Achinese

Ureueng me ‘arasy dum malaikat Ngon rakan sahbat silingka ‘arasy Geukheun le teusbeh pujoe Po gopnyan Bandum meuiman turot peurintah Geulakee ampon lom di ureueng nyan Keu ureueng mukmin nyang na buet salah Hai Tuhan kamoe rahmat Neuh le that ‘Eleumee meuhat pih le that leupah Neuampon dacha urueng nyang tobat Jalan nyang teupat jiikot sudah Jalan Droeneuh nyang jiikot le jih Neuplihara jih bak apui mirah Bek Neubri keu jih azeub nuraka

Afar

Qarshi takkuqe malaykaa kee Qarshi deraafel maroh kaat keenik enni ittam sinni Rabbi saytunnoysan Ķaa faylisak kaadu Yallal yaamineeniih, nummayse marah Yallal dambi-cabti esseran; ni-Rabbow ummaanim racmat kee ixxigal duddeh, toysa Kol yaduureeh, Ku-gita kattaate marah dambi cabaay, Jaciim deqsitta giráh digaalák ken reebis axcuk

Afrikaans

Húlle wat die Troon van Mag dra ~ en diegene daar rondom ~ verheerlik die lof van hulle Heer en glo in Hom en smeek om beskerming vir die gelowiges: Ons Heer! U omvat alle dinge in U barmhartigheid en kennis; beskerm hulle daarom wat hul tot U bekeer en U weg bewandel, en bewaar hulle van die straf van die Hel

Albanian

Ata (engjujt) te cilet mbajne arshin edhe ata qe jane rreth tij lartesojne dhe lavderojne Zotin e vet, i besojne Atij dhe e lusin t’i fale besimtaret. “O, Zoti yne, Ti perthekon cdo gje me meshiren dhe dijenin tende; prandaj fali ata, te cilet jane penduar dhe shkojne rruges tende, dhe ruaji nga denimi i zjarrit”
Ata (engjujt) të cilët mbajnë arshin edhe ata që janë rreth tij lartësojnë dhe lavdërojnë Zotin e vet, i besojnë Atij dhe e lusin t’i falë besimtarët. “O, Zoti ynë, Ti përthekon çdo gjë me mëshirën dhe dijenin tënde; prandaj fali ata, të cilët janë penduar dhe shkojnë rrugës tënde, dhe ruaji nga dënimi i zjarrit”
Ata (engjejt) qe e mbajne Arshin dhe ata qe jane rreth tij, e madherojne Zotin e tyre me falenderim dhe i besojne Atij, si dhe lypin falje (prej Perendise) per ata qe kane besuar (duke thene): “O Zoti yne, Ti perfshine cdo gje me meshiren dhe dijenine; prandaj fali ata qe jane penduar dhe qe ndjekin rrugen Tende dhe ruaji ata prej denimit te ferrit
Ata (engjëjt) që e mbajnë Arshin dhe ata që janë rreth tij, e madhërojnë Zotin e tyre me falënderim dhe i besojnë Atij, si dhe lypin falje (prej Perëndisë) për ata që kanë besuar (duke thënë): “O Zoti ynë, Ti përfshinë çdo gjë me mëshirën dhe dijeninë; prandaj fali ata që janë penduar dhe që ndjekin rrugën Tënde dhe ruaji ata prej dënimit të ferrit
Ata (engjej), qe e mbajne Fronin dhe ata qe jane rreth tij, e madherojne Zotin e tyre me falenderim dhe i besojne Atij. Ata lypin falje per besimtaret, duke thene: “O Zoti yne, Ti perfshin cdo gje me meshiren dhe dijenine Tende, prandaj fali ata qe jane penduar e qe ndjekin rrugen Tende dhe ruaji ata prej denimit te Zjarrit flakerues
Ata (engjëj), që e mbajnë Fronin dhe ata që janë rreth tij, e madhërojnë Zotin e tyre me falënderim dhe i besojnë Atij. Ata lypin falje për besimtarët, duke thënë: “O Zoti ynë, Ti përfshin çdo gjë me mëshirën dhe dijeninë Tënde, prandaj fali ata që janë penduar e që ndjekin rrugën Tënde dhe ruaji ata prej dënimit të Zjarrit flakërues
Ndersa ata (engjejt) qe e bartin Arshin dhe ata qe jane perreth tij, lartesojne me falenderim Zotin e tyre, i besojne Atij dhe i luten Atij t’i fale ata qe besuan (duke thene): “Zoti yna, Ti me meshiren dhe me diturine Tende ke perfshire cdo send, andaj falu atyre qe u penduan dhe ndoqen rrugen tende, e edhe ruaj ata nga denimi i Xhehennemit
Ndërsa ata (engjëjt) që e bartin Arshin dhe ata që janë përreth tij, lartësojnë me falënderim Zotin e tyre, i besojnë Atij dhe i luten Atij t’i falë ata që besuan (duke thënë): “Zoti yna, Ti me mëshirën dhe me diturinë Tënde ke përfshirë çdo send, andaj falu atyre që u penduan dhe ndoqën rrugën tënde, e edhe ruaj ata nga dënimi i Xhehennemit
Ndersa ata (engjejt) qe e bartin Arshin edhe ata qe jane perreth e tij, lartesojne me falenderim Zotin e tyre, i besojne Atij dhe i luten Atij t´i fale ata qe besuan (duke thene): "Zoti yne, Ti me meshiren dhe me diturine Tende ke perfshire cdo send, anda
Ndërsa ata (engjëjt) që e bartin Arshin edhe ata që janë përreth e tij, lartësojnë me falënderim Zotin e tyre, i besojnë Atij dhe i luten Atij t´i falë ata që besuan (duke thënë): "Zoti ynë, Ti me mëshirën dhe me diturinë Tënde ke përfshirë çdo send, anda

Amharic

ineziya ‘arishuni yemishekemuti ineziyami bezuriyawi yaluti begetachewi misigana yawedisalu፡፡ be’irisumi yaminalu፡፡ «getachini hoyi! negeruni hulu be’izinetina be‘iwik’eti kebehali፡፡ silezihi le’ineziya letets’ets’etuti menigedihinimi leteketeluti mihireti adirigilachewi፡፡ ye’isatinimi k’it’ati t’ebik’achewi፡፡» iyalu le’ineziya lamenuti mihiretini yileminalu፡፡
inezīya ‘ārishuni yemīshekemuti inezīyami bezurīyawi yaluti begētachewi misigana yawedisalu፡፡ be’irisumi yaminalu፡፡ «gētachini hoyi! negeruni hulu be’izinetina be‘iwik’eti kebehali፡፡ silezīhi le’inezīya letets’ets’etuti menigedihinimi leteketeluti miḥireti ādirigilachewi፡፡ ye’isatinimi k’it’ati t’ebik’achewi፡፡» iyalu le’inezīya lamenuti miḥiretini yileminalu፡፡
እነዚያ ዐርሹን የሚሸከሙት እነዚያም በዙሪያው ያሉት በጌታቸው ምስጋና ያወድሳሉ፡፡ በእርሱም ያምናሉ፡፡ «ጌታችን ሆይ! ነገሩን ሁሉ በእዝነትና በዕውቀት ከበሃል፡፡ ስለዚህ ለእነዚያ ለተጸጸቱት መንገድህንም ለተከተሉት ምሕረት አድርግላቸው፡፡ የእሳትንም ቅጣት ጠብቃቸው፡፡» እያሉ ለእነዚያ ላመኑት ምሕረትን ይለምናሉ፡፡

Arabic

«الذين يحملون العرش» مبتدأ «ومن حوله» عطف عليه «يسبحون» خبره «بحمد ربهم» ملابسين للحمد، أي يقولون: سبحان الله وبحمده «ويؤمنون به» تعالى ببصائرهم أي يصدقون بوحدانيته «ويستغفرون للذين آمنوا» يقولون «ربنا وسعت كل شيءٍ رحمة وعلما» أي وسعت رحمتك كلَّ شيء وعلمك كل شيء «فاغفر للذين تابوا» من الشرك «واتبعوا سبيلك» دين الإسلام «وقهم عذاب الجحيم» النار
aldhyn yahmilun earsh alrhmn min almalayikat wman hawl alearsh mmn yhf bih mnhm, ynzzihwn allah ean kl nqs, wyhmadwnh bima hu 'ahl lh, wayuminun bih haqa al'iyman, wytlbwn minh 'an yaefu ean almwmnyn, qaylyn: rabana wasiet kula shay' rahmatan welmana, faghfir liladhin tabuu min alshirk walmeasy, wslku altariq aldhy 'amartahum 'ana yslkwh wahu al'islam, wjannibhm eadhab alnaar wahwalha
الذين يحملون عرش الرحمن من الملائكة ومَن حول العرش ممن يحف به منهم، ينزِّهون الله عن كل نقص، ويحمَدونه بما هو أهل له، ويؤمنون به حق الإيمان، ويطلبون منه أن يعفو عن المؤمنين، قائلين: ربنا وسعت كل شيء رحمة وعلمًا، فاغفر للذين تابوا من الشرك والمعاصي، وسلكوا الطريق الذي أمرتهم أن يسلكوه وهو الإسلام، وجَنِّبْهم عذاب النار وأهوالها
Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayuminoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shayin rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi
Allazeena yahmiloonal 'Arsha wa man hawlahoo yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa yu'minoona bihee wa yastaghfiroona lillazeena aamanoo Rabbanaa wasi'ta kulla shai'ir rahmantanw wa 'ilman faghfir lillazeena taaboo wattaba'oo sabeelaka wa qihim 'azaabal Jaheem
Allatheena yahmiloona alAAarshawaman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihimwayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoorabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilmanfaghfir lillatheena taboo wattabaAAoosabeelaka waqihim AAathaba aljaheem
Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi
alladhina yahmiluna l-ʿarsha waman hawlahu yusabbihuna bihamdi rabbihim wayu'minuna bihi wayastaghfiruna lilladhina amanu rabbana wasiʿ'ta kulla shayin rahmatan waʿil'man fa-igh'fir lilladhina tabu wa-ittabaʿu sabilaka waqihim ʿadhaba l-jahimi
alladhina yahmiluna l-ʿarsha waman hawlahu yusabbihuna bihamdi rabbihim wayu'minuna bihi wayastaghfiruna lilladhina amanu rabbana wasiʿ'ta kulla shayin rahmatan waʿil'man fa-igh'fir lilladhina tabu wa-ittabaʿu sabilaka waqihim ʿadhaba l-jahimi
alladhīna yaḥmilūna l-ʿarsha waman ḥawlahu yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim wayu'minūna bihi wayastaghfirūna lilladhīna āmanū rabbanā wasiʿ'ta kulla shayin raḥmatan waʿil'man fa-igh'fir lilladhīna tābū wa-ittabaʿū sabīlaka waqihim ʿadhāba l-jaḥīmi
ٱلَّذِینَ یَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَیُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَیَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَیۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِینَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِیلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ
ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰ ا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمُۥ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
اِ۬لَّذِينَ يَحۡمِلُونَ اَ۬لۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰ ا فَاَغۡفِر لِّلَّذِينَ تَابُواْ وَاَتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
اِ۬لَّذِينَ يَحۡمِلُونَ اَ۬لۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٖ رَّحۡمَةٗ وَعِلۡمٗا فَاَغۡفِر لِّلَّذِينَ تَابُواْ وَاَتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
اَلَّذِيۡنَ يَحۡمِلُوۡنَ الۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهٗ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۚ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٍ رَّحۡمَةً وَّعِلۡمًا فَاغۡفِرۡ لِلَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاتَّبَعُوۡا سَبِيۡلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ
ٱلَّذِینَ یَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَیُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَیَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَیۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِینَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِیلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ
اَلَّذِيۡنَ يَحۡمِلُوۡنَ الۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهٗ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﵐ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٍ رَّحۡمَةً وَّعِلۡمًا فَاغۡفِرۡ لِلَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاتَّبَعُوۡا سَبِيۡلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ ٧
Al-Ladhina Yahmiluna Al-`Arsha Wa Man Hawlahu Yusabbihuna Bihamdi Rabbihim Wa Yu'uminuna Bihi Wa Yastaghfiruna Lilladhina 'Amanu Rabbana Wasi`ta Kulla Shay'in Rahmatan Wa `Ilmaan Faghfir Lilladhina Tabu Wa Attaba`u Sabilaka Wa Qihim `Adhaba Al-Jahimi
Al-Ladhīna Yaĥmilūna Al-`Arsha Wa Man Ĥawlahu Yusabbiĥūna Biĥamdi Rabbihim Wa Yu'uminūna Bihi Wa Yastaghfirūna Lilladhīna 'Āmanū Rabbanā Wasi`ta Kulla Shay'in Raĥmatan Wa `Ilmāan Fāghfir Lilladhīna Tābū Wa Attaba`ū Sabīlaka Wa Qihim `Adhāba Al-Jaĥīmi
اِ۬لذِينَ يَحْمِلُونَ اَ۬لْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَےْءࣲ رَّحْمَةࣰ وَعِلْماࣰ فَاغْفِرْ لِلذِينَ تَابُواْ وَاتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ اَ۬لْجَحِيمِۖ‏
ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰ ا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمُۥ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰ ا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
اِ۬لَّذِينَ يَحۡمِلُونَ اَ۬لۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُومِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰ ا فَاَغۡفِر لِّلَّذِينَ تَابُواْ وَاَتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
اِ۬لَّذِينَ يَحۡمِلُونَ اَ۬لۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُومِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٖ رَّحۡمَةٗ وَعِلۡمٗا فَاَغۡفِر لِّلَّذِينَ تَابُواْ وَاَتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٖ رَّحۡمَةٗ وَعِلۡمٗا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰ ا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
الذين يحملون العرش ومن حوله يسبحون بحمد ربهم ويومنون به ويستغفرون للذين ءامنوا ربنا وسعت كل شيء رحمة وعلم ا فاغفر للذين تابوا واتبعوا سبيلك وقهم عذاب الجحيم
اِ۬لذِينَ يَحْمِلُونَ اَ۬لْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُومِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَےْءࣲ رَّحْمَةࣰ وَعِلْماࣰ فَاغْفِرْ لِلذِينَ تَابُواْ وَاتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ اَ۬لْجَحِيمِۖ
ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٖ رَّحۡمَةٗ وَعِلۡمٗا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ (سَبِيلَكَ: طَرِيقَكَ؛ وَهُوَ الإِسْلَامُ, وَقِهِمْ: جَنِّبْهُمْ)
الذين يحملون العرش ومن حوله يسبحون بحمد ربهم ويومنون به ويستغفرون للذين ءامنوا ربنا وسعت كل شيء رحمة وعلما فاغفر للذين تابوا واتبعوا سبيلك وقهم عذاب الجحيم (سبيلك: طريقك؛ وهو الاسلام, وقهم: جنبهم)

Assamese

Yisakale aracha dharana karai ache arau yisakale iyara carai'ophale ache, te'omloke nija pratipalakara paraitrata arau mahima ghosana karae prasansara saite arau te'omra oparata imana posana karae, arau muminasakalara babe ksama praarthana karai kaya, ‘he amara raba! Tumiye'i daya arau jnanara dbaraa sakalo bastuke paraibyapta karai raakhicha. Eteke yisakale ta'oba karae arau tomara patha aralambana karae, tumi te'omlokaka ksama karai diya. Lagate jahannamara sastira paraa tumi te'omlokaka raksa karaa
Yisakalē āracha dhāraṇa karai āchē ārau yisakalē iẏāra cārai'ōphālē āchē, tē'ōm̐lōkē nija pratipālakara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē praśansāra saitē ārau tē'ōm̐ra ōparata īmāna pōṣaṇa karaē, ārau muminasakalara bābē kṣamā praārthanā karai kaẏa, ‘hē āmāra raba! Tumiẏē'i daẏā ārau jñānara dbāraā sakalō bastukē paraibyapta karai raākhichā. Ētēkē yisakalē tā'ōbā karaē ārau tōmāra patha aralambana karaē, tumi tē'ōm̐lōkaka kṣamā karai diẏā. Lagatē jāhānnāmara śāstira paraā tumi tē'ōm̐lōkaka rakṣā karaā
যিসকলে আৰছ ধাৰণ কৰি আছে আৰু যিসকলে ইয়াৰ চাৰিওফালে আছে, তেওঁলোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে প্ৰশংসাৰ সৈতে আৰু তেওঁৰ ওপৰত ঈমান পোষণ কৰে, আৰু মুমিনসকলৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰি কয়, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমিয়েই দয়া আৰু জ্ঞানৰ দ্বাৰা সকলো বস্তুকে পৰিব্যপ্ত কৰি ৰাখিছা। এতেকে যিসকলে তাওবা কৰে আৰু তোমাৰ পথ অৱলম্বন কৰে, তুমি তেওঁলোকক ক্ষমা কৰি দিয়া। লগতে জাহান্নামৰ শাস্তিৰ পৰা তুমি তেওঁলোকক ৰক্ষা কৰা।

Azerbaijani

Ərsi dasıyanlar və onun ətrafındakılar oz Rəbbinə həmd edərək onu tərifləyir, Ona iman gətirir və mominlər ucun də bagıslanma diləyirlər: “Ey Rəbbimiz! Sən mərhəmətin və elminlə hər seyi əhatə edirsən. Tovbə edib Sənin yolunla gedənləri bagısla, onları Cəhənnəm əzabından xilas et
Ərşi daşıyanlar və onun ətrafındakılar öz Rəbbinə həmd edərək onu tərifləyir, Ona iman gətirir və möminlər üçün də bağışlanma diləyirlər: “Ey Rəbbimiz! Sən mərhəmətin və elminlə hər şeyi əhatə edirsən. Tövbə edib Sənin yolunla gedənləri bağışla, onları Cəhənnəm əzabından xilas et
Ərsi dasıyanlar və onun ətra­fın­da­kılar oz Rəbbinə həmd edə­rək onu tə­rif­ləyir, Ona iman gətirir və mominlər ucun ba­gıs­lan­ma dilə­yirlər: “Ey Rəbbi­miz! Sən mərhəmətin və el­min­lə hər se­yi əhatə edirsən. Tov­bə edib Sənin yo­lunla ge­dən­lə­ri bagısla, on­ları Cə­hən­nəm əza­bından qoru
Ərşi daşıyanlar və onun ətra­fın­da­kılar öz Rəbbinə həmd edə­rək onu tə­rif­ləyir, Ona iman gətirir və möminlər üçün ba­ğış­lan­ma dilə­yirlər: “Ey Rəbbi­miz! Sən mərhəmətin və el­min­lə hər şe­yi əhatə edirsən. Töv­bə edib Sənin yo­lunla ge­dən­lə­ri bağışla, on­ları Cə­hən­nəm əza­bından qoru
Ərsi dasıyanlar və onun ətrafında olanlar (mələklər) oz Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edir, Ona (qəlbən) inanır və mo’minlərin bagıslanmasını diləyərək belə deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Sənin rəhmin və elmin hər seyi ehtiva etmisdir. Artıq tovbə edib Sənin yolunla gedənləri bagısla, onları cəhənnəm əzabından qoru
Ərşi daşıyanlar və onun ətrafında olanlar (mələklər) öz Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edir, Ona (qəlbən) inanır və mö’minlərin bağışlanmasını diləyərək belə deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Sənin rəhmin və elmin hər şeyi ehtiva etmişdir. Artıq tövbə edib Sənin yolunla gedənləri bağışla, onları cəhənnəm əzabından qoru

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߦߙߌߥߊ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
(ߡߟߍ߬ߞߊ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߐ߰ߝߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ ، ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ، ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߦߙߌߥߊ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Yara ‘arasa dharana kare ache ebam yara era carapase ache, tara tadera rabera pabitrata o mahima ghosana kare prasansara sathe ebam tamra upara imana rakhe, ara muminadera jan'ya ksama prarthana kare bale, 'he amadera raba! Apani daya o jnana dbara sabakichuke paribyapta kare rekhechena. Ata'eba, yara ta'oba kare ebam apanara patha abalambana kare apani taderake ksama karuna. Ara jahannamera sasti hate apani tadera raksa karuna
Yārā ‘āraśa dhāraṇa karē āchē ēbaṁ yārā ēra cārapāśē āchē, tārā tādēra rabēra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē praśansāra sāthē ēbaṁ tām̐ra upara īmāna rākhē, āra muminadēra jan'ya kṣamā prārthanā karē balē, 'hē āmādēra raba! Āpani daẏā ō jñāna dbārā sabakichukē paribyāpta karē rēkhēchēna. Ata'ēba, yārā tā'ōbā karē ēbaṁ āpanāra patha abalambana karē āpani tādērakē kṣamā karuna. Āra jāhānnāmēra śāsti hatē āpani tādēra rakṣā karuna
যারা ‘আরশ ধারণ করে আছে এবং যারা এর চারপাশে আছে, তারা তাদের রবের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে প্ৰশংসার সাথে এবং তাঁর উপর ঈমান রাখে, আর মুমিনদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে বলে, 'হে আমাদের রব! আপনি দয়া ও জ্ঞান দ্বারা সবকিছুকে পরিব্যাপ্ত করে রেখেছেন। অতএব, যারা তাওবা করে এবং আপনার পথ অবলম্বন করে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করুন। আর জাহান্নামের শাস্তি হতে আপনি তাদের রক্ষা করুন।।
Yara arasa bahana kare ebam yara tara carapase ache, tara tadera palanakartara saprasansa pabitrata barnana kare, tara prati bisbasa sthapana kare ebam muminadera jan'ye ksama prarthana kare bale, he amadera palanakarta, apanara rahamata o jnana sabakichute paribyapta. Ata'eba, yara ta'oba kare ebam apanara pathe cale, taderake ksama karuna ebam jahannamera ayaba theke raksa karuna.
Yārā āraśa bahana karē ēbaṁ yārā tāra cārapāśē āchē, tārā tādēra pālanakartāra sapraśansa pabitratā barṇanā karē, tāra prati biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ muminadēra jan'yē kṣamā prārthanā karē balē, hē āmādēra pālanakartā, āpanāra rahamata ō jñāna sabakichutē paribyāpta. Ata'ēba, yārā ta'ōbā karē ēbaṁ āpanāra pathē calē, tādērakē kṣamā karuna ēbaṁ jāhānnāmēra āyāba thēkē rakṣā karuna.
যারা আরশ বহন করে এবং যারা তার চারপাশে আছে, তারা তাদের পালনকর্তার সপ্রশংস পবিত্রতা বর্ণনা করে, তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং মুমিনদের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করে বলে, হে আমাদের পালনকর্তা, আপনার রহমত ও জ্ঞান সবকিছুতে পরিব্যাপ্ত। অতএব, যারা তওবা করে এবং আপনার পথে চলে, তাদেরকে ক্ষমা করুন এবং জাহান্নামের আযাব থেকে রক্ষা করুন।
Yara arasa bahana kare ara yara era carapase rayeche tara tadera prabhura prasansaya japatapa karache ara tamra prati bisbasa karache, ara paritrana prarthana karache tadera jan'ya yara bisbasa kareche -- ''amadera prabhu! Tumi saba-kichuke paribestana kare rayecha karunara o jnanera dbara, kaje'i tumi paritrana karo tadera yara phireche o tomara patha anusarana kareche, ara tadera raksa karo jbalanta agunera sasti theke.
Yārā āraśa bahana karē āra yārā ēra cārapāśē raẏēchē tārā tādēra prabhura praśansāẏa japatapa karachē āra tām̐ra prati biśbāsa karachē, āra paritrāṇa prārthanā karachē tādēra jan'ya yārā biśbāsa karēchē -- ''āmādēra prabhu! Tumi saba-kichukē paribēṣṭana karē raẏēcha karuṇāra ō jñānēra dbārā, kājē'i tumi paritrāṇa karō tādēra yārā phirēchē ō tōmāra patha anusaraṇa karēchē, āra tādēra rakṣā karō jbalanta āgunēra śāsti thēkē.
যারা আরশ বহন করে আর যারা এর চারপাশে রয়েছে তারা তাদের প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করছে আর তাঁর প্রতি বিশ্বাস করছে, আর পরিত্রাণ প্রার্থনা করছে তাদের জন্য যারা বিশ্বাস করেছে -- ''আমাদের প্রভু! তুমি সব-কিছুকে পরিবেষ্টন করে রয়েছ করুণার ও জ্ঞানের দ্বারা, কাজেই তুমি পরিত্রাণ করো তাদের যারা ফিরেছে ও তোমার পথ অনুসরণ করেছে, আর তাদের রক্ষা করো জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি থেকে।

Berber

Tid irefden asgeld, akked tid i s izzin, sbuccuaen s ccekoan Mass nnsent, umnent yiS. Ssuturent ad pwasemmeen wid iumnen: "a Mass nne$! Terriv yal cci d aeunu, u d tamusni. Semmee i wid isteooaen u ddan d ubrid iK; Sellek iten seg uaaqeb n wu$ud
Tid irefden asgeld, akked tid i s izzin, sbuccuâen s ccekôan Mass nnsent, umnent yiS. Ssuturent ad pwasemmêen wid iumnen: "a Mass nne$! Terriv yal cci d aêunu, u d tamusni. Semmeê i wid isteôoâen u ddan d ubrid iK; Sellek iten seg uâaqeb n wu$ud

