Achinese
Dilee galak that di bumoe di kah Nyang hana beutoi dilee kapubuet Seunang ngon mangat galak keuh leupah
Afar
Ama digaalá sin kah geytem baaxô bagul cakki maliinoh abak sugten wallitiyyaa kee batrah Yallih naqoosat abak sugten caddok taturih sabbata
Afrikaans
Dit is omdat julle ten onregte op die aarde gejubel het, en omdat julle onbeskaamd was
Albanian
Ajo eshte per shkak se ne toke gezoheshit pa asnjefare arsyeje dhe ishit te vrazhde
Ajo është për shkak se në tokë gëzoheshit pa asnjëfarë arsyeje dhe ishit të vrazhdë
Ky denim eshte per shkak te gezimit tuaj ne toke, pa kurrfare baze, dhe ngase keni qene arogante (fodull) ne gezim
Ky dënim është për shkak të gëzimit tuaj në tokë, pa kurrfarë baze, dhe ngase keni qenë arogantë (fodull) në gëzim
Ky denim eshte per shkak se gezoheshit ne toke, pa kurrfare te drejte dhe ngaqe keni qene te nderkryer
Ky dënim është për shkak se gëzoheshit në tokë, pa kurrfarë të drejte dhe ngaqë keni qenë të ndërkryer
Kete (denim) e keni per shkak se gezoheshit padrejt ne dynja (duke bere mekate etj.) edhe per shkakse krenoheshit (me mendjemadhesi)
Këtë (dënim) e keni për shkak se gëzoheshit padrejt në dynja (duke bërë mëkate etj.) edhe për shkakse krenoheshit (me mendjemadhësi)
Kete (denim) e keni per shkak se gezoheshi padrejte ne Dunja (duke bere mekate etj.) dhe per shkak se krenoheshi (me mendjemadhesi)
Këtë (dënim) e keni për shkak se gëzoheshi padrejtë në Dunja (duke bërë mëkate etj.) dhe për shkak se krenoheshi (me mendjemadhësi)
Amharic
yihi (k’it’ati) yalagibabi bemidiri wiset’i tidesetu beneberachihutina tinibet’areru beneberachihuti newi (yibalalu)፡፡
yihi (k’it’ati) yalagibabi bemidiri wiset’i tidesetu beneberachihutina tinibet’areru beneberachihuti newi (yibalalu)፡፡
ይህ (ቅጣት) ያላግባብ በምድር ውሰጥ ትደሰቱ በነበራችሁትና ትንበጣረሩ በነበራችሁት ነው (ይባላሉ)፡፡
Arabic
ويقال لهم أيضا «ذلكم» العذاب «بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحق» من الإشراك وإنكار البعث «وبما كنتم تمرحون» تتوسعون في الفرح
dhlkm aleadhab aldhy 'asabakum 'iinama hu bsbb ma kuntum ealayh fi hayatikum aldunya min ghflt, hayth kuntum tafrahun bima tqtrfwnh min almeasy walatham, wabima 'antum ealayh min alashar walbatar walbaghy ealaa eibad allh
ذلكم العذاب الذي أصابكم إنما هو بسبب ما كنتم عليه في حياتكم الدنيا من غفلة، حيث كنتم تفرحون بما تقترفونه من المعاصي والآثام، وبما أنتم عليه من الأشَر والبَطَر والبغي على عباد الله
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon
Thalikum bima kuntum tafrahoonafee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntumtamrahoon
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
dhalikum bima kuntum tafrahuna fi l-ardi bighayri l-haqi wabima kuntum tamrahuna
dhalikum bima kuntum tafrahuna fi l-ardi bighayri l-haqi wabima kuntum tamrahuna
dhālikum bimā kuntum tafraḥūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tamraḥūna
ذَ ٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمُۥ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذٰلِكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَمۡرَحُوۡنَۚ
ذَ ٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذٰلِكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَمۡرَحُوۡنَ ٧٥ﶔ
Dhalikum Bima Kuntum Tafrahuna Fi Al-'Arđi Bighayri Al-Haqqi Wa Bima Kuntum Tamrahuna
Dhālikum Bimā Kuntum Tafraĥūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa Bimā Kuntum Tamraĥūna
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَۖ
ذَٰلِكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمُۥ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
ذلكم بما كنتم تفرحون في الارض بغير الحق وبما كنتم تمرحون
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِے اِ۬لَارْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَۖ
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ (تَمْرَحُونَ: تَتَوَسَّعُونَ فيِ الفَرَحِ أَشَرًا وَبَطَرًا)
ذلكم بما كنتم تفرحون في الارض بغير الحق وبما كنتم تمرحون (تمرحون: تتوسعون في الفرح اشرا وبطرا)
Assamese
Eya e'i karane ye, tomaloke prthiraita ayatha ullasa karaichila arau e'i karane'o ye, tomaloke ahankara karaichila
Ēẏā ē'i kāraṇē yē, tōmālōkē pr̥thiraīta ayathā ullāsa karaichilā ārau ē'i kāraṇē'ō yē, tōmālōkē ahaṅkāra karaichilā
এয়া এই কাৰণে যে, তোমালোকে পৃথিৱীত অযথা উল্লাস কৰিছিলা আৰু এই কাৰণেও যে, তোমালোকে অহংকাৰ কৰিছিলা।
Azerbaijani
“Bu sizin yer uzundə nahaq yerə sevinməyinizə və qurrələnməyinizə gorədir
“Bu sizin yer üzündə nahaq yerə sevinməyinizə və qürrələnməyinizə görədir
“Bu, sizin yer uzundə nahaq yerə sevinməyinizə və qurrələnməyinizə gorədir
“Bu, sizin yer üzündə nahaq yerə sevinməyinizə və qürrələnməyinizə görədir
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu (əzab) sizin yer uzundə nahaq yerə sevinməyinizə və təkəbburlənməyinizə gorədir
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu (əzab) sizin yer üzündə nahaq yerə sevinməyinizə və təkəbbürlənməyinizə görədir
Bambara
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߊ߬ߣߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
Bengali
Eta e jan'ye ye, tomara yamine ayatha ullasa karate [1] ebam ejan'ye ye, tomara ahankara karate
Ēṭā ē jan'yē yē, tōmarā yamīnē ayathā ullāsa karatē [1] ēbaṁ ējan'yē yē, tōmarā ahaṅkāra karatē
এটা এ জন্যে যে, তোমরা যমীনে অযথা উল্লাস করতে [১] এবং এজন্যে যে, তোমরা অহংকার করতে।
Eta ekarane ye, tomara duniyate an'yayabhabe ananda-ullasa karate ebam e karane ye, tomara aud'dhatya karate.
Ēṭā ēkāraṇē yē, tōmarā duniẏātē an'yāẏabhābē ānanda-ullāsa karatē ēbaṁ ē kāraṇē yē, tōmarā aud'dhatya karatē.
এটা একারণে যে, তোমরা দুনিয়াতে অন্যায়ভাবে আনন্দ-উল্লাস করতে এবং এ কারণে যে, তোমরা ঔদ্ধত্য করতে।
Emanata'i tomadera jan'ya kenana tomara duniyate beparoya byabahara karate kono yukti byatita, ara yehetu tomara hamabara'i karate.
Ēmanaṭā'i tōmādēra jan'ya kēnanā tōmarā duniẏātē bēparōẏā byabahāra karatē kōnō yukti byatīta, āra yēhētu tōmarā hāmabaṛā'i karatē.
