Achinese

Kakheun Hadharat nyang bukon Allah Jikheun hana jih sinoe ngon kamoe Dilee pih kamoe hana meuseumah Hana meuseumah dilee meusapeue Kaphe beurakah sisat sileupah Meunan keuh kaphe Tuhan peusisat

Afar

Yallak kalah aqbaduk sugten Yallitte sin maay catta asaaku? nek qelliteenih ken manabla hinnay inkinnah duma tu-yaqbude marah masuginnino iyyan.Yalli koros tama mara kah makkoysennaah makkoysah

Afrikaans

wat julle naas Allah aanbid het? Hulle sal sê: Hulle het ons in die steek gelaat; nee, ons was voorheen nie daaraan gewoond om te aanbid nie. Want so skep Allah verwarring vir die ongelowiges

Albanian

Ne vend te All-llahut?” “Na u humben syshe, - do te pergjigjen – por ne, me pare, nuk i jemi lutur kurkujt”. Ja, keshtu All-llahu i humb mosbesimtaret
Në vend të All-llahut?” “Na u humbën syshë, - do të përgjigjen – por ne, më parë, nuk i jemi lutur kurkujt”. Ja, kështu All-llahu i humb mosbesimtarët
pervec Perendise?” Ata pergjigjen: “Na kane humbur (nuk po i shohim). Jo, por ne nuk kemi adhuruar asgje me pare”. Ja keshtu, Perendia i shpie mohuesit ne humbje
përveç Perëndisë?” Ata përgjigjen: “Na kanë humbur (nuk po i shohim). Jo, por ne nuk kemi adhuruar asgjë më parë”. Ja kështu, Perëndia i shpie mohuesit në humbje
ne vend Allahut?” Ata do te pergjigjen: “Na kane braktisur. Vertet, ne nuk paskemi adhuruar asgje me pare!” Ja, keshtu Allahu i shpie mohuesit ne humbje
në vend Allahut?” Ata do të përgjigjen: “Na kanë braktisur. Vërtet, ne nuk paskemi adhuruar asgjë më parë!” Ja, kështu Allahu i shpie mohuesit në humbje
pos All-llahut?” Ata thone: “Na kane humbur sysh, por jo ne nuk kemi qene qe kemi adhuruar me pare ndonje send!” Ja, keshtu All-llahu i humb jobesimtaret
pos All-llahut?” Ata thonë: “Na kanë humbur sysh, por jo ne nuk kemi qenë që kemi adhuruar më parë ndonjë send!” Ja, kështu All-llahu i humb jobesimtarët
Pos All-llahut?" Ata thone: "Na kane humbur sysh, por jo, ne nuk kemi qene qe kemi adhuruar me pare ndonje send!" Ja, keshtu All-llahu i humb jobesimtaret
Pos All-llahut?" Ata thonë: "Na kanë humbur sysh, por jo, ne nuk kemi qenë që kemi adhuruar më parë ndonjë send!" Ja, kështu All-llahu i humb jobesimtarët

Amharic

«ke’alahi lela (yemitagaruwachewi)፤ kenya teseweruni?» «keto kezihi befiti mininimi yeminigeza alineberinimi» yilalu፤ inidezihu alahi kehadiwochini yasasitali፡፡
«ke’ālahi lēla (yemitagaruwachewi)፤ kenya teseweruni?» «keto kezīhi befīti mininimi yeminigeza ālineberinimi» yilalu፤ inidezīhu ālahi keḥadīwochini yasasitali፡፡
«ከአላህ ሌላ (የምታጋሩዋቸው)፤ ከኛ ተሰወሩን?» «ከቶ ከዚህ በፊት ምንንም የምንገዛ አልነበርንም» ይላሉ፤ እንደዚሁ አላህ ከሓዲዎችን ያሳስታል፡፡

Arabic

«من دون الله» معه وهي الأصنام «قالوا ضلوا» غابوا «عنا» فلا نراهم «بل لم نكن تدعوا من قبل شيئا» أنكروا عبادتهم إياها ثم أحضرت قال تعالى: (إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم) أي وقودها «كذلك» أي مثل إضلال هؤلاء المكذبين «يضل الله الكافرين»
thm qil lahum twbykhana, wahum fi hadhih alhal alteyst: 'ayn alalihat alati kuntum tebdwnha min dun allh? hal yansurunakum alywm? fadewhm; lynqdhwkm mn hdha albala' aldhy hll bikum 'iina asttaeu, qal almkdhbwn: ghabu ean eywnna, falam ynfewna bshy', wyetrfwn bi'anahum kanuu fi jhalt min amrhm, wa'ana ebadthm lahum kanat batlt la tsawy shyyana, kama 'adala allah hwla' aladhin dll eanhum fi jahanam ma kanuu yaebudun fi aldunya min dun allh, yudilu allah alkafirin bh
ثم قيل لهم توبيخًا، وهم في هذه الحال التعيسة: أين الآلهة التي كنتم تعبدونها من دون الله؟ هل ينصرونكم اليوم؟ فادعوهم؛ لينقذوكم من هذا البلاء الذي حلَّ بكم إن استطاعوا، قال المكذبون: غابوا عن عيوننا، فلم ينفعونا بشيء، ويعترفون بأنهم كانوا في جهالة من أمرهم، وأن عبادتهم لهم كانت باطلة لا تساوي شيئًا، كما أضل الله هؤلاء الذين ضلَّ عنهم في جهنم ما كانوا يعبدون في الدنيا من دون الله، يضل الله الكافرين به
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena
Min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa bal lam nakun nad'oo min qablu shai'aa; kazaalika yudillul laahul kaafireen
Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireen
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalika yudillu Allahu alkafireena
min duni l-lahi qalu dallu ʿanna bal lam nakun nadʿu min qablu shayan kadhalika yudillu l-lahu l-kafirina
min duni l-lahi qalu dallu ʿanna bal lam nakun nadʿu min qablu shayan kadhalika yudillu l-lahu l-kafirina
min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā bal lam nakun nadʿū min qablu shayan kadhālika yuḍillu l-lahu l-kāfirīna
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُوا۟ مِن قَبۡلُ شَیۡءࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـࣰٔ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـࣰٔ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا بَلۡ لَّمۡ نَكُنۡ نَّدۡعُوۡا مِنۡ قَبۡلُ شَيۡـًٔاؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الۡكٰفِرِيۡنَ
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُوا۟ مِن قَبۡلُ شَیۡـࣰٔاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا بَلۡ لَّمۡ نَكُنۡ نَّدۡعُوۡا مِنۡ قَبۡلُ شَيۡـًٔاﵧ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الۡكٰفِرِيۡنَ ٧٤
Min Duni Allahi Qalu Đallu `Anna Bal Lam Nakun Nad`u Min Qablu Shay'aan Kadhalika Yuđillu Allahu Al-Kafirina
Min Dūni Allāhi Qālū Đallū `Annā Bal Lam Nakun Nad`ū Min Qablu Shay'āan Kadhālika Yuđillu Allāhu Al-Kāfirīna
مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَئْاࣰۖ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـࣰٔ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـࣰٔ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُو مِنْ قَبْلُ شَيْئًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـࣰٔ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـࣰٔ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل شي ا كذلك يضل الله الكفرين
مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَئْاࣰۖ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ (ضَلُّوا عَنَّا: غَابُوا عَنْ عُيُونِنَا)
من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل شيا كذلك يضل الله الكفرين (ضلوا عنا: غابوا عن عيوننا)

Assamese

allahara bahirae’? Sihamte ka’ba, ‘sihamta dekhuna amara paraa amtarai gaiche; baram itipurbe ami kako ahbana karaa nachilo’. E'idarae'i allahe kaphirasakalaka bibhraanta karae
āllāhara bāhiraē’? Siham̐tē ka’ba, ‘siham̐ta dēkhuna āmāra paraā ām̐tarai gaichē; baraṁ itipūrbē āmi kākō āhbāna karaā nāchilō’. Ē'idaraē'i āllāhē kāphirasakalaka bibhraānta karaē
আল্লাহৰ বাহিৰে’? সিহঁতে ক’ব, ‘সিহঁত দেখুন আমাৰ পৰা আঁতৰি গৈছে; বৰং ইতিপূৰ্বে আমি কাকো আহ্বান কৰা নাছিলো’। এইদৰেই আল্লাহে কাফিৰসকলক বিভ্ৰান্ত কৰে।

Azerbaijani

Allahdan basqa ibadət etdikləriniz?” Onlar deyəcəklər: “Onlar bizi qoyub qacdılar. Xeyr, biz oncə də hec bir seyə ibadət etmirdik!” Allah kafirləri beləcə azgınlıga salar
Allahdan başqa ibadət etdikləriniz?” Onlar deyəcəklər: “Onlar bizi qoyub qaçdılar. Xeyr, biz öncə də heç bir şeyə ibadət etmirdik!” Allah kafirləri beləcə azğınlığa salar
Allahdan basqa ibadət et­diklə­ri­niz?” Onlar deyəcək­lər: “On­lar bizi qo­yub qacdılar. Xeyr, biz oncə də hec bir seyə ibadət et­mir­dik!” Allah kafir­ləri belə­cə azgınlıga salar
Allahdan başqa ibadət et­diklə­ri­niz?” Onlar deyəcək­lər: “On­lar bizi qo­yub qaçdılar. Xeyr, biz öncə də heç bir şeyə ibadət et­mir­dik!” Allah kafir­ləri belə­cə azğınlığa salar
Allahdan qeyri?!” (Musriklər) deyəcəklər: “Onlar bizdən qeyb oldular. Xeyr, biz əslində oncə (dunyada) hec nəyə ibadət etmirdik!” Allah (haqq yoldan) kafirləri belə azdırar
Allahdan qeyri?!” (Müşriklər) deyəcəklər: “Onlar bizdən qeyb oldular. Xeyr, biz əslində öncə (dünyada) heç nəyə ibadət etmirdik!” Allah (haqq yoldan) kafirləri belə azdırar

Bambara

ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

allaha chara?' Tara balabe, ‘tara to amadera kacha theke udha'o hayeche [1]; baram age amara kichuke dakini.’ Ebhabe allaha kaphiraderake bibhraanta karena
āllāha chāṛā?' Tārā balabē, ‘tārā tō āmādēra kācha thēkē udhā'ō haẏēchē [1]; baraṁ āgē āmarā kichukē ḍākini.’ Ēbhābē āllāha kāphiradērakē bibhraānta karēna
আল্লাহ ছাড়া?' তারা বলবে, ‘তারা তো আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়েছে [১]; বরং আগে আমরা কিছুকে ডাকিনি।’ এভাবে আল্লাহ কাফিরদেরকে বিভ্ৰান্ত করেন।
Allaha byatita? Tara balabe, tara amadera kacha theke udha'o haye geche; baram amara to itipurbe kona kichura puja'i karatama na. Emani bhabe allaha kapheraderake bibhranta karena.
Āllāha byatīta? Tārā balabē, tārā āmādēra kācha thēkē udhā'ō haẏē gēchē; baraṁ āmarā tō itipūrbē kōna kichura pūjā'i karatāma nā. Ēmani bhābē āllāha kāphēradērakē bibhrānta karēna.
আল্লাহ ব্যতীত? তারা বলবে, তারা আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে; বরং আমরা তো ইতিপূর্বে কোন কিছুর পূজাই করতাম না। এমনি ভাবে আল্লাহ কাফেরদেরকে বিভ্রান্ত করেন।
allah‌ke bada diye?’’ Tara balabe, ''tara amadera theke udha'o hayeche, bastutah amara itipurbe emana kichuke ahbana kare cali ni.’’ Ebhabe'i allah pathabhrasta hate dena abisbasidera.
āllāh‌kē bāda diẏē?’’ Tārā balabē, ''tārā āmādēra thēkē udhā'ō haẏēchē, bastutaḥ āmarā itipūrbē ēmana kichukē āhbāna karē cali ni.’’ Ēbhābē'i āllāh pathabhraṣṭa hatē dēna abiśbāsīdēra.
আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে?’’ তারা বলবে, ''তারা আমাদের থেকে উধাও হয়েছে, বস্তুতঃ আমরা ইতিপূর্বে এমন কিছুকে আহ্বান করে চলি নি।’’ এভাবেই আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন অবিশ্বাসীদের।

Berber

war Oebbi"? A d inin: "dergen fella$. Xaii! Ur illi wayen u$uo nepnuju, zik". Akka i Itellif Oebbi ijehliyen
war Öebbi"? A d inin: "dergen fella$. Xaîi! Ur illi wayen u$uô nepnuju, zik". Akka i Itellif Öebbi ijehliyen

