نزلا للمتكبرين في الدنيا على الله
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena
Udkhulooo abwaaba Jahannama khaalideena feehaa fabi'sa maswal mutakabbireen
Odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabi/sa mathwa almutakabbireena
ud'khulu abwaba jahannama khalidina fiha fabi'sa mathwa l-mutakabirina
ud'khulu abwaba jahannama khalidina fiha fabi'sa mathwa l-mutakabirina
ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā l-mutakabirīna
ٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ
ٱدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
اَ۟دۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
اَ۟دۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
اُدۡخُلُوۡ٘ا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَي الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
ٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰ⁠بَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ
اُدۡخُلُوۡ٘ا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵐ فَبِئۡسَ مَثۡوَي الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ ٧٦
Adkhulu 'Abwaba Jahannama Khalidina Fiha Fabi'sa Mathwa Al-Mutakabbirina
Adkhulū 'Abwāba Jahannama Khālidīna Fīhā Fabi'sa Mathwá Al-Mutakabbirīna
اَ۟دْخُلُواْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئْسَ مَثْوَي اَ۬لْمُتَكَبِّرِينَۖ‏
ٱدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
اَ۟دۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
اَ۟دۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
ادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فبيس مثوى المتكبرين
اَ۟دْخُلُوٓاْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِيسَ مَثْوَي اَ۬لْمُتَكَبِّرِينَۖ
ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ (مَثْوَى: مَاوَى، وَمَسْكَنُ)
ادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فبيس مثوى المتكبرين (مثوى: ماوى، ومسكن)

Assamese

Tomaloke jahannamara bibhinna duraaraera praraesa karaa tata sthayibharae arasthanara babe, eteke (coraacona!) Kimana ye nikrsta ahankarai bilakara abasasthala
Tōmālōkē jāhānnāmara bibhinna duraāraēra praraēśa karaā tāta sthāẏībhāraē arasthānara bābē, ētēkē (cōraācōna!) Kimāna yē nikr̥ṣṭa ahaṅkāraī bilākara ābāsasthala
তোমালোকে জাহান্নামৰ বিভিন্ন দুৱাৰেৰ প্ৰৱেশ কৰা তাত স্থায়ীভাৱে অৱস্থানৰ বাবে, এতেকে (চোৱাচোন!) কিমান যে নিকৃষ্ট অহংকাৰী বিলাকৰ আবাসস্থল

Azerbaijani

Icində əbədi qalacagınız Cəhənnəmin qapılarına girin!” Təkəbburlulərin yeri necə də pisdir
İçində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin!” Təkəbbürlülərin yeri necə də pisdir
Icində əbədi qalacagınız Cəhən­nəmin qapı­larına girin!” Tə­kəb­burlu­lə­rin yeri necə də pisdir
İçində əbədi qalacağınız Cəhən­nəmin qapı­larına girin!” Tə­kəb­bürlü­lə­rin yeri necə də pisdir
Girin cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq ucun!” Təkəbburlulərin sıgınacagı necə də pisdir
Girin cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” Təkəbbürlülərin sığınacağı necə də pisdir

Bambara

ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߍ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬، ߤߊ߲߫߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߠߋ߫ ߘߋ߬
(ߒ߬ߓߊ߬ ) ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߤߊ߲߫ ߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߥߍ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tomara jahannamera bibhinna daraja diye prabesa kara, tate sthayibhabe abasthanera jan'ya, ata'eba kata'i na nikrsta ahankaridera abasasthala
Tōmarā jāhānnāmēra bibhinna darajā diẏē prabēśa kara, tātē sthāẏībhābē abasthānēra jan'ya, ata'ēba kata'i nā nikr̥ṣṭa ahaṅkārīdēra ābāsasthala
তোমরা জাহান্নামের বিভিন্ন দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, তাতে স্থায়ীভাবে অবস্থানের জন্য, অতএব কতই না নিকৃষ্ট অহংকারীদের আবাসস্থল
Prabesa kara tomara jahannamera daraja diye sekhane cirakala basabasera jan'ye. Kata nikrsta dambhikadera abasasthala.
Prabēśa kara tōmarā jāhānnāmēra darajā diẏē sēkhānē cirakāla basabāsēra jan'yē. Kata nikr̥ṣṭa dāmbhikadēra ābāsasthala.
প্রবেশ কর তোমরা জাহান্নামের দরজা দিয়ে সেখানে চিরকাল বসবাসের জন্যে। কত নিকৃষ্ট দাম্ভিকদের আবাসস্থল।
Tomara jahannamera darajagulo diye prabesa karo tate abasthanera jan'ya. Sutaram garbitadera abasasthala kata nikrsta!’’
Tōmarā jāhānnāmēra darajāgulō diẏē prabēśa karō tātē abasthānēra jan'ya. Sutarāṁ garbitadēra ābāsasthala kata nikr̥ṣṭa!’’
তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ করো তাতে অবস্থানের জন্য। সুতরাং গর্বিতদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট!’’

Berber

Kecmet Loahennama, si tebbura; degs twekkoem. Ay dir tanezdu$t imzuxiyen
Kecmet Loahennama, si tebbura; degs twekkôem. Ay dir tanezdu$t imzuxiyen

Bosnian

Ulazite kroz kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati – a ruzno je prebivaliste oholih
Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati – a ružno je prebivalište oholih
Ulazite kroz kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati, - a ruzno je prebivaliste oholih
Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati, - a ružno je prebivalište oholih
Ulazite kroz kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati - a ruzno je prebivaliste oholih
Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati - a ružno je prebivalište oholih
Uđite na kapije Dzehennema, vjecno cete biti u njemu; pa lose je boraviste oholih
Uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu; pa loše je boravište oholih
EDHULU ‘EBWABE XHEHENNEME HALIDINE FIHA FEBI’SE METHWAL-MUTEKEBBIRINE
Ulazite kroz kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati – a ruzno je prebivaliste oholih
Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati – a ružno je prebivalište oholih

Bulgarian

Vlezte prez vratite na Ada - tam shte prebivavate vechno! I kolko losho e obitalishteto na gordelivite
Vlezte prez vratite na Ada - tam shte prebivavate vechno! I kolko losho e obitalishteto na gordelivite
Влезте през вратите на Ада - там ще пребивавате вечно! И колко лошо е обиталището на горделивите

Burmese

(ယခုမူကား) သင်တို့သည် ငရဲဘုံ၏တံခါးပေါက်များမှ ယင်း၌ အမြဲထာဝရ နေထိုင်ခံစားကြရန် ဝင်ရောက်ကြလော့။ စစ်စစ်မှာမူကား (မာန်မာနကြီးစွာဖြင့် အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ကို လက်ခံရန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ သော) မောက်မာပလွှားသူတို့၏ (နောက်ဆုံးပန်းတိုင်) ပြန်လည်ရာဌာနသည် အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှပေ၏။
၇၆။ ယနေ့မူကား နင်တို့သည် ငရဲ၏ တံခါးများအတွင်းသို့ ဝင်၍ ငရဲအတွင်းနေထိုင်ကြလော့၊ တရားတော်ကို ရွံ ရှာသူတို့၏ နေထိုင်ရာသည် မင်္ဂလာမရှိသောဌာနဆိုးဖြစ်၏။
(ယခုမူကား) အသင်တို့သည် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံ၏တံခါးပေါက်များသို့ ယင်းဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံ၌ အမြဲထာဝရ နေထိုင်ကြသူတို့အဖြစ် ဝင်ရောက်ကြကုန်လော့။ စင်စစ် ဘဝင်မြင့် မာန်မာနထောင်လွှားကြကုန်သောသူတို့၏ နေထိုင်ရာဌာနမှာမူကား လွန်စွာ ဆိုးရွားလှပေသတည်း။
(ယခုမူ) အသင်တို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏တံခါး‌ပေါက်များထံသို့ ထိုငရဲဘုံထဲတွင် အမြဲ‌နေရမည့်သူများအဖြစ် ဝင်‌ရောက်ကြ‌ပေ‌တော့။ ထို့ပြင် ‌မောက်မာ ပလွှားသည့်သူများ၏ ‌နေရာထိုင်ခင်းသည် အဘယ်မျှ ဆိုးရွားလိုက်သနည်း။

Catalan

Entreu per les portes de la Jahenam, per a estar en ella eternament! Quina mala es l'estatge dels altius!»
Entreu per les portes de la Jahenam, per a estar en ella eternament! Quina mala és l'estatge dels altius!»