Bosnian

Meleki koji drze Prijesto i oni koji su oko njega velicaju i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Nj i mole se da budu oprosteni grijesi vjernicima: "Gospodaru nas, Ti sve obuhvacas miloscu i znanjem; zato oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede Tvoj put i sacuvaj ih patnje u vatri
Meleki koji drže Prijesto i oni koji su oko njega veličaju i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Nj i mole se da budu oprošteni grijesi vjernicima: "Gospodaru naš, Ti sve obuhvaćaš milošću i znanjem; zato oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede Tvoj put i sačuvaj ih patnje u vatri
Meleki koji drze prijesto i oni koji su oko njega velicaju i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Nj i mole se da budu oprosteni grijesi vjernicima: "Gospodaru nas, Ti sve obuhvatas miloscu i znanjem; zato oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede Tvoj put i sacuvaj ih patnje u vatri
Meleki koji drže prijesto i oni koji su oko njega veličaju i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Nj i mole se da budu oprošteni grijesi vjernicima: "Gospodaru naš, Ti sve obuhvataš milošću i znanjem; zato oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede Tvoj put i sačuvaj ih patnje u vatri
Oni koji nose Ars i oni koji su oko njega, slave i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Njega, i mole se da budu oprosteni grijesi vjernicima: "Gospodaru nas, Ti sve obuhvatas miloscu i znanjem; zato oprosti onima koji se pokaju i koji slijede Tvoj put i sacuvaj ih patnje u Vatri
Oni koji nose Arš i oni koji su oko njega, slave i hvale Gospodara svoga i vjeruju u Njega, i mole se da budu oprošteni grijesi vjernicima: "Gospodaru naš, Ti sve obuhvataš milošću i znanjem; zato oprosti onima koji se pokaju i koji slijede Tvoj put i sačuvaj ih patnje u Vatri
Oni koji nose Ars i ko je oko njega, slave sa hvalom Gospodara svog i vjeruju u Njega i traze oprost za one koji vjeruju. "Gospodaru nas! Obuhvatio si svaku stvar miloscu i znanjem, pa oprosti onima koji se pokaju i slijede put Tvoj, i sacuvaj ih kazne dzehima
Oni koji nose Arš i ko je oko njega, slave sa hvalom Gospodara svog i vjeruju u Njega i traže oprost za one koji vjeruju. "Gospodaru naš! Obuhvatio si svaku stvar milošću i znanjem, pa oprosti onima koji se pokaju i slijede put Tvoj, i sačuvaj ih kazne džehima
EL-LEDHINE JEHMILUNEL-’ARSHE WE MEN HEWLEHU JUSEBBIHUNE BIHEMDI RABBIHIM WE JU’UMINUNE BIHI WE JESTEGFIRUNE LILLEDHINE ‘AMENU REBBENA WESI’TE KULLE SHEJ’IN REHMETEN WE ‘ILMÆN FAGFIR LILLEDHINE TABU WE ETTEBA’U SEBILEKE WE KIHIM ‘ADHABEL-XHEHIMI
Meleki koji drze Prijesto i oni koji su oko njega velicaju i hvale Gospodara svog i vjeruju u Njega i mole se da budu oprosteni grijesi vjernicima: “Gospodaru nas, Ti sve obuhvatas miloscu i znanjem; zato oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede Tvoj put i sacuvaj ih patnje u Vatri
Meleki koji drže Prijesto i oni koji su oko njega veličaju i hvale Gospodara svog i vjeruju u Njega i mole se da budu oprošteni grijesi vjernicima: “Gospodaru naš, Ti sve obuhvataš milošću i znanjem; zato oprosti onima koji su se pokajali i koji slijede Tvoj put i sačuvaj ih patnje u Vatri

Bulgarian

Onezi [angeli], koito nosyat Trona, i onezi, koito sa okolo nego, proslavyat s vuzkhvala svoya Gospod i vyarvat v Nego, i molyat oproshtenie za vyarvashtite: “Gospodi nash, Ti obgrushtash vsyako neshto s Tvoyata milost i znanie. Oprosti onezi, koito se pokayat i sledvat Tvoya
Onezi [angeli], koito nosyat Trona, i onezi, koito sa okolo nego, proslavyat s vŭzkhvala svoya Gospod i vyarvat v Nego, i molyat oproshtenie za vyarvashtite: “Gospodi nash, Ti obgrŭshtash vsyako neshto s Tvoyata milost i znanie. Oprosti onezi, koito se pokayat i sledvat Tvoya
Онези [ангели], които носят Трона, и онези, които са около него, прославят с възхвала своя Господ и вярват в Него, и молят опрощение за вярващите: “Господи наш, Ти обгръщаш всяко нещо с Твоята милост и знание. Опрости онези, които се покаят и следват Твоя

Burmese

(အရှင့်တန်ခိုးဩဇာအာဏာစက်ဆိုင်ရာ) အရ်ရှ် မဟာပလ္လင်တော်ကို ထမ်းရွက်လျက်ရှိကြ သူတို့နှင့်ယင်း၏ပတ်လည်၌ ဝန်းရံလျက်ရှိကြသူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းကျေးဇူးတင်ခြင်းနှင့်တကွ ထိုအရှင်မြတ် (သည် ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုး ကွယ်ထိုက် သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ် တော်မူကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဂုဏ်တင်နေကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ် (က အနှိုင်းမဲ့ တစ်ဆူတည်း ဖြစ်တော်မူပြီး အရာခပ်သိမ်းတို့၏အချုပ်အခြာသည် ထိုအရှင့်၌သာ ရှိကြောင်း) ကို ယုံကြည်သူတို့အတွက် အရှင့်ထံ “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင့်ကရုဏာတော်နှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့် အရာခပ်သိမ်းတို့ (၏ပြည့် စုံမှုနှင့်လိုအပ်ချက်များဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူရာ) ၌ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် လွှမ်းခြုံအကျုံးဝင်စေတော်မူပါ။ (သူတို့၏အမှားများအတွက် နောင်တကြီးစွာရပြီး ဝန်ချတောင်းပန်လျက် အရှင့် ဘက်သို့) လှည့်ပြန်၍ အသင်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း နာခံလိုက်နာသူအား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် သူတို့အား တောက်လောင်နေသော ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်မှလည်း ကာကွယ်တော်မူပါ။”ဟု လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားလျက်ရှိကြ၏။
၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရာဇပလ္လင်တော်ကို ထမ်းရွက်နေသောကောင်းကင်တမန်များနှင့် ထိုပလ္လင်တော်၏ ပတ်ဝန်းကျင်တွင်ရှိ ကောင်းကင်တမန်များသည် မိမိတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ရင့်ကျူးကြကုန်၏၊ ထိုကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်၍ ယုံကြည်သူအပေါင်း တို့ကို အပြစ်မှ လွှတ်ရန် ဤသို့ဆုတောင်းကြကုန်၏၊ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အရှင်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို မဟာဂရုဏာတော် သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်တို့ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူပါ၏၊ ထို့ကြောင့် သံဝေဂရ၍ အရှင်၏ လမ်းတော်ကို လျှောက်လိုက်သူတို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ၊ ငရဲအပြစ်ဒဏ်မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက် တော်မူပါ။
အရ်ရှ်" ပလ္လင်တော်ကို ထမ်းဆောင်လျက် ရှိကြကုန်သော ("မလာအိကဟ်"ကောင်းကင်တမန်) တို့သည်လည်းကောင်း၊ ယင်း "အရ်ရှ်" ပလ္လင်တော်၏ ပတ်လည်ဝန်းကျင်၌ရှိကြကုန်သော ("မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်)တို့သည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်တကွ (ထိုအရှင်မြတ်)စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက် ရှိကြကုန်၏။ထို့ပြင် ထိုကောင်းကင်တမန်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့အဖို့(ဤသို့) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားလျက်ရှိကြကုန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ကရုဏာတော်အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ အသိပညာအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဝန်းခြုံလျက်ရှိတော်မူပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူတို့အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုသူတို့သည် ဝန်ချတောင်းပန်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အရှင်မြတ်၏လမ်းကိုလည်း လိုက်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား"ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံ၏ ပြစ်ဒဏ်မှလည်း ကင်းလွတ်စေတော်မူပါ။
အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်ကို ထမ်းရွက်ထားကြ‌သော သူ(‌ကောင်းကင်တမန်)များနှင့်၎င်းပတ်လည်တွင် ရှိကြသည့်သူ(‌ကောင်းကင်တမန်)များသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်)စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုလျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် ထို‌ကောင်းကင်တမန်များသည် အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် (ဤသို့) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားလျက်ရှိကြသည်။ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို ကရုဏာနှင့်တကွ အသိပညာဖြင့် ဝန်းခြုံလျက်ရှိ‌တော်မူပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူများအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ၊ ထိုသူများသည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခဲ့ကြသည်၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏လမ်းကိုလည်း လိုက်ကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ကင်း‌စေ‌တော်မူပါ။“

Catalan

Els quals duen el Tron i els quals estan al seu voltant celebren les lloances del seu Senyor, creuen en Ell i Li demanen que perdoni als creients: «Senyor! Tu ho abastes tot en La teva misericordia i en La teva ciencia. Perdona, doncs, als que es penedeixen i segueixen El teu cami! Lliura'ls del castig del Jaheem
Els quals duen el Tron i els quals estan al seu voltant celebren les lloances del seu Senyor, creuen en Ell i Li demanen que perdoni als creients: «Senyor! Tu ho abastes tot en La teva misericòrdia i en La teva ciència. Perdona, doncs, als que es penedeixen i segueixen El teu camí! Lliura'ls del càstig del Jaheem

Chichewa

Iwo amene amasunga Mpando wachifumu ndiponso iwo amene amauzungulira iwo, amatamanda Ambuye wawo ndi kukhulupirira mwa Iye ndipo amapempha chitetezo m’malo mwa iwo amene akhulupirira. “Ambuye wathu! Chifundo ndi nzeru zanu zimakhudza aliyense kotero atetezeni onse amene adza kwa Inu ndi kutsatira njira yanu ndiponso apulumutseni iwo ku chilango cha ku Gahena!”
“Amene akusenza Arsh (Mpando wachifumu) ndi amene ali mmphepete mwake, akulemekeza ndi kutamanda Mbuye wawo, ndiponso akumkhulupirira Iye; ndipo akupemphera chikhululuko amene akhulupirira (ponena kuti): “E Mbuye wathu! Chifundo ndi kudziwa kwanu kwakwanira pa chinthu chilichonse. Khululukirani amene alapa ndi kutsatira njira Yanu; ndipo apewetseni ku chilango cha Jahena!”

Chinese(simplified)

Zhichi baozuo de he huanrao baozuo de, dou zansong tamen de zhu, dou gui xin ta, dou wei xindao zhe qiurao, tamen shuo: Women de zhu a! Zai enhui fangmian he zhijue fangmian, ni shi baoluo wanwu de, qiu ni she you huiguo zi xin, erqie zunxun ni de zhengdao zhe. Qiu ni baohu tamen, mian shou huo yu de xingfa.
Zhīchí bǎozuò de hé huánrào bǎozuò de, dōu zànsòng tāmen de zhǔ, dōu guī xìn tā, dōu wéi xìndào zhě qiúráo, tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Zài ēnhuì fāngmiàn hé zhījué fāngmiàn, nǐ shì bāoluó wànwù de, qiú nǐ shè yòu huǐguò zì xīn, érqiě zūnxún nǐ de zhèngdào zhě. Qiú nǐ bǎohù tāmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.
支持宝座的和环绕宝座的,都赞颂他们的主,都归信他,都为信道者求饶,他们说:我们的主啊!在恩惠方面和知觉方面,你是包罗万物的,求你赦宥悔过自新、而且遵循你的正道者。求你保护他们,免受火狱的刑罚。
Danfu baozuo zhe [tianshi] he zai baozuo de sizhou zhe [tianshi] dou zanmei songyang [zhu] tamen de zhu. Tamen [tianshi] xinyang ta [an la] bing wei xinshimen qiurao [shuo]:“Women de zhu a! Ni zai enhui he zhishi fangmian shi baoluo wanwu de, suoyi, qiu ni kuanshu huiguo zi xin bing zunxing ni de dao zhe, qiu ni baohu tamen mian shou huo yu de xingfa.
Dānfù bǎozuò zhě [tiānshǐ] hé zài bǎozuò de sìzhōu zhě [tiānshǐ] dōu zànměi sòngyáng [zhù] tāmen de zhǔ. Tāmen [tiānshǐ] xìnyǎng tā [ān lā] bìng wéi xìnshìmen qiúráo [shuō]:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zài ēnhuì hé zhīshì fāngmiàn shì bāoluó wànwù de, suǒyǐ, qiú nǐ kuānshù huǐguò zì xīn bìng zūnxíng nǐ de dào zhě, qiú nǐ bǎohù tāmen miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.
担负宝座者[天使]和在宝座的四周者[天使]都赞美颂扬[注]他们的主。他们[天使]信仰他[安拉]并为信士们求饶[说]:“我们的主啊!你在恩惠和知识方面是包罗万物的,所以,求你宽恕悔过自新并遵行你的道者,求你保护他们免受火狱的刑罚。
Danfu baozuo de he huanrao baozuo de (tianshi), dou zansong tamen de zhu, dou gui xin ta, dou wei xindao zhe qiurao, tamen shuo:“Women de zhu a! Zai enhui he zhishi fangmian, ni shi baoluowanxiang de, qiu ni she you huiguo zi xin, erqie zunxun ni de zhengdao zhe. Qiu ni baohu tamen, mian shou huo yu de xingfa
Dānfù bǎozuò de hé huánrào bǎozuò de (tiānshǐ), dōu zànsòng tāmen de zhǔ, dōu guī xìn tā, dōu wéi xìndào zhě qiúráo, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zài ēnhuì hé zhīshì fāngmiàn, nǐ shì bāoluówànxiàng de, qiú nǐ shè yòu huǐguò zì xīn, érqiě zūnxún nǐ de zhèngdào zhě. Qiú nǐ bǎohù tāmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá
担负宝座的和环绕宝座的(天使),都赞颂他们的主,都归信他,都为信道者求饶,他们说:“我们的主啊!在恩惠和知识方面,你是包罗万象的,求你赦宥悔过自新、而且遵循你的正道者。求你保护他们,免受火狱的刑罚。

Chinese(traditional)

Zhichi baozuo de he huanrao baozuo de dou zansong tamen de zhu, dou gui xin ta, dou wei xindao zhe qiurao, tamen shuo:“Women de zhu a! Zai enhui fangmian he zhijue fangmian, ni shi baoluo wanwu de, qiu ni she you huiguo zi xin, erqie zunxun ni de zhengdao zhe. Qiu ni baohu tamen, mian shou huo yu de xingfa
Zhīchí bǎozuò de hé huánrào bǎozuò de dōu zànsòng tāmen de zhǔ, dōu guī xìn tā, dōu wéi xìndào zhě qiúráo, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zài ēnhuì fāngmiàn hé zhījué fāngmiàn, nǐ shì bāoluó wànwù de, qiú nǐ shè yòu huǐguò zì xīn, érqiě zūnxún nǐ de zhèngdào zhě. Qiú nǐ bǎohù tāmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá
支持宝座的和环绕宝座的都赞颂他们的主,都归信 他,都为信道者求饶,他们说:“我们的主啊!在恩惠方面 和知觉方面,你是包罗万物的,求你赦宥悔过自新、而且 遵循你的正道者。求你保护他们,免受火狱的刑罚。
Zhichi baozuo de he huanrao baozuo de, dou zansong tamen de zhu, dou gui xin ta, dou wei xindao zhe qiurao, tamen shuo:`Women de zhu a! Zai enhui fangmian he zhijue fangmian, ni shi baoluo wanwu de, qiu ni she you huiguo zi xin, erqie zunxun ni de zhengdao zhe. Qiu ni baohu tamen, mian shou huo yu de xingfa.
Zhīchí bǎozuò de hé huánrào bǎozuò de, dōu zànsòng tāmen de zhǔ, dōu guī xìn tā, dōu wéi xìndào zhě qiúráo, tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Zài ēnhuì fāngmiàn hé zhījué fāngmiàn, nǐ shì bāoluó wànwù de, qiú nǐ shè yòu huǐguò zì xīn, érqiě zūnxún nǐ de zhèngdào zhě. Qiú nǐ bǎohù tāmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.
支持寶座的和環繞寶座的,都讚頌他們的主,都歸信他,都為信道者求饒,他們說:「我們的主啊!在恩惠方面和知覺方面,你是包羅萬物的,求你赦宥悔過自新、而且遵循你的正道者。求你保護他們,免受火獄的刑罰。

Croatian

Oni koji nose Ars i ko je oko njega, slave sa hvalom Gospodara svog i vjeruju u Njega i traze oprost za one koji vjeruju. “Gospodaru nas! Obuhvatio si svaku stvar miloscu i znanjem, pa oprosti onima koji se pokaju i slijede put Tvoj, i sacuvaj ih kazne dzehima
Oni koji nose Arš i ko je oko njega, slave sa hvalom Gospodara svog i vjeruju u Njega i traže oprost za one koji vjeruju. “Gospodaru naš! Obuhvatio si svaku stvar milošću i znanjem, pa oprosti onima koji se pokaju i slijede put Tvoj, i sačuvaj ih kazne džehima

Czech

Ti, kdoz nesou trun a ti, kdoz obklopuji jej, vyvysuji Pana sveho ve chvale jeho a veri v neho: a prosi za odpusteni pro ty, kdoz uverili: „Pane nas, ty obestiras vse milosrdenstvim a vedenim svym: procez odpust tem, kdoz kajicne obratili se k tobe a nasleduji stezku tvou: ochran je pred trestem plamene (pekelneho) —
Ti, kdož nesou trůn a ti, kdož obklopují jej, vyvyšují Pána svého ve chvále jeho a věří v něho: a prosí za odpuštění pro ty, kdož uvěřili: „Pane náš, ty obestíráš vše milosrdenstvím a věděním svým: pročež odpusť těm, kdož kajícně obrátili se k tobě a následují stezku tvou: ochraň je před trestem plamene (pekelného) —
Ty obsluhovat dosadit uplne ty pribline to oslavovat velebit jejich Magnat domnivat se za Jemu! Oni poadovat odpusteni ty verit Nas Magnat Svuj soucit Svuj vedomi zvladnout uplne potreby. Omluvit ty litovat ridili se Svuj draha volny ti odskodneni Peklo
Ty obsluhovat dosadit úplne ty pribline to oslavovat velebit jejich Magnát domnívat se za Jemu! Oni poadovat odpuštení ty verit Náš Magnát Svuj soucit Svuj vedomí zvládnout úplne potreby. Omluvit ty litovat rídili se Svuj dráha volný ti odškodnení Peklo
Ti andele, kteri trun nesou, a ti, kteri okolo stoji, chvalou Pana sveho slavi, v Nej veri a za odpusteni pro ty, kdoz uverili, prosi: "Pane nas, Ty objimas v milosrdenstvi i vedeni Svem vec kazdou. Odpust tem, kdoz pokani cinili a Tvou cestu nasledovali, a usetri je trestu plamene pekelneho
Ti andělé, kteří trůn nesou, a ti, kteří okolo stojí, chválou Pána svého slaví, v Něj věří a za odpuštění pro ty, kdož uvěřili, prosí: "Pane náš, Ty objímáš v milosrdenství i vědění Svém věc každou. Odpusť těm, kdož pokání činili a Tvou cestu následovali, a ušetři je trestu plamene pekelného

Dagbani

(Malaaika shɛba) ban ʒiri Ali’arshi, n-ti pahi ban gili li nyɛla ban niŋdi kasi ni bɛ Duuma (Naawuni) paɣibu, ka tiri O yεlimaŋli, ka bɛ lahi bɔri gaafara n-tiri ban ti Naawuni yεlimaŋli (ka yεra): “Yaa ti Duuma (Naawuni)! A zaŋla a nambɔzɔbo mini a baŋsim m- pili binshɛɣu kam, dinzuɣu chεli paŋ ninvuɣu shεba ban niŋ tuuba ka doli a soli. Yaha! Gum ba ka chɛ ʒehiimi buɣum daazaaba.”

Danish

De betjener tronen al de omkring det forherlige prise deres Lord tro ind Ham! De spørge tilgivelse de tror Vore Lord Deres barmhjertighed Deres viden encompass al ting. Tilgi de fortryder følge Deres sti skåne dem gengældelsen Helvede
Zij, die de Troon dragen en zij die er omheen staan verheerlijken hun Heer met de lof die Hem toekomt en zij geloven in Hem en vragen vergiffenis voor de gelovigen, zeggende: "Onze Heer, Gij omvat alle dingen in Uw barmhartigheid en kennis. Vergeef daarom hen die berouw tonen en Uw weg volgen; en behoed hen voor de straf der hel

Dari

کسانی که عرش را حمل می‌کنند و آنان که در اطراف (عرش) هستند به ستایش پروردگارشان تسبیح می‌گویند و به او ایمان دارند و برای مؤمنان طلب آمرزش می‌کنند (و می‌گویند:) ای پروردگار ما! مهربانی و علم تو همه چیز را فرا گرفته است، پس آنان را که توبه کرده و از راه تو پیروی کرده‌اند، بیامرز و آنان را از عذاب دوزخ حفظ کن

Divehi

عرش އުފުއްލަވާ ملائكة ންނާއި، އޭގެވަށައިގެންވާ ملائكة ން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبح ދަންނަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް إيمان ވެތެވެ. އަދި إيمان ވިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް دعاء ކުރައްވަތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ رحمة އާއި، ދެނެވޮޑިގަތުން ހުރިހާ އެއްޗެއްގެ މައްޗަށް ތަނަވަސްވެގެންވެއެވެ. ފަހެ، توبة ވެ، އިބަރަސްކަލާނގެ މަގަށް تبع ވީ މީހުންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި ނަރަކައިގެ عذاب ން އެއުރެން މުއްތިކުރައްވާނދޭވެ

Dutch

Zij die de troon dragen en eromheen staan prijzen de lof van hun Heer en geloven in Hem. En zij vragen om vergeving voor hen die geloven: "Onze Heer, U omvat alles in barmhartigheid en kennis. Vergeef dan hun die berouw tonen en Uw weg volgen en behoed hen voor de bestraffing van het hellevuur
De engelen, die den troon van God dragen, en zij die in zijnen omtrek staan, verkondigen den lof van hunnen Heer en gelooven in hem, en zij vragen vergiffenis voor de ware geloovigen, zeggende: O Heer! gij omringt alle zaken door uwe genade en kennis; vergeef dus hun, die berouw betoonen en uw pad volgen, en bevrijd hen van de pijnen der hel
Degenen die de Troon dragen (de Engelen) en wie zich er omheen bevinden, prijzen de Glorie van hun Heer met Zijn lofprijzing en geloven in Hem en vragen om vergeving voor degenen die geloven. (En zeggen:) "Onze Heer, Uw Barmhartigheid en Kennis omvatten alle zaken, vergeef daarom degenen die berouw tonen en die Uw Weg volgen en bescherm hen tegen de bestraffing van de Hel
Zij, die de Troon dragen en zij die er omheen staan verheerlijken hun Heer met de lof die Hem toekomt en zij geloven in Hem en vragen vergiffenis voor de gelovigen, zeggende: 'Onze Heer, Gij omvat alle dingen in Uw barmhartigheid en kennis. Vergeef daarom hen die berouw tonen en Uw weg volgen; en behoed hen voor de straf der hel