এমনটাই তোমাদের জন্য কেননা তোমরা দুনিয়াতে বেপরোয়া ব্যবহার করতে কোনো যুক্তি ব্যতীত, আর যেহেতু তোমরা হামবড়াই করতে।
Berber
Akka, $ef wayen tzehhum di tmurt, ur teklalem, akked wayen tqebeem
Akka, $ef wayen tzehhum di tmurt, ur teklalem, akked wayen tqebêem
Bosnian
To vam je zato sto ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i sto ste likovali
To vam je zato što ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i što ste likovali
To vam je zato sto ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i sto ste likovali
To vam je zato što ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i što ste likovali
To vam je zato sto ste se bez ikakva osnova na Zemlji veselili i drski bili
To vam je zato što ste se bez ikakva osnova na Zemlji veselili i drski bili
To stoga sto ste likovali na Zemlji bez prava, i sto ste (obijesno) veseli bili
To stoga što ste likovali na Zemlji bez prava, i što ste (obijesno) veseli bili
DHALIKUM BIMA KUNTUM TEFREHUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE BIMA KUNTUM TEMREHUNE
To vam je zato sto ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i sto ste likovali
To vam je zato što ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i što ste likovali
Bulgarian
Tova e, zashtoto na zemyata ste se radvali nezasluzheno i zashtoto ste likuvali
Tova e, zashtoto na zemyata ste se radvali nezasluzheno i zashtoto ste likuvali
Това е, защото на земята сте се радвали незаслужено и защото сте ликували
Burmese
ထိုသို့ (လမ်းမှားရောက်စေလိုခြင်းအား ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းသည်) သင်တို့သည် ကမ္ဘာလောက၌ အမှန်တရားသစ္စာပေါ်အခြေမခံဘဲ (ထင်ရာစိုင်းပြုမူလျက် မောက်မာစွာဖြင့်) ပျော်ရွှင်မြူးထူး ခဲ့ကြသောကြောင့် လည်းကောင်း၊ (ထင်ရာမြင်ရာအတိုင်း သောင်းကျန်းလျက်) ပမာမခန့် ပြုမူခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်၏။
၇၅။ ထိုသူယုတ်မာတို့အား ဆက်လက်၍ မိန့်တော်မူမည်မှာ ယင်းကဲ့သို့မရှုမလှခံစားရခြင်းကား နင်တို့သည် ကမ္ဘာ မြေကြီးပေါ်တွင် မသင့်မလျော်မတော်မတရားရွှင်မြူးပျော်ပါး မာနထောင်လွှားခဲ့ခြင်းကြောင့်တည်း။
ထို(ပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရခြင်း)မှာ အသင်တို့သည် ကမ္ဘာလောက၌ မတရားသဖြင့် ရွှင်မြူးလျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဝင့်ကြွားလျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ (ခံစားကြရခြင်း) ဖြစ်၏။
ထိုအရာ (ပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရခြင်း)မှာ အသင်တို့သည် ကမာ္ဘပေါ်တွင် မတရားပျော်မြူးနေခဲ့ကြသည့်အတွက်နှင့်၊ မော်ကြွားနေခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့် ဖြစ်သည်။
Catalan
«Aixo es per haver-vos alegrat en la terra sense rao i per haver-vos conduit insolentement
«Això és per haver-vos alegrat en la terra sense raó i per haver-vos conduït insolentement
Chichewa
Ichi ndi chifukwa chakuti inu munali kusangalala ndi zinthu zachabechabe padziko ndipo munali ndi mwano
““Izi, (zimene zakupezani ku Moto kuno), nchifukwa chakuti mudali kudzikweza pa dziko mosayenera. Ndiponso chifukwa chakuti mudali kunyada
Chinese(simplified)
Na shi yinwei nimen zai difang shang bu gai huanxi er huanxi, yeshi yinwei nimen tai deyile.
Nà shì yīnwèi nǐmen zài dìfāng shàng bù gāi huānxǐ ér huānxǐ, yěshì yīnwèi nǐmen tài déyìle.
那是因为你们在地方上不该欢喜而欢喜,也是因为你们太得意了。
[Tianshimen jiang dui tamen shuo]:“Zhe shi yinwei nimen zai dadishang bu gai huanxi er huanxi [ru bu gai she an la er chongbai ouxiang he zuo'e deng], hai yinwei nimen tai deyiwangxingle.
[Tiānshǐmen jiāng duì tāmen shuō]:“Zhè shì yīnwèi nǐmen zài dàdìshàng bù gāi huānxǐ ér huānxǐ [rú bù gāi shě ān lā ér chóngbài ǒuxiàng hé zuò'è děng], hái yīnwèi nǐmen tài déyìwàngxíngle.
[天使们将对他们说]:“这是因为你们在大地上不该欢喜而欢喜[如不该舍安拉而崇拜偶像和作恶等],还因为你们太得意忘形了。
Na shi yinwei nimen zai difang shang bu gai xihuan er xihuan, yeshi yinwei nimen tai deyile
Nà shì yīnwèi nǐmen zài dìfāng shàng bù gāi xǐhuān ér xǐhuān, yěshì yīnwèi nǐmen tài déyìle
那是因为你们在地方上不该喜欢而喜欢,也是因为你们太得意了。
Chinese(traditional)
Na shi yinwei nimen zai difang shang bu gai huanxi er huanxi, yeshi yinwei nimen tai deyile
Nà shì yīnwèi nǐmen zài dìfāng shàng bù gāi huānxǐ ér huānxǐ, yěshì yīnwèi nǐmen tài déyìle
那 是因为你们在地方上不该欢喜而欢喜,也是因为你们太得 意了。
Na shi yinwei nimen zai difang shang bu gai huanxi er huanxi, yeshi yinwei nimen tai deyile.
Nà shì yīnwèi nǐmen zài dìfāng shàng bù gāi huānxǐ ér huānxǐ, yěshì yīnwèi nǐmen tài déyìle.
那是因為你們在地方上不該歡喜而歡喜,也是因為你們太得意了。
Croatian
To stoga sto ste likovali na Zemlji bez prava, i sto ste obijesni bili
To stoga što ste likovali na Zemlji bez prava, i što ste obijesni bili
Czech
„Toto jest odmena vase za to, ze neopravnene radovali jste se na zemi a zpupne se chovali
„Toto jest odměna vaše za to, že neoprávněně radovali jste se na zemi a zpupně se chovali
Tento ty jednat potesit falesny nauka zahrabat ty jednat oznamit ti
Tento ty jednat potešit falešný nauka zahrabat ty jednat oznámit ti
Tohle je trest za to, ze jste se na zemi neopravnene radovali, i za to, ze jste byli zpupni
Tohle je trest za to, že jste se na zemi neoprávněně radovali, i za to, že jste byli zpupní
Dagbani
Di daliri nyɛla yi ni daa niŋdi suhupεlli (ni tuumbɛri tumbu) tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka pa ni yεlimaŋli la, ni yi ni daa chani gamdila zuɣu
Danish
Den du bruges jubler falske doktriner jord du brugte annoncere dem
Er zal tot hen worden gezegd: "Dit is omdat gij op aarde ten onrechte placht te jubelen en omdat gij hoovaardig waart
Dari
این (عذاب) به سبب آن است که در زمین به ناحق شادی میکردید و به سبب آن است که به (کفر و سرکشی) خود مینازیدید
Divehi
އެއީ حق އަކާ ނުލައި ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުން (އުރެދުންތަކަށް) އުފާކޮށް އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި ބޮޑާވެ، މަޖާކޮށް އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ
Dutch
Dat komt omdat jullie je op de aarde onterecht verheugden en omdat jullie verwaand waren
Dit is u wedervaren, omdat gij u onbeschaamd op aarde hebt verheugd, in datgene wat valsch was, en waarom gij met toomelooze vreugde waart vervuld
(Er wordt gezegd:) "Dat was omdat jullie op aarde zonder recht blij plachten te leven en omdat jullie arrogant leefden
Er zal tot hen worden gezegd: 'Dit is omdat gij op aarde ten onrechte placht te jubelen en omdat gij hoovaardig waart
English
all because on earth you revelled in untruth and ran wild
(It will be said): “That was because you used to be delighted in the earth without the right (worship others instead of Allah), and you used to rejoice extremely
That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting
(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it
This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent
´That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about
That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant
“That is because you were accustomed to rejoicing on the earth in things other than the truth, and that you were accustomed to being insolent
That is because you used to rejoice unjustifiably (and excessively) on the earth, and because you used to exuberate
‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut
‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly.’