Chichewa

Lowani m’zipata za ku Gahena kuti mukhale m’menemo. Iwowo ndi malo oipa omwe anthu onyada adzakhaleko
“Lowani m’makomo a Jahannam; mukhala mmenemo nthawi yaitali. Taonani kuipa malo a odzikweza!”

Chinese(simplified)

Nimen ru huo yu men er yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie!
Nǐmen rù huǒ yù mén ér yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!
你们入火狱门而永居其中吧!自大者的住处真恶劣!
Nimen jinru huo yu zhi men bing yong ju qizhong ba! Wangzizunda zhe de guisu zhen elie!”
Nǐmen jìnrù huǒ yù zhī mén bìng yǒng jū qízhōng ba! Wàngzìzūndà zhě de guīsù zhēn èliè!”
你们进入火狱之门并永居其中吧!妄自尊大者的归宿真恶劣!”
Nimen ru huo yu de men er yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie
Nǐmen rù huǒ yù de mén ér yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè
你们入火狱的门而永居其中吧!自大者的住处真恶劣!

Chinese(traditional)

Nimen ru huo yu men er yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie
Nǐmen rù huǒ yù mén ér yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè
你们入火狱门而永居其中吧!自大者的住处真恶 劣!
Nimen ru huo yumen er yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie!
Nǐmen rù huǒ yùmén ér yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!
你們入火獄門而永居其中吧!自大者的住處真惡劣!

Croatian

Uđite na kapije Dzehennema, vjecno cete biti u njemu; pa lose je boraviste oholih
Uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu; pa loše je boravište oholih

Czech

Vstupte do bran pekla, v nemz (prebyvati) budete vecne: jak spatne bude prebyvani hrdopysku!“
Vstupte do bran pekla, v němž (přebývati) budete věčně: jak špatné bude přebývání hrdopýšků!“
Napsat vstup Gehenna wherein ty zustavat stale! Ktery bidny urceni pro naduty jednotka
Napsat vstup Gehenna wherein ty zustávat stále! Který bídný urcení pro nadutý jednotka
Vejdete do bran pekelnych, kde zustanete nesmrtelni! Jak hnusne bude hrdopysnych prebyvani
Vejděte do bran pekelných, kde zůstanete nesmrtelní! Jak hnusné bude hrdopyšných přebývání

Dagbani

Kpεm ya ʒahannama dindoya ni, ka nyɛla ban yɛn kpalim di puun, dinzuɣu, ninvuɣu shεba ban tibgi bɛ maŋ’ labbu shee shiri nyɛla din be

Danish

Indgå lågerne Gehenna hvori du abide permanent! hvad usle destiny i arrogante en
Gaat de poorten der hel binnen daarin vertoevende. Kwaad is nu het tehuis voor de laatdunkenden

Dari

(اکنون) از درهای دوزخ وارد شوید که در آن جا جاویدان خواهید بود، پس چه بد است جایگاه متکبران

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކައިގެ ދޮރުތަކުން ވަންނާށެވެ! އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ފަހެ (އެއީ) ކިބުރުވެރިން ތިބުމަށް ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ތަނެކެވެ

Dutch

Gaat de poorten van de hel binnen om er altijd in te blijven. Dat is pas een slechte verblijfplaats voor de hoogmoedigen
Gaat de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf der hoogmoedigen zal ellendig zijn
Gaat de poorten van de Hel binnen, eeuwig levend daarin. Slecht is dan de verblijfplaats van de hoogmoedigen
Gaat de poorten der hel binnen daarin vertoevende. Kwaad is nu het tehuis voor de laatdunkenden

English

Enter the gates of Hell, there to remain- an evil home for the arrogant.’
Enter the gates of hell to abide forever in it, what an evil abode of the arrogant!”
Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant
Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked
Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud
So enter the gates of Hell to abide in it for ever." How evil the abode of the arrogant
Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!´
Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud
“Enter the gates of hell, to dwell therein, and terrible is the abode of the arrogant.”
Enter gates of hell, remaining in there forever, and what a bad place for the arrogant ones
Enter the gates of hell, to remain in it [forever].’ Evil is the [final] abode of the arrogant
Enter the gates of hell, to remain in it [forever].’ Evil is the [final] abode of the arrogant
Now enter through the gates of Hell to abide therein. How evil, indeed, is the dwelling of those (too) haughty (to acknowledge the truth)
Now enter into the gates of Hell. the kingdom of eternal suffering, where you bewail your lot. Evil indeed is the abode of those who are extravagant in their accounts of themselves
Enter the gates of Hell becoming abiders therein. So (what an) evil abode for the arrogants
Enter the doors of hell as ones who will dwell in it forever. Then, miserable it will be as a place of lodging for the ones who increase in pride
(Now) enter the gates of hell and live there forever. What an abominable abode for the proud and the haughty
enter ye the gates of hell, to dwell therein for aye; for evil is the resort of those who are too big with pride
Now enter the gates of hell to live therein forever. What an evil abode will be for the arrogant
Enter ye the gates of hell, to remain therein for ever: And wretched shall be the abode of the haughty
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the scornful (arrogant)
Enter ye the portals of Hell to abide therein for ever. And, wretched the abode of the haughty ones
Enter Hell`s doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (is) the arrogant`s home/residence/dwelling
Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud
Enter the doors of hell to stay therein, so evil is the home of the proud
Enter the doors of hell to stay therein, so evil is the home of the proud
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud
Enter now the gates of Hell, to dwell therein. Evil then is the abode of the arrogant
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful
Enter the gates of Jahannam to live in it forever. So, how evil is the abode of the arrogant
Enter [now] the gates of hell, therein to abide: and how vile an abode for all who are given to false pride!”
Enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein." Miserable then is the lodging of the proud (ones)
Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones
Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant
Enter the gates of Jahannam to live in it forever. So, how evil is the abode of the arrogant
Enter the gates of Hell, to stay there forever. What an evil home for the arrogant!”
Enter the gates of Hell, to stay there forever. What an evil home for the arrogant!”
Enter the gates of Hell and stay therein for ever. Evil is the home of the arrogant
Enter the gates of Hell, abiding therein forever. Terrible is indeed the abode of the arrogant!”
Enter the gates of Hell, to remain there eternally, a terrible home for the arrogant
Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant
Enter you the gates of Hell to abide therein. What a miserable abode for the arrogant
You enter the gates of Hell, to live therein," and evil is (this) home of the haughty (and disrespectful)
Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant
Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant
Enter Hell´s gates to remain there; how wretched will the lodging of the overbearing be
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones
Enter the gates of Hell, therein to abide.” How evil is the abode of the arrogant
Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant
Enter the gates of Hell to stay therein forever. The abode of the arrogant is evil
Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant

Esperanto

Enter gates Gehenna wherein vi abide forever Ki miserable destiny por arrogant unu

Filipino

“Magsipasok kayo sa mga tarangkahan ng Impiyerno upang dito manahan; at kasamaan ang tirahan ng mga mapagpalalo!”
Pumasok kayo sa mga pintuan ng Impiyerno bilang mga mananatili roon. Kaya kay saklap ang tuluyan ng mga nagpapakamalaki

Finnish

Astukaa sisaan helvetin porteista jaadaksenne sinne. Kurja on ylpeain olinpaikka
Astukaa sisään helvetin porteista jäädäksenne sinne. Kurja on ylpeäin olinpaikka

French

Entrez donc par les portes de la Gehenne, ou vous resterez pour l’eternite. Combien triste est le sejour des orgueilleux
Entrez donc par les portes de la Géhenne, où vous resterez pour l’éternité. Combien triste est le séjour des orgueilleux
Franchissez les portes de l’Enfer pour y demeurer eternellement. Qu’il est mauvais le lieu de sejour des orgueilleux
Franchissez les portes de l’Enfer pour y demeurer éternellement. Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux
Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer eternellement. Qu'il est mauvais le lieu de sejour des orgueilleux
Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux
Franchissez les portes de la Gehenne pour y demeurer eternellement. Infame demeure que celle des orgueilleux ! »
Franchissez les portes de la Géhenne pour y demeurer éternellement. Infâme demeure que celle des orgueilleux ! »
Franchissez donc pour l’eternite le seuil de la Gehenne. Une bien funeste demeure ultime pour des orgueilleux (ceux qui affichaient leur superbe) !»
Franchissez donc pour l’éternité le seuil de la Géhenne. Une bien funeste demeure ultime pour des orgueilleux (ceux qui affichaient leur superbe) !»

Fulah

Naatiree dame Jahannama ɗen, luttugol ton. Nge bonii jaaƴorde wonande mawnintiniiɓe ɓen

Ganda

Muyingire emiryango gy’omuliro Jahannama nga muli ba kutuula mu gwo bugenderevu, bubi nnyo obutuulo bwa beekuza

German

Geht nun ein durch die Tore der Gahannam, um auf ewig darin zu bleiben. Ubel ist nun die Wohnstatt der Uberheblichen
Geht nun ein durch die Tore der Gahannam, um auf ewig darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Überheblichen
Betretet nun die Tore der Holle, darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist die Bleibe der Hochmutigen
Betretet nun die Tore der Hölle, darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen
Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin!" Und erbarmlich ist die Bleibe der Arroganten
Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin!" Und erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten
Betretet (nun) die Tore der Holle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmutigen
Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen
Betretet (nun) die Tore der Holle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmutigen
Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen

Gujarati

(have avo) jahannamamam hammesa raheva mate, (tena) dvaromam dakhala tha'i java, ketali kharaba jagya che ghamanda karanara'o mate
(havē āvō) jahannamamāṁ hammēśā rahēvā māṭē, (tēnā) dvārōmāṁ dākhala tha'i jāva, kēṭalī kharāba jagyā chē ghamaṇḍa karanārā'ō māṭē
(હવે આવો) જહન્નમમાં હંમેશા રહેવા માટે, (તેના) દ્વારોમાં દાખલ થઇ જાવ, કેટલી ખરાબ જગ્યા છે ઘમંડ કરનારાઓ માટે

Hausa

Ku shiga kofofin Jahannama kuna madawwama a cikinta. To, mazaunin masu girman kai ya munana
Ku shiga kofõfin Jahannama kunã madawwama a cikinta. To, mazaunin mãsu girman kai yã mũnana
Ku shiga kofofin Jahannama kuna madawwama a cikinta. To, mazaunin masu girman kai ya munana
Ku shiga kofõfin Jahannama kunã madawwama a cikinta. To, mazaunin mãsu girman kai yã mũnana

Hebrew

היכנסו בשערי הגיהינום, והישארו בה לעולם ועד! אכן, איום ונורא הוא מושב הגאוותנים
היכנסו בשערי הגיהינום, והישארו בה לעולם ועד! אכן, איום ונורא הוא מושב הגאוותנים

Hindi

pravesh kar jao narak ke dvaaron mein, sadaavaasee hokar usamen. to bura sthaan hai abhimaaniyon ka
प्रवेश कर जाओ नरक के द्वारों में, सदावासी होकर उसमें। तो बुरा स्थान है अभिमानियों का।
pravesh karo jahannam ke dvaaron mein, usame sadaiv rahane ke lie." atah bahut hee bura thikaana hai ahankaariyon ka
प्रवेश करो जहन्नम के द्वारों में, उसमे सदैव रहने के लिए।" अतः बहुत ही बुरा ठिकाना है अहंकारियों का
ab jahannum ke daravaaze mein daakhil ho jao (aur) hamesha usee mein (pade) raho, garaz takabbur karane vaalon ka bhee (kya) bura thikaana hai
अब जहन्नुम के दरवाज़े में दाख़िल हो जाओ (और) हमेशा उसी में (पड़े) रहो, ग़रज़ तकब्बुर करने वालों का भी (क्या) बुरा ठिकाना है

Hungarian

Lepjetek be a Pokol kapuin! Es maradjatok orokre ott! Milyen szornyu is a gogosok nyugvohelye
Lépjetek be a Pokol kapuin! És maradjatok örökre ott! Milyen szörnyű is a gőgösök nyugvóhelye

Indonesian

(Dikatakan kepada mereka), "Masuklah kamu ke pintu-pintu neraka Jahanam, dan kamu kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong
(Masuklah kalian ke pintu-pintu neraka Jahanam, sedangkan kalian kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat) yakni tempat tinggal (bagi orang-orang yang sombong)
(Dikatakan kepada mereka), "Masuklah kamu ke pintu-pintu neraka Jahanam, sedang kamu kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong
Dikatakan lagi kepada mereka, "Azab yang kalian rasakan itu disebabkan oleh kegembiraan kalian di dunia yang bukan pada tempatnya, dan oleh kegembiraan yang berlebih-lebihan atas kesusahan yang menimpa para nabi dan kekasih Allah. Masuklah kalian semua ke dalam pintu-pintu jahanam, yang telah ditetapkan kekal buat kalian! Dan sejelek-jelek tempat tinggal untuk orang-orang yang sombong adalah neraka jahanam
(Dikatakan kepada mereka), “Masuklah kamu ke pintu-pintu neraka Jahanam dan kamu kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong.”
(Dikatakan kepada mereka), “Masuklah kamu ke pintu-pintu neraka Jahanam, dan kamu kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong.”