English

Those [angels] who carry the Throne and those who surround it celebrate the praise of their Lord and have faith in Him. They beg forgiveness for the believers: ‘Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge, so forgive those who turn to You and follow Your path. Save them from the pains of Hell
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those who are around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (saying): “Our Lord! You comprehend all things in Mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the punishment of the blazing fire
Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire
Those who bear the Throne and those who are round about it, hallow the praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe, saying: our Lord! Thou comprehendest everything in mercy and knowledge, wherefore forgive these who repent and follow Thine path, and protect them from the torment of the Flaming Fire
The angels that bear the Throne and those that are around to extol your Lord's glory with His praise, they believe in Him, and ask forgiveness for the believers, saying: “Our Lord! You encompass everything with Your Mercy and Knowledge. So forgive those that repent and follow Your Path, and guard them against the chastisement of Hell
The bearers of the Throne, and those around it, sing the praises of their Lord and believe in Him, and seek forgiveness for those who believe: "O our Lord, Your mercy and knowledge embrace everything; so forgive those who turn to You in repentance and follow Your path; and preserve them from the torment of Hell
Those who bear the Throne, and all those around it, glorify their Lord with praise and believe in Him and ask forgiveness for those who have iman: ´Our Lord, You encompass everything in mercy and knowledge! Forgive those who turn to You and who follow Your Way and safeguard them from the punishment of the Blazing Fire
Those who bear the Throne, and those round about it proclaim the praise of their Lord, and believe in Him, and they ask forgiveness for those who believe: 'Our Lord, Thou embracest every thing in mercy and knowledge; therefore forgive those who have repented, and follow Thy way, and guard them against the chastisement of Hell
Those who sustain the throne, and those around it sing glory and praise to their Lord. Believe in Him, and ask forgiveness for those who believe. “Our Lord, Your reach is over all things, in mercy and knowledge, so forgive those who turn in repentance and follow Your path, and preserve them from the penalty of the blazing fire
Those who carry the throne and those around it glorify their Master with praise, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believed (saying): our Master, Your mercy and knowledge includes everything, so forgive those who repented and followed Your way and protect them from punishment of the hellfire
Those who bear the Throne, and those who are around it, celebrate the praise of their Lord and have faith in Him, and they plead for forgiveness for the faithful: ‘Our Lord! You embrace all things in mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell
Those who bear the Throne, and those around it, celebrate the praise of their Lord and have faith in Him, and they plead for forgiveness for the faithful: ‘Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell
Those (angels) who bear the Supreme Throne (of God), and the others around it glorify their Lord with His praise; and they believe in Him (as the Unique Deity, Lord, and Sovereign of all creation), and ask for His forgiveness for those (among His creation) who believe, saying: "Our Lord! You embrace all things with mercy and knowledge (having perfect knowledge of every creature’s need and answering that need with mercy), so forgive those who repent (of their sins) and follow Your way, and protect them from the punishment of the Blazing Flame
Those angels who Carry the Supreme Throne and those around it in heaven's realm praise Allah and extol His glorious attributes and acknowledge His Godhead, His supremacy and Omnipotence and invoke His forgiveness for those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, They express their invocation, thus: "O Allah, our Creator, Your mercy is extended to the wide circle of the all, and Omniscience is claimed as your own; O Allah, forgive those who in lowliest plight repentant stood and adhered to Your path of righteousness, and ensure them immunity from the dreadful conflagration of Hell fire
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and whoever is around it, glorify the Praise of their Nourisher-Sustainer, and Believe in Him, and seek forgiveness for those who have Believed (saying): “Our Nourisher-Sustainer! You extended in Mercy and Knowledge over all things, so forgive those who took a turn (in repentance) and adopted Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire
Those who carry the Throne and whoever is around it glorify the praises of their Lord and believe in Him and ask for forgiveness for those who believed say: Our Lord! Thou hadst encompassed everything in mercy and in knowledge. So forgive those who repented and followed Thy way and guard them from the punishment of hellfire
Those (angels) carrying His throne, and others present nearby, (incessantly) sing the praises of their Lord. They believe in Him and they seek His forgiveness for (all) those who believe in Him. They say, "Oh our Lord, You control and dominate everything with knowledge and mercy. Forgive those who turn to You in repentance and follow Your (straight) path. Save them from the torment of hellfire
Those who bear the throne and those around it celebrate the praise of their Lord, and believe in Him, and ask pardon for those who believe: 'Our Lord! thou dost embrace all things in mercy and knowledge, then pardon those who turn repentant and follow thy way, and guard them from the torment of hell
Those angels who bear the Throne of Allah and those who stand around it glorify their Lord with His praises, believe in Him and implore forgiveness for the believers, saying: "Our Lord! You embrace all things with your mercy and knowledge. Forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the punishment of the blazing fire
The angels who bear the throne of God, and those who stand about it, celebrate the praise of their Lord, and believe in Him; and they ask pardon for the true believers, saying, O Lord, thou encompassest all things by thy mercy and knowledge; wherefore forgive those who repent, and follow thy path, and deliver them from the pains of hell
Those who bear the Throne and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe, saying, "Our Lord! Thou embracest all things (have a Long Reach) in mercy and knowledge, therefore grant pr
They who bear the throne and they who encircle it, celebrate the praise of their Lord and believe in Him, and implore forgiveness for the believers: - "O our Lord! thou embracest all things in mercy and knowledge; forgive, therefore, those who turn to thee and follow thy path; keep them from the pains of hell
Those who carry/lift the throne and who (is) around/surrounding it, they praise/glorify with their Lord`s praise/gratitude/thanks, and they believe with (in) Him, and they ask for forgiveness to (for) those who believed; (say): "Our Lord, you extended/contained/ widened over every thing (with) mercy and knowledge, so forgive to those who repented and they followed Your way/path , and protect them (from) the Hell`s torture
The angels that bear the Throne and those that are around to extol your Lord´s glory with His praise, they believe in Him, and ask forgiveness for the believers, saying: "Our Lord! You encompass everything with Your Mercy and Knowledge. So forgive those that repent and follow Your Path, and guard them against the chastisement of Hell
Those who bear ( the burden of ) the throne ( of the universe ) and those around it, glorify by praising their Fosterer and they believe in Him and seek protective forgiveness for those who believe: “Our Fosterer ! You embrace everything in mercy and knowledge, so protectively forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell
Those who bear ( the burden of ) the throne ( of the universe ) and those around it, glorify by praising their Lord and they believe in Him and seek protective forgiveness for those who believe: “Our Lord ! You embrace everything in mercy and knowledge, so protectively forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell
Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell
Those that bear the Throne, and are around It, hymn the praise of their Lord and do believe in the praise they hymn. And they pray for forgiveness for those who believe, "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge. Do forgive those who repent and follow Your way, and save them from the punishment of Hell
Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell
Those who are bearing the Throne and those who are around it pronounce the purity of your Lord along with His praise, and believe in Him, and pray for the forgiveness of those who believe, (saying): “Our Lord, Your mercy and knowledge comprehends everything; so forgive those who repent and follow Your way, and save them from the punishment of the Fire
THEY WHO BEAR [within themselves the knowledge of] the throne of [God’s] almightiness, as well as all who are near it, extol their Sustainer’s limitless glory and praise, and have faith in Him, and ask forgiveness for all [others] who have attained to faith: “O our Sustainer! Thou embracest all things within [Thy] grace and knowledge: forgive, then, their sins unto those who repent and follow Thy path, and preserve them from suffering through the blazing fire
The ones who bear the Throne, and the ones around it, extol with the praise (s) of their Lord and believe in Him, and they ask forgiveness for the ones who have believed, "Our Lord, You embrace everything in mercy and knowledge; so forgive the ones who repent and closely follow Your way, and protect them from the torment of Hell Fire
The bearers of the Throne glorify their Lord with His praise. They believe in Him and ask Him to forgive the believers. They say, "Our Lord, Your mercy and knowledge encompass all things. Forgive those who turn to You in repentance and follow Your path. Lord, save them from the torment of hell
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire
Those who are bearing the Throne and those who are around it pronounce the purity of your Lord along with His praise, and believe in Him, and pray for the forgiveness of those who believe, (saying): .Our Lord, Your mercy and knowledge comprehends everything; so forgive those who repent and follow Your way, and save them from the punishment of the Fire
Those ˹angels˺ who carry the Throne and those around it glorify the praises of their Lord, have faith in Him, and seek forgiveness for the believers, ˹praying:˺ “Our Lord! You encompass everything in ˹Your˺ mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your Way, and protect them from the torment of the Hellfire
Those ˹angels˺ who carry the Throne and those around it glorify the praises of their Lord, have faith in Him, and seek forgiveness for the believers, ˹praying:˺ “Our Lord! You encompass everything in ˹Your˺ mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your Way, and protect them from the torment of the Hellfire
Those who bear the Throne and those who stand around it give glory to their Lord and believe in Him. They implore forgiveness for the faithful, saying: ‘Lord, You embrace all things with Your mercy and Your knowledge. Forgive those that have repented and followed Your path. Shield them from the scourge of Hell
Those [angels] who bear the Throne and those around it glorify their Lord with His praise and believe in Him, and seek forgiveness for those who believe, [saying], “Our Lord, Your mercy and knowledge encompass everything, so forgive those who repent and follow Your way, and protect them from the punishment of the Blazing Fire
Those who carry the Throne of His majesty, and those around it, praise their Lord's limitless glory, and believe in Him, and ask forgiveness for the believers, [saying], "Our Lord, Your mercy and knowledge have encompassed all things, so forgive those who repent and follow Your path, and spare them from the punishment of Hell
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your way, and save them from the torment of the blazing Fire
Those who understand the Supremacy of their Lord, and even those who come close to it, extol His Glory and praise, and strive to manifest it in the human lives. They have conviction in Him and work to absolve mutual imperfections of one another of the believers in the System, saying, "Our Lord! You embrace all things within your Knowledge and Grace - Absolve then, the imperfections of those who turn to and walk on Your Way, and guard them against the blazing Fire
Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it recite the Glory and Praise of their Lord; And believe in Him; And pray for Forgiveness for those who believe: (Saying:) "Our Lord! Your reach is in all the things, in Mercy and Knowledge. Then forgive, those who turn in repentance, and follow Your Path; And save them from the punishment of Hell
Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask for forgiveness for those who believe: 'Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the agony of the Blaze
Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask for forgiveness for those who believe: “Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the agony of the Blaze
The ones who uphold the Throne and anyone surrounding it hymn their Lord´s praise and believe in Him. They seek forgiveness for those who believe: "Our Lord, You embrace everything through mercy and knowledge. Forgive those who repent and follow Your path: shield them from the torment of Hades
Those who carry the throne and all those around it glorify the praise of their Lord, and believe in Him, and they seek forgiveness for those who have believed: "Our Lord, You encompass all things with mercy and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of Hell
Those who carry the Throne and all those surrounding it glorify the praise of their Lord, and believe in Him, and they seek forgiveness for those who have believed: "Our Lord, You encompass all things with mercy and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of Hell
Those who bear the Throne and those who dwell nigh unto it hymn the praise of their Lord and believe in Him and seek forgiveness for those who believe: “Our Lord, Thou dost encompass all things in Mercy and Knowledge. Forgive those who repent and follow Thy way, and shield them from the punishment of Hellfire
Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [Allah] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire
Those who bear the Throne, and those who are around it, glorify their Lord with His praise, and believe in Him. They ask forgiveness for those who believe, saying, "Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge. Forgive those who turn to You and follow Your path. Save them from the punishment of Hell
Those who sustain the Throne (of God) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire

Esperanto

Those serv tron all those around gxi glor lauxd their Lord kred en Him! Ili pet forgiveness those kred Our Lord Your mercy Your knowledge encompass all ajx. Forgive those pent sekv Your path sxpar them retribution Infer

Filipino

Sila (na mga anghel) na nagtatangan ng Luklukan (ni Allah) at sila na nakapalibot dito ay humihimig nang pagluwalhati at pagpupuri sa kanilang Panginoon; at sumasampalataya sa Kanya; at naninilukhod ng pagpapatawad sa mga sumasampalataya (na sumasambit): “O aming Panginoon! Kayo ang nakakasakop sa lahat ng bagay, sa biyaya at karunungan; Inyong patawarin sila na nagbabalik loob sa pagsisisi at tumatahak sa Inyong Landas at sila ay iadya Ninyo sa kaparusahan ng Naglalagablab na Apoy!”
Ang mga [anghel] na nagpapasan ng Trono at ang mga nasa paligid nito ay nagluluwalhati kalakip ng pagpupuri sa Panginoon nila, sumasampalataya sa Kanya, at humihingi ng tawad para sa mga sumampalataya, [na nagsasabi]: "Panginoon namin, sumaklaw Ka sa bawat bagay sa awa at kaalaman, kaya magpatawad Ka sa mga nagbalik-loob at sumunod sa landas Mo, at magsanggalang Ka sa kanila sa pagdurusa sa Impiyerno

Finnish

Ne, joille on uskottu valta, ja ne, jotka ymparoivat Hanta, julistavat Herransa kunniaa, uskovat Haneen ja anovat varjelusta uskovaisille: »Herra, Sina suljet kaiken armoosi ja tietoosi; varjele sentahden niita, jotka kaantyvat puoleesi ja noudattavat tietasi; saasta heidat helvetin rangaistuksesta
Ne, joille on uskottu valta, ja ne, jotka ympäröivät Häntä, julistavat Herransa kunniaa, uskovat Häneen ja anovat varjelusta uskovaisille: »Herra, Sinä suljet kaiken armoosi ja tietoosi; varjele sentähden niitä, jotka kääntyvät puoleesi ja noudattavat tietäsi; säästä heidät helvetin rangaistuksesta

French

Ceux qui portent le Trone et qui se tiennent tout autour, rendent gloire a leur Seigneur en celebrant Ses louanges. Ils croient en Lui et implorent Son pardon pour ceux qui ont la foi : « Seigneur, Tu embrasses Toute chose par Ta misericorde et par Ta science. Pardonne donc a ceux qui se sont repentis et ont suivi Ton chemin ! Et veuille les preserver du supplice de la Fournaise
Ceux qui portent le Trône et qui se tiennent tout autour, rendent gloire à leur Seigneur en célébrant Ses louanges. Ils croient en Lui et implorent Son pardon pour ceux qui ont la foi : « Seigneur, Tu embrasses Toute chose par Ta miséricorde et par Ta science. Pardonne donc à ceux qui se sont repentis et ont suivi Ton chemin ! Et veuille les préserver du supplice de la Fournaise
Ceux (les Anges) qui portent le Trone et ceux qui l’entourent celebrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient : "Seigneur ! Tu etends sur toute chose Ta misericorde et Ta science. Pardonne donc a ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protege-les du chatiment de l’Enfer
Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l’entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient : "Seigneur ! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l’Enfer
Ceux (les Anges) qui portent le Trone et ceux qui l'entourent celebrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient: «Seigneur! Tu etends sur toute chose Ta misericorde et Ta science. Pardonne donc a ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protege-les du chatiment de l'Enfer
Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient: «Seigneur! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l'Enfer
Ceux qui portent le Trone et ceux qui se tiennent autour, parmi les anges, celebrent par les louanges la gloire de leur Seigneur en qui ils proclament leur foi et implorent Son pardon pour les croyants, disant : « Seigneur ! Toi dont la misericorde s’etend a toutes les creatures et la science embrasse toute chose, veuille pardonner a ceux qui se repentent et suivent Ta voie, les preserver du chatiment du Brasier
Ceux qui portent le Trône et ceux qui se tiennent autour, parmi les anges, célèbrent par les louanges la gloire de leur Seigneur en qui ils proclament leur foi et implorent Son pardon pour les croyants, disant : « Seigneur ! Toi dont la miséricorde s’étend à toutes les créatures et la science embrasse toute chose, veuille pardonner à ceux qui se repentent et suivent Ta voie, les préserver du châtiment du Brasier
Ceux qui portent le Trone, ainsi que ceux qui l’entourent, celebrent les louanges de leur Seigneur, proclament leur foi en Lui, et implorent Son pardon en faveur de tous ceux qui ont cru : «Seigneur ! Toi, dont la misericorde et la science embrassent toutes choses, pardonne donc a ceux qui se repentent et suivent la Voie qui mene a Toi ! Epargne- leur le supplice de la Gehenne
Ceux qui portent le Trône, ainsi que ceux qui l’entourent, célèbrent les louanges de leur Seigneur, proclament leur foi en Lui, et implorent Son pardon en faveur de tous ceux qui ont cru : «Seigneur ! Toi, dont la miséricorde et la science embrassent toutes choses, pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent la Voie qui mène à Toi ! Épargne- leur le supplice de la Géhenne

Fulah

Ɓen (Malaa'ikaaɓe) roondiiɓe Arsiki kin, e wonɓe bannge makki ɓen, hiɓe subbunhinora yettugol Joomi maɓɓe, ɓe gomɗina Mo, ɓe insinorana gomɗimɓe ɓen (wiide): "Joomi amen, A yaññirii kala huunde, yurmeende e ganndal. Yawtan ɓen tuubuɓe, ɓe jokki laawol Maa ngol, daɗndaa ɓe kadi lepte Dulɓoowe ngen

Ganda

(Ba Malayika) abo abasitudde Arish, naabo abagibugiriza, batendereza ebitendo bya Mukama omulabirizi waabwe, era ba mukkiriza era basaba (Katonda) ekisonyiwo eri abo abakkiriza (nga bagamba nti) ayi Mukama omulabirizi waffe mu kusaasira ne mukumanya wamalayo buli kintu kyonna, kale sonyiwa abo abeenenya nebagoberera ekkubo lyo era obawonye ebibonerezo by'omuliro Jahiim

German

Die, die den Thron tragen, und die, die ihn umringen, preisen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung fur jene, die glaubig sind: "Unser Herr, Du umfaßt alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Weg folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Gahim
Die, die den Thron tragen, und die, die ihn umringen, preisen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung für jene, die gläubig sind: "Unser Herr, Du umfaßt alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Weg folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Gahim
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn stehen, singen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn. Sie bitten um Vergebung fur die, die glauben: «Unser Herr, Du umschließt alle Dinge in deiner Barmherzigkeit und deinem Wissen. So vergib denen, die sich bekehrt haben und deinem Weg gefolgt sind, und bewahre sie vor der Pein der Holle
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn stehen, singen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn. Sie bitten um Vergebung für die, die glauben: «Unser Herr, Du umschließt alle Dinge in deiner Barmherzigkeit und deinem Wissen. So vergib denen, die sich bekehrt haben und deinem Weg gefolgt sind, und bewahre sie vor der Pein der Hölle
Diejenigen, die Al'ahrsch tragen und die um ihn herum sind, lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN, verinnerlichen den Iman an Ihn und erbitten Vergebung fur diejenigen, die den Iman verinnerlichten: "Unser HERR! DU umfaßt alles mit Gnade und Wissen, also vergib denjenigen, die bereuten und Deinem Weg folgten, und bewahre sie vor der Peinigung der Holle
Diejenigen, die Al'ahrsch tragen und die um ihn herum sind, lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN, verinnerlichen den Iman an Ihn und erbitten Vergebung für diejenigen, die den Iman verinnerlichten: "Unser HERR! DU umfaßt alles mit Gnade und Wissen, also vergib denjenigen, die bereuten und Deinem Weg folgten, und bewahre sie vor der Peinigung der Hölle
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung fur diejenigen, die glauben: "Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Hollenbrandes
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: "Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung fur diejenigen, die glauben: Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Hollenbrandes
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes

Gujarati

arsane uthavanara ane teni najikana pharista potana palanaharani tasbiha prasansa sathe kare che ane tena para imana dharave che ane imanavala'o mate maphi mange che, kahe che ke, he amara palanahara! Tem dareka vastune potani maphi ane jnana vade gheravamam la'i rakhi che, basa! Tum temane mapha kari de je'o tauba kare ane tara marganum anusarana kare ane tum temane jahannamani yatanathi pana bacavi le
arśanē uṭhāvanārā anē tēnī najīkanā phariśtā pōtānā pālanahāranī tasbīha praśansā sāthē karē chē anē tēnā para īmāna dharāvē chē anē īmānavāḷā'ō māṭē māphī māṅgē chē, kahē chē kē, hē amārā pālanahāra! Tēṁ darēka vastunē pōtānī māphī anē jñāna vaḍē ghērāvamāṁ la'i rākhī chē, basa! Tuṁ tēmanē māpha karī dē jē'ō taubā karē anē tārā mārganuṁ anusaraṇa karē anē tuṁ tēmanē jahannamanī yātanāthī paṇa bacāvī lē
અર્શને ઉઠાવનારા અને તેની નજીકના ફરિશ્તા પોતાના પાલનહારની તસ્બીહ પ્રશંસા સાથે કરે છે અને તેના પર ઈમાન ધરાવે છે અને ઈમાનવાળાઓ માટે માફી માંગે છે, કહે છે કે, હે અમારા પાલનહાર ! તેં દરેક વસ્તુને પોતાની માફી અને જ્ઞાન વડે ઘેરાવમાં લઇ રાખી છે, બસ ! તું તેમને માફ કરી દે જેઓ તૌબા કરે અને તારા માર્ગનું અનુસરણ કરે અને તું તેમને જહન્નમની યાતનાથી પણ બચાવી લે

Hausa

Waɗanda ke ɗaukar Al'arshi da waɗanda ke kewayenta, suna tasbihi game da gode wa Ubangijinsu, kuma suna yin imani da Shi, kuma suna yin istigfari domin waɗanda suka yi imani, (suna cewa), "Ya Ubangijinmu! Ka yalwaci dukan kome da rahama da ilmi to Ka yi gafara ga waɗanda suka tuba kuma suka bi hanyarKa, kuma Ka tsare musu azabar Jahim
Waɗanda ke ɗaukar Al'arshi da waɗanda ke kẽwayenta, sunã tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinsu, kuma sunã yin ĩmãni da Shi, kuma sunã yin istigfãri dõmin waɗanda suka yi ĩmãni, (sunã cẽwa), "Yã Ubangijinmu! Kã yalwaci dukan kõme da rahama da ilmi to Ka yi gãfara ga waɗanda suka tũba kuma suka bi hanyarKa, kuma Ka tsare musu azãbar Jahĩm
Waɗanda ke ɗaukar Al'arshi da waɗanda ke kewayenta, suna tasbihi game da gode wa Ubangijinsu, kuma suna yin imani da Shi, kuma suna yin istigfari domin waɗanda suka yi imani, (suna cewa), "Ya Ubangijinmu! Ka yalwaci dukan kome da rahama da ilmi to Ka yi gafara ga waɗanda suka tuba kuma suka bi hanyarKa, kuma Ka tsare musu azabar Jahim
Waɗanda ke ɗaukar Al'arshi da waɗanda ke kẽwayenta, sunã tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinsu, kuma sunã yin ĩmãni da Shi, kuma sunã yin istigfãri dõmin waɗanda suka yi ĩmãni, (sunã cẽwa), "Yã Ubangijinmu! Kã yalwaci dukan kõme da rahama da ilmi to Ka yi gãfara ga waɗanda suka tũba kuma suka bi hanyarKa, kuma Ka tsare musu azãbar Jahĩm

Hebrew

אלה הנושאים את כס-המלכות והסובבים אותו, משבחים ומהללים את ריבונם ומאמינים בו, ומבקשים סליחה עבור אלה אשר האמינו: “ריבוננו! אתה מקיף כל דבר ברחמים ודעת, סלח לאשר התחרטו בכנות והלכו בדרכך, ושמור עליהם מפני עונש השאול
אלה הנושאים את כס-המלכות והסובבים אותו, משבחים ומהללים את ריבונם ומאמינים בו, ומבקשים סליחה עבור אלה אשר האמינו: "ריבוננו! אתה מקיף כל דבר ברחמים ודעת, סלח לאשר התחרטו בכנות והלכו בדרכך, ושמור עליהם מפני עונש השאול

Hindi

ve (farishte) jo apane oopar uthaaye hue hain arsh (sinhaasan) ko tatha jo usake aas-paas hain, ve pavitrata gaan karate rahate hain apane paalanahaar kee prashansa ke saath tatha usapar eemaan rakhate hain aur kshama yaachana karate rahate hain unake lie, jo eemaan laaye hain.[1] he hamaare paalanahaar! toone gher rakha hai pratyek vastu ko (apanee) daya tatha gyaan se. atah, kshama kar de unako jo kshama maangen tatha chalen tere maarg par tatha bacha le unhen, narak kee yaatana se
वे (फ़रिश्ते) जो अपने ऊपर उठाये हुए हैं अर्श (सिंहासन) को तथा जो उसके आस-पास हैं, वे पवित्रता गान करते रहते हैं अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ तथा उसपर ईमान रखते हैं और क्षमा याचना करते रहते हैं उनके लिए, जो ईमान लाये हैं।[1] हे हमारे पालनहार! तूने घेर रखा है प्रत्येक वस्तु को (अपनी) दया तथा ज्ञान से। अतः, क्षमा कर दे उनको जो क्षमा माँगें तथा चलें तेरे मार्ग पर तथा बचा ले उन्हें, नरक की यातना से।
jo sinhaasan ko uthae hue hai aur jo usake chaturdik hain, apane rab ka gunagaan karate hai aur us par eemaan rakhate hai aur un logon ke lie kshama kee praarthana karate hai jo eemaan lae ki "ai hamaare rab! too har cheez ko vyaapt hai. atah jin logon ne tauba kee aur tere maarg ka anusaran kiya, unhen kshama kar de aur bhadakatee huee aag kee yaatana se bacha len
जो सिंहासन को उठाए हुए है और जो उसके चतुर्दिक हैं, अपने रब का गुणगान करते है और उस पर ईमान रखते है और उन लोगों के लिए क्षमा की प्रार्थना करते है जो ईमान लाए कि "ऐ हमारे रब! तू हर चीज़ को व्याप्त है। अतः जिन लोगों ने तौबा की और तेरे मार्ग का अनुसरण किया, उन्हें क्षमा कर दे और भड़कती हुई आग की यातना से बचा लें
jo (farishte) arsh ko uthae hue hain aur jo us ke girda gird (tainaat) hain (sab) apane paravaradigaar kee taareef ke saath tasabeeh karate hain aur us par eemaan rakhate hain aur mominon ke lie bakhashish kee duaen maanga karate hain ki paravaradigaar teree rahamat aur tera ilm har cheez par ahaata kie hue hain, to jin logon ne (sachche) dil se tauba kar lee aur tere raaste par chale unako bakhsh de aur unako jahannum ke azaab se bacha le
जो (फ़रिश्ते) अर्श को उठाए हुए हैं और जो उस के गिर्दा गिर्द (तैनात) हैं (सब) अपने परवरदिगार की तारीफ़ के साथ तसबीह करते हैं और उस पर ईमान रखते हैं और मोमिनों के लिए बख़शिश की दुआएं माँगा करते हैं कि परवरदिगार तेरी रहमत और तेरा इल्म हर चीज़ पर अहाता किए हुए हैं, तो जिन लोगों ने (सच्चे) दिल से तौबा कर ली और तेरे रास्ते पर चले उनको बख्श दे और उनको जहन्नुम के अज़ाब से बचा ले

Hungarian

Azok (az Angyalok), akik a Tront hordozzak es akik korulotte vannak ok az Uruk iranti halat zengik. Hisznek Benne es bocsanatot kernek azok szamara, akik hisznek (mondvan): Urunk! Minden dolgot konyorulettel es a tudassal fogsz at. Bocsass meg azoknak, akik bunbanattal fordulnak Hozzad es a Te Utadat kovetik es ovd meg oket a Pokol buntetesetol
Azok (az Angyalok), akik a Trónt hordozzák és akik körülötte vannak ők az Uruk iránti hálát zengik. Hisznek Benne és bocsánatot kérnek azok számára, akik hisznek (mondván): Urunk! Minden dolgot könyörülettel és a tudással fogsz át. Bocsáss meg azoknak, akik bűnbánattal fordulnak Hozzád és a Te Utadat követik és óvd meg őket a Pokol büntetésétől

