Achinese

Geukheun toh dum nyang ka peucharikat

Afar

Tohih lakal ken sahitak Yallat agleh haak aqbaduk sugten Yallitte annih teetiiy keenik iyyan

Afrikaans

Dan sal aan hulle gevra word: Waar is julle afgode

Albanian

Pastaj do t’u thuhet: “Ku jane ata qe u jeni falur
Pastaj do t’u thuhet: “Ku janë ata që u jeni falur
e pastaj atyre ju thuhet: “Ku jane ata e i adhuronit
e pastaj atyre ju thuhet: “Ku janë ata ë i adhuronit
Pastaj atyre do t’u thuhet: “Ku jane ata qe i adhuronit
Pastaj atyre do t’u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit
Mandej atyre u thuhet: “Ku jane ata qe i adhuronit
Mandej atyre u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit
Mandej atyre u thuhet: "Ku jane ata qe i adhuronit
Mandej atyre u thuhet: "Ku janë ata që i adhuronit

Amharic

keziyami le’inerisu yibalalu (be’alahi) «tagarwachewi yeneberachihuti yetalu?»
kezīyami le’inerisu yibalalu (be’ālahi) «tagarwachewi yeneberachihuti yetalu?»
ከዚያም ለእነርሱ ይባላሉ (በአላህ) «ታጋሯቸው የነበራችሁት የታሉ?»

Arabic

«ثم قيل لهم» تبكيا «أين ما كنتم تشركون»
thm qil lahum twbykhana, wahum fi hadhih alhal alteyst: 'ayn alalihat alati kuntum tebdwnha min dun allh? hal yansurunakum alywm? fadewhm; lynqdhwkm mn hdha albala' aldhy hll bikum 'iina asttaeu, qal almkdhbwn: ghabu ean eywnna, falam ynfewna bshy', wyetrfwn bi'anahum kanuu fi jhalt min amrhm, wa'ana ebadthm lahum kanat batlt la tsawy shyyana, kama 'adala allah hwla' aladhin dll eanhum fi jahanam ma kanuu yaebudun fi aldunya min dun allh, yudilu allah alkafirin bh
ثم قيل لهم توبيخًا، وهم في هذه الحال التعيسة: أين الآلهة التي كنتم تعبدونها من دون الله؟ هل ينصرونكم اليوم؟ فادعوهم؛ لينقذوكم من هذا البلاء الذي حلَّ بكم إن استطاعوا، قال المكذبون: غابوا عن عيوننا، فلم ينفعونا بشيء، ويعترفون بأنهم كانوا في جهالة من أمرهم، وأن عبادتهم لهم كانت باطلة لا تساوي شيئًا، كما أضل الله هؤلاء الذين ضلَّ عنهم في جهنم ما كانوا يعبدون في الدنيا من دون الله، يضل الله الكافرين به
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona
Summaa qeela lahum ayna maa kuntum tushrikoon
Thumma qeela lahum ayna ma kuntumtushrikoon
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona
thumma qila lahum ayna ma kuntum tush'rikuna
thumma qila lahum ayna ma kuntum tush'rikuna
thumma qīla lahum ayna mā kuntum tush'rikūna
ثُمَّ قِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمُۥ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَۙ‏
ثُمَّ قِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَ ٧٣ﶫ
Thumma Qila Lahum 'Ayna Ma Kuntum Tushrikuna
Thumma Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Tushrikūna
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمُۥ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ
ثُمَّ قِيل لَّهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيل لَّهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثم قيل لهم اين ما كنتم تشركون
ثُمَّ قِيلَ لَهُمُۥٓ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
ثم قيل لهم اين ما كنتم تشركون

Assamese

Tara pichata sihamtaka koraa ha’ba, ‘kata sihamta yisakalaka tomaloke ansidara sthapana karaichila
Tāra pichata siham̐taka kōraā ha’ba, ‘kata siham̐ta yisakalaka tōmālōkē anśīdāra sthāpana karaichilā
তাৰ পিছত সিহঁতক কোৱা হ’ব, ‘কত সিহঁত যিসকলক তোমালোকে অংশীদাৰ স্থাপন কৰিছিলা

Azerbaijani

Sonra da onlara deyiləcəkdir: “Haradadır sərik qosduqlarınız –
Sonra da onlara deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşduqlarınız –
Sonra da onlara deyilə­cək: “Haradadır sərik qos­duq­la­rı­nız –
Sonra da onlara deyilə­cək: “Haradadır şərik qoş­duq­la­rı­nız –
Sonra da onlara belə deyiləcəkdir: “Haradadır sərik qosub ibadət etdikləriniz –
Sonra da onlara belə deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşub ibadət etdikləriniz –

Bambara

ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߙߊ߬ ߟߊ߫؟
ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫؟
ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߙߊ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Pare taderake bala habe, 'kothaya tara yaderake tomara sarika karate
Parē tādērakē balā habē, 'kōthāẏa tārā yādērakē tōmarā śarīka karatē
পরে তাদেরকে বলা হবে, 'কোথায় তারা যাদেরকে তোমরা শরীক করতে
Atahpara taderake bala habe, kothaya gela yaderake tomara sarika karate.
Ataḥpara tādērakē balā habē, kōthāẏa gēla yādērakē tōmarā śarīka karatē.
অতঃপর তাদেরকে বলা হবে, কোথায় গেল যাদেরকে তোমরা শরীক করতে।
Takhana tadera bala habe -- ''kothaya ache tara yadera tomara sarika karate
Takhana tādēra balā habē -- ''kōthāẏa āchē tārā yādēra tōmarā śarika karatē
তখন তাদের বলা হবে -- ''কোথায় আছে তারা যাদের তোমরা শরিক করতে