Bosnian

a ne Allahu?" – "Izgubili su nam se iz vida" – odgovorice – "ta mi se prije, ustvari, nismo nikome ni klanjali." – Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike
a ne Allahu?" – "Izgubili su nam se iz vida" – odgovoriće – "ta mi se prije, ustvari, nismo nikome ni klanjali." – Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike
a ne Allahu?" - "Izgubili su nam se iz vida", - odgovorice -, "ta mi se prije, u stvari, nismo nikome ni klanjali." - Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike
a ne Allahu?" - "Izgubili su nam se iz vida", - odgovoriće -, "ta mi se prije, u stvari, nismo nikome ni klanjali." - Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike
mimo Allaha "Oni su se od nas izgubili", odgovorit ce, "mi se prije, ustvari, nismo nikome ni molili." Eto, tako Allah da da su u zabludi nevjernici
mimo Allaha "Oni su se od nas izgubili", odgovorit će, "mi se prije, ustvari, nismo nikome ni molili." Eto, tako Allah da da su u zabludi nevjernici
Mimo Allaha?" Reci ce: "Nestali su od nas; naprotiv, nismo ranije prizivali nista." Tako Allah zabluđuje nevjernike
Mimo Allaha?" Reći će: "Nestali su od nas; naprotiv, nismo ranije prizivali ništa." Tako Allah zabluđuje nevjernike
MIN DUNI ELLAHI KALU DELLU ‘ANNA BEL LEM NEKUN NED’U MIN KABLU SHEJ’ÆN KEDHALIKE JUDILLU ELLAHUL-KAFIRINE
a ne Allahu?” “Izgubili su nam se iz vida”, odgovorit ce. “Ta mi se prije, ustvari, nismo nikom ni klanjali.” Eto tako Allah odvodi u zabludu nevjernike
a ne Allahu?” “Izgubili su nam se iz vida”, odgovorit će. “Ta mi se prije, ustvari, nismo nikom ni klanjali.” Eto tako Allah odvodi u zabludu nevjernike

Bulgarian

vmesto na Allakh?” Shte kazhat: “Te ni napusnakha. Da, onova, koeto zovyakhme predi, be nishto.” Taka Allakh ostavya nevernitsite v zabluda
vmesto na Allakh?” Shte kazhat: “Te ni napusnakha. Da, onova, koeto zovyakhme predi, be nishto.” Taka Allakh ostavya nevernitsite v zabluda
вместо на Аллах?” Ще кажат: “Те ни напуснаха. Да, онова, което зовяхме преди, бе нищо.” Така Аллах оставя неверниците в заблуда

Burmese

(သူတို့က) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (ပကတိအချုပ်အခြာပိုင်ဆိုင်သူ မည်သူရှိနိုင်မည်နည်း)။ အမှန်မှာ ယင်းတို့သည် ယခင်က (ပကတိအချုပ်အခြာအာဏာ အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်သော အရှင်စစ် သို့မဟုတ် ကိုးကွယ်) တစ်စုံတစ်ဦးကို ကျွန်ုပ်တို့က မည်သည့်အခါမျှ ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းခဲ့ဖူးခြင်း မရှိသကဲ့သို့ပင် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ရှောင်လွဲပျောက်ကွယ်သွားကြပါပြီ။” ဟု ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့အား (သူတို့၏အလို ဆန္ဒနှင့်အညီ အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်၍) လမ်းမှားသို့ ရောက်စေတော်မူ၏။
၇၃၊၇၄။ ထို့နောက်သူတို့အား မေးမြန်းမည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုများ သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း၊ သူတို့က ဤသို့ပြန်လျှောက်ကြလတံ့၊ အကျွန်ုပ်တို့ကိုးကွယ်ခဲ့သောဘုရားယောင်များ သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို ဘေးဒုက္ခတွင် ပစ်ထားခဲ့ကြပါပြီ၊ အမှန်ကိုဆိုသော် အကျွနု်ပ်တို့သည် အထက်ကျော်ကာလ က အခြေအမြစ်မရှိသောအရာများကို ကိုးကွယ်ခဲ့ကြပါသည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို လမ်းမှား တွင် ယင်းကဲ့သို့ပစ်ထားတော်မူပါ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ ၎င်းတို့က လျှောက်ထားကြပေမည်။ ၎င်းတို့မှာ ကျွန်တော်မျိုးတို့ထံမှ ပျောက်သွားကြပါပြီ။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ကျွန်တော်မျိုးသည် ယခင်က မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် ဟစ်ခေါ်တသ(ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်)ခြင်းမပြုခဲ့ကြပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် "ကာဖိရ်" သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့အား လမ်းမှား၌ပင် နေမြဲနေစေတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများသည် အသင်တို့အား ကူညီနိုင်ကြမည်‌လော)။ သူတို့က ‌လျှောက်ထားကြမည်- ထိုသူ (ကိုးကွယ်ရာ)များသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ‌ပျောက်သွားကြပြီဖြစ်ပါသည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင်က မည်သည်ကိုမျှ မကိုးကွယ်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအား လမ်းမှားတွင် ‌နေမြဲ‌နေ‌စေ‌တော်မူသည်။

Catalan

en lloc d'Al·la?» Diran: «Ens han abandonat! Millor dit, abans no invocavem gens». Aixi extravia Al·la als infidels
en lloc d'Al·là?» Diran: «Ens han abandonat! Millor dit, abans no invocàvem gens». Així extravia Al·là als infidels

Chichewa

“Poonjezera Mulungu?” Iwo adzati, “Zatithawira. Iyayi ife sitimapembedza zina zake.” Kotero Mulungu amasocheretsa anthu osakhulupirira
““Mmalo mopembedza Allah?” Adzanena: “Yatisowa, koma chiyambire kale sitidali kupembedza chilichonse (kupatula Inu).” Umo ndi momwe Allah akuwalekelera kusokera okanira

Chinese(simplified)

Tamen jiang shuo: Tamen yi huibi womenle. Qishi, yiqian women bing wei qidao renhe wu. Zhen zhu zheyang shi bu xindao zhe mi wu.
Tāmen jiāng shuō: Tāmen yǐ huíbì wǒmenle. Qíshí, yǐqián wǒmen bìng wèi qídǎo rènhé wù. Zhēn zhǔ zhèyàng shǐ bu xìndào zhě mí wù.
他们将说:他们已回避我们了。其实,以前我们并未祈祷任何物。真主这样使不信道者迷误。
Ranhou, you hua sheng dui tamen shuo:“Nimen yiqian she an la er chongbai de ouxiang [xianzai] zai nali?” Tamen jiang shuo:“Tamen paoqi women bujianle. Bu, women yiqian wei qiqiu [chongbai]guo renhe dongxi.” An la ruci shi bu xinyang zhe mi wu.
Ránhòu, yǒu huà shēng duì tāmen shuō:“Nǐmen yǐqián shě ān lā ér chóngbài de ǒuxiàng [xiànzài] zài nǎlǐ?” Tāmen jiāng shuō:“Tāmen pāoqì wǒmen bùjiànle. Bù, wǒmen yǐqián wèi qíqiú [chóngbài]guò rènhé dōngxī.” Ān lā rúcǐ shǐ bu xìnyǎng zhě mí wù.
然后,有话声对他们说:“你们以前舍安拉而崇拜的偶像[现在]在哪里?”他们将说:“他们抛弃我们不见了。不,我们以前未祈求[崇拜]过任何东西。”安拉如此使不信仰者迷误。
Tamen jiang shuo:“Tamen yi huibi womenle. Qishi, yiqian women bing wei qidao renhe wu.” An la zheyang shi bu xindao zhe mi wu
Tāmen jiāng shuō:“Tāmen yǐ huíbì wǒmenle. Qíshí, yǐqián wǒmen bìng wèi qídǎo rènhé wù.” Ān lā zhèyàng shǐ bu xìndào zhě mí wù
他们将说:“他们已回避我们了。其实,以前我们并未祈祷任何物。”安拉这样使不信道者迷误。

Chinese(traditional)

Tamen jiang shuo:“Tamen yi huibi womenle. Qishi, yiqian women bing wei qidao renhe wu.” Zhenzhu zheyang shi bu xindao zhe mi wu
Tāmen jiāng shuō:“Tāmen yǐ huíbì wǒmenle. Qíshí, yǐqián wǒmen bìng wèi qídǎo rènhé wù.” Zhēnzhǔ zhèyàng shǐ bu xìndào zhě mí wù
他们将说:“他们已回避我们了。其实,以前我 们并未祈祷任何物。”真主这样使不信道者迷误。
Tamen jiang shuo:`Tamen yi huibi womenle. Qishi, yiqian women bing wei qidao renhe wu.'Zhenzhu zheyang shi bu xindao zhe mi wu.
Tāmen jiāng shuō:`Tāmen yǐ huíbì wǒmenle. Qíshí, yǐqián wǒmen bìng wèi qídǎo rènhé wù.'Zhēnzhǔ zhèyàng shǐ bu xìndào zhě mí wù.
他們將說:「他們已迴避我們了。其實,以前我們並未祈禱任何物。」真主這樣使不信道者迷誤。

Croatian

Mimo Allaha?” Reci ce: “Nestali su od nas; naprotiv, nismo ranije prizivali nista.” Tako Allah zabluđuje nevjernike
Mimo Allaha?” Reći će: “Nestali su od nas; naprotiv, nismo ranije prizivali ništa.” Tako Allah zabluđuje nevjernike

Czech

vedle Boha?“ Reknou: „Ztratili se nam! Ale my nevzyvali jsme pranic predtim.“ Takovymto zpusobem v blud zavadi Buh neverici
vedle Boha?“ Řeknou: „Ztratili se nám! Ale my nevzývali jsme pranic předtím.“ Takovýmto způsobem v blud zavádí Bůh nevěřící
beside BUH? Oni odrikavat Oni oddany nas. Skutecne when my zbonovat ti my zbonovat nic. Tim ucinil BUH odeslat disbelievers z cesty
beside BUH? Oni odríkávat Oni oddaný nás. Skutecne when my zbonovat ti my zbonovat nic. Tím ucinil BUH odeslat disbelievers z cesty
k Bohu?" I odveti: "Ztratili se nam. Ale my vlastne jsme drive nevzyvali nic." A takto Buh dava zbloudit nevericim
k Bohu?" I odvětí: "Ztratili se nám. Ale my vlastně jsme dříve nevzývali nic." A takto Bůh dává zbloudit nevěřícím

Dagbani

Ka di pa ni Naawuni la, ka bɛ yεli: “Di bɔrgi ya ka chɛ ti. Chɛli gba! Tinim’ daa bi jεmdi shɛli.” Lala ka Naawuni birgiri chεfurinima

Danish

beside GUD? De sie De forladt os. Virkelig hvornår vi tilbad dem vi tilbad intet. Dermed gøre GUD sender tvivlerne astray
Naast Allah?" Zij zullen zeggen: "Zij zijn verloren gegaan. Neen, wij plachten voorheen niets te aanbidden." Zo laat Allah de ongelovigen dwalen

Dari

(همان شریکانی که) غیر از الله پرستش (آنها را) می‌کردید؟ می‌گویند: از نزد ما گم شده‌اند، بلکه ما پیش از این چیزی را (غير از الله) نمی‌خواندیم، الله این طور کافران را گمراه می‌کند

Divehi

ދެން އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން شريك ކޮށް އުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އެތަކެތި ތިމަންމެންގެ ކިބައިން ބީވެގެން ހިނގައްޖެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! މީގެކުރިން ތިމަންމެން އެއްވެސް އެއްޗަކަށް އަޅުކަންކޮށް ގޮވައިނަހަދަމުއެވެ. اللَّه، كافر ވިމީހުން މަގުފުރައްދަވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

in plaats van God?" Zij zeggen: "Wij zijn hen kwijt. Nee, wij hadden vroeger niets aangeroepen." Zo brengt God de ongelovigen tot dwaling
Zij zullen antwoorden: Zij hebben zich zelven aan ons onttrokken; ja, wij riepen vroeger een niets aan. Zoo leidt God de ongeloovigen in dwaling
Naast Allah?" Zij zullen zeggen: "Zij zijn van ons verdwenen. Wij plachten voorheen zelfs niets aan te roepen." Zo doet Allah de ongelovigen dwalen
Naast Allah?' Zij zullen zeggen: 'Zij zijn verloren gegaan. Neen, wij plachten voorheen niets te aanbidden.' Zo laat Allah de ongelovigen dwalen

