Achinese
Sulet lom jikheun keu kitab Allah Peue nyang meuyue ba bak rasul Kamoe Sulet cit dum nyoe di jih jipeugah Akan jiteupue akibat teuma
Afar
Qhuraan kitab kee Ni-farmoytit edde rubnem dirabboyse marii korosuk, toysa ama dirabboysiyyih ellecabo sarrah aaxige-lon
Afrikaans
Hulle wat die Boek verwerp en dit waarmee Ons Ons boodskap- pers gestuur het. Maar hulle sal weldra te wete kom
Albanian
Ata qe kane pergenjeshtruar Librin dhe ate me cka i kemi derguar profetet tane. Ata do ta dine
Ata që kanë përgënjeshtruar Librin dhe atë më çka i kemi dërguar profetët tanë. Ata do ta dinë
Ata qe e kane pergenjeshtruar Librin (Kur’anin) dhe ato qe i kemi derguar me Pejgamberet Tone, se shpejti do ta dine ata
Ata që e kanë përgënjeshtruar Librin (Kur’anin) dhe ato që i kemi dërguar me Pejgamberët Tonë, së shpejti do ta dinë ata
Ata qe kane mohuar Librin dhe mesazhet qe i kemi sjelle me te derguarit Tane, do ta marrin vesh te verteten
Ata që kanë mohuar Librin dhe mesazhet që i kemi sjellë me të dërguarit Tanë, do ta marrin vesh të vërtetën
Ata jane qe pergenjeshtruan librin (Kur’anin) dhe ate me cka Ne i derguam te derguarit tane, e me vone ata do te kuptojne
Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur’anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë
Ata jane qe pergenjeshtruan librin (Kur´anin) dhe ate me cka Ne i derguam te derguarit tane, e me vone ata do te kuptojne
Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur´anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë
Amharic
wede’ineziya bemets’ihafu beziyami melikitenyochachinini be’irisu belakinibeti wedasitebabeluti (atayimini?) wedefitimi yawik’alu፡፡
wede’inezīya bemets’iḥāfu bezīyami melikitenyochachinini be’irisu belakinibeti wedasitebabeluti (ātayimini?) wedefītimi yawik’alu፡፡
ወደእነዚያ በመጽሐፉ በዚያም መልክተኞቻችንን በእርሱ በላክንበት ወዳስተባበሉት (አታይምን?) ወደፊትም ያውቃሉ፡፡
Arabic
«الذين كذبوا بالكتاب» القرآن «وبما أرسلنا به رسلنا» من التوحيد والبعث وهم كفار مكة «فسوف يعلمون» عقوبة تكذيبهم
hwla' almushrikun aladhin kdhdhabu bialquran walktb alsamawiat alty anzlha allah ealaa rusulah lhdayt alnas, fasawf yaelam hwla' almukadhibun eaqibat tkdhybhm hin tujel al'aghlal fi aenaqhm, walsalasil fi arjlhm, wtshbhm zbanyt aleadhab fi alma' alhar aldhy ashtdd ghlyanh whrruh, thuma fi nar jahanam yuqad bhm
هؤلاء المشركون الذين كذَّبوا بالقرآن والكتب السماوية التي أنزلها الله على رسله لهداية الناس، فسوف يعلم هؤلاء المكذبون عاقبة تكذيبهم حين تُجعل الأغلال في أعناقهم، والسلاسل في أرجلهم، وتسحبهم زبانية العذاب في الماء الحار الذي اشتدَّ غليانه وحرُّه، ثم في نار جهنم يوقد بهم
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona
Allazeena kazzaboo bil Kitaabi wa bimaa arsalnaa bihee Rusulanaa fasawfa ya'lamoon
Allatheena kaththaboo bilkitabiwabima arsalna bihi rusulana fasawfayaAAlamoon
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona
alladhina kadhabu bil-kitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaʿlamuna
alladhina kadhabu bil-kitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaʿlamuna
alladhīna kadhabū bil-kitābi wabimā arsalnā bihi rusulanā fasawfa yaʿlamūna
ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡكِتَـٰبِ وَبِمَاۤ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَا أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِالۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسۡلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِالۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسۡلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِالۡكِتٰبِ وَبِمَا٘ اَرۡسَلۡنَا بِهٖ رُسُلَنَاࣞۛ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَۙ
ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡكِتَـٰبِ وَبِمَاۤ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِالۡكِتٰبِ وَبِمَا٘ اَرۡسَلۡنَا بِهٖ رُسُلَنَاﵵ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ٧٠ﶫ
Al-Ladhina Kadhabu Bil-Kitabi Wa Bima 'Arsalna Bihi Rusulana Fasawfa Ya`lamuna
Al-Ladhīna Kadhabū Bil-Kitābi Wa Bimā 'Arsalnā Bihi Rusulanā Fasawfa Ya`lamūna
اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِالْكِتَٰبِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَا أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِالۡكِتَٰبِ وَبِمَا أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسۡلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِالۡكِتَٰبِ وَبِمَا أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسۡلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
الذين كذبوا بالكتب وبما ارسلنا به رسلنا فسوف يعلمون
اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِالْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ (بِالْكِتَابِ: بِالقُرْآنِ)
الذين كذبوا بالكتب وبما ارسلنا به رسلنا فسوف يعلمون (بالكتاب: بالقران)
Assamese
yihamte kitabaka arau amara raachulasakale yi lai praeraita haiche seya asbikara karae, eteke sihamte atisighrae janibalai paba
yiham̐tē kitābaka ārau āmāra raāchulasakalē yi lai praēraita haichē sēẏā asbīkāra karaē, ētēkē siham̐tē atiśīghraē jānibalai pāba
যিহঁতে কিতাবক আৰু আমাৰ ৰাছুলসকলে যি লৈ প্ৰেৰিত হৈছে সেয়া অস্বীকাৰ কৰে, এতেকে সিহঁতে অতিশীঘ্ৰে জানিবলৈ পাব
Azerbaijani
Onlar Kitabı və elcilərimizə gondərdiklərimizi yalan saydılar. Onlar yaxınlarda biləcəklər
Onlar Kitabı və elçilərimizə göndərdiklərimizi yalan saydılar. Onlar yaxınlarda biləcəklər
Onlar Kitabı və elcilərimizə gondərdiklərimizi yalan saydılar. Onlar tezliklə biləcəklər
Onlar Kitabı və elçilərimizə göndərdiklərimizi yalan saydılar. Onlar tezliklə biləcəklər
Kitabı (Qur’anı) və peygəmbərlərimizə gondərdiklərimizi (vəhyi, mo’cuzələri və hokmləri) yalan hesab edənlər (bu hərəkətlərindən dolayı hansı cəzalara mə’ruz qalacaqlarını) mutləq biləcəklər
Kitabı (Qur’anı) və peyğəmbərlərimizə göndərdiklərimizi (vəhyi, mö’cüzələri və hökmləri) yalan hesab edənlər (bu hərəkətlərindən dolayı hansı cəzalara mə’ruz qalacaqlarını) mütləq biləcəklər
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߥߎߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߝߣߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ( ߞߏ ) ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߥߎߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߝߣߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
Bengali
yara mithyaropa kare kitabe ebam yasaha amadera rasulaganake amara pathiyechi tate; ata'eba, tara sighra'i janate parabe
yārā mithyārōpa karē kitābē ēbaṁ yāsaha āmādēra rāsūlagaṇakē āmarā pāṭhiẏēchi tātē; ata'ēba, tārā śīghra'i jānatē pārabē
যারা মিথ্যারোপ করে কিতাবে এবং যাসহ আমাদের রাসূলগণকে আমরা পাঠিয়েছি তাতে; অতএব, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে
yara kitabera prati ebam ye bisaya diye ami payagambaraganake prerana karechi, se bisayera prati mithyaropa kare. Ata'eba, satbara'i tara janate parabe.
yārā kitābēra prati ēbaṁ yē biṣaẏa diẏē āmi paẏagambaragaṇakē prēraṇa karēchi, sē biṣaẏēra prati mithyārōpa karē. Ata'ēba, satbara'i tārā jānatē pārabē.