Berber

sinna, ad asen inin: "anda t wayen tepcarakem
sinna, ad asen inin: "anda t wayen tepcarakem

Bosnian

i potom upitani: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
i potom upitani: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
i potom upitani: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
i potom upitani: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
Zatim ce upitani biti: "Gdje su oni koje ste obozavali
Zatim će upitani biti: "Gdje su oni koje ste obožavali
Potom ce im se reci: "Gdje je ono sto ste pridruzivali
Potom će im se reći: "Gdje je ono što ste pridruživali
THUMME KILE LEHUM ‘EJNE MA KUNTUM TUSHRIKUNE
i potom upitani: “Gdje su oni koje ste Allahu pridruzivali…
i potom upitani: “Gdje su oni koje ste Allahu pridruživali…

Bulgarian

Posle shte im se kazhe: “Kude sa onezi, na koito sluzhekhte
Posle shte im se kazhe: “Kŭde sa onezi, na koito sluzhekhte
После ще им се каже: “Къде са онези, на които служехте

Burmese

ထို့နောက် သူတို့အား “သင်တို့ (အရှင်မြတ်မှအပ ပကတိအချုပ်အခြာ ပိုင်ဆိုင်သူများသဖွယ်) တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခုအခါ) အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးမြန်းလိမ့်မည်။
၇၃၊၇၄။ ထို့နောက်သူတို့အား မေးမြန်းမည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုများ သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း၊ သူတို့က ဤသို့ပြန်လျှောက်ကြလတံ့၊ အကျွန်ုပ်တို့ကိုးကွယ်ခဲ့သောဘုရားယောင်များ သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို ဘေးဒုက္ခတွင် ပစ်ထားခဲ့ကြပါပြီ၊ အမှန်ကိုဆိုသော် အကျွနု်ပ်တို့သည် အထက်ကျော်ကာလ က အခြေအမြစ်မရှိသောအရာများကို ကိုးကွယ်ခဲ့ကြပါသည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို လမ်းမှား တွင် ယင်းကဲ့သို့ပစ်ထားတော်မူပါ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် (ဤသို့) ပြောဆို (မေးမြန်း)ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ အသင်တို့ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်(ကိုးကွယ်)လေ့ရှိကြသော အရာများသည် အဘယ်မှာနည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရမည်- အသင်တို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့သည့်အရာများ အဘယ်မှာနည်း။

Catalan

Despres, se'ls dira: «On esta el que associaveu
Després, se'ls dirà: «On està el que associàveu

Chichewa

Ndipo zidzanenedwa kwa iwo, “Kodi zili kuti izo zimene munali kuzipembedza?”
“Kenako adzauzidwa: “Ili kuti (milungu) imene mudali kuiphatikiza (ndi Allah),”

Chinese(simplified)

Ranhou jiang you tianshen dui tamen shuo: Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) zai nali ne?
Ránhòu jiāng yǒu tiānshén duì tāmen shuō: Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) zài nàlǐ ne?
然后将有天神对他们说:你们舍真主而崇拜的(偶像)在那里呢?
Ranhou you tianshi dui tamen shuo:“Nimen she an la er chongbai de (ouxiang) zai nali ne?”
Ránhòu yǒu tiānshǐ duì tāmen shuō:“Nǐmen shě ān lā ér chóngbài de (ǒuxiàng) zài nǎlǐ ne?”
然后有天使对他们说:“你们舍安拉而崇拜的(偶像)在哪里呢?”

Chinese(traditional)

Ranhou jiang you tianshen dui tamen shuo:“Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) zai nali ne?”
Ránhòu jiāng yǒu tiānshén duì tāmen shuō:“Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) zài nǎlǐ ne?”
然后 将有天神对他们说:“你们舍真主而崇拜的(偶像)在哪里 呢?”
Ranhou jiang you tianshen dui tamen shuo:`Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) zai nali ne?'
Ránhòu jiāng yǒu tiānshén duì tāmen shuō:`Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) zài nàlǐ ne?'
然後將有天神對他們說:「你們捨真主而崇拜的(偶像)在那裡呢?」

Croatian

Potom ce im se reci: “Gdje je ono sto ste pridruzivali
Potom će im se reći: “Gdje je ono što ste pridruživali

Czech

Pak receno bude jim: „Kde jsou ti, jez s Bohem spolcovali jste a ctili
Pak řečeno bude jim: „Kde jsou ti, jež s Bohem spolčovali jste a ctili
Oni poadovat Kde? jsem obraz ty jednat zbonovat
Oni poadovat Kde? jsem obraz ty jednat zbonovat
A potom budou dotazani: "Kde jsou tedy ti, ktere jste pridruzovali
A potom budou dotázáni: "Kde jsou tedy ti, které jste přidružovali

Dagbani

Din nyaaŋa, ka bi yεli ba: “Yapolo ka binyεri shεŋa yi ni daa jεmdi m-pahi Naawuni zuɣu la be?”

Danish

De spørges Hvor er idolerne du brugte tilbede
Dan zal er tot hen worden gezegd: "Waar zijn (de afgoden), die gij met Allah hadt vereenzelvigd

Dari

باز به ایشان گفته می‌شود: آن چه برای الله شریک قرار می‌دادید، کجا هستند؟

Divehi

ކެކިކެކިހުރި ހޫނުފެނުގެ ތެރެޔަށެވެ. ދެން ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރޭގައި އެއުރެން އަންދަވާނެތެވެ

Dutch

Dan wordt er tot hen gezegd: "Waar zijn zij dan die jullie als [zogenaamd goddelijke] metgezellen vereren
En er zal tot hen worden gezegd: Waar zijn de goden, welke gij met God hebt vereenigd
Daarna wordt tot hen gezegd: "WAAr zijn (de afgoden) die jullie toegekend hebben
Dan zal er tot hen worden gezegd: 'Waar zijn (de afgoden), die gij met Allah hadt vereenzelvigd