That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting
This train of evils you people drew after yourselves is in requital of the pleasure you unjustly derived from the early religion of sensuous character and because of your insolence to make people the instrument of your evil ambition
This is to you because of what you used to enjoy in the earth without right, and because you used to rejoice insolently
That was because you had been exultant on the earth without right and that you had been glad
(You suffer this plight) because you used to rejoice in the (affairs of the) world without any right (or reason), and because you used to gloat and exult (about falsehood)
There! for 'that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult
It will be said: "You have met this fate because during your life on earth, you took delight in things other than the truth and you led a wanton life
This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy
(It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently
This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth
That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful
(They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it
That is because you used to exult in the earth without having the right to do so and because you used to be proud
That is because you used to exult in the earth without having the right to do so and because you used to be proud
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
(They are told,), "You are in this sorry plight because you used to exult on earth without right, and because you used to be insolent
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant
(It will be said to them,) “This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance
this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit
That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error)
(It will be said to them,) .This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly
And they will be told: ‘That is because on earth you took delight in falsehoods, and led a wanton life
[They will be told], “This is because you used to rejoice on earth wrongfully, and you used to exult [arrogantly]
all because you used to rejoice on earth in things other than the truth, and you were full of vanity
That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely
This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines
(It will be said to them,) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful)
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity
That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated
That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice
“That is because you used to exult upon the earth without right and because you were insolent
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently
That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent
Esperanto
This vi uz gxoj false doctrines ter vi uz promote them
Filipino
“Ito’y sa dahilan na kayo ay nangagagalak dito sa kalupaan sa mga bagay na iba sa katotohanan (sa pamamagitan nang pagsamba sa iba sa halip na si Allah at sa paggawa ng mga katampalasanan) at kayo ay lubhang nagsisipagsaya (sa kamalian)
[Sasabihin]: "Iyon ay dahil kayo dati ay natutuwa sa Mundo ayon sa hindi karapatan at dahil kayo dati ay nagpapakasaya
Finnish
Silla ilonne maailmassa oli jumalatonta ja kaytoksenne poyhkeata
Sillä ilonne maailmassa oli jumalatonta ja käytöksenne pöyhkeätä
French
Tel est (le prix) de votre jubilation sans juste raison sur terre, et de vos rejouissances excessives
Tel est (le prix) de votre jubilation sans juste raison sur terre, et de vos réjouissances excessives
Voila le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immoderee
Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée
Voila le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immoderee
Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée
« Il en est ainsi parce que vous affichiez sur terre, sans aucune justification, une joie pleine d’insolence
« Il en est ainsi parce que vous affichiez sur terre, sans aucune justification, une joie pleine d’insolence
Et il leur sera dit : « Ce que vous subissez aujourd’hui n’est que la consequence de votre exultation sur Terre sans raison, et de votre impiete ostensible
Et il leur sera dit : « Ce que vous subissez aujourd’hui n’est que la conséquence de votre exultation sur Terre sans raison, et de votre impiété ostensible
Fulah
Ko waɗi on ɗum, ko ko weltoraynoɗon kon ka hoore leydi, ko aldaa e goonga, e ko wewliraynoɗon kon
Ganda
Ebyo nno mmwe (eby'omuliro gwe muyingidde) lwansonga lwebyo bye mwasanyuka nga mu nsi mu butali butuufu, era n'engeri y’obujeemu gye mweyisangamu
German
Dies (geschieht), weil ihr auf Erden ohne Recht frohlocktet, und weil ihr ausgelassen waret
Dies (geschieht), weil ihr auf Erden ohne Recht frohlocktet, und weil ihr ausgelassen waret
Dies, weil ihr euch auf der Erde zu Unrecht der Freude hinzugeben und unbekummert zu leben pflegtet
Dies, weil ihr euch auf der Erde zu Unrecht der Freude hinzugeben und unbekümmert zu leben pflegtet
Dies dafur, daß ihr auf Erden mit dem Unwahren euch zu vergnugen pflegtet, und dafur, daß ihr freudenerregt zu sein pflegtet
Dies dafür, daß ihr auf Erden mit dem Unwahren euch zu vergnügen pflegtet, und dafür, daß ihr freudenerregt zu sein pflegtet
Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet
Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet
Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet
Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet
Gujarati
a badalo che te vastuno, jemam tame dharati para magna hata ane itarata hata
ā badalō chē tē vastunō, jēmāṁ tamē dharatī para magna hatā anē ītarātā hatā
આ બદલો છે તે વસ્તુનો, જેમાં તમે ધરતી પર મગ્ન હતા અને ઈતરાતા હતા
Hausa
Wancan domin abin da kuka kasance ne kuna farin ciki da shi, a cikin ƙasa, ba da hakki ba, kuma da abin da kuka kasance kuna yi na nishaɗi
Wancan dõmin abin da kuka kasance ne kunã farin ciki da shi, a cikin ƙasã, bã da hakki ba, kuma da abin da kuka kasance kunã yi na nishãɗi
Wancan domin abin da kuka kasance ne kuna farin ciki da shi, a cikin ƙasa, ba da hakki ba, kuma da abin da kuka kasance kuna yi na nishaɗi
