Achinese

Peue hana taeu roe dum awaknyan Keu ayat Tuhan bandum jibantah Pakri ek di jih dum jipeupaleng

Afar

Nabiyow matablannaa korosuk Yallih aayootal sinam (Qhuraan kinnuk) giddiya mara, usun teetil yaamineenimik mannal daggawsimaanaah

Afrikaans

Het u nie húlle gesien wat oor die tekens van Allah argumenteer nie? Hoe het hulle nie afgedwaal nie

Albanian

A nuk sheh si shmangen ata te cilet diskutojne per argumentet e All-llahut
A nuk sheh si shmangen ata të cilët diskutojnë për argumentet e All-llahut
A i ke pare ata qe polemizojne mbi argumentet e Perendise, e valle kah po ia mbajne
A i ke parë ata që polemizojnë mbi argumentet e Perëndisë, e vallë kah po ia mbajnë
A i sheh ata qe polemizojne per shpalljet e Allahut, se si largohen nga rruga e drejte
A i sheh ata që polemizojnë për shpalljet e Allahut, se si largohen nga rruga e drejtë
A nuk i sheh ata qe kundershtojen argumentet e All-llahut se si largohen nga e verteta
A nuk i sheh ata që kundërshtojën argumentet e All-llahut se si largohen nga e vërteta
A nuk i sheh ata qe kundershtojne argumentet e All-llahut se si largohen nga e verteta
A nuk i sheh ata që kundërshtojnë argumentet e All-llahut se si largohen nga e vërteta

Amharic

wede’ineziya be’alahi anik’ets’ochi wedemikerakeruti (ke’imineti) inideti inidemimelesu atayimini
wede’inezīya be’ālahi ānik’ets’ochi wedemīkerakeruti (ke’imineti) inidēti inidemīmelesu ātayimini
ወደእነዚያ በአላህ አንቀጾች ወደሚከራከሩት (ከእምነት) እንዴት እንደሚመለሱ አታይምን

Arabic

«ألم ترَ إلى الذين يجادلون في آيات الله» القرآن «أنَّى» كيف «يصرفون» عن الإيمان
ala taejab -ayha alrswl- min hwla' almkdhdhibyn biayat allah ykhasmwn fyha, wahi wadihat aldlalt ealaa tawhid allah wqdrth, kayf yaedilun eanha mae shtha? wa'iilaa ay shay' ydhhbwn baed albayan altam?
ألا تعجب -أيها الرسول- من هؤلاء المكذِّبين بآيات الله يخاصمون فيها، وهي واضحة الدلالة على توحيد الله وقدرته، كيف يعدلون عنها مع صحتها؟ وإلى أيِّ شيء يذهبون بعد البيان التام؟
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona
Alam tara ilal lazeena yujaadiloona feee Aayaatil laahi annaa yusrafoon
Alam tara ila allatheena yujadiloonafee ayati Allahi anna yusrafoon
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona
alam tara ila alladhina yujadiluna fi ayati l-lahi anna yus'rafuna
alam tara ila alladhina yujadiluna fi ayati l-lahi anna yus'rafuna
alam tara ilā alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi annā yuṣ'rafūna
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ یُصۡرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ أَنّٜ يٰ يُصۡرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ أَنّۭيٰ يُصۡرَفُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِؕ اَنّٰي يُصۡرَفُوۡنَۙۛ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ یُصۡرَفُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِﵧ اَنّٰي يُصۡرَفُوۡنَ ٦٩ﶬ
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Yujadiluna Fi 'Ayati Allahi 'Anna Yusrafuna
Alam Tará 'Ilá Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyāti Allāhi 'Anná Yuşrafūna
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِے ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ أَنَّيٰ يُصْرَفُونَۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
الم تر الى الذين يجدلون في ءايت الله انى يصرفون
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِےٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ أَنّ۪يٰ يُصْرَفُونَۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ (أَنَّى يُصْرَفُونَ: كَيْفَ يَعْدِلُونَ عَنْهَا مَعْ صِحَّتِهَا؟)
الم تر الى الذين يجدلون في ءايت الله انى يصرفون (انى يصرفون: كيف يعدلون عنها مع صحتها؟)

Assamese

Tumi sihamtaka laksya karaa na'ine yihamte allahara nidarsanarali samparke bitarka karae? Sihamtaka ka’lai ubhata'i niya haiche
Tumi siham̐taka lakṣya karaā nā'inē yiham̐tē āllāhara nidarśanāralī samparkē bitarka karaē? Siham̐taka ka’lai ubhatā'i niẏā haichē
তুমি সিহঁতক লক্ষ্য কৰা নাইনে যিহঁতে আল্লাহৰ নিদৰ্শনাৱলী সম্পৰ্কে বিতৰ্ক কৰে? সিহঁতক ক’লৈ উভতাই নিয়া হৈছে

Azerbaijani

Allahın ayələri barəsində mubahisə edənləri gormursənmi? Onlar necə də haqqa qarsı donuk cıxırlar
Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də haqqa qarşı dönük çıxırlar
Allahın ayələri barə­sin­də muba­hisə edənləri gormur­sən­mi? Onlar necə də haqqa qar­sı donuk cıxırlar
Allahın ayələri barə­sin­də müba­hisə edənləri görmür­sən­mi? Onlar necə də haqqa qar­şı dönük çıxırlar
(Ya Peygəmbər!) Allahın ayələri barəsində mubahisə edənləri gormursənmi? Onlar necə də (haqdan) dondərilirlər
(Ya Peyğəmbər!) Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də (haqdan) döndərilirlər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ( ߞߏߢߊ ) ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

Apani ki laksya karena na taderake yara allahara nidarsana samparke bitarka kare? Taderake kothaya phirano hacche
Āpani ki lakṣya karēna nā tādērakē yārā āllāhara nidarśana samparkē bitarka karē? Tādērakē kōthāẏa phirānō hacchē
আপনি কি লক্ষ্য করেন না তাদেরকে যারা আল্লাহর নিদর্শন সম্পর্কে বিতর্ক করে? তাদেরকে কোথায় ফিরানো হচ্ছে
Apani ki taderake dekhenani, yara allahara ayata samparke bitarka kare, tara kothaya phirache
Āpani ki tādērakē dēkhēnani, yārā āllāhara āẏāta samparkē bitarka karē, tārā kōthāẏa phirachē
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা কোথায় ফিরছে
Tumi ki tadera dike ceye dekho ni yara allah‌ra nirdesabali niye bitarka kare? Ora kemana kare phire yacche
Tumi ki tādēra dikē cēẏē dēkhō ni yārā āllāh‌ra nirdēśābalī niẏē bitarka karē? Ōrā kēmana karē phirē yācchē
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী নিয়ে বিতর্ক করে? ওরা কেমন করে ফিরে যাচ্ছে