English

and asked, ‘Where now are those you called upon
Then it will be said to them: “Where are those whom you used to join in worship as partners
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship
Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associating
It will then be said to them: “Where are those whom you
They will then be asked: "Where are they you took as partners
Then they will be asked, ´Where are those besides Allah you associated with Him?´
then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God
Then it will be said to them, “Where are those to which you gave part worship
Then it is said to them: where are what you were associating (as partners)
Then they will be told, ‘Where are they whom you used to worship as deities
Then they will be told, ‘Where are those you used to take as partners
Then it is said to them: "Where are those to whom you ascribed Divinity (or Lordship or absolute Sovereignty)
There and then they shall be asked: "Where are those whom you incorporated with Allah and invoked in accession To Him
then it is said to them: “Where are those whom you used to join as partners —
Again, it will be said to them: Where are what you had been ascribing as partners
Then they would be asked, "Where are those (gods) you used to worship
Then it shall be said to them, 'Where is what ye did associate
Then they shall be asked: "Where are those gods whom you invoked in worship
And it shall be said unto them, where are the gods which ye associated
Then shall it be said to them, "Where is that which you used to set up (for worship)
Then shall it be said to them, "Where are they whom ye made the objects of joint worship with God
Then (it) was said to them: "Where (are) what you were sharing/making partners
It will then be said to them: "Where are those whom you
Then it will be said to them, “Where are those whom you used to associate as partners ( with Allah)
Then it will be said to them, “Where are those whom you used to associate as partners ( with God)
Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
Then they are asked, "Where are all those whom you worshipped
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
Then, it will be said to them, “Where are those whom you used to associate (in worship)
And then they will be asked: “Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinity
Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate
Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God
Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners
Then, it will be said to them, .Where are those whom you used to associate (in worship)
Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate
Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate
Then they will be told: ‘Where are the gods whom you have served besides God?‘
Then it will be said to them, “Where are those whom you used to associate as partners
It will then be said to them, "Where are those [associates] whom you used to consider divine
Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to consider partners
And now, they will be asked, "Where are those whom you made partners
Then it shall be said to them: "Where are the (false gods) to which you gave part (of your) worship—
Then it will be said to them, 'Where are those you used to deify
Then it will be said to them, “Where are those you used to deify
Next they will be told: ´Where are the [false gods] you have been associating with
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners
Then it will be said unto them, “Where are those whom you used to ascribe as partners
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
and then they will be asked, "Where are those whom you associated [with God]
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part- worship

Esperanto

Ili pet Kie est idols vi uz worship

Filipino

At sa kanila ay ipagsasaysay: “Nasaan ang (lahat) ng mga diyus-diyosan na inyong binibigyan ng inyong pagsamba (at iniaakibat bilang mga katambal)
Pagkatapos sasabihin sa kanila: "Nasaan na ang dati ninyo itinatambal

Finnish

Silloin heille sanotaan: »Missa on se, joka teidan oli tapana asettaa Jumalan rinnalle?»
Silloin heille sanotaan: »Missä on se, joka teidän oli tapana asettaa Jumalan rinnalle?»

French

Il leur sera dit ensuite : « Ou sont donc ceux que vous pretiez comme associes
Il leur sera dit ensuite : « Où sont donc ceux que vous prêtiez comme associés
Puis on leur dira : "Ou sont ceux que vous associez
Puis on leur dira : "Où sont ceux que vous associez
Puis on leur dira: «Ou sont ceux que vous associez
Puis on leur dira: «Où sont ceux que vous associez
Il leur sera alors demande : « Ou sont donc ces divinites que vous adoriez
Il leur sera alors demandé : « Où sont donc ces divinités que vous adoriez
Puis il leur sera dit : « Qu’en est-il des idoles que vous adoriez
Puis il leur sera dit : « Qu’en est-il des idoles que vous adoriez

Fulah

Refti ɓe wi'anee: "Ko honto woni ɗin ɗi kafidaynoɗon

Ganda

Oluvanyuma baligambwa nti biriwa bye mwagattanga (ku Katonda)

German

Dann wird zu ihnen gesprochen: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
Dann wird zu ihnen gesprochen: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
Dann wird zu ihnen gesagt: «Wo ist das, was ihr (Gott) beigesellt habt (und verehrt habt)
Dann wird zu ihnen gesagt: «Wo ist das, was ihr (Gott) beigesellt habt (und verehrt habt)
Dann wird zu ihnen gesagt: "Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt
Dann wird zu ihnen gesagt: "Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt
Dann wird zu ihnen gesagt werden: "Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)
Dann wird zu ihnen gesagt werden: "Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)
Dann wird zu ihnen gesagt werden: Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)
Dann wird zu ihnen gesagt werden: Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)

Gujarati

pachi temane puchavamam avase ke jemane tame bhagidara theravata hata te'o kyam che
pachī tēmanē pūchavāmāṁ āvaśē kē jēmanē tamē bhāgīdāra ṭhēravatā hatā tē'ō kyāṁ chē
પછી તેમને પૂછવામાં આવશે કે જેમને તમે ભાગીદાર ઠેરવતા હતા તેઓ ક્યાં છે

Hausa

Sa'an nan a ce musu, "Ina abin da kuka kasance kuna shirki da shi
Sa'an nan a ce musu, "Ina abin da kuka kasance kunã shirki da shi
Sa'an nan a ce musu, "Ina abin da kuka kasance kuna shirki da shi
Sa'an nan a ce musu, "Ina abin da kuka kasance kunã shirki da shi