Wancan dõmin abin da kuka kasance ne kunã farin ciki da shi, a cikin ƙasã, bã da hakki ba, kuma da abin da kuka kasance kunã yi na nishãɗi
Hebrew
זה יאה לכם משום שהייתם שמחים על פני האדמה למרות אי צדקכם, ומשום שהייתם גאים (במקום להודות לאללה)
זה יאה לכם משום שהייתם שמחים על פני האדמה למרות אי צדקכם, ומשום שהייתם גאים (במקום להודות לאלוהים)
Hindi
ye yaatana isalie hai ki tum dharatee mein avaidh itaraate the tatha is kaaran ki tum akadate the
ये यातना इसलिए है कि तुम धरती में अवैध इतराते थे तथा इस कारण कि तुम अकड़ते थे।
yah isalie ki tum dharatee mein naahaq magn the aur isalie ki tum itaraate rahe ho
यह इसलिए कि तुम धरती में नाहक़ मग्न थे और इसलिए कि तुम इतराते रहे हो
(ki kuchh samajh mein na aaega) ye usakee saza hai ki tum duniya mein naahak (baat par) nihaal the aur isakee saza hai ki tum itaraaya karate the
(कि कुछ समझ में न आएगा) ये उसकी सज़ा है कि तुम दुनिया में नाहक (बात पर) निहाल थे और इसकी सज़ा है कि तुम इतराया करते थे
Hungarian
Ez azert tortenik igy, mert jogtalanul orvendeztetek a foldon Es amiatt, hogy tulontul vidamak Voltatok
Ez azért történik így, mert jogtalanul örvendeztetek a földön És amiatt, hogy túlontúl vidámak Voltatok
Indonesian
Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di bumi (tanpa) mengindahkan kebenaran dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan)
Dikatakan pula kepada mereka, ("Yang demikian itu) yakni azab itu (disebabkan kalian bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar) yaitu melakukan perbuatan syirik dan ingkar kepada adanya hari berbangkit (dan karena kalian selalu bersuka ria) artinya, terlalu berlebih-lebihan di dalam bersuka ria
Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan)
Dikatakan lagi kepada mereka, "Azab yang kalian rasakan itu disebabkan oleh kegembiraan kalian di dunia yang bukan pada tempatnya, dan oleh kegembiraan yang berlebih-lebihan atas kesusahan yang menimpa para nabi dan kekasih Allah. Masuklah kalian semua ke dalam pintu-pintu jahanam, yang telah ditetapkan kekal buat kalian! Dan sejelek-jelek tempat tinggal untuk orang-orang yang sombong adalah neraka jahanam
Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersukaria di bumi (tanpa) mengindahkan kebenaran dan karena kamu selalu bersukaria (dalam kemaksiatan)
Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di bumi (tanpa) mengindahkan kebenaran dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan)
Iranun
Giyoto man na sabap ko Kiyakhariyala iyo ko Lopa sa di ontol, go sabap ko Kiyambotakal iyo
Italian
Cio in quanto vanamente esultaste sulla terra e perche foste orgogliosi
Ciò in quanto vanamente esultaste sulla terra e perché foste orgogliosi
Japanese
Sore mo anata gataga chijo de, tadashikunai kanraku o tsuikyu shi, mata oheideatta tamedearu
Sore mo anata gataga chijō de, tadashikunai kanraku o tsuikyū shi, mata ōheideatta tamedearu
それもあなたがたが地上で,正しくない歓楽を追求し,また横柄であったためである。
Javanese
Siksa mangkono mahu amarga sira padha bungah - bungah kelawan barang kang ora bener ana bumi, lan marga anggonira padha banget bungah ngelakoni duraka
Siksa mangkono mahu amarga sira padha bungah - bungah kelawan barang kang ora bener ana bumi, lan marga anggonira padha banget bungah ngelakoni duraka
Kannada
(dutare,) nivu sahanasilaragiri. Allahanu kotta matu khandita satya. Navu avarige vagdana madiruvudara (a sikseya) ondansavannu nimage torisidaru athava (adakke munna) nimage maranavannu nididaru avarantu nam'ma kadege marali barabekagide
(dūtarē,) nīvu sahanaśīlarāgiri. Allāhanu koṭṭa mātu khaṇḍita satya. Nāvu avarige vāgdāna māḍiruvudara (ā śikṣeya) ondanśavannu nimage tōrisidarū athavā (adakke munna) nimage maraṇavannu nīḍidarū avarantu nam'ma kaḍegē maraḷi barabēkāgide
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯ. ನಾವು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವುದರ (ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯ) ಒಂದಂಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದರೂ ಅಥವಾ (ಅದಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ) ನಿಮಗೆ ಮರಣವನ್ನು ನೀಡಿದರೂ ಅವರಂತು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಿ ಬರಬೇಕಾಗಿದೆ
Kazakh
Bul senderdin jer juzinde orınsız maz bolıp, masayrawlarınnın saldarınan
Bul senderdiñ jer jüzinde orınsız mäz bolıp, masayrawlarıñnıñ saldarınan
Бұл сендердің жер жүзінде орынсыз мәз болып, масайрауларыңның салдарынан
Bul senderdin jer betinde orınsız maz bolıp, masayrap jane ozderindi jogarı qoygandıqtarın usin
Bul senderdiñ jer betinde orınsız mäz bolıp, masayrap jäne özderiñdi joğarı qoyğandıqtarıñ üşin
Бұл сендердің жер бетінде орынсыз мәз болып, масайрап және өздеріңді жоғары қойғандықтарың үшін
Kendayan
Nang demikian koa disebabatn karana kita basuka ria ka’ bumi (nana’) nangaratn’ kabanaratn’ man karana kita selalu basuka ria (dalapm kemaksiatan)
Khmer
teangnoh ku daoysaarte puok amn k thleab sabbayrikreay now leu phendei daoy min troemotrauv ning daoysaarte puok anak thleab kraeut kr tm
ទាំងនោះគឺដោយសារតែពួកអ្ម្នកធ្លាប់សប្បាយរីករាយនៅ លើផែនដីដោយមិនត្រឹមត្រូវ និងដោយសារតែពួកអ្នកធ្លាប់ក្រអឺត ក្រទម។
Kinyarwanda
Ibyo (bihano mubihawe) kubera ko ku isi mwajyaga mwishimira (ibangikanyamana) bitari mu kuri, ndetse no kubera ko mwajyaga mwishimira cyane (ibibi mwakoraga)
Ibyo (bihano mubihawe) kubera ko ku isi mwajyaga mwishimira (ibangikanyamana) bitari mu kuri, ndetse no kubera ko mwajyaga mwishimira cyane (ibibi mwakoraga)
Kirghiz
«Bul jer betinde akıykatsızdık (jalgan duyno azgırıktarı) menen korston bolgonuŋardın jana tekeberciligiŋerdin (jazası)
«Bul jer betinde akıykatsızdık (jalgan düynö azgırıktarı) menen korston bolgonuŋardın jana tekeberçiligiŋerdin (jazası)
«Бул жер бетинде акыйкатсыздык (жалган дүйнө азгырыктары) менен корстон болгонуңардын жана текеберчилигиңердин (жазасы)
Korean
geugeos-eun neohuiga hyeonseeseo jin li anin daleun geos-e tamnighayeossgo omanhayeossgi ttaemun-ila
그것은 너희가 현세에서 진 리 아닌 다른 것에 탐닉하였고 오만하였기 때문이라
geugeos-eun neohuiga hyeonseeseo jin li anin daleun geos-e tamnighayeossgo omanhayeossgi ttaemun-ila
그것은 너희가 현세에서 진 리 아닌 다른 것에 탐닉하였고 오만하였기 때문이라
Kurdish
ئا ئهم بارودۆخهی که ئێستا تیایدا گیرتان خواردووه سهرئهنجامی ئهو کهیف وشادی و سوڕ و سهمایهیه که لهسهر زهویدا به ناحهق ئهنجامتان دهدا و کهشخهتان دهکرد بهسهر خڵکهوه و نازتان دهکرد بهسهریاندا
ئەمەتان لەبەر ئەوەیە کەئێوە بەناڕەوا شادی و کەیفتان دەکرد لەزەویدا وە لەبەر ئەوەی کەئێوە فیزو کەشخەتان دەکرد لەزەویدا