Berber

Day ur twalav ara amek ssuff$en i ubrid, wid ipnamaren issekniyen n Oebbi
Day ur twalav ara amek ssuff$en i ubrid, wid ipnamaren issekniyen n Öebbi

Bosnian

Zar ne vidis kako se okrecu oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju
Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju
Zar ne vidis kako se okrecu oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju
Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju
Zar ne vidis one koji raspravljaju o Allahovim ajetima i znakovima; kuda se oni okrecu
Zar ne vidiš one koji raspravljaju o Allahovim ajetima i znakovima; kuda se oni okreću
Zar ne vidis one koji raspravljaju o ajetima Allahovim, kako se okrecu
Zar ne vidiš one koji raspravljaju o ajetima Allahovim, kako se okreću
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATI ELLAHI ‘ENNA JUSREFUNE
Zar ne vidis kako se okrecu oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju
Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju

Bulgarian

Nima ne vizhdash onezi, koito sporyat za znameniyata na Allakh? Kak bivat otklonyavani
Nima ne vizhdash onezi, koito sporyat za znameniyata na Allakh? Kak bivat otklonyavani
Нима не виждаш онези, които спорят за знаменията на Аллах? Как биват отклонявани

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းပွားလျက် ရှိကြသောသူတို့အား သူတို့ (အမှန်တရားကို အလွဲသုံးစားပြုလျက် မိစ္ဆာဒိဌိဘက်သို့) မည်သို့ လှည့်ပြန်နေကြသည်ကို အသင် မတွေ့မြင် မဆင်ခြင်မိလေသလော။
၆၉။ အို-တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်း အခုံပြုသူတို့ကို သငသ်မမြင်သလော၊။ သူတို့ကောပေးလှည့်သွားကြသည်ကိုလည်း သင်မမြင်သလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များ၌ အငြင်းပွားလျက် ရှိကြသောသူတို့အား မမြင်လေသလော။ ၎င်းတို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားနေကြသနည်း။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များတွင် အငြင်းပွား‌နေသည့်သူများကို မမြင်သ‌လော။ ထိုသူများသည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွား‌နေကြသနည်း။

Catalan

No has vist a qui discuteixen dels signes d'Al·la? Com poden ser tan desviats
No has vist a qui discuteixen dels signes d'Al·là? Com poden ser tan desviats

Chichewa

Kodi siudawaone iwo amene amatsutsa uthenga wa Mulungu? Kodi iwo amabwezedwa bwanji ku choonadi
“Kodi sukuona amene akutsutsana za zisonyezo za Allah? Kodi nchotani akutembenuzidwa (kusiya choonadi)

Chinese(simplified)

Ni wei jian zhenglun zhenzhu de jixiang zhe zenyang beimiu ma?
Nǐ wèi jiàn zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě zěnyàng bèimiù ma?
你未见争论真主的迹象者怎样悖谬吗?
Nandao ni bu zhidao naxie zhenglun an la de qishi de ren shi zenyang beili zhenli [yisilan jiao] de ma?
Nándào nǐ bù zhīdào nàxiē zhēnglùn ān lā de qǐshì de rén shì zěnyàng bèilí zhēnlǐ [yīsīlán jiào] de ma?
难道你不知道那些争论安拉的启示的人是怎样背离真理[伊斯兰教]的吗?
Ni wei jian zhenglun an la de jixiang zhe shi zenyang beimiu ma
Nǐ wèi jiàn zhēnglùn ān lā de jīxiàng zhě shì zěnyàng bèimiù ma
你未见争论安拉的迹象者是怎样悖谬吗?

Chinese(traditional)

Ni wei jian zhenglun zhenzhu de jixiang zhe zenyang beimiu ma
Nǐ wèi jiàn zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě zěnyàng bèimiù ma
你未见争论真主的迹象者怎样悖谬吗?
Ni wei jian zhenglun zhenzhu de jixiang zhe zenyang beimiu ma?
Nǐ wèi jiàn zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě zěnyàng bèimiù ma?
你未見爭論真主的蹟象者怎樣悖謬嗎?

Croatian

Zar ne vidis one koji raspravljaju o ajetima Allahovim; kuda se okrecu
Zar ne vidiš one koji raspravljaju o ajetima Allahovim; kuda se okreću

Czech

Zdaz nevidel's ty, kteri hadaji se ohledne znameni bozich? Jak mohli byti tak oddaleni
Zdaž neviděl's ty, kteří hádají se ohledně znamení božích? Jak mohli býti tak oddáleni
Ty prosluly ty diskutovat buh zkouska a jak oni mel zmenit smer ceho
Ty proslulý ty diskutovat buh zkouška a jak oni mel zmenit smer ceho
Coz jsi nevidel, kam se dostali ti, kdoz se hadali ohledne Bozich znameni
Což jsi neviděl, kam se dostali ti, kdož se hádali ohledně Božích znamení

Dagbani

(Yaa nyini ŋun wumda): “Di ni- bɔŋɔ, a bi lihi n-zaŋ chaŋ ninvuɣu shεba ban ŋmεri Naawuni aayanim’ namgban- kpeeni maa polo. Bozuɣu ka bɛ lebri ba (ka chεri yɛlimaŋli)

Danish

Du noterede de argumentere gud proofs og hvordan de haver afvige
Hebt gij degenen niet gezien, die over de tekenen van Allah redetwisten? Hoe worden zij afgewend

Dari

آیا ندیدی کسانی را که دربارۀ آيات الله مجادله و ستیز می‌کنند، چگونه (از حق) باز گردانیده می‌شوند؟

Divehi

اللَّه ގެ آية ތަކާމެދު ޖަދަލުކުރާ މީހުން، ތިބާ ނުދެކެމުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން (حق މަގުން) އެއްކިބާވަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen die over Gods tekenen twisten hoe zij zich laten verstrooien
Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend
Zie jij niet dat degenen die over de Verzen van Allah redetwisten afgeleid (van de Waarheid) zijn
Hebt gij degenen niet gezien, die over de tekenen van Allah redetwisten? Hoe worden zij afgewend