যারা কিতাবের প্রতি এবং যে বিষয় দিয়ে আমি পয়গম্বরগণকে প্রেরণ করেছি, সে বিষয়ের প্রতি মিথ্যারোপ করে। অতএব, সত্বরই তারা জানতে পারবে।
yara granthakhanake pratyakhyana karache, ara ya diye amara amadera rasulaganake pathiyechilama? Kinta sigagira'i tara bujhate parabe
yārā granthakhānākē pratyākhyāna karachē, āra yā diẏē āmarā āmādēra rasūlagaṇakē pāṭhiẏēchilāma? Kinta śīgagira'i tārā bujhatē pārabē
যারা গ্রন্থখানাকে প্রত্যাখ্যান করছে, আর যা দিয়ে আমরা আমাদের রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম? কিন্ত শীগগিরই তারা বুঝতে পারবে
Berber
Wid iskaddben Tazmamt, akked wayen i$ef id Nuzen imazanen nne£, deqqal ad eoen
Wid iskaddben Tazmamt, akked wayen i$ef id Nuzen imazanen nne£, deqqal ad éôen
Bosnian
Oni koji poricu Knjigu i ono sto smo slali po poslanicima – saznace posljedice toga
Oni koji poriču Knjigu i ono što smo slali po poslanicima – saznaće posljedice toga
Oni koji poricu Knjigu i ono sto smo poslali po posalnicima - saznace posljedice toga
Oni koji poriču Knjigu i ono što smo poslali po posalnicima - saznaće posljedice toga
Oni koji poricu Knjigu i ono sto smo slali po poslanicima?! A saznat ce oni
Oni koji poriču Knjigu i ono što smo slali po poslanicima?! A saznat će oni
Oni koji poricu Knjigu i ono s cim smo slali poslanike Nase - pa saznace
Oni koji poriču Knjigu i ono s čim smo slali poslanike Naše - pa saznaće
EL-LEDHINE KEDHDHEBU BIL-KITABI WE BIMA ‘ERSELNA BIHI RUSULENA FESEWFE JA’LEMUNE
Oni koji poricu Knjigu i ono sto smo slali po poslanicima – saznat ce posljedice toga…
Oni koji poriču Knjigu i ono što smo slali po poslanicima – saznat će posljedice toga…
Bulgarian
Onezi, koito vzimat za luzha Knigata i onova, s koeto izpratikhme Nashite pratenitsi... No shte uznayat
Onezi, koito vzimat za lŭzha Knigata i onova, s koeto izpratikhme Nashite pratenitsi... No shte uznayat
Онези, които взимат за лъжа Книгата и онова, с което изпратихме Нашите пратеници... Но ще узнаят
Burmese
(ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ် (ရစူလ်တမန်တော်များအား ချမှတ်ပေးအပ်၍) ယင်း (ကျမ်းတော်) နှင့်အတူရှိသည့် ပို့ချစေလွှတ်တော်မူသမျှ (လမ်းညွှန်၊ အမြော်အမြင်၊ အမိန့် ပညတ်စသည်တို့) ကိုလည်းကောင်း၊ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်နေကြသောသူတို့အား (မည်သူမည်ဝါဖြစ်ကြောင်း) မကြာမီပင် ထို့တို့သည် သိကြရလိမ့်မည်။
၇ဝ။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် ငါအရှင်မြတ်၏ တမန်တော်များအား ချပေးသနားတော်မူသောပညတ်တရားတော် များကို မယုံကြည်ပယ်ရှားသောသူမိုက်တို့သည် ကာလမကြာမြင့်မီ သိကြရလတ့ံ။
အကြင်သူတို့သည် (ဤကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ် မိမိ ရစူလ်တမန်တော်များအား ပေး၍ စေလွှတ်တော်မူသော(အယူဝါဒ အမိန့်ပညတ်စသည်တို့)ကိုလည်းကောင်း၊ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မကြာမီပင် ၎င်းတို့သည် သိရှိကြရပေမည်။
အကြင်သူများသည် ကျမ်းတော်နှင့် ငါအရှင်မြတ်က ငါအရှင်မြတ်၏တမန်တော်များအားပေးပြီး စေလွှတ်တော်မူသောအရာ (အမိန့်ပညတ်ချက်)များကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ မကြာမီ သူတို့သည် သိရှိကြရလိမ့်မည်။
Catalan
Que han desmentit l'Escriptura i el missatge confiat als nostres Missatgers. Van a veure
Que han desmentit l'Escriptura i el missatge confiat als nostres Missatgers. Van a veure
Chichewa
Iwo amene amakana Buku ndi uthenga umene tidatumiza ndi Atumwi athu, koma posachedwapa iwo adzadziwa
“Amene alitsutsa buku ndi zomwe tidawatuma nazo atumiki athu; koma posachedwa adziwa
Chinese(simplified)
Tamen fouren tian jing, fouren wo jiang shizhong shizhe de jixiang, tamen bujiu hui zhidao (houguo de).
Tāmen fǒurèn tiān jīng, fǒurèn wǒ jiàng shìzhòng shǐzhě de jīxiàng, tāmen bùjiǔ huì zhīdào (hòuguǒ de).
他们否认天经,否认我降示众使者的迹象,他们不久会知道(后果的)。
Tamen [zhenglun qishi zhe] fouren zhe bu jingdian [“gulanjing”] he wo paiqian wo de shizhemen de shiming [zhu], tamen bujiu jiang zhidao [tamen jiang bei reng ru huo yu zhong shaozhuo].
Tāmen [zhēnglùn qǐshì zhě] fǒurèn zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé wǒ pàiqiǎn wǒ de shǐzhěmen de shǐmìng [zhù], tāmen bùjiǔ jiāng zhīdào [tāmen jiāng bèi rēng rù huǒ yù zhōng shāozhuó].
他们[争论启示者]否认这部经典[《古兰经》]和我派遣我的使者们的使命[注],他们不久将知道[他们将被扔入火狱中烧灼]。
Tamen fouren tian jing, fouren wo jiang shi gei zhong shizhe de jixiang, tamen bujiu hui zhidao (houguo de)
Tāmen fǒurèn tiān jīng, fǒurèn wǒ jiàng shì gěi zhòng shǐzhě de jīxiàng, tāmen bùjiǔ huì zhīdào (hòuguǒ de)
他们否认天经,否认我降示给众使者的迹象,他们不久会知道(后果的)。
Chinese(traditional)
Tamen fouren tian jing, fouren wo jiang shizhong shizhe de jixiang, tamen bujiu hui zhidao (houguo de)
Tāmen fǒurèn tiān jīng, fǒurèn wǒ jiàng shìzhòng shǐzhě de jīxiàng, tāmen bùjiǔ huì zhīdào (hòuguǒ de)
他们否 认天经,否认我降示众使者的迹象,他们不久会知道(后 果的)。
Tamen fouren tian jing, fouren wo jiang shizhong shizhe de jixiang, tamen bujiu hui zhidao (houguo de).
Tāmen fǒurèn tiān jīng, fǒurèn wǒ jiàng shìzhòng shǐzhě de jīxiàng, tāmen bùjiǔ huì zhīdào (hòuguǒ de).