Indonesian

(Malaikat-malaikat) yang memikul Arasy dan (malaikat) yang berada di sekelilingnya bertasbih dengan memuji Tuhannya dan mereka beriman kepada-Nya serta memohonkan ampunan untuk orang-orang yang beriman (seraya berkata), "Ya Tuhan kami, rahmat dan ilmu yang ada pada-Mu meliputi segala sesuatu, maka berilah ampunan kepada orang-orang yang bertobat dan mengikuti jalan (agama)-Mu dan peliharalah mereka dari azab neraka
(Malaikat-malaikat yang memikul Arasy) berkedudukan menjadi Mubtada (dan malaikat yang berada di sekelilingnya) diathafkan kepada ayat sebelumnya (bertasbih) menjadi Khabar dari Mubtada (memuji Rabb mereka) artinya, seraya memuji-Nya yaitu mengucapkan kalimat, "Subhaanallaah Wa Bihamdihi" (dan mereka beriman kepada-Nya) kepada Allah swt. dengan kalbu mereka, maksudnya, mereka percaya kepada keesaan-Nya (serta memintakan ampun bagi orang-orang yang beriman) seraya mengucapkan, ("Ya Rabb kami! Rahmat dan ilmu Engkau meliputi segala sesuatu) maksudnya, rahmat-Mu meliputi segala sesuatu, dan ilmu-Mu meliputi segala sesuatu. (Maka berilah ampun kepada orang-orang yang bertobat) dari kemusyrikan (dan mengikuti jalan Engkau) yakni agama Islam (dan peliharalah mereka dari siksa neraka Jahim) yang apinya menyala-nyala
(Malaikat-malaikat) yang memikul arasy dan malaikat yang berada di sekelilingnya bertasbih memuji Tuhan-nya dan mereka beriman kepada-Nya serta memintakan ampun bagi orang-orang yang beriman (seraya mengucapkan), "Ya Tuhan kami, rahmat dan ilmu Engkau meliputi segala sesuatu, maka berilah ampunan kepada orang-orang yang bertobat dan mengikuti jalan Engkau dan peliharalah mereka dari siksaan neraka yang menyala-nyala
Malaikat-malaikat yang memikul dan mengelilingi arasy senantiasa bertasbih menyucikan Tuhan, Pemilik dan Pemelihara mereka, dari segala bentuk kekurangan, dibarengi dengan puji-pujian. Mereka semua beriman kepada-Nya dan memohonkan ampunan bagi orang-orang Mukmin sambil berkata, "Ya Tuhan kami, sungguh kasih sayang-Mu amat luas, mencakup segala sesuatu, dan ilmu-Mu meliputi semua yang ada, maka ampunilah dosa orang-orang yang kembali kepada-Mu dan mengikuti jalan-Mu, dan jauhkan mereka dari azab neraka
(Malaikat-malaikat) yang memikul Arasy dan (malaikat) yang berada di sekelilingnya bertasbih dengan memuji Tuhannya dan mereka beriman kepada-Nya serta memohonkan ampunan untuk orang-orang yang beriman (seraya berkata), “Ya Tuhan kami, rahmat dan ilmu-Mu meliputi segala sesuatu, maka berilah ampunan kepada orang-orang yang bertaubat dan mengikuti jalan (agama)-Mu dan peliharalah mereka dari azab neraka
(Malaikat-malaikat) yang memikul ‘Arsy dan (malaikat) yang berada di sekelilingnya bertasbih dengan memuji Tuhannya dan mereka beriman kepada-Nya serta memohonkan ampunan untuk orang-orang yang beriman (seraya berkata), “Ya Tuhan kami, rahmat dan ilmu yang ada pada-Mu meliputi segala sesuatu, maka berilah ampunan kepada orang-orang yang bertobat dan mengikuti jalan (agama)-Mu dan peliharalah mereka dari azab neraka yang menyala-nyala

Iranun

So Khitatanggong ko aras a go so Makaliliyoton na Iputhasbik iran so Podi ko Kadnan niran; go Paparatiyaya-an niran Sukaniyan; go Ipuphanguni ran sa Ma-ap so Miyamaratiyaya (gi-i ran Tharoon:) Kadnan Nami! Miyarangkom Ka so langowan taman, a Limo, go Kata-o; na Puma-apingka so siran a Mithataobat, go kidug iran so Lalan Ka; go Pakalidasangka siran ko siksa ko Naraka Jahim

Italian

Coloro che sostengono il Trono e coloro che lo circondano, glorificano e lodano il loro Signore, credono in Lui e invocano il perdono per i credenti: “Signore, la Tua misericordia e la Tua scienza, si estendono su tutte le cose: perdona a coloro che si pentono e seguono la Tua via, preservali dal castigo della Fornace
Coloro che sostengono il Trono e coloro che lo circondano, glorificano e lodano il loro Signore, credono in Lui e invocano il perdono per i credenti: “Signore, la Tua misericordia e la Tua scienza, si estendono su tutte le cose: perdona a coloro che si pentono e seguono la Tua via, preservali dal castigo della Fornace

Japanese

(Omo no) gyokuza o ninau-sha-tachi, mata sore o torikakomu-sha-tachi wa,-nushi no o hikari o tatae, kare o shinko shi, shinjiru mono no tame ni o yurushi o koi, inotte (iu).`Omo yo, anata no jihi to chishiki wa, subete no mono no ue ni amaneku oyobimasu. Kaigo shite anata no michi o fumu-sha-tachi o yurusa re, kare-ra o hono no chobatsu kara omori kudasai
(Omo no) gyokuza o ninau-sha-tachi, mata sore o torikakomu-sha-tachi wa,-nushi no o hikari o tatae, kare o shinkō shi, shinjiru mono no tame ni o yurushi o koi, inotte (iu).`Omo yo, anata no jihi to chishiki wa, subete no mono no ue ni amaneku oyobimasu. Kaigo shite anata no michi o fumu-sha-tachi o yurusa re, kare-ra o honō no chōbatsu kara omori kudasai
(主の)玉座を担う者たち,またそれを取り囲む者たちは,主の御光を讃え,かれを信仰し,信じる者のために御赦しを請い,祈って(言う)。「主よ,あなたの慈悲と知識は,凡てのものの上にあまねく及びます。悔悟してあなたの道を踏む者たちを赦され,かれらを炎の懲罰から御守り下さい。

Javanese

(Malaikat) kang padha mikul 'Arsy lan kang padha baris ana kiwa tengene padha nyebut Maha Suci memuji ing Allah Pangerane, padha setiya tuhu ing Allah, sarta padha nyuwunake pangapura kaluputane wong kang padha percaya Allah tembunge, "Pangeran kawula pangawikan saha ramat paduka langkung jembar maradini samu kawis. Paduka mugi ngapuraha kaleparanipun para kawula ingkang sami tobat, sarta sami manut margi panjenengan (agama Islam).Mugi kareksa saking siksa neraka Jahim
(Malaikat) kang padha mikul 'Arsy lan kang padha baris ana kiwa tengene padha nyebut Maha Suci memuji ing Allah Pangerane, padha setiya tuhu ing Allah, sarta padha nyuwunake pangapura kaluputane wong kang padha percaya Allah tembunge, "Pangeran kawula pangawikan saha ramat paduka langkung jembar maradini samu kawis. Paduka mugi ngapuraha kaleparanipun para kawula ingkang sami tobat, sarta sami manut margi panjenengan (agama Islam).Mugi kareksa saking siksa neraka Jahim

Kannada

‘‘ninu avarannu kedukugalinda sanraksisu. Indina dina, papagalinda raksitanagiruvavanu ninna krpege patranadanu. Iduve maha saubhagya’’
‘‘nīnu avarannu keḍukugaḷinda sanrakṣisu. Indina dina, pāpagaḷinda rakṣitanāgiruvavanu ninna kr̥pege pātranādanu. Iduvē mahā saubhāgya’’
‘‘ನೀನು ಅವರನ್ನು ಕೆಡುಕುಗಳಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಿಸು. ಇಂದಿನ ದಿನ, ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿತನಾಗಿರುವವನು ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾದನು. ಇದುವೇ ಮಹಾ ಸೌಭಾಗ್ಯ’’

Kazakh

Sonday garsını kotergen jane onın manındagı peristeler, Rabbıların maqtawmen daripteydi, Ogan senedi. Sonday-aq iman keltirgender usin: "Rabbımız! Marxametin, bilimin ar narseni sidırıp, isine algan. Sondıqtan tawbe etip, jolına tuskenderdi jarılqa! Ari olardı tozaqtan saqtay kor!",- (dep tileydi.) (Garsını koterwden maqsat; qorgaw, basqarwga mindettendirilgen peristeler: Olar sap-sap bolıp, Allanın birligin, ulıqtıgın bayan etip, dariptey qulsılıq qıla otırıp Musılmandar usin de xayır duga etedi. B.J.M.K.R)
Sonday ğarşını kötergen jäne onıñ mañındağı perişteler, Rabbıların maqtawmen däripteydi, Oğan senedi. Sonday-aq ïman keltirgender üşin: "Rabbımız! Märxametiñ, bilimiñ är närseni sïdırıp, işine alğan. Sondıqtan täwbe etip, jolıña tüskenderdi jarılqa! Äri olardı tozaqtan saqtay kör!",- (dep tileydi.) (Ğarşını köterwden maqsat; qorğaw, basqarwğa mindettendirilgen perişteler: Olar sap-sap bolıp, Allanıñ birligin, ulıqtığın bayan etip, däriptey qulşılıq qıla otırıp Musılmandar üşin de xayır duğa etedi. B.J.M.K.R)
Сондай ғаршыны көтерген және оның маңындағы періштелер, Раббыларын мақтаумен дәріптейді, Оған сенеді. Сондай-ақ иман келтіргендер үшін: "Раббымыз! Мәрхаметің, білімің әр нәрсені сидырып, ішіне алған. Сондықтан тәубе етіп, жолыңа түскендерді жарылқа! Әрі оларды тозақтан сақтай көр!",- (деп тілейді.) (Ғаршыны көтеруден мақсат; қорғау, басқаруға міндеттендірілген періштелер: Олар сап-сап болып, Алланың бірлігін, ұлықтығын баян етіп, дәріптей құлшылық қыла отырып Мұсылмандар үшін де хайыр дұға етеді. Б.Ж.М.К.Р)
Arsını koterip turatındar jane onın aynalasındagılar ozderinin Rabbısın / barlıq kemsilikten / pak dep dariptep, maqtaydı, Ogan senedi ari imandılar usin kesirim surap: «Rabbımız! Senin meyirimin men bilimin arbir narseni isine alıp qamtıgan. Istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytqan / tawbege kelgen / jane Ozinnin jolına ergenderdi kesir ari olardı Jahim / tozagının / azabınan saqtay gor
Arşını köterip turatındar jäne onıñ aynalasındağılar özderiniñ Rabbısın / barlıq kemşilikten / päk dep däriptep, maqtaydı, Oğan senedi äri ïmandılar üşin keşirim surap: «Rabbımız! Seniñ meyirimiñ men bilimiñ ärbir närseni işine alıp qamtığan. Istegen künäsine şınayı ökinip, Öziñe boysunwğa qaytqan / täwbege kelgen / jäne Öziñniñ jolıña ergenderdi keşir äri olardı Jahïm / tozağınıñ / azabınan saqtay gör
Аршыны көтеріп тұратындар және оның айналасындағылар өздерінің Раббысын / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптеп, мақтайды, Оған сенеді әрі имандылар үшін кешірім сұрап: «Раббымыз! Сенің мейірімің мен білімің әрбір нәрсені ішіне алып қамтыған. Істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіңе бойсұнуға қайтқан / тәубеге келген / және Өзіңнің жолыңа ергендерді кешір әрі оларды Жаһим / тозағының / азабынан сақтай гөр

Kendayan

(Mala’ekat-mala’ekat) nang mikuli’ ‘Arsy man (mala’ekat) nang barada ka’ sakulilikng’nya batasbih mang mujii’ Tuhannya man iaka’ia baiman ka’-Ia serta memohonatn amponan nto’ urakng-urakng nang baiman (palis bakata), “Ya Tuhan kami, rahmat man ilmu nang ada ka’-Kita’ ngaliputi’ sagala sesuatu, maka bare’lah ampunan ka’ urakng-uakng’ nang batobat man ngikuti’ jalatn’ (agama)-Nyu man piharalah iaka’ia dari azab neraka

Khmer

banda anak( mea la ai kat) del tr a r sh ning anak del now choumvinh vea puokke leukatamkeung cheamuoynung kar sarsaer champoh mcheasa robsa puokke haey puokke mean chomnue leu trong . haey puokke som aphy tosa( pi a l laoh) aoy banda anak del mean chomnue tha ao mcheasa robsa puok yeung. kdei me tda krounea ning chamnehdoeng robsa trong ban krobadandab real avei teangoasa . dau che neah saum trong me tda aphytosa champoh banda anak del ban sarphap kamhosa ning ban tam meakra robsa trong phng haey saum trong me tda theroksaa puokke pi tearounakamm nei nork cheu hi m phng
បណ្ដាអ្នក(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ដែលទ្រអារ៉ស្ហ និងអ្នកដែលនៅ ជុំវិញវា ពួកគេលើកតម្កើងជាមួយនឹងការសរសើរចំពោះម្ចាស់របស់ ពួកគេ ហើយពួកគេមានជំនឿលើទ្រង់។ ហើយពួកគេសុំអភ័យ ទោស(ពីអល់ឡោះ)ឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿថាៈ ឱម្ចាស់របស់ ពួកយើង. ក្ដីមេត្ដាករុណា និងចំណេះដឹងរបស់ទ្រង់បានគ្របដណ្ដប់ រាល់អ្វីៗទាំងអស់។ ដូចេ្នះ សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសចំពោះបណ្ដា អ្នកដែលបានសារភាពកំហុស និងបានតាមមាគ៌ារបស់ទ្រង់ផង ហើយ សូមទ្រង់មេត្ដាថែរក្សាពួកគេពីទារុណកម្មនៃនរកជើហ៊ីមផង។

Kinyarwanda

Babandi (abamalayika) bateruye intebe y’ubwami (Arshi) n’abayikikije, basingiza ikuzo rya Nyagasani wabo bakanamwemera, bakanasabira imbabazi ba bandi bemera (bagira bati) "Nyagasani wacu! Impuhwe n’ubumenyi byawe byageze kuri buri kintu. None babarira ibyaha babandi bakwicujijeho, bakanakurikira inzira yawe ndetse unabarinde ibihano byo mu muriro
Ba bandi (abamalayika) bateruye Ar’shi n’abayikikije, basingiza ikuzo rya Nyagasani wabo bakanamwemera, bakanasabira imbabazi ba bandi bemera (bagira bati) “Nyagasani wacu! Impuhwe n’ubumenyi byawe bigera kuri buri kintu. None babarira ibyaha ba bandi bakwicujijeho, bakanakurikira inzira yawe ndetse unabarinde ibihano byo mu muriro.”

Kirghiz

Arstı kotorgon jana anın aylanasında turgan peristeler Rabbisin maktap tasbih aytısat, Aga ıyman keltiriset jana ıymanduu pendelerge Allaһtan kecirim surap (mınday duba kılısat): «O, Rabbi! Ar bir nerseni ırayımıŋ jana ilimiŋ menen kamtıp turasıŋ! (Saga) tooba kılıp, Senin joluŋa eercigen (momun) pendeleriŋdin kunoolorun kecire kor?! Alardı tozok azabınan sakta
Arştı kötörgön jana anın aylanasında turgan perişteler Rabbisin maktap tasbih aytışat, Aga ıyman keltirişet jana ıymanduu pendelerge Allaһtan keçirim surap (mınday duba kılışat): «O, Rabbi! Ar bir nerseni ırayımıŋ jana ilimiŋ menen kamtıp turasıŋ! (Saga) tooba kılıp, Senin joluŋa eerçigen (momun) pendeleriŋdin künöölörün keçire kör?! Alardı tozok azabınan sakta
Аршты көтөргөн жана анын айланасында турган периштелер Раббисин мактап тасбих айтышат, Ага ыйман келтиришет жана ыймандуу пенделерге Аллаһтан кечирим сурап (мындай дуба кылышат): «О, Рабби! Ар бир нерсени ырайымың жана илимиң менен камтып турасың! (Сага) тооба кылып, Сенин жолуңа ээрчиген (момун) пенделериңдин күнөөлөрүн кечире көр?! Аларды тозок азабынан сакта

Korean

hananim-ui gwonjaleul yujihaneun jadeulgwa geu juwie issneun jadeul-eun ju nim-eul chanmihamyeo geubun-eul midgo midneun jadeul-eul wihae yongseoleul guhadeola ju yeo dangsin-eun modeun geos wie jabiwa jihyeleul bepusineun bun-isini huigaehayeo dangsin-ui gil-eul ttaleuneun jadeul-ege gwan-yong-eul bepul-eo jusoseo geuligo bul jiog-eulobuteo geudeul-eul bohohayeo jusoseo
하나님의 권자를 유지하는 자들과 그 주위에 있는 자들은 주 님을 찬미하며 그분을 믿고 믿는 자들을 위해 용서를 구하더라 주 여 당신은 모든 것 위에 자비와 지혜를 베푸시는 분이시니 희개하여 당신의 길을 따르는 자들에게 관용을 베풀어 주소서 그리고 불 지옥으로부터 그들을 보호하여 주소서
hananim-ui gwonjaleul yujihaneun jadeulgwa geu juwie issneun jadeul-eun ju nim-eul chanmihamyeo geubun-eul midgo midneun jadeul-eul wihae yongseoleul guhadeola ju yeo dangsin-eun modeun geos wie jabiwa jihyeleul bepusineun bun-isini huigaehayeo dangsin-ui gil-eul ttaleuneun jadeul-ege gwan-yong-eul bepul-eo jusoseo geuligo bul jiog-eulobuteo geudeul-eul bohohayeo jusoseo
하나님의 권자를 유지하는 자들과 그 주위에 있는 자들은 주 님을 찬미하며 그분을 믿고 믿는 자들을 위해 용서를 구하더라 주 여 당신은 모든 것 위에 자비와 지혜를 베푸시는 분이시니 희개하여 당신의 길을 따르는 자들에게 관용을 베풀어 주소서 그리고 불 지옥으로부터 그들을 보호하여 주소서

Kurdish

ئه‌و فریشتانه‌ی که عه‌رش و ته‌ختی په‌روه‌ردگار هه‌ڵده‌گرن، ئه‌وانه‌ش که به‌ده‌وریدا ده‌سوڕێنه‌وه‌، ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسی په‌روه‌ردگاریان ده‌که‌ن، ئیمان و باوه‌ڕی زۆر به‌هێزو دامه‌زراویان پێیه‌تی، داوای لێخۆشبوونیش ده‌که‌ن بۆ ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌، ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا! ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی تۆ، زانست و زانیاری تۆ، هه‌موو شتیێکت پێ گرتۆته‌وه‌، که‌وابوو خۆش ببه له‌وانه‌ی که ته‌وبه‌یان کردووه و له گوناهه‌کانیان په‌شیمانن و شوێن به‌رنامه و ڕێبازی تۆ ده‌که‌ون، هه‌روه‌ها له ئاگری دۆزه‌خیش بیانپارێزه‌
ئەو فریشتانەی ھەڵگری عەرشن و ئەوانەش بەدەوریدان بەستایشی پەروەردگاریان تەسبیحات دەکەن وە باوەڕیان بەو ھەیە وە داوای لێبوردن دەکەن بۆ ئەوانەی ئیماندارن (دەڵێن): ئەی پەروەردگارمان میھرەبانی وزانیاریت ھەموو شتێکی گرتۆتەوە دەی خۆش ببە لەوانەی تۆبەیان کردووە و شوێنی ڕێگای تۆ کەوتوون وە بیانپارێزە لەسزای دۆزەخ

Kurmanji

(Feriþte) yen ku text hildigrin u en hawidore wi bi pesn u sipase perwerdekare xwe limej dikin-wi pak diderin u pe baweri tinin u ji en baweri anine re bexþine dixwazin (u dibejin:) "Perwerdekare me! te bi dilovani u zanin her tiþti dagirtiye, veca tu ji ewen poþman bune-vegeriyane u dane pey reya te re bibexþine u tu wan ji ezabe dojehe bipareze
(Feriþte) yên ku text hildigrin û ên hawîdorê wî bi pesn û sipasê perwerdekarê xwe limêj dikin-wî pak didêrin û pê bawerî tînin û ji ên bawerî anîne re bexþînê dixwazin (û dibêjin:) "Perwerdekarê me! te bi dilovanî û zanîn her tiþtî dagirtiye, vêca tu ji ewên poþman bûne-vegeriyane û dane pey rêya te re bibexþîne û tu wan ji ezabê dojehê biparêze

Latin

Those serve throne totus those circiter it glorify praise their Dominus believe in Eum! they ask forgiveness those believe Noster Dominus Tuus mercy Tuus knowledge encompass totus things. Forgive those repent subsequentis Tuus path spare them retribution Hell

Lingala

В aye bazali komema ng wende naye, (ba anzelu) тре na baye bazingami pembeni na yango bazali kokumisa Nkolo wa bango, тре bazali kondima naye, тре bazali kosengela bandimi bolimbisi, (bazali koloba): Nkolo, eloko nyoso etondisami na ngolu nayo na boyebi, limbisa baye bazali kotubela mpe baye bazali kolanda nzela nayo, mpe batela bango na etumbu ya moto

Luyia

Ne balia bachinganga indebe(arsh) nende balia bamubotokhana bamwitsoominjia nibahelesia Nyasaye wabu oluyali , nebamusuubilanga ne basabilanga eshileshelo balia basuubila: “ Nyasaye wefu Omulesi waswania buli eshindu tsimbabaasi nende obumanyi kho baleshele balia abasaba eshileshelo mana nibaloonda injila yiyio, ne obekalile eshinyasio shio mulilo

Macedonian

Мелеците кои го носат престолот и тие што се околу него Го величаат и Го фалат Гоподарот свој и веруваат во Него и се молат гревовите на верниците да им бидат простени: „Господару наш, Ти со милоста и со знаењето опфаќаш сè; затоа прости им на тие што Ти се покајаа и кои го следат Твојот пат и сочувај ги од страдањето во Огнот
Onie koi go nosat Arsoti onie koi se okolu nego, Go slavat, zablagodaruvajki Mu se, Gospodarot svoj, I veruvaat vo Nego, i baraat proska za onie koi veruvaat: “Gospodare nas, i so znaenjeto i so milosta opfakas se! Prosti im na onie koi se kaat, koi go sledat patot Tvoj, i socuvaj gi od kaznata dzehennemska
Onie koi go nosat Aršoti onie koi se okolu nego, Go slavat, zablagodaruvajḱi Mu se, Gospodarot svoj, I veruvaat vo Nego, i baraat proška za onie koi veruvaat: “Gospodare naš, i so znaenjeto i so milosta opfaḱaš se! Prosti im na onie koi se kaat, koi go sledat patot Tvoj, i sočuvaj gi od kaznata džehennemska
Оние кои го носат Аршоти оние кои се околу него, Го слават, заблагодарувајќи Му се, Господарот свој, И веруваат во Него, и бараат прошка за оние кои веруваат: “Господаре наш, и со знаењето и со милоста опфаќаш се! Прости им на оние кои се каат, кои го следат патот Твој, и сочувај ги од казната џехеннемска

Malay

Malaikat yang memikul Arasy dan malaikat yang berada di sekelilingnya, bertasbih memuji TuhanNya; dan beriman kepadaNya; serta mereka memohon ampun bagi orang-orang yang beriman (dengan berdoa merayu): "Wahai Tuhan kami! RahmatMu dan IlmuMu meliputi segala-galanya; maka berilah ampun kepada orang-orang yang bertaubat serta menurut jalanMu, dan peliharalah mereka dari azab neraka