English

[Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are
Don’t you see those who dispute about the evidences of Allah? How are they turning away (from the truth)
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)
Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away
Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray
Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away
Do you not see those who argue about Allah´s Signs? How have they been turned around
Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about
Do you not see those who dispute concerning the signs of God? How are they turned away
Did you not see how those who argue about God's signs are turned away (from the truth)
Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]
Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]
Have you not considered those who dispute concerning God’s signs and Revelations, how they are turned about (to different kinds of belief)
Have you not seen O Muhammad those who contend with opposing arguments against Allah's signs and seem resolved to dispute the truth of His revelations, how they turn a deaf ear and refuse to listen but to their own conception; an imagination proceeding from their deviating senses
Have you not seen towards those who dispute against Ayaatillahe how are they being turned away (from the Message)
Hast thou not considered those who dispute about the signs of God, where they are turned away
Do you (ever) wonder about those who contest and dispute the verses of Allah? (What are they turning away from)? What are they being diverted to
Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away
Do you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way
Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith
Have you not seen those who dispute with respect to the Signs (or revelations) of Allah: how are they turned away
Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside
Do you not see/understand to those who argue/dispute in God`s verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided
Did you not see those who dispute concerning Allah´s Signs? Whence are they, then, being turned astray
Did you not see towards those who dispute concerning the signs of Allah, how they are turned away
Did you not see towards those who dispute concerning the signs of God, how they are turned away
Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away
Have you not seen those who dispute Allah's Verses/signs, how they are deviated
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away
Have you not seen those who quarrel in Allah’s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires)
ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth
Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about
Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood
See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)
Have you not seen those who quarrel in Allah‘s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires)
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away
Have you not seen how those who dispute God’s signs are turned away
Do you not see how those who dispute the revelations of God are turned away from the right path
Do you not see those who dispute concerning the signs of Allah, how can they be turned away
Do you not see how misled are those who dispute God's signs
See you not those who dispute about the Ayat of Allah How are they turning away
Have you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds
Do you not see those who dispute about the Signs (verses) of Allah? How they are turned away (from reality)
Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated
Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated
Have you not considered how the ones who argue about God´s signs actually disregard them
Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated
Did you not see those who dispute about the revelations of God, how they have deviated
Hast thou not considered those who dispute concerning the signs of God, how they are turned away
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted
Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right path
Seest thou not those that dispute concerning the Sings of God? How are they turned away (from Reality)

Esperanto

Vi not those argue di proofs kaj kiel ili hav deviated

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan sila na nagsisipagtalo tungkol sa Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.) ni Allah? Tingnan kung paano sila lumalayo (sa Katotohanan, alalaong baga, ang Kaisahan ni Allah laban sa kabulaanan nang pagsamba sa mga diyus-diyosan)
Hindi ka ba nakakita sa mga nakikipagtalo hinggil sa mga tanda ni Allāh kung paano silang inililihis

Finnish

Etko ole nahnyt, kuinka ne, jotka vaittelevat Jumalan ilmoituksista, ovat harhaan johdettuja
Etkö ole nähnyt, kuinka ne, jotka väittelevät Jumalan ilmoituksista, ovat harhaan johdettuja

French

Ne vois-tu pas comment ceux qui disputent au sujet de Nos Signes se font fourvoyer
Ne vois-tu pas comment ceux qui disputent au sujet de Nos Signes se font fourvoyer
N’as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d’Allah se laissent detourner
N’as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d’Allah se laissent détourner
N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent detourner
N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner
Ne vois-tu pas comment ceux qui mettent en doute les versets d’Allah se detournent de la verite
Ne vois-tu pas comment ceux qui mettent en doute les versets d’Allah se détournent de la vérité
Ne vois-tu pas a quel point, ceux qui se livrent a des controverses au sujet des versets du Seigneur, se laissent devier de la Voie (de Dieu)
Ne vois-tu pas à quel point, ceux qui se livrent à des controverses au sujet des versets du Seigneur, se laissent dévier de la Voie (de Dieu)

Fulah

E a tinaali, ɓen yeddondirteeɓe e Aayeeje Allah ɗen, ko honno ɓe firlitoraa

Ganda

Abaffe tolaba abo abawalaaza empaka ku bigambo bya Katonda engeri gye bakyusibwamu (nebaleka amazima)

German

Hast du nicht die gesehen, die uber Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwenden
Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwenden
Hast du nicht auf jene geschaut, die uber die Zeichen Gottes streiten? Wie leicht lassen sie sich doch abbringen
Hast du nicht auf jene geschaut, die über die Zeichen Gottes streiten? Wie leicht lassen sie sich doch abbringen
Hast du etwa nicht zu denjenigen, die uber ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden
Hast du etwa nicht zu denjenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden
Siehst du nicht diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen
Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen
Siehst du nicht diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen
Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen

Gujarati

sum tame temane nathi joya, je allahani ayato vise jhaghado kare che, te'o kyam pheravavamam ave che
śuṁ tamē tēmanē nathī jōyā, jē allāhanī āyatō viśē jhaghaḍō karē chē, tē'ō kyāṁ phēravavāmāṁ āvē chē
શું તમે તેમને નથી જોયા, જે અલ્લાહની આયતો વિશે ઝઘડો કરે છે, તેઓ ક્યાં ફેરવવામાં આવે છે

Hausa

Ashe, ba ka gani ba ga waɗanda ke jayayya a cikin ayoyin Allah, yadda ake karkatar da su
Ashe, ba ka gani ba ga waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyin Allah, yadda ake karkatar da su
Ashe, ba ka gani ba ga waɗanda ke jayayya a cikin ayoyin Allah, yadda ake karkatar da su
Ashe, ba ka gani ba ga waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyin Allah, yadda ake karkatar da su

Hebrew

האם אינך רואה אלה אשר מתווכחים סביב אותות של אללה, הכיצד סוסים מהצדק
האם אינך רואה אלה אשר מתווכחים סביב אותות של אלוהים ,הכיצד סוטים מהצדק

Hindi

kya aapane nahin dekha ki jo jhagadate[1] hain allaah kee aayaton mein, ve kahaan bahakaaye ja rahe hain
क्या आपने नहीं देखा कि जो झगड़ते[1] हैं अल्लाह की आयतों में, वे कहाँ बहकाये जा रहे हैं
kya tumane un logon ko nahin dekha jo allaah kee aayaton ke baare mein jhagadate hai, ve kahaan phire jaate hain
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जो अल्लाह की आयतों के बारे में झगड़ते है, वे कहाँ फिरे जाते हैं
(ai rasool) kya tumane un logon (kee haalat) par gaur nahin kiya jo khuda kee aayaton mein jhagade nikaala karate hain
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों (की हालत) पर ग़ौर नहीं किया जो ख़ुदा की आयतों में झगड़े निकाला करते हैं

Hungarian

Talan nem latod azokat, akik vitatkoznak Allah Jeleirol? Hogyan fordulhatnak el ennyire
Talán nem látod azokat, akik vitatkoznak Allah Jeleiről? Hogyan fordulhatnak el ennyire