Hebrew

ייאמר להם: “היכן אלה אשר הייתם משתפים
ייאמר להם: "היכן אלה אשר הייתם משתפים

Hindi

phir kaha jaayega unaseh kahaan hain ve, jinhen tum saajhee bana rahe the
फिर कहा जायेगा उनसेः कहाँ हैं वे, जिन्हें तुम साझी बना रहे थे।
phir unase kaha jaega, "kahaan hai ve jinhen prabhutv mein saajhee thaharaakar tum allaah ke siva poojate the
फिर उनसे कहा जाएगा, "कहाँ है वे जिन्हें प्रभुत्व में साझी ठहराकर तुम अल्लाह के सिवा पूजते थे
phir unase poochha jaega ki khuda ke siva jinako (usaka) shareek banaate the
फिर उनसे पूछा जाएगा कि ख़ुदा के सिवा जिनको (उसका) शरीक बनाते थे

Hungarian

Majd az mondatik nekik: . Hol van az, amit tarsitottatok
Majd az mondatik nekik: . Hol van az, amit társítottatok

Indonesian

kemudian dikatakan kepada mereka, "Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan
(Kemudian dikatakan kepada mereka) sebagai celaan dan penelanjangan, ("Manakah berhala-berhala yang selalu kalian persekutukan)
kemudian dikatakan kepada mereka, "Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan
Orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân dan wahyu yang Kami turunkan kepada utusan-utusan Kami, pasti akan mengetahui akibat perbuatannya, pada saat lehernya dibelenggu dengan rantai, dan ditarik dalam air yang sangat panas kemudian dilempar ke dalam neraka yang mereka rasakan panasnya. Mereka diejek dengan dikatakan, "Mana sembahan kalian selain Allah yang dulu pernah kalian sembah itu?" Orang kafir menjawab, "Mereka telah menghilang dari kami. Bahkan sebenarnya, di dunia dulu kami belum pernah menyembah sesuatu yang pantas disembah." Dengan cara seperti itu Allah menyesatkan orang kafir dari kebenaran, karena mengetahui bahwa mereka lebih memilih kesesatan dari pada petunjuk
kemudian dikatakan kepada mereka, “Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan
kemudian dikatakan kepada mereka, “Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan

Iranun

Oriyan niyan na Tharo-on kiran: Anda so Ipuphamanakoto niyo

Italian

Sara detto loro: “Dove sono coloro che avete associato [nel culto]
Sarà detto loro: “Dove sono coloro che avete associato [nel culto]

Japanese

Sonotoki kare-ra ni iwa reyou. `Anata gataga suhai shite ita kamigami wa doko ni iru no ka
Sonotoki kare-ra ni iwa reyou. `Anata gataga sūhai shite ita kamigami wa doko ni iru no ka
その時かれらに言われよう。「あなたがたが崇拝していた神々は何処にいるのか。

Javanese

Wong kafir mau banjur di dangu, "Hendi rupane barang kang sira nggone mangro tingal biyen
Wong kafir mau banjur di dangu, "Hendi rupane barang kang sira nggone mangro tingal biyen

Kannada

idu, nivu an'yayavagi bhumiyalli acarisuttidda sambhrama hagu nivu mereyuttidda doddastikeya pratiphalavagide
idu, nīvu an'yāyavāgi bhūmiyalli ācarisuttidda sambhrama hāgū nīvu mereyuttidda doḍḍastikeya pratiphalavāgide
ಇದು, ನೀವು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಭ್ರಮ ಹಾಗೂ ನೀವು ಮೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sosın olarga: "Alladan ozge ortaq qosqan narselerin qayda?",-delinedi
Sosın olarğa: "Alladan özge ortaq qosqan närseleriñ qayda?",-delinedi
Сосын оларға: "Алладан өзге ортақ қосқан нәрселерің қайда?",-делінеді
Sodan keyin olarga: «Senderdin serik etip qosqandarın qayda
Sodan keyin olarğa: «Senderdiñ serik etip qosqandarıñ qayda
Содан кейін оларға: «Сендердің серік етіп қосқандарың қайда

Kendayan

kemudian dibatakatn’ ka’ iaka’ia, mae ke’ bahala nang selalu kita sakutuatni’

Khmer

banteabmk mean ke niyeay tow champoh puokke tha tae now ena tow avei( preah neanea) del puok anak thleab korp sakkar
បន្ទាប់មក មានគេនិយាយទៅចំពោះពួកគេថាៈ តើនៅ ឯណាទៅអ្វី(ព្រះនានា)ដែលពួកអ្នកធ្លាប់គោរពសក្ការៈ

Kinyarwanda

Maze babwirwe bati "Bya (bigirwamana) biri hehe mwajyaga musenga
Maze babwirwe bati “Biri hehe ibyo mwajyaga mugaragira (ibigirwamana)

Kirghiz

Kiyin alarga aytılat: «Serik kılgan «kudayıŋar» kayda
Kiyin alarga aytılat: «Şerik kılgan «kudayıŋar» kayda
Кийин аларга айтылат: «Шерик кылган «кудайыңар» кайда

Korean

neohuiga sungbaehaessdeon sindeul-i eo die issneunyo laneun jilmun-eul badnola
너희가 숭배했던 신들이 어 디에 있느뇨 라는 질문을 받노라
neohuiga sungbaehaessdeon sindeul-i eo die issneunyo laneun jilmun-eul badnola
너희가 숭배했던 신들이 어 디에 있느뇨 라는 질문을 받노라

Kurdish

له‌وه‌ودوا پێیان ده‌وترێت: کوان ئه‌و شتانه‌ی که به هاوه‌ڵتان داده‌نا بۆ خوای باڵاده‌ست؟
لەپاشان پێیان دەوترێت: لەکوێن ئەو ھاوبەشانەی بۆ خواتان دادەنان