Iranun

Pamanolud kano ko manga Pinto o Naraka Jahannam, a Makakakal kano ron: Na Miyakaratarata a Darpa o manga Takabor

Italian

Entrate dunque dalle porte dell'Inferno, dove rimarrete in perpetuo. Quanto e triste la dimora dei superbi
Entrate dunque dalle porte dell'Inferno, dove rimarrete in perpetuo. Quanto è triste la dimora dei superbi

Japanese

Anata gata wa jigoku no mon o hairi, sono Chu de eien ni sume. Nanto koman no mono no sumai no awarena koto yo
Anata gata wa jigoku no mon o hairi, sono Chū de eien ni sume. Nanto kōman no mono no sumai no awarena koto yo
あなたがたは地獄の門を入り,その中で永遠に住め。何と高慢の者の住まいの哀れなことよ。

Javanese

Mara padha malebua ing lawanging neraka Jahannam sira padha langgeng ana kono. Hala temen anggone wong kang padha gumedhe
Mara padha malebua ing lawanging neraka Jahannam sira padha langgeng ana kono. Hala temen anggone wong kang padha gumedhe

Kannada

navu nimaginta hindeyu dutarannu kalisiruvevu. Avaralli kelavara samacaravannu navu nimage tilisiruvevu mattu itara kelavara samacaravannu nimage tilisilla. Allahana anumati illade yavude dutana balige ondu vacanavu baruvudilla. Konege, allahana adesavu bandu bittaga, n'yayocitavagi tirpu nidi bidalaguttade. Aga mithyavadigalu nastadalliruttare
nāvu nimaginta hindeyū dūtarannu kaḷisiruvevu. Avaralli kelavara samācāravannu nāvu nimage tiḷisiruvevu mattu itara kelavara samācāravannu nimage tiḷisilla. Allāhana anumati illade yāvudē dūtana baḷige ondu vacanavū baruvudilla. Konege, allāhana ādēśavu bandu biṭṭāga, n'yāyōcitavāgi tīrpu nīḍi biḍalāguttade. Āga mithyavādigaḷu naṣṭadalliruttāre
ನಾವು ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸಿರುವೆವು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಲವರ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಯಾವುದೇ ದೂತನ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ವಚನವೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಕೊನೆಗೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆಗ ಮಿಥ್ಯವಾದಿಗಳು ನಷ್ಟದಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olarga: "Isinde mangi qalatın tozaqtın esiginen kirinder. takapparlardın ornı nendey jaman
Olarğa: "Işinde mäñgi qalatın tozaqtıñ esiginen kiriñder. täkapparlardıñ ornı nendey jaman
Оларға: "Ішінде мәңгі қалатын тозақтың есігінен кіріңдер. тәкаппарлардың орны нендей жаман
Jahannam qaqpalarınan onda mangi qalatın bolıp kirinder. Ozderin jogarı sanaytındardın ornı netken jaman
Jahannam qaqpalarınan onda mäñgi qalatın bolıp kiriñder. Özderin joğarı sanaytındardıñ ornı netken jaman
Жаһаннам қақпаларынан онда мәңгі қалатын болып кіріңдер. Өздерін жоғары санайтындардың орны неткен жаман

Kendayan

(Dibatakatn’ ka’ iaka’ia), Masoklah kita’ ka’ pintu-pintu neraka Jahanam, man kita’ kakal ka’ dalapm’ nya. Maka koalah saburuk-buruk tampat bagi urakng nang sombong”

Khmer

(mean ke niyeay towkean puokke tiet tha) chaur puok anak chaul tam tvear neanea robsa nork cheu han nam daoy sthetnow knong noh chea amt choh . dau che neah kanleng robsa puok del kraeutakratm ku akrak bamphot
(មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេទៀតថា) ចូរពួកអ្នកចូល តាមទ្វារនានារបស់នរកជើហាន់ណាំដោយស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈចុះ។ ដូចេ្នះកន្លែងរបស់ពួកដែលក្រអឺតក្រទម គឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ngaho nimwinjire mu miryango y’umuriro wa Jahanamu, muzabamo ubuziraherezo. Kandi ni bwo buturo bubi bw’abibone
Ngaho nimwinjire mu miryango y’umuriro wa Jahanamu, muzabamo ubuziraherezo. Kandi ni bwo buturo bubi bw’abibone

Kirghiz

(Emi) anda tuboluk kala turgan tozok esikterinen kirgile! Tekeber adamdardın ordu kanday jaman!»
(Emi) anda tübölük kala turgan tozok eşikterinen kirgile! Tekeber adamdardın ordu kanday jaman!»
(Эми) анда түбөлүк кала турган тозок эшиктеринен киргиле! Текебер адамдардын орду кандай жаман!»

Korean

neohuineun jiog-ui mundeullo deul-eo ga geugos-eseo geojuhala jeojubad-eun geojujineun omanhan jadeul-ui gos-ila
너희는 지옥의 문들로 들어 가 그곳에서 거주하라 저주받은 거주지는 오만한 자들의 곳이라
neohuineun jiog-ui mundeullo deul-eo ga geugos-eseo geojuhala jeojubad-eun geojujineun omanhan jadeul-ui gos-ila
너희는 지옥의 문들로 들어 가 그곳에서 거주하라 저주받은 거주지는 오만한 자들의 곳이라

Kurdish

ده‌ی.. له قاپیه‌کانی دۆزه‌خه‌وه بۆ ژووره‌وه‌، ئه‌وه‌ش بزانن ناشمرن تیایدا و به هه‌میشه‌یی تیایدا ده‌مێننه‌وه‌، ئای که شوێن و جێگه‌ی خۆبه‌زل زانه‌کان ناخۆش و ناسازه‌
دەی لەدەرگاکانی دۆزەخەوە بڕۆنە ژوورەوە تیایدا دەمێننەوە بە ھەمیشەیی و ئێجگاری ئای چەند خراپە شوێنی خۆ بەزل زانان

Kurmanji

Hun tekevin deriye dojehe hertimi te de bin; veca ciye qureyan ci nexweþ e
Hûn têkevin deriyê dojehê hertimî tê de bin; vêca ciyê qureyan çi nexweþ e

Latin

Iniit gates Gehenna wherein vos abide forever Quod miserable destiny pro arrogant unus

Lingala

Bokota na bikuke ya lifelo libela, oyo esika mabe ya bato ya lolendo

Luyia

Macedonian

Влегувајте низ портите на џехеннемот, во него вечно ќе останете - а тоа е лошо престојувалиште на вообразените
Vlezete niz vratata na Dzehennemot vo koj za navek ke ostanete. E, samo kolku loso e prestojuvalisteto za gordelivite
Vlezete niz vratata na Džehennemot vo koj za navek ḱe ostanete. E, samo kolku lošo e prestojuvališteto za gordelivite
Влезете низ вратата на Џехеннемот во кој за навек ќе останете. Е, само колку лошо е престојувалиштето за горделивите

Malay

Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam kekalah kamu di dalamnya; maka seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam

Malayalam

narakattinre kavatannalilute atil nityavasikalenna nilayil ninnal katannu kealluka. ahankarikalute parppitam citta tanne. (enn avareat parayappetum)
narakattinṟe kavāṭaṅṅaḷilūṭe atil nityavāsikaḷenna nilayil niṅṅaḷ kaṭannu keāḷḷuka. ahaṅkārikaḷuṭe pārppiṭaṁ cītta tanne. (enn avarēāṭ paṟayappeṭuṁ)
നരകത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങളിലൂടെ അതില്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു കൊള്ളുക. അഹങ്കാരികളുടെ പാര്‍പ്പിടം ചീത്ത തന്നെ. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും)
narakattinre kavatannalilute atil nityavasikalenna nilayil ninnal katannu kealluka. ahankarikalute parppitam citta tanne. (enn avareat parayappetum)
narakattinṟe kavāṭaṅṅaḷilūṭe atil nityavāsikaḷenna nilayil niṅṅaḷ kaṭannu keāḷḷuka. ahaṅkārikaḷuṭe pārppiṭaṁ cītta tanne. (enn avarēāṭ paṟayappeṭuṁ)
നരകത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങളിലൂടെ അതില്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു കൊള്ളുക. അഹങ്കാരികളുടെ പാര്‍പ്പിടം ചീത്ത തന്നെ. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും)
ini ninnal naraka kavatannal katannukealluka. ninnalavite sthiravasikalayirikkum. ahankarikalute tavalam valare citta tanne
ini niṅṅaḷ naraka kavāṭaṅṅaḷ kaṭannukeāḷḷuka. niṅṅaḷaviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ahaṅkārikaḷuṭe tāvaḷaṁ vaḷare cītta tanne
ഇനി നിങ്ങള്‍ നരക കവാടങ്ങള്‍ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അഹങ്കാരികളുടെ താവളം വളരെ ചീത്ത തന്നെ