Indonesian

Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang (selalu) membantah ayat-ayat Allah? Bagaimana mereka dapat dipalingkan
(Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah?) membantah Alquran. (Bagaimanakah) (mereka dapat dipalingkan) dari iman
Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan
Tidakkah kamu melihat orang-orang yang memperdebatkan bukti-bukti kebesaran Allah yang jelas, bagaimana mereka berpaling dari bukti-bukti itu dan tetap bersikeras untuk berada dalam kesesatan
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang (selalu) membantah ayat-ayat Allah? Bagaimana mereka dapat dipalingkan
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang (selalu) membantah ayat-ayat Allah? Bagaimana mereka dapat dipalingkan

Iranun

Bangka da Manggudaguda so siran a Puphamawalun niran so manga Ayat o Allah? O andamanaya 1 Katatalikhod iran

Italian

Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]
Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]

Japanese

Anata gata wa arra no keiji ni tsuite, agetsurau mono o minakatta no ka. Kare-ra wa nanto somuki satta koto yo
Anata gata wa arrā no keiji ni tsuite, agetsurau mono o minakatta no ka. Kare-ra wa nanto somuki satta koto yo
あなたがたはアッラーの啓示に就いて,論う者を見なかったのか。かれらは何と背き去ったことよ。

Javanese

Apa sira ora handeleng wong kang padha madoni ayat - ayate Allah? Kapriye anggone sumingkir saka agama kang bener
Apa sira ora handeleng wong kang padha madoni ayat - ayate Allah? Kapriye anggone sumingkir saka agama kang bener

Kannada

avara koralugalalli noga hagu sarapaligaliruvavu mattu avarannu eledoyyalaguvudu
avara koraḷugaḷalli noga hāgū sarapaḷigaḷiruvavu mattu avarannu eḷedoyyalāguvudu
ಅವರ ಕೊರಳುಗಳಲ್ಲಿ ನೊಗ ಹಾಗೂ ಸರಪಳಿಗಳಿರುವವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಎಳೆದೊಯ್ಯಲಾಗುವುದು

Kazakh

(Mxammed G.S.) Allanın ayattarı twrasında tartısqandardı kormeysin be? Qalaysa aynaldırıladı
(Mxammed Ğ.S.) Allanıñ ayattarı twrasında tartısqandardı körmeysiñ be? Qalayşa aynaldırıladı
(Мхаммед Ғ.С.) Алланың аяттары турасында тартысқандарды көрмейсің бе? Қалайша айналдырылады
Ey, Muxammed! / Sen Allahtın ayattarı joninde talasıp-tartısqandardı kormedin be? Olar qayda burılıp baradı
Ey, Muxammed! / Sen Allahtıñ ayattarı jöninde talasıp-tartısqandardı körmediñ be? Olar qayda burılıp baradı
Ей, Мұхаммед! / Сен Аллаһтың аяттары жөнінде таласып-тартысқандарды көрмедің бе? Олар қайда бұрылып барады

Kendayan

Ahe ke’ kita nana’ nele’i’ urakng-urakng nang (selalu) ngabantah ayat-ayat Allah? Ampahe iaka’ia dapat dipalingatn

Khmer

tae anak minban meul tow puok del chchek denhdaol nowknong ayeat robsa a l laoh te ryy? tae puokke nowte aoy ke baokabanhchhot ban yeang dauchamtech
តើអ្នកមិនបានមើលទៅពួកដែលជជែកដេញដោលនៅក្នុង អាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះទេឬ? តើពួកគេនៅតែឱ្យគេបោកបញ្ឆោត បានយ៉ាងដូចម្តេច

Kinyarwanda

Ese ntubona babandi bajya impaka ku magambo ya Allah? Ni gute bareka ukuri (bakajya mu buyobe)
Ese ntubona ba bandi bajya impaka ku magambo ya Allah ukuntu bateshwa ukuri (bakajya mu buyobe)

Kirghiz

Allaһtın ayattarı jonundo (dalilsiz ele) talasıp jatkan adamga karabaysıŋbı! Kayakka burulup baratısat
Allaһtın ayattarı jönündö (dalilsiz ele) talaşıp jatkan adamga karabaysıŋbı! Kayakka burulup baratışat
Аллаһтын аяттары жөнүндө (далилсиз эле) талашып жаткан адамга карабайсыңбы! Каякка бурулуп баратышат

Korean

hananim-ui malsseum-e gwanhayeo non jaenghaneun mulideul-eul boji anhneunyo geu deul-eun eojjihayeo jinlieseo beos-eonalyeohaneunyo
하나님의 말씀에 관하여 논 쟁하는 무리들을 보지 않느뇨 그 들은 어찌하여 진리에서 벗어나려하느뇨
hananim-ui malsseum-e gwanhayeo non jaenghaneun mulideul-eul boji anhneunyo geu deul-eun eojjihayeo jinlieseo beos-eonalyeohaneunyo
하나님의 말씀에 관하여 논 쟁하는 무리들을 보지 않느뇨 그 들은 어찌하여 진리에서 벗어나려하느뇨

Kurdish

ئایا نا‌بینیت ئه‌وانه‌ی که موجاده‌له‌و گفتوگۆی نابه‌جێ ده‌که‌ن ده‌رباره‌ی ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا، ئه‌و سه‌رگه‌ردانانه به‌ره‌و کوێ لاده‌درێن له حه‌ق و ڕاستی، ڕوو له کوێ ده‌که‌ن؟
ئایا سەرنجی ئەوانەت نەداوە سەبارەت بە بەڵگە ونیشانەکانی خوا دەمەقاڵێ وموجادەلە دەکەن (بەبێ ھیچ زانیاریەك) چۆن لەڕێی (ڕاست) لادەدرێن

Kurmanji

Ma tu ewen ku di ayete Xuda de xirecire dikin nabini ku ew cewa tene zivirandin
Ma tu ewên ku di ayetê Xuda de xirecirê dikin nabînî ku ew çewa têne zivirandin

Latin

Vos noted those argue deus proofs ac quam they habet deviated

Lingala

Boye ozali kornona te ete: Baye bazali kobundisa mikapo mia Allah ba pengwisami (na bosembo)

Luyia

Macedonian

Зарем не ги гледаш тие коишто расправаат за Аллаховите докази? Каде се вртат тие
Ne gi gledas li onie koi raspravaat za ajetite Allahovi? Kako se oddalecuvaat
Ne gi gledaš li onie koi raspravaat za ajetite Allahovi? Kako se oddalečuvaat
Не ги гледаш ли оние кои расправаат за ајетите Аллахови? Како се оддалечуваат

Malay

Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan terhadap orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Allah, bagaimana mereka telah dipalingkan (dari kebenaran)