English

besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray
besides Allah?” They will say: “They have vanished from us. (Now we know that) we did not invoke (worship) anything before.” Thus Allah leads the disbelievers go astray
In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray
Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray
associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error
Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray
and they will reply, ´They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.´ That is how Allah misguides the kafirun
They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers
“To other than God?” They will reply, “They have left us lost. No, we invoked nothing from the past.” So God leaves the unbelievers to stray
besides God? They say: they abandoned us, rather we were not calling on anything in the past. That is how God misguides the disbelievers
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads the faithless astray
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. Rather, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads astray the faithless
Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it)
They shall say: "They have vanished away." And they add, " in effect it is quite evident that we conceived the absent to be present and we reverenced and entertained imagination." And thus does Allah neglect those infidels who deserve ill
besides Allah?” They said: “They have vanished from us. Nay, we did not use to invoke any thing in previous (world).” Thus Allah allows the disbelievers to lose the track
other than God? They would say: They went astray from us. Nay! We be not calling to anything before. Thus, God causes to go astray ones who are ungrateful
Instead of Allah?" They will reply, "They have all ceased to exist _ vanished! Actually, earlier, we never really prayed to anything at all." In this manner, Allah lets the unbelievers go astray
beside God?' They shall say, 'They have strayed away from us; nay, we did not call before upon anything!' - thus does God lead the misbelievers astray
besides Allah?" They will answer: "They have forsaken us, now we have come to know that those to whom we used to invoke, were in fact nothing." Thus Allah confounds the disbelievers
besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error
Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers
They shall say, "They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore." Thus God leadeth the unbelievers astray
From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers
associated with Allah in His Divinity?" They will say: "We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before." Thus will Allah cause them to stumble in error
(and to whom you prayed to ) besides Allah?” They will say, “They have gone away from us, no, we did not pray to anything earlier.” Thus Allah will leave the infidels to stray
(and to whom you prayed to ) besides God?” They will say, “They have gone away from us, no, we did not pray to anything earlier.” Thus God will leave the disbelievers to stray
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers
(Worshipped) besides Allah?" They reply, "They have failed us; but what we used to pray to besides Allah before had no legitimacy to pray to at all!" Thus does Allah send astray those that suppress the Truth
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance)
beside Allah?” They will say, “They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all.” This is how Allah makes disbelievers get lost
[side by side with God?” They will answer: “They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray
Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier." Thus Allah leads the disbelievers into error
They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray
Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers
beside Allah?. They will say, .They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all. This is how Allah makes disbelievers get lost
with Allah?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray
with God?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how God leaves the disbelievers to stray
They have forsaken us,‘ they will say. ‘Indeed, they were nothing, those gods to whom we prayed.‘ Thus God confounds the unbelievers
with Allah?” They will say, “We have lost them; rather, we never used to call upon anything before.” This is how Allah causes the disbelievers to stray
other than God?" They will say, "They have departed from us; or, rather, those we used to call upon proved to be nothing. [They will be told,] "This is how God let those who deny the truth stray
Besides Allah" They will say: "They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers
Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth)
Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old." Thus Allah leaves the unbelievers to stray
Instead of God?' They will say, 'They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.' Thus God sends the disbelievers astray
Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray
instead of God [Alone]?" They will say: "They have left us in the lurch. In fact we did not appeal to anything previously." Thus God lets disbelievers go astray
Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray
apart from God?” They will reply, “They have forsaken us. Nay, but we were not calling upon aught before.” Thus does God lead astray the disbelievers
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers
They will say, "They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]." Thus God leaves the deniers of the truth to stray
In derogation of God?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does God leave the Unbelievers to stray

Esperanto

beside DI? Ili dir Ili abandoned us. En fakt, when ni worshipped them ni worshipping nothing. Do does DI send disbelievers astray

Filipino

Maliban pa kay Allah?” Sila ay magsisisagot: “Sila ay nawalang bula sa amin. Hindi, kami ay hindi nanawagan (sa pagsamba) sa anupaman maging noong una.” Kaya’t sa ganito inaakay ni Allah ang mga hindi sumasampalataya sa pagkaligaw
bukod pa kay Allāh. Magsasabi sila: "Nawala sila sa amin; bagkus hindi kami dati dumadalangin bago pa niyon sa anuman." Gayon nagliligaw si Allāh sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

He sanovat: »Ne ovat pettaneet meidat; ei, meilla ei ennen ollut tapana ketaan palvella.» Nain Jumala johtaa harhaan uskottomat
He sanovat: »Ne ovat pettäneet meidät; ei, meillä ei ennen ollut tapana ketään palvella.» Näin Jumala johtaa harhaan uskottomat

French

a Allah ? » Ils repondront alors : « Ils nous ont abandonnes, ou plutot nous n’invoquions rien autrefois. » C’est ainsi qu’Allah egare les mecreants
à Allah ? » Ils répondront alors : « Ils nous ont abandonnés, ou plutôt nous n’invoquions rien autrefois. » C’est ainsi qu’Allah égare les mécréants
a Allah ?" "Ils se sont ecartes de nous, diront-ils. Ou plutot, nous n’invoquions rien, auparavant." Ainsi Allah egare-t-il les mecreants
à Allah ?" "Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutôt, nous n’invoquions rien, auparavant." Ainsi Allah égare-t-il les mécréants
a Allah?» «Ils se sont ecartes de nous, diront-ils. Ou plutot, nous n'invoquions rien, auparavant». Ainsi Allah egare-t-Il les mecreants
à Allah?» «Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutôt, nous n'invoquions rien, auparavant». Ainsi Allah égare-t-Il les mécréants
en dehors d’Allah ? » Ils repondront : « Elles ont disparu. Le culte que nous leur rendions n’etait, en realite, que pure vanite[1215]. » C’est ainsi qu’Allah laisse les impies s’egarer
en dehors d’Allah ? » Ils répondront : « Elles ont disparu. Le culte que nous leur rendions n’était, en réalité, que pure vanité[1215]. » C’est ainsi qu’Allah laisse les impies s’égarer
en dehors de Dieu ?». Ils repondront : « Elles nous ont abandonnes. Ou plutot, nous n’adorions rien (ils nieront) !». C’est ainsi que Dieu egare les denegateurs
en dehors de Dieu ?». Ils répondront : « Elles nous ont abandonnés. Ou plutôt, nous n’adorions rien (ils nieront) !». C’est ainsi que Dieu égare les dénégateurs

Fulah

Ko aldah e Allah?" Ɓe wi'a: "Ɗi majjitike men. Wurin, men wonaano ko adii, e rewugol hay huunde". Ko hona nih Allah majjinirta heeferɓe ɓen

Ganda

Nemuleka Katonda, baligamba nti batubuzeeko wabula (mu butuufu) bye twasabanga oluberyeberye temwali kantu. Bwatyo Katonda bwabuza abakafiiri

German

statt Allah?" Sie werden sagen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." So fuhrt Allah die Unglaubigen irre
statt Allah?" Sie werden sagen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." So führt Allah die Ungläubigen irre
Anstelle Gottes?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden. Nein, wir riefen fruher nichts an.» So fuhrt Gott die Unglaubigen in die Irre
Anstelle Gottes?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden. Nein, wir riefen früher nichts an.» So führt Gott die Ungläubigen in die Irre
anstelle von ALLAH." Sie sagten: "Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen." Solcherart laßt ALLAH die Kafir abirren
anstelle von ALLAH." Sie sagten: "Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen." Solcherart läßt ALLAH die Kafir abirren
anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So laßt Allah die Unglaubigen in die Irre gehen
anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen
anstatt Allahs? Sie werden sagen: Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an. So laßt Allah die Unglaubigen in die Irre gehen
anstatt Allahs? Sie werden sagen: Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an. So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen

Gujarati

je'o allaha sivaya (pujyo) hata, te'o kahese ke te to amarathi alaga tha'i gaya, parantu ame te pahela ko'ine pana pokarata na hata, allaha ta'ala inkara karanara'one avi ja rite pathabhrasta kare che
jē'ō allāha sivāya (pūjyō) hatā, tē'ō kahēśē kē tē tō amārāthī aḷagā tha'i gayā, parantu amē tē pahēlā kō'inē paṇa pōkāratā na hatā, allāha ta'ālā inkāra karanārā'ōnē āvī ja rītē pathabhraṣṭa karē chē
જેઓ અલ્લાહ સિવાય (પૂજ્યો) હતા, તેઓ કહેશે કે તે તો અમારાથી અળગા થઇ ગયા, પરંતુ અમે તે પહેલા કોઇને પણ પોકારતા ન હતા, અલ્લાહ તઆલા ઇન્કાર કરનારાઓને આવી જ રીતે પથભ્રષ્ટ કરે છે

Hausa

Wanin Allah?" Suka ce: "Sun ɓace mana. A'a, ba mu kasance muna kiran kome ba a gabani."Kamar wancan ne Allah Yake ɓatar da kafirai
Wanin Allah?" Suka ce: "Sun ɓace mana. Ã'a, ba mu kasance munã kiran kõme ba a gabani."Kamar wancan ne Allah Yake ɓatar da kãfirai
Wanin Allah?" Suka ce: "Sun ɓace mana. A'a, ba mu kasance muna kiran kome ba a gabani."Kamar wancan ne Allah Yake ɓatar da kafirai
Wanin Allah?" Suka ce: "Sun ɓace mana. Ã'a, ba mu kasance munã kiran kõme ba a gabani."Kamar wancan ne Allah Yake ɓatar da kãfirai

Hebrew

מלבד אללה?” הם יאמרו: “הם עזבו אותנו, אך אנו לא קראנו לפני כן לאף אחד”, כך יתעה אללה את הכופרים
מלבד אלוהים"? הם יאמרו: "הם עזבו אותנו, אך אנו לא קראנו לפני כן לאף אחד," כך יתעה אלוהים את הכופרים

Hindi

allaah ke siva? ve kahenge ki ve kho gaye ham se, balki, ham nahin pukaarate the isase poorv, kisee cheez ko. isee prakaar, allaah kupath kar deta hai kaafiron ko
अल्लाह के सिवा? वे कहेंगे कि वे खो गये हम से, बल्कि, हम नहीं पुकारते थे इससे पूर्व, किसी चीज़ को। इसी प्रकार, अल्लाह कुपथ कर देता है काफ़िरों को।
ve kahenge, "ve hamase gum hokar rah gae, balki ham isase pahale kisee cheez ko nahin pukaarate the." isee prakaar allaah inakaar karanevaalon ko bhatakata chhod deta hai
वे कहेंगे, "वे हमसे गुम होकर रह गए, बल्कि हम इससे पहले किसी चीज़ को नहीं पुकारते थे।" इसी प्रकार अल्लाह इनकार करनेवालों को भटकता छोड़ देता है
(is vakt) qahaan hain vah kahenge ab to vah hamase jaate rahe balki (sach yoon hai ki) ham to pahale hee se (khuda ke siva) kisee cheez kee parasatish na karate the yoon khuda kaaphiron ko baukhala dega
(इस वक्त) क़हाँ हैं वह कहेंगे अब तो वह हमसे जाते रहे बल्कि (सच यूँ है कि) हम तो पहले ही से (ख़ुदा के सिवा) किसी चीज़ की परसतिश न करते थे यूँ ख़ुदा काफिरों को बौखला देगा

Hungarian

Allah melle?" Azt mondjak: .Eltevelyedtek es eltunedeztek tolunk. De nem fohaszkodtunk korabban semmihez." Igy viszi tevelygesbe Allah a hitetleneket
Allah mellé?" Azt mondják: .Eltévelyedtek és eltünedeztek tölünk. De nem fohászkodtunk korábban semmihez." Így viszi tévelygésbe Allah a hitetleneket

Indonesian

(yang kamu sembah) selain Allah?" Mereka menjawab, "Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tidak pernah menyembah sesuatu." Demikianlah Allah membiarkan sesat orang-orang kafir
(Selain Allah?") yang kalian sembah selain-Nya; yang dimaksud adalah berhala-berhala. (Mereka menjawab, "Mereka telah hilang lenyap) artinya, telah tiada (dari kami) maka kami tidak melihat mereka (bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu") mereka mengingkari penyembahan mereka kepada berhala-berhala itu. Kemudian berhala-berhala sesembahan mereka itu didatangkan, selanjutnya dikatakan kepada mereka, sebagaimana yang disebutkan dalam ayat yang lain, yaitu firman-Nya, "Sesungguhnya kalian dan apa yang kalian sembah selain Allah, adalah makanan Jahanam." (Q.S. Al-Anbiya, 98). (Seperti demikianlah) yakni sebagaimana disesatkan-Nya orang-orang yang mendustakan Alquran (Allah menyesatkan orang-orang kafir)
(yang kamu sembah) selain Allah?" Mereka menjawab, "Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu". Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir
Orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân dan wahyu yang Kami turunkan kepada utusan-utusan Kami, pasti akan mengetahui akibat perbuatannya, pada saat lehernya dibelenggu dengan rantai, dan ditarik dalam air yang sangat panas kemudian dilempar ke dalam neraka yang mereka rasakan panasnya. Mereka diejek dengan dikatakan, "Mana sembahan kalian selain Allah yang dulu pernah kalian sembah itu?" Orang kafir menjawab, "Mereka telah menghilang dari kami. Bahkan sebenarnya, di dunia dulu kami belum pernah menyembah sesuatu yang pantas disembah." Dengan cara seperti itu Allah menyesatkan orang kafir dari kebenaran, karena mengetahui bahwa mereka lebih memilih kesesatan dari pada petunjuk
(yang kamu sembah) selain Allah?” Mereka menjawab, “Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tidak pernah menyembah sesuatu.” Demikian Allah membiarkan sesat orang-orang kafir
(yang kamu sembah) selain Allah?” Mereka menjawab, “Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tidak pernah menyembah sesuatu.” Demikianlah Allah membiarkan sesat orang-orang kafir