Malayalam

sinhasanam vahikkunnavarum atinre currilullavarum (malakkukal) tannalute raksitavine stutikkunnateateappam kirttanam natattukayum avanil visvasikkukayum, visvasiccavarkk venti (iprakaram) papameacanam tetukayum ceyyunnu: nannalute raksitave! ninre karunyavum arivum sakala vastukkaleyum ulkeallunnatayirikkunnu. akayal pascattapikkukayum ninre margam pintutarukayum ceyyunnavarkk ni pearuttukeatukkename. avare ni narakasiksayil ninn kakkukayum ceyyename
sinhāsanaṁ vahikkunnavaruṁ atinṟe cuṟṟiluḷḷavaruṁ (malakkukaḷ) taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ kīrttanaṁ naṭattukayuṁ avanil viśvasikkukayuṁ, viśvasiccavarkk vēṇṭi (iprakāraṁ) pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! ninṟe kāruṇyavuṁ aṟivuṁ sakala vastukkaḷeyuṁ uḷkeāḷḷunnatāyirikkunnu. ākayāl paścāttapikkukayuṁ ninṟe mārgaṁ pintuṭarukayuṁ ceyyunnavarkk nī peāṟuttukeāṭukkēṇamē. avare nī narakaśikṣayil ninn kākkukayuṁ ceyyēṇamē
സിംഹാസനം വഹിക്കുന്നവരും അതിന്‍റെ ചുറ്റിലുള്ളവരും (മലക്കുകള്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം കീര്‍ത്തനം നടത്തുകയും അവനില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് വേണ്ടി (ഇപ്രകാരം) പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! നിന്‍റെ കാരുണ്യവും അറിവും സകല വസ്തുക്കളെയും ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നിന്‍റെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ. അവരെ നീ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് കാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
sinhasanam vahikkunnavarum atinre currilullavarum (malakkukal) tannalute raksitavine stutikkunnateateappam kirttanam natattukayum avanil visvasikkukayum, visvasiccavarkk venti (iprakaram) papameacanam tetukayum ceyyunnu: nannalute raksitave! ninre karunyavum arivum sakala vastukkaleyum ulkeallunnatayirikkunnu. akayal pascattapikkukayum ninre margam pintutarukayum ceyyunnavarkk ni pearuttukeatukkename. avare ni narakasiksayil ninn kakkukayum ceyyename
sinhāsanaṁ vahikkunnavaruṁ atinṟe cuṟṟiluḷḷavaruṁ (malakkukaḷ) taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ kīrttanaṁ naṭattukayuṁ avanil viśvasikkukayuṁ, viśvasiccavarkk vēṇṭi (iprakāraṁ) pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! ninṟe kāruṇyavuṁ aṟivuṁ sakala vastukkaḷeyuṁ uḷkeāḷḷunnatāyirikkunnu. ākayāl paścāttapikkukayuṁ ninṟe mārgaṁ pintuṭarukayuṁ ceyyunnavarkk nī peāṟuttukeāṭukkēṇamē. avare nī narakaśikṣayil ninn kākkukayuṁ ceyyēṇamē
സിംഹാസനം വഹിക്കുന്നവരും അതിന്‍റെ ചുറ്റിലുള്ളവരും (മലക്കുകള്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം കീര്‍ത്തനം നടത്തുകയും അവനില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് വേണ്ടി (ഇപ്രകാരം) പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! നിന്‍റെ കാരുണ്യവും അറിവും സകല വസ്തുക്കളെയും ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നിന്‍റെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ. അവരെ നീ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് കാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
sinhasanam vahikkunnavarum atinu currumullavarum tannalute nathane kirttikkunnateateappam avanre visud'dhi valttunnu. avanil atiyuraccu visvasikkunnu. visvasikalute papameacanattinayi innane prarthikkukayum ceyyunnu: "nannalute natha, ninre anugrahavum arivum sakala vastukkaleyum valayam ceytu nilkkunnavayanallea. atinal pascattapikkukayum ninre pata pintutarukayum ceytavarkk ni pearuttukeatukkename. avare narakasiksayilninn raksikkename
sinhāsanaṁ vahikkunnavaruṁ atinu cuṟṟumuḷḷavaruṁ taṅṅaḷuṭe nāthane kīrttikkunnatēāṭeāppaṁ avanṟe viśud'dhi vāḻttunnu. avanil aṭiyuṟaccu viśvasikkunnu. viśvāsikaḷuṭe pāpamēācanattināyi iṅṅane prārthikkukayuṁ ceyyunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ninṟe anugrahavuṁ aṟivuṁ sakala vastukkaḷeyuṁ valayaṁ ceytu nilkkunnavayāṇallēā. atināl paścāttapikkukayuṁ ninṟe pāta pintuṭarukayuṁ ceytavarkk nī peāṟuttukeāṭukkēṇamē. avare narakaśikṣayilninn rakṣikkēṇamē
സിംഹാസനം വഹിക്കുന്നവരും അതിനു ചുറ്റുമുള്ളവരും തങ്ങളുടെ നാഥനെ കീര്‍ത്തിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുന്നു. അവനില്‍ അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്നു. വിശ്വാസികളുടെ പാപമോചനത്തിനായി ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നിന്റെ അനുഗ്രഹവും അറിവും സകല വസ്തുക്കളെയും വലയം ചെയ്തു നില്‍ക്കുന്നവയാണല്ലോ. അതിനാല്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നിന്റെ പാത പിന്തുടരുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ. അവരെ നരകശിക്ഷയില്‍നിന്ന് രക്ഷിക്കേണമേ

Maltese

Dawk (l-angli) li: jgorru t-Tron, u dawk. (l-angli) madwaru li jfaħħru s-sebħ ta' Sidhom, jemmnu fih u jitolbu l-maħfra għal dawk li emmnu (u jgħidu hekkj: ''Sidna, Inti tesa' kollox fil-ħniena u. fl-għerf (tiegħek). Mela aħfer lil dawk li nidmu u mxew fi triqtek, u ħarishom mill-kastig ta' l-Infern
Dawk (l-anġli) li: jġorru t-Tron, u dawk. (l-anġli) madwaru li jfaħħru s-sebħ ta' Sidhom, jemmnu fih u jitolbu l-maħfra għal dawk li emmnu (u jgħidu hekkj: ''Sidna, Inti tesa' kollox fil-ħniena u. fl-għerf (tiegħek). Mela aħfer lil dawk li nidmu u mxew fi triqtek, u ħarishom mill-kastig ta' l-Infern

Maranao

So khitatanggong ko aras ago so makaliliyot on na ipthasbik iran so podi ko Kadnan iran; go paparatiyayaan iran Skaniyan; go ipphangni ran sa maap so miyamaratiyaya (gii ran tharoon): "Kadnan Ami, miyarangkom Ka so langowan taman a limo go katao; na pmaaping Ka so siran a mithatawbat, go kidg iran so lalan Ka; go pakalidasang Ka siran ko siksa ko naraka Jahim

Marathi

Arsa (allahacya sinhasana) la ucaluna dharanare ani tyacyabhovati asanare phariste apalya palanakartyacya pavitratece gunagana, prasansesaha karatata ani tyacyavara imana rakhatata ani imana rakhanaryansathi ksama - yacaneci prarthana karatata, (mhanatata) ki he amacya svami va palanakartya! Tu pratyeka gostila apalya daya ani jnanane gheruna thevale ahe, tevha tu tyanna mapha kara, je maphi magatila ani tujhya margace anusarana karatila, ani tu tyanna jahannamacya siksa - yatanepasunahi suraksita theva
Arśa (allāhacyā sinhāsanā) lā ucalūna dharaṇārē āṇi tyācyābhōvatī asaṇārē phariśtē āpalyā pālanakartyācyā pavitratēcē guṇagāna, praśansēsaha karatāta āṇi tyācyāvara īmāna rākhatāta āṇi īmāna rākhaṇāṟyānsāṭhī kṣamā - yācanēcī prārthanā karatāta, (mhaṇatāta) kī hē āmacyā svāmī va pālanakartyā! Tū pratyēka gōṣṭīlā āpalyā dayā āṇi jñānānē ghērūna ṭhēvalē āhē, tēvhā tū tyānnā māpha kara, jē māphī māgatīla āṇi tujhyā mārgācē anusaraṇa karatīla, āṇi tū tyānnā jahannamacyā śikṣā - yātanēpāsūnahī surakṣita ṭhēva
७. अर्श (अल्लाहच्या सिंहासना) ला उचलून धरणारे आणि त्याच्याभोवती असणारे फरिश्ते आपल्या पालनकर्त्याच्या पवित्रतेचे गुणगान, प्रशंसेसह करतात आणि त्याच्यावर ईमान राखतात आणि ईमान राखणाऱ्यांसाठी क्षमा - याचनेची प्रार्थना करतात, (म्हणतात) की हे आमच्या स्वामी व पालनकर्त्या! तू प्रत्येक गोष्टीला आपल्या दया आणि ज्ञानाने घेरून ठेवले आहे, तेव्हा तू त्यांना माफ कर, जे माफी मागतील आणि तुझ्या मार्गाचे अनुसरण करतील, आणि तू त्यांना जहन्नमच्या शिक्षा - यातनेपासूनही सुरक्षित ठेव

Nepali

Jasale (svargaduta) allahako asana ucaleka chan ra usako variparika pharistaharu aphno palanakartako gunagan gardachan ra usamathi imana rakhdachan ra imanavala manisaharuko nimti ksamako prarthana gardachan, bhandachan, kih ‘‘he hamro palanakarta! Timile aphno dayaluta ra aphno jnanale pratyeka kurama vyapka chau. Atah juna manisaharule prayascita gare ra timro margako anusarana gare, uniharula'i ksama garide'u ra prajvalita narkako agoko yatanabata uniharula'i baca'ihala
Jasalē (svargadūta) allāhakō āsana ucālēkā chan ra usakō variparikā phariśtāharū āphnō pālanakartākō guṇagān gardachan ra usamāthi īmāna rākhdachan ra īmānavālā mānisaharūkō nimti kṣamākō prārthanā gardachan, bhandachan, kiḥ ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Timīlē āphnō dayālutā ra āphnō jñānalē pratyēka kurāmā vyāpka chau. Ataḥ juna mānisaharūlē prāyaścita garē ra timrō mārgakō anuśaraṇa garē, unīharūlā'ī kṣamā garidē'ū ra prajvalita narkakō āgōkō yātanābāṭa unīharūlā'ī bacā'ihāla
जसले (स्वर्गदूत) अल्लाहको आसन उचालेका छन् र उसको वरिपरिका फरिश्ताहरू आफ्नो पालनकर्ताको गुणगान् गर्दछन् र उसमाथि ईमान राख्दछन् र ईमानवाला मानिसहरूको निम्ति क्षमाको प्रार्थना गर्दछन्, भन्दछन्, किः ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! तिमीले आफ्नो दयालुता र आफ्नो ज्ञानले प्रत्येक कुरामा व्याप्क छौ । अतः जुन मानिसहरूले प्रायश्चित गरे र तिम्रो मार्गको अनुशरण गरे, उनीहरूलाई क्षमा गरिदेऊ र प्रज्वलित नर्कको आगोको यातनाबाट उनीहरूलाई बचाइहाल ।

Norwegian

De engler som bærer tronen og de som er rundt den, lovpriser Herren og tror pa Ham, og ber om tilgivelse for de troende: «Herre, Du omfatter alt i nade og visdom. Sa tilgi dem som har omvendt seg og følger Din vei, og bevar dem for helvetes straff
De engler som bærer tronen og de som er rundt den, lovpriser Herren og tror på Ham, og ber om tilgivelse for de troende: «Herre, Du omfatter alt i nåde og visdom. Så tilgi dem som har omvendt seg og følger Din vei, og bevar dem for helvetes straff

Oromo

Isaan (malaykonni) Arshii baadhataniifi isaan maddii isaa jiranis Gooftaa isaanii faarsuun qulqulleessu; Isattis ni amanu; isaan amananiifis (akkana jechuun) araarama kadhatu: “Rabbii keenya! Ati rahmataafi beekumsaan waan hunda wal geessee jirta; kanaafuu isaan tawbataniifi karaa kee hordofaniif araaramiadabbii jahiim irraas isaan tiksi

Panjabi

Jinham ne sighasana nu cuki'a ho'i'a hai ate jihare usa de ase pase hana. Uha apane raba di sifata salaha usa di khusi nala karade hana usa di prasasa de nala ate uha usa de saradha rakhade hana. Ate uha imana vali'am la'i mu'afi di aradasa karade hana. He sade palanahara! Teri rahimata ate tere gi'ana ne hara ciza nu gheri'a ho'i'a hai. Isa la'i tu mu'afa kara de unham lokam nu jihare tauba karana ate tere maraga da palana karana. Tu unham nu naraka di saza tom baca
Jinhāṁ nē sighāsaṇa nū cuki'ā hō'i'ā hai atē jihaṛē usa dē āsē pāsē hana. Uha āpaṇē raba dī sifata salāha usa dī khuśī nāla karadē hana usa dī prasasā dē nāla atē uha usa dē śaradhā rakhadē hana. Atē uha īmāna vāli'āṁ la'ī mu'āfī dī aradāsa karadē hana. Hē sāḍē pālaṇahāra! Tērī rahimata atē tērē gi'āna nē hara cīza nū ghēri'ā hō'i'ā hai. Isa la'ī tū mu'āfa kara dē unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē taubā karana atē tērē māraga dā pālaṇa karana. Tū unhāṁ nū naraka dī sazā tōṁ bacā
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਨੂੰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਹਨ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਰਧਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੇਰੀ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਿਆਨ ਨੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ। ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚਾ।

Persian

آنان كه عرش را حمل مى‌كنند و آنان كه بر گرد آن هستند به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و به او ايمان دارند و از او براى مؤمنان آمرزش مى‌خواهند: اى پروردگار ما، رحمت و علم تو همه چيز را فراگرفته است. پس آنان را كه توبه كرده‌اند و به راه تو آمده‌اند بيامرز و از عذاب جهنم نگه دار
فرشتگانى كه حاملان عرشند و آنها كه پيرامون آنند، به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و به او ايمان دارند و براى مؤمنان آمرزش مى‌خواهند [و مى‌گويند:] پروردگارا! رحمت و دانش تو شامل همه چيز شده است، پس كسانى را كه توبه كرده و راه تو را دنبال نموده‌اند ب
کسانی که عرش [الهی‌] را حمل می‌کنند، و اطرافیان آن سپاسگزارانه پروردگارشان را تسبیح می‌گویند و به او ایمان دارند و برای مؤمنان آمرزش می‌خواهند [و می‌گویند] پروردگارا رحمت و علم تو همه چیز را فراگرفته است، پس کسانی را که توبه کرده‌اند و راه تو را در پیش گرفته‌اند، بیامرز، و از عذاب دوزخ در امانشان بدار
کسانی‌که عرش را حمل می‌کنند، و آنان که بر گرد آن هستند به ستایش پروردگار‌شان تسبیح می‌گویند، و به او ایمان دارند و برای کسانی‌که ایمان آورده‌اند استغفار می‌کنند. (می‌گویند:) «پروردگارا! رحمت و علم تو همه چیز را فرا گرفته است، پس برای کسانی‌که توبه کرده‌اند، و راه تو را پیروی کرده‌اند، بیامرز، و آنان را از عذاب دوزخ نگه دار»
فرشتگانی که عرش را حمل می کنند و آنان که پیرامون آن هستند، همراه سپاس و ستایش، پروردگارشان را تسبیح می گویند و به او ایمان دارند و برای اهل ایمان آمرزش می طلبند، [و می گویند:] پروردگارا! از روی رحمت و دانش همه چیز را فرا گرفته ای، پس آنان را که توبه کرده اند و راه تو را پیروی نموده اند بیامرز، و آنان را از عذاب دوزخ نگه دار
فرشتگانى كه عرش را حمل مى‌كنند و فرشتگانى كه گردِ آن حلقه زده‌اند، پروردگارشان را به پاکی می‌ستایند و به او ایمان دارند و [این گونه] براى اهل ایمان آمرزش مى‌خواهند: «پروردگارا، رحمت و دانشت، هر چیزى را فراگرفته است؛ پس كسانى را كه توبه كردند و پیرو راه تو شدند، بیامرز و از عذاب دوزخ دور نگاه دار»
فرشتگانی که عرش (با عظمت الهی) را بر دوش گرفته و آنان که پیرامون عرشند به تسبیح و ستایش حق مشغولند، هم خود به خدا ایمان دارند و هم برای اهل ایمان از خدا آمرزش و مغفرت می‌طلبند که ای پروردگاری که علم و رحمت بی‌منتهایت همه اهل عالم را فرا گرفته است، گناه آنان که توبه کردند و راه (رضای) تو را پیمودند ببخش و آنان را از عذاب دوزخ محفوظ دار
آنان که بردارند عرش را و آنان که گرد آنند تسبیح کنند به سپاس پروردگار خویش و ایمان آرند بدو و آمرزش خواهند برای آنان که ایمان آوردند پروردگارا فراگرفتی همه چیز را به رحمت و دانش پس بیامرز آنان را که توبه کردند و پیروی کردند راه تو را و بازدارشان از عذاب دوزخ‌
كسانى كه عرش [خدا] را حمل مى‌كنند، و آنها كه پيرامون آنند، به سپاس پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و به او ايمان دارند و براى كسانى كه گرويده‌اند طلب آمرزش مى‌كنند: «پروردگارا، رحمت و دانش [تو بر] هر چيز احاطه دارد؛ كسانى را كه توبه كرده و راه تو را دنبال كرده‌اند ببخش و آنها را از عذاب آتش نگاه دار.»
کسانی که عرش (آفریده‌ی ربانی) را حمل می‌کنند و نیز آنها را که پیرامون آنند (هر دو گروه) با سپاس پروردگارشان (او را) تسبیح می‌گویند و به او ایمان می‌آورند و برای کسانی که گرویده‌اند پوشش می‌خواهند که: «پروردگارمان! تو از جهت علم و رحمت (خود) بر هر چیز احاطه داری، پس برای کسانی که بازگشته و راه تو را دنبال کرده‌اند پوشش بنه و آنها را از عذاب آتش شعله‌ور نگهدار.»
فرشتگانى که عرش [خدا] را حمل مى‌کنند و آنان که اطراف آن هستند، پروردگارشان را با سپاس و ستایش، تسبیح مى‌کنند و به او ایمان دارند. و براى مؤمنان، آمرزش مى‌خواهند [و مى‌گویند:] «پروردگارا! رحمت و علم تو همه چیز را فراگرفته است، پس کسانى را که توبه کردند و راه تو را پیروى نمودند بیامرز و آنان را از عذاب دوزخ نگاه دار
آنان که بردارندگان عرش خدایند و آنان که گرداگرد آنند به سپاس و ستایش پروردگارشان سرگرمند و بدُو ایمان دارند و برای مؤمنان طلب آمرزش می‌کنند (و می‌گویند:) پروردگارا! مهربانی و دانش تو همه چیز را فرا گرفته است (هم اعمال و اقوالشان را کاملاً می‌دانی و هم مرحمت و مهربانیت می‌تواند ایشان را دربر گیرد) پس در گذر از کسانی که (از گناهان دست می‌کشند و به طاعات و عباداتت می‌پردازند، و از راههای انحرافی دوری می‌گزینند و به راستای راهت) برمی‌گردند و راه تو را در پیش می‌گیرند، و آنان را از عذاب دوزخ مصون و محفوظ فرما
فرشتگانی که حاملان عرشند و آنها که گرداگرد آن (طواف می‌کنند) تسبیح و حمد پروردگارشان را می‌گویند و به او ایمان دارند و برای مؤمنان استغفار می‌کنند (و می گویند:) پروردگارا! رحمت و علم تو همه چیز را فراگرفته است؛ پس کسانی را که توبه کرده و راه تو را پیروی می‌کنند بیامرز، و آنان را از عذاب دوزخ نگاه دار
آنان كه عرش را برمى‌دارند- حمل مى‌كنند- و آنان كه گرداگرد آنند، پروردگارشان را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد مى‌كنند و به او ايمان مى آورند و براى كسانى كه ايمان آورده‌اند آمرزش مى‌خواهند [و گويند:] پروردگارا، به بخشايش و دانش همه چيز را فرا گرفته‌اى، پس كسانى را كه توبه كردند و راه تو را پيروى نمودند بيامرز و ايشان را از عذاب دوزخ نگاه دار
کسانی که عرش را حمل می کنند، و آنان که بر گرد آن هستند به ستایش پروردگارشان تسبیح می گویند، و به او ایمان دارند و برای کسانی که ایمان آورده اند استغفار می کنند. (می گویند:) «پروردگارا! رحمت و علم تو همه چیز را فرا گرفته است، پس برای کسانی که توبه کرده اند، و راه تو را پیروی کرده اند، بیامرز، و آنان را از عذاب دوزخ نگه دار»

Polish

Ci, ktorzy niosa tron, i ci, ktorzy sa wokoł niego, głosza chwałe swego Pana; wierza w Niego i prosza o przebaczenie dla tych, ktorzy uwierzyli: "Panie nasz! Ty obejmujesz kazda rzecz miłosierdziem i wiedza. Przebacz tym, ktorzy sie nawrocili i ktorzy poszli po Twojej drodze; i ochron ich od kary ognia piekielnego
Ci, którzy niosą tron, i ci, którzy są wokół niego, głoszą chwałę swego Pana; wierzą w Niego i proszą o przebaczenie dla tych, którzy uwierzyli: "Panie nasz! Ty obejmujesz każdą rzecz miłosierdziem i wiedzą. Przebacz tym, którzy się nawrócili i którzy poszli po Twojej drodze; i ochroń ich od kary ognia piekielnego

Portuguese

Os que carregam o Trono e os que estao a seu redor glorificam, com louvor, a seu Senhor e nEle creem, e imploram perdao para os que creem: "Senhor nosso! Tu abranges, em misericordia e ciencia, todas as cousas; entao, perdoa os que se voltam arrependidos e seguem Teu caminho, e guarda-os do castigo do Inferno
Os que carregam o Trono e os que estão a seu redor glorificam, com louvor, a seu Senhor e nEle crêem, e imploram perdão para os que crêem: "Senhor nosso! Tu abranges, em misericórdia e ciência, todas as cousas; então, perdoa os que se voltam arrependidos e seguem Teu caminho, e guarda-os do castigo do Inferno
Os (anjos) que carregam o Trono de Deus, e aqueles que o circundam, celebram os louvores do seu Senhor; creem n'Ele eimploram-Lhe o perdao para os fieis, (dizendo): O Senhor nosso, Tu, Que envolves tudo com a tua misericordia e a Tuaciencia, perdoa os arrependidos que seguem Tua senda, e preserva-os do suplicio da fogueira
Os (anjos) que carregam o Trono de Deus, e aqueles que o circundam, celebram os louvores do seu Senhor; crêem n'Ele eimploram-Lhe o perdão para os fiéis, (dizendo): Ó Senhor nosso, Tu, Que envolves tudo com a tua misericórdia e a Tuaciência, perdoa os arrependidos que seguem Tua senda, e preserva-os do suplício da fogueira

Pushto

(له ملايكو څخه) هغه كسان چې عرش اوچتوي او هغه (ملايك) چې د دغه (عرش) ګېر چاپېره دي، دوى د خپل رب د ستاينې سره تسبیح وايي او په ده ایمان لري او د هغو كسانو لپاره مغفرت غواړي چې ایمان يې راوړى دى (او وايي:) اى زمونږه ربه! ته د رحمت په لحاظ سره هر شي ته رسېدلى يې، نو ته هغو كسانو ته بخښنه وكړې چې توبه يې ايستلې ده او ستا د لارې پیروي يې كړې ده او ته دوى د دوزخ له عذاب نه وساته
(له ملايكو څخه) هغه كسان چې عرش اوچتوي او هغه (ملايك) چې د دغه (عرش) ګېر چاپېره دي، دوى د خپل رب د ستاينې سره تسبیح وايي او په ده ایمان لري او د هغو كسانو لپاره مغفرت غواړي چې ایمان يې راوړى دى (او وايي:) اى زمونږه ربه! ته د رحمت په لحاظ سره هر شي ته رسېدلى يې، نو ته هغو كسانو ته بخښنه وكړې چې توبه يې ايستلې ده او ستا د لارې پیروي يې كړې ده او ته دوى د دوزخ له عذاب نه وساته

Romanian

Cei care poarta Tronul si cei dimprejurul lui, Il preamaresc cu lauda pe Domnul lor. Ei cred in El, si Ii cer iertarea pentru cei care cred: “Domnul nostru! Tu, Cel care cuprinzi totul in milostivenia si stiinta Ta, iarta-le celor care se caiesc si urmeaza Calea Ta si pazeste-i de osanda Iadului
Cei care poartă Tronul şi cei dimprejurul lui, Îl preamăresc cu laudă pe Domnul lor. Ei cred în El, şi Îi cer iertarea pentru cei care cred: “Domnul nostru! Tu, Cel care cuprinzi totul în milostivenia şi ştiinţa Ta, iartă-le celor care se căiesc şi urmează Calea Ta şi păzeşte-i de osânda Iadului
Ala servi tron toate ala împrejur el glorifica lauda their Domnitor crede în Him! Ei întreba forgiveness ala crede Nostru Domnitor Vostri mila Vostri cunoastere encompass tot obiect. Forgive ala regreta follow Vostri poteca surplus ele retribution Iad
Cei ce poarta Tronul ºi cei care-l inconjoara Il preamaresc pe Domnul lor, aducandu-I lauda, cred in El ºi cer iertare pentru cei care cred: “Doamne! Tu Iþi intinzi peste toate lucrurile i
Cei ce poartã Tronul ºi cei care-l înconjoarã Îl preamãresc pe Domnul lor, aducându-I laudã, cred în El ºi cer iertare pentru cei care cred: “Doamne! Tu Îþi întinzi peste toate lucrurile î

Rundi

Bamwe barerura inyegamo y’Imana y’iteka hamwe n’abayikikuje bose baninahaza Umuremyi wabo nukuyi takambira kandi barayemera bimwe vy’ukuri nababa sabira ikigongwe bemeye bimwe vy’ukuri bavuga bati:- Murenyi wacu ukwiye kubintu vyose no kumigisha yawe hamwe n’ubumenyi buhagije, nubagirire ikigongwe abo bantu bakigusavye ico kigongwe nugu kurikira inzira yawe kandi nuba kingire n’ibihano vyo mumuriro udahera witiriwe Jahannamu