Kurmanji
Eve han ji ber ku hun bi neheqi di ruye zemin de dilþa dibun u ji ber ku we quretiya dikir e
Evê han ji ber ku hûn bi neheqî di rûyê zemîn de dilþa dibûn û ji ber ku we quretiya dikir e
Latin
Hoc vos used rejoice false doctrines terra vos used promote them
Lingala
Wana nde lifuta ya maye bozalaki kosepela na yango na mokili na lokuta, mpe bovimbaki na lolendo
Luyia
Ako nilwokhuba mbu mwasangalanga khushialo khunjila ilali ya habwene nende shingala mwelolanga
Macedonian
Тоа ви е затоа што без никаква основа на Земјата бевте весели и горделиви
Ete, toa vi e zatoa sto se veselevte bespravno po zemjata i zatoa sto bevte drski
Ete, toa vi e zatoa što se veselevte bespravno po zemjata i zatoa što bevte drski
Ете, тоа ви е затоа што се веселевте бесправно по земјата и затоа што бевте дрски
Malay
(Lalu dikatakan kepada mereka setelah ditimpakan dengan azab seksa): "Balasan buruk yang demikian ini disebabkan kamu dahulu bersukaria di muka bumi dengan cara yang salah (pada hukum Tuhan), dan disebabkan kamu bersenang lenang dan bermegah-megah dengan berleluasa (dalam maksiat)
Malayalam
n'yayamillate ninnal bhumiyil ahladam keantirunnatinreyum, garvv naticcirunnatinreyum phalamatre at
n'yāyamillāte niṅṅaḷ bhūmiyil āhlādaṁ keāṇṭirunnatinṟeyuṁ, garvv naṭiccirunnatinṟeyuṁ phalamatre at
ന്യായമില്ലാതെ നിങ്ങള് ഭൂമിയില് ആഹ്ലാദം കൊണ്ടിരുന്നതിന്റെയും, ഗര്വ്വ് നടിച്ചിരുന്നതിന്റെയും ഫലമത്രെ അത്
n'yayamillate ninnal bhumiyil ahladam keantirunnatinreyum, garvv naticcirunnatinreyum phalamatre at
n'yāyamillāte niṅṅaḷ bhūmiyil āhlādaṁ keāṇṭirunnatinṟeyuṁ, garvv naṭiccirunnatinṟeyuṁ phalamatre at
ന്യായമില്ലാതെ നിങ്ങള് ഭൂമിയില് ആഹ്ലാദം കൊണ്ടിരുന്നതിന്റെയും, ഗര്വ്വ് നടിച്ചിരുന്നതിന്റെയും ഫലമത്രെ അത്
ninnal bhumiyil anarhamayi peannaccam kaniccatinalum ahankariccatinalumanit
niṅṅaḷ bhūmiyil anarhamāyi peāṅṅaccaṁ kāṇiccatināluṁ ahaṅkariccatinālumāṇit
നിങ്ങള് ഭൂമിയില് അനര്ഹമായി പൊങ്ങച്ചം കാണിച്ചതിനാലും അഹങ്കരിച്ചതിനാലുമാണിത്
Maltese
(U jintqal lilhom:) ''Dak minħabba li kontu tifirħu fuq l-art, mingħajr ħaqq, u minħabba li kontu titkessħu
(U jintqal lilhom:) ''Dak minħabba li kontu tifirħu fuq l-art, mingħajr ħaqq, u minħabba li kontu titkessħu
Maranao
Giyoto man na sabap ko kiyakhariyala iyo ko lopa sa di ontol, go sabap ko kiyambotaka iyo
Marathi
He asasathi ki tumhi jaminivara nahaka tora miravita hote, ani (vyartha) daula dakhavita phirata hote
Hē aśāsāṭhī kī tumhī jaminīvara nāhaka tōrā miravita hōtē, āṇi (vyartha) ḍaula dākhavita phirata hōtē
७५. हे अशासाठी की तुम्ही जमिनीवर नाहक तोरा मिरवित होते, आणि (व्यर्थ) डौल दाखवित फिरत होते
Nepali
‘‘Yo badala ho yasa kurako jasako karana timi dharatima nahaka khusi thiyau ra yasa karana ki timi ghamanda garirakheka thiyau
‘‘Yō badalā hō yasa kurākō jasakō kāraṇa timī dharatīmā nāhaka khuśī thiyau ra yasa kāraṇa ki timī ghamaṇḍa garirākhēkā thiyau
‘‘यो बदला हो यस कुराको जसको कारण तिमी धरतीमा नाहक खुशी थियौ र यस कारण कि तिमी घमण्ड गरिराखेका थियौ ।
Norwegian
«Dette fordi dere frydet dere pa jorden uten rett, og var overmodige
«Dette fordi dere frydet dere på jorden uten rett, og var overmodige
Oromo
“Kun waan dachii irratti haqaan ala gammadaa turtaniifi waan daangaa darbitaniifi”
Panjabi
Iha isa la'i ki tusim dharati vica haka saca tom binham prasana hude si ate isa la'i vi ki tusim hakara karade si
Iha isa la'ī ki tusīṁ dharatī vica haka saca tōṁ binhāṁ prasana hudē sī atē isa la'ī vī ki tusīṁ hakāra karadē sī
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੱਕ ਸੱਚ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ।
Persian
اين بدان سبب است كه به ناحق در زمين شادمانى مىكرديد و به ناز مىخراميديد
اين [عقوبت] به سبب آن است كه در زمين به ناروا شادى و سرمستى مىكرديد و بدان سبب كه [سخت به خود] مىنازيديد
این از آن است که در روی زمین به ناحق شادی میکردید و از آن است که فخر میفروختید
این بدان (سبب) است که به ناحق در زمین شادمان میشدید، و به آنکه مینازیدید
این [عذاب ها] برای آن است که به ناحق در زمین شادی و سرمستی می کردید و به سبب آن است که مغرورانه به پایکوبی و خوشحالی می پرداختید
این [عذاب] از آن جهت است كه به ناحق در زمین شادمانى و سرمستى مىكردید و فخر مىفروختید
این قهر و عذاب شما کافران بدین سبب است که در دنیا از پی تفریح و هوسرانی باطل بودید و دایم به نشاط و شهوت پرستی سرگرم شدید
این بدان است که بودید شادی میکردید در زمین به ناحق و بدانچه بودید هوسرانی میکردید
اين [عقوبت] به سبب آن است كه در زمين به ناروا شادى و سرمستى مىكرديد و بدان سبب است كه [سخت به خود] مىنازيديد
این (عقوبت) بدین جهت است که در زمین به ناروا شادی و سرمستی میکردید و اینکه در خوشحالی زیاد مینازیدید
[به آنان گفته مىشود:] «این [عذاب] به خاطر آن است که در زمین به ناحقّ شادى مىکردید و در ناز و سرمستى به سر مىبردید
این (عذابی که در آن هستید) به سبب شادمانیهای ناپسند و بیجائی است که (در برابر اموال دنیا) در زمین میکردید (تا بدانجا که اموال دنیا، اهوال آخرت را از یادتان برده بود، و به انجام معاصی و گناهانتان کشانده بود) و نیز به سبب نازشها و بالشهائی است که (در برابر انجام بزهکاریها و زشتکاریها) مینمودید (و ارتکاب معاصی و اقدام به اذیّت و آزار دیگران را نشانه قوت و قدرت و عظمت خود میدیدید)
این (عذاب) بخاطر آن است که بناحقّ در زمین شادی میکردید و از روی غرور و مستی به خوشحالی میپرداختید
اين [عذاب] بدان سبب است كه در زمين به ناروا شادى همىكرديد و شادمانه به ناز و سرمستى مىخراميديد
این بدان (سبب) است که به ناحق در زمین شادمان می شدید، و به آنکه می نازیدید
Polish
To spotkało was za to, ze cieszyliscie sie na ziemi bezprawnie, i za to, ze byliscie zuchwali
To spotkało was za to, że cieszyliście się na ziemi bezprawnie, i za to, że byliście zuchwali
Portuguese
Dir-se-lhes-a: "Isso porque vos jubilaveis, na terra, sem razao, e porque disso vos jactaveis
Dir-se-lhes-á: "Isso porque vos jubiláveis, na terra, sem razão, e porque disso vos jactáveis
Isso acontecera por causa do vosso regozijo injusto na terra, e por causa da vossa insolencia
Isso acontecerá por causa do vosso regozijo injusto na terra, e por causa da vossa insolência
Pushto
دغه په سبب د دې چې تاسو به په ځمكه كې ناحقه خوشحالي (اولويي) كوله او په سبب د هغه چې تاسو به تكبر كاوه
دغه په سبب د دې چې تاسو به په ځمكه كې ناحقه خوشحالي (اولويي) كوله او په سبب د هغه چې تاسو به تكبر كاوه
Romanian
Aceasta va este voua, caci v-ati bucurat pe pamant pe nedrept si ati fost nechibzuiti
Aceasta vă este vouă, căci v-aţi bucurat pe pământ pe nedrept şi aţi fost nechibzuiţi