他們否認天經,否認我降示眾使者的蹟象,他們不久會知道(後果的)。
Croatian
Oni koji poricu Knjigu i ono s cim smo slali poslanike Nase? Pa saznace
Oni koji poriču Knjigu i ono s čim smo slali poslanike Naše? Pa saznaće
Czech
A ti, kdoz vylhanou, nazyvaji Knihu a to, s cim poslali jsme proroky sve, dobre zvedi
A ti, kdož vylhanou, nazývají Knihu a to, s čím poslali jsme proroky své, dobře zvědí
Oni byl a jednotka pochybovat bible poslani my odeslat nas hlasatel. Proto oni ucinil to prece najit out
Oni byl a jednotka pochybovat bible poslání my odeslat náš hlasatel. Proto oni ucinil to prece najít out
Ti, kdoz prohlasovali Pismo i to, s cim posly Sve jsme vyslali, za lez, ti zahy poznaji
Ti, kdož prohlašovali Písmo i to, s čím posly Své jsme vyslali, za lež, ti záhy poznají
Dagbani
Ninvuɣu shεba ban labsi litaafi (Alkur’aani) ʒiri, n-ti pahi Ti (Tinim’ Naawuni) ni tim tuumba na shɛli zuɣu, tɔ! Ni baalim, bɛ ni ti baŋ
Danish
De er de en disbelieved scripture meddelelserne vi sender vore bude. Derfor de gøre det sikkert grundlægge ydre
Degenen die het Boek en hetgeen waarmee Wij Onze boodschappers zonden, verloochenden, zullen weldra (de waarheid) te weten komen
Dari
آنان که کتاب (آسمانی) و آنچه را که پیغمبران ما را به آن فرستادیم تکذیب کردند، پس به زودی (حقیقت را) خواهند دانست
Divehi
އެއުރެންނީ، މިފޮތާއި (އެބަހީ: قرآن އާއި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން އެފޮތްތަކާއިގެން ފޮނުއްވި ފޮތްތައް ދޮގުކުރި މީހުންނެވެ. ފަހެ، (އެކަމުގެ ނަތީޖާ) ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ
Dutch
Zij die het boek en dat waarmee Wij Onze gezanten gezonden hebben loochenen, zullen het weten
Zij, die het boek van den Koran van valschheid beschuldigen, en ook de andere schriften en andere leeren, welke wij onze vroegere profeten hebben gezonden om te prediken, zullen hierna hunne dwaasheid kennen
(Zij zijn) degenen die het Boek en hetgeen waarmee Wij de Boodschappers hebben gezonden loochenden. Zij zullen het weten
Degenen die het Boek en hetgeen waarmee Wij Onze boodschappers zonden, verloochenden, zullen weldra (de waarheid) te weten komen
English
those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find out
Those who deny the book (this Qur’an) and that with which We sent Our Messengers, then they will come to know (in the fire)
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know
Those who reject the Book and that with which We sent our messengers, but soon will they know
Those who denied the book and what We sent Our messengers with it, they will know
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know
They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know
These and such persons of future generations and of times past together with the present, who refuse to acknowledge the Book -the Quran- and the spirit of truth We conferred on Our Messengers who were sent before to guide people into all truth, shall come to know and experience the fatal consequence of their denial of Allah's Authority
Those who have belied Al-Kitab and that with what We sent therewith Our Messengers, soon they will come to know (their fate). [Certain ordainments in Al-Kitab, like Itikaf, Salat, Tawaf, Umra, Hajj and Zakat adopt a practical format when being implemented. The format adhered to by all the Prophets of Allah is the only format recognised by Him. It is preserved by Him at and around Kaba. See Verse No 2/125, 17/77-79 and]
Those who denied the Book and that with which We sent Our Messengers? Then, they will know
Those who have rejected the book, and that which We revealed to Our messenger, would soon come to know (and regret)
Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know
Those who have denied the Book and the Message which We have sent through Our Rasools shall soon come to know the truth when they will be cast into the fire of hell
They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know
They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter
Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth
Those who deny the book and that with which We sent Our messengers, they will come to know
Those who deny the book and that with which We sent Our messengers, they will come to know
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know
Those who deny the Bookand that wherewith We sent Our Messengers. But they will come to know the Truth
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know
those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day]
The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds)
Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell)
– those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Those who have denied the Book and the message We sent through Our apostles will learn hereafter
those who reject the Book and what We sent Our messengers with. They will soon come to know
those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know
Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers they will come to know
Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied)
Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know—
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know
Those who reject the Book and anything We have sent along with Our messengers shall know
Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know
those who deny the Book, and that wherewith We have sent Our messengers? But soon they will know
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our apostles: but soon shall they know
Esperanto
Ili est des unu disbelieved scripture messages ni send our messengers. Do ili do gxi surely trov out
Filipino
Sila na nagtatakwil sa Aklat (ang Qur’an) at sa (kapahayagan) na Aming ipinadala sa Aming mga Tagapagbalita (alalaong baga, ang sumamba lamang kay Allah at magtakwil sa lahat ng mga huwad na diyus-diyosan at magpahayag ng muling pagkabuhay matapos ang kamatayan); hindi maglalaon ay kanilang mapag-aalaman (kung sila ay ihahagis na sa apoy ng Impiyerno)
[Sila] ang mga nagpasinungaling sa Aklat at sa ipinasugo Namin sa mga sugo Namin, saka malalaman nila
Finnish
Ne, jotka hylkaavat pyhan Kirjan ja sen sanoman, jonka Me olemme lahettanyt sananjulistajamme mukana, tulevat pian huomaamaan erehdyksensa
Ne, jotka hylkäävät pyhän Kirjan ja sen sanoman, jonka Me olemme lähettänyt sananjulistajamme mukana, tulevat pian huomaamaan erehdyksensä
French
Ceux qui osent dementir le Livre et (dementir) ce que Nous avons envoye par l’intermediaire de Nos Messagers, sauront bientot (ce qui les attend)
Ceux qui osent démentir le Livre et (démentir) ce que Nous avons envoyé par l’intermédiaire de Nos Messagers, sauront bientôt (ce qui les attend)
Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoye Nos messagers; ils sauront bientot
Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers; ils sauront bientôt
Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoye Nos Messagers; ils sauront bientot
Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos Messagers; ils sauront bientôt
ceux qui renient le Coran et le message que Nous avons revele a Nos Messagers ? Mais ils sauront bientot ce qui les attend
ceux qui renient le Coran et le message que Nous avons révélé à Nos Messagers ? Mais ils sauront bientôt ce qui les attend
Ceux qui denient l’authenticite du Livre et ce que Nous avons revele a Nos messagers, finiront par comprendre