Iranun

A salakao ko Allah? Isumbag iran: Diyorat kami ran: Kuna, ka da-a Piyanongganoi ami gowani, a maito bo. Lagid man noto a Kandadaga o Allah ko Miyamangongkir

Italian

all'infuori di Allah?”. Risponderanno: “Si sono allontanati da noi: anzi, non invocavamo altro che il nulla!”. Cosi Allah svia i miscredenti
all'infuori di Allah?”. Risponderanno: “Si sono allontanati da noi: anzi, non invocavamo altro che il nulla!”. Così Allah svia i miscredenti

Japanese

Arra o, sashioite ita no ka.' Kare-ra wa (kotaete,)`kare-ra (kamigami) wa, watashi-tachi kara hanare sarimashita. Iya, watashi-tachi wa izen, nani mo (jitsuzai no mono ni) inotte wa inakatta nodesu.' To iu. Ko no yo ni arra wa fushinjin no mono o mayou ni makase rareru
Arrā o, sashioite ita no ka.' Kare-ra wa (kotaete,)`kare-ra (kamigami) wa, watashi-tachi kara hanare sarimashita. Iya, watashi-tachi wa izen, nani mo (jitsuzai no mono ni) inotte wa inakatta nodesu.' To iu. Ko no yō ni arrā wa fushinjin no mono o mayou ni makase rareru
アッラーを,差し置いていたのか。」かれらは(答えて,)「かれら(神々)は,わたしたちから離れ去りました。いや,わたしたちは以前,何も(実在のものに)祈ってはいなかったのです。」と言う。このようにアッラーは不信心の者を迷うに任せられる。

Javanese

(Sing dianggo sesembahab) liyane Allah? Dheweke mangsuli, "Sami boten ketingal malih. Kala rumiyin kula boten rumaos nyembah punapa - punapa". Kaya mangkono uga Allah nasarake marang para wong kafir
(Sing dianggo sesembahab) liyane Allah? Dheweke mangsuli, "Sami boten ketingal malih. Kala rumiyin kula boten rumaos nyembah punapa - punapa". Kaya mangkono uga Allah nasarake marang para wong kafir

Kannada

pravesisiri, narakada bagilugalolage mattu sadakala alle vasisiri. Estondu kettadu, ahankarigala antima nele
pravēśisiri, narakada bāgilugaḷoḷage mattu sadākāla allē vāsisiri. Eṣṭondu keṭṭadu, ahaṅkārigaḷa antima nele
ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ, ನರಕದ ಬಾಗಿಲುಗಳೊಳಗೆ ಮತ್ತು ಸದಾಕಾಲ ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸಿರಿ. ಎಷ್ಟೊಂದು ಕೆಟ್ಟದು, ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆ

Kazakh

Olar: "(Ozgeler) bizden gayıp boldı. Balkim biz burın es narsege soqınbawsı edik" deydi. Alla kapirlerdi ostip tentiretedi
Olar: "(Özgeler) bizden ğayıp boldı. Bälkim biz burın eş närsege şoqınbawşı edik" deydi. Alla käpirlerdi östip tentiretedi
Олар: "(Өзгелер) бізден ғайып болды. Бәлкім біз бұрын еш нәрсеге шоқынбаушы едік" дейді. Алла кәпірлерді өстіп тентіретеді
Allahpen qatar?» - delinedi. / Serik qoswsılar / : «Olar bizden joq bolıp ketti. Negizinde, biz burın esnarsege tabıngan emespiz», - deydi. Allah kapirlerdi osılay adastıradı
Allahpen qatar?» - delinedi. / Serik qoswşılar / : «Olar bizden joq bolıp ketti. Negizinde, biz burın eşnärsege tabınğan emespiz», - deydi. Allah käpirlerdi osılay adastıradı
Аллаһпен қатар?» - делінеді. / Серік қосушылар / : «Олар бізден жоқ болып кетті. Негізінде, біз бұрын ешнәрсеге табынған емеспіз», - дейді. Аллаһ кәпірлерді осылай адастырады

Kendayan

(nang kita sambah) selain Allah?” Iaka’ia manjawab, “ Iaka’ia udah ilang lanyap dari kami, bahkan kami de’e nana’ paranah nyambah sesuatu”. Ampikoa lah Allah ngabiaratn’ sasat urakng-urakng kafir

Khmer

phe sa ng pi a l laoh noh? puokke ban chhlaey tha puokvea ban kech bat pi puok yeung haey phtoytowvinh puok yeung minothleab korp sakkar aveimuoy kalpimoun laey . dauchnaoh der a l laoh thveu aoy puok del kmean chomnue v nge v ng
ផេ្សងពីអល់ឡោះនោះ? ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ពួកវាបាន គេចបាត់ពីពួកយើងហើយ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកយើងមិនធ្លាប់គោរព សក្ការៈអ្វីមួយកាលពីមុនឡើយ។ ដូច្នោះដែរ អល់ឡោះធ្វើឱ្យពួក ដែលគ្មានជំនឿវងេ្វង។

Kinyarwanda

Muretse Allah?" Bavuge bati "Twabibuze! Ahubwo na mbere nta n’ibyo twasengaga". Uko ni ko Allah arekera abahakanyi mu buyobe
Muretse Allah?” Bavuge bati “Twabibuze! Ahubwo na mbere nta n’ibyo twasengaga.” Uko ni ko Allah arekera abahakanyi mu buyobe

Kirghiz

Allaһtan baska? «Bizden jogolup kaldı go! Jok, biz murun alarga ec duba (ibadat) kılgan emespiz!» - deset. Allaһ kaapırlardı usintip adastırat
Allaһtan başka? «Bizden jogolup kaldı go! Jok, biz murun alarga eç duba (ibadat) kılgan emespiz!» - deşet. Allaһ kaapırlardı uşintip adaştırat
Аллаһтан башка? «Бизден жоголуп калды го! Жок, биз мурун аларга эч дуба (ибадат) кылган эмеспиз!» - дешет. Аллаһ каапырларды ушинтип адаштырат

Korean

geuttae hananim anin daleun geos-iyo lago geudeul-eun malhamyeo geugeosdeul-eun salajyeo beolyeossseubnida ulineun ijeon-eeotteon geosdo sungbaehaji ani haessseubni da lago hadoda geuleohge hayeo hananim-eun bulsinjadeul-eul banghwangtolog beolyeo dusinola
그때 하나님 아닌 다른 것이요 라고 그들은 말하며 그것들은 사라져 버렸습니다 우리는 이전에어떤 것도 숭배하지 아니 했습니 다 라고 하도다 그렇게 하여 하나님은 불신자들을 방황토록 버려 두시노라
geuttae hananim anin daleun geos-iyo lago geudeul-eun malhamyeo geugeosdeul-eun salajyeo beolyeossseubnida ulineun ijeon-eeotteon geosdo sungbaehaji ani haessseubni da lago hadoda geuleohge hayeo hananim-eun bulsinjadeul-eul banghwangtolog beolyeo dusinola
그때 하나님 아닌 다른 것이요 라고 그들은 말하며 그것들은 사라져 버렸습니다 우리는 이전에어떤 것도 숭배하지 아니 했습니 다 라고 하도다 그렇게 하여 하나님은 불신자들을 방황토록 버려 두시노라

Kurdish

له جیاتی خوا ده‌تانپه‌رست، به‌که‌ساسی و خه‌جاڵه‌تیه‌وه ده‌ڵێن: لێمان ون بوون، دیار نین!!، به‌ڵکو ئێمه هه‌ر ناوی که‌سی ترمان نه‌ده‌برد (دیاره له ترسدا، یان هه‌ر بیروباوه‌ڕی خۆیان فه‌رامۆش کردووه‌)، ئا به‌و شێوه‌یه خوا کافران سه‌رگه‌ردان و سه‌رلێشێواو ده‌کات
بێجگە لەخوا دەڵێن: وون بوون لێمان (وا نیە) بەڵکو ئێمە لەدونیا (بێجگە لەخوا) شتێکمان نەدەپەرست ئابەم جۆرە خوا بێ باوەڕان لەڕێگە لادەدات

Kurmanji

Beyi Xuda?" Gotin ku: "Ew ji ber me hinda bune. Ne, ji xwe me bere tu tiþti nediheband." Xuda, kafiran wuha li hev þaþ dike
Bêyî Xuda?" Gotin ku: "Ew ji ber me hinda bûne. Ne, ji xwe me berê tu tiþtî nediheband." Xuda, kafiran wuha li hev þaþ dike

Latin

beside DEUS? They dictus They relinquit nos. In fact, when nos worshipped them nos worshipping nihil. Ergo perfecit DEUS send disbelievers astray

Lingala

Elongo na Allah! Bakozongisa ete: Basundoli biso, mpe biso tozalaki kokumisa eloko te liboso. Na lolenge wana nde Allah azali kobungisa bapengwi

Luyia

Abalali Nyasaye.” Baliboola mbu: “bakhukorerekhwo halali shikhwalaamanga shiosi shiosi inyuma wefu tawe” Endio nilwa Nyasaye akosinjia Abakhayi

Macedonian

покрај Аллах?“ – „Ни се изгубија од видот,“ – ќе одговорат – „та ние, всушност, претходно, на никого не се ни клањавме.“ – Ете така Аллах ги скршнува во заблуда неверниците
osven Allah?" Ke recat: “Se oddalecija od Nas. No, porano na nisto ne se klanjavme. Ete, taka Allah gi skrsnuva vo zabluda nevernicite
osven Allah?" Ḱe rečat: “Se oddalečija od Nas. No, porano na ništo ne se klanjavme. Ete, taka Allah gi skršnuva vo zabluda nevernicite
освен Аллах?" Ќе речат: “Се оддалечија од Нас. Но, порано на ништо не се клањавме. Ете, така Аллах ги скршнува во заблуда неверниците

Malay

(Dengan menyembahnya atau memujanya) selain Allah?" Mereka menjawab: "Benda-benda itu telah hilang lenyap dari kami, bahkan yang sebenarnya kami dahulu tidak pernah sekutukan sesuatu pun (dengan Allah)". (Sebagaimana Allah menjadikan mereka sesat), demikian pula Allah menyesatkan orang-orang yang kufur ingkar (menentang maksud ayat-ayatNya)

Malayalam

allahuvin purame. avar parayum: avar nannale vitt apratyaksarayirikkunnu. alla, nannal mump prart'thiccirunnat yateannineatumayirunnilla. aprakaram allahu satyanisedhikale pilavilakkunnu
allāhuvin puṟame. avar paṟayuṁ: avar ñaṅṅaḷe viṭṭ apratyakṣarāyirikkunnu. alla, ñaṅṅaḷ mump prārt'thiccirunnat yāteānninēāṭumāyirunnilla. aprakāraṁ allāhu satyaniṣēdhikaḷe piḻavilākkunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ. അവര്‍ പറയും: അവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷരായിരിക്കുന്നു. അല്ല, ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നത് യാതൊന്നിനോടുമായിരുന്നില്ല. അപ്രകാരം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ പിഴവിലാക്കുന്നു
allahuvin purame. avar parayum: avar nannale vitt apratyaksarayirikkunnu. alla, nannal mump prart'thiccirunnat yateannineatumayirunnilla. aprakaram allahu satyanisedhikale pilavilakkunnu
allāhuvin puṟame. avar paṟayuṁ: avar ñaṅṅaḷe viṭṭ apratyakṣarāyirikkunnu. alla, ñaṅṅaḷ mump prārt'thiccirunnat yāteānninēāṭumāyirunnilla. aprakāraṁ allāhu satyaniṣēdhikaḷe piḻavilākkunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ. അവര്‍ പറയും: അവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷരായിരിക്കുന്നു. അല്ല, ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നത് യാതൊന്നിനോടുമായിരുന്നില്ല. അപ്രകാരം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ പിഴവിലാക്കുന്നു
allahuvekkutate. ..?" avar parayum: "a pankalikal nannale vittupeayirikkunnu. alla; nannal mump onnineyum viliccuprarthiccirunnilla." innaneyan allahu satyanisedhikale valiketilakkunnat
allāhuvekkūṭāte. ..?" avar paṟayuṁ: "ā paṅkāḷikaḷ ñaṅṅaḷe viṭṭupēāyirikkunnu. alla; ñaṅṅaḷ mump onnineyuṁ viḷiccuprārthiccirunnilla." iṅṅaneyāṇ allāhu satyaniṣēdhikaḷe vaḻikēṭilākkunnat
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ. ..?" അവര്‍ പറയും: "ആ പങ്കാളികള്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോയിരിക്കുന്നു. അല്ല; ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ് ഒന്നിനെയും വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിച്ചിരുന്നില്ല." ഇങ്ങനെയാണ് അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ വഴികേടിലാക്കുന്നത്