Kurmanji

Paþe ji wan re te gotin ku: "Ka li ku ne tiþte we dikir þirik
Paþê ji wan re tê gotin ku: "Ka li ku ne tiþtê we dikir þirîk

Latin

They asked Ubi est idols vos used worship

Lingala

Sima bakoyebisaka bango: Wapi baye bozalaki kosangisa

Luyia

Macedonian

Потоа ќе бидат запрашани: „Каде се тие кои ги обожувавте
Potoa ke im se rece: “Kade se onie koi gi obozavavte
Potoa ḱe im se reče: “Kade se onie koi gi obožavavte
Потоа ќе им се рече: “Каде се оние кои ги обожававте

Malay

Akhirnya dikatakan kepada mereka: "Mana dia berhala-berhala yang kamu dahulu sekutukan

Malayalam

pinnit avareat parayappetum: ninnal pankalikalayi certtirunnavar eviteyakunnu
pinnīṭ avarēāṭ paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttirunnavar eviṭeyākunnu
പിന്നീട് അവരോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തിരുന്നവര്‍ എവിടെയാകുന്നു
pinnit avareat parayappetum: ninnal pankalikalayi certtirunnavar eviteyakunnu
pinnīṭ avarēāṭ paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttirunnavar eviṭeyākunnu
പിന്നീട് അവരോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തിരുന്നവര്‍ എവിടെയാകുന്നു
pinnit avareatinnane ceadikkum: "ninnal pankucerttirunnavarevite
pinnīṭ avarēāṭiṅṅane cēādikkuṁ: "niṅṅaḷ paṅkucērttirunnavareviṭe
പിന്നീട് അവരോടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നവരെവിടെ

Maltese

Imbagħad jintqal lilhom: ''Fejn huma dawk (l-azlat) li' kontu xxierku (ma' Alla fid-divinita)
Imbagħad jintqal lilhom: ''Fejn huma dawk (l-ażlat) li' kontu xxierku (ma' Alla fid-divinità)

Maranao

Oriyan iyan na tharoon kiran: "Anda so ipphamanakoto niyo

Marathi

Maga tyanna vicarale ja'ila ki jyanna tumhi (allahace) sahabhagi tharavita hote, te aheta kothe
Maga tyānnā vicāralē jā'īla kī jyānnā tumhī (allāhacē) sahabhāgī ṭharavita hōtē, tē āhēta kōṭhē
७३. मग त्यांना विचारले जाईल की ज्यांना तुम्ही (अल्लाहचे) सहभागी ठरवित होते, ते आहेत कोठे

Nepali

Tyasapachi unisita bhaninechah ki ‘‘uniharu kaham chan, jasala'i timile sajhedara thahara'umthyau?’’
Tyasapachi unīsita bhaninēchaḥ ki ‘‘unīharū kahām̐ chan, jasalā'ī timīlē sājhēdāra ṭhaharā'um̐thyau?’’
त्यसपछि उनीसित भनिनेछः कि ‘‘उनीहरू कहाँ छन्, जसलाई तिमीले साझेदार ठहराउँथ्यौ ?’’

Norwegian

Sa blir det sagt til dem: «Hvor er na deres medguder?»
Så blir det sagt til dem: «Hvor er nå deres medguder?»

Oromo

Ergasii “Isaan Rabbitti qindeessaa turtan sun eessa jiru?” isaaniin jedhama

Panjabi

Phira unham nu akhi'a javega kithe hana uha jinham nu tusim sarika manade si
Phira unhāṁ nū ākhi'ā jāvēgā kithē hana uha jinhāṁ nū tusīṁ śarīka manadē sī
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਦੇ ਸੀ।

Persian

آنگاه به آنها گفته شود: آن شريكان كه براى خدا مى‌پنداشتيد كجا هستيد؟
آن‌گاه به آنان گفته مى‌شود: آن شريكانى كه براى خدا مى‌پنداشتند كجا هستند
سپس به آنان گویند آنچه در برابر خداوند شریک می‌آوردید، کجاست؟
آنگاه به آن‌ها گفته می‌شود: آنچه را که شریک (الله) قرار مى‏دادید، کجایند؟
آن گاه به آنان گویند: معبودانی که [در الوهیت و ربوبیت] شریکان خدا می گرفتید کجایند؟
سپس به آنان گفته می‌شود: «چیزهایی که شریک [الله] قرار مى‌دادید، کجا هستند؟
آن گاه به آنها گویند: کجا رفتند معبودان باطلی که شریک خدا می‌شمردید،
پس گفته شود بدیشان کجا بودید شرک می‌ورزیدید
آنگاه به آنان گفته مى‌شود: «آنچه را در برابر خدا [با او] شريك مى‌ساختيد كجايند؟»
سپس به آنان گفته شد: «آنچه را در برابر خدا شریک می‌ساختید کجایند؛»
سپس به آنان گفته مى‌شود: «کجایند آن شریک‌هایى که،
آن گاه بدیشان می‌گویند: آن چیزهائی را که انباز خدا می‌کردید (و می‌پرستیدید) کجایند؟
سپس به آنها گفته می‌شود: «کجایند آنچه را همتای خدا قرار می‌دادید،
سپس به آنها گفته شود: كجايند آنچه شريك مى‌گرفتيد،
آنگاه به آنها گفته می شود: کجایند آنچه را شریک قرار می دادید

Polish

Wtedy im powiedza: "Gdzie sa ci, ktorych wy czciliscie jako wspołtowarzyszy
Wtedy im powiedzą: "Gdzie są ci, których wy czciliście jako współtowarzyszy

Portuguese

Em seguida, dir-se-lhes-a: "Onde estao os que idolatraveis
Em seguida, dir-se-lhes-á: "Onde estão os que idolatráveis
Entao lhes sera dito: Onde estao os que idolatraveis
Então lhes será dito: Onde estão os que idolatráveis