Ceux qui dénient l’authenticité du Livre et ce que Nous avons révélé à Nos messagers, finiront par comprendre
Fulah
Ɓen fennuɓe Deftere nden, e kon ko Men nuliri Nulaaɓe Amen ɓen; ɓe aray anndude
Ganda
Abo abaalimbisa ekitabo (Kur’ani) n'ebyo byetwatuma nabyo ababaka baffe kyaddaaki balimanya
German
(Es sind) jene, die weder an das Buch noch an das glauben, womit Wir Unsere Gesandten geschickt haben. Bald aber werden sie es wissen
(Es sind) jene, die weder an das Buch noch an das glauben, womit Wir Unsere Gesandten geschickt haben. Bald aber werden sie es wissen
Sie, die das Buch und das, womit Wir unsere Gesandten geschickt haben, fur Luge erklaren. Sie werden es zu wissen bekommen
Sie, die das Buch und das, womit Wir unsere Gesandten geschickt haben, für Lüge erklären. Sie werden es zu wissen bekommen
Diejenigen, welche die Schrift leugneten und das, womit WIR Unsere Gesandten entsandten. Also sie werden doch noch wissen
Diejenigen, welche die Schrift leugneten und das, womit WIR Unsere Gesandten entsandten. Also sie werden doch noch wissen
(Sie,) die die Schrift und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben, fur Luge erklaren. Aber sie werden (es noch) erfahren
(Sie,) die die Schrift und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben, für Lüge erklären. Aber sie werden (es noch) erfahren
(Sie,) die die Schrift und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben, fur Luge erklaren. Aber sie werden (es noch) erfahren
(Sie,) die die Schrift und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben, für Lüge erklären. Aber sie werden (es noch) erfahren
Gujarati
je loko'e kitabano inkara karyo ane teno pana, jene ame amara payagambaro sathe mokalyum, temane hamanam ja satyatani khabara padi jase
jē lōkō'ē kitābanō inkāra karyō anē tēnō paṇa, jēnē amē amārā payagambarō sāthē mōkalyuṁ, tēmanē hamaṇāṁ ja satyatānī khabara paḍī jaśē
જે લોકોએ કિતાબનો ઇન્કાર કર્યો અને તેનો પણ, જેને અમે અમારા પયગંબરો સાથે મોકલ્યું, તેમને હમણાં જ સત્યતાની ખબર પડી જશે
Hausa
Waɗanda suka ƙaryata, game da Littafin, kuma da abin da Muka aika Manzanninmu da shi. To, za su sani
Waɗanda suka ƙaryata, game da Littãfin, kuma da abin da Muka aika Manzanninmu da shi. To, za su sani
Waɗanda suka ƙaryata, game da Littafin, kuma da abin da Muka aika Manzanninmu da shi. To, za su sani
Waɗanda suka ƙaryata, game da Littãfin, kuma da abin da Muka aika Manzanninmu da shi. To, za su sani
Hebrew
אלה אשר התכחשו לספר ולאשר שלחנו עם שליחינו, אכן עוד ידעו
אלה אשר התכחשו לספר ולאשר שלחנו עם שליחינו, אכן עוד ידעו
Hindi
jinhonne jhuthala diya pustak ko aur use, jisake saath hamane bheja apane rasoolon ko, to sheeghr hee ve jaan lenge
जिन्होंने झुठला दिया पुस्तक को और उसे, जिसके साथ हमने भेजा अपने रसूलों को, तो शीघ्र ही वे जान लेंगे।
jin logon ne kitaab ko jhuthalaaya aur use bhee jisake saath hamane apane rasoolon ko bheja tha. to sheeghr hee unhen maaloom ho jaega
जिन लोगों ने किताब को झुठलाया और उसे भी जिसके साथ हमने अपने रसूलों को भेजा था। तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा
ye kahaan bhatake chale ja rahe hain, jin logon ne kitaabe (khuda) aur un baaton ko jo hamane paigambaron ko dekar bheja tha jhuthalaaya to bahut jald usaka nateeja unhen maaloom ho jaega
ये कहाँ भटके चले जा रहे हैं, जिन लोगों ने किताबे (ख़ुदा) और उन बातों को जो हमने पैग़म्बरों को देकर भेजा था झुठलाया तो बहुत जल्द उसका नतीजा उन्हें मालूम हो जाएगा
Hungarian
Es azokat, akik hazugsagnak tartjak a Konyvet (ezt a Korant) es azt, amivel elkuldtuk a Mi Kuldotteinket. Majd meg fogjak tudni
És azokat, akik hazugságnak tartják a Könyvet (ezt a Koránt) és azt, amivel elküldtük a Mi Küldötteinket. Majd meg fogják tudni
Indonesian
(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Kitab (Alquran) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui
(Orang-orang yang mendustakan Alkitab) yakni Al-Qur'an (dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus) dengan membawa ajaran tauhid dan berita tentang adanya hari berbangkit; mereka adalah orang-orang kafir Mekah. (Kelak mereka akan mengetahui) akibat dari kedustaan mereka
(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Alkitab (Al-Qur`ān) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui
Orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân dan wahyu yang Kami turunkan kepada utusan-utusan Kami, pasti akan mengetahui akibat perbuatannya, pada saat lehernya dibelenggu dengan rantai, dan ditarik dalam air yang sangat panas kemudian dilempar ke dalam neraka yang mereka rasakan panasnya. Mereka diejek dengan dikatakan, "Mana sembahan kalian selain Allah yang dulu pernah kalian sembah itu?" Orang kafir menjawab, "Mereka telah menghilang dari kami. Bahkan sebenarnya, di dunia dulu kami belum pernah menyembah sesuatu yang pantas disembah." Dengan cara seperti itu Allah menyesatkan orang kafir dari kebenaran, karena mengetahui bahwa mereka lebih memilih kesesatan dari pada petunjuk
(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Kitab (Al-Qur`ān) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui
(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Kitab (Al-Qur'an) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui
Iranun
Siran so Piyakambokhag iran so Kitab, go so ini Sogo Ami Sukaniyan ko manga Sogo Ami: Na katokawan niran ndun
Italian
Coloro che tacciano di menzogna il Libro e cio con cui inviammo i Nostri Messaggeri? Ben presto sapranno
Coloro che tacciano di menzogna il Libro e ciò con cui inviammo i Nostri Messaggeri? Ben presto sapranno
Japanese
Korera wa keiten o kyogidearu to shi, mata ware ga tsukawashita shito-tachi no motarasu shosoku o, kyogidearu to suru mono. Yagate kare-ra wa omoishirudearou
Korera wa keiten o kyogidearu to shi, mata ware ga tsukawashita shito-tachi no motarasu shōsoku o, kyogidearu to suru mono. Yagate kare-ra wa omoishirudearou
これらは啓典を虚偽であるとし,またわれが遣わした使徒たちの齎す消息を,虚偽であるとする者。やがてかれらは思い知るであろう。
Javanese
Kang padha maido Kitab al-Quran lan maido barang kang didhawuhake dening para utusaningsun, ing tembe wong mahu bakal weruh patrapane anggone padha maido
Kang padha maido Kitab al-Quran lan maido barang kang didhawuhake dening para utusaningsun, ing tembe wong mahu bakal weruh patrapane anggone padha maido
Kannada
kudiyuva nirige mattu a balika benkige avarannu esedu bidalaguvudu
kudiyuva nīrige mattu ā baḷika beṅkige avarannu esedu biḍalāguvudu
ಕುದಿಯುವ ನೀರಿಗೆ ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ಬೆಂಕಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಎಸೆದು ಬಿಡಲಾಗುವುದು
Kazakh
Sonday osı Kitaptı, elsilerimizge jibergenderimizdi jasınga sıgargandar, olar jedel biledi
Sonday osı Kitaptı, elşilerimizge jibergenderimizdi jasınğa şığarğandar, olar jedel biledi
Сондай осы Кітапты, елшілерімізге жібергендерімізді жасынға шығарғандар, олар жедел біледі
Solar Kitaptı jane elsilerimiz arqılı jibergenderimizdi otirikke sıgargandar. Jaqında olar biledi
Solar Kitaptı jäne elşilerimiz arqılı jibergenderimizdi ötirikke şığarğandar. Jaqında olar biledi
Солар Кітапты және елшілеріміз арқылы жібергендерімізді өтірікке шығарғандар. Жақында олар біледі
Kendayan
(Iakoa) urakng-urakng nang ngadustakan’ Kitab (Al-Quran) man wahyu nang diincakng’ rasul-rasul Kami nang udah Kami utus. Nae iaka’ia akan ngatahui’
Khmer