Acesta tu întrebuinta înveseli false doctrines earth tu întrebuinta înstiina ele
Acesta este preþul pentru ca voi v-aþi bucurat pe pamant intru nedreptate ºi pentru ca v-aþi ingamfat
Acesta este preþul pentru cã voi v-aþi bucurat pe pãmânt întru nedreptate ºi pentru cã v-aþi îngâmfat
Rundi
Ibi vyose nukubera yuko mwamye mwishima kuri iy’Isi atakuri mubifitiye kandi kubera yuko mwamye mwishima
Russian
Aceasta va este voua, caci v-ati bucurat pe pamant pe nedrept si ati fost nechibzuiti
(И скажут им ангелы): «Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права [жили в неведении и радовались, когда совершали грехи], и за то, что вы торжествовали
Eto vam za to, chto vy likovali na zemle bez vsyakogo prava i prevoznosilis'
Это вам за то, что вы ликовали на земле без всякого права и превозносились
Za to, chto vy na zemle veselilis' ne po nadlezhashchemu, za to, chto byli nadmenny
За то, что вы на земле веселились не по надлежащему, за то, что были надменны
Eto vam za to, chto vy radovalis' na zemle bez prava, i za to, chto vy prevoznosilis'
Это вам за то, что вы радовались на земле без права, и за то, что вы превозносились
[Im skazhut]: "Eto - [nakazaniye] vam za to, chto vy likovali na zemle bez prava na to i za vysokomeriye vashe
[Им скажут]: "Это - [наказание] вам за то, что вы ликовали на земле без права на то и за высокомерие ваше
Nevernym skazhut: "Eto nakazaniye - sledstviye togo, chto vy v zemnom mire radovalis' ne tomu, chto dostoyno radosti. I vy ochen' radovalis', kogda vred postigal prorokov Allakha i pravednikov
Неверным скажут: "Это наказание - следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников
Vse eto vam za to, Chto na zemle vy radostyam bez prava predavalis'; Za to, chto velichalis' gordelivo, Gordyneyu prevoznosyas'
Все это вам за то, Что на земле вы радостям без права предавались; За то, что величались горделиво, Гордынею превозносясь
Serbian
„То вам је зато што сте се без икаквог основа на Земљи радовали и што сте били дрски
Shona
Izvi nokuda kwekuti maifara panyika zvisina mvumo (kodzero), uye maifara zvakapfuurikidza
Sindhi
اِھا (سزا) اِنھيءَ سببان آھي جو اوھين زمين ۾ ناحق خوشيءَ (سبب آڪڙ) ڪندا ھئو ۽ ھن سببان (به) جو اوھين لاڏ ڪندا ھئو
Sinhala
(pasuva ovunta) “bhumiyehi oba satyaya novana karanavanhi (pramanaya ikma vu) satutehi pina gos, ahamkarayen yutuva sitima nisa meyama obata (sarilana phalavipaka vanneya)” yayida
(pasuva ovunṭa) “bhūmiyehi oba satyaya novana kāraṇāvanhi (pramāṇaya ikma vū) satuṭehi pinā gos, ahaṁkārayen yutuva siṭīma nisā meyama obaṭa (sarilana phalavipāka vannēya)” yayida
(පසුව ඔවුන්ට) “භූමියෙහි ඔබ සත්යය නොවන කාරණාවන්හි (ප්රමාණය ඉක්ම වූ) සතුටෙහි පිනා ගොස්, අහංකාරයෙන් යුතුව සිටීම නිසා මෙයම ඔබට (සරිලන ඵලවිපාක වන්නේය)” යයිද
eya, yuktiyen tora va mahapolove numbala satutu vemin siti bævin da numbala satutin iha vaha giya bævin da ve
eya, yuktiyen tora va mahapoḷovē num̆balā satuṭu vemin siṭi bævin da num̆balā satuṭin iha vahā giya bævin da vē
එය, යුක්තියෙන් තොර ව මහපොළොවේ නුඹලා සතුටු වෙමින් සිටි බැවින් ද නුඹලා සතුටින් ඉහ වහා ගිය බැවින් ද වේ
Slovak
This ona pouzivat rejoice false doctrines zem ona pouzivat inzerovat them
Somali
(Arrin)kaasi waxaa ugu wacan waxaad aad ugu farax taraari jirteen dhulka xaq darro oo waxaad u dhaqmi jirteen si kibir badan
Taasina waa waxaad ugu farxi jirteen Xumaanta dhulka dhexdiisa xaq daro iyo Waxaad la kibri jirteen
Taasina waa waxaad ugu farxi jirteen Xumaanta dhulka dhexdiisa xaq daro iyo Waxaad la kibri jirteen
Sotho
“Sena ke hobane le ne le nyakalla ka thabo lefats’eng limthong tse ling kantle ho ‘nete, le ne le qoetse boikhohomosong
Spanish
Este [castigo que recibis] es porque os regocijabais sin razon en la Tierra [siguiendo falsas creencias], y porque erais insolentes
Este [castigo que recibís] es porque os regocijabais sin razón en la Tierra [siguiendo falsas creencias], y porque erais insolentes
(Y se les dira:) «Este (castigo) es porque os regocijabais en la tierra (de vuestra incredulidad) sin razon alguna y por vuestro engreimiento
(Y se les dirá:) «Este (castigo) es porque os regocijabais en la tierra (de vuestra incredulidad) sin razón alguna y por vuestro engreimiento
(Y se les dira:) “Este (castigo) es porque se regocijaban en la tierra (de su incredulidad) sin razon alguna y por su engreimiento
(Y se les dirá:) “Este (castigo) es porque se regocijaban en la tierra (de su incredulidad) sin razón alguna y por su engreimiento
«Eso es por haberos regocijado en la tierra sin razon y por haberos conducido insolentemente
«Eso es por haberos regocijado en la tierra sin razón y por haberos conducido insolentemente
¡esto es fruto de vuestra exultacion arrogante en la tierra sin [consideracion al] derecho, y de vuestra gran presuncion
¡esto es fruto de vuestra exultación arrogante en la tierra sin [consideración al] derecho, y de vuestra gran presunción
[Los angeles diran:] "Este [castigo que reciben] es porque ustedes se regocijaban sin razon en la Tierra [siguiendo creencias falsas], y porque eran insolentes
[Los ángeles dirán:] "Este [castigo que reciben] es porque ustedes se regocijaban sin razón en la Tierra [siguiendo creencias falsas], y porque eran insolentes
«¡Esto es por lo que os regocijabais en la Tierra sin derecho y por vuestra exultante arrogancia
«¡Esto es por lo que os regocijabais en la Tierra sin derecho y por vuestra exultante arrogancia
Swahili
Adhabu hiyo itakayowapata ni kwa sababu ya kughafilika mliokuwa nako katika uhai wenu wa kilimwengu, kwa kuwa mlikuwa mkifurahika na yale mnayoyatenda ya maasia na madhambi na tabia mliokuwa nazo za gogi, kiburi na kuwafanyia udhalimu waja wa Mwenyezi Mungu
Haya ni kwa sababu mlikuwa mkijitapa katika ardhi pasipo haki, na kwa sababu mlikuwa mkijishaua
Swedish
[Straffet drabbar] er darfor att ni i strid med all sanning och ratt gladdes [over det onda som sker] pa jorden, och pa grund av ert hogmod och er egenkarlek
[Straffet drabbar] er därför att ni i strid med all sanning och rätt gladdes [över det onda som sker] på jorden, och på grund av ert högmod och er egenkärlek
Tajik
In ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa nohaq dar zamin sodmoni mekarded va nozu karasma mekarded
In ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa nohaq dar zamin şodmonī mekarded va nozu karaşma mekarded