Maltese

minflok Alla 7' Huma jwiegbu: 'Ħallewnal Lel Ma konna nsejħu xejn qabell' Hekk Alla jtellef it-triq. ta' dawk bla twemmin
minflok Alla 7' Huma jwieġbu: 'Ħallewnal Lel Ma konna nsejħu xejn qabell' Hekk Alla jtellef it-triq. ta' dawk bla twemmin

Maranao

A salakaw ko Allah?" Ismbag iran: "Diyorat kami ran": Kna! ka da a piyanongganoy ami gowani a mayto bo. Lagid man oto a kandadaga o Allah ko miyamangongkir

Marathi

Je allahakherija hote, te mhanatila ki te amacyakaduna haravaleta kimbahuna amhi tara yapurvi konalahi pukarata navhato. Allaha kaphira (inkari) lokanna asaca prakare margabhrasta karato
Jē allāhakhērīja hōtē, tē mhaṇatīla kī tē āmacyākaḍūna haravalēta kimbahunā āmhī tara yāpūrvī kōṇālāhī pukārata navhatō. Allāha kāphira (inkārī) lōkānnā aśāca prakārē mārgabhraṣṭa karatō
७४. जे अल्लाहखेरीज होते, ते म्हणतील की ते आमच्याकडून हरवलेत किंबहुना आम्ही तर यापूर्वी कोणालाही पुकारत नव्हतो. अल्लाह काफिर (इन्कारी) लोकांना अशाच प्रकारे मार्गभ्रष्ट करतो

Nepali

Allaha baheka uniharule bhannechanh ‘‘uniharu ta hamibata bahakihale, baru yasabhanda agadi hamile kasaila'i pukardainthyau.’’ Yasaiprakara allahale inkara garneharula'i margavicalita gardacha
Allāha bāhēka unīharūlē bhannēchanḥ ‘‘unīharū ta hāmībāṭa bahakihālē, baru yasabhandā agāḍi hāmīlē kasailā'ī pukārdainthyau.’’ Yasaiprakāra allāhalē inkāra garnēharūlā'ī mārgavicalita gardacha
अल्लाह बाहेक उनीहरूले भन्नेछन्ः ‘‘उनीहरू त हामीबाट बहकिहाले, बरु यसभन्दा अगाडि हामीले कसैलाई पुकार्दैन्थ्यौ ।’’ यसैप्रकार अल्लाहले इन्कार गर्नेहरूलाई मार्गविचलित गर्दछ ।

Norwegian

Og de vil svare: «De har latt oss i stikken! Nei, vi pakalte tidligere intet.» Slik lar Gud de vantro fare vill
Og de vil svare: «De har latt oss i stikken! Nei, vi påkalte tidligere intet.» Slik lar Gud de vantro fare vill

Oromo

Rabbiin ala (gabbaraa kan turtan)“Nu jalaa badaniiruLakkisaa nuti asiin dura homaa gabbaraa hin turre!” Akka kanatti Rabbiin kaafiroota jallisa

Panjabi

Alaha tom bil'ham. Uha kahinage uha sade tom jande rahe sagom asim isa tom pahilam kise ciza nu pukarade hi nahim si. Isa tar'ham alaha inakara karana vali'am nu bhataka'unda hai
Alāha tōṁ bil'hāṁ. Uha kahiṇagē uha sāḍē tōṁ jāndē rahē sagōṁ asīṁ isa tōṁ pahilāṁ kisē cīza nū pukāradē hī nahīṁ sī. Isa tar'hāṁ alāha inakāra karana vāli'āṁ nū bhaṭakā'undā hai
ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਲ੍ਹਾਂ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਜਾਂਦੇ ਰਹੇ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

مى‌گويند: آنها را از دست داده‌ايم، بلكه پيش از اين چيزى را به خدايى نمى‌خوانده‌ايم. خدا كافران را بدين سان گمراه مى‌كند
از غير خدا؟ مى‌گويند: آنها از [ديد] ما گم شدند، بلكه قبلا [هم‌] ما چيزى را نمى‌پرستيديم. خدا كافران را بدين‌سان بى‌راه مى‌گذارد
گویند از دید ما گم شدند، بلکه پیشتر هم چیزی را به پرستش نمی‌خواندیم، بدین‌سان خداوند کافران را بیراه گذارد
(همان معبودانی که) جز الله (عبادت می‌کردید؛) گویند: «از (نظر) ما ناپدید شدند، بلکه ما هرگز پیش از این چیزی را نمی‌خواندیم». این‌گونه الله کافران را گمراه می‌کند
[همان معبودانی که] به جای خدا [می پرستیدید]، می گویند: از نظر ما گم و ناپدید شدند، بلکه ما پیش از این چیزی را نمی پرستیدیم. این گونه خدا کافران را گمراه می کند
[همان معبودانی که آنها را] به جای الله [عبادت می‌کردید]. آنان گویند: «از [نظر] ما ناپدید شدند؛ گویی ما هرگز پیش از این چیزی را [به عبادت] نمی‌خواندیم». این‌گونه الله کافران را گمراه می‌کند
و از خدا روی می‌گردانیدید؟ آن مشرکان جواب گویند: آن بتها همه از نظر ما محو و نابود شدند، بلکه ما از این پیش چیزی را به خدایی نمی‌خواندیم. خدا این گونه مردم کافر (مشرک) را گمراه می‌گرداند (یعنی از رحمت خود محروم می‌کند)
جز خدا را گفتند گم شدند از ما بلکه نبودیم بخوانیم از پیش چیزی را بدینسان گمراه می‌کند خدا کافران را
مى‌گويند: «گمشان كرديم، بلكه پيشتر [هم‌] ما چيزى را نمى‌خوانديم.» اين گونه خدا كافران را بى‌راه مى‌گذارد
«بجز خدا؟!» گفتند: «گمشان کردیم، بلکه پیشتر (هم) ما چیزی را (جز خدا به خدایی) نمی‌خواندیم.» این‌گونه خدا کافران را بی‌راه می‌گذارد
به جای خداوند مى‌پرستیدید؟!» [دوزخیان] می‌گویند: «آنها را گم کرده‌ایم، بلکه [انگار] ما در دنیا چیزى را نمی‌پرستیدیم!» این­گونه خداوند کافران را گمراه مى‌کند
(همان انبازهائی که) غیر از خدا (می‌پرستیدید). می‌گویند: از ما نهان شده‌اند و هدر رفته‌اند، بلکه اصلاً ما قبلاً (در دنیا) چیزی را که ارزش و مقامی داشته باشد (نپرستیده‌ایم. چیزهائی را که پرستش می‌کرده‌ایم اوهام و خیالاتی بیش نبوده‌اند). خدا این چنین کافران را سرگشته می‌سازد
همان معبودهایی را که جز خدا پرستش می‌کردید؟!» آنها می‌گویند: «همه از نظر ما پنهان و گم شدند؛ بلکه ما اصلاً پیش از این چیزی را پرستش نمی‌کردیم»! این گونه خداوند کافران را گمراه می‌سازد
براى خدا؟ گويند: از ما گم و نابود شدند، بلكه پيش از اين چيزى را نمى‌خوانديم- نمى پرستيديم-. اينچنين خداوند كافران را گمراه مى‌كند
بجای خدا؟!»گویند:«از (نظر) ما ناپدید شدند، بلکه ما هرگز پیش از این چیزی را نمی خواندیم». این گونه خداوند کافران را گمراه می کند

Polish

Poza Bogiem?" Oni powiedza: "Oni odeszli od nas, a raczej wzywalismy przedtem to, co było niczym." W ten sposob Bog sprowadza z drogi niewiernych
Poza Bogiem?" Oni powiedzą: "Oni odeszli od nas, a raczej wzywaliśmy przedtem to, co było niczym." W ten sposób Bóg sprowadza z drogi niewiernych

Portuguese

Alem de Allah?" Dirao: "Sumiram, para longe de nos. Alias, nao invocavamos nada antes." Assim, Allah descaminha os renegadores da Fe
Além de Allah?" Dirão: "Sumiram, para longe de nós. Aliás, não invocávamos nada antes." Assim, Allah descaminha os renegadores da Fé
Em lugar de Deus? Responderao: Desvaneceram-se. E agora reconhecemos que aquilo que antes invocavamos nada era! Assim, Deus extravia os incredulos
Em lugar de Deus? Responderão: Desvaneceram-se. E agora reconhecemos que aquilo que antes invocávamos nada era! Assim, Deus extravia os incrédulos

Pushto

له الله نه غیر؟ دوى به ووايي: هغه زمونږ نه ورك شول، بلكې مونږ له دې نه مخكې هېڅ شى نه باله، همداسې الله كافرانو لره ګمراه كوي
له الله نه غیر؟ دوى به ووايي: هغه زمونږ نه ورك شول، بلكې مونږ له دې نه مخكې هېڅ شى نه باله، همداسې الله كافرانو لره ګمراه كوي

Romanian

Ei vor raspunde: “S-au lepadat de noi ori, mai bine zis, noi nu am facut decat sa chemam nimicul.” Astfel, Dumnezeu ii rataceste pe tagaduitori
Ei vor răspunde: “S-au lepădat de noi ori, mai bine zis, noi nu am făcut decât să chemăm nimicul.” Astfel, Dumnezeu îi rătăceşte pe tăgăduitori
beside DUMNEZEU? Ei spune Ei abandona us. În fact, when noi worshipped ele noi worshipping nimic. Tamâie does DUMNEZEU expedia disbelievers razna
Lasandu-l pe Allah?” ªi vor raspunde ei: “S-au ratacit de noi. Ba noi nu am chemat mai inainte nimic!” Astfel ii duce Allah in ratacire pe necredincioºi
Lãsându-l pe Allah?” ªi vor rãspunde ei: “S-au rãtãcit de noi. Ba noi nu am chemat mai înainte nimic!” Astfel îi duce Allah în rãtãcire pe necredincioºi

Rundi

Atari Imana y’ukuri? Hanyuma baze bavuge bati:- baratuzimije, kandi kuva kera narindi ntitwahora dusenga uwariwe wese, uku rero niko Imana ireka abo batayemera bimwe vy’ukuri kugira ngo batakare baje kure

Russian

Ei vor raspunde: “S-au lepadat de noi ori, mai bine zis, noi nu am facut decat sa chemam nimicul.” Astfel, Dumnezeu ii rataceste pe tagaduitori
кроме Аллаха? (Пусть сейчас они спасают вас от этой беды, если смогут.)» (И неверующие) скажут: «Скрылись они от нас. Нет, мы и не обращались с мольбой (и не поклонялись) раньше никому [[Это как в аяте: «Потом не станет это их испытание ничем иным, кроме лишь того, что они скажут: "Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!"» (Скот, 23)]]». Так Аллах вводит в заблуждение [оставляет без Своего содействия в руководстве] неверных
k Allakhu?». Oni skazhut: «Oni skrylis' ot nas. Da i ne molilis' my ran'she nikomu». Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye neveruyushchikh
к Аллаху?». Они скажут: «Они скрылись от нас. Да и не молились мы раньше никому». Так Аллах вводит в заблуждение неверующих
naravne s Bogom?" Oni skazhut: "Nam neizvestno, gde oni; da my prezhde i ne prizyvali nikogo!" Tak Bog vvodit v zabluzhdeniye nevernykh
наравне с Богом?" Они скажут: "Нам неизвестно, где они; да мы прежде и не призывали никого!" Так Бог вводит в заблуждение неверных
krome Allakha?" Oni skazhut: "Zabludilis' oni. Da my i ne prizyvali ran'she nikogo". Tak Allakh sbivayet s puti nevernykh
кроме Аллаха?" Они скажут: "Заблудились они. Да мы и не призывали раньше никого". Так Аллах сбивает с пути неверных
pomimo Allakha?" Oni otvetyat: "Oni [kuda-to] spryatalis' ot nas. No my ne poklonyalis' ran'she nikomu [, krome Allakha]". Tak Allakh svodit s puti istiny nevernykh
помимо Аллаха?" Они ответят: "Они [куда-то] спрятались от нас. Но мы не поклонялись раньше никому [, кроме Аллаха]". Так Аллах сводит с пути истины неверных
krome Allakha?! Nevernyye otvetyat: "Oni ischezli. Da, deystvitel'no, my nikomu v zemnom mire ne poklonyalis', na kogo mozhno bylo by polozhit'sya". V takoye uzhasnoye zabluzhdeniye Allakh vvodit nevernykh, sbiv ikh s pryamogo puti istiny, ibo On znayet, chto oni predpochitayut zabluzhdeniye istine
кроме Аллаха?! Неверные ответят: "Они исчезли. Да, действительно, мы никому в земном мире не поклонялись, на кого можно было бы положиться". В такое ужасное заблуждение Аллах вводит неверных, сбив их с прямого пути истины, ибо Он знает, что они предпочитают заблуждение истине
Oprich' Allakha?", Oni otvetyat: "V bede oni pokinuli nas vsekh! Da my i nikogo ne prizyvali prezhde, (Kto obladal by bytiyem real'nym"). Tak ostavlyayet Bog (v grekhakh) bluzhdat' nevernykh
Опричь Аллаха?", Они ответят: "В беде они покинули нас всех! Да мы и никого не призывали прежде, (Кто обладал бы бытием реальным"). Так оставляет Бог (в грехах) блуждать неверных