puok del ban bdeseth nung kompir( kuor an) ning avei del yeung ban banhchoun tow champoh banda anakneasar robsa yeung puokke kngte nung doeng cheaminkhan
ពួកដែលបានបដិសេធនឹងគម្ពីរ(គួរអាន) និងអ្វីដែលយើង បានបញ្ជូនទៅចំពោះបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់យើងពួកគេគង់តែនឹង ដឹងជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Babandi bahinyuye igitabo (Qur’an) ndetse n’ibindi (bitabo) twoherereje intumwa zacu, vuba aha bazamenya (ko ibyo barimo atari ukuri)
Babandi bahinyuye igitabo (Qur’an) ndetse n’ibindi (bitabo) twoherereje intumwa zacu, vuba aha bazaba bamenya (ko ibyo barimo atari ukuri)
Kirghiz
Alar - Kitepti (Kuraandı) jana Biz paygambarlarıbızga jibergen dindi «jalgan» degen adamdar! Jakında bilip alısat
Alar - Kitepti (Kuraandı) jana Biz paygambarlarıbızga jibergen dindi «jalgan» degen adamdar! Jakında bilip alışat
Алар - Китепти (Кураанды) жана Биз пайгамбарларыбызга жиберген динди «жалган» деген адамдар! Жакында билип алышат
Korean
ideul-eun seongseowa hananim-i seon jijadeul-ege bonaen geosdeul-eul geoyeogha go iss-euna geudeul-eun god alge doelila
이들은 성서와 하나님이 선 지자들에게 보낸 것들을 거역하 고 있으나 그들은 곧 알게 되리라
ideul-eun seongseowa hananim-i seon jijadeul-ege bonaen geosdeul-eul geoyeogha go iss-euna geudeul-eun god alge doelila
이들은 성서와 하나님이 선 지자들에게 보낸 것들을 거역하 고 있으나 그들은 곧 알게 되리라
Kurdish
ئهوانهی که باوهڕیان نی یه به قورئان و بهو بهرنامه و ڕێبازهی که به پێغهمبهرهکانماندا ڕهوانهمان کردووه، ئهوانه له ئاییندهدا دهزانن چیان بهسهر دێت و خۆیان دهبیننهوه
ئەوانەی باوەڕیان بەقورئان نەھێنا وە بەو (پەڕاوانەی) بەپێغەمبەرەکانماندا ناردومانە ئەوە لەمەو پاش (سەرئەنجامی خۆیان) دەزانن
Kurmanji
Ewen ku kitebe u tiþte me pexemberen xwe pe þandibu derewandine, veca ewe paþe bizanbin
Ewên ku kitêbe û tiþtê me pêxemberên xwe pê þandibû derewandine, vêca ewê paþê bizanbin
Latin
They est the unus disbelieved scripture messages nos sent noster messengers. Ergo they perfecit surely invenit out
Lingala
Baye bazali koboya kondima na buku (kurani) na maye totindaki batindami na biso na yango, bakoyeba kala mingi te
Luyia
Nebalia bakhaya eshitabu nende kalia kakhwaruma Abarumwa befu, balitsa okhumanya
Macedonian
Тие што ја негираат Книгата и тоа што го праќавме по Пратениците – ќе ги дознаат последиците наскоро
Onie koi lazat za Knigata i za ona sto Nie im go isprativme na pejgamberite Nasi. E, pa, ke uznaat
Onie koi lažat za Knigata i za ona što Nie im go isprativme na pejgamberite Naši. E, pa, ḱe uznaat
Оние кои лажат за Книгата и за она што Ние им го испративме на пејгамберите Наши. Е, па, ќе узнаат
Malay
Iaitu orang-orang yang mendustakan Al-Quran dan segala yang dibawa oleh Rasul-rasul Kami yang telah Kami utus; maka mereka akan mengetahui kelak
Malayalam
vedagranthatteyum, nam nam'mute dutanmare ayaccat entearu detyam keantanea atineyum nisedhiccu kalannavaratre avar. ennal valiye avar arinnu keallum
vēdagranthatteyuṁ, nāṁ nam'muṭe dūtanmāre ayaccat enteāru detyaṁ keāṇṭāṇēā atineyuṁ niṣēdhiccu kaḷaññavaratre avar. ennāl vaḻiye avar aṟiññu keāḷḷuṁ
വേദഗ്രന്ഥത്തെയും, നാം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചത് എന്തൊരു ദൌത്യം കൊണ്ടാണോ അതിനെയും നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞവരത്രെ അവര്. എന്നാല് വഴിയെ അവര് അറിഞ്ഞു കൊള്ളും
vedagranthatteyum, nam nam'mute dutanmare ayaccat entearu detyam keantanea atineyum nisedhiccu kalannavaratre avar. ennal valiye avar arinnu keallum
vēdagranthatteyuṁ, nāṁ nam'muṭe dūtanmāre ayaccat enteāru detyaṁ keāṇṭāṇēā atineyuṁ niṣēdhiccu kaḷaññavaratre avar. ennāl vaḻiye avar aṟiññu keāḷḷuṁ
വേദഗ്രന്ഥത്തെയും, നാം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചത് എന്തൊരു ദൌത്യം കൊണ്ടാണോ അതിനെയും നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞവരത്രെ അവര്. എന്നാല് വഴിയെ അവര് അറിഞ്ഞു കൊള്ളും
vedapustakatteyum nam'mute dutanmareateappam namayacca sandesatteyum tallipparannavaranavar. ere vaikate ellam avarariyum
vēdapustakatteyuṁ nam'muṭe dūtanmārēāṭeāppaṁ nāmayacca sandēśatteyuṁ taḷḷippaṟaññavarāṇavar. ēṟe vaikāte ellāṁ avaraṟiyuṁ
വേദപുസ്തകത്തെയും നമ്മുടെ ദൂതന്മാരോടൊപ്പം നാമയച്ച സന്ദേശത്തെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരാണവര്. ഏറെ വൈകാതെ എല്ലാം അവരറിയും
Maltese
(Huma) dawk li jgiddbu l-Ktieb u dak (l-għerf) li bilu bgħatna lill-Mibgħutin tagħna. (Dalwaqt) se jkunu jafiu
(Huma) dawk li jgiddbu l-Ktieb u dak (l-għerf) li bilu bgħatna lill-Mibgħutin tagħna. (Dalwaqt) se jkunu jafiu
Maranao
Siran so piyakambokhag iran so kitab, go so inisogo Ami skaniyan ko manga sogo Ami: Na katokawan iran dn
Marathi
Jya lokanni granthala khote tharavile ani tyalahi jo amhi apalya paigambaransobata pathavila, tyanna phara lavakara vastusthitice jnana ho'ila
Jyā lōkānnī granthālā khōṭē ṭharavilē āṇi tyālāhī jō āmhī āpalyā paigambarānsōbata pāṭhavilā, tyānnā phāra lavakara vastusthitīcē jñāna hō'īla
७०. ज्या लोकांनी ग्रंथाला खोटे ठरविले आणि त्यालाही जो आम्ही आपल्या पैगंबरांसोबत पाठविला, त्यांना फार लवकर वस्तुस्थितीचे ज्ञान होईल
Nepali
juna manisaharule kitabala'i jhutha bhane ra tyasala'i pani juna ki hamile rasulaharula'i di'era patha'eka thiyaum. Ta sighra nai uniharula'i vastavikata thaha bha'ihalnecha
juna mānisaharūlē kitābalā'ī jhūṭhā bhanē ra tyasalā'ī pani juna ki hāmīlē rasūlaharūlā'ī di'ēra paṭhā'ēkā thiyauṁ. Ta śīghra nai unīharūlā'ī vāstavikatā thāhā bha'ihālnēcha
जुन मानिसहरूले किताबलाई झूठा भने र त्यसलाई पनि जुन कि हामीले रसूलहरूलाई दिएर पठाएका थियौं । त शीघ्र नै उनीहरूलाई वास्तविकता थाहा भइहाल्नेछ ।
Norwegian
De som holder skriften for løgn og det Vi har sendt Vare sendebud med, skal snart fa a vite
De som holder skriften for løgn og det Vi har sendt Våre sendebud med, skal snart få å vite
Oromo
Isaan kitaabaafi waan Nuti ergamtoota keenya ittiin ergine sobsiisan, (hin arginee?) (fuul duratti) beekuuf jiru
Panjabi
Jinham ne kitaba nu jhuthala'i'a ate usa ciza nu vi jisa nala asim apane rasulam nu bheji'a. Unham nu jaladi hi pata laga javega
Jinhāṁ nē kitāba nū jhuṭhalā'i'ā atē usa cīza nū vī jisa nāla asīṁ āpaṇē rasūlāṁ nū bhēji'ā. Unhāṁ nū jaladī hī patā laga jāvēgā
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਹੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ।
Persian
كسانى كه اين كتاب را دروغ مىانگارند و آنچه را كه به وسيله پيامبران فرستادهايم تكذيب مىكنند، به زودى خواهند دانست
كسانى كه كتاب [خدا] و آنچه را كه فرستادگان خود را بدان گسيل داشتهايم تكذيب كردند، به زودى خواهند دانست
کسانی که کتاب آسمانی و آنچه پیامبرانمان را برای آن فرستادهایم، تکذیب میکنند، زودا که [نتیجه و حقیقت را] بدانند
کسانیکه کتاب (آسمانی) و آنچه پیامبرانمان را بدان فرستادهایم، تکذیب کردند، پس به زودی خواهند دانست
همانان که قرآن و دینی را که پیامبران خود را به آن فرستادیم، انکار کردند، پس به زودی [نتیجه انکار خود را] خواهند دانست؛
کسانی که كتاب [آسمانى] و پیام پیامبران ما را دروغ شمردند، به زودى [نتیجۀ کردارشان را] خواهند دانست
آنان که کتاب ما را و احکامی که رسولان خود را بر ابلاغ آن فرستادیم تکذیب کردند به زودی (کیفر کردارشان را) خواهند دانست
آنان که تکذیب کردند کتاب را و آنچه فرستادیم بدان فرستادگان خویش را زود است میدانند
كسانى كه كتاب [خدا] و آنچه را كه فرستادگان خود را بدان گسيل داشتهايم تكذيب كردهاند، به زودى خواهند دانست؛
کسانی که کتاب (خدا) و آنچه را که فرستادگان خود را بدان گسیل داشتهایم، تکذیب کردند. پس در آیندهای دور خواهند دانست؛
همان کسانى که این کتاب [آسمانى] و آنچه را که پیامبرانمان را به آن فرستادهایم، دروغ شمردند. پس به زودى [نتیجهى کار خود را] خواهند دانست