Maltese

Idħlu bwieb l-Infern u fih ibqgħu għal dejjemi Ta' għajb l-għamara ta' l-imkabbrini
Idħlu bwieb l-Infern u fih ibqgħu għal dejjemi Ta' għajb l-għamara ta' l-imkabbrini

Maranao

Pamanold kano ko manga pinto o naraka Jahannam, a makakakal kano ron: Na miyakaratarata a darpa o manga takabor

Marathi

(Ata ya) jahannamadhye nehami nehami rahanyakarita (tyacya) daravajyammadhye dakhala vha, kevadhe va'ita thikana ahe ahankara karanaryankarita
(Ātā yā) jahannamadhyē nēhamī nēhamī rāhaṇyākaritā (tyācyā) daravājyāmmadhyē dākhala vhā, kēvaḍhē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē ahaṅkāra karaṇāṟyāṅkaritā
७६. (आता या) जहन्नमध्ये नेहमी नेहमी राहण्याकरिता (त्याच्या) दरवाज्यांमध्ये दाखल व्हा, केवढे वाईट ठिकाण आहे अहंकार करणाऱ्यांकरिता

Nepali

Aba narkaka (jahannamaka) dhokaharuma pravesa garihala, sadhaim usaima rahanechau.’’ Ghamanda garneharuko lagi kasto naramro basasthana ho
Aba narkakā (jahannamakā) ḍhōkāharūmā pravēśa garihāla, sadhaiṁ usaimā rahanēchau.’’ Ghamaṇḍa garnēharūkō lāgi kastō narāmrō bāsasthāna hō
अब नर्कका (जहन्नमका) ढोकाहरूमा प्रवेश गरिहाल, सधैं उसैमा रहनेछौ ।’’ घमण्ड गर्नेहरूको लागि कस्तो नराम्रो बासस्थान हो ।

Norwegian

Ga inn gjennom helvetes porter, for der a være og bli!» Et sørgelig husly for de hovmodige
Gå inn gjennom helvetes porter, for der å være og bli!» Et sørgelig husly for de hovmodige

Oromo

“Balbala jahannam ishee keessatti hafoo ta’aa seenaa; (isheen) teessoo warra boontotaa ta’uun waa fokkate!” (isaaniin jedhama)

Panjabi

Naraka de daravazi'am vica dakhila ho javom. Sada usa vica rahina la'i tam iha kiho jiha baura tikana hai hakara karana vali'am da
Naraka dē daravāzi'āṁ vica dāḵẖila hō jāvōṁ. Sadā usa vica rahiṇa la'ī tāṁ iha kihō jihā ba̔ūrā ṭikāṇā hai hakāra karana vāli'āṁ dā
ਨਰਕ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋਂ। ਸਦਾ ਉਸ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਲਈ ਤਾਂ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬ਼ੂਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ।

Persian

از درهاى جهنم داخل شويد. همواره در آنجا بمانيد. و جايگاه سركشان چه بد جايگاهى است
از درهاى دوزخ داخل شويد، در آن جاودان [بمانيد]، پس جايگاه سركشان بد است
از دروازه‌های جهنم وارد شوید، که جاودانه در آنید، و جایگاه متکبران چه بد است‌
از در‌های جهنم وارد شوید، جاودانه در آن بمانید، پس جایگاه متکبران چه بد است
از درهای دوزخ وارد شوید که در آن جاو دانه اید؛ پس چه بد است اقامت گاه متکبران
[اکنون] از در‌های جهنم وارد شوید و جاودانه در آنجا بمانید. و [به راستى که] جایگاه متكبران چه بد [جایگاهى] است
اینک (به کیفر کفرتان) به درهای دوزخ درآیید که آنجا جاودان معذّب خواهید بود، که متکبران را (که سر از فرمان حق کشیدند در آخرت) بسیار منزلگاه بدی است
درآئید درهای دوزخ را جاودانان در آن چه زشت است جایگاه گردنفرازان‌
از درهاى دوزخ درآييد، در آن جاودان [بمانيد]. چه بد است جاى سركشان
از درهای دوزخ جاودانه در آیید، پس چه بد است اقامتگاه سرکشان
[اینک] از درهاى دوزخ وارد شوید که جاودانه در آنید. و چه بد است جایگاه متکبّران!»
(به کافران دستور داده می‌شود) از درهای دوزخ داخل شوید و جاودانه در آنجا بمانید. جایگاه متکبّران چه بد جایگاهی است
از درهای جهنّم وارد شوید و جاودانه در آن بمانید؛ و چه بد است جایگاه متکبّران
به دروازه‌هاى دوزخ در آييد، كه در آن جاودانه باشيد، پس بد است جايگاه گردنكشان
از درهای جهنم وارد شوید، جاودانه در آن بمانید، پس جایگاه متکبران چه بد است

Polish

Wejdzcie do bram Gehenny, gdzie bedziecie przebywac na wieki! Jakze to złe miejsce przebywania dla ludzi dumnych
Wejdźcie do bram Gehenny, gdzie będziecie przebywać na wieki! Jakże to złe miejsce przebywania dla ludzi dumnych

Portuguese

Entrai pelas portas da Geena; Nela, sereis eternos. E que execravel, em verdade, a moradia dos assoberbados
Entrai pelas portas da Geena; Nela, sereis eternos. E que execrável, em verdade, a moradia dos assoberbados
Adentrai, pois, as portas do inferno, onde permanecereis eternamente! E que pessima e a morada dos arrogantes
Adentrai, pois, as portas do inferno, onde permanecereis eternamente! E que péssima é a morada dos arrogantes

Pushto

تاسو د جهنم په دروازو كې ننوځئ، په داسې حال چې په دغه (جهنم) كې به همېشه يئ، نو د متكبرینو استوګنځى بد دى
تاسو د جهنم په دروازو كې ننوځئ، په داسې حال چې په دغه (جهنم) كې به همېشه يئ، نو د متكبرینو استوګنځى بد دى

Romanian

Intrati pe portile Gheenei, unde veti vesnici. Ce rau este lacasul celor trufasi
Intraţi pe porţile Gheenei, unde veţi veşnici. Ce rău este lăcăşul celor trufaşi
Enter poart Gehenna wherein tu suporta forever Care nenorocit destin for arogant una
Intraþi pe porþile Gheenei, in care veºnic veþi salaºlui! ªi ce loc rau vor avea cei ingamfaþi
Intraþi pe porþile Gheenei, în care veºnic veþi sãlãºlui! ªi ce loc rãu vor avea cei îngâmfaþi