Pushto

بیا به دوى ته ویلى شي چې چېرته دي هغه (معبودان) چې تاسو به شریكول
بیا به دوى ته ویلى شي چې چېرته دي هغه (معبودان) چې تاسو به شریكول

Romanian

Li se va spune: “Unde sunt cei pe care I i-ati alaturat lui Dumnezeu?”
Li se va spune: “Unde sunt cei pe care I i-aţi alăturat lui Dumnezeu?”
Ei întreba Unde exista idol tu întrebuinta închinare
Apoi li se va zice lor: “Unde sunt cei pe care voi i-aþi facut asociaþi
Apoi li se va zice lor: “Unde sunt cei pe care voi i-aþi fãcut asociaþi

Rundi

Hanyuma baze babwirwe bati:- bari hehe bamwe mwahora mugereranya Imana n’izindi Mana

Russian

Li se va spune: “Unde sunt cei pe care I i-ati alaturat lui Dumnezeu?”
Потом скажут им: «Где те, которых вы приобщали в сотоварищи [божества, которым вы поклонялись]
Potom im skazhut: «Gde te, kogo vy priobshchali v sotovarishchi
Потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи
Tam budet skazano im: "Gde zhe te, kotorykh vy chtili
Там будет сказано им: "Где же те, которых вы чтили
Potom skazhut im: "Gde to, chto vy prisoyedinyali k bogu
Потом скажут им: "Где то, что вы присоединяли к богу
Zatem im skazhut: "Gde te, komu vy poklonyalis'
Затем им скажут: "Где те, кому вы поклонялись
Zatem im skazhut s uprokom: "Gde zhe te, kotorym vy poklonyalis'
Затем им скажут с упрёком: "Где же те, которым вы поклонялись
I budet im zvuchat': "A gde zhe te, kotorykh pochitali vy
И будет им звучать: "А где же те, которых почитали вы

Serbian

Затим ће да буду упитани: „Где су они које сте обожавали

Shona

Uyezve zvichanzi kwavari: “Varikupi avo (vose) vamaisanganisa (naAllah) mukunamata

Sindhi

وري کين چئبو ته جيڪي اوھين شريڪ ٺھرائيندا ھيؤ سي ڪِٿي آھن؟

Sinhala

pasuva ovunta “allah hæra, oba ohuta samanayan vasayen karagena siti dæya koheda?”yi vimasanu læbe
pasuva ovunṭa “allāh hæra, oba ohuṭa samānayan vaśayen karagena siṭi dæya kohēda?”yi vimasanu læbē
පසුව ඔවුන්ට “අල්ලාහ් හැර, ඔබ ඔහුට සමානයන් වශයෙන් කරගෙන සිටි දැය කොහේද?”යි විමසනු ලැබේ
pasu va “allahgen tora va numbala adesa karamin siti dæ kohedæ?”yi ovunata pavasanu labayi
pasu va “allāhgen tora va num̆balā ādēśa karamin siṭi dǣ kohēdæ?”yi ovunaṭa pavasanu labayi
පසු ව “අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා ආදේශ කරමින් සිටි දෑ කොහේදැ?”යි ඔවුනට පවසනු ලබයි

Slovak

They ziadat Kde bol idols ona pouzivat kult

Somali

Markaas baa lagu odhan, Meeye waxaad u shariik yeeli jirteen
Markaas lagu dhaho aaway waxaad la wadaajiseen cibaadada
Markaas lagu dhaho aaway waxaad la wadaajiseen cibaadada

Sotho

Ho tla thoe ho bona: “E kae melingoana eo le neng le tloaetse ho khumamela –

Spanish

Se les dira entonces: ¿Donde esta lo que atribuiais
Se les dirá entonces: ¿Dónde está lo que atribuíais
Luego se les preguntara (en tono de reproche): «¿Donde esta lo que adorabais
Luego se les preguntará (en tono de reproche): «¿Dónde está lo que adorabais
Luego se les preguntara (en tono de reproche): “¿Donde esta lo que adoraban
Luego se les preguntará (en tono de reproche): “¿Dónde está lo que adoraban
Luego, se les dira: «¿Donde esta lo que asociabais
Luego, se les dirá: «¿Dónde está lo que asociabais
Y luego se les preguntara: “¿Donde estan ahora esos [poderes] a los que atribuiais divinidad
Y luego se les preguntará: “¿Dónde están ahora esos [poderes] a los que atribuíais divinidad
Se les dira entonces: "¿Donde estan aquellos [idolos] que idolatraban junto
Se les dirá entonces: "¿Dónde están aquellos [ídolos] que idolatraban junto
Entonces se les dira: «¿Donde esta aquello que adorabais como si fuera Dios
Entonces se les dirá: «¿Dónde está aquello que adorabais como si fuera Dios

Swahili

Kisha waambiwe kwa kuwasimanga, na wao wako kwenye hali hii ya unguliko , «Wako wapi waungu mliokuwa mkiwaabudu
Tena wataambiwa: Wako wapi mlio kuwa mkiwashirikisha

Swedish

Och de skall tillfragas: "Var ar nu de som ni [betraktade som gudomligheter med plats]
Och de skall tillfrågas: "Var är nu de som ni [betraktade som gudomligheter med plats]