کسانی که کتابهای آسمانی و چیزهائی را که به همراه پیغمبران فرو فرستادهایم تکذیب میدارند، به زودی (نتیجهی شوم کار خود را) خواهند فهمید
همان کسانی که کتاب (آسمانی) و آنچه رسولان خود را بدان فرستادهایم تکذیب کردند؛ امّا بزودی (نتیجه کار خود را) میدانند
همانان كه كتاب [الهى]- اين كتاب يا هر كتاب آسمانى- و آنچه را- از احكام و مواعظ- كه بدان پيامبران خود را فرستاديم دروغ شمردند، پس بزودى خواهند دانست
کسانی که کتاب (آسمانی) و آنچه پیامبرانمان را بدان فرستاده ایم، تکذیب کردند، پس به زودی خواهند دانست
Polish
Ci, ktorzy uznali za kłamstwo Ksiege i to, z czym wysłalismy Naszych posłancow, niebawem sie dowiedza
Ci, którzy uznali za kłamstwo Księgę i to, z czym wysłaliśmy Naszych posłańców, niebawem się dowiedzą
Portuguese
Os que desmentem o Livro e o com que enviamos Nossos Mensageiros. Entao, logo, saberao
Os que desmentem o Livro e o com que enviamos Nossos Mensageiros. Então, logo, saberão
Sao aqueles que desmentem o Livro e tudo quanto enviamos com os Nossos mensageiros. Logo o saberao
São aqueles que desmentem o Livro e tudo quanto enviamos com os Nossos mensageiros. Logo o saberão
Pushto
هغه كسان چې تكذیب كوي د كتابونو او د هغه څه چې په هغو سره مونږ خپل رسولان لېږلي وو، پس ژر به دوى پوه شي
هغه كسان چې تكذیب كوي د كتابونو او د هغه څه چې په هغو سره مونږ خپل رسولان لېږلي وو، پس ژر به دوى پوه شي
Romanian
Cei care au socotit Cartea minciuna, precum si ceea ce am trimis cu trimisii Nostri, vor afla curand
Cei care au socotit Cartea minciună, precum şi ceea ce am trimis cu trimişii Noştri, vor afla curând
Ei exista a una disbelieved scriere stire noi expedia nostru curier. Therefore ei do el însiguranta gasi out
Aceia care socotesc mincinoase Cartea ºi cele cu care i-am trimis pe trimiºii Noºtri vor ºti [in curand]
Aceia care socotesc mincinoase Cartea ºi cele cu care i-am trimis pe trimiºii Noºtri vor ºti [în curând]
Rundi
Abahakanye igitabu c’Imana hamwe n’ubutumwa twarungikanye intumwa zacu mugabo ubu vuba bazotahura neza
Russian
Cei care au socotit Cartea minciuna, precum si ceea ce am trimis cu trimisii Nostri, vor afla curand
(Это) – те, которые сочли ложью Книгу [Коран] и то, с чем Мы посылали Наших посланников [то, что ниспосылалось от Аллаха до Корана], но вскоре они [эти неверующие] узнают (итог своего неверия)
Oni sochli lozh'yu Pisaniye i to, s chem My otpravili Nashikh poslannikov. No oni uznayut
Они сочли ложью Писание и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но они узнают
Kotoryye schitayut lozh'yu eto pisaniye i to, s chem posylali My poslannikov nashikh? Oni skoro uznayut eto
Которые считают ложью это писание и то, с чем посылали Мы посланников наших? Они скоро узнают это
te, kotoryye schitayut lozh'yu knigu i to, s chem My poslali Nashikh poslannikov, no oni uznayut
те, которые считают ложью книгу и то, с чем Мы послали Наших посланников, но они узнают
te, kotoryye otvergli Pisaniye (t. ye. Koran) i to, s chem My otpravili Nashikh poslannikov. No skoro oni poznayut [posledstviya etogo]
те, которые отвергли Писание (т. е. Коран) и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но скоро они познают [последствия этого]
Te, kotoryye schitali lozh'yu Koran i to, s chem My posylali vsekh Nashikh poslannikov, uznayut posledstviye svoyego otritsaniya
Те, которые считали ложью Коран и то, с чем Мы посылали всех Наших посланников, узнают последствие своего отрицания
I kto schitayet lozh'yu Knigu I to, s chem My poslannikov Svoikh poslali k nim? No predstoit uznat' im skoro
И кто считает ложью Книгу И то, с чем Мы посланников Своих послали к ним? Но предстоит узнать им скоро
Serbian
То су они који поричу Књигу и оно што смо слали по посланицима?! А сазнаће они
Shona
Avo vanoramba Gwaro (Qur’aan) neizvo zvatakatumira nevatumwa vedu (kunamata Allah vamwechete) vachava vanoziva (pavachakandwa mumoto)
Sindhi
جن ڪتاب کي ڪُوڙ ڄاتو ۽ جنھن (شي) سان پنھنجن پيغمبرن کي موڪليوسون تنھن کي (به) سگھوئي ڄاڻندا
Sinhala
kavurun (apage) mema dharmayada, apage (anit) dutayin gena a (dharmayan) da boru karannoda, ovun pasuva (ehi satyaya niyata vasayenma) dæna gannehuya
kavurun (apagē) mema dharmayada, apagē (anit) dūtayin gena ā (dharmayan) da boru karannōda, ovun pasuva (ehi satyaya niyata vaśayenma) dæna gannehuya
කවුරුන් (අපගේ) මෙම ධර්මයද, අපගේ (අනිත්) දූතයින් ගෙන ආ (ධර්මයන්) ද බොරු කරන්නෝද, ඔවුන් පසුව (එහි සත්යය නියත වශයෙන්ම) දැන ගන්නෙහුය
ovun vanahi, deva granthaya ha apa kavara deyak samaga apage daham dutavaru evvemu da eya da borukalavunya. ehet ovuhu matu dæna ganu æta
ovun vanāhi, dēva granthaya hā apa kavara deyak samaga apagē daham dūtavaru evvemu da eya da borukaḷavunya. ehet ovuhu matu dæna ganu æta
ඔවුන් වනාහි, දේව ග්රන්ථය හා අප කවර දෙයක් සමග අපගේ දහම් දූතවරු එව්වෙමු ද එය ද බොරුකළවුන්ය. එහෙත් ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත
Slovak
They je the jeden disbelieved scripture odkaz my sent our posol. Therefore they robit iste zalozit out
Somali
Kuwa beeniya Kitaabka iyo waxa aan la soo dirnay Rusushayada, wayse ogaan doonaan (goor dhow waxa ku dhaca)
Kuwa beeniyay Kitaabka «Quraanka» iyo waxaan la soo dirray Rasuulladanada way ogaandoonaan, cidhibtooda
Kuwa beeniyay Kitaabka «Quraanka» iyo waxaan la soo dirray Rasuulladanada way ogaandoonaan, cidhibtooda
Sotho
Ba latolang Lengolo le molaetsa oo Re o romeletseng baromuoa ba Rona: Empa haufi ba tla tseba, –
Spanish
Quienes desmienten el Libro [revelado] y lo que enviamos [de pruebas evidentes] con Nuestros Mensajeros ya sabran [el castigo que les aguarda]
Quienes desmienten el Libro [revelado] y lo que enviamos [de pruebas evidentes] con Nuestros Mensajeros ya sabrán [el castigo que les aguarda]
(Esos son) quienes desmienten el Libro (el Coran) y el mensaje (o las pruebas) que revelamos a Nuestros mensajeros; pronto sabran (lo que les espera)
(Esos son) quienes desmienten el Libro (el Corán) y el mensaje (o las pruebas) que revelamos a Nuestros mensajeros; pronto sabrán (lo que les espera)
(Esos son) quienes desmienten el Libro (el Coran) y el mensaje (o las pruebas) que revelamos a Nuestros mensajeros; pronto sabran (lo que les espera)
(Esos son) quienes desmienten el Libro (el Corán) y el mensaje (o las pruebas) que revelamos a Nuestros mensajeros; pronto sabrán (lo que les espera)
Que han desmentido la Escritura y el mensaje confiado a Nuestros enviados. ¡Van a ver
Que han desmentido la Escritura y el mensaje confiado a Nuestros enviados. ¡Van a ver
los que desmienten esta escritura divina y [con ella] todos los [mensajes] que encomendamos a Nuestros enviados [anteriores]?Pero en su momento habran de saber [cuan ciegos han sido: lo sabran el Dia del Juicio]
los que desmienten esta escritura divina y [con ella] todos los [mensajes] que encomendamos a Nuestros enviados [anteriores]?Pero en su momento habrán de saber [cuán ciegos han sido: lo sabrán el Día del Juicio]
Quienes desmienten el Libro [revelado] y lo que envie junto a Mis Mensajeros ya sabran [el castigo que les aguarda]
Quienes desmienten el Libro [revelado] y lo que envié junto a Mis Mensajeros ya sabrán [el castigo que les aguarda]
Son aquellos que desmienten la Escritura y aquello con lo que enviamos a Nuestros Mensajeros. Pero ¡Pronto van a saber
Son aquellos que desmienten la Escritura y aquello con lo que enviamos a Nuestros Mensajeros. Pero ¡Pronto van a saber
Swahili