Rundi

Nimwinjire munzugi z’uwo muriro witiriwe Jahannamu mubeyo mubuzima bwanyu bwose, mbega n’amabi ameze gute y’ubwo bwicaro bw’abantu bishima

Russian

Intrati pe portile Gheenei, unde veti vesnici. Ce rau este lacasul celor trufasi
Входите во врата Геенны для вечного пребывания там! И (как же) скверно обиталище высокомерных [для тех, кто в земной жизни был высокомерным перед Аллахом]
Vkhodite vo vrata Geyenny i prebyvayte tam vechno. Kak zhe skverna obitel' vozgordivshikhsya!»
Входите во врата Геенны и пребывайте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!»
Voydite vo vrata geyenny i ostavaytes' v ney vechno. Kakoye uzhasnoye zhilishche dlya gordykh
Войдите во врата геенны и оставайтесь в ней вечно. Какое ужасное жилище для гордых
Vkhodite vo vrata geyenny dlya vechnogo prebyvaniya tam! Skverno mestoprebyvaniye prevoznosyashchikhsya
Входите во врата геенны для вечного пребывания там! Скверно местопребывание превозносящихся
Vkhodite vo vrata ada, prebyvayte tam vechno. Kak otvratitel'na obitel' vozgordivshikhsya
Входите во врата ада, пребывайте там вечно. Как отвратительна обитель возгордившихся
Vkhodite vo vrata ada, v kotorom vam prednaznacheno prebyvat' vechno. Skverna obitel' prevoznosyashchikhsya
Входите во врата ада, в котором вам предназначено пребывать вечно. Скверна обитель превозносящихся
Voydite zhe vo vrAta Ada I ostavaytes' tam navechno! Kakoye skvernoye zhilishche dlya nadmennykh
Войдите же во врАта Ада И оставайтесь там навечно! Какое скверное жилище для надменных

Serbian

Улазите кроз капије Пакла, у њему ћете вечно да останете - а ружно је пребивалиште охолих!“

Shona

Pindai misuwo yeGehena kuti mugaremo. Uye (Zvirokwazvo) inzvimbo yakaipa sei kugara kune vanozvitutumadza

Sindhi

(ھاڻي) دوزخ جي دروازن مان گھڙو منجھس سدائين رھندڙ (آھيو)، پوءِ (ڏسو ته دوزخ) ھٺيلن جي جاءِ بڇڙي آھي

Sinhala

“oba nira edarotu magin ætulu vanu. ehi sadakal rændi sitinu” (yayida kiyanu læbe). unangu vu movun rændi sitina sthanaya itamat napuruya
“oba nirā edāroṭu magin ætuḷu vanu. ehi sadākal ræn̆dī siṭinu” (yayida kiyanu læbē). uṅan̆gū vū movun ræn̆dī siṭina sthānaya itāmat napuruya
“ඔබ නිරා ෙදාරොටු මගින් ඇතුළු වනු. එහි සදාකල් රැඳී සිටිනු” (යයිද කියනු ලැබේ). උඞඟූ වූ මොවුන් රැඳී සිටින ස්ථානය ඉතාමත් නපුරුය
numbala ehi sadatanikayin lesin niraye doratu valata ætulu vanu. udanguvuvange navatæna napuru viya
num̆balā ehi sadātanikayin lesin nirayē doraṭu valaṭa ætuḷu vanu. uḍan̆guvūvangē navātæna napuru viya
නුඹලා එහි සදාතනිකයින් ලෙසින් නිරයේ දොරටු වලට ඇතුළු වනු. උඩඟුවූවන්ගේ නවාතැන නපුරු විය

Slovak

Zapisat zavora Gehenna wherein ona abide forever Co chudobny destiny for arrogant jeden

Somali

Gala albaabbada Naarta idinkoo ku waaraya dhexdeeda, ee maxay meel baas tahay rugta isla weynayaasha
Eegala irdaha jahannamo idinkoo ku Waari waxaana u xun meeluu ku hoydo isla wayne Naarta Jahanamo
Eegala irdaha jahannamo idinkoo ku Waari waxaana u xun meeluu ku hoydo isla wayne Naarta Jahanamo

Sotho

“Kenang mekoallong ea Lihele, moo le tlang ho phela kateng. Etsoe se nyonyehang ke lehae la baikhohomosi.”

Spanish

[Se les dira:] Ingresad [al castigo] por las puertas del Infierno, donde permanecereis eternamente. ¡Que pesima sera la morada de los soberbios
[Se les dirá:] Ingresad [al castigo] por las puertas del Infierno, donde permaneceréis eternamente. ¡Qué pésima será la morada de los soberbios
»Entrad por las puertas del infierno donde permanecereis para siempre. ¡Que pesima morada para los arrogantes!»
»Entrad por las puertas del infierno donde permaneceréis para siempre. ¡Qué pésima morada para los arrogantes!»
Entren por las puertas del Infierno donde permaneceran para siempre. ¡Que pesima morada para los arrogantes!”
Entren por las puertas del Infierno donde permanecerán para siempre. ¡Qué pésima morada para los arrogantes!”
¡Entrad por las puertas de la gehena, para estar en ella eternamente! ¡Que mala es la morada de los soberbios!»
¡Entrad por las puertas de la gehena, para estar en ella eternamente! ¡Qué mala es la morada de los soberbios!»
Entrad [ahora] por las puertas del infierno, en el que permanecereis: ¡y que horrible morada la de los soberbios!”
Entrad [ahora] por las puertas del infierno, en el que permaneceréis: ¡y qué horrible morada la de los soberbios!”
Ingresen [al castigo] por las puertas del Infierno, donde permaneceran por toda la eternidad". ¡Que pesima sera la morada de los soberbios
Ingresen [al castigo] por las puertas del Infierno, donde permanecerán por toda la eternidad". ¡Qué pésima será la morada de los soberbios
¡Entrad por las puertas del Infierno en el que permanecereis eternamente!» ¡Que mala estancia la de los arrogantes
¡Entrad por las puertas del Infierno en el que permaneceréis eternamente!» ¡Qué mala estancia la de los arrogantes

Swahili

Ingieni kwenye milango ya Jahanamu ikiwa ni mateso yenu kwa kumkanusha kwenu Mwenyezi Mungu na kumuasi, hali ya kukaa milele humo. Ni mbaya sana Jahanamu kuwa ni mashukio ya wenye kumfanyia kuburi Mwenyezi Mungu duniani
Ingieni kwenye milango ya Jahannamu, mdumu humo milele. Basi ni maovu yaliyoje makaazi ya wanao takabari

Swedish

Ga in genom helvetets portar - dar skall ni forbli till evig tid, i denna usla bostad for de hogmodiga
Gå in genom helvetets portar - där skall ni förbli till evig tid, i denna usla bostad för de högmodiga