Serbian

мимо Аллаха?“ „Изгубили су се од нас“, одговориће, „ми се пре, у ствари, нисмо никоме ни молили.“ Ето, тако Аллах оставља у заблуди невернике

Shona

Kunze kwaAllah?” Vachati: “Vanyangarika kwatiri. Asi, hatina kudana (kunamata) chimwe chinhu mumashure.” Saizvozvo Allah vanoita kuti vasingatendi varasike

Sindhi

الله ڌاران (ٻيا) (اُھي) چوندا ته اسان (جي نظر) کان گُم ٿي ويا بلڪ ڪنھن شي کي اڳي نه پوڄيندا ھواسون، اھڙيءَ طرح الله ڪافرن کي گُمراھ ڪندو آھي

Sinhala

eyata ovun “eva apiva (athæra) dama yanna giyaha. namut meyata pera api (allah novana) kisivak (deviyan yayi) aradhana karamin sitiye næta!” yayi (boru) kiyannaha. mese pratiksepa karannanva (sihi buddhiya) sasala vana se allah salasva harinneya
eyaṭa ovun “ēvā apiva (athæra) damā yanna giyaha. namut meyaṭa pera api (allāh novana) kisivak (deviyan yayi) ārādhanā karamin siṭiyē næta!” yayi (boru) kiyannāha. mesē pratikṣēpa karannanva (sihi buddhiya) sasaḷa vana sē allāh salasvā harinnēya
එයට ඔවුන් “ඒවා අපිව (අත්හැර) දමා යන්න ගියහ. නමුත් මෙයට පෙර අපි (අල්ලාහ් නොවන) කිසිවක් (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරමින් සිටියේ නැත!” යයි (බොරු) කියන්නාහ. මෙසේ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව (සිහි බුද්ධිය) සසළ වන සේ අල්ලාහ් සලස්වා හරින්නේය
“ovun apagen mula vi æta. namudu mita pera api kisivak ærayum karamin nositiyemu” yæyi ovuhu pavasati. elesaya pratiksepa karannan allah nomaga yannata harinuye
“ovun apagen muḷā vī æta. namudu mīṭa pera api kisivak ærayum karamin nosiṭiyemu” yæyi ovuhu pavasati. elesaya pratikṣēpa karannan allāh nomaga yannaṭa harinuyē
“ඔවුන් අපගෙන් මුළා වී ඇත. නමුදු මීට පෙර අපි කිසිවක් ඇරයුම් කරමින් නොසිටියෙමු” යැයි ඔවුහු පවසති. එලෙසය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් අල්ලාහ් නොමග යන්නට හරිනුයේ

Slovak

beside GOD They say They zhyraly us. Skutocne when my kult them my kult nothing. Thus robit GOD send disbelievers astray

Somali

Allaah ka sokow? Waxay odhan: Way naga tageen: mayee, umaba aanu dhawaaqin jirin waxna kal hore. Sidaas buu Allaah u lumiyaa gaalada
Eebe ka sokoow, waxayna odhan waa naga Dhumeen (waynay), mase aanaan ahayn kuwo Wax ucaabuday horay, saasuuna Eebe udhumiyaa Gaalada
Eebe ka sokoow, waxayna odhan waa naga Dhumeen (waynay), mase aanaan ahayn kuwo Wax ucaabuday horay, saasuuna Eebe udhumiyaa Gaalada

Sotho

“Khahlanong le Allah?” Ba tla araba: “E re phoqile; empa ho ne ho se letho leo re neng re bitsa ho lona pele.” Ke ka mokhoa oo Allah A lesang mahana-tumelo ho kheloha

Spanish

A Allah? Responderan: Ahora no los vemos. [Reconocemos que] No invocabamos en realidad a nada [que nos beneficiase]. Asi es como Allah decreta el desvio para los incredulos
A Allah? Responderán: Ahora no los vemos. [Reconocemos que] No invocábamos en realidad a nada [que nos beneficiase]. Así es como Allah decreta el desvío para los incrédulos
»fuera de Al-lah (para que aparten de vosotros el castigo)?». Diran: «Nos han abandonado. Realmente, no invocabamos con anterioridad nada (que nos fuera de beneficio)». Asi es como Al-lah dejara que se extravien quienes rechazaban la verdad
»fuera de Al-lah (para que aparten de vosotros el castigo)?». Dirán: «Nos han abandonado. Realmente, no invocábamos con anterioridad nada (que nos fuera de beneficio)». Así es como Al-lah dejará que se extravíen quienes rechazaban la verdad
fuera de Al-lah (para que aparten de ustedes el castigo)?”. Diran: “Nos han abandonado. Realmente, no invocabamos con anterioridad nada (que nos fuera de beneficio)”. Asi es como Al-lah dejara que se extravien quienes rechazaban la verdad
fuera de Al-lah (para que aparten de ustedes el castigo)?”. Dirán: “Nos han abandonado. Realmente, no invocábamos con anterioridad nada (que nos fuera de beneficio)”. Así es como Al-lah dejará que se extravíen quienes rechazaban la verdad
en lugar de Ala?» Diran: «¡Nos han abandonado! Mejor dicho, antes no invocabamos nada». Asi extravia Ala a los infieles
en lugar de Alá?» Dirán: «¡Nos han abandonado! Mejor dicho, antes no invocábamos nada». Así extravía Alá a los infieles
junto con Dios?”Responderan: “¡Nos han abandonado –o, mejor dicho, lo que antano invocabamos no existia en absoluto!”[Y se les dira:] “Asi deja Dios que se extravien los que niegan la verdad
junto con Dios?”Responderán: “¡Nos han abandonado –o, mejor dicho, lo que antaño invocábamos no existía en absoluto!”[Y se les dirá:] “Así deja Dios que se extravíen los que niegan la verdad
a Dios?" Responderan: "Se desvanecieron. [Reconocemos que] no invocabamos en realidad a nada [que nos pueda beneficiar hoy]". Asi es como Dios deja que se desvien los que se niegan a creer
a Dios?" Responderán: "Se desvanecieron. [Reconocemos que] no invocábamos en realidad a nada [que nos pueda beneficiar hoy]". Así es como Dios deja que se desvíen los que se niegan a creer
en lugar de Dios?» Ellos diran: «Se han apartado de nosotros. Aunque, lo que invocabamos antes no era nada.» Asi es como Dios extravia a quienes tratan de ocultar la Verdad
en lugar de Dios?» Ellos dirán: «Se han apartado de nosotros. Aunque, lo que invocábamos antes no era nada.» Así es como Dios extravía a quienes tratan de ocultar la Verdad

Swahili

badala ya Mwenyezi Mungu? Je watawatetea nyinyi leo? Basi waiteni ili wawaokoe na balaa hii iliyowashukia iwapo wataweza.» Hapo wakanushaji waseme, «Wametupotea machoni hatuwaoni, na hawakutunufaisha kitu chochote.» Hapo wakubali kuwa wao walikuwa ujingani katika mambo yao, na kuwa kule kuabudu kwao wale waungu kulikuwa ni ubatilifu usio na faida yoyote. Na kama vile Mwenyezi Mungu Alivyowapoteza hawa waliowapotea katika moto wa Jahanamu waliokuwa wakiwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, ndivyo Mwenyezi Mungu Anavyowapoteza wale wenye kumkanusha
Badala ya Mwenyezi Mungu? Watasema: Wametupotea, bali tangu zamani hatukuwa tukiomba kitu! Hivyo ndivyo Mwenyezi Mungu anawaachia makafiri wapotelee mbali

Swedish

vid Guds sida?" Och de skall svara: "De har lamnat oss i sticket; nej, det som vi forut akallade existerade over huvud taget inte!" Sa later Gud fornekarna ga vilse
vid Guds sida?" Och de skall svara: "De har lämnat oss i sticket; nej, det som vi förut åkallade existerade över huvud taget inte!" Så låter Gud förnekarna gå vilse

Tajik

Megujand: «Onhoro az dast dodaem, ʙalki pes az in cizero ʙa xudoi namexondaem». Xudo kofironro ʙa in tarz gumroh mekunad
Megūjand: «Onhoro az dast dodaem, ʙalki peş az in cizero ʙa xudoī namexondaem». Xudo kofironro ʙa in tarz gumroh mekunad
Мегӯянд: «Онҳоро аз даст додаем, балки пеш аз ин чизеро ба худоӣ намехондаем». Худо кофиронро ба ин тарз гумроҳ мекунад
Takziʙkunandagon megujand: Az nazari mo nopadid sudand, ʙalki mo hargiz pes az in cizero (ma'ʙudi xes) namexondem. Alloh kofironro in guna gumroh mekunad
Takziʙkunandagon megūjand: Az nazari mo nopadid şudand, ʙalki mo hargiz peş az in cizero (ma'ʙudi xeş) namexondem. Alloh kofironro in guna gumroh mekunad
Такзибкунандагон мегӯянд: Аз назари мо нопадид шуданд, балки мо ҳаргиз пеш аз ин чизеро (маъбуди хеш) намехондем. Аллоҳ кофиронро ин гуна гумроҳ мекунад
[Hamon ma'ʙudone, ki] ʙa coji Alloh taolo [iʙodat mekarded]. Onon gujand: «Az [nazari] mo nopadid sudand, gui mo hargiz pes az in cizero [ʙa parastis] namexondem». In guna Alloh taolo kofironro gumroh mekunad
[Hamon ma'ʙudone, ki] ʙa çoji Alloh taolo [iʙodat mekarded]. Onon gūjand: «Az [nazari] mo nopadid şudand, gūī mo hargiz peş az in cizero [ʙa parastiş] namexondem». In guna Alloh taolo kofironro gumroh mekunad
[Ҳамон маъбудоне, ки] ба ҷойи Аллоҳ таоло [ибодат мекардед]. Онон гӯянд: «Аз [назари] мо нопадид шуданд, гӯӣ мо ҳаргиз пеш аз ин чизеро [ба парастиш] намехондем». Ин гуна Аллоҳ таоло кофиронро гумроҳ мекунад

Tamil

Atarkavarkal, ‘‘avaiyellam enkalai vittum maraintu vittana. Itarku munnar nam (allah allata) etaiyume alaittuk kontirukkavillaiye!'' Enru (poy) kuruvarkal. Ivvaru nirakarippavarkal (utaiya putti) tatumarumpati allah ceytuvituvan
Ataṟkavarkaḷ, ‘‘avaiyellām eṅkaḷai viṭṭum maṟaintu viṭṭaṉa. Itaṟku muṉṉar nām (allāh allāta) etaiyumē aḻaittuk koṇṭirukkavillaiyē!'' Eṉṟu (poy) kūṟuvārkaḷ. Ivvāṟu nirākarippavarkaḷ (uṭaiya putti) taṭumāṟumpaṭi allāh ceytuviṭuvāṉ
அதற்கவர்கள், ‘‘அவையெல்லாம் எங்களை விட்டும் மறைந்து விட்டன. இதற்கு முன்னர் நாம் (அல்லாஹ் அல்லாத) எதையுமே அழைத்துக் கொண்டிருக்கவில்லையே!'' என்று (பொய்) கூறுவார்கள். இவ்வாறு நிராகரிப்பவர்கள் (உடைய புத்தி) தடுமாறும்படி அல்லாஹ் செய்துவிடுவான்
allahvaiyanri" (ninkal inaivaittuk kontiruntavai enke enru ketkappatum); "avai enkalai vittum maraintu vittana anriyum munnar nankal (allahvait tavira etaiyum) alaittuk kontirukkavillaiye!" Enru kuruvarkal. Ivvarutan kahpirkalai allah vali ketac ceykiran
allāhvaiyaṉṟi" (nīṅkaḷ iṇaivaittuk koṇṭiruntavai eṅkē eṉṟu kēṭkappaṭum); "avai eṅkaḷai viṭṭum maṟaintu viṭṭaṉa aṉṟiyum muṉṉar nāṅkaḷ (allāhvait tavira etaiyum) aḻaittuk koṇṭirukkavillaiyē!" Eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ivvāṟutāṉ kāḥpirkaḷai allāh vaḻi keṭac ceykiṟāṉ
அல்லாஹ்வையன்றி" (நீங்கள் இணைவைத்துக் கொண்டிருந்தவை எங்கே என்று கேட்கப்படும்); "அவை எங்களை விட்டும் மறைந்து விட்டன அன்றியும் முன்னர் நாங்கள் (அல்லாஹ்வைத் தவிர எதையும்) அழைத்துக் கொண்டிருக்கவில்லையே!" என்று கூறுவார்கள். இவ்வாறுதான் காஃபிர்களை அல்லாஹ் வழி கெடச் செய்கிறான்