Russian

Cei care poarta Tronul si cei dimprejurul lui, Il preamaresc cu lauda pe Domnul lor. Ei cred in El, si Ii cer iertarea pentru cei care cred: “Domnul nostru! Tu, Cel care cuprinzi totul in milostivenia si stiinta Ta, iarta-le celor care se caiesc si urmeaza Calea Ta si pazeste-i de osanda Iadului
(Ангелы), которые несут Трон (Милостивого Аллаха), и (ангелы) которые вокруг него [вокруг Трона] восславляют Господа, восхваляя Его, и (полностью) веруют в Него, и просят (у Аллаха) прощения для тех, которые уверовали: «Господь наш, Ты объемлешь все Своею милостью и знанием! Прости же тем, которые покаялись (в неверии и в непокорности Тебе) и последовали по Твоему пути [по которому Ты повелел идти – Исламу], и защити их от наказания Геенны [Ада]
Te, kotoryye nesut Tron, i te, kotoryye vokrug nego, proslavlyayut khvaloy svoyego Gospoda, veruyut v Nego i prosyat proshcheniya dlya veruyushchikh: «Gospod' nash! Ty ob"yal vsyakuyu veshch' milost'yu i znaniyem. Prosti zhe tekh, kotoryye raskayalis' i posledovali Tvoim putem, i zashchiti ikh ot mucheniy v Adu
Те, которые несут Трон, и те, которые вокруг него, прославляют хвалой своего Господа, веруют в Него и просят прощения для верующих: «Господь наш! Ты объял всякую вещь милостью и знанием. Прости же тех, которые раскаялись и последовали Твоим путем, и защити их от мучений в Аду
Nosyashchiye prestol Boga i stoyashchiye okrest yego slavoslovyat Gospoda svoyego, veruyut v nego, prosyat u Nego proshcheniya veruyushchim: "Gospodi nash! Ty na vse prostirayesh' Tvoyu milost' i Tvoye znaniye; prosti tem, kotoryye v pokayanii obrashchayutsya k Tebe i idut po puti Tvoyemu; sokhrani ikh ot muki v geyenne
Носящие престол Бога и стоящие окрест его славословят Господа своего, веруют в него, просят у Него прощения верующим: "Господи наш! Ты на все простираешь Твою милость и Твое знание; прости тем, которые в покаянии обращаются к Тебе и идут по пути Твоему; сохрани их от муки в геенне
Te, kotoryye nosyat tron, i kotoryye vokrug nego prevoznosyat khvalu Gospoda ikh, i veryat v Nego, i prosyat proshcheniya tem, kotoryye uverovali: "Gospoda nash, Ty ob"yemlesh' vse Svoyey milost'yu i vedeniyem! Prosti zhe tem, kotoryye pokayalis' i posledovali po Tvoyemu puti, i okhrani ikh ot nakazaniya geyenny
Те, которые носят трон, и которые вокруг него превозносят хвалу Господа их, и верят в Него, и просят прощения тем, которые уверовали: "Господа наш, Ты объемлешь все Своей милостью и ведением! Прости же тем, которые покаялись и последовали по Твоему пути, и охрани их от наказания геенны
Te, kotoryye perenosyat Tron, i te, kotoryye okruzhayut yego, voznosyat khvalu Gospodu svoyemu, veruyut v Nego i molyat o proshchenii uverovavshim, [govorya]: "Gospodi nash! Ty ob"yemlesh' vse sushcheye milost'yu i znaniyem. Prosti zhe tekh, kotoryye raskayalis' i stupili na Tvoy put', i okhrani ikh ot nakazaniya adom
Те, которые переносят Трон, и те, которые окружают его, возносят хвалу Господу своему, веруют в Него и молят о прощении уверовавшим, [говоря]: "Господи наш! Ты объемлешь все сущее милостью и знанием. Прости же тех, которые раскаялись и ступили на Твой путь, и охрани их от наказания адом
Te iz angelov, kotoryye nosyat Tron Gospodniy i kotoryye okruzhayut yego, proslavlyayut Gospoda, Vladyku ikh del i Nastavnika, Velikogo i Bezuprechnogo, khvalami i blagodarnost'yu, otvergaya ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu. Oni veruyut v Nego i prosyat Yego proshcheniya tem, kto uveroval, govorya: "Gospodi nash! Tvoya milost' ob"yemlet vsyakuyu veshch' i Tvoyo znaniye okhvatyvayet vso. Prosti grekhi tem, kto pokayalsya i posledoval po Tvoyemu puti, i sokhrani ikh ot nakazaniya i muk ada
Те из ангелов, которые носят Трон Господний и которые окружают его, прославляют Господа, Владыку их дел и Наставника, Великого и Безупречного, хвалами и благодарностью, отвергая от Него всё, что не подобает Ему. Они веруют в Него и просят Его прощения тем, кто уверовал, говоря: "Господи наш! Твоя милость объемлет всякую вещь и Твоё знание охватывает всё. Прости грехи тем, кто покаялся и последовал по Твоему пути, и сохрани их от наказания и мук ада
A te, kto nosit Tron Gospoden', I te, kto vkrug nego stoit, Voznosyat Gospodu khvalu i slavu, I veruyut (v Nego), I molyat o proshchenii dlya vernykh: "Vladyka nash! Ty milost'yu i veden'yem Svoim Ob"yemlesh' vse i vsya na svete! Prosti zhe tem, kto obratilsya s pokayaniyem k Tebe I sleduyet Tvoyey stezeyu, I uberegi ot muk Ognya
А те, кто носит Трон Господень, И те, кто вкруг него стоит, Возносят Господу хвалу и славу, И веруют (в Него), И молят о прощении для верных: "Владыка наш! Ты милостью и веденьем Своим Объемлешь все и вся на свете! Прости же тем, кто обратился с покаянием к Тебе И следует Твоей стезею, И убереги от мук Огня

Serbian

Анђели који носе Престо и они који су око њега, славе и хвале свога Господара и верују у Њега, и моле се да буду опроштени греси верницима: „Господару наш, Ти све обухваташ милошћу и знањем; зато опрости онима који се покају и који следе Твој пут и сачувај их патње у Ватри

Shona

Idzo (ngirozi) dzinotakura Chigaro (chaAllah) neidzo dzakachikomberedza dzinorumbidza rukudzo rwaTenzi wadzo, uye dzichitenda mavari, uye dzinokumbirira ruregerero avo vanotenda (muumwechete waAllah) dzichiti: “Tenzi wedu! Munokomberedza zvinhu zvose mutsitsi neruzivo, naizvozvo regererai avo vanokumbira ruregerero uye vachitevera nzira yenyu, uye vanunurei kubva kumutongo wemoto!”

Sindhi

جيڪي (ملائڪ) عرش کي کڻندا آھن ۽ جيڪي اُن جي چوڌاري آھن سي پنھنجي پالڻھار جي پاڪائي ساراھ سان گڏ بيان ڪندا آھن ۽ مٿس ايمان آڻيندا آھن ۽ مؤمن لاءِ بخشش گھرندا آھن، (چوندا آھن ته) اي اسان جا پالڻھار سڀڪنھن شيء کي پنھنجي ٻاجھ ۽ علم ۾ وڪوڙيو اٿيئي تنھنڪري جن توبه ڪئي ۽ تنھنجي واٽ جي تابعداري ڪئي تن کي بخش ۽ کين دوزخ جي عذاب کان بچاءِ

Sinhala

ars usulagena sitinnanda, eya vata sitinnanda, tamange deviyange prasamsava magin (ohuva) suvisuddha karannaha. ohuva visvasa karannaha. visvasaya tæbuvange væradi valata samava dena menda illa sitinnaha. “apage deviyane! oba (obage) gnanayenda, dayavenda siyalla vata karagena sitinnehiya. ebævin (papayangen) æt vi obage margaya anugamanaya karannanta samava di ovunva nira danduvamen oba bera ganu mænava!”
arṣ usuḷāgena siṭinnanda, eya vaṭā siṭinnanda, tamangē deviyangē praśaṁsāva magin (ohuva) suviśuddha karannāha. ohuva viśvāsa karannāha. viśvāsaya tæbūvangē væradi valaṭa samāva dena menda illā siṭinnāha. “apagē deviyanē! oba (obagē) gnānayenda, dayāvenda siyalla vaṭa karagena siṭinnehiya. ebævin (pāpayangen) ǣt vī obagē mārgaya anugamanaya karannanṭa samāva dī ovunva nirā dan̆ḍuvamen oba bērā ganu mænava!”
අර්ෂ් උසුළාගෙන සිටින්නන්ද, එය වටා සිටින්නන්ද, තමන්ගේ දෙවියන්ගේ ප්‍රශංසාව මගින් (ඔහුව) සුවිශුද්ධ කරන්නාහ. ඔහුව විශ්වාස කරන්නාහ. විශ්වාසය තැබූවන්ගේ වැරදි වලට සමාව දෙන මෙන්ද ඉල්ලා සිටින්නාහ. “අපගේ දෙවියනේ! ඔබ (ඔබගේ) ඥානයෙන්ද, දයාවෙන්ද සියල්ල වට කරගෙන සිටින්නෙහිය. එබැවින් (පාපයන්ගෙන්) ඈත් වී ඔබගේ මාර්ගය අනුගමනය කරන්නන්ට සමාව දී ඔවුන්ව නිරා දඬුවමෙන් ඔබ බේරා ගනු මැනව!”
arsaya usula gena sitinnan ha e avata sitinnan ovunge paramadhipatige prasamsava tulin suvisuddha karati. tavada ohuva visvasa karati. tavada apage paramadhipatiyaneni! dayaven ha dænumen siyalu dæ oba pulul lesa avaranaya kara sitinnehiya. eheyin pasutævili vi obage margaya anugamanaya kalavunhata oba samava denu mænava! tavada niraye vedanaven oba ovun araksa karanu mænava! yæyi visvasa kalavunata samava ayæda sititi
arṣaya usulā gena siṭinnan hā ē avaṭa siṭinnan ovungē paramādhipatigē praśaṁsāva tuḷin suviśuddha karati. tavada ohuva viśvāsa karati. tavada apagē paramādhipatiyāṇeni! dayāven hā dænumen siyalu dǣ oba puḷul lesa āvaraṇaya kara siṭinnehiya. eheyin pasutævili vī obagē mārgaya anugamanaya kaḷavunhaṭa oba samāva denu mænava! tavada nirayē vēdanāven oba ovun ārakṣā karanu mænava! yæyi viśvāsa kaḷavunaṭa samāva ayæda siṭiti
අර්ෂය උසුලා ගෙන සිටින්නන් හා ඒ අවට සිටින්නන් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසාව තුළින් සුවිශුද්ධ කරති. තවද ඔහුව විශ්වාස කරති. තවද අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! දයාවෙන් හා දැනුමෙන් සියලු දෑ ඔබ පුළුල් ලෙස ආවරණය කර සිටින්නෙහිය. එහෙයින් පසුතැවිලි වී ඔබගේ මාර්ගය අනුගමනය කළවුන්හට ඔබ සමාව දෙනු මැනව! තවද නිරයේ වේදනාවෙන් ඔබ ඔවුන් ආරක්ෂා කරනු මැනව! යැයි විශ්වාස කළවුනට සමාව අයැද සිටිති

Slovak

Those serve throne all those around it glorify chvalit ich Lord verit v Him! they ziadat forgiveness those verit Our Lord Tvoj zlutovanie Tvoj znalost encompass all things. Forgive those repent nasledovat Tvoj chodnicek rezervny them retribution Hell

Somali

Kuwa xambaarsan Carshiga iyo kuwa hareera joogaba waxay ku tasbiixsadaan ammaanta Rabbigood oo ay rumaysan yihiin, oo waxay u dambi dhaaf dalbaan kuwa (Xaqa) rumeysan (iyagoo leh): Rabbigayow! Waxaad ku koobtaa wax walba Naxariis iyo Ogaal ee u dambi dhaaf kuwa kuu soo laabta oo raaca Jidkaaga, oo ka dhowr Cadaabta Naarta
Kuwa (Malaa'igta) xambaarsan carshiga iyo kuwa gaararkiisa ah waxay ku tasbiixsan kuna Mahadin Eebehood wayna rumeysanyihiin, waxayna u dambi dhaaf warsan kuwa rumeeyey iyagoo dhihi Eebahanow waxaad ugu waasac noqon wax kasta naxariis iyo ogaanshee u dambidhaaf kuwa toobadkeena ee raaca jidkaaga kana dhawr cadaabka jaxiimo
Kuwa (Malaa'igta) xambaarsan carshiga iyo kuwa gaararkiisa ah waxay ku tasbiixsan kuna Mahadin Eebehood wayna rumeysanyihiin, waxayna u dambi dhaaf warsan kuwa rumeeyey iyagoo dhihi Eebahanow waxaad ugu waasac noqon wax kasta naxariis iyo ogaanshee u dambidhaaf kuwa toobadkeena ee raaca jidkaaga kana dhawr cadaabka jaxiimo

Sotho

Ba kakatletseng Terone le bohle ba e pota-potileng, ba pheta Lithoriso le Tlotla tsa Mong`a bona: ba kholoa ho Eena, ba kopela ba-kholoang ts’oarelo: “Mong`a rona! Ke Uena Ea etselitseng lintho tsohle lesakana-la-nkope ka Mohau le Tsebo, kahoo ts’oarela bohle ba sokolohang, ba latela tsela ea Hau. Ak’u ba qobise Kahlolo ea Lihele

Spanish

Los [Angeles] que portan el Trono, y los que estan a su alrededor, glorifican con alabanzas a su Senor, creen en El y piden el perdon para los creyentes diciendo: ¡Senor nuestro! Tu lo abarcas todo con Tu misericordia y sabiduria. Perdona a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y preservalos del castigo del Fuego
Los [Ángeles] que portan el Trono, y los que están a su alrededor, glorifican con alabanzas a su Señor, creen en Él y piden el perdón para los creyentes diciendo: ¡Señor nuestro! Tú lo abarcas todo con Tu misericordia y sabiduría. Perdona a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y presérvalos del castigo del Fuego
Los (angeles) que sostienen el Trono (de Al-lah) y los que se hallan a su alrededor glorifican a su Senor con alabanzas, creen en El y piden perdon por los creyentes diciendo: «¡Senor!, Tu lo abarcas todo con Tu misericordia y Tu sabiduria. Perdona, pues, a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y protegelos del castigo del fuego
Los (ángeles) que sostienen el Trono (de Al-lah) y los que se hallan a su alrededor glorifican a su Señor con alabanzas, creen en Él y piden perdón por los creyentes diciendo: «¡Señor!, Tú lo abarcas todo con Tu misericordia y Tu sabiduría. Perdona, pues, a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y protégelos del castigo del fuego
Los (angeles) que sostienen el Trono (de Al-lah) y los que se hallan a su alrededor glorifican a su Senor con alabanzas, creen en El y piden perdon por los creyentes diciendo: “¡Senor!, Tu lo abarcas todo con Tu misericordia y Tu sabiduria. Perdona, pues, a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y protegelos del castigo del fuego
Los (ángeles) que sostienen el Trono (de Al-lah) y los que se hallan a su alrededor glorifican a su Señor con alabanzas, creen en Él y piden perdón por los creyentes diciendo: “¡Señor!, Tú lo abarcas todo con Tu misericordia y Tu sabiduría. Perdona, pues, a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y protégelos del castigo del fuego
Los que llevan el Trono y los que estan a su alrededor celebran las alabanzas de su Senor, creen en El y Le piden que perdone a los creyentes: «¡Senor! Tu lo abarcas todo en Tu misericordia y en Tu ciencia. ¡Perdona, pues, a los que se arrepienten y siguen Tu camino! ¡Librales del castigo del fuego de la gehena
Los que llevan el Trono y los que están a su alrededor celebran las alabanzas de su Señor, creen en Él y Le piden que perdone a los creyentes: «¡Señor! Tú lo abarcas todo en Tu misericordia y en Tu ciencia. ¡Perdona, pues, a los que se arrepienten y siguen Tu camino! ¡Líbrales del castigo del fuego de la gehena
LOS QUE LLEVAN [en si el conocimiento de] el trono de la omnipotencia [de Dios], y tambien todos los que estan cerca de el, proclaman la infinita gloria y alabanza de su Sustentador, y tienen fe en El, y piden perdon por todos los [demas] que han llegado a creer:“¡Oh Sustentador nuestro! ¡Tu abarcas todas las cosas en [Tu] misericordia y conocimiento: perdona, pues, sus pecados a aquellos que se arrepienten y siguen Tu camino, y librales del castigo del fuego abrasador
LOS QUE LLEVAN [en sí el conocimiento de] el trono de la omnipotencia [de Dios], y también todos los que están cerca de él, proclaman la infinita gloria y alabanza de su Sustentador, y tienen fe en Él, y piden perdón por todos los [demás] que han llegado a creer:“¡Oh Sustentador nuestro! ¡Tú abarcas todas las cosas en [Tu] misericordia y conocimiento: perdona, pues, sus pecados a aquellos que se arrepienten y siguen Tu camino, y líbrales del castigo del fuego abrasador
Los [angeles] que portan el Trono, y los que estan a su alrededor, glorifican con alabanzas a su Senor, creen en El y piden el perdon para los creyentes diciendo: "¡Senor nuestro! Tu lo abarcas todo con Tu misericordia y sabiduria. Perdona a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y preservalos del castigo del Fuego
Los [ángeles] que portan el Trono, y los que están a su alrededor, glorifican con alabanzas a su Señor, creen en Él y piden el perdón para los creyentes diciendo: "¡Señor nuestro! Tú lo abarcas todo con Tu misericordia y sabiduría. Perdona a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y presérvalos del castigo del Fuego
Quienes portan el Trono divino y quienes estan alrededor de el celebran a su Senor con alabanzas y creen en El y le piden que perdone a quienes son creyentes: «¡Senor nuestro! Tu todo lo abarcas con Tu misericordia y Tu conocimiento. Perdona, pues, a quienes se vuelven a Ti arrepentidos y a quienes siguen Tu senda y librales del castigo del Infierno.»
Quienes portan el Trono divino y quienes están alrededor de él celebran a su Señor con alabanzas y creen en Él y le piden que perdone a quienes son creyentes: «¡Señor nuestro! Tú todo lo abarcas con Tu misericordia y Tu conocimiento. Perdona, pues, a quienes se vuelven a Ti arrepentidos y a quienes siguen Tu senda y líbrales del castigo del Infierno.»

Swahili

Wale wanaoibeba ‘Arshi ya Mwenyezi Mungu miongoni mwa Malaika na wale walioko pambizoni mwake kati ya wale wanaoizunguka miongoni mwao, wanamtakasa Mwenyezi Mungu na kila kasoro, wanamshukuru kwa yale Anayostahiki, wanamuamini Yeye haki ya kumuamini na wanamuomba Awasamehe Waumini kwa kusema, «Mola wetu! Umekienea kile kitu kwa rehema na ujuzi. Kwa hivyo wasamehe wale waliotubia kutokana na ushirikina na maasia na wakafuata njia uliyowaamrisha waifuate, nayo ni Uislamu, na uwaepushie adhabu ya Moto na vituko vyake
Wale wanao beba A'rshi, na wanao izunguka, wanamsabihi na kumhimidi Mola wao Mlezi, na wanamuamini, na wanawaombea msamaha walio amini kwa kusema: Mola wetu Mlezi! Umekienea kila kitu kwa rehema na ujuzi. Basi wasamehe walio tubu na wakaifuata Njia yako, na waepushe na adhabu ya Jahannamu

Swedish

De som bar upp [Guds allmakts] tron och de som omger den och sjunger sin Herres lov ar fasta i sin tro pa Honom och de ber Honom forlata de troende [deras synder]: "Herre, Din nad och barmhartighet nar overallt och Du omfattar allt med Din kunskap! Forlat darfor dem som visar anger och foljer Din vag, och skona dem fran helvetets straff
De som bär upp [Guds allmakts] tron och de som omger den och sjunger sin Herres lov är fasta i sin tro på Honom och de ber Honom förlåta de troende [deras synder]: "Herre, Din nåd och barmhärtighet når överallt och Du omfattar allt med Din kunskap! Förlåt därför dem som visar ånger och följer Din väg, och skona dem från helvetets straff

Tajik

Onon, ki arsro meʙardorand va onon, ki ʙar girdi on hastand, ʙa sitoisi Parvardigorason tasʙeh, megujand va ʙa U imon dorand va az U ʙaroi mu'minon ʙaxsois mexohand: «Ej Parvardngori mo, rahmatu ilmi Tu hama cizro faro giriftaast. Pas ononro, ki tavʙa kardaand va ʙa rohi tu omadaand, ʙiʙaxs va az azoʙi cahannam nigah dor
Onon, ki arşro meʙardorand va onon, ki ʙar girdi on hastand, ʙa sitoişi Parvardigoraşon tasʙeh, megūjand va ʙa Ū imon dorand va az Ū ʙaroi mū'minon ʙaxşoiş mexohand: «Ej Parvardngori mo, rahmatu ilmi Tu hama cizro faro giriftaast. Pas ononro, ki tavʙa kardaand va ʙa rohi tu omadaand, ʙiʙaxş va az azoʙi çahannam nigah dor
Онон, ки аршро мебардоранд ва онон, ки бар гирди он ҳастанд, ба ситоиши Парвардигорашон тасбеҳ, мегӯянд ва ба Ӯ имон доранд ва аз Ӯ барои мӯъминон бахшоиш мехоҳанд: «Эй Парварднгори мо, раҳмату илми Ту ҳама чизро фаро гирифтааст. Пас ононро, ки тавба кардаанд ва ба роҳи ту омадаанд, бибахш ва аз азоби ҷаҳаннам нигаҳ дор
On faristagone, ki Arsro meʙardorand va oihoe, ki ʙar girdi on hastand, ʙa sitoisi Parvardigorason tasʙeh megujand va az har ajʙu nuqson Uro ʙa poki jod mekunand va ʙa U imoni jaqin dorand va az U ʙaroi mu'minon omurzis mexohand: Ej Parvardigori mo, rahmatu ilmi Tu hama cizro faro giriftaast. Pas, ononro, ki az sirku ma'sijat tavʙa kardaand va ʙa rohi islomi Tu omadaand, ʙijomurz va az azoʙi cahannam nigah dor
On fariştagone, ki Arşro meʙardorand va oihoe, ki ʙar girdi on hastand, ʙa sitoişi Parvardigoraşon tasʙeh megūjand va az har ajʙu nuqson Ūro ʙa pokī jod mekunand va ʙa Ū imoni jaqin dorand va az Ū ʙaroi mū'minon omurziş mexohand: Ej Parvardigori mo, rahmatu ilmi Tu hama cizro faro giriftaast. Pas, ononro, ki az şirku ma'sijat tavʙa kardaand va ʙa rohi islomi Tu omadaand, ʙijomurz va az azoʙi çahannam nigah dor
Он фариштагоне, ки Аршро мебардоранд ва оиҳое, ки бар гирди он ҳастанд, ба ситоиши Парвардигорашон тасбеҳ мегӯянд ва аз ҳар айбу нуқсон Ӯро ба покӣ ёд мекунанд ва ба Ӯ имони яқин доранд ва аз Ӯ барои мӯъминон омурзиш мехоҳанд: Эй Парвардигори мо, раҳмату илми Ту ҳама чизро фаро гирифтааст. Пас, ононро, ки аз ширку маъсият тавба кардаанд ва ба роҳи исломи Ту омадаанд, биёмурз ва аз азоби ҷаҳаннам нигаҳ дор
Faristagone, ki Arsro haml mekunand va onon, ki girdi on halqa zadaand, Parvardigorasonro ʙa poki mesitojand va ʙa U imon dorand va [in guna] ʙaroi ahli imon omurzis mexohand: «Parvadigoro, rahmat va donisat har cizero faro giriftaast, pas, kasonero, ki tavʙa kardand va pajravi rohi Tu sudand, ʙijomurz va az azoʙi duzax nigah dor»
Fariştagone, ki Arşro haml mekunand va onon, ki girdi on halqa zadaand, Parvardigoraşonro ʙa pokī mesitojand va ʙa Ū imon dorand va [in guna] ʙaroi ahli imon omurziş mexohand: «Parvadigoro, rahmat va donişat har cizero faro giriftaast, pas, kasonero, ki tavʙa kardand va pajravi rohi Tu şudand, ʙijomurz va az azoʙi duzax nigah dor»
Фариштагоне, ки Аршро ҳамл мекунанд ва онон, ки гирди он ҳалқа задаанд, Парвардигорашонро ба покӣ меситоянд ва ба Ӯ имон доранд ва [ин гуна] барои аҳли имон омурзиш мехоҳанд: «Парвадигоро, раҳмат ва донишат ҳар чизеро фаро гирифтааст, пас, касонеро, ки тавба карданд ва пайрави роҳи Ту шуданд, биёмурз ва аз азоби дузах нигаҳ дор»