Tajik

On goh ʙa onho gufta savad: «On sarikon, ki ʙaroi Xudo megirifted, kuco hastand?»
On goh ʙa onho gufta şavad: «On şarikon, ki ʙaroi Xudo megirifted, kuço hastand?»
Он гоҳ ба онҳо гуфта шавад: «Он шарикон, ки барои Худо мегирифтед, куҷо ҳастанд?»
On goh ʙa onho az rui sarzanis gufta savad: On sarikon, ki ʙaroi Alloh mepindosted va parastis mekarded, kuco hastand, to sumoro imruz jori dihand? Pas onhoro ʙixoned, agar tavonand sumoro az in ʙalo nacot dihand
On goh ʙa onho az rūi sarzaniş gufta şavad: On şarikon, ki ʙaroi Alloh mepindoşted va parastiş mekarded, kuço hastand, to şumoro imrūz jorī dihand? Pas onhoro ʙixoned, agar tavonand şumoro az in ʙalo naçot dihand
Он гоҳ ба онҳо аз рӯи сарзаниш гуфта шавад: Он шарикон, ки барои Аллоҳ мепиндоштед ва парастиш мекардед, куҷо ҳастанд, то шуморо имрӯз ёрӣ диҳанд? Пас онҳоро бихонед, агар тавонанд шуморо аз ин бало наҷот диҳанд
On goh ʙa eson gufta mesavad: «Buthoe, ki sariki [Alloh taolo] qaror medoded, kuco hastand
On goh ʙa eşon gufta meşavad: «Buthoe, ki şariki [Alloh taolo] qaror medoded, kuço hastand
Он гоҳ ба эшон гуфта мешавад: «Бутҳое, ки шарики [Аллоҳ таоло] қарор медодед, куҷо ҳастанд

Tamil

pinnar, avarkalai nokki ‘‘(allahvukku) inaiyenru ninkal kurikkontirunta allah allatavai enke?'' Enru ketkappatum
piṉṉar, avarkaḷai nōkki ‘‘(allāhvukku) iṇaiyeṉṟu nīṅkaḷ kūṟikkoṇṭirunta allāh allātavai eṅkē?'' Eṉṟu kēṭkappaṭum
பின்னர், அவர்களை நோக்கி ‘‘(அல்லாஹ்வுக்கு) இணையென்று நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்த அல்லாஹ் அல்லாதவை எங்கே?'' என்று கேட்கப்படும்
piraku avarkalukkuc collap patum; "(allahvaiyanri,) ninkal (avanukku) inaivaittuk kontiruntavai enke?" Enru
piṟaku avarkaḷukkuc collap paṭum; "(allāhvaiyaṉṟi,) nīṅkaḷ (avaṉukku) iṇaivaittuk koṇṭiruntavai eṅkē?" Eṉṟu
பிறகு அவர்களுக்குச் சொல்லப் படும்; "(அல்லாஹ்வையன்றி,) நீங்கள் (அவனுக்கு) இணைவைத்துக் கொண்டிருந்தவை எங்கே?" என்று

Tatar

Соңра аларга әйтелер: "Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыз кайда

Telugu

appudu varito anabadutundi: "Miru sati kalpince (bhagasvamulu) ippudu ekkadunnaru
appuḍu vāritō anabaḍutundi: "Mīru sāṭi kalpin̄cē (bhāgasvāmulu) ippuḍu ekkaḍunnāru
అప్పుడు వారితో అనబడుతుంది: "మీరు సాటి కల్పించే (భాగస్వాములు) ఇప్పుడు ఎక్కడున్నారు
“మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి సాటి కల్పించిన వారు (చిల్లర దేవుళ్లు) ఎక్కడున్నారు?” అని వారిని అడగటం జరుగుతుంది

Thai

læw ca miseiyng klaw kæ phwk khea wa hin lea sing thi phwk cea tang phakhi
læ̂w ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā h̄ịn lèā s̄ìng thī̀ phwk cêā tậng p̣hākhī
แล้วจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า ไหนเล่าสิ่งที่พวกเจ้าตั้งภาคี
læw ca miseiyng klaw kæ phwk khea wa hin lea sing thi phwk cea tang phakhi
læ̂w ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā h̄ịn lèā s̄ìng thī̀ phwk cêā tậng p̣hākhī
แล้วจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่าไหนเล่าสิ่งที่พวกเจ้าตั้งภาคี