Washirikina hawa waliokanusha Qur’ani na Vitabu vya mbinguni Alivyoviteremsha Mwenyezi Mungu kwa Mitume Wake ili kuongoza watu, watajua wakanushaji hawa mwisho wa ukanushaji wao
Ambao wamekanusha Kitabu na yale tuliyo watuma Mitume wetu. Basi watakuja jua
Swedish
de som [vagar] forneka Skriften och [likasa] det som Vi uppenbarade for Vara sandebud [i aldre tid]? Men de skall fa veta [sanningen]
de som [vågar] förneka Skriften och [likaså] det som Vi uppenbarade för Våra sändebud [i äldre tid]? Men de skall få veta [sanningen]
Tajik
Kasone, ki in kitoʙro duruƣ mesumorand va on ciro, ki ʙa vasilai pajomʙaron firistodaem, takziʙ mekunand (duruƣ meʙarorand), ʙa zudi xohand donist
Kasone, ki in kitoʙro durūƣ meşumorand va on ciro, ki ʙa vasilai pajomʙaron firistodaem, takziʙ mekunand (durūƣ meʙarorand), ʙa zudi xohand donist
Касоне, ки ин китобро дурӯғ мешуморанд ва он чиро, ки ба василаи паёмбарон фиристодаем, такзиб мекунанд (дурӯғ мебароранд), ба зуди хоҳанд донист
Kasone, ki in kitoʙi Qur'onro va niz on ciro, ʙa vasilai pajomʙaron firistodaem az kitoʙhoi osmoni, ki Alloh taolo onhoro ʙaroi hidojati mardum nozil kardaast, duruƣ mesumorand, ʙa zudi oqiʙati kufrasonro xohand donist
Kasone, ki in kitoʙi Qur'onro va niz on ciro, ʙa vasilai pajomʙaron firistodaem az kitoʙhoi osmonī, ki Alloh taolo onhoro ʙaroi hidojati mardum nozil kardaast, durūƣ meşumorand, ʙa zudī oqiʙati kufraşonro xohand donist
Касоне, ки ин китоби Қуръонро ва низ он чиро, ба василаи паёмбарон фиристодаем аз китобҳои осмонӣ, ки Аллоҳ таоло онҳоро барои ҳидояти мардум нозил кардааст, дурӯғ мешуморанд, ба зудӣ оқибати куфрашонро хоҳанд донист
Kasone, ki kitoʙi [osmoni] va pajomi pajomʙaroni moro duruƣ sumurdand, ʙa zudi [naticai kirdorasonro] xohand donist
Kasone, ki kitoʙi [osmonī] va pajomi pajomʙaroni moro durūƣ şumurdand, ʙa zudī [natiçai kirdoraşonro] xohand donist
Касоне, ки китоби [осмонӣ] ва паёми паёмбарони моро дурӯғ шумурданд, ба зудӣ [натиҷаи кирдорашонро] хоҳанд донист
Tamil
evarkal inta vetattaiyum, namatu (marra) tutarkal kontu vanta (vetat)taiyum poyyakkukinranaro, avarkal (pinnar atai unmaitan enru) niccayamaka arintu kolvarkal
evarkaḷ inta vētattaiyum, namatu (maṟṟa) tūtarkaḷ koṇṭu vanta (vētat)taiyum poyyākkukiṉṟaṉarō, avarkaḷ (piṉṉar atai uṇmaitāṉ eṉṟu) niccayamāka aṟintu koḷvārkaḷ
எவர்கள் இந்த வேதத்தையும், நமது (மற்ற) தூதர்கள் கொண்டு வந்த (வேதத்)தையும் பொய்யாக்குகின்றனரோ, அவர்கள் (பின்னர் அதை உண்மைதான் என்று) நிச்சயமாக அறிந்து கொள்வார்கள்
evar ivvetattaiyum, nam'mutaiya (marra) tutarkal kontu vantataiyum poyppikkirarkalo avarkal viraivileye (unmaiyai) arivarkal
evar ivvētattaiyum, nam'muṭaiya (maṟṟa) tūtarkaḷ koṇṭu vantataiyum poyppikkiṟārkaḷō avarkaḷ viraivilēyē (uṇmaiyai) aṟivārkaḷ
எவர் இவ்வேதத்தையும், நம்முடைய (மற்ற) தூதர்கள் கொண்டு வந்ததையும் பொய்ப்பிக்கிறார்களோ அவர்கள் விரைவிலேயே (உண்மையை) அறிவார்கள்
Tatar
Китабыбыз Коръәнне инкяр итүчеләр рәсүлләребез белән җибәргән дәлилләрне вә могъҗизаларны дә ялганга тоттылар, бу кабахәт эшләренең җәзасын тиздән күрерләр
Telugu
evaraite i granthanni asatyamani tiraskarincaro mariyu memu ma sandesaharulaku icci pampina danini (tiraskarincaro), varu tappaka tvaralone (tama paryavasanam) telusukuntaru
evaraitē ī granthānni asatyamani tiraskarin̄cārō mariyu mēmu mā sandēśaharulaku icci pampina dānini (tiraskarin̄cārō), vāru tappaka tvaralōnē (tama paryavasānaṁ) telusukuṇṭāru
ఎవరైతే ఈ గ్రంథాన్ని అసత్యమని తిరస్కరించారో మరియు మేము మా సందేశహరులకు ఇచ్చి పంపిన దానిని (తిరస్కరించారో), వారు తప్పక త్వరలోనే (తమ పర్యవసానం) తెలుసుకుంటారు
వారు గ్రంథాన్ని, మా ప్రవక్తలతోపాటు పంపినదానిని కూడా ధిక్కరించారు. వారు త్వరలోనే (యదార్థం ఏమిటో) తెలుసుకుంటారు
Thai
brrda phu ptiseth tx khamphir læa tx sing thi rea di sng ma phrxm kab r rda rx sul khxng rea læw phwk khea k ca di ru
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh t̀x khạmp̣hīr̒ læa t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ s̄̀ng mā phr̂xm kạb r rdā rx sūl k̄hxng reā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂
บรรดาผู้ปฏิเสธต่อคัมภีร์ และต่อสิ่งที่เราได้ส่งมาพร้อมกับรรดารอซูลของเรา แล้วพวกเขาก็จะได้รู้
brrda phu ptiseth tx khamphir læa tx sing thi rea di sng ma phrxm kab r rda rx sul khxng rea læw phwk khea k ca di ru
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh t̀x khạmp̣hīr̒ læa t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ s̄̀ng mā phr̂xm kạb r rdā r̀x sūl k̄hxng reā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂
บรรดาผู้ปฏิเสธต่อคัมภีร์ และต่อสิ่งที่เราได้ส่งมาพร้อมกับรรดาร่อซูลของเราแล้วพวกเขาก็จะได้รู้
Turkish
Onlar, oyle kisilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gonderdigimiz seyleri yalanlamıslardır, yakında bilip anlayacaklar
Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar
Onlar, Kitab´ı ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gercegi) anlayacaklar
Onlar, Kitab´ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar
Ki onlar, Kitab'ı ve elcilerimizle gonderdigimiz seyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir
Ki onlar, Kitab'ı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir
Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gonderdigimiz diger kitapları inkar edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacagını) bilecekler
Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler
Onlar ki Kitab´ı ve Kitapla Peygamberimize gonderdigimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca goturecegini) bileceklerdir
Onlar ki Kitab´ı ve Kitapla Peygamberimize gönderdiğimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca götüreceğini) bileceklerdir
Kitap'ı ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir
Kitap'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir
Kitaba ve Resullerimizi gonderdigimiz seylere yalan diyenler, artik ilerde bilecekler
Kitaba ve Resullerimizi gönderdigimiz seylere yalan diyenler, artik ilerde bilecekler
Onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gercegi) anlayacaklar
Onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar
Onlar, kitabı ve elcilerimiz yoluyla gonderdigimiz mesajı yalanladılar. Ileride bilecekler
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler
Kitaba ve Resullerimizi gonderdigimiz seylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler
Kitaba ve peygamberlerimizi gonderdigimiz seylere yalan diyenler artık ileride bilecekler
Kitaba ve peygamberlerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler
Kitaba ve Resullerimizi gonderdigimiz seylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler
O, Kitab´ı duyurulması icin elcilerimize gonderdigimiz seyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir
O, Kitab´ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir
Ki onlar, Kitabı ve elcilerimizle gonderdigimiz seyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gonderdigimiz seyleri tekzib edenlerdir. Artık bilecekler
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gonderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler
Onlar, Kitabı ve resullerimizle gonderdigimiz seyleri yalanladılar. Fakat yakında bilecekler (ogrenecekler)
Onlar, Kitabı ve resûllerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Fakat yakında bilecekler (öğrenecekler)
Ellezıne kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihı rusulena fe sevfe ya´lemun
Ellezıne kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihı rusülena fe sevfe ya´lemun