Malayalam

allahuvinre drstantannalepparri tarkkikkunnavarute nerkk ni neakkiyille? ennaneyan avar vyaticalippikkappetunnat enn‌
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnavaruṭe nērkk nī nēākkiyillē? eṅṅaneyāṇ avar vyaticalippikkappeṭunnat enn‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നവരുടെ നേര്‍ക്ക് നീ നോക്കിയില്ലേ? എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് എന്ന്‌
allahuvinre drstantannalepparri tarkkikkunnavarute nerkk ni neakkiyille? ennaneyan avar vyaticalippikkappetunnat enn‌
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnavaruṭe nērkk nī nēākkiyillē? eṅṅaneyāṇ avar vyaticalippikkappeṭunnat enn‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നവരുടെ നേര്‍ക്ക് നീ നോക്കിയില്ലേ? എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് എന്ന്‌
allahuvinre vacanannalepparri tarkkikkunnavare ni kantittille. avarennaneyan valiterrippeakunnatenn
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnavare nī kaṇṭiṭṭillē. avareṅṅaneyāṇ vaḻiteṟṟippēākunnatenn
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നവരെ നീ കണ്ടിട്ടില്ലേ. അവരെങ്ങനെയാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നതെന്ന്

Maltese

Mela marajtx lil dawk li jħaqquha dwar ir-Rivelazzjoni ta' Alla, kif jitwarrbu (u jintbagħtu 'l bogħod mis- sewwa)
Mela marajtx lil dawk li jħaqquha dwar ir-Rivelazzjoni ta' Alla, kif jitwarrbu (u jintbagħtu 'l bogħod mis- sewwa)

Maranao

Bang ka da manggdagda so siran a pphamawaln iran so manga ayat o Allah? O andamanaya i katatalikhod iran

Marathi

Kaya tumhi tyanna nahi pahile, je allahacya ayatinsadarbhata vada ghalatata. Tyanna kothe paratavile jata ahe
Kāya tumhī tyānnā nāhī pāhilē, jē allāhacyā āyatīnsadarbhāta vāda ghālatāta. Tyānnā kōṭhē paratavilē jāta āhē
६९. काय तुम्ही त्यांना नाही पाहिले, जे अल्लाहच्या आयतींसदर्भात वाद घालतात. त्यांना कोठे परतविले जात आहे

Nepali

Ke timile uniharula'i dekhyau, jasale allahako ayataharuma vivada gardachan? Yiniharu kaham bhauntarirakheka chan
Kē timīlē unīharūlā'ī dēkhyau, jasalē allāhakō āyataharūmā vivāda gardachan? Yinīharū kahām̐ bhauntārirākhēkā chan
के तिमीले उनीहरूलाई देख्यौ, जसले अल्लाहको आयतहरूमा विवाद गर्दछन् ? यिनीहरू कहाँ भौंतारिराखेका छन्

Norwegian

Du har vel sett dem som diskuterer om Guds ord? Hvordan de lar seg bringe pa avveie
Du har vel sett dem som diskuterer om Guds ord? Hvordan de lar seg bringe på avveie

Oromo

Sila isaan keeyyattoota Rabbii keessatti morman akka itti irraa deebifaman hin arginee

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim dekhi'a jihare alaha di'am a'itam vica nukasa kadhade hana. Iha kithe bhatakade hana
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jihaṛē alāha dī'āṁ ā'itāṁ vica nukasa kaḍhadē hana. Iha kithē bhaṭakadē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਨੁਕਸ ਕੱਢਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਭਟਕਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌اى آنهايى كه در آيات خدا مجادله مى‌كنند چگونه منحرف مى‌شوند؟
آيا نديدى كسانى را كه در آيات خدا مجادله مى‌كنند چگونه [از راه حق‌] برگردانده مى‌شوند
آیا کسانی را که در آیات الهی مجادله می‌کنند، ندیده‌ای که چگونه بیراهه می‌روند
آیا ندیدی کسانی را که در آیات الله مجادله می‌کنند، چگونه (از راه حق) منحرف می‌شوند؟
آیا کسانی را که در آیات خدا مجادله و ستیزه می کنند، ننگریستی که چگونه [از حق به باطل] برگردانده می شوند؟
آیا ندیدی کسانی که دربارۀ آیات الهی مجادله می‌کنند، چگونه [از راه حق] منحرف می‌گردند؟
آیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟
آیا ندیدی آنان را که ستیزه می‌کنند در آیتهای خدا کجا رانده می‌شوند
آيا كسانى را كه در [ابطال‌] آيات خدا مجادله مى‌كنند نديده‌اى [كه‌] تا كجا [از حقيقت‌] انحراف حاصل كرده‌اند؟
آیا کسانی را که در (ابطال) آیات خدا مجادله می‌کنند ندیدی (که) تا کجا و تا کی (از حقیقت آیات الهی منحرف) می‌شوند
آیا کسانى را که در آیات خداوند، مجادله و ستیز مى‌کنند ندیدى که چگونه [از راه حقّ] منصرف مى‌شوند؟
مگر نمی‌بینی کسانی که درباره‌ی آیات خدا به کشمکش و ستیز می‌پردازند، چگونه (از تفکّر و تعقّل حق) بازگردانده می‌شوند؟
آیا ندیدی کسانی را که در آیات خدا مجادله می‌کنند، چگونه از راه حقّ منحرف می شوند؟
آيا به آنان كه در باره آيات خدا ستيزه مى‌كنند ننگريستى كه چگونه [از تصديق و ايمان بدان‌] گردانيده مى‌شوند؟
آیا ندیدی کسانی را که در آیات خدا مجادله می کنند، چگونه (از راه حق) منحرف می شوند؟

Polish

Czy nie widzisz tych, ktorzy sie spieraja o znaki Boga? Jakze oni sa odwroceni
Czy nie widzisz tych, którzy się spierają o znaki Boga? Jakże oni są odwróceni

Portuguese

Nao viste os que discutem acerca dos sinais de Allah, como se desviam deles
Não viste os que discutem acerca dos sinais de Allah, como se desviam deles
Porventura, nao reparaste naqueles que disputam a respeito dos versiculos de Deus, como se afastam d'Ele
Porventura, não reparaste naqueles que disputam a respeito dos versículos de Deus, como se afastam d'Ele

Pushto

ایا تا هغه كسان نه دي لیدلي چې د الله په ایتونو كې جګړې كوي، كوم طرف ته دوى ګرځولى شي؟
ایا تا هغه كسان نه دي لیدلي چې د الله په ایتونو كې جګړې كوي، كوم طرف ته دوى ګرځولى شي؟