Tamil

Evarkal, ‘arsai' cumantu kontum, ataic culavum irukkirarkalo avarkal, tankal iraivanin pukalaik kontu avanait tuti ceytum, avanai nampikkaikontum, nampikkai kontavarkalin kurrankalai mannikkumpati koriyum, ‘‘enkal iraivane! Ni nanattalum karunaiyalum anaivaraiyumvita mikka vicalamanavan. Akave, (pavankalai vittu) vilaki un valiyaip pinparrupavarkalukku ni mannippalittu, avarkalai naraka vetanaiyil iruntu ni patukattuk kolvayaka!'' Enru pirarttittuk kontum
Evarkaḷ, ‘arṣai' cumantu koṇṭum, ataic cūḻavum irukkiṟārkaḷō avarkaḷ, taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ pukaḻaik koṇṭu avaṉait tuti ceytum, avaṉai nampikkaikoṇṭum, nampikkai koṇṭavarkaḷiṉ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉikkumpaṭi kōriyum, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī ñāṉattālum karuṇaiyālum aṉaivaraiyumviṭa mikka vicālamāṉavaṉ. Ākavē, (pāvaṅkaḷai viṭṭu) vilaki uṉ vaḻiyaip piṉpaṟṟupavarkaḷukku nī maṉṉippaḷittu, avarkaḷai naraka vētaṉaiyil iruntu nī pātukāttuk koḷvāyāka!'' Eṉṟu pirārttittuk koṇṭum
எவர்கள், ‘அர்ஷை' சுமந்து கொண்டும், அதைச் சூழவும் இருக்கிறார்களோ அவர்கள், தங்கள் இறைவனின் புகழைக் கொண்டு அவனைத் துதி செய்தும், அவனை நம்பிக்கைகொண்டும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களின் குற்றங்களை மன்னிக்கும்படி கோரியும், ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ ஞானத்தாலும் கருணையாலும் அனைவரையும்விட மிக்க விசாலமானவன். ஆகவே, (பாவங்களை விட்டு) விலகி உன் வழியைப் பின்பற்றுபவர்களுக்கு நீ மன்னிப்பளித்து, அவர்களை நரக வேதனையில் இருந்து நீ பாதுகாத்துக் கொள்வாயாக!'' என்று பிரார்த்தித்துக் கொண்டும்
Arsai cumantu kontiruppavarkalum, ataic curriyullavarkalum tankal iraivanin pukalaik kontu avanait taspihu ceytu kontum irukkirarkal; avan mel iman kontavarkalaka marra iman kontavarkalukkaka mannippuk korukinranar; "enkal iraivane! Ni rahmattalum, nanattalum, ellap porutkalaiyum culantu irukkiray! Enave, pavamitci kori, un valiyaip pinparrupavarkalukku, ni mannippalippayaka. Innum avarkalai naraka vetanaiyiliruntum kattarulvayaka
Arṣai cumantu koṇṭiruppavarkaḷum, ataic cuṟṟiyuḷḷavarkaḷum taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ pukaḻaik koṇṭu avaṉait taspīhu ceytu koṇṭum irukkiṟārkaḷ; avaṉ mēl īmāṉ koṇṭavarkaḷāka maṟṟa īmāṉ koṇṭavarkaḷukkāka maṉṉippuk kōrukiṉṟaṉar; "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī rahmattālum, ñāṉattālum, ellāp poruṭkaḷaiyum cūḻantu irukkiṟāy! Eṉavē, pāvamīṭci kōri, uṉ vaḻiyaip piṉpaṟṟupavarkaḷukku, nī maṉṉippaḷippāyāka. Iṉṉum avarkaḷai naraka vētaṉaiyiliruntum kāttaruḷvāyāka
அர்ஷை சுமந்து கொண்டிருப்பவர்களும், அதைச் சுற்றியுள்ளவர்களும் தங்கள் இறைவனின் புகழைக் கொண்டு அவனைத் தஸ்பீஹு செய்து கொண்டும் இருக்கிறார்கள்; அவன் மேல் ஈமான் கொண்டவர்களாக மற்ற ஈமான் கொண்டவர்களுக்காக மன்னிப்புக் கோருகின்றனர்; "எங்கள் இறைவனே! நீ ரஹ்மத்தாலும், ஞானத்தாலும், எல்லாப் பொருட்களையும் சூழந்து இருக்கிறாய்! எனவே, பாவமீட்சி கோரி, உன் வழியைப் பின்பற்றுபவர்களுக்கு, நீ மன்னிப்பளிப்பாயாக. இன்னும் அவர்களை நரக வேதனையிலிருந்தும் காத்தருள்வாயாக

Tatar

Ґәрешне күтәрүче фәрештәләр вә Ґәреш әйләнәсендә булган фәрештәләр, һәрвакыт Раббыларын мактап тәсбихләр әйтерләр һәм Аллаһуга ышанырлар, вә тәүбә итеп төзәлеп Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәр өчен Аллаһудан ярлыкау сорарлар һәм әйтерләр: "Ий Раббыбыз, Синең рәхмәтең вә Синең белемең һәрнәрсәне сыйдырды, тәүбә итеп Синең юлыңа кергән, ягъни Коръән юлына кергән бәндәләреңне ярлыка һәм аларны җәһәннәм ґәзабыннан сакла

Telugu

sinhasananni (ars nu) mosevaru mariyu dani cuttu undevaru (daivadutalu), tama prabhuvu pavitratanu koniyadutu, ayananu stutistu untaru. Mariyu ayana mida visvasam kaligi untaru. Mariyu visvasincina vari koraku ksamabhiksa korutu: "O ma prabhu! Nivu ni karunyam mariyu ni jnananto prati danini avarinci unnavu. Kavuna pascattapanto ni vaipunaku marali, ni marganni anusarince varini ksamincu; mariyu varini bhagabhagamande narakagni siksa nundi kapadu
sinhāsanānni (arṣ nu) mōsēvāru mariyu dāni cuṭṭū uṇḍēvāru (daivadūtalu), tama prabhuvu pavitratanu koniyāḍutū, āyananu stutistū uṇṭāru. Mariyu āyana mīda viśvāsaṁ kaligi uṇṭāru. Mariyu viśvasin̄cina vāri koraku kṣamābhikṣa kōrutū: "Ō mā prabhū! Nīvu nī kāruṇyaṁ mariyu nī jñānantō prati dānini āvarin̄ci unnāvu. Kāvuna paścāttāpantō nī vaipunaku marali, nī mārgānni anusarin̄cē vārini kṣamin̄cu; mariyu vārini bhagabhagamaṇḍē narakāgni śikṣa nuṇḍi kāpāḍu
సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) మోసేవారు మరియు దాని చుట్టూ ఉండేవారు (దైవదూతలు), తమ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ, ఆయనను స్తుతిస్తూ ఉంటారు. మరియు ఆయన మీద విశ్వాసం కలిగి ఉంటారు. మరియు విశ్వసించిన వారి కొరకు క్షమాభిక్ష కోరుతూ: "ఓ మా ప్రభూ! నీవు నీ కారుణ్యం మరియు నీ జ్ఞానంతో ప్రతి దానిని ఆవరించి ఉన్నావు. కావున పశ్చాత్తాపంతో నీ వైపునకు మరలి, నీ మార్గాన్ని అనుసరించే వారిని క్షమించు; మరియు వారిని భగభగమండే నరకాగ్ని శిక్ష నుండి కాపాడు
అర్ష్‌ (అల్లాహ్‌ సింహాసనం)ను మోసేవారు, దాని చుట్టూ ఉన్న వారు (దైవదూతలు) స్తోత్రసమేతంగా తమ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతున్నారు. వారు ఆయన్ని విశ్వసిస్తున్నారు. విశ్వాసుల మన్నింపు కొరకు ప్రార్థిస్తూ వారు ఇలా అంటారు: “మా ప్రభూ! నీవు ప్రతి వస్తువును నీ దయానుగ్రహంతో, పరిజ్ఞానంతో ఆవరించి ఉన్నావు. కనుక పశ్చాత్తాపం చెంది, నీ మార్గాన్ని అనుసరించినవారిని నీవు క్షమించు. ఇంకా వారిని నరక శిక్ష నుంచి కూడా కాపాడు

Thai

brrda phu bæk ballangk læa phu thi xyu rxb «ballangk tang k sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng phwk khea læa sraththa tx phraxngkh læa khxxphay thosʹ hı kæ brrda phu sraththa kha tæ phracea khxng rea phraxngkh than thrng phæ khwam metta læa khwam rxbru pi thaw thuk sing khx phraxngkh thrng pord xphay kæ brrda phu lukæthosʹ læa danein tam næwthang khxng phraxngkh than læa thrng khumkhrxng phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ hæng phi nrk
brrdā p̄hū̂ bæk bạllạngk̒ læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb «bạllạngk̒ t̀āng k̆ sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā phraxngkh̒ th̀ān thrng p̄hæ̀ khwām mettā læa khwām rxbrū̂ pị thạ̀w thuk s̄ìng k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ lukæ̀thos̄ʹ læa dảnein tām næwthāng k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān læa thrng khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng phị nrk
บรรดาผู้แบกบัลลังก์ และผู้ที่อยู่รอบ ๆ บัลลังก์ ต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของพวกเขา และศรัทธาต่อพระองค์ และขออภัยโทษให้แก่บรรดาผู้ศรัทธา ข้าแต่พระเจ้าของเรา พระองค์ท่านทรงแผ่ความเมตตาและความรอบรู้ไปทั่วทุกสิ่ง ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยแก่บรรดาผู้ลุแก่โทษ และดำเนินตามแนวทางของพระองค์ท่าน และทรงคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษแห่งไพนรก
Brrda phu bæk ballangk læa phu thi xyu rxb «ballangk tang k sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng phwk khea læa sraththa tx phraxngkh læa xphaythosʹ hı kæ brrda phu sraththa kha tæ phracea khxng rea phraxngkh than thrng phæ khwam metta læa khwam rxbru pi thaw thuk sing khx phraxngkh thrng pord xphay kæ brrda phu lukæthosʹ læa danein tam næwthang khxng phraxngkh than læa thrng khumkhrxng phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ hæng phi nrk
Brrdā p̄hū̂ bæk bạllạngk̒ læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb «bạllạngk̒ t̀āng k̆ sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā phraxngkh̒ th̀ān thrng p̄hæ̀ khwām mettā læa khwām rxbrū̂ pị thạ̀w thuk s̄ìng k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ lukæ̀thos̄ʹ læa dảnein tām næwthāng k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān læa thrng khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng phị nrk
บรรดาผู้แบกบัลลังก์ และผู้ที่อยู่รอบ ๆ บัลลังก์ ต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของพวกเขา และศรัทธาต่อพระองค์ และอภัยโทษให้แก่บรรดาผู้ศรัทธา ข้าแต่พระเจ้าของเรา พระองค์ท่านทรงแผ่ความเมตตาและความรอบรู้ไปทั่วทุกสิ่ง ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยแก่บรรดาผู้ลุแก่โทษ และดำเนินตามแนวทางของพระองค์ท่าน และทรงคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษแห่งไพนรก

Turkish

Arsı tasıyanlarla onun cevresindekiler, Rablerine hamd ederek onu tenzih ederler ve inanırlar ona ve inananlara yarlıganma dilerler, Rabbimiz derler, rahmetin ve bilgin, her seyi kavramıs, kaplamıstır, artık tovbe edenleri ve senin yoluna uyanları yarlıga ve koru onları, yakıp kavuran cehennem azabından
Arşı taşıyanlarla onun çevresindekiler, Rablerine hamd ederek onu tenzih ederler ve inanırlar ona ve inananlara yarlıganma dilerler, Rabbimiz derler, rahmetin ve bilgin, her şeyi kavramış, kaplamıştır, artık tövbe edenleri ve senin yoluna uyanları yarlıga ve koru onları, yakıp kavuran cehennem azabından
Ars´ı yuklenen ve bir de onun cevresinde bulunanlar (melekler), Rablerini hamd ile tesbih ederler, O´na iman ederler. Muminlerin de bagıslanmasını isterler: Ey Rabbimiz! Senin rahmet ve ilmin her seyi kusatmıstır. O halde tevbe eden ve senin yoluna gidenleri bagısla, onları cehennem azabından koru! (derler)
Arş´ı yüklenen ve bir de onun çevresinde bulunanlar (melekler), Rablerini hamd ile tesbih ederler, O´na iman ederler. Müminlerin de bağışlanmasını isterler: Ey Rabbimiz! Senin rahmet ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. O halde tevbe eden ve senin yoluna gidenleri bağışla, onları cehennem azabından koru! (derler)
Ars'ı yuklenmekte olanlar ve cevresinde bulunanlar, Rablerini hamd ile tesbih etmekte, O'na iman etmekte ve iman edenlere magfiret dilemektedirler: "Rabbimiz, rahmet ve ilim bakımından herseyi kusatıp-sardın, tevbe edenler ve Senin yoluna tabi olanlara magfiret et ve onları cehennem azabından koru
Arş'ı yüklenmekte olanlar ve çevresinde bulunanlar, Rablerini hamd ile tesbih etmekte, O'na iman etmekte ve iman edenlere mağfiret dilemektedirler: "Rabbimiz, rahmet ve ilim bakımından herşeyi kuşatıp-sardın, tevbe edenler ve Senin yoluna tabi olanlara mağfiret et ve onları cehennem azabından koru
Ars’ı yuklenen melekler ve onun etrafındakiler Rablerini hamd ile tesbih ederler. O’na iman ederler ve iman eden kimseler icin de soyle magfiret dilerler: “- Ey Rabbimiz! Senin rahmetin ve ilmin her seyi kusatmıstır. Bunun icin tevbe edenleri ve senin yoluna koyulanları bagısla, onları cehennem azabından koru
Arş’ı yüklenen melekler ve onun etrafındakiler Rablerini hamd ile tesbih ederler. O’na iman ederler ve iman eden kimseler için de şöyle mağfiret dilerler: “- Ey Rabbimiz! Senin rahmetin ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. Bunun için tevbe edenleri ve senin yoluna koyulanları bağışla, onları cehennem azabından koru
Ars´ı tasıyan ve cevresinde olan melekler, Rablarını hamd ile tesbih ederler. O´na inanırlar; iman edenler icin bagıslanma dilerler; Rabbimiz ! Rahmet ve ilmin her seyi icine almıstır; tevbe edip senin yoluna uyanları bagısla ve onları Cehennem azabından koru ! (derler)
Arş´ı taşıyan ve çevresinde olan melekler, Rablarını hamd ile tesbîh ederler. O´na inanırlar; imân edenler için bağışlanma dilerler; Rabbimiz ! Rahmet ve ilmin her şeyi içine almıştır; tevbe edip senin yoluna uyanları bağışla ve onları Cehennem azabından koru ! (derler)
Arsı yuklenen ve cevresinde bulunanlar, Rablerini overek tesbih ederler; O'na inanırlar. Muminler icin: "Rabbimiz! Ilmin ve rahmetin herseyi icine almıstır. Tevbe edip Senin yoluna uyanları bagısla; onları cehennemin azabından koru" diye bagıslanma dilerler
Arşı yüklenen ve çevresinde bulunanlar, Rablerini överek tesbih ederler; O'na inanırlar. Müminler için: "Rabbimiz! İlmin ve rahmetin herşeyi içine almıştır. Tevbe edip Senin yoluna uyanları bağışla; onları cehennemin azabından koru" diye bağışlanma dilerler
Arsi tasiyanlar ve onun etrafindakiler, Rablerinin hamdiyle tesbih ederler ve O'na inanirlar. Iman etmisler icin de soyle bagislanma dilerler: "Ey Rabbimiz! Rahmetin ve ilmin her seyi kusatmistir. O, tevbe edip senin yoluna uyanlari bagisla, onlari cehennem azabindan koru
Arsi tasiyanlar ve onun etrafindakiler, Rablerinin hamdiyle tesbih ederler ve O'na inanirlar. Iman etmisler için de söyle bagislanma dilerler: "Ey Rabbimiz! Rahmetin ve ilmin her seyi kusatmistir. O, tevbe edip senin yoluna uyanlari bagisla, onlari cehennem azabindan koru
Ars'ı yuklenen ve bir de onun cevresinde bulunanlar (melekler), Rablerini hamd ile tesbih ederler, O'na iman ederler. Muminlerin de bagıslanmasını isterler: Ey Rabbimiz! Senin rahmet ve ilmin her seyi kusatmıstır. O halde tevbe eden ve senin yoluna gidenleri bagısla, onları cehennem azabından koru! (derler)
Arş'ı yüklenen ve bir de onun çevresinde bulunanlar (melekler), Rablerini hamd ile tesbih ederler, O'na iman ederler. Müminlerin de bağışlanmasını isterler: Ey Rabbimiz! Senin rahmet ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. O halde tevbe eden ve senin yoluna gidenleri bağışla, onları cehennem azabından koru! (derler)
Yonetim merkezine hizmet edenler ve etrafındakiler Rab'lerini overek yuceltirler ve O'na inanırlar. Inananlar icin bagıslanma dilerler: "Rabbimiz, rahmetin ve bilgin her seyi icine almıstır. Tevbe edenler ve senin yoluna uyanları bagısla ve onları atesin azabından koru
Yönetim merkezine hizmet edenler ve etrafındakiler Rab'lerini överek yüceltirler ve O'na inanırlar. İnananlar için bağışlanma dilerler: "Rabbimiz, rahmetin ve bilgin her şeyi içine almıştır. Tevbe edenler ve senin yoluna uyanları bağışla ve onları ateşin azabından koru
Arsı tasıyanlar ve onun etrafındakiler, Rablerinin hamdiyle tesbih ederler ve O'na inanırlar. Iman etmisler icin de soyle bagıslanma dilerler: "Ey Rabbimiz! Rahmetin ve ilmin her seyi kusatmıstır. O, tevbe edip senin yoluna uyanları bagısla, onları cehennem azabından koru
Arşı taşıyanlar ve onun etrafındakiler, Rablerinin hamdiyle tesbih ederler ve O'na inanırlar. İman etmişler için de şöyle bağışlanma dilerler: "Ey Rabbimiz! Rahmetin ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. O, tevbe edip senin yoluna uyanları bağışla, onları cehennem azabından koru
Arsı tasıyanlar ve onun cevresindekiler Rablerini hamd ile tesbih ederler, O´na iman ederler ve iman etmis olanlar icin soyle bagıslanma dilerler: «Ey Rabbimiz, senin rahmet ve ilmin herseye genis (herseyi kusatmıstır). Hemen o tevbe edip yoluna uyanları bagısla ve onları cehennem azabından koru
Arşı taşıyanlar ve onun çevresindekiler Rablerini hamd ile tesbih ederler, O´na iman ederler ve iman etmiş olanlar için şöyle bağışlanma dilerler: «Ey Rabbimiz, senin rahmet ve ilmin herşeye geniş (herşeyi kuşatmıştır). Hemen o tevbe edip yoluna uyanları bağışla ve onları cehennem azabından koru
Arsı tasıyanlar ve onun etrafındakiler, Rablerinin hamdiyle tesbih ederler ve O´na inanırlar. Iman etmisler icin de soyle bagıslanma dilerler: «Ey Rabbimiz! Rahmetin ve ilmin her seyi kusatmıstır. O, tevbe edip senin yoluna uyanları bagısla, onları cehennem azabından koru.»
Arşı taşıyanlar ve onun etrafındakiler, Rablerinin hamdiyle tesbih ederler ve O´na inanırlar. İman etmişler için de şöyle bağışlanma dilerler: «Ey Rabbimiz! Rahmetin ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. O, tevbe edip senin yoluna uyanları bağışla, onları cehennem azabından koru.»
Ars´ı tasıyanlar ve onun cevresinde bulunanlar, Rabb´lerini overek tesbih ederler, O´na inanırlar. Mu´minler icin: «Rabbimiz! Ilmin ve rahmetin her seyi kapladı. Tevbe edip senin yoluna uyanları bagısla; onları cehennem azabından koru» diye bagıslama dilerler
Arş´ı taşıyanlar ve onun çevresinde bulunanlar, Rabb´lerini överek tesbih ederler, O´na inanırlar. Mü´minler için: «Rabbimiz! İlmin ve rahmetin her şeyi kapladı. Tevbe edip senin yoluna uyanları bağışla; onları cehennem azabından koru» diye bağışlama dilerler
Arsı yuklenmekte olanlar ve cevresinde bulunanlar rablerini hamd ile tesbih etmekte, O´na inanmakta ve inananlara magfiret dilemektedirler: "Rabbimiz, rahmet ve ilim bakımından her seyi kusatıp sardın, tevbe edenler ve senin yoluna tabi olanlara magfiret et ve onları cehennem azabından koru
Arşı yüklenmekte olanlar ve çevresinde bulunanlar rablerini hamd ile tesbih etmekte, O´na inanmakta ve inananlara mağfiret dilemektedirler: "Rabbimiz, rahmet ve ilim bakımından her şeyi kuşatıp sardın, tevbe edenler ve senin yoluna tabi olanlara mağfiret et ve onları cehennem azabından koru
Arsı yuklenen, bir de onun etrafında bulunan (melekler) Rablerini hamd ile (tenzih ve) tesbih ederler. Ona iman ederler. Mu´minlerin de yarlıganmasını (soylece) isterler: «Ey Rabbimiz, Senin rahmetin ve ilmin hersey´i kusatmısdır. O halde tevbe edenleri, senin yoluna uyub gidenleri yarlıga, onları cehennem azabından koru»
Arşı yüklenen, bir de onun etrafında bulunan (melekler) Rablerini hamd ile (tenzîh ve) tesbîh ederler. Ona îman ederler. Mü´minlerin de yarlığanmasını (şöylece) isterler: «Ey Rabbimiz, Senin rahmetin ve ilmin herşey´i kuşatmışdır. O halde tevbe edenleri, senin yoluna uyub gidenleri yarlığa, onları cehennem azabından koru»
Ars´ı tasıyanlar ve cevresinde bulunanlar Rabblarını hamd ile tesbih ederler, O´na inanırlar ve mu´minlerin yarlıganmasını isterler: Rabbımız; ilim ve rahmetle her seyi kusattın. Tevbe edip Senin yoluna uyanları bagısla. Ve onları cehennem azabından koru
Arş´ı taşıyanlar ve çevresinde bulunanlar Rabblarını hamd ile tesbih ederler, O´na inanırlar ve mü´minlerin yarlığanmasını isterler: Rabbımız; ilim ve rahmetle her şeyi kuşattın. Tevbe edip Senin yoluna uyanları bağışla. Ve onları cehennem azabından koru
Arsı tutan melekler ve onun etrafındaki kisi (devrin imamı), Rab´lerini hamd ile tesbih ederler ve O´na iman ederler. Ve amenu olanlar icin (Allah´tan) magfiret dilerler: "Rabbimiz, Sen herseyi rahmetle (rahmetinle) ve ilimle (ilminle) kusattın. Boylece (mursidin onunde) tovbe edenleri ve senin yoluna (Sıratı Mustakim´e) tabi olanları magfiret et (gunahlarını sevaba cevir). Onları cehennem azabından koru!”
Arşı tutan melekler ve onun etrafındaki kişi (devrin imamı), Rab´lerini hamd ile tesbih ederler ve O´na îmân ederler. Ve âmenû olanlar için (Allah´tan) mağfiret dilerler: "Rabbimiz, Sen herşeyi rahmetle (rahmetinle) ve ilimle (ilminle) kuşattın. Böylece (mürşidin önünde) tövbe edenleri ve senin yoluna (Sıratı Mustakîm´e) tâbî olanları mağfiret et (günahlarını sevaba çevir). Onları cehennem azabından koru!”
Ellezıne yahmilunel arse ve men havlehu yusebbihune bi hamdi rabbihim ve yu´minune bihı ve yestagfirune lillezıne amenu rabbena vesı´te kulle sey´ir rahmetev ve ılmen fagfir lillezıne tabu vettebeu sebıleke vekıhim azabel cehıym
Ellezıne yahmilunel arşe ve men havlehu yüsebbihune bi hamdi rabbihim ve yü´minune bihı ve yestağfirune lillezıne amenu rabbena vesı´te külle şey´ir rahmetev ve ılmen fağfir lillezıne tabu vettebeu sebıleke vekıhim azabel cehıym
Ellezine yahmilunel arsa ve men havlehu yusebbihune bi hamdi rabbihim ve yu’minune bihi ve yestagfirune lillezine amenu, rabbena vesi’te kulle sey’in rahmeten ve ilmen fagfir lillezine tabu vettebeu sebileke vekıhim azabel cahim(cahimi)
Ellezîne yahmilûnel arşa ve men havlehu yusebbihûne bi hamdi rabbihim ve yu’minûne bihî ve yestagfirûne lillezîne âmenû, rabbenâ vesi’te kulle şey’in rahmeten ve ilmen fagfir lillezîne tâbû vettebeû sebîleke vekıhim azâbel cahîm(cahîmi)
(Allah´ın) kudret tahtını(n bilgisini iclerinde) tasıyanlar ve ona yakın olanlar, Rablerinin sınırsız ihtisamını hamd ile yuceltirler, O´na iman ederler ve (oteki) muminler icin bagıslanma dilerler: "Rabbimiz! Sen her seyi ilmin ve rahmetinle kusatırsın; tevbe edip yoluna uyanları bagısla ve yakıcı atesin azabından onları koru
(Allah´ın) kudret tahtını(n bilgisini içlerinde) taşıyanlar ve ona yakın olanlar, Rablerinin sınırsız ihtişamını hamd ile yüceltirler, O´na iman ederler ve (öteki) müminler için bağışlanma dilerler: "Rabbimiz! Sen her şeyi ilmin ve rahmetinle kuşatırsın; tevbe edip yoluna uyanları bağışla ve yakıcı ateşin azabından onları koru
ellezine yahmilune-l`arse vemen havlehu yusebbihune bihamdi rabbihim veyu'minune bihi veyestagfirune lillezine amenu. rabbena vesi`te kulle sey'ir rahmetev ve`ilmen fagfir lillezine tabu vettebe`u sebileke vekihim `azabe-lcehim
elleẕîne yaḥmilûne-l`arşe vemen ḥavlehû yüsebbiḥûne biḥamdi rabbihim veyü'minûne bihî veyestagfirûne lilleẕîne âmenû. rabbenâ vesi`te külle şey'ir raḥmetev ve`ilmen fagfir lilleẕîne tâbû vettebe`û sebîleke veḳihim `aẕâbe-lceḥîm
Ars'ı yuklenen ve bir de onun cevresinde bulunanlar (melekler), Rablerini hamd ile tesbih ederler, O'na iman ederler. Muminlerin de bagıslanmasını isterler: Ey Rabbimiz! Senin rahmet ve ilmin her seyi kusatmıstır. O halde tevbe eden ve senin yoluna gidenleri bagısla, onları cehennem azabından koru! (derler)
Arş'ı yüklenen ve bir de onun çevresinde bulunanlar (melekler), Rablerini hamd ile tesbih ederler, O'na iman ederler. Müminlerin de bağışlanmasını isterler: Ey Rabbimiz! Senin rahmet ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. O halde tevbe eden ve senin yoluna gidenleri bağışla, onları cehennem azabından koru! (derler)
Arsı tasıyanlar ve onun etrafında Rablerini hamd ile tesbih edenler, ona iman edenler, muminler icin de magfiret dilerler: -Rabbimiz, rahmet ve ilmin her seyi kusatmıstır. Tevbe eden ve yoluna uyanları bagısla ve onları cehennem atesinden koru
Arşı taşıyanlar ve onun etrafında Rablerini hamd ile tesbih edenler, ona iman edenler, müminler için de mağfiret dilerler: -Rabbimiz, rahmet ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. Tevbe eden ve yoluna uyanları bağışla ve onları cehennem ateşinden koru
Arsı tasıyanlar ve onun etrafında Rablerine hamd ederek tesbih edenler, ona iman edenler, muminler icin de magfiret dilerler: Rabbimiz, rahmet ve ilmin her seyi kusatmıstır. Tevbe eden ve yoluna uyanları bagısla ve onları cehennem atesinden koru
Arşı taşıyanlar ve onun etrafında Rablerine hamd ederek tesbih edenler, ona iman edenler, müminler için de mağfiret dilerler: Rabbimiz, rahmet ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. Tevbe eden ve yoluna uyanları bağışla ve onları cehennem ateşinden koru
Arsı tasıyan, bir de onun cevresinde bulunan melekler devamlı olarak Rab'lerini zikir ve O’na hamd ederler.O’na gercekten inanır ve muminler icin soylece af dileyip dua ederler:“Ey Ulu Rabbimiz, senin rahmetin ve ilmin her seyi kusatmıstır! O halde tovbe edenleri ve Senin yoluna tabi olanları, affet ve onları cehennem azabından koru!”
Arşı taşıyan, bir de onun çevresinde bulunan melekler devamlı olarak Rab'lerini zikir ve O’na hamd ederler.O’na gerçekten inanır ve müminler için şöylece af dileyip dua ederler:“Ey Ulu Rabbimiz, senin rahmetin ve ilmin her şeyi kuşatmıştır! O halde tövbe edenleri ve Senin yoluna tâbi olanları, affet ve onları cehennem azabından koru!”
Ars'ı tasıyanlar ve onun cevresinde bulunanlar, Rablerini overek tesbih ederler. O'na inanırlar ve mu'minler icin (soyle) magfiret dilerler: "Rabbimiz, Sen rahmet ve bilgi bakımından her seyi kapladın. Tevbe edip senin yoluna uyanları bagısla, onları cehennem azabından koru
Arş'ı taşıyanlar ve onun çevresinde bulunanlar, Rablerini överek tesbih ederler. O'na inanırlar ve mü'minler için (şöyle) mağfiret dilerler: "Rabbimiz, Sen rahmet ve bilgi bakımından her şeyi kapladın. Tevbe edip senin yoluna uyanları bağışla, onları cehennem azabından koru
Ars´ı yuklenmekte olanlar ve cevresinde bulunanlar, Rablerini hamd ile tesbih etmekte, O´na iman etmekte ve iman edenlere magfiret dilemektedirler: «Rabbimiz, rahmet ve ilim bakımından her seyi kusatıp sardın; tevbe edenlere ve senin yoluna tabi olanlara magfiret et ve onları cehennem azabından koru.»
Arş´ı yüklenmekte olanlar ve çevresinde bulunanlar, Rablerini hamd ile tesbih etmekte, O´na iman etmekte ve iman edenlere mağfiret dilemektedirler: «Rabbimiz, rahmet ve ilim bakımından her şeyi kuşatıp sardın; tevbe edenlere ve senin yoluna tabi olanlara mağfiret et ve onları cehennem azabından koru.»
Su Arsı yuklenenler ve etrafında bulunanlar Rablerini hamd ile tesbih ederler. Ona iman ederler, muminlere de magfiret dilerler. “Rabbimiz rahmetin ve ilmin her seyi kusatmıstır. Tevbe edenlere ve senin yolunu izleyenlere magfiret buyur ve onları cehennem azabından koru
Şu Arşı yüklenenler ve etrafında bulunanlar Rablerini hamd ile tesbih ederler. Ona iman ederler, müminlere de mağfiret dilerler. “Rabbimiz rahmetin ve ilmin her şeyi kuşatmıştır. Tevbe edenlere ve senin yolunu izleyenlere mağfiret buyur ve onları cehennem azabından koru
Arsı yuklenip tasıyanlar ve onun cevresindeki suurlular Rablerinin hamdi ile tespih ederler ve ona inanırlar. Iman sahipleri icin de soyle af dilerler: "Rabbimiz! Sen her seyi rahmet ve ilim halinde kusattın. Tovbe edip senin yoluna uymus olanları bagısla. Ve onları cehenem azabından koru
Arşı yüklenip taşıyanlar ve onun çevresindeki şuurlular Rablerinin hamdi ile tespih ederler ve ona inanırlar. İman sahipleri için de şöyle af dilerler: "Rabbimiz! Sen her şeyi rahmet ve ilim halinde kuşattın. Tövbe edip senin yoluna uymuş olanları bağışla. Ve onları cehenem azabından koru
Arsı yuklenip tasıyanlar ve onun cevresindeki suurlular Rablerinin hamdi ile tespih ederler ve ona inanırlar. Iman sahipleri icin de soyle af dilerler: "Rabbimiz! Sen herseyi rahmet ve ilim halinde kusattın. Tovbe edip senin yoluna uymus olanları bagısla. Ve onları cehenem azabından koru
Arşı yüklenip taşıyanlar ve onun çevresindeki şuurlular Rablerinin hamdi ile tespih ederler ve ona inanırlar. İman sahipleri için de şöyle af dilerler: "Rabbimiz! Sen herşeyi rahmet ve ilim halinde kuşattın. Tövbe edip senin yoluna uymuş olanları bağışla. Ve onları cehenem azabından koru
Arsı yuklenip tasıyanlar ve onun cevresindeki suurlular Rablerinin hamdi ile tespih ederler ve ona inanırlar. Iman sahipleri icin de soyle af dilerler: "Rabbimiz! Sen her seyi rahmet ve ilim halinde kusattın. Tovbe edip senin yoluna uymus olanları bagısla. Ve onları cehenem azabından koru
Arşı yüklenip taşıyanlar ve onun çevresindeki şuurlular Rablerinin hamdi ile tespih ederler ve ona inanırlar. İman sahipleri için de şöyle af dilerler: "Rabbimiz! Sen her şeyi rahmet ve ilim halinde kuşattın. Tövbe edip senin yoluna uymuş olanları bağışla. Ve onları cehenem azabından koru