Ин ба он сабаб аст, ки ба ноҳақ дар замин шодмонӣ мекардед ва нозу карашма мекардед
In azoʙe, ki ʙa sumo rasid, ʙa on saʙaʙ ast, ki dar dunjo dar ƣaflat ʙuded va ʙa nohaq dar zamin sodmoni mekarded va az rui gunoh va sitam ʙar ʙandagoni Alloh takaʙʙur va nozu karasma mekarded
In azoʙe, ki ʙa şumo rasid, ʙa on saʙaʙ ast, ki dar dunjo dar ƣaflat ʙuded va ʙa nohaq dar zamin şodmonī mekarded va az rūi gunoh va sitam ʙar ʙandagoni Alloh takaʙʙur va nozu karaşma mekarded
Ин азобе, ки ба шумо расид, ба он сабаб аст, ки дар дунё дар ғафлат будед ва ба ноҳақ дар замин шодмонӣ мекардед ва аз рӯи гуноҳ ва ситам бар бандагони Аллоҳ такаббур ва нозу карашма мекардед
In [azoʙ] az on cihat ast, ki ʙa nohaq dar zamin sodmoni va sarmasti mekarded va faxr mefuruxted
In [azoʙ] az on çihat ast, ki ʙa nohaq dar zamin şodmonī va sarmastī mekarded va faxr mefurūxted
Ин [азоб] аз он ҷиҳат аст, ки ба ноҳақ дар замин шодмонӣ ва сармастӣ мекардед ва фахр мефурӯхтед
Tamil
(pinnar, avarkalai nokki) ‘‘pumiyil ninkal ceyta unmaiyarrataik kontu alavukatantu cantosappattuk kontu iruntatalum, irumappotu iruntatalum ituve unkalukku (takumana kuliyakum)
(piṉṉar, avarkaḷai nōkki) ‘‘pūmiyil nīṅkaḷ ceyta uṇmaiyaṟṟataik koṇṭu aḷavukaṭantu cantōṣappaṭṭuk koṇṭu iruntatālum, iṟumāppōṭu iruntatālum ituvē uṅkaḷukku (takumāṉa kūliyākum)
(பின்னர், அவர்களை நோக்கி) ‘‘பூமியில் நீங்கள் செய்த உண்மையற்றதைக் கொண்டு அளவுகடந்து சந்தோஷப்பட்டுக் கொண்டு இருந்ததாலும், இறுமாப்போடு இருந்ததாலும் இதுவே உங்களுக்கு (தகுமான கூலியாகும்)
itu, ninkal pumiyil niyayaminrip (perumaiyatittu) makilntu purittuk kontiruntirkale (atarkana tantanaiyakum)
itu, nīṅkaḷ pūmiyil niyāyamiṉṟip (perumaiyaṭittu) makiḻntu pūrittuk koṇṭiruntīrkaḷē (ataṟkāṉa taṇṭaṉaiyākum)
இது, நீங்கள் பூமியில் நியாயமின்றிப் (பெருமையடித்து) மகிழ்ந்து பூரித்துக் கொண்டிருந்தீர்களே (அதற்கான தண்டனையாகும்)
Tatar
Бу җәза сезгә тиешле булды мөшрик булганыгыз өчен һәм ахирәтне инкяр иткәнегез өчен, бик шатлана идегез вә тәкәбберләнеп мактана идегез, әнә ґәзаб үзегезнекедер
Telugu
(varito ila anabadutundi): "Idanta miru an'yayanga, bhumilo virravigutu unnanduku mariyu durabhimananto pravartincinanduku
(vāritō ilā anabaḍutundi): "Idantā mīru an'yāyaṅgā, bhūmilō virravīgutū unnanduku mariyu durabhimānantō pravartin̄cinandukū
(వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "ఇదంతా మీరు అన్యాయంగా, భూమిలో విర్రవీగుతూ ఉన్నందుకు మరియు దురభిమానంతో ప్రవర్తించినందుకూ
“మీరు భూమ్మీద అన్యాయంగా అదిరిపడుతూ, అనుచిత రీతిలో మిడిసి పడినందుకు జరిగిన శాస్తి ఇది
Thai
nan k pheraawa phwk cea hlng rareing nı phændin doy mi pen thrrm læa pheraawa phwk cea xwddi
nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk cêā h̄lng rareing nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa pherāaẁā phwk cêā xwddī
นั่นก็เพราะว่า พวกเจ้าหลงระเริงในแผ่นดิน โดยไม่เป็นธรรม และเพราะว่าพวกเจ้าอวดดี
nan k pheraawa phwk cea hlng rareing nı phændin doy mi pen thrrm læa pheraawa phwk cea xwddi
nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk cêā h̄lng rareing nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa pherāaẁā phwk cêā xwddī
นั่นก็เพราะว่า พวกเจ้าหลงระเริงในแผ่นดิน โดยไม่เป็นธรรม และเพราะว่าพวกเจ้าอวดดี
Turkish
Bu da, yeryuzunde haksız yere sevinip ovundugunuzden ve ululanıp kendinizi gordugunuzdendir
Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir
Bu, sizin yeryuzunde haksız olarak sımarmanızdan ve asırı derecede sevinip boburlenmenizden oturudur
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür
Iste bu, sizin yeryuzunde haksız yere sımarıp-azmanız ve azgınca olcuyu tasırmanız dolayısıyladır
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır
Size bu azap, yeryuzunde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır
Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır
Bu (kotu sonuc) sizin yeryuzunde haksız yere sımarıp boburlenmenizden ve olcuyu kacırıp taskınlık yapmanızdandır
Bu (kötü sonuç) sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp böbürlenmenizden ve ölçüyü kaçırıp taşkınlık yapmanızdandır
Onlara: "Iste bu, yeryuzunde haksız yere sımarmanız ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacagınız cehennem kapılarından girin" denir. Buyuklenenlerin duragı ne kotudur
Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür
Bunun sebebi sudur: Cunku siz yeryuzunde haksiz yere seviniyor ve guveniyordunuz
Bunun sebebi sudur: Çünkü siz yeryüzünde haksiz yere seviniyor ve güveniyordunuz
Bu, sizin yeryuzunde haksız olarak sımarmanızdan ve asırı derecede sevinip boburlenmenizden oturudur
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür
Cunku siz yeryuzunde gercege dayanmadan seviniyor ve sımarıyordunuz
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz
Bunun sebebi sudur: Cunku siz yeryuzunde haksız yere seviniyor ve guveniyordunuz
Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz
Bunun sebebi sudur. Cunku siz, yeryuzunde haksızlıkla seviniyordunuz ve cunku guveniyordunuz
Bunun sebebi şudur. Çünkü siz, yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz
Bunun sebebi sudur: Cunku siz yeryuzunde haksız yere seviniyor ve guveniyordunuz
Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz
Bu durum sizin yeryuzunde haksız olarak sımarmanızdan ve asırı derecede sevinip boburlenmenizdendir
Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir
Iste bu, sizin yeryuzunde haksız yere sımarıp azmaniz ve azgınca olcuyu tasırmanız dolayısıyladır
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmaniz ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır
Size olan bu (azab) sunlardır: (Cunku) siz yer (yuzun) de haksız yere sımarıklık ediyor, (ahırdan cıkmıs hayvanlar gibi cılgınca) taskınlık gosteriyordunuz
Size olan bu (azâb) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz
Bu; sizin yeryuzunde haksız yere sımarmanız ve boburlenmenizden oturudur
Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür
Iste bu, sizin yeryuzunde haksız yere sımarmanız ve azmanız sebebiyledir
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir
Zalikum bima kuntum tefrahune fil erdı bi gayril hakkı ve bima kuntum temrahun
Zaliküm bima küntüm tefrahune fil erdı bi ğayril hakkı ve bima küntüm temrahun
Zalikum bima kuntum tefrehune fil ardı bi gayril hakkı ve bima kuntum temrehun(temrehune)