Tajik

Az darhoi cahannam doxil saved. Hamesa dar on co ʙimoned. Va cojgohi sarkason ci ʙad cojgohest
Az darhoi çahannam doxil şaved. Hameşa dar on ço ʙimoned. Va çojgohi sarkaşon cī ʙad cojgohest
Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед. Ҳамеша дар он ҷо бимонед. Ва ҷойгоҳи саркашон чӣ бад чойгоҳест
Ba saʙaʙi oqiʙati kufraton ʙa Alloh va nofarmonʙardoriaton Uro, az darhoi cahannam doxil saved. Hamesa dar on co ʙimoned. Va cojgohi sarkason ci cojgohi ʙadest
Ba saʙaʙi oqiʙati kufraton ʙa Alloh va nofarmonʙardoriaton Ūro, az darhoi çahannam doxil şaved. Hameşa dar on ço ʙimoned. Va çojgohi sarkaşon cī çojgohi ʙadest
Ба сабаби оқибати куфратон ба Аллоҳ ва нофармонбардориатон Ӯро, аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед. Ҳамеша дар он ҷо бимонед. Ва ҷойгоҳи саркашон чӣ ҷойгоҳи бадест
[Aknun] Az darhoi cahannm vorid saved va covidona dar on co ʙimoned. Va [ʙa rosti, ki] cojgohi mutakaʙʙiron ci ʙad [cojgohe] ast
[Aknun] Az darhoi çahannm vorid şaved va çovidona dar on ço ʙimoned. Va [ʙa rostī, ki] çojgohi mutakaʙʙiron ci ʙad [çojgohe] ast
[Акнун] Аз дарҳои ҷаҳаннм ворид шавед ва ҷовидона дар он ҷо бимонед. Ва [ба ростӣ, ки] ҷойгоҳи мутакаббирон чи бад [ҷойгоҳе] аст

Tamil

ninkal narakattin vayilkalil nulaiyunkal. Atil enrenrum tanki vitunkal'' (enru kurappatum). Karvamkonta ivarkal tankumitam mikak kettatu
nīṅkaḷ narakattiṉ vāyilkaḷil nuḻaiyuṅkaḷ. Atil eṉṟeṉṟum taṅki viṭuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum). Karvamkoṇṭa ivarkaḷ taṅkumiṭam mikak keṭṭatu
நீங்கள் நரகத்தின் வாயில்களில் நுழையுங்கள். அதில் என்றென்றும் தங்கி விடுங்கள்'' (என்று கூறப்படும்). கர்வம்கொண்ட இவர்கள் தங்குமிடம் மிகக் கெட்டது
ninkal narakattin vayilkalul atil enrenrum tankupavarkalaka - piraveciyunkal" (enru kurappatum). Enave, perumaiyatittuk kontiruntavarkalin tankumitam mikavum kettatu
nīṅkaḷ narakattiṉ vāyilkaḷuḷ atil eṉṟeṉṟum taṅkupavarkaḷāka - piravēciyuṅkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum). Eṉavē, perumaiyaṭittuk koṇṭiruntavarkaḷiṉ taṅkumiṭam mikavum keṭṭatu
நீங்கள் நரகத்தின் வாயில்களுள் அதில் என்றென்றும் தங்குபவர்களாக - பிரவேசியுங்கள்" (என்று கூறப்படும்). எனவே, பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தவர்களின் தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது

Tatar

Анда – мәңге торучы булып җәһәннәмгә керегез, ул җәһәннәм тәкәбберләр өчен нинди яман урындыр

Telugu

(kavuna ippudu) naraka dvaralalo pravesincandi, andulo sasvatanga undataniki. Durahankaranto pravartincina vari nivasa sthalam enta durbharamainadi
(kāvuna ippuḍu) naraka dvārālalō pravēśin̄caṇḍi, andulō śāśvataṅgā uṇḍaṭāniki. Durahaṅkārantō pravartin̄cina vāri nivāsa sthalaṁ enta durbharamainadi
(కావున ఇప్పుడు) నరక ద్వారాలలో ప్రవేశించండి, అందులో శాశ్వతంగా ఉండటానికి. దురహంకారంతో ప్రవర్తించిన వారి నివాస స్థలం ఎంత దుర్భరమైనది
“ఇక నరక ద్వారాలలోనికి ప్రవేశించండి, ఎల్లకాలం అందులోనే పడి ఉందురు గాని; అహంకారులకు లభించిన ఈ చోటు ఎంత చెడ్దది?!” (అని అనబడుతుంది)

Thai

cng kheapi nı pratu thanghlay khxng nrk pen phu phanak xyu tlxd kal nı nan chanan thi phanak khxng phwk hying phyxng man chawcha thæ «
cng k̄hêāpị nı pratū thậngh̄lāy k̄hxng nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd kāl nı nận c̄hanận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk h̄yìng p̄hyxng mạn chạ̀wcĥā thæ̂ «
จงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรกเป็นผู้พำนักอยู่ตลอดกาลในนั้น ฉะนั้นที่พำนักของพวกหยิ่งผยองมันชั่วช้าแท้ ๆ
cng kheapi nı pratu thanghlay khxng nrk pen phu phanak xyu tlxd kal nı nan chanan thi phanak khxng phwk hying phyxng man chawcha thæ «
cng k̄hêāpị nı pratū thậngh̄lāy k̄hxng nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd kāl nı nận c̄hanận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk h̄yìng p̄hyxng mạn chạ̀wcĥā thæ̂ «
จงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรก เป็นผู้พำนักอยู่ตลอดกาลในนั้น ฉะนั้นที่พำนักของพวกหยิ่งผยองมันชั่วช้าแท้ ๆ

Turkish

Girin kapılarından cehennemin, orada ebedi olarak kalacaksınız; gercekten de ululananların yeriyurdu, ne de kotudur
Girin kapılarından cehennemin, orada ebedi olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeriyurdu, ne de kötüdür
Icinde ebedi kalmak uzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin donup gidecekleri yer ne cirkindir
İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir
Icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mutekebbirlerin konaklama yeri ne kotudur
İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür
(Onlara soyle denir): “Girin cehennem kapılarından, iclerinde ebedi kalmak uzere... Bak, o kibirlenenlerin yeri ne kotudur
(Onlara şöyle denir): “Girin cehennem kapılarından, içlerinde ebedî kalmak üzere... Bak, o kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Haydi, icinde devamlı kalıcılar olarak Cehennem´in kapılarından girin. Boburlenip ululuk taslayanlarır kalacagı yer ne kotudur
Haydi, içinde devamlı kalıcılar olarak Cehennem´in kapılarından girin. Böbürlenip ululuk taslayanlarır kalacağı yer ne kötüdür
Onlara: "Iste bu, yeryuzunde haksız yere sımarmanız ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacagınız cehennem kapılarından girin" denir. Buyuklenenlerin duragı ne kotudur
Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür
Iclerinde ebedi olarak kalmak uzere cehennemin kapilarindan girin. Bak ne kotu o kibirlenenlerin yeri
Içlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapilarindan girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri
Icinde ebedi kalmak uzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin donup gidecekleri yer ne cirkindir
İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir
Surekli kalmak uzere cehennemin kapılarından giriniz. Buyukluk taslayanların yeri ne de kotudur
Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür
Iclerinde ebedi olarak kalmak uzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kotu o kibirlenenlerin yeri
İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri
Girin cehennemin kapılarından, iclerinde ebedi kalmak uzere. Bak o kibirlenenlerin yeri, ne cirkindir
Girin cehennemin kapılarından, içlerinde ebedi kalmak üzere. Bak o kibirlenenlerin yeri, ne çirkindir
Iclerinde ebedi olarak kalmak uzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kotu o kibirlenenlerin yeri
İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri
Cehennemin kapılarından, girin orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
Cehennemin kapılarından, girin orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Icinde ebedi kalıcılar olarek cehennemin kapılarından girin. Artık mutekebbirlerin konaklama yeri ne kotudur
İçinde ebedi kalıcılar olarek cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür
Cehennem kapılarından, icinde ebedi kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin donub gidecekleri yer, ne cirkindir
Cehennem kapılarından, içinde ebedî kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir
Icinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin donup gidecekleri yer ne kotudur
İçinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne kötüdür
Ebediyyen orada kalmak uzere cehennemin kapılarından girin. Artık kibirlenenlerin kalacakları yer ne kotu
Ebediyyen orada kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Artık kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötü
Udhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe bi´se mesvel mutekebbirın
Üdhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe bi´se mesvel mütekebbirın
Udhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi’se mesvel mutekebbirin(mutekebbirine)
Udhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ, fe bi’se mesvel mutekebbirîn(mutekebbirîne)
(Simdi) icinde yasayıp kalacagınız cehennemin kapılarından girin iceri! Yersiz gurura kapılanlar icin orası ne dehsetli bir yerdir
(Şimdi) içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri! Yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir
udhulu ebvabe cehenneme halidine fiha. febi'se mesve-lmutekebbirin
üdḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn
Icinde ebedi kalmak uzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin donup gidecekleri yer ne cirkindir
İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir
Girin cehennemin kapılarından, icinde kalmak uzere... Buyukluk taslayanlara ne kotu bir mesken
Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken
Girin cehennemin kapılarından, icinde kalmak uzere... Buyukluk taslayanlara ne kotu bir mesken
Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken
Haydin, icinde devamlı kalmak uzere cehennem kapılarından girin.Kibirlilerin yeri, ne kotu bir yerdir
Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin.Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir
Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mutekebbirlerin konaklama yeri ne kotudur
İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür
Onlara: “Ebedi kalmak uzere Cehennem kapılarından girin. Buyukluk taslayanların yeri ne kotudur!” (denir)
Onlara: “Ebedî kalmak üzere Cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” (denir)
Girin cehennemin kapılarından; uzun sure kalacaksınız iceride. Kibirlenenlerin barınagı ne de kotuymus
Girin cehennemin kapılarından; uzun süre kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş
Girin cehennemin kapılarından; surekli kalacaksınız iceride. Kibirlenenlerin barınagı ne de kotuymus
Girin cehennemin kapılarından; sürekli kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş
Girin cehennemin kapılarından; uzun sure kalacaksınız iceride. Kibirlenenlerin barınagı ne de kotuymus
Girin cehennemin kapılarından; uzun süre kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş

Twi

Monwura Amanehunu gya no apono no mu nkͻtena hͻ. Efie bͻne paa ne wͻn a wͻ’yε ahomasoͻ no fie

Uighur

سىلەر دوزاخنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىپ ئۇ يەردە مەڭگۈ قېلىڭلار، مۇتەكەببۇرلارنىڭ جايى نېمىدېگەن يامان؟
سىلەر دوزاخنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىپ ئۇ يەردە مەڭگۈ قېلىڭلار، مۇتەكەببۇرلارنىڭ جايى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Увійдіть у врата геєни, там ви будете довіку! Який же мерзотний притулок буде у знахабнілих
Vnosyte bramy Gehenna, prychomu vy perebuyete zavzhdy. Shcho neshchasna dolya dlya zukhvalykh
Вносите брами Gehenna, причому ви перебуєте завжди. Що нещасна доля для зухвалих
Uviyditʹ u vrata heyeny, tam vy budete doviku! Yakyy zhe merzotnyy prytulok bude u znakhabnilykh
Увійдіть у врата геєни, там ви будете довіку! Який же мерзотний притулок буде у знахабнілих
Uviyditʹ u vrata heyeny, tam vy budete doviku! Yakyy zhe merzotnyy prytulok bude u znakhabnilykh
Увійдіть у врата геєни, там ви будете довіку! Який же мерзотний притулок буде у знахабнілих

Urdu

Ab jao, Jahannum ke darwazon mein daakhil ho jao hamesha tumko wahin rehna hai, bahut hi bura thikana hai mutakabbirin (proud) ka”
اب جاؤ، جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ ہمیشہ تم کو وہیں رہنا ہے، بہت ہی برا ٹھکانا ہے متکبرین کا
جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ رہنے کے لیے داخل ہو جاؤ پھر تکبر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانہ ہے
(اب) جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اسی میں رہو گے۔ متکبروں کا کیا برا ٹھکانا ہے
داخل ہو جاؤ دروازوں میں دوزخ کے [۱۰۳] سدا رہنے کو اس میں سو کیا برا ٹھکانہ ہے غرور والوں کا
اب تم جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ پڑے رہنے کیلئے۔ پس کیا برا ٹھکانہ ہے تکبر کرنے والوں کا۔
(abb aao) jahannum mein hamesha rehney kay liye (iss kay) darwazon mein dakhil hojao kiya hi buri jagah hai takabbur kerney walon ki
(اب آؤ) جہنم میں ہمیشہ رہنے کے لیے (اس کے) دروازوں میں داخل ہو جاؤ، کیا ہی بری جگہ ہے تکبر کرنے والے کی
(ab aao) jahannam mein hamesha rehne ke liye (us ke) darwaazo mein daakhil ho jaao, kya hee buri jageh hai takabbur karne waalo ki
اب داخل ہو جاؤ جہنم کے دروازوں میں تم وہاں ہمیشہ رہنے والے ہو ۔ پس یہ بہت برا ٹھکانا ہے تکبر و غرور کرنے والوں کا
دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا بُرا ہے
جاؤ، جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ رہنے کے لیے داخل ہوجاؤ، کیونکہ تکبر کرنے والوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے
اب جہّنم کے دروازوں سے داخل ہوجاؤ اور اسی میں ہمیشہ رہو کہ اکڑنے والوں کا ٹھکانا بہت اِرا ہے

Uzbek

Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринглар. Мутакаббирларнинг жойи нақадар ёмон
Жаҳаннам дарвозаларидан у жойда мангу қолгувчи бўлган ҳолларингизда кирингиз! Бас, мутакаббир кимсаларнинг жойи нақадар ёмон бўлди
Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринглар. Мутакаббирларнинг жойи нақадар ёмон

Vietnamese

Hay buoc vao cac canh cua hoa nguc đe o trong đo. That xau xa thay cho ngu cua nhung ke ngao man
Hãy bước vào các cánh cửa hỏa ngục để ở trong đó. Thật xấu xa thay chỗ ngụ của những kệ ngạo mạn
“Cac nguoi hay buoc vao cac canh cong cua Hoa Nguc đe song mai mai trong đo. That toi te cho cho ngu cua nhung ke tu cao tu đai.”
“Các ngươi hãy bước vào các cánh cổng của Hỏa Ngục để sống mãi mãi trong đó. Thật tồi tệ cho chỗ ngụ của những kẻ tự cao tự đại.”

Xhosa

NgenanikeemasangweniesiHogonihlaleaphongonaphakade, hayi ukungcola kwendawo yokuhlala izikhukhumali!”

Yau

“Jinjilani milango ja ku Jahannama, tim’be wandamo kwalakweko. Kaje kusakala nnope mauto ga wakulikwesya!”
“Jinjilani milango ja ku Jahannama, tim’be ŵandamo kwalakweko. Kaje kusakala nnope mauto ga ŵakulikwesya!”

Yoruba

E wo awon enu ona ina Jahanamo; olusegbere ni won ninu re. O si buru ni ibugbe fun awon onigbeeraga
Ẹ wọ àwọn ẹnu ọ̀na iná Jahanamọ; olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ó sì burú ní ibùgbé fún àwọn onígbèéraga

Zulu