Turkish

Sonra da denecek ki nerede sirk kostuklarınız
Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız
Sonra onlara: Allah´ı bırakıp da kostugunuz ortaklar nerededir? denilecek
Sonra onlara: Allah´ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek
Sonra onlara denilecek: "Sizin sirk kostuklarınız nerede
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede
Sonra onlara soyle denilecek: “- Nerede ortak kosup tapındıgınız
Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız
Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp kostugunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklasıp bizden kayboldular. Zaten biz daha oncede hicbir seye ibadet etmiyorduk» derler. Iste Allah, kafirleri boyle sasırtır
Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır
Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da kostugunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklastılar; hayır, biz zaten onceleri hicbir seye kulluk etmiyorduk" derler. Iste Allah inkarcıları boyle saptırır
Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır
Sonra da onlara: "Nerede o ortak kostuklariniz?" denilecek
Sonra da onlara: "Nerede o ortak kostuklariniz?" denilecek
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da kostugunuz ortaklar nerededir? denilecek
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek
Sonra onlara soyle denir, "Nerde ortak kostuklarınız
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız
Sonra da onlara: "Nerede o ortak kostuklarınız?" denilecek
Sonra da onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?" denilecek
Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak kostuklarınız
Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız
Sonra da onlara: «Nerede o ortak kostuklarınız?» denilecek
Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek
Sonra onlara denilecektir: «Ortak kostuklarınız nerede
Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede
Sonra onlara denilecek: "Sizin sirk kostuklarınız nerede
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede
Sonra onlara «Allahı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiginiz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklasıb gaaib oldular. Daha dogrusu biz bundan evvel zaten hicbir sey´e tapmazdık» diyecekler. Iste Allah, kafirleri boyle sasırtır
Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey´e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır
Sonra onlara denilir ki: Nerede sirk kostuklarınız
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız
Sonra onlara: "Sizin sirk kosmus oldugunuz seyler nerede?" denir
Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir
Summe kıyle lehum eyne ma kuntum tusrikun
Sümme kıyle lehüm eyne ma küntüm tüşrikun
Summe kile lehum eyne ma kuntum tusrikun(tusrikune)
Summe kîle lehum eyne mâ kuntum tuşrikûn(tuşrikûne)
Sonra onlara sorulacak: "Simdi neredeler sizin ilahlık yakıstırdıgınız (gucler)
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)
summe kile lehum eyne ma kuntum tusrikun
ŝümme ḳîle lehüm eyne mâ küntüm tüşrikûn
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da kostugunuz ortaklar nerededir? denilecek
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek
Sonra onlara denilecek ki: Ortak kostuklarınız nerede
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede
Sonra onlara denilecek ki: Ortak kostuklarınız nerede
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede
Sonra da kendilerine soyle denilecektir: “Allah'tan baska O’na serik saydıgınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklasıp ortadan kayboldular. Daha dogrusu, biz, taptıklarımızın bir hic oldugunu, simdi anladık.Megerse bizim taptıklarımız, bir hicten ibaretmis.”Iste Allah, kafirleri boyle sasırtır
Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: “Allah'tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık.Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş.”İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır
Sonra onlara denilecektir: "Ortak kostuklarınız nerede
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede
Sonra onlara denilecek: «Sizin sirk kostuklarınız nerede?»
Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
Sonra onlara denilecek ki: "Ortak kostuklarınız hani nerede
Sonra onlara denilecek ki: "Ortak koştuklarınız hani nerede
Sonra onlara soyle denecek: "Ortak kostuklarınız nerede
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede
Sonra onlara soyle denecek: "Ortak kostuklarınız nerede
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede
Sonra onlara soyle denecek: "Ortak kostuklarınız nerede
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede

Twi

Afei yεbebisa wͻn sε: ”Deε mode bataa (Nyankopͻn) ho no wͻ hen

Uighur

ئاندىن ئۇلارغا: «اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ بۇتلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. اﷲ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ
ئاندىن ئۇلارغا: «ئاللاھنى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ مەبۇدلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. ئاللاھ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ[73ـ]

Ukrainian

Згодом їм скажуть: «Де ті, кому ви поклонялися
Vony budutʹ prosytysya, "De yavlyayutʹ soboyu idoliv vy zvychayno obozhnyuvaly
Вони будуть проситися, "Де являють собою ідолів ви звичайно обожнювали
Z·hodom yim skazhutʹ: «De ti, komu vy poklonyalysya
Згодом їм скажуть: «Де ті, кому ви поклонялися
Z·hodom yim skazhutʹ: «De ti, komu vy poklonyalys
Згодом їм скажуть: «Де ті, кому ви поклонялис

Urdu

Phir unse pucha jayega ke ab kahan hai Allah ke siwa woh dusre khuda jinko tum shareek karte thay
پھر اُن سے پوچھا جائے گا کہ اب کہاں ہیں اللہ کے سوا وہ دوسرے خدا جن کو تم شریک کرتے تھے؟
پھر ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں جنھیں تم شریک بتاتے تھے
پھر ان سے کہا جائے گا کہ وہ کہاں ہیں جن کو تم (خدا کے) شریک بناتے تھے
پھر انکو کہیں کہاں گئے جنکو تم شریک بتلایا کرتے تھے
پھر ان سے کہا جائے گا (آج) وہ کہاں ہیں جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر شریک مانتے تھے؟
Phir unn say poocha jayega kay jinhen tum shareek kertay thay woh kahan hain
پھر ان سے پوچھا جائے گا کہ جنہیں تم شریک کرتے تھے وه کہاں ہیں۔
phir un se pucha jayega ke jinhe tum shareek karte thein, wo kahaa hai
پھر پوچھا جائے گا ان سے کہاں ہیں وہ جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے
پھر اُن سے کہا جائے گا: کہاں ہیں وہ (بُت) جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے
پھر ان سے کہا جائے گا : کہاں ہیں وہ (تمہارے معبود) جنہیں تم خدائی میں اس کا شریک مانا کرتے تھے ؟
پھر یہ کہا جائے گا کہ اب وہ کہاں ہیں جنہیں تم شریک بنایا کرتے تھے

Uzbek

Сўнгра уларга: «Ширк келтириб юрган нарсаларингиз қани
Сўнгра уларга: «Сизлар ширк келтириб ўтган бутларингиз қани?», дейилади
Сўнгра уларга: «Ширк келтириб юрган нарсаларингиз қани

Vietnamese

Roi se co loi bao chung: “Đau la nhung than linh ma cac nguoi ton tho
Rồi sẽ có lời bảo chúng: “Đâu là những thần linh mà các ngươi tôn thờ
Roi co loi bao chung: “Đau roi nhung than linh ma cac nguoi đa tho phuong
Rồi có lời bảo chúng: “Đâu rồi những thần linh mà các ngươi đã thờ phượng

Xhosa

Kuze kuthiwe kubo: “Baphi na abo nanidla ngokubayamanisa njengamahlulelane (kuAllâh)

Yau

Kaneko ichiwechetedwa kukwao yanti: “Ili kwapi ayila yamwaliji nkuiwanganya (pa kuigalagatila)?”
Kaneko ichiŵechetedwa kukwao yanti: “Ili kwapi ayila yamwaliji nkuiwanganya (pa kuigalagatila)?”

Yoruba

Leyin naa, Won maa so fun won pe: "Ibo ni ohun ti e so di orisa wa
Lẹ́yìn náà, Wọ́n máa sọ fún wọn pé: "Ibo ni ohun tí ẹ sọ di òrìṣà wà

Zulu