Zâlikum bimâ kuntum tefrehûne fîl ardı bi gayril hakkı ve bimâ kuntum temrehûn(temrehûne)
bu durum, sizin yeryuzunde hicbir dogru(luk endisesi) tasımadan kustahca boburlenmenizin ve kendinizi begenmisliginizin bir urunudur
bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür
zalikum bima kuntum tefrahune fi-l'ardi bigayri-lhakki vebima kuntum temrahun
ẕâliküm bimâ küntüm tefraḥûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi vebimâ küntüm temraḥûn
Bu, sizin yeryuzunde haksız olarak sımarmanızdan ve asırı derecede sevinip boburlenmenizden oturudur
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür
Iste bu, yeryuzunde haksız yere sımarmanız ve bosuna boburlenmeniz sebebiyledir
İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir
Iste bu, yeryuzunde haksız yere sımarmanız ve bosuna boburlenmeniz sebebiyledir
İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir
Bu sasırtmanın sebebi, dunyada haksız yere sımarıp kibirlenmeniz ve taskınlık yapmanızdır
Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır
Bu durum, sizin yeryuzunde haksız olarak sımarmanızdan ve bolurlenmenizden oturudur
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür
Iste bu, sizin yeryuzunde haksız yere sımarıp azmanız ve azgınca olcuyu tasırmanız dolayısıyladır
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır
Bu, sizin yeryuzunde haksız yere sımarmanızdan ve boburlenmenizden oturudur
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür
Butun bunlar, yeryuzunde haksız yere sevinc sımarıklıgına dusmeniz, kasılıp kabarmanız yuzundendir
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir
Butun bunlar, yeryuzunde haksız yere sevinc sımarıklıgına dusmeniz, kasılıp kabarmanız yuzundendir
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir
Butun bunlar, yeryuzunde haksız yere sevinc sımarıklıgına dusmeniz, kasılıp kabarmanız yuzundendir
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir
Twi
Ɛne sε, modii ahurusie wͻ asaase no so a εnyε ne kwan soͻ, na afei momaa moho so
Uighur
بۇ (ئازاب) سىلەرنىڭ زېمىندا ھەقسىز رەۋىشتە (گۇناھ قىلىپ پۇل - مالنى ھارام يوللارغا سەرپ قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن) خۇشال بولغانلىقىڭلار ۋە ھاكاۋۇر بولۇپ كەتكەنلىكىڭلار ئۈچۈندۇر
بۇ (ئازاب) سىلەرنىڭ زېمىندا ھەقسىز رەۋىشتە (گۇناھ قىلىپ پۇل ـ مالنى ھارام يوللارغا سەرپ قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن) خۇشال بولغانلىقىڭلار ۋە ھاكاۋۇر بولۇپ كەتكەنلىكىڭلار ئۈچۈندۇر
Ukrainian
Це вам за те, що ви раділи на землі без жодного права, й за те, що ви були зухвалі
Tse tomu, shcho vy zvychayno tishylysya z nevirnykh doktryn na zemli, ta vy zvychayno spryyaly yim
Це тому, що ви звичайно тішилися з невірних доктрин на землі, та ви звичайно сприяли їм
Tse vam za te, shcho vy radily na zemli bez zhodnoho prava, y za te, shcho vy buly zukhvali
Це вам за те, що ви раділи на землі без жодного права, й за те, що ви були зухвалі
Tse vam za te, shcho vy radily na zemli bez zhodnoho prava, y za te, shcho vy buly zukhvali
Це вам за те, що ви раділи на землі без жодного права, й за те, що ви були зухвалі
Urdu
Unse kaha jayega “yeh tumhara anjaam is liye hua hai ke tum zameen mein gair haqq par magan thay aur phir us par itratay thay
اُن سے کہا جائے گا "یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم زمین میں غیر حق پر مگن تھے اور پھر اُس پر اتراتے تھے
یہ عذاب تمہیں اس لیے ہوا کہ تم ملک میں ناحق خوشیاں مناتے تھے اور اس لیے بھی کہ تم اترایا کرتے تھے
یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں حق کے بغیر (یعنی اس کے خلاف) خوش ہوا کرتے تھے اور اس کی (سزا ہے) کہ اترایا کرتے تھے
یہ بدلا اس کا جو تم اتراتے پھرتے تھے زمین میں ناحق اور اس کا جو تم اکڑتے تھے [۱۰۲]
یہ اس لئے ہے کہ تم زمین میں ناحق خوش ہوا کرتے تھے اور (اپنے مال و اقتدار پر) اِترایا کرتے تھے۔
Yeh badla hai uss cheez ka jo tum zamin mein na-haq phoolay na samatay thay. Aur (be-ja) itratay phirtay thay
یہ بدلہ ہے اس چیز کا جو تم زمین میں ناحق پھولے نہ سماتے تھے۔ اور (بےجا) اتراتے پھرتے تھے
ye badhla hai us cheez ka jo tum zameen mein na haq phule na samaate thein aur (be ja) itraate phirte thein
یہ (سزا اور رسوائی) بدلہ ہے اس کام کا کہ تم خوشیاں منایا کرتے تھے زمین میں (اپنے عارضی اقتدار پر) ناحق اور بدلہ ہے اس کا جو تم (اپنے فانی اموال و املاک پر) اترایا کرتے تھے
یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے
ان سے یہ پہلے ہی کہہ دیا گیا ہوگا کہ : یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ تم زمین میں ناحق بات پر اترایا کرتے تھے اور اس لیے کہ تم زمین میں اکڑ دکھاتے تھے۔
یہ سب اس بات کا نتیجہ ہے کہ تم لوگ زمین میں باطل سے خوش ہوا کرتے تھے اور اکڑ کر چلا کرتے تھے
Uzbek
Мана шулар ер юзида ноҳақдан шодланиб юрганингиз ва кибру ҳавога берилиб юрганингиз учундир
Мана шу (жаҳаннам азобига йўлиқишларингиз)га сабаб сизлар Ерда (ўзларингиз қилган айшу ишрат ва гуноҳ-маъсиятлар билан) ноҳақ шоду ҳуррам бўлганларингиз ва кибру ҳаво қилганларингиздир
Мана шуларингиз ер юзида ноҳақдан шодланиб юрганингиз ва кибру ҳавога берилиб юрганингиз учундир
Vietnamese
Nhu the la vi cac nguoi đa thoa thich voi nhung đieu khong đung voi su That va cac nguoi thuong hi hung tren trai đat
Như thế là vì các ngươi đã thỏa thích với những điều không đúng với sự Thật và các ngươi thường hí hửng trên trái đất
(Roi co loi bao chung): “(Su trung phat) đo la boi vi cac nguoi đa ha he voi nhung đieu khong chan ly va boi vi cac nguoi đa cu xu xac xuoc tren trai đat.”
(Rồi có lời bảo chúng): “(Sự trừng phạt) đó là bởi vì các ngươi đã hả hê với những điều không chân lý và bởi vì các ngươi đã cư xử xấc xược trên trái đất.”
Xhosa
(Iingelosi ziya kuthi): “Oko kwaba ngenxa yokuba nina nanizikhukhumalisa emhlabeni ngokungekho lungelweni yaye naniziphethe ngolunya
Yau
“Yalakweyi (yaimpatile lelo m’Moto) niligongo lyanti mwaliji nkutwanga pa chilambo mwangawajilwa (pagalagatila isanamu ni kanila ya kwimuka m’malembe), ni ligongo lyanti mwaliji nkuchina.”
“Yalakweyi (yaimpatile lelo m’Moto) niligongo lyanti mwaliji nkutwanga pa chilambo mwangaŵajilwa (pagalagatila isanamu ni kanila ya kwimuka m’malembe), ni ligongo lyanti mwaliji nkuchina.”
Yoruba
Iyen nitori pe e n yo lori ile lai letoo ati nitori pe e n se faari (lori aigbagbo)
Ìyẹn nítorí pé ẹ̀ ń yọ lórí ilẹ̀ láì lẹ́tọ̀ọ́ àti nítorí pé ẹ̀ ń ṣe fáàrí (lórí àìgbàgbọ́)
Zulu
Lokho kungenxa yokuthi naniziphakamisa emhlabeni ngaphandle kweqiniso nangenxa yokuthi nanijabula