Twi

(Abᴐfoᴐ) a wͻ’so Tumi Ahennwa no, ne wͻn a wͻn wͻ ho no de wͻn Wura Nyankopͻn abodin ne Nenkamfoͻ yi no ayε, na wͻ’gye no di; na wͻ’srε bͻnefakyε ma wͻn a wͻ’agye adie no, sε: “Ye’Wura Nyankopͻn a W’ahummͻborͻ ne Wo nimdeε duru biribiara soͻ, fa wͻn a wͻ’sakra wͻn adwen na wͻ’nam Wo kwan no soͻ no bͻne kyε wͻn, na bͻ wͻn ho ban fri gya frama asotwee no mu

Uighur

ئەرشنى كۆتۈرۈپ تۇرغان ۋە ئەرشنىڭ چۆرىسىدىكى پەرىشتىلەر پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتىدۇ، ھەمدى ئېيتىدۇ، ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىدۇ، مۆمىنلەرگە مەغپىرەت تىلەيدۇ. (ئۇلار ئېيتىدۇ) «پەرۋەردىگارىمىز! سېنىڭ رەھمىتىڭ ۋە ئىلمىڭ ھەممە نەرسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، تەۋبە قىلغانلارغا ۋە سېنىڭ يولۇڭغا ئەگەشكەنلەرگە مەغپىرەت قىلغىن، ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن
ئەرشنى كۆتۈرۈپ تۇرغان ۋە ئەرشنىڭ چۆرىسىدىكى پەرىشتىلەر پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتىدۇ، ھەمدى ئېيتىدۇ، ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىدۇ، مۆمىنلەرگە مەغپىرەت تىلەيدۇ. (ئۇلار ئېيتىدۇ) «پەرۋەردىگارىمىز! سېنىڭ رەھمىتىڭ ۋە ئىلمىڭ ھەممە نەرسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، تەۋبە قىلغانلارغا ۋە سېنىڭ يولۇڭغا ئەگەشكەنلەرگە مەغپىرەت قىلغىن، ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن

Ukrainian

Ті, які несуть Трон і які перебувають коло нього, прославляють Господа свого хвалою, вірують у Нього й благають про прощення тих, які увірували: «Господи наш! Кожну річ Ти охоплюєш милістю й знанням! Прости тих, які покаялись і йшли Твоїм шляхом, захисти їх від пекельної кари
Tsey khto sluzhatʹ tronu ta vsʹomu tsʹomu navkolo tse glorify ta khvalyatʹ yikhnʹoho Lorda, ta viryatʹ v Yomu. Ta vony prosyatʹ forgiveness dlya tsykh khto vvazhayutʹ: "Nash Lord, Vashe myloserdya ta Vashe znannya okhoplyuyutʹ vsi rechi. Prostitʹ tsi khto kaytesya ta sliduyutʹ za Vashym shlyakhom, ta zapasnymy yim retribution Pekla
Цей хто служать трону та всьому цьому навколо це glorify та хвалять їхнього Лорда, та вірять в Йому. Та вони просять forgiveness для цих хто вважають: "Наш Лорд, Ваше милосердя та Ваше знання охоплюють всі речі. Простіть ці хто кайтеся та слідують за Вашим шляхом, та запасними їм retribution Пекла
Ti, yaki nesutʹ Tron i yaki perebuvayutʹ kolo nʹoho, proslavlyayutʹ Hospoda svoho khvaloyu, viruyutʹ u Nʹoho y blahayutʹ pro proshchennya tykh, yaki uviruvaly: «Hospody nash! Kozhnu rich Ty okhoplyuyesh mylistyu y znannyam! Prosty tykh, yaki pokayalysʹ i yshly Tvoyim shlyakhom, zakhysty yikh vid pekelʹnoyi kary
Ті, які несуть Трон і які перебувають коло нього, прославляють Господа свого хвалою, вірують у Нього й благають про прощення тих, які увірували: «Господи наш! Кожну річ Ти охоплюєш милістю й знанням! Прости тих, які покаялись і йшли Твоїм шляхом, захисти їх від пекельної кари
Ti, yaki nesutʹ Tron i yaki perebuvayutʹ kolo nʹoho, proslavlyayutʹ Hospoda svoho khvaloyu, viruyutʹ u Nʹoho y blahayutʹ pro proshchennya tykh, yaki uviruvaly: «Hospody nash! Kozhnu rich Ty okhoplyuyesh mylistyu y znannyam! Prosty tykh, yaki pokayalysʹ i yshly Tvoyim shlyakhom, zakhysty yikh vid pekelʹnoyi kary
Ті, які несуть Трон і які перебувають коло нього, прославляють Господа свого хвалою, вірують у Нього й благають про прощення тих, які увірували: «Господи наш! Кожну річ Ти охоплюєш милістю й знанням! Прости тих, які покаялись і йшли Твоїм шляхом, захисти їх від пекельної кари

Urdu

Arsh e ilahi ke haamil farishtey aur woh jo arsh ke gird o pesh haazir rehte hain, sab apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh kar rahey hain, woh uspar imaan rakhte hain aur imaan laney walon ke haqq mein dua e magfirat karte hain, woh kehte hain : “Aey hamare Rubb, tu apni rehmat aur apne ilm ke saath har cheez par chaya hua hai, pas maaf karde aur azaab e dozakh se bacha ley un logon ko jinhon ne tauba ki hai aur tera raasta ikhtiyar karliya hai
عرش الٰہی کے حامل فرشتے اور وہ جو عرش کے گرد و پیش حاضر رہتے ہیں، سب اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کر رہے ہیں وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور ایمان لانے والوں کے حق میں دعائے مغفرت کرتے ہیں وہ کہتے ہیں: "اے ہمارے رب، تو اپنی رحمت اور اپنے علم کے ساتھ ہر چیز پر چھایا ہوا ہے، پس معاف کر دے اور عذاب دوزخ سے بچا لے اُن لوگوں کو جنہوں نے توبہ کی ہے اور تیرا راستہ اختیار کر لیا ہے
جو (فرشتے) عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اس کے گرد ہیں وہ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس پر ایمان لاتے ہیں اور ایمانداروں کے لیے بخشش مانگتے ہیں کہ اے ہمارے رب تیری رحمت اور تیرا علم سب پر حاوی ہے پھر جن لوگو ں نے توبہ کی ہے اور تیرے راستے پر چلتے ہیں انہیں بخش دے اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
جو لوگ عرش کو اٹھائے ہوئے اور جو اس کے گردا گرد (حلقہ باندھے ہوئے) ہیں (یعنی فرشتے) وہ اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور مومنوں کے لئے بخشش مانگتے رہتے ہیں۔ کہ اے ہمارے پروردگار تیری رحمت اور تیرا علم ہر چیز کو احاطہ کئے ہوئے ہے تو جن لوگوں نے توبہ کی اور تیرے رستے پر چلے ان کو بخش دے اور دوزخ کے عذاب سے بچالے
جو لوگ اٹھا رہے ہیں عرش کو اور جو اس کے گرد ہیں پاکی بولتے ہیں اپنے رب کی خوبیاں اور اس پر یقین رکھتے ہیں اور گناہ بخشواتے ہیں ایمان والوں کے [۸] اے پروردگار ہمارے ہر چیز سمائی ہوئی ہے تیری بخشش اور خبر میں سو معاف کر انکو جو توبہ کریں اور چلیں تیری راہ پر اور بچا اُنکو آگ کے عذاب سے [۹]
جو (فرشتے) عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اس کے اردگرد میں وہ سب اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور ایمان والوں کیلئے مغفرت طلب کرتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار تو اپنی رحمت اور اپنے علم سے ہر چیز کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔ پس تو ان لوگوں کو بخش دے جو توبہ کرتے ہیں اور تیرے راستہ کی پیروی کرتے ہیں اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے۔
Arash kay uthaney walay aur uss kay aas pass kay (farishtay) apnay rab ki tasbeeh hamd kay sath sath kertay hain aur uss per eman rakhtay hain aur eman walon kay liye istaghfaar kertay hain kehtay hain kay aey humaray perwerdigar! Tu ney her cheez ko apni bakhsish aur ilm say gher rakha hai pus tu enhen bakhash day jo toba keren aur teri raah ki perwi keren aur tu enhen dozakh kay azab say bhi bacha lay
عرش کے اٹھانے والے اور اسکے آس پاس کے (فرشتے) اپنے رب کی تسبیح حمد کے ساتھ ساتھ کرتے ہیں اور اس پر ایمان رکھتے ہیں اور ایمان والوں کے لیے استفغار کرتے ہیں، کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! تو نے ہر چیز کو اپنی بخشش اور علم سے گھیر رکھا ہے، پس تو انہیں بخش دے جو توبہ کریں اور تیری راه کی پیروی کریں اور تو انہیں دوزخ کے عذاب سے بھی بچا لے
arsh ke uthaane waale aur us ke aas paas ke (farishte) apne rab ki tasbih hamdh ke saath saath karte hai aur us par imaan rakhte hai aur imaan waalo ke liye isteghfaar karte hai, kehte hai ke aye hamaare parvardigaar! tu ne har cheez ko apni baqshish aur ilm se gher rakha hai, pas tu unhe baqsh de jo tauba kare aur teri raah ki pairvi kare aur tu unhe dozakh ke azaab se bhi bacha le
جو فرشتے اٹھائے ہوئے ہیں عرش کو اور وہ جو عرش کے ارد گرد (حلقہ زن) ہیں وہ تسبیح کرتے ہیں حمد کے ساتھ اپنے رب کی اور ایمان رکھتے ہیں اس پر اور استغفار کیا کرتے ہیں ایمان والوں کے لیے (کہتے ہیں) اے ہمارے رب! تو گھیرے ہوئے ہے ہر شے کو (اپنی) رحمت اور علم سے پس بخشدے انہیں جنہوں نے (کُفر سے) توبہ کی ہے اور پیروی کی ہے تیرے راستے کی اور بچا لے انہیں عذاب جہنم سے
جو (فرشتے) عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اُس کے اِرد گِرد ہیں وہ (سب) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور اس پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان کے لئے دعائے مغفرت کرتے ہیں (یہ عرض کرتے ہیں کہ) اے ہمارے رب! تو (اپنی) رحمت اور علم سے ہر شے کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے، پس اُن لوگوں کو بخش دے جنہوں نے توبہ کی اور تیرے راستہ کی پیروی کی اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
وہ (فرشتے) جو عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں، اور جو اس کے گرد موجود ہیں، وہ سب اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، اور اس پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو لوگ ایمان لے آئیں ہیں ان کے لیے مغفرت کی دعا کرتے ہیں (کہ): اے ہمارے پروردگار ! تیری رحمت اور علم ہر چیز پر حاوی ہے، اس لیے جن لوگوں نے توبہ کرلی ہے اور تیرے راستے پر چل پڑے ہیں، ان کی بخشش فرما دے اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے۔
جو فرشتے عرش الہٰی کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اس کے گرد معین ہیں سب حمد خدا کی تسبیح کررہے ہیں اور اسی پر ایمان رکھتے ہیں اور صاحبانِ ایمان کے لئے استغفار کررہے ہیں کہ خدایا تیری رحمت اور تیرا علم ہر شے پر محیط ہے لہذا ان لوگوں کو بخش دے جنہوں نے توبہ کی ہے اور تیرے راستہ کا اتباع کیا ہے اور انہیںجہّنم کے عذاب سے بچالے

Uzbek

Аршни кўтариб турганлар ва унинг атрофидагилар Роббиларига ҳамд ила тасбиҳ айтурлар, Унга иймон келтирурлар ва иймон келтирганларга мағфират сўраб: «Эй Роббимиз, раҳматинг ва илминг ила ҳар бир нарсани қуршагансан, бас, тавба қилиб, йўлингга эргашганларни мағфират қилгин ва уларни дўзах азобидан сақлагин
Аршни кўтариб турадиган ва унинг атрофидаги (фаришталар) Парвардигорларига ҳамду сано айтиш билан (У зотни барча айбу нуқсонлардан) поклаб-тасбеҳ айтурлар ва У зотга иймон келтирурлар, ҳамда иймон келтирган кишиларни мағфират қилишини сўрарлар: «Парвардигоро, Ўзинг раҳмат-меҳрибонлик ва илм жиҳатидан барча нарсадан кенгдирсан. Бас, тавба-тазарруъ қилган ва Сенинг йўлингга эргашган кишиларни Ўзинг мағфират қилгин ва уларни дўзах азобидан сақлагин
Аршни кўтариб турадиганлар ва унинг атрофидагилар Роббларига ҳамд ила тасбиҳ айтурлар, Унга иймон келтирурлар ва иймон келтирганларга мағфират сўраб: «Эй Роббимиз, раҳматинг ва илминг ила ҳар бир нарсани қуршагансан, бас, тавба қилиб, йўлингга эргашганларни мағфират қилгин ва уларни дўзах азобидан сақлагин. (Аллоҳ таолонинг Аршини инсон идрок қила олмайди, инсон аршни кўтариб турадиганлар ва унинг атрофидагиларнинг ҳам ҳақиқатини билмайди. Билгани–Аршни кўтариб турадиган, атрофини ўраб олган зотлар борлигидир. Улар модомики Аршни кўтариб турган эканлар, шунга яраша куч-қувват ва мақом-мартабага эгадирлар)

Vietnamese

Nhung vi (Thien Than) mang Ngai Vuong cua Allah va nhung vi (Thien Than) đung hau xung quanh no đeu tan duong Loi ca tung Thuong Đe cua ho va tin tuong noi Ngai; va cau xin su tha thu cho nhung ai co đuc tin, thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai lay Đuc Khoan dung va su Hieu biet (cua Ngai) ma bao trum tat ca moi vat. Xin Ngai tha thu cho nhung ai quay ve sam hoi (voi Ngai) va tuan theo con đuong cua Ngai va cuu vot ho khoi hinh phat cua hoa nguc
Những vị (Thiên Thần) mang Ngai Vương của Allah và những vị (Thiên Thần) đứng hầu xung quanh nó đều tán dương Lời ca tụng Thượng Đế của họ và tin tưởng nơi Ngài; và cầu xin sự tha thứ cho những ai có đức tin, thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài lấy Đức Khoan dung và sự Hiểu biết (của Ngài) mà bao trùm tất cả mọi vật. Xin Ngài tha thứ cho những ai quay về sám hối (với Ngài) và tuân theo con đường của Ngài và cứu vớt họ khỏi hình phạt của hỏa ngục
Cac Thien Than ganh Ngai Vuong cua Allah va nhung Thien Than đung hau xung quanh Ngai đeu tan duong ca tung Thuong Đe cua ho va đeu co đuc tin noi Ngai; ho cau xin su tha thu cho nhung ai co đuc tin, noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Long Nhan Tu va Kien Thuc cua Ngai bao trum tat ca moi vat, xin Ngai tha thu cho nhung ai quay ve sam hoi (voi Ngai) va đi theo con đuong cua Ngai, va xin Ngai cuu vot ho khoi su trung phat noi Hoa Nguc.”
Các Thiên Thần gánh Ngai Vương của Allah và những Thiên Thần đứng hầu xung quanh Ngài đều tán dương ca tụng Thượng Đế của họ và đều có đức tin nơi Ngài; họ cầu xin sự tha thứ cho những ai có đức tin, nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Lòng Nhân Từ và Kiến Thức của Ngài bao trùm tất cả mọi vật, xin Ngài tha thứ cho những ai quay về sám hối (với Ngài) và đi theo con đường của Ngài, và xin Ngài cứu vớt họ khỏi sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục.”

Xhosa

Ezo (ngelosi) zithwala iTrone nezo ziyingqongileyo zizukisa (uAllâh) ngendumiso yeNkosi yazo yaye ziyakholwa kuYe zicelela noxolo abo bakholwayo, (zisithi): “Nkosi yethu Wena Ugubungele izinto zonke ngenceba yakho nolwazi, xolela abo baguqukileyo, balandela iNdlela yaKho, Ubakhusele kananjalo kwisohlwayo soMlilo wesiHogo

Yau

Awala (Achimalaika) waakutwichila Arishi (Chindanda Chaulungu) ni wali mungulugulu mwakwe, akuluswejesyaga lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah), ni akunkulupililaga Jwalakwe, ni akwawendelaga chikululuko awala waakulupilile (achitiji): “Ambuje wetu! Nchijenele chindu chilichose pa ukoto ni umanyilisi, basi mwakululuchilani awala watesile toba ni kuya litala Lyenu, ni mwagosani ku ilagasyo ya Moto Waukali.”
Aŵala (Achimalaika) ŵaakutwichila Arishi (Chindanda Chaulungu) ni ŵali mungulugulu mwakwe, akuluswejesyaga lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah), ni akunkulupililaga Jwalakwe, ni akwaŵendelaga chikululuko aŵala ŵaakulupilile (achitiji): “Ambuje ŵetu! Nchijenele chindu chilichose pa ukoto ni umanyilisi, basi mwakululuchilani aŵala ŵatesile toba ni kuya litala Lyenu, ni mwagosani ku ilagasyo ya Moto Waukali.”

Yoruba

Awon t’o gbe Ite-ola naa ru ati awon t’o wa ni ayika re, won n se afomo pelu idupe fun Oluwa won. Won gba Allahu gbo. Won si n toro aforijin fun awon t’o gbagbo ni ododo (bayii pe): "Oluwa wa, ike ati imo (Re) gbooro ju gbogbo nnkan lo, nitori naa, saforijin fun awon t’o ronu piwada, ti won si tele oju-ona Re. Ki O si so won ninu iya ina Jehim
Àwọn t’ó gbé Ìtẹ́-ọlá náà rù àti àwọn t’ó wà ní àyíká rẹ̀, wọ́n ń ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa wọn. Wọ́n gba Allāhu gbọ́. Wọ́n sì ń tọrọ àforíjìn fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo (báyìí pé): "Olúwa wa, ìkẹ́ àti ìmọ̀ (Rẹ) gbòòrò ju gbogbo n̄ǹkan lọ, nítorí náà, ṣàforíjìn fún àwọn t’ó ronú pìwàdà, tí wọ́n sì tẹ̀lé ojú-ọ̀nà Rẹ. Kí O sì ṣọ́ wọn nínú ìyà iná Jẹhīm

Zulu

Labo abathwele isihlalo sobukhosi kanye nalabo abasizungelezile, bagubha indumiso yeNkosi yakho futhi bakholelwa kuyona futhi bacelela labo abakholwayo intethelelo Nkosi yethu wengamele zonke izinto ngomusa nangolwazi ngakho-ke bathethelele labo abazisolayo futhi abalandela indlela yakho futhi baphephise esijezisweni sesihogo