Ellezine kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihi rusulena, fe sevfe ya’lemun(ya’lemune)
Ellezîne kezzebû bil kitâbi ve bimâ erselnâ bihî rusulenâ, fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne)
(Sunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı sekilde, gecmisteki) elcilerimizle gondermis oldugumuz butun (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kor olduklarını) goreceklerdir, (Hesap Gunu bunu gorecekler)
(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler)
ellezine kezzebu bilkitabi vebima erselna bihi rusulena. fesevfe ya`lemun
elleẕîne keẕẕebû bilkitâbi vebimâ erselnâ bihî rusülenâ. fesevfe ya`lemûn
Onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gercegi) anlayacaklar
Onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar
Kitabı ve elcilerimizle gonderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir
Kitabı ve rasullerimizle gonderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir
Kitabı ve rasûllerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir
Kitabı ve elcilerimizle gonderdigimiz buyrukları yalan sayanlar, suclarının neticesini yakında ogreneceklerdir
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir
O, Kitabı ve elcilerimizi gonderdigimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir
O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir
Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gonderdigimiz seyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir
Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir
Kitabı ve rasullerimizle gonderdiklerimizi yalanlayanlar, onlar yakında bileceklerdir
Kitabı ve rasullerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, onlar yakında bileceklerdir
Kitap'ı ve resullerimiz aracılıgıyla gonderdigimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler
Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler
Kitap´ı ve resullerimiz aracılıgıyla gonderdigimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler
Kitap´ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler
Kitap´ı ve resullerimiz aracılıgıyla gonderdigimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler
Kitap´ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler
Twi
Wͻn a wͻ’nnye Nwoma no ne deε Yesiane demaa Y’asomafoͻ no nnie no, sε εteε biara no wͻ’behunu
Uighur
ئۇلار كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، پەيغەمبەرلىرىمىزگە بىز نازىل قىلغان مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلدى. ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىنكار قىلغانلىقلىرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
ئۇلار كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، پەيغەمبەرلىرىمىزگە بىز نازىل قىلغان مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلدى. ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىنكار قىلغانلىقلىرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
Ukrainian
Вони сприйняли як брехню Писання й те, з чим Ми відсилали Наших посланців. Але скоро вони дізнаються
Vony yavlyayutʹ soboyu khto disbelieved u svyatomu pysanni, ta u povidomlennyakh my poslaly z nashymy kur'yeramy. Tomu, vony bezsumnivno znaydutʹ
Вони являють собою хто disbelieved у святому писанні, та у повідомленнях ми послали з нашими кур'єрами. Тому, вони безсумнівно знайдуть
Vony spryynyaly yak brekhnyu Pysannya y te, z chym My vidsylaly Nashykh poslantsiv. Ale skoro vony diznayutʹsya
Вони сприйняли як брехню Писання й те, з чим Ми відсилали Наших посланців. Але скоро вони дізнаються
Vony spryynyaly yak brekhnyu Pysannya y te, z chym My vidsylaly Nashykh poslantsiv. Ale skoro vony diznayutʹsya
Вони сприйняли як брехню Писання й те, з чим Ми відсилали Наших посланців. Але скоро вони дізнаються
Urdu
Yeh log jo is kitaab ko aur un saari kitabon ko jhutlate hain jo humne apne Rasoolon ke saath bheji thi anqareeb unhein maaloom ho jayega
یہ لوگ جو اِس کتاب کو اور اُن ساری کتابوں کو جھٹلاتے ہیں جو ہم نے اپنے رسولوں کے ساتھ بھیجی تھیں؟عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
وہ لوگ جنہوں نے کتاب کو اور جو کچھ ہم نے رسولوں کو دے کر بھیجا تھا سب کو جھٹلا دیا پس انہیں معلوم ہو جائے گا
جن لوگوں نے کتاب (خدا) کو اور جو کچھ ہم نے پیغمبروں کو دے کر بھیجا اس کو جھٹلایا۔ وہ عنقریب معلوم کرلیں گے
وہ لوگ کہ جنہوں نے جھٹلایا اس کتاب کو اور اس کو کہ بھیجا ہم نے اپنے رسولوں کے ساتھ سو آخر جان لیں گے [۹۵]
جن لوگوں نے اس کتاب (قرآنِ مجید) کو جھٹلایا اور اس (پیغام) کو بھی جس کے ساتھ ہم نے اپنے پیغمبروں کو بھیجا تو انہیں بہت جلد (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
Jinn logon ney kitab ko jhutlaya aur ussay bhi jo hum ney apnay rasoolon kay sath bheja unhen abhi abhi haqeeqat-e-haal maloom hojayegi
جن لوگوں نے کتاب کو جھٹلایا اور اسے بھی جو ہم نے اپنے رسولوں کے ساتھ بھیجا انہیں ابھی ابھی حقیقت حال معلوم ہو جائے گی
jin logo ne kitaab ko jhutlaaya aur ose bhi jo hum ne apne rasulo ke saath bheja, unhe abhi abhi haqiqate haal maloom ho jayegi
جن لوگوں نے جھٹلایا اس کتاب کو اور اس چیز کو بھی جو دے کر ہم نے اپنے رسولوں کو بھیجا تھا ۔ انہیں (اپنی تکذیب کا انجام) معلوم ہو جائیگا
جن لوگوں نے کتاب کو (بھی) جھٹلا دیا اور ان (نشانیوں) کو (بھی) جن کے ساتھ ہم نے اپنے رسولوں کو بھیجا تھا، تو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
یہ لوگ وہ ہیں جنہوں نے اس کتاب کو بھی جھٹلایا ہے، اور اس (تعلیم) کو بھی جس کا حامل بنا کر ہم نے اپنے پیغمبر بھیجے تھے۔ چنانچہ انہیں عنقریب پتہ لگ جائے گا
جن لوگوں نے کتاب اور ان باتوں کی تکذیب کی جن کو دے کہ ہم نے پیغمبروں کو بھیجا تھا انہیں عنقریب اس کا انجام معلوم ہوجائےگا
Uzbek
Китобни ва Биз Пайғамбарларимиз ила юборган нарсани ёлғонга чиқарганлар тезда билурлар
(Биз Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга нозил қилган) Китоб — Қуръонни ва Биз (аввал ўтган) пайғамбарларимиз билан юборган нарсаларни — Китобларни ёлғон деган кимсалар яқинда (Қиёмат Кунида динсизликларининг оқибатини) билажаклар
Китобни ва Биз Пайғамбарларимиз ила юборган нарсани ёлғонга чиқарганлар тезда билурлар
Vietnamese
Nhung ai đa phu nhan Kinh Sach (Qur'an) va nhung đieu (mac khai) ma TA đa ban xuong cung voi cac Su Gia cua TA. Roi đay, chung se som biet (hau qua cua viec lam cua chung)
Những ai đã phủ nhận Kinh Sách (Qur'an) và những điều (mặc khải) mà TA đã ban xuống cùng với các Sứ Giả của TA. Rồi đây, chúng sẽ sớm biết (hậu quả của việc làm của chúng)
Nhung ke đa phu nhan Qur’an va nhung đieu ma TA đa cu cac Su Gia cua TA mang đen. Roi đay, chung se som biet (hau qua cua viec phu nhan đo)
Những kẻ đã phủ nhận Qur’an và những điều mà TA đã cử các Sứ Giả của TA mang đến. Rồi đây, chúng sẽ sớm biết (hậu quả của việc phủ nhận đó)
Xhosa
Abo bayiphikayo iNcwadi (i’Kur’ân) noko Sakuthumela abaThunywa beThu baza kwazi
Yau
Awala waachikaaniile Chitabu (cha Qur’an), ni ayila yatwaatumiisye nayo Achimitenga Wetu (ya chikulupi cha Tauhidi ni yakwimuka m’malembe). Basi tachiika kumanyilila (ipotesi yakanila kwao)
Aŵala ŵaachikaaniile Chitabu (cha Qur’an), ni ayila yatwaatumiisye nayo Achimitenga Ŵetu (ya chikulupi cha Tauhidi ni yakwimuka m’malembe). Basi tachiika kumanyilila (ipotesi yakanila kwao)
Yoruba
Awon t’o pe Tira naa ati ohun ti A fi ran awon Ojise Wa niro, laipe won maa mo
Àwọn t’ó pe Tírà náà àti ohun tí A fi rán àwọn Òjíṣẹ́ Wa nírọ́, láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀
Zulu
Labo abaqamba amanga ngencwadi nangalokho esakuthumela nesithunywa bayokwazi