Romanian

Nu ii vezi pe cei care se cearta asupra semnelor lui Dumnezeu? Cum sunt indepartati de El
Nu îi vezi pe cei care se ceartă asupra semnelor lui Dumnezeu? Cum sunt îndepărtaţi de El
Tu însemna ala argue dumnezeu dovedi si cum ei avea devia
Tu nu-i vezi pe aceia care se cearta asupra semnelor lui Allah cum sunt abatuþi
Tu nu-i vezi pe aceia care se ceartã asupra semnelor lui Allah cum sunt abãtuþi

Rundi

Mbega ntimubona bamwe baharira kumajambo y’Imana bamaze kuyemeza none bahindukira hehe

Russian

Nu ii vezi pe cei care se cearta asupra semnelor lui Dumnezeu? Cum sunt indepartati de El
Разве ты (о, Посланник) не видел тех [многобожников], которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха [говорят, что Коран не от Аллаха], до чего они отвращены (от Истины) (в то время, как истинность всех знамений Аллаха очевидна)
Razve ty ne videl tekh, kotoryye prepirayutsya otnositel'no znameniy Allakha? Do chego zhe oni otvrashcheny ot istiny
Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины
Ne videl li ty, kak izvorotlivy te, kotoryye sporyat protiv znameniy Boga
Не видел ли ты, как изворотливы те, которые спорят против знамений Бога
Razve ty ne vidish' tekh, kotoryye prepirayutsya o znameniyakh Allakha, do chego oni otvrashcheny
Разве ты не видишь тех, которые препираются о знамениях Аллаха, до чего они отвращены
Razve ty ne videl tekh, kotoryye sporyat otnositel'no znameniy Allakha? Do chego zhe otvratilis' [ot puti istiny]
Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины]
Ty (o Mukhammad!) razve ne videl tekh, kotoryye prepirayutsya o yasnykh znameniyakh Allakha i, ne razumeya ikh, otvrashchayutsya ot puti istiny i nastoychivo prebyvayut v svoyom zabluzhdenii
Ты (о Мухаммад!) разве не видел тех, которые препираются о ясных знамениях Аллаха и, не разумея их, отвращаются от пути истины и настойчиво пребывают в своём заблуждении
Uzhel' ne vidish' ty takikh, Kto o znameniyakh Gospodnikh sporit? O, kak otvrashcheny (ot Istiny) oni
Ужель не видишь ты таких, Кто о знамениях Господних спорит? О, как отвращены (от Истины) они

Serbian

Зар не видиш оне који расправљају о Аллаховим речима и знацима; куда се они окрећу

Shona

Hauoni here avo vanopokana nezviratidzo zvaAllah? Vanofuratira sei (kubva kuchokwadi, Islaam)

Sindhi

(اي پيغمبر) انھن ڏانھن نه ڏٺو اٿيئي ڇا جيڪي الله جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن؟ (اُھي) ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن

Sinhala

(nabiye!) allahge ayavan gæna (nikarune) tarka karannan kohe nam duvannehuda yanna oba dutuve nædda
(nabiyē!) allāhgē āyāvan gæna (nikaruṇē) tarka karannan kohē nam duvannehuda yanna oba duṭuvē nædda
(නබියේ!) අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ගැන (නිකරුණේ) තර්ක කරන්නන් කොහේ නම් දුවන්නෙහුද යන්න ඔබ දුටුවේ නැද්ද
allahge vadan sambandhayen tarka karannanva oba dutuve nædda?, ovun (satya margayen ) venatakata haravanu labanne kese da
allāhgē vadan sambandhayen tarka karannanva oba duṭuvē nædda?, ovun (satya mārgayen ) venatakaṭa haravanu labannē kesē da
අල්ලාහ්ගේ වදන් සම්බන්ධයෙන් තර්ක කරන්නන්ව ඔබ දුටුවේ නැද්ද?, ඔවුන් (සත්‍ය මාර්ගයෙන් ) වෙනතකට හරවනු ලබන්නේ කෙසේ ද

Slovak

Ona noted those argue GOD's proofs a ako they have deviated

Somali

Mawaadaan arag kuwaa ka dooda Aayadaha Ilaahay: Xaggee baa loo iilay
Ka warran kuwa ku murmi aayaadku Eebe xaggee looga iili xaqa
Ka warran kuwa ku murmi aayaadku Eebe xaggee looga iili xaqa

Sotho

Na ha le es’o bone kamoo ba ngangisanang ka Lits’enolo tsa Allah? Ba khelohang kateng? –

Spanish

¿Acaso no observaste [¡Oh, Muhammad!] a quienes discuten los signos de Allah, como se desvian
¿Acaso no observaste [¡Oh, Muhámmad!] a quienes discuten los signos de Allah, cómo se desvían
¿Acaso no ves como se alejan (de la fe) quienes discuten las aleyas de Al-lah
¿Acaso no ves cómo se alejan (de la fe) quienes discuten las aleyas de Al-lah
¿Acaso no ves como se alejan (de la fe) quienes discuten las aleyas de Al-lah
¿Acaso no ves cómo se alejan (de la fe) quienes discuten las aleyas de Al-lah
¿No has visto a quienes discuten de los signos de Ala? ¡Como pueden ser tan desviados
¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados
¿NO VES cuan apartados estan de la verdad quienes cuestionan los mensajes de Dios? –
¿NO VES cuán apartados están de la verdad quienes cuestionan los mensajes de Dios? –
¿Acaso no observaste [¡oh, Mujammad!] a quienes discuten los milagros de Dios, como se desvian
¿Acaso no observaste [¡oh, Mujámmad!] a quienes discuten los milagros de Dios, cómo se desvían
¿No has visto que quienes discuten las senales de Dios se desvian
¿No has visto que quienes discuten las señales de Dios se desvían

Swahili

Je, huwaonei ajabu, ewe Mtume, hawa wakanushaji wa aya za Mwenyezi Mungu vile wanavyoshindana nazo, na hali hizo ziko wazi katika kutolea ushahidi upweke wa Mwenyezi Mungu na uweza Wake, ni vipi wao wanaziepuka pamoja na usahihi wake? Na wataenda kwenye kitu gani baada ya huu ufafanuzi kamili
Je! Huwaoni wale wanao bishana katika Ishara za Mwenyezi Mungu? Wanageuziwa wapi

Swedish

De som [i sitt hogmod] satter Guds uppenbarelser i fraga, har du inte markt hur deras tankar leds bort fran [den sanna vagledningen]
De som [i sitt högmod] sätter Guds uppenbarelser i fråga, har du inte märkt hur deras tankar leds bort från [den sanna vägledningen]

Tajik

Ojo nadidai onhoe, ki dar ojoti Xudo kasmakas mekunand, ci guna kacrav mesavand
Ojo nadidaī onhoe, ki dar ojoti Xudo kaşmakaş mekunand, cī guna kaçrav meşavand
Оё надидаӣ онҳое, ки дар оёти Худо кашмакаш мекунанд, чӣ гуна каҷрав мешаванд
Ojo nadidai ej Rasul, onhoe, ki dar ojoti Alloh kasmakas mekunand, hol on ki ʙa jagonagii U va qudratas dalelhoi ravsan omadast, pas ci guna ʙa'd az in dalelhoi ravsan az dini haq ʙeroha mesavand
Ojo nadidaī ej Rasul, onhoe, ki dar ojoti Alloh kaşmakaş mekunand, hol on ki ʙa jagonagii Ū va qudrataş dalelhoi ravşan omadast, pas cī guna ʙa'd az in dalelhoi ravşan az dini haq ʙeroha meşavand
Оё надидаӣ эй Расул, онҳое, ки дар оёти Аллоҳ кашмакаш мекунанд, ҳол он ки ба ягонагии Ӯ ва қудраташ далелҳои равшан омадаст, пас чӣ гуна баъд аз ин далелҳои равшан аз дини ҳақ бероҳа мешаванд
Ojo nadidi kasone, ki dar ʙorai ojoti ilohi mucodala mekunand, ci guna [az rohi haq] munharif megardand
Ojo nadidī kasone, ki dar ʙorai ojoti ilohī muçodala mekunand, ci guna [az rohi haq] munharif megardand
Оё надидӣ касоне, ки дар бораи оёти илоҳӣ муҷодала мекунанд, чи гуна [аз роҳи ҳақ] мунҳариф мегарданд

Tamil

(napiye!) Allahvutaiya vacanankalaip parri (vinaka)t tarkkippavarkal evvaru (unmaiyai vittum) tiruppappatukinranar enpatai nir parkkavillaiya
(napiyē!) Allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip paṟṟi (vīṇāka)t tarkkippavarkaḷ evvāṟu (uṇmaiyai viṭṭum) tiruppappaṭukiṉṟaṉar eṉpatai nīr pārkkavillaiyā
(நபியே!) அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பற்றி (வீணாக)த் தர்க்கிப்பவர்கள் எவ்வாறு (உண்மையை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா
allahvin vacanankalaip parrit tarkkam ceypavarkalai ninkal parkkavillaiya? Evvaru avarkal (cattiyattai vittum) tiruppappatukinranar
allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaip paṟṟit tarkkam ceypavarkaḷai nīṅkaḷ pārkkavillaiyā? Evvāṟu avarkaḷ (cattiyattai viṭṭum) tiruppappaṭukiṉṟaṉar
அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்பவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? எவ்வாறு அவர்கள் (சத்தியத்தை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர்

Tatar

Әйә син күрмәдеңме Аллаһ аятьләрендә низагълашкан каршы сөйләгән кешеләрне, хакны кабул итүдән алар ничек дүндерелделәр, ягъни хакны аңлаудан мәхрүм ителделәр

Telugu

emi? Niku teliyada? Allah sucanalanu (ayat lanu) gurinci vaduladevaru e vidhanga (satyam nundi) tappincabadutunnaro
ēmī? Nīku teliyadā? Allāh sūcanalanu (āyāt lanu) gurin̄ci vādulāḍēvāru ē vidhaṅgā (satyaṁ nuṇḍi) tappin̄cabaḍutunnārō
ఏమీ? నీకు తెలియదా? అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) గురించి వాదులాడేవారు ఏ విధంగా (సత్యం నుండి) తప్పించబడుతున్నారో
అల్లాహ్‌ వాక్యాల విషయంలో గొడవ చేసే వారిని నువ్వు చూడలేదా? ఇంతకీ వారెక్కడికి మరలించబడుతున్నట్టు

Thai

cea mi hen dxk hrux wa brrda phu thi totheiyng nı xa yat khx ngxallxhˌ (xalkurxan) phwk khea thuk hı hanhe xxk pi xyangri
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ tôt̄heīyng nı xā yāt k̄hx ngxạllxḥˌ (xạlkurxān) phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk pị xỳāngrị
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า บรรดาผู้ที่โต้เถียงในอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) พวกเขาถูกให้หันเหออกไปอย่างไร
cea mi hen dxk hrux wa brrda phu thi totheiyng nı xa yat khx ngxallxhˌ (xalkurxan) phwk khea thuk hı phan he xxk pi xyangri
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ tôt̄heīyng nı xā yāt k̄hx ngxạllxḥˌ (xạlkurxān) phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ phạn h̄e xxk pị xỳāngrị
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า บรรดาผู้ที่โต้เถียงในอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) พวกเขาถูกให้พันเหออกไปอย่างไร

Turkish

Gormedin mi Allah'ın delilleri hakkında cekismeye girisenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar
Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar
Allah´ın ayetleri hakkında tartısanlara bakmadın mı? Nasıl donduruluyorlar (onu tasdike yanasmıyorlar)
Allah´ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)
Allah'ın ayetleri hakkında mucadele edenleri gormuyor musun; nasıl da donduruluyorlar
Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar
(Ey Rasulum), Allah’ın ayetleri hakkında mucadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl cevriliyorlar
(Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar
Allah´ın ayetleri hakkında tartısıp iddialasanları gormedin mi ? Nasıl da (Hakk´tan) donduruluyorlar
Allah´ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk´tan) döndürülüyorlar
Allah'ın ayetleri uzerinde tartısanları gormez misin? Nasıl da donduruluyorlar
Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar
Bakmaz misin simdi Allah'in ayetleri hakkinda mucadeleye kalkanlara! (Haktan) nasil donduruluyorlar
Bakmaz misin simdi Allah'in âyetleri hakkinda mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasil döndürülüyorlar
Allah'ın ayetleri hakkında tartısanlara bakmadın mı? Nasıl donduruluyorlar (onu tasdike yanasmıyorlar)
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karsı mucadele edenlerin nasıl da cevrildiklerini gormez misin
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin
Bakmaz mısın simdi Allah'ın ayetleri hakkında mucadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl donduruluyorlar
Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar
Bakmaz mısın, o Allah´ın ayetleri hakkında mucadeleye kalkanlara, nereden donduruluyorlar
Bakmaz mısın, o Allah´ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar
Bakmaz mısın simdi Allah´ın ayetleri hakkında mucadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl donduruluyorlar
Bakmaz mısın şimdi Allah´ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar
Allah´ın ayetleri hakkında tartısanların nasıl Hak´tan cevrildiklerini gormedin mi
Allah´ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak´tan çevrildiklerini görmedin mi
Tanrı´nın ayetleri hakkında mucadele edenleri gormuyor musun; nasıl da donduruluyorlar
Tanrı´nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar
(Habibim) Allahın ayetleri hakkında cekisenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) donduruluyorlar
(Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar
Allah´ın ayetleri uzerinde tartısanları gormez misin? Nasıl da donduruluyorlar
Allah´ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar
Allah´ın ayetleri hakkında mucadele edenleri gormedin mi? Onlar nasıl donduruluyorlar
Allah´ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar
E lem tera ilellezıne yucadilune fı ayatillah enna yusrafun
E lem tera ilellezıne yücadilune fı ayatillah enna yusrafun
E lem tere ilellezine yucadilune fi ayatillah(ayatillahi), enna yusrafun(yusrafune)
E lem tere ilellezîne yucâdilûne fî âyâtillâh(âyâtillâhi), ennâ yusrafûn(yusrafûne)
Gormez misin, Allah´ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da gormezden geliyorlar
Görmez misin, Allah´ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar
elem tera ile-llezine yucadilune fi ayati-llah. enna yusrafun
elem tera ile-lleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâh. ennâ yuṣrafûn
Allah'ın ayetleri hakkında tartısanlara bakmadın mı? Nasıl donduruluyorlar (onu tasdike yanasmıyorlar)
Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)
Allah’ın ayetleri hakkında tartısanları gormedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar
Allah’ın ayetleri hakkında tartısanları gormedin mi? Nasıl da donduruluyorlar
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar
Baksanıza Allah'ın ayetleri hakkında tartısanlara, ileri geri konusanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeciriliyorlar
Baksanıza Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar
Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartısanlar, nasıl (Hak'tan) cevriliyorlar
Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar
Allah´ın ayetleri hakkında mucadele etmekte olanları gormuyor musun; onlar nasıl da donduruluyorlar
Allah´ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar
Allah’ın ayetleri hakkında tartısanları gormedin mi? Nasıl da donduruluyorlar
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartısanlara, nasıl donduruluyorlar
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar
Bakmadın mı Allah´ın ayetleri hakkında tartısanlara, nasıl donduruluyorlar
Bakmadın mı Allah´ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar
Bakmadın mı Allah´ın ayetleri hakkında tartısanlara, nasıl donduruluyorlar
Bakmadın mı Allah´ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar

Twi

Wonhunuu wͻn a wͻ’ko tia Nyankopͻn Nsεm no? Sεdeε wͻ’dane wͻn ho (fri nokorε no ho)

Uighur

اﷲ نىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە جاڭجاللىشىۋاتقانلارنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار قانداقمۇ (ھىدايەتتىن گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ؟
ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە جاڭجاللىشىۋاتقانلارنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار قانداقمۇ (ھىدايەتتىن گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ؟

Ukrainian

Невже ти не бачив тих, які сперечаються про знамення Аллага? Як же віддалилися вони
vy vidznachyly tsi khto sperechayutʹsya proty BOZHYKH dokaziv, ta yak vony deviated
ви відзначили ці хто сперечаються проти БОЖИХ доказів, та як вони deviated
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki sperechayutʹsya pro znamennya Allaha? Yak zhe viddalylysya vony
Невже ти не бачив тих, які сперечаються про знамення Аллага? Як же віддалилися вони
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki sperechayutʹsya pro znamennya Allaha? Yak zhe viddalylysya vony
Невже ти не бачив тих, які сперечаються про знамення Аллага? Як же віддалилися вони

Urdu

Tumne dekha un logon ko jo Allah ki aayaat mein jhagade karte hain, kahan se woh phiraye jaa rahe hain
تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں، کہاں سے وہ پھرائے جا رہے ہیں؟
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو الله کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں وہ کہاں پھرے چلے جا رہے ہیں
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟
تو نے نہ دیکھا ان کو جو جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں کہاں سے پھیر جاتے ہیں
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں کے بارے میں جھگڑتے رہتے ہیں وہ کدھر پھرائے جا رہے ہیں؟
Kiya tu ney unhen dekha jo Allah ki aayaton mein jhagartay hain woh kahan pher diyey jatay hain
کیا تو نے انہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں، وه کہاں پھیر دیے جاتے ہیں
kya tu ne unhe dekha, jo Allah ki aayato mein jhagadte hai, wo kahaa pher diye jaate hai
کیا تم نہیں دیکھتے ان (نادانوں ) کی طرف جو جھگڑا کرتے ہیں اللہ کی آیات میں ۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں
کیا تم نے ان لوگوں کو دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے نکالتے ہیں ؟ کوئی کہاں سے ان کا رخ پھیر دیتا ہے ؟
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا ہے جو آیات الہٰی کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں آخر یہ کہاں بھٹکتے چلے جارہے ہیں

Uzbek

Аллоҳнинг оятлари ҳақида талашиб-тортишадиганларни кўрмайсанми?! Қаёққа бурилиб кетмоқдалар
Аллоҳнинг оятлари ҳақида талашиб-тортишадиган кимсаларни кўрмадингизми? Қаёққа бурилиб кетмоқдалар-а
Аллоҳнинг оятлари ҳақида талашиб-тортишадиганларни кўрмайсанми?! Қаёққа бурилиб кетмоқдалар

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) khong nhan thay nhung ke đa tranh cai ve cac dau hieu cua Allah rang chung xa lanh (Chan Ly) nhu the nao u
Há Ngươi (Muhammad) không nhận thấy những kẻ đã tranh cãi về các dấu hiệu của Allah rằng chúng xa lánh (Chân Lý) như thế nào ư
Le nao Nguoi (Thien Su) khong nhan thay nhung ke đa tranh cai ve cac dau hieu cua Allah xa lanh (Chan Ly) nhu the nao u
Lẽ nào Ngươi (Thiên Sứ) không nhận thấy những kẻ đã tranh cãi về các dấu hiệu của Allah xa lánh (Chân Lý) như thế nào ư

Xhosa

Akubaboni na ukuba baphambuke njani na abo baphikisana nemiqondiso ka-Allâh

Yau

Ana ngankwaona awala waakukangana pa ma Aya ga Allah? Ana akugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)
Ana ngankwaona aŵala ŵaakukangana pa ma Ȃya ga Allah? Ana akugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)

Yoruba

Se o o ri awon ti n sariyanjiyan nipa awon ayah Allahu bi won se n seri won kuro nibi ododo
Ṣé o ò rí àwọn tí ń ṣàríyànjiyàn nípa àwọn āyah Allāhu bí wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí wọn kúrò níbi òdodo

Zulu