Tatar

Аллаһудан башка сынымнарыгызны ярдәмгә чакырыгыз!" Мөшрикләр әйтерләр: "Алар бездән гаиб булдылар безгә күренмиләр, безгә мәгълүм булды ки, сынымнарга гыйбадәт кылуыгыз бушка гына булган икән, алардан бер файда да юклыгын бүген белдек", – дип. Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы һәрбер кәферне шулай адаштырадыр

Telugu

(evarinaite) miru allah nu vadali (prarthistu unnaro)!" Varantaru: "Varu mam'malni tyajincaru! Ala kadu diniki purvam memu evarini prarthincevarame kadu." I vidhanga allah satyatiraskarulanu margabhrastatvanlo vadalutadu
(evarinaitē) mīru allāh nu vadali (prārthistū unnārō)!" Vāraṇṭāru: "Vāru mam'malni tyajin̄cāru! Alā kādu dīniki pūrvaṁ mēmu evarinī prārthin̄cēvāramē kādu." Ī vidhaṅgā allāh satyatiraskārulanu mārgabhraṣṭatvanlō vadalutāḍu
(ఎవరినైతే) మీరు అల్లాహ్ ను వదలి (ప్రార్థిస్తూ ఉన్నారో)!" వారంటారు: "వారు మమ్మల్ని త్యజించారు! అలా కాదు దీనికి పూర్వం మేము ఎవరినీ ప్రార్థించేవారమే కాదు." ఈ విధంగా అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారులను మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలుతాడు
(అంటే) అల్లాహ్‌ను వదలి అన్న మాట. “వారు మా నుండి అదృశ్యమైపోయారు. కాదు, మేమింతకు ముందు అసలు దేనినీ మొరపెట్టుకోనేలేదు” అని వారు (తడబడుతూ) చెబుతారు. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ అవిశ్వాసులను దారి తప్పిస్తాడు

Thai

xun ca kxallxh phwk khea klaw wa man di hlng hay pi cak phwk rea læw tæwa phwk rea midi wingwxn khx tx sing dı kxn hna ni dxk chen nan hæ la xallxhˌ thrng hı brrda phu ptiseth sraththa hlng thang
xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn dị̂ h̄lng h̄āy pị cāk phwk reā læ̂w tæ̀ẁā phwk reā midị̂ wingwxn k̄hx t̀x s̄ìng dı k̀xn h̄n̂ā nī̂ dxk chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lng thāng
อื่นจากอัลลอฮ์ พวกเขากล่าวว่ามันได้หลงหายไปจากพวกเราแล้ว แต่ว่าพวกเรามิได้วิงวอนขอต่อสิ่งใดก่อนหน้านี้ดอก เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหลงทาง
xun ca kxallxhˌ phwk khea klaw wa man di hlng hay pi cak phwk rea læw tæwa phwk rea midi wingwxn khx tx sing dı kxn hna ni dxk! Chen nan hæ la xallxhˌ thrng hı brrda phu ptiseth sraththa hlng thang
xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn dị̂ h̄lng h̄āy pị cāk phwk reā læ̂w tæ̀ẁā phwk reā midị̂ wingwxn k̄hx t̀x s̄ìng dı k̀xn h̄n̂ā nī̂ dxk! Chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lng thāng
อื่นจากอัลลอฮฺ พวกเขากล่าวว่ามันได้หลงหายไปจากพวกเราแล้ว แต่ว่าพวกเรามิได้วิงวอนขอต่อสิ่งใดก่อนหน้านี้ดอก! เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหลงทาง

Turkish

Allah'ı bırakıp da? Diyecekler ki: Gozumuzden kayboldular, zaten de bundan once tapmaya layık birseye tapmamıstık biz; iste Allah, kafirleri boyle saptırır
Allah'ı bırakıp da? Diyecekler ki: Gözümüzden kayboldular, zaten de bundan önce tapmaya layık birşeye tapmamıştık biz; işte Allah, kafirleri böyle saptırır
O Allah´tan baska (taptıklarınız). Onlar da:"Bizden uzaklastılar, zaten biz onceleri hicbir seye tapmıyorduk", diyecekler. Iste Allah kafirleri boyle sasırtır
O Allah´tan başka (taptıklarınız). Onlar da:"Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk", diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır
Allah'ın dısında (taptıklarınız)." Dediler ki: "Bizi bırakıp-kayboluverdiler. Hayır, biz onceleri (meger) hicbir seye tapar degilmisiz." Iste Allah, kafirleri boyle sasırtıp-saptırır
Allah'ın dışında (taptıklarınız)." Dediler ki: "Bizi bırakıp-kayboluverdiler. Hayır, biz önceleri (meğer) hiçbir şeye tapar değilmişiz." İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtıp-saptırır
Allah’dan baskaları.” Onlar (cevap olarak soyle) diyecekler: “- Bizden kaybolup gittiler. Dogrusu biz, bundan once, bir seye ibadet etmiyormusuz (onların hic bir kıymeti yokmus).” Iste Allah kafirleri boyle sapıklıga dusurur
Allah’dan başkaları.” Onlar (cevap olarak şöyle) diyecekler: “- Bizden kaybolup gittiler. Doğrusu biz, bundan önce, bir şeye ibadet etmiyormuşuz (onların hiç bir kıymeti yokmuş).” İşte Allah kâfirleri böyle sapıklığa düşürür
Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp kostugunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklasıp bizden kayboldular. Zaten biz daha oncede hicbir seye ibadet etmiyorduk» derler. Iste Allah, kafirleri boyle sasırtır
Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır
Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da kostugunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklastılar; hayır, biz zaten onceleri hicbir seye kulluk etmiyorduk" derler. Iste Allah inkarcıları boyle saptırır
Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır
O Allah'tan baskalari (nerede denilecek). Onlar da diyecekler ki: "Hepsi bizden uzaklasip gittiler. Daha dogrusu biz bundan once hicbir seye ibadet etmiyormusuz." Iste Allah, o kafirleri boyle sasirtir
O Allah'tan baskalari (nerede denilecek). Onlar da diyecekler ki: "Hepsi bizden uzaklasip gittiler. Daha dogrusu biz bundan önce hiçbir seye ibadet etmiyormusuz." Iste Allah, o kâfirleri böyle sasirtir
O Allah'tan baska (taptıklarınız). Onlar da:"Bizden uzaklastılar, zaten biz onceleri hicbir seye tapmıyorduk", diyecekler. Iste Allah kafirleri boyle sasırtır
O Allah'tan başka (taptıklarınız). Onlar da:"Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk", diyecekler. İşte Allah kafirleri böyle şaşırtır
ALLAH'ın yanında?" Onlar da derler ki, "Bizi terkettiler. Meger biz daha once hic bir seye yalvarmıyormusuz." ALLAH inkarcıları iste boyle saptırır
ALLAH'ın yanında?" Onlar da derler ki, "Bizi terkettiler. Meğer biz daha önce hiç bir şeye yalvarmıyormuşuz." ALLAH inkarcıları işte böyle saptırır
O Allah'tan baskaları (nerede denilecek). Onlar da diyecekler ki: "Hepsi bizden uzaklasıp gittiler. Daha dogrusu biz bundan once hicbir seye ibadet etmiyormusuz." Iste Allah, o kafirleri boyle sasırtır
O Allah'tan başkaları (nerede denilecek). Onlar da diyecekler ki: "Hepsi bizden uzaklaşıp gittiler. Daha doğrusu biz bundan önce hiçbir şeye ibadet etmiyormuşuz." İşte Allah, o kâfirleri böyle şaşırtır
Allah´tan baskaları?» Diyecekler ki: «Onlar bizden uzaklasıp gittiler. Daha dogrusu biz bundan once bir seye ibadet etmiyormusuz!» Iste Allah kafirleri boyle saskınlastırır
Allah´tan başkaları?» Diyecekler ki: «Onlar bizden uzaklaşıp gittiler. Daha doğrusu biz bundan önce bir şeye ibadet etmiyormuşuz!» İşte Allah kafirleri böyle şaşkınlaştırır
O Allah´tan baskaları (nerede denilecek). Onlar da diyecekler ki: «Hepsi bizden uzaklasıp gittiler. Daha dogrusu biz bundan once hicbir seye ibadet etmiyormusuz.» Iste Allah, o kafirleri boyle sasırtır
O Allah´tan başkaları (nerede denilecek). Onlar da diyecekler ki: «Hepsi bizden uzaklaşıp gittiler. Daha doğrusu biz bundan önce hiçbir şeye ibadet etmiyormuşuz.» İşte Allah, o kâfirleri böyle şaşırtır
Allah´tan baska taptıklarınız?» Dediler ki: «Bizden uzaklasıp kayboldular; hayır, meger biz onceden hicbir seye tapmamısız. (Taptıklarımız hicbir sey degilmis).» Iste Allah kafirleri boyle sasırtır
Allah´tan başka taptıklarınız?» Dediler ki: «Bizden uzaklaşıp kayboldular; hayır, meğer biz önceden hiçbir şeye tapmamışız. (Taptıklarımız hiçbir şey değilmiş).» İşte Allah kafirleri böyle şaşırtır
Tanrı´nın dısında (taptıklarınız)." Dediler ki: "Bizi bırakıp kayboluverdiler. Hayır, biz onceleri (meger) hicbir seye tapar degilmisiz." Iste Tanrı, kafirleri boyle sasırtıp saptırır
Tanrı´nın dışında (taptıklarınız)." Dediler ki: "Bizi bırakıp kayboluverdiler. Hayır, biz önceleri (meğer) hiçbir şeye tapar değilmişiz." İşte Tanrı, kafirleri böyle şaşırtıp saptırır
Sonra onlara «Allahı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiginiz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklasıb gaaib oldular. Daha dogrusu biz bundan evvel zaten hicbir sey´e tapmazdık» diyecekler. Iste Allah, kafirleri boyle sasırtır
Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey´e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır
Allah´tan baska? Derler ki: Bizden uzaklastılar, hayır zaten biz onceleri hic bir seye ibadet etmiyorduk. Iste Allah, kafirleri boylece saptırır
Allah´tan başka? Derler ki: Bizden uzaklaştılar, hayır zaten biz önceleri hiç bir şeye ibadet etmiyorduk. İşte Allah, kafirleri böylece saptırır
Allah´tan baska. (Cehennemdekiler de) derler ki: "Onlar bizden saptılar (uzaklastılar). Hayır, (meger) biz daha once (hic) bir seye tapmamısız. Allah, kafirleri iste boyle dalalette bırakır
Allah´tan başka. (Cehennemdekiler de) derler ki: "Onlar bizden saptılar (uzaklaştılar). Hayır, (meğer) biz daha önce (hiç) bir şeye tapmamışız. Allah, kâfirleri işte böyle dalâlette bırakır
Min dunillah kalu dallu anna bel lem nekun ned´u min kablu sey´a kezalike yudıllullahul kafirın
Min dunillah kalu dallu anna bel lem nekün ned´u min kablü şey´a kezalike yüdıllüllahül kafirın
Min dunillah(dunillahi), kalu dallu anna bel lem nekun ned’u min kablu sey’a(sey’en), kezalike yudıllullahul kafirin(kafirine)
Min dûnillâh(dûnillâhi), kâlû dallû annâ bel lem nekun ned’û min kablu şey’â(şey’en), kezâlike yudıllullâhul kâfirîn(kâfirîne)
Allah´ın yanısıra (ilahlık yakıstırdıklarınız)?" (Soyle) cevap verecekler: "Onlar bizi yuzustu bıraktılar; daha dogrusu, gecmiste yalvarıp sıgındıklarımız, aslında hic yoklardı!" (Ve onlara:) "Iste Allah hakikati inkar edenleri boyle sasırtır; (denilecektir)
Allah´ın yanısıra (ilahlık yakıştırdıklarınız)?" (Şöyle) cevap verecekler: "Onlar bizi yüzüstü bıraktılar; daha doğrusu, geçmişte yalvarıp sığındıklarımız, aslında hiç yoklardı!" (Ve onlara:) "İşte Allah hakikati inkar edenleri böyle şaşırtır; (denilecektir)
min duni-llah. kalu dallu `anna bel lem nekun ned`u min kablu sey'a. kezalike yudillu-llahu-lkafirin
min dûni-llâh. ḳâlû ḍallû `annâ bel lem nekün ned`û min ḳablü şey'â. keẕâlike yüḍillü-llâhü-lkâfirîn
Onlar da: Bizden uzaklastılar, zaten biz onceleri hicbir seye tapmıyorduk, diyecekler. Iste Allah kafirleri boyle sasırtır
Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır
Allah’tan baska. Bizden uzaklastılar. Biz, onceden hicbir seye ibadet/dua etmiyorduk, dediler. Allah, kafirleri iste boyle sapıklıkta bırakır
Allah’tan başka. Bizden uzaklaştılar. Biz, önceden hiçbir şeye ibadet/dua etmiyorduk, dediler. Allah, kafirleri işte böyle sapıklıkta bırakır
Allah’tan baska. Bizden uzaklastılar. Biz, onceden hic bir seye dua/ibadet etmiyorduk, dediler. Iste Allah kafirleri boyle saptırır
Allah’tan başka. Bizden uzaklaştılar. Biz, önceden hiç bir şeye dua/ibadet etmiyorduk, dediler. İşte Allah kâfirleri böyle saptırır
Sonra da kendilerine soyle denilecektir: “Allah'tan baska O’na serik saydıgınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklasıp ortadan kayboldular. Daha dogrusu, biz, taptıklarımızın bir hic oldugunu, simdi anladık.Megerse bizim taptıklarımız, bir hicten ibaretmis.”Iste Allah, kafirleri boyle sasırtır
Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: “Allah'tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık.Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş.”İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır
Allah'tan baska (taptıklarınız)?" Diyecekler ki: "Bizden (uzaklasıp) kayboldular; hayır, meger biz onceden hicbir seye tapmıyormusuz, (taptıklarımız hicbir sey degilmis)!" Iste Allah, kafirleri boyle sasırtır
Allah'tan başka (taptıklarınız)?" Diyecekler ki: "Bizden (uzaklaşıp) kayboldular; hayır, meğer biz önceden hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız hiçbir şey değilmiş)!" İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır
«Allah´ın dısında (olan ortaklarınız).» Dediler ki: «Bizi bırakıp kayboluverdiler. Hayır, biz onceleri (meger) hicbir seye tapar degilmisiz.» Iste Allah, kafirleri boyle sasırtıp saptırır
«Allah´ın dışında (olan ortaklarınız).» Dediler ki: «Bizi bırakıp kayboluverdiler. Hayır, biz önceleri (meğer) hiçbir şeye tapar değilmişiz.» İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtıp saptırır
“Allah’tan baska” Onlar: “Onumuzden kaybolup gittiler. Hayır, biz zaten onceden hicbir seye ibadet etmiyorduk” diyecekler. Allah kafirleri iste boyle sasırtır
“Allah’tan başka” Onlar: “Önümüzden kaybolup gittiler. Hayır, biz zaten önceden hiçbir şeye ibadet etmiyorduk” diyecekler. Allah kâfirleri işte böyle şaşırtır
Allah'ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklasıp kayboldular. Dogrusu biz, daha once hicbir seye yakarmıyormusuz." Allah, inkar edenleri iste boyle saptırır
Allah'ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz." Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır
Allah´ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklasıp kayboldular. Dogrusu biz, daha once hicbir seye yakarmıyormusuz." Allah, inkar edenleri iste boyle saptırır
Allah´ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz." Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır
Allah´ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklasıp kayboldular. Dogrusu biz, daha once hicbir seye yakarmıyormusuz." Allah, inkar edenleri iste boyle saptırır
Allah´ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz." Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır

Twi

(Deε) mofri Nyankopͻn akyi no?” Wͻ’bεka sε wͻn ayera afri yεn ho kͻ; daabi, kane no na yensu nfrε biribiara. Saa ara na Nyankopͻn yera boniayεfoͻ no

Uighur

ئاندىن ئۇلارغا: «اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ بۇتلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. اﷲ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ
ئاندىن ئۇلارغا: «ئاللاھنى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ مەبۇدلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. ئاللاھ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ[73ـ]

Ukrainian

замість Аллага?» Вони скажуть: «Вони покинули нас. Але раніше ми нікого не кликали!» Так Аллаг збиває зі шляху невіруючих
bilya BOHA?" Vony skazhutʹ, "Vony pokynuly nas. Faktychno, koly my obozhnyuvaly yikh, my obozhnyuvaly nichoho." Takym chynom BOH posylayutʹ disbelievers astray
біля БОГА?" Вони скажуть, "Вони покинули нас. Фактично, коли ми обожнювали їх, ми обожнювали нічого." Таким чином БОГ посилають disbelievers astray
zamistʹ Allaha?» Vony skazhutʹ: «Vony pokynuly nas. Ale ranishe my nikoho ne klykaly!» Tak Allah zbyvaye zi shlyakhu neviruyuchykh
замість Аллага?» Вони скажуть: «Вони покинули нас. Але раніше ми нікого не кликали!» Так Аллаг збиває зі шляху невіруючих
zamistʹ Allaha?» Vony skazhutʹ: «Vony pokynuly nas. Ale ranishe my nikoho ne klykaly!» Tak Allah zbyvaye zi shlyakhu neviruyuchykh
замість Аллага?» Вони скажуть: «Вони покинули нас. Але раніше ми нікого не кликали!» Так Аллаг збиває зі шляху невіруючих

Urdu

Woh jawab denge “khoye gaye woh humse, balke hum issey pehle kisi cheez ko na pukarte thay”. Is tarah Allah kaafiron ka gumraah hona mutahaqqiq (to stumble in error) kardega
وہ جواب دیں گے "کھوئے گئے وہ ہم سے، بلکہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو نہ پکارتے تھے" اِس طرح اللہ کافروں کا گمراہ ہونا متحقق کر دے گا
الله کے سوا وہ کہیں گے ہم سے وہ کھوئے گئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی چیز کو بھی نہیں پکارتے تھے اسی طرح الله کافروں کو گمراہ کرتا ہے
(یعنی غیر خدا) کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح خدا کافروں کو گمراہ کرتا ہے
اللہ کے سوائے [۹۸] بولیں وہ ہم سےچوک گئے [۹۹] کوئی نہیں ہم تو پکارتے نہ تھے پہلے کسی چیز کو [۱۰۰] اسی طرح بچلاتا ہے اللہ منکروں کو [۱۰۱]
وہ کہیں گے وہ تو ہم سے غائب ہوگئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے (خدا کے سوا) کسی چیز کو پکارتے ہی نہ تھے خدا اسی طرح کافروں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے۔
Jo Allah kay siwa thay woh kahen gay kay woh to hum say behak gaye bulkay hum to iss say pehlay kissi ko bhi pukartay hi na thay. Allah Taalaa kafiron ko issi tarah gumrah kerta hai
جو اللہ کے سوا تھے وه کہیں گے کہ وه تو ہم سے بہک گئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی کو بھی پکارتے ہی نہ تھے۔ اللہ تعالیٰ کافروں کو اسی طرح گمراه کرتا ہے
jo Allah ke siva thein, wo kahenge ke wo to hum se behek gaye, balke hum to us se pehle kisi ko bhi pukaarte hee na thein, Allah ta’ala kaafiro ko isi tarah gumraah karta hai
اللہ کے سوا (بصد یاس) کہیں گے وہ تو گم ہو گئے ہم سے بلکہ ہم تو کسی چیز کو پوجتے ہی نہ تھے اس سے پہلے اسی طرح اللہ گمراہ کرتا ہے کافروں کو
اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے
اللہ کے سوا۔ یہ کہیں گے وہ سب تو ہم سے کھوئے گئے بلکہ ہم پہلے کسی چیز کو نہی پکارا کرتے تھے اس طرح اللہ کافروں کو بد حواس کردیتا ہے۔
خدا کو چھوڑ کر.... تو وہ لوگ جواب دیں گے کہ وہ ہم کو چھوڑ کر گم ہوگئے بلکہ ہم اس کے پہلے کسی کو نہیں پکارا کرتے تھے اور اللہ اسی طرح کافروں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے

Uzbek

Аллоҳдан ўзга?!» – дейилди. Улар: «Биздан йўқолиб қолдилар. Йўқ. Олдин ҳеч нарсага илтижо қилмаган эдик», дедилар. Аллоҳ кофирларни шундай қилиб залолатга кетказур
Аллоҳни қўйиб (ширк келтирган нарсалариннгиз қани?, дейилади). (Шунда) улар: «У (бутлар) бизнинг кўзимиз)дан ғойиб бўлиб қолишди. Йўқ-йўқ, бизлар илгари ҳаёти дунёда) ҳеч нарсага дуо-илтижо қилган эмасмиз», дедилар. Аллоҳ кофирларни мана шундай йўлдан оздирур
Аллоҳдан ўзга» дейилди. Улар: «Биздан йўқолиб қолдилар. Йўқ. Олдин ҳеч нарсага илтижо қилмаган эдик», дедилар. Аллоҳ кофирларни шундай қилиб, залолатга кетказур. (Сиз шунчалар азоб уқубатларга дучор бўляпсиз. Қутқаради, деб у дунёда Аллоҳдан ўзга нарсаларга ибодат қилган эдингиз. Аллоҳга шерик қилган ўша нарсаларингиз энди қани? Нима учун улар келиб, сизларни қутқариб олмаяптилар? деб сўралади. Улар аввал ҳақиқатни–сохта худоларининг ўзларидан йўқолиб қолганларини, азобдан сақлаб қола олмаётганларини тан олиб туриб, кейин тона бошладилар. Йўқ-йўқ, биз олдин ҳеч кимни ширк келтирмаган эдик, дейишга ўтдилар)

Vietnamese

Ngoai Allah?” Chung se thua: “Ho đa bo chung toi đi mat biet. Truoc đay chung toi đa khong cau nguyen va ton tho ai (vat gi).” Allah đa đanh lac huong nhung ke khong co đuc tin nhu the
Ngoài Allah?” Chúng sẽ thưa: “Họ đã bỏ chúng tôi đi mất biệt. Trước đây chúng tôi đã không cầu nguyện và tôn thờ ai (vật gì).” Allah đã đánh lạc hướng những kẻ không có đức tin như thế
Ngoai Allah?” Chung noi: “Ho đa bo chung toi đi mat dang. Khong, truoc đay chung toi đa khong cau nguyen va ton tho ai xung đang ca.” Allah lam cho nhung ke vo đuc tin lam lac nhu the đo
Ngoài Allah?” Chúng nói: “Họ đã bỏ chúng tôi đi mất dạng. Không, trước đây chúng tôi đã không cầu nguyện và tôn thờ ai xứng đáng cả.” Allah làm cho những kẻ vô đức tin lầm lạc như thế đó

Xhosa

bengengo-Allâh?’’ Baya kuthi bona: “Basishiyile: gxebe, asizanga sinqule nto thina ngaphambili,” Ubalahlekisa ngolo hlobo ke uAllâh abangakholwayo

Yau

“Kunneka Allah?” Wanganyao takajile: “Itusokonechele. (Ngwamba), nambo kutandila kalakose nganituweje tuli nkuchilumbanjila chindu chilichose (changawaga Mmwe Ambuje).” Iyyoyopeyo niyaakutiji Allah pakwalechelela kusokonechela achimakafili
“Kunneka Allah?” Ŵanganyao takajile: “Itusokonechele. (Ngwamba), nambo kutandila kalakose nganituŵeje tuli nkuchilumbanjila chindu chilichose (changaŵaga Mmwe Ambuje).” Iyyoyopeyo niyaakutiji Allah pakwalechelela kusokonechela achimakafili

Yoruba

(Ohun ti e josin fun) leyin Allahu (da)?" Won a wi pe: "Won ti di ofo mo wa lowo. Bee tie ko, awa ki i pe nnkan kan teletele." Bayen ni Allahu se n si awon alaigbagbo lona
(Ohun tí ẹ jọ́sìn fún) lẹ́yìn Allāhu (dà)?" Wọ́n á wí pé: "Wọ́n ti di òfò mọ́ wa lọ́wọ́. Bẹ́ẹ̀ tiẹ̀ kọ́, àwa kì í pe n̄ǹkan kan tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀." Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣi àwọn aláìgbàgbọ́ lọ́nà

Zulu

Esikhundleni sikaMvelinqangi bayothi, “banyamalele kuthina kepha sasingamemezi lutho ngaphambilini, kanjalo uMvelinqangi uyabadukisa abangakholwa