Achinese

Tuhan peuudep Tuhan peumate Sinan tapike kuasa Allah ‘Oh Neumeung peujeut uleh Hadharat Barangpeue hajat Neumeung peurintah Neukheun jeut di kah jinoe le ligat Ase le siat hana meupayah

Afar

Yalla kinni taynuwweeh qiddam. caagiidak caagidik teyna mekla waqdii, cagalah tohiimik tik iyyaah, edde luk takkeh

Afrikaans

Dit is Hy wat lewe gee en ook die dood. En wanneer Hy iets besluit, sê Hy slegs: Wees, en dit word

Albanian

Ai eshte, i cili ngjall dhe vdes. Dhe, kur vendos dicka, vetem thote: “Behu”! dhe ajo behet
Ai është, i cili ngjall dhe vdes. Dhe, kur vendos diçka, vetëm thotë: “Bëhu”! dhe ajo bëhet
Ai (Perendia), eshte Ai qe i ngjalle (te vdekurit) dhe i vdes (te gjallet) dhe kur Ai vendos dicka, vetem thote pe te: “Behu!” dhe ajo menjehere behet
Ai (Perëndia), është Ai që i ngjallë (të vdekurit) dhe i vdes (të gjallët) dhe kur Ai vendos diçka, vetëm thotë pë të: “Bëhu!” dhe ajo menjëherë bëhet
Eshte Ai qe ka ne dore jeten dhe vdekjen. Kur Ai vendos dicka, vetem thote per te: “Behu!” dhe ajo menjehere behet
Është Ai që ka në dorë jetën dhe vdekjen. Kur Ai vendos diçka, vetëm thotë për të: “Bëhu!” dhe ajo menjëherë bëhet
Ai eshte qe jep jete dhe sjelle vdekje, e kur deshiron nje gje, Ai vetem thote: “behu”, e ajo menjehere behet
Ai është që jep jetë dhe sjellë vdekje, e kur dëshiron një gjë, Ai vetëm thotë: “bëhu”, e ajo menjëherë bëhet
Ai eshte qe jep jete dhe sjell vdekje, e kur deshiron nje gje, Ai vetem thote: "Behu", e ajo menjehere behet
Ai është që jep jetë dhe sjell vdekje, e kur dëshiron një gjë, Ai vetëm thotë: "Bëhu", e ajo menjëherë bëhet

Amharic

irisu ya hiyawi yemiyaderigi yemigedilimi newi፡፡ anidachini negeri beshami gize le’irisu yemilewini «huni» newi፤ wediyawimi yihonali፡፡
irisu ya ḥiyawi yemīyaderigi yemīgedilimi newi፡፡ ānidachini negeri beshami gīzē le’irisu yemīlewini «ẖuni» newi፤ wedīyawimi yiẖonali፡፡
እርሱ ያ ሕያው የሚያደርግ የሚገድልም ነው፡፡ አንዳችን ነገር በሻም ጊዜ ለእርሱ የሚለውን «ኹን» ነው፤ ወዲያውም ይኾናል፡፡

Arabic

«هو الذي يحيى ويُميت فإذا قضى أمرا» أراد إيجاد شيء «فإنما يقول له كن فيكون» بضم النون وفتحها بتقدير أن، أي يوجد عقب الإرادة التي هي معنى القول المذكور
hw subhanah almtfrd bal'ihya' wal'imatt, fa'iidha qadaa amrana fa'iinama yaqul lh: "kn", fykwn, la radd lqdayh
هو سبحانه المتفرد بالإحياء والإماتة، فإذا قضى أمرًا فإنما يقول له: "كن"، فيكون، لا رادَّ لقضائه
Huwa allathee yuhyee wayumeetu faitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Huwal lazee yuhyee wa yumeetu fa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakon
Huwa allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoon
Huwa allathee yuhyee wayumeetu fa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
huwa alladhi yuh'yi wayumitu fa-idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
huwa alladhi yuh'yi wayumitu fa-idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
huwa alladhī yuḥ'yī wayumītu fa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
هُوَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۖ فَإِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
هُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ الَّذِيۡ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُۚ فَاِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُࣖ‏
هُوَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۖ فَإِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
هُوَ الَّذِيۡ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُﵐ فَاِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ٦٨ﶒ
Huwa Al-Ladhi Yuhyi Wa Yumitu Fa'idha Qađa 'Amraan Fa'innama Yaqulu Lahu Kun Fayakunu
Huwa Al-Ladhī Yuĥyī Wa Yumītu Fa'idhā Qađá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu
هُوَ اَ۬لذِے يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَيٰ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هو الذي يحي ويميت فاذا قضى امر ا فانما يقول له كن فيكون
هُوَ اَ۬لذِے يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَض۪يٰٓ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ
هُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هو الذي يحي ويميت فاذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون

Assamese

Teraemi jirana dana karae arau teraemi mrtyu ghataya arau yetiya te'om kiba karaibalai sthira karae tetiya iyara babe te'om kerala kaya ‘ha’, se'ito tatksanata hai yaya
Tēraēm̐i jīrana dāna karaē ārau tēraēm̐i mr̥tyu ghaṭāẏa ārau yētiẏā tē'ōm̐ kibā karaibalai sthira karaē tētiẏā iẏāra bābē tē'ōm̐ kērala kaẏa ‘ha’, sē'iṭō taṯkṣaṇāta hai yāẏa
তেৱেঁই জীৱন দান কৰে আৰু তেৱেঁই মৃত্যু ঘটায় আৰু যেতিয়া তেওঁ কিবা কৰিবলৈ স্থিৰ কৰে তেতিয়া ইয়াৰ বাবে তেওঁ কেৱল কয় ‘হ’, সেইটো তৎক্ষণাত হৈ যায়।

Azerbaijani

Dirildən də, Oldurən də Odur. O, bir seyin olmasını istədikdə ona ancaq: “Ol”– deyir, o da olur
Dirildən də, Öldürən də Odur. O, bir şeyin olmasını istədikdə ona ancaq: “Ol”– deyir, o da olur
Dirildən də, Oldurən də Odur. O, bir seyin olmasını is­tə­dik­də ona ancaq: “Ol”– de­yir, o da olur
Dirildən də, Öldürən də Odur. O, bir şeyin olmasını is­tə­dik­də ona ancaq: “Ol”– de­yir, o da olur
Dirildən də, oldurən də Odur. O, bir isi qərara aldıqda (bir seyi yaratmaq istədikdə) ona ancaq: “Ol!” – deyər, o da dərhal olar
Dirildən də, öldürən də Odur. O, bir işi qərara aldıqda (bir şeyi yaratmaq istədikdə) ona ancaq: “Ol!” – deyər, o da dərhal olar

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߒ߬ߕߊ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߒ߬ߕߊ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߒ߬ߕߊ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫

Bengali

Tini'i jibana dana karena o mrtyu ghatana ebam yakhana tini kichu kara sthira karena takhana tini tara jan'ya balena'ha'o', phale ta haye yaya.’
Tini'i jībana dāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna ēbaṁ yakhana tini kichu karā sthira karēna takhana tini tāra jan'ya balēna'ha'ō', phalē tā haẏē yāẏa.’
তিনিই জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান এবং যখন তিনি কিছু করা স্থির করেন তখন তিনি তার জন্য বলেন 'হও', ফলে তা হয়ে যায়।’
Tini'i jibita karena ebam mrtyu dena. Yakhana tini kona kajera adesa karena, takhana ekatha'i balena, haye ya’-ta haye yaya.
Tini'i jībita karēna ēbaṁ mr̥tyu dēna. Yakhana tini kōna kājēra ādēśa karēna, takhana ēkathā'i balēna, haẏē yā’-tā haẏē yāẏa.
তিনিই জীবিত করেন এবং মৃত্যু দেন। যখন তিনি কোন কাজের আদেশ করেন, তখন একথাই বলেন, হয়ে যা’-তা হয়ে যায়।
Tini'i se'ijana yini jibanadana karena o mrtyu ghatana, sutaram tini yakhana kono byaparera bidhana karena takhana sudhumatra tini se-sanbandhe balena -- 'ha'o’, phale ta haye yaya.’’
Tini'i sē'ijana yini jībanadāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna, sutarāṁ tini yakhana kōnō byāpārēra bidhāna karēna takhana śudhumātra tini sē-sanbandhē balēna -- 'ha'ō’, phalē tā haẏē yāẏa.’’
তিনিই সেইজন যিনি জীবনদান করেন ও মৃত্যু ঘটান, সুতরাং তিনি যখন কোনো ব্যাপারের বিধান করেন তখন শুধুমাত্র তিনি সে-সন্বন্ধে বলেন -- 'হও’, ফলে তা হয়ে যায়।’’

Berber

D Neppa i Issidiren, i Ineqqen. Ma Iseyya d lameo, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili
D Neppa i Issidiren, i Ineqqen. Ma Iseyya d lameô, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili

Bosnian

Zivot i smrt Njegovo su djelo! A kad nesto odluci, samo za to rekne: 'Budi!' – i ono bude
Život i smrt Njegovo su djelo! A kad nešto odluči, samo za to rekne: 'Budi!' – i ono bude
On zivot i smrt daje! A kad nesto odluci, samo rekne : "Budi! - i ono bude
On život i smrt daje! A kad nešto odluči, samo rekne : "Budi! - i ono bude
On zivot i smrt daje! A kad nesto odluci, samo rekne: "Budi", i ono bude
On život i smrt daje! A kad nešto odluči, samo rekne: "Budi", i ono bude
On je Taj koji ozivljava i usmrcuje. Pa kad odluci stvar, tad tome samo kaze: "Budi!" - tad biva
On je Taj koji oživljava i usmrćuje. Pa kad odluči stvar, tad tome samo kaže: "Budi!" - tad biva
HUWEL-LEDHI JUHJI WE JUMITU FE’IDHA KADA ‘EMRÆN FE’INNEMA JEKULU LEHU KUN FEJEKUNU
Zivot i smrt Njegovo su djelo! A kad nesto odluci, samo za to rekne: ‘Budi!’ – i ono bude.”
Život i smrt Njegovo su djelo! A kad nešto odluči, samo za to rekne: ‘Budi!’ – i ono bude.”

Bulgarian

Toi e, Koito suzhivyava i umurtvyava. I shtom ot·sudi neshto, mu kazva samo: “Budi!” I to stava
Toĭ e, Koĭto sŭzhivyava i umŭrtvyava. I shtom ot·sŭdi neshto, mu kazva samo: “Bŭdi!” I to stava
Той е, Който съживява и умъртвява. И щом отсъди нещо, му казва само: “Бъди!” И то става

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသက်ရှင်စေတော်မူပြီး အသက်သေစေတော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် စီမံချက်အရေးကိစ္စ တစ်စုံတစ်ရာကို စီရင်ပြဋ္ဌာန်းလိုတော်မူလျှင် ယင်းအရေးကိစ္စကို “ဖြစ်စေ “ဟု မိန့်ကြားတော်မူရုံမျှဖြင့် ထိုအရေးကိစ္စသည် “ဖြစ်လာလေ၏။”
၆၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့မှ သက်ရှိကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သက်ရှိကိုလည်း သက်မဲ့ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အရာတစ်ခုခုကို ကြံတော်မူသောအခါ ထိုအရာအား ဖြစ်စေဟူ၍သာ မိန့်တော်မူ၏၊ ထိုအခါ ထိုအရာသည် ဖြစ်ပေါ်လာ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသက်ရှင်စေတော်မူ၏။ အသက်သေစေတော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရေးကိစ္စတစ်စုံတစ်ရာကို ပြဌာန်းလိုတော်မူသောအခါ ဖြစ်စေဟု မိန့်ကြားတော်မူရုံဖြင့် ယင်းအရေးကိစ္စမှာ(ချက်ချင်း)ဖြစ်ပေါ်လာလေသတည်း။
ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသက်ရှင်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသက်‌သေ‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် တစ်ခုခုကို ပြဋ္ဌာန်းလို‌တော်မူသည့်အခါ ဖြစ်‌စေဟု မိန့်ကြား‌တော်မူသည်နှင့် ထိုအရာသည် ဖြစ်‌ပေါ်လာသည်။

Catalan

Ell es Qui dona la vida i dona la mort. I quan decideix alguna cosa, li diu tan sols : «Se!» i es
Ell és Qui dóna la vida i dóna la mort. I quan decideix alguna cosa, li diu tan sols : «Sé!» i és

Chichewa

Iye ndiye amene amapereka moyo ndi imfa ndipo pamene Iye afuna chinthu, Iye amangonena kwa icho kuti, “Khala” ndipo chimakhala
“Iye ndi Yemwe amapereka moyo ndi kupereka imfa; ndipo akafuna kuchita chinthu ndithu amanena kwa chinthucho: “Chitika,” ndipo chimachitika

Chinese(simplified)

Ta neng shi rensheng, neng shi ren si. Dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo you, ta jiu youle.
Tā néng shǐ rénshēng, néng shǐ rén sǐ. Dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō yǒu, tā jiù yǒule.
他能使人生,能使人死。当他判决一件事的时候,他只对那件事说有,它就有了。
Ta neng shi rensheng, ta neng shi ren si. Dang ta panjue yi jian shiwu shi, ta zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.
Tā néng shǐ rénshēng, tā néng shǐ rén sǐ. Dāng tā pànjué yī jiàn shìwù shí, tā zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.
他能使人生,他能使人死。当他判决一件事物时,他只需下令说:“有!”于是就有了。
Ta neng shi rensheng, neng shi ren si. Dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo “you”, ta jiu youle
Tā néng shǐ rénshēng, néng shǐ rén sǐ. Dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō “yǒu”, tā jiù yǒule
他能使人生,能使人死。当他判决一件事的时候,他只对那件事说“有”,它就有了。

Chinese(traditional)

Ta neng shi rensheng, neng shi ren si. Dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo:“You”, ta jiu youle
Tā néng shǐ rénshēng, néng shǐ rén sǐ. Dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō:“Yǒu”, tā jiù yǒule
他能使人 生,能使人死。当他判决一件事的时候,他只对那件事 说:“有”,它就有了。
Ta neng shi rensheng, neng shi ren si. Dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo `you', ta jiu youle.
Tā néng shǐ rénshēng, néng shǐ rén sǐ. Dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō `yǒu', tā jiù yǒule.
他能使人生,能使人死。當他判決一件事的時候,他只對那件事說「有」,它就有了。

Croatian

On je Taj koji ozivljava i usmrcuje. Pa kad odluci stvar, tad tome samo kaze: “Budi!” - tad biva
On je Taj koji oživljava i usmrćuje. Pa kad odluči stvar, tad tome samo kaže: “Budi!” - tad biva

Czech

Ont jest to, ktery vzbuzuje zivot a umrtvuje: a kdyz rozhodne neco, rekne jen: „Stan se!“ a stane se
Onť jest to, který vzbuzuje život a umrtvuje: a když rozhodne něco, řekne jen: „Staň se!“ a stane se
On jsem ale Jednotka rizeny doivotni smrt. S mel vsechno udelan On pouze rict podle Jsem to jsem
On jsem ale Jednotka rízený doivotní smrt. S mel všechno udelán On pouze ríct podle Jsem to jsem
On je ten, kdo ozivuje i usmrcuje, a kdyz o necem rozhodne, tu rekne pouze: "Staniz se!" a stane se
On je ten, kdo oživuje i usmrcuje, a když o něčem rozhodne, tu řekne pouze: "Staniž se!" a stane se

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun neera ka kura, dinzuɣu O yi ti yɛn zali O nam zaligu, achiika! O yεri li mi: “Leema,” ka di shiri leei

Danish

Han er eneste En kontrollerer liv død. Til have noget gjort Han blot sie til Er det være
Hij is het Die leven geeft en doet sterven. En wanneer Hij iets besluit, zegt Hij slechts: "Wees", en het wordt

Dari

او ذاتی است که زندگی می‌بخشد و می‌میراند و هرگاه خواست کاری انجام پذیرد، تنها به آن می‌گوید: باش، پس بی‌درنگ موجود می‌شود

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ދިރުއްވައި، އަދި މަރުގަންނަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ކަމަކަށް ނިޔާކުރައްވައިފިނަމަ ފަހެ، އެކަމަކަށް وحى ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، [ވާށޭ] އެވެ. ދެން އެކަމެއް ވެދެތެވެ

Dutch

Hij is het die leven geeft en laat sterven en wanneer Hij iets beslist zegt Hij er slechts tegen: 'Wees!? en het is
Hij is het, die leven geeft en sterven doet, en als hij iets besluit, zegt hij slechts: Wees! en het is
Hij is Degene Die doet leven en doet sterven. En wanneer Hij een zaak heeft bepaald, dan zegt Hij er slechts tegen: "Wees," en het is
Hij is het Die leven geeft en doet sterven. En wanneer Hij iets besluit, zegt Hij slechts: 'Wees', en het wordt

English

It is He who gives life and death, and when He ordains a thing, He says only ‘Be’ and it is
It is He Who gives life and causes death. When He decides upon a thing, only He says to it: “Be!” and it is
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is
He it is Who causeth life and death. Then whensoever He decreeth an affair He only saith Unto it: be, and it becometh
He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it “Be”, and it is
It is He who gives you life and death. When He creates a thing, He has only to say: "Be," and it is
It is He who gives life and causes to die. When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is
It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is
It is He Who gives life and death, and when He decides upon an affair, He says to it: “Be”. And it is
He is the One who gives life and causes death, and when He decides on an issue, then He just says for it: be, and it will be
It is He who gives life and brings death. When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
It is He who gives life and brings death. So when He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
He it is Who gives life and causes to die; and When He decrees a thing to be, He does but say to it "Be!" and it is
It is He who gives life and inspirits the property of animate existence, and He occasions death and deprives of animate existence, and when He determines to bring anything into being, He simply says: "Be" and it is
He it is Who gives life and causes death. And when He decided a matter, then surely what (is a fact is that) He will say to it: "Be!” So it becomes (a thing that exists)
He it is Who gives life and causes to die. And when He decreed an affair, He only says to it: Be! Then, it is
It is He Who gives life as well as death. When He decides that an event should occur, He just says ´Be!´ and (at once) it becomes
He it is who quickens and kills, and when He decrees a matter, then He only says to it, 'BE,' and it is
It is He Who gives you life and causes you to die. It is He Who when He decides to do something, needs only to say: "Be," and it is
It is He who giveth life, and causeth to die: And when He decreeth a thing, He only saith unto it, be, and it is
He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it, "Be", and it is
It is He who giveth life and death; and when He decreeth a thing, He only saith of it, "Be," and it is
He is who revives/makes alive, and makes die, so if He passed judgment (in) a matter/affair/order/ command, so but He says to it: "Be." So it becomes
He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it "Be", and it is
He it is Who gives life and causes to die. So when He decides an affair, then He says to it only, “Be,” so it is
He it is Who gives life and causes to die. So when He decides an affair, then He says to it only, “Be,” so it is
He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is
(That) it is He Who gives life and causes death. When He ordains a thing, He just tells it, "Be" and it is
He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is
He is the One who gives life and brings death, and when He decides to do something, He only says to it: “Be” and it comes to be
It is He who grants life and deals death; and when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” - and it is
He is The (One) who gives life and makes to die; so when He decrees a Command, then surely He only says to it, "Be!" and it is
It is He Who gives life and causes things to die. When He decides to do something, He only says, "Exist," and it comes into existence
He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is
He is the One who gives life and brings death, and when He decides to do something, He only says to it: .Be. and it comes to be
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is
He it is who ordains life and death; if He decrees a thing, He need only say: ‘Be,‘ and it is
It is He Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He only says to it, “Be,” and it is
It is He who gives life and death; when He decides on a thing, He simply says, "Be," and It is
It is He Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" - and it is
He it is Who grants life and causes death. The moment He decrees a thing, He says to it only "Be!" and it is
It is He Who gives life and causes death; And when He decides upon a thing, He says to it only: "Be," and it is
It is He who gives life and death; and when He decides on a thing, He just says to it, 'Be,' and it comes to be
It is He who gives life and death; and when He decides on a thing, He just says to it, “Be,” and it comes to be
He is the One Who gives life and brings death. Whenever He has decided on some matter, He merely tells it: ´Be!´; and it is
He is the One who gives life and causes death. And when He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is
He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is
He it is Who gives life and causes death. So when He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is
It is He who gives life and death, and when He ordains a thing, He says only, "Be!" and it is
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is

Esperanto

Li est nur Unu controls life death. Al hav anything done Li simply dir al Est gxi est

Filipino

Siya (Allah) ang naggagawad ng Buhay at Kamatayan; at kung Siya ay magpasya sa isang pangyayari, Siya ay magwiwika lamang ng: “Mangyari nga!” at ito ay magaganap
Siya ay ang nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan, saka kapag nagtadhana Siya ng isang bagay ay nagsasabi lamang Siya rito na mangyari saka mangyayari ito

Finnish

Han se antaa elaman ja lahettaa kuoleman; kun Han paattaa jotakin, Han sanoo vain: »Tulkoon!» ja niin tapahtuu
Hän se antaa elämän ja lähettää kuoleman; kun Hän päättää jotakin, Hän sanoo vain: »Tulkoon!» ja niin tapahtuu

French

C’est Lui Qui fait vivre et fait mourir et qui, quand Il decide d’une chose, lui dit « Sois ! » et elle est
C’est Lui Qui fait vivre et fait mourir et qui, quand Il décide d’une chose, lui dit « Sois ! » et elle est
C’est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il decide une affaire, Il n’a qu’a dire : "Sois", et elle est
C’est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il décide une affaire, Il n’a qu’à dire : "Sois", et elle est
C'est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il decide une affaire, Il n'a qu'a dire: «Sois», et elle est
C'est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il décide une affaire, Il n'a qu'à dire: «Sois», et elle est
C’est Lui qui donne la vie et la mort. Il Lui suffit, lorsqu’Il decrete une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
C’est Lui qui donne la vie et la mort. Il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
C’est Lui qui donne la vie et qui fait mourir, et lorsqu’Il decrete qu’une chose doit etre, il Lui suffit de dire : «Sois !», et elle est
C’est Lui qui donne la vie et qui fait mourir, et lorsqu’Il décrète qu’une chose doit être, il Lui suffit de dire : «Sois !», et elle est

Fulah

Ko Kanko woni wuurnoowo e waroowo. Si O haajii e fiyaaku, ko O wi'anay mo tun: "Laato", o laatoo

Ganda

(Katonda) yye yooyo awa obulamu era yatta, kale nno bwaba asazeewo ekintu akigamba nti beera nekibeera

German

Er ist es, Der ins Leben ruft und sterben laßt. Und wenn Er etwas bestimmt hat, so spricht Er zu ihm nur: "Sei!" und es ist
Er ist es, Der ins Leben ruft und sterben läßt. Und wenn Er etwas bestimmt hat, so spricht Er zu ihm nur: "Sei!" und es ist
Er ist es, der lebendig macht und sterben laßt. Und wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: «Sei!», und sie ist
Er ist es, der lebendig macht und sterben läßt. Und wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: «Sei!», und sie ist
ER ist Derjenige, Der belebt und sterben laßt. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmt, so sagt ER zu ihr nur: "Sei!", und sie ist
ER ist Derjenige, Der belebt und sterben läßt. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmt, so sagt ER zu ihr nur: "Sei!", und sie ist
Er ist es, Der lebendig macht und sterben laßt. Wenn Er dann eine Angelegenheit bestimmt, sagt Er zu ihr nur: "Sei!", und so ist sie
Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt. Wenn Er dann eine Angelegenheit bestimmt, sagt Er zu ihr nur: "Sei!", und so ist sie
Er ist es, Der lebendig macht und sterben laßt. Wenn Er dann eine Angelegenheit bestimmt, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und so ist sie
Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt. Wenn Er dann eine Angelegenheit bestimmt, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und so ist sie

Gujarati

te ja che, je jivita kare che ane mrtyu ape che, pachi jyare te ko'i kama karava icche che, to phakta atalum ja kahe che ke tha'i ja, basa te tha'i jaya che
tē ja chē, jē jīvita karē chē anē mr̥tyu āpē chē, pachī jyārē tē kō'i kāma karavā icchē chē, tō phakta āṭaluṁ ja kahē chē kē tha'i jā, basa tē tha'i jāya chē
તે જ છે, જે જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે, પછી જ્યારે તે કોઇ કામ કરવા ઇચ્છે છે, તો ફક્ત આટલું જ કહે છે કે થઇ જા, બસ તે થઇ જાય છે

Hausa

Shi ne Wanda ke rayarwa kuma Yana kashewa. To, idan Ya hukunta wani al'amari, to, Yana cewa kawai gare shi, ka kasance sai yana kasancewa (kamar yadda ake bukatar sa)
Shi ne Wanda ke rayarwa kuma Yana kashewa. To, idan Ya hukunta wani al'amari, to, Yana cewa kawai gare shi, ka kasance sai yana kasancewa (kamar yadda ake bukatar sa)
Shi ne Wanda ke rayarwa kuma Yana kashewa. To, idan Ya hukunta wani al'amari, to, Yana cewa kawai gare shi, ka kasance sai yana kasancewa (kamar yadda ake bukatar sa)
Shi ne Wanda ke rayarwa kuma Yana kashewa. To, idan Ya hukunta wani al'amari, to, Yana cewa kawai gare shi, ka kasance sai yana kasancewa (kamar yadda ake bukatar sa)

Hebrew

הוא זה אשר מחייה וממית, ואם יחליט לבצע דבר, אמנם, יאמר לו: “היה!” ואז היה
הוא זה אשר מחייה וממית, ואם יחליט לבצע דבר , אמנם, יאמר לו: "היה"! ואז "היה

Hindi

vahee hai, jo tumhen jeevan deta tatha maarata hai, phir jab vah kisee kaary ka nirnay karata hai, to kahata haih "ho ja", to vah ho jaata hai
वही है, जो तुम्हें जीवन देता तथा मारता है, फिर जब वह किसी कार्य का निर्णय करता है, तो कहता हैः "हो जा", तो वह हो जाता है।
vahee hai jo jeevan aur mrtyu deta hai, aur jab vah kisee kaam ka faisala karata hai, to usake lie bas kah deta hai ki ho ja to vah ho jaata hai
वही है जो जीवन और मृत्यु देता है, और जब वह किसी काम का फ़ैसला करता है, तो उसके लिए बस कह देता है कि 'हो जा' तो वह हो जाता है
aur taaki tum (usakee qudarat ko samajho) vah vahee (khuda) hai jo jilaata aur maarata hai, phir jab vah kisee kaam ka karana thaan leta hai to bas usase kah deta hai ki ho ja to vah fauran ho jaata hai
और ताकि तुम (उसकी क़ुदरत को समझो) वह वही (ख़ुदा) है जो जिलाता और मारता है, फिर जब वह किसी काम का करना ठान लेता है तो बस उससे कह देता है कि 'हो जा' तो वह फ़ौरन हो जाता है

Hungarian

O az, Aki eletre kelt es a halalba kuld. Es ha dontest hozott, csupan azt mondja neki: .Legy!" Es mar van is
Ő az, Aki életre kelt és a halálba küld. És ha döntést hozott, csupán azt mondja neki: .Légy!" És már van is

Indonesian

Dialah yang menghidupkan dan mematikan. Maka apabila Dia hendak menetapkan suatu urusan, Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
(Dialah yang menghidupkan dan yang mematikan, maka apabila Dia menetapkan sesuatu urusan) artinya, Dia berkehendak mewujudkan sesuatu (Dia hanya berkata kepadanya, 'Jadilah!' maka jadilah ia.") lafal Fayakuunu dapat pula dibaca Fayakuuna akan tetapi dengan memperkirakan adanya huruf An sebelumnya. Yakni, sesuatu yang dikehendaki itu langsung ada sesudah ada kehendak-Nya, sebagaimana yang telah digambarkan oleh makna firman yang tadi itu
Dia-lah yang menghidupkan dan mematikan, maka apabila Dia menetapkan sesuatu urusan, Dia hanya bekata kepadanya, "Jadilah", maka jadilah ia
Allahlah yang menghidupkan dan mematikan. Maka, jika berkehendak mewujudkan sesuatu, Dia hanya akan mengatakan, "Jadilah!" Sesuatu yang dikehendaki itu pun jadilah
Dialah yang menghidupkan dan mematikan. Maka apabila Dia hendak menetapkan sesuatu urusan, Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu
Dialah yang menghidupkan dan mematikan. Maka apabila Dia hendak menetapkan sesuatu urusan, Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu

Iranun

Sukaniyan so Puphangoyag go Puphangimatai; na igira a adun a pakapunggolalanun Niyan a Sogowan, na aya bo a Putharo-on Niyan non: Na Kon, na Ma-adun

Italian

Egli e Colui Che da la vita e da la morte. Quando decide una cosa, dice solo: “Sii”, ed essa e
Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte. Quando decide una cosa, dice solo: “Sìì”, ed essa è

Japanese

Kare koso wa nama o sazuke, mata shi o sazukeru katadearu. Kare ga ichiji o kime rare sore ni taishi `are.' To ose ni nareba, sunawachi aru nodearu
Kare koso wa nama o sazuke, mata shi o sazukeru katadearu. Kare ga ichiji o kime rare sore ni taishi `are.' To ōse ni nareba, sunawachi aru nodearu
かれこそは生を授け,また死を授ける方である。かれが一事を決められそれに対し「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。

Javanese

Allah iku kang nguripi lan mateni. Manawa Allah ngersakake kelakone sawijining perkara, Allah mung ngandika, "Sira anaa, sanalika barang kang dikarsakake banjur ana
Allah iku kang nguripi lan mateni. Manawa Allah ngersakake kelakone sawijining perkara, Allah mung ngandika, "Sira anaa, sanalika barang kang dikarsakake banjur ana

Kannada

avaru divya granthavannu mattu nam'ma dutara jote navu kalisiddannu tiraskarisidaru. (Idara parinamavannu) avaru bahu begane ariyuvaru
avaru divya granthavannu mattu nam'ma dūtara jote nāvu kaḷisiddannu tiraskarisidaru. (Idara pariṇāmavannu) avaru bahu bēganē ariyuvaru
ಅವರು ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ದೂತರ ಜೊತೆ ನಾವು ಕಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. (ಇದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು) ಅವರು ಬಹು ಬೇಗನೇ ಅರಿಯುವರು

Kazakh

Ol sonday Alla, tiriltedi ari oltiredi. Qasan bir isti buyırgısı kelse, sın maninde ogan: "Bol" deydi. Sonda ol bola qaladı
Ol sonday Alla, tiriltedi äri öltiredi. Qaşan bir isti buyırğısı kelse, şın mäninde oğan: "Bol" deydi. Sonda ol bola qaladı
Ол сондай Алла, тірілтеді әрі өлтіреді. Қашан бір істі бұйырғысы келсе, шын мәнінде оған: "Бол" дейді. Сонда ол бола қалады
Ol tiriltedi jane oltiredi. Qasan Ol bir iske sesim qabıldasa, ogan: «Bol!» - dese, sonda ol boladı
Ol tiriltedi jäne öltiredi. Qaşan Ol bir iske şeşim qabıldasa, oğan: «Bol!» - dese, sonda ol boladı
Ол тірілтеді және өлтіреді. Қашан Ол бір іске шешім қабылдаса, оған: «Бол!» - десе, сонда ол болады

Kendayan

Ia lah nang ngidupatn’ man ngamatiatn’. Maka kamile Ia mao’ natapatn’ suatu urusan, Ia hanya matakatn’ ka’ ia, “Jadilah!” Maka jadilah jukut koa

Khmer

trong kuchea anak del thveu aoy rsa ning thveu aoy slab . dau che neah now pelna del trong sa me r ch kechchakar aveimuoy ku trong kreante mean bantoul towkean vea tha chaur kaet choh vea nung kaetlaeng phleam
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យរស់ និងធ្វើឱ្យស្លាប់។ ដូចេ្នះ នៅ ពេលណាដែលទ្រង់សមេ្រចកិច្ចការអ្វីមួយ គឺទ្រង់គ្រាន់តែមានបន្ទូល ទៅកាន់វាថាៈ ចូរកើតចុះ វានឹងកើតឡើងភ្លាម។

Kinyarwanda

Ni we utanga ubuzima akanatanga n’urupfu. Kandi iyo ategetse ko ikintu (kiba), mu by’ukuri, arakibwira ngo "Ba!" maze kikaba
Ni We utanga ubuzima akanatanga urupfu. Kandi iyo aciye iteka ku kintu, mu by’ukuri arakibwira ngo “Ba, nuko kikaba! ”

Kirghiz

Al tiriltet jana olturot. Eger bir (coŋ je kicine) isti okum kılcu bolso, aga (karata) «bol!» dep aytat. Anan al bolup kalat
Al tiriltet jana öltüröt. Eger bir (çoŋ je kiçine) işti öküm kılçu bolso, aga (karata) «bol!» dep aytat. Anan al bolup kalat
Ал тирилтет жана өлтүрөт. Эгер бир (чоң же кичине) ишти өкүм кылчу болсо, ага (карата) «бол!» деп айтат. Анан ал болуп калат

Korean

saengmyeong-eul jusa as-agasineun bun do geubun-isila geubunkkeseo eotteon geos eul wonhasil ttae iss-eola hasimae geugeos-i geuleohge doenila
생명을 주사 앗아가시는 분 도 그분이시라 그분께서 어떤 것 을 원하실 때 있어라 하시매 그것이 그렇게 되니라
saengmyeong-eul jusa as-agasineun bun do geubun-isila geubunkkeseo eotteon geos eul wonhasil ttae iss-eola hasimae geugeos-i geuleohge doenila
생명을 주사 앗아가시는 분 도 그분이시라 그분께서 어떤 것 을 원하실 때 있어라 하시매 그것이 그렇게 되니라

Kurdish

هه‌ر ئه‌وزاته‌، ژیان ده‌به‌خشێت وزینده‌وه‌ران و گیانله‌به‌ران ده‌مرێنێت، جاکاتێک بڕیاری شتێکی دا هه‌ر ئه‌وه‌نده‌یه که پێی بفه‌رموێت: ببه‌، ده‌ست به‌جێ ده‌بێت
ئەو خوایەیە کەدەژێنێت و دەمرێنێت جا ھەرکـاتێك (بیەوێت) بڕیـارێك بـدات تەنھـا پێی دەفەرمووێت ببە ،دەست بەجێ دەبێت

Kurmanji

Ew e e ku vedijine u dimirine; veca gava bive karek biqedine edi tene je re dibeje: "Bibe", ew ji pere pere cedibe
Ew e ê ku vedijîne û dimirîne; vêca gava bivê karek biqedîne êdî tenê jê re dibêje: "Bibe", ew jî pêre pêre çêdibe

Latin

He est unus Unus controls vita decessus. To habet anything perfecit He simply dictus to Est it est

Lingala

Ye nde apesaka bomoyi mpe liwa, mpe soki alingi kosala likambo akolobaka: Zala; mpe ezalisami

Luyia

Macedonian

Тој живот и смрт дава! А кога нешто ќе одлучи, само ќе каже: „Биди!“ – и тоа бидува.“
n i susmrtuva On i ozivuva. I koga ke resi za nesto, koga ke mu rece: “Bidi!" - I toa, tokmu, ke bide
n i šusmrtuva On i oživuva. I koga ḱe reši za nešto, koga ḱe mu reče: “Bidi!" - I toa, tokmu, ḱe bide
н и шусмртува Он и оживува. И кога ќе реши за нешто, кога ќе му рече: “Биди!" - И тоа, токму, ќе биде

Malay

Dia lah yang menghidupkan dan mematikan; oleh itu apabila Ia menetapkan jadinya sesuatu perkara maka Ia hanya berfirman kepadanya: "Jadilah engkau!" Lalu menjadilah ia

Malayalam

avanan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnavan. oru karyam avan tirumaniccu kalinnal untaku enn atineat avan parayuka matram ceyyunnu. appeal at untakunnu
avanāṇ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnavan. oru kāryaṁ avan tīrumāniccu kaḻiññāl uṇṭākū enn atinēāṭ avan paṟayuka mātraṁ ceyyunnu. appēāḷ at uṇṭākunnu
അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍. ഒരു കാര്യം അവന്‍ തീരുമാനിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഉണ്ടാകൂ എന്ന് അതിനോട് അവന്‍ പറയുക മാത്രം ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് ഉണ്ടാകുന്നു
avanan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnavan. oru karyam avan tirumaniccu kalinnal untaku enn atineat avan parayuka matram ceyyunnu. appeal at untakunnu
avanāṇ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnavan. oru kāryaṁ avan tīrumāniccu kaḻiññāl uṇṭākū enn atinēāṭ avan paṟayuka mātraṁ ceyyunnu. appēāḷ at uṇṭākunnu
അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍. ഒരു കാര്യം അവന്‍ തീരുമാനിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഉണ്ടാകൂ എന്ന് അതിനോട് അവന്‍ പറയുക മാത്രം ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് ഉണ്ടാകുന്നു
avanan jivippikkunnatum marippikkunnatum. avanearu karyam tirumaniccukalinnal “untavatte” enn parayukaye ventu, atuntavunnu
avanāṇ jīvippikkunnatuṁ marippikkunnatuṁ. avaneāru kāryaṁ tīrumāniccukaḻiññāl “uṇṭāvaṭṭe” enn paṟayukayē vēṇṭū, atuṇṭāvunnu
അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ “ഉണ്ടാവട്ടെ” എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടൂ, അതുണ്ടാവുന്നു

Maltese

Huwa li jagħti l-ħajja u l-mewt, u meta jaqta' (ll għandha sseħħ) xi ħaga, jgħidilha biss: 'Kunl' u tkun
Huwa li jagħti l-ħajja u l-mewt, u meta jaqta' (ll għandha sseħħ) xi ħaġa, jgħidilha biss: 'Kunl' u tkun

Maranao

Skaniyan so Pphangoyag go Pphangimatay; na igira a adn pakapnggolalann Iyan a sogoan, na aya bo a ptharoon Iyan on na: "Kon", na maadn

Marathi

Toca hoya, jo jivana ani mrtyu deto, maga jevha to ekhade karya karanyaca nirnaya gheto tevha tyasa phakta evadheca mhanato ‘ghaduna ye’ ani te ghaduna yete
Tōca hōya, jō jīvana āṇi mr̥tyu dētō, maga jēvhā tō ēkhādē kārya karaṇyācā nirṇaya ghētō tēvhā tyāsa phakta ēvaḍhēca mhaṇatō ‘ghaḍūna yē’ āṇi tē ghaḍūna yētē
६८. तोच होय, जो जीवन आणि मृत्यु देतो, मग जेव्हा तो एखादे कार्य करण्याचा निर्णय घेतो तेव्हा त्यास फक्त एवढेच म्हणतो ‘घडून ये’ आणि ते घडून येते

Nepali

Tyahi ho jasale jivana ra mrtyu dincha ra jaba usale kunai kamako nirnaya gardacha taba tyasako nimti yati bhanidincha ki, ‘‘bha'ihala’’, taba tyo bha'ihaldacha
Tyahī hō jasalē jīvana ra mr̥tyu dincha ra jaba usalē kunai kāmakō nirṇaya gardacha taba tyasakō nimti yati bhanidincha ki, ‘‘bha'ihāla’’, taba tyō bha'ihāldacha
त्यही हो जसले जीवन र मृत्यु दिन्छ र जब उसले कुनै कामको निर्णय गर्दछ तब त्यसको निम्ति यति भनिदिन्छ कि, ‘‘भइहाल’’, तब त्यो भइहाल्दछ ।

Norwegian

Han er det, som gir liv, og lar dø. Nar Han bestemmer en ting, sier Han bare: «Bli!» – og sa er den
Han er det, som gir liv, og lar dø. Når Han bestemmer en ting, sier Han bare: «Bli!» – og så er den

Oromo

Inni Isa jiraachisuufi ajjeesuYeroo dhimma tokko murteesse “argami” isaan jechuu qofa; yoosuu argama

Panjabi

Uha hi hai jihara jivata karada hai ate marada hai. Phira jadom kise mamale da phaisala kara lainda hai tam uha sirafa usa nu inha hi kahida hai ki ho ja tam uha ho janda
Uha hī hai jihaṛā jīvata karadā hai atē māradā hai. Phira jadōṁ kisē māmalē dā phaisalā kara laindā hai tāṁ uha sirafa usa nū inhā hī kahidā hai ki hō jā tāṁ uha hō jāndā
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾ ਹੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋ ਜਾ ਤਾਂ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।

Persian

اوست كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند. و چون اراده چيزى كند مى‌گويدش: موجود شو. پس موجود مى‌شود
اوست كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند، و چون به كارى حكم كند، تنها به آن مى‌گويد: باش، پس مى‌شود
او کسی است که زنده می‌دارد و می‌میراند و چون امری را اراده کند، فقط به آن می‌گوید موجود شو، و بی‌درنگ موجود می‌شود
او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند، پس هنگامی‌که چیزی را بخواهد، تنها به او می‌گوید: «موجود شو» پس (بی درنگ) موجود می‌شود
اوست که زنده می کند و می میراند، و چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش. پس بی درنگ موجود می شود
او ذاتی است که زنده می‌کند و می‌میرانَد و هنگامی که چیزی را می‌خواهد، تنها به آن می‌گوید: «موجود شو»؛ پس [بی‌درنگ] موجود می‌شود
اوست خدایی که (خلائق را) زنده می‌کند و می‌میراند و چون به خلقت چیزی حکم نافذ و مشیّت کاملش تعلّق گیرد به محض اینکه گوید: موجود باش، بی‌درنگ موجود می‌شود
او است آنکه زنده کند و بمیراند و گاهی که بگذراند کاری را جز این نیست که بگویدش بشو پس می‌شود
او همان كسى است كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند، و چون به كارى حكم كند، همين قدر به آن مى‌گويد: «باش.» بى‌درنگ موجود مى‌شود
او همان کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند. پس چون به چیزی حکم کند، همین قدر به آن می‌گوید: «شو‌» ، پس (بی‌درنگ) می‌شود
او کسى است که زنده مى‌کند و مى‌میراند. پس چون به [وجود] چیزى حکم کند، فقط به آن مى‌گوید: «باش!» پس بى‌درنگ موجود مى‌شود
او کسی است که زندگی می‌بخشد و می‌میراند، و هنگامی که خواست کاری انجام پذیرد، تنها بدو می‌گوید: باش. پس می‌شود
او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند؛ و هنگامی که کاری را مقرّر کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!» بی‌درنگ موجود می‌شود
اوست آن كه زنده كند و بميراند، و چون كارى را [خواهد و] حكم كند، همانا آن را گويد: باش، پس مى‌باشد
او کسی است که زنده می کند و می میراند، پس هنگامی که چیزی را بخواهد، تنها به او می گوید: «موجود شو» پس (بی درنگ) موجود می شود

Polish

On jest Tym, ktory daje zycie i powoduje smierc. A kiedy postanowi jakas rzecz, to On mowi tylko: "Badz!", i ona jest
On jest Tym, który daje życie i powoduje śmierć. A kiedy postanowi jakąś rzecz, to On mówi tylko: "Bądź!", i ona jest

Portuguese

Ele e Quem da a vida e da a morte. Entao, quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Se", entao, e
Ele é Quem dá a vida e dá a morte. Então, quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Sê", então, é
Ele e Quem da a vida e a morte e, quando decide algo, diz somente: Seja!, e e
Ele é Quem dá a vida e a morte e, quando decide algo, diz somente: Seja!, e é

Pushto

دى همغه ذات دى چې ژوندي كول كوي او مړه كول كوي، نو كله چې د یو كار (د ایجاد) فیصله وكړي، نو بېشكه همدا خبره ده چې ده ته وايي: موجود شه! نو هغه موجود شي
دى همغه ذات دى چې ژوندي كول كوي او مړه كول كوي، نو كله چې د یو كار (د ایجاد) فیصله وكړي، نو بېشكه همدا خبره ده چې ده ته وايي: موجود شه! نو هغه موجود شي

Romanian

El este Cel ce da viata si Cel ce da moartea. Cand hotaraste un lucru, ii spune: “Fii!” Si el este
El este Cel ce dă viaţa şi Cel ce dă moartea. Când hotărăşte un lucru, îi spune: “Fii!” Şi el este
El exista singur Una control trai moarte. Catre avea orice done El doar spune catre Exista el exista
El este Cel care da viaþa ºi da moarte ºi, daca hotaraºte un lucru, El spune: "Fii" ºi el este
El este Cel care dã viaþã ºi dã moarte ºi, dacã hotãrãºte un lucru, El spune: "Fii" ºi el este

Rundi

Niyo irema kandi niyo yica, rero mugihe iciriye urubanza rw’ikintu ikibwira iti nikibe kigaca kiba isase

Russian

El este Cel ce da viata si Cel ce da moartea. Cand hotaraste un lucru, ii spune: “Fii!” Si el este
(Только) Он [Аллах] – Тот, Который оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), а когда же Он (желает) совершить (какое-нибудь) дело [чтобы произошло какое-либо событие], то Он только скажет ему (единожды): «Будь!» – и оно (сразу же) бывает [происходит]
On - Tot, Kto daruyet zhizn' i umershchvlyayet. Kogda zhe On prinimayet resheniye, to stoit Yemu skazat': «Bud'!». - kak eto sbyvayetsya
Он - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Когда же Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается
On samyy ozhivlyayet i umershchvlyayet: kogda On prisudit byt' chemu libo, to skazhet tol'ko tomu: "Bud'!" - i ono poluchayet bytiye
Он самый оживляет и умерщвляет: когда Он присудит быть чему либо, то скажет только тому: "Будь!" - и оно получает бытие
On - tot, kotoryy ozhivlyayet i umershchvlyayet, a kogda reshit kakoye-nibud' delo, to tol'ko skazhet yemu: "Bud'!" - i ono byvayet
Он - тот, который оживляет и умерщвляет, а когда решит какое-нибудь дело, то только скажет ему: "Будь!" - и оно бывает
On tot, kto daruyet zhizn' i umershchvlyayet. I kogda resheniye prinyato, On govorit chemu-libo: "Voznikni!" - i ono voznikayet
Он тот, кто дарует жизнь и умерщвляет. И когда решение принято, Он говорит чему-либо: "Возникни!" - и оно возникает
Allakh - Tot, kto daruyet zhizn' i umershchvlyayet. Kogda On khochet, chtoby chto-libo vozniklo, on govorit: "Bud'!" - i ono nepremenno budet
Аллах - Тот, кто дарует жизнь и умерщвляет. Когда Он хочет, чтобы что-либо возникло, он говорит: "Будь!" - и оно непременно будет
On - Tot, Kto vam povelevayet zhit' i umeret'. Kogda Im chto-nibud' zadumano k svershen'yu, On skazhet: "Bud'!" - i yavitsya ono
Он - Тот, Кто вам повелевает жить и умереть. Когда Им что-нибудь задумано к свершенью, Он скажет: "Будь!" - и явится оно

Serbian

И Он даје живот и смрт! А кад нешто одлучи, само каже: „Буди“, и оно буде

Shona

Ndivo (Allah) vanopa upenyu uye vanokonzera rufu. Uye kana vachinge varonga chinhu vanongoti kwachiri: ‘Ivapo!’ chobva chavapo.”

Sindhi

(الله) اُھو آھي جيڪو جياريندو آھي ۽ ماريندو آھي، پوءِ جڏھن ڪنھن ڪم جو حُڪم ڪندو آھي تڏھن اُن کي رڳو چوندو آھي ته ٿيءُ ته ٿي پوندو آھي

Sinhala

ohuma pana denneya. maranayata pat vimatada salasvanneya. yamkisi dæyak (utpadanaya kirimata) ohu tiranaya kalahot eya ‘vanu’yayi pævasu vahama (eya) sidu vanneya
ohuma paṇa dennēya. maraṇayaṭa pat vīmaṭada salasvannēya. yamkisi dæyak (utpādanaya kirīmaṭa) ohu tīraṇaya kaḷahot eya ‘vanu’yayi pævasū vahāma (eya) sidu vannēya
ඔහුම පණ දෙන්නේය. මරණයට පත් වීමටද සලස්වන්නේය. යම්කිසි දැයක් (උත්පාදනය කිරීමට) ඔහු තීරණය කළහොත් එය ‘වනු’යයි පැවසූ වහාම (එය) සිදු වන්නේය
jivaya dennet maranayata pat karannet ohuya. eheyin ohu yam karunak siduvimata tindu kale nam evita ‘siduvenu’ yæyi eyata pavasanava pamani. evita eya siduvenu æta
jīvaya dennēt maraṇayaṭa pat karannēt ohuya. eheyin ohu yam karuṇak siduvīmaṭa tīndu kaḷē nam eviṭa ‘siduvenu’ yæyi eyaṭa pavasanavā pamaṇi. eviṭa eya siduvenu æta
ජීවය දෙන්නේත් මරණයට පත් කරන්නේත් ඔහුය. එහෙයින් ඔහු යම් කරුණක් සිදුවීමට තීන්දු කළේ නම් එවිට ‘සිදුවෙනු’ යැයි එයට පවසනවා පමණි. එවිට එය සිදුවෙනු ඇත

Slovak

He bol iba Jeden controls zivot smrt. Do have anything robit He len says do Bol it bol

Somali

Isaga (Alle) weeye Kan bixiya nolol, oo sababa geeri, oo marka uu arrin guddoo- miyo wuxuu uun ku yidhaahdaa: Ahow, oo waaba yahay
Eebe waa kan wax nooleeya waxna dila markuu doono inuu xukumo amarna wuxuu uun dhahaa ahaw wuuna ahaadaa
Eebe waa kan wax nooleeya waxna dila markuu doono inuu xukumo amarna wuxuu uun dhahaa ahaw wuuna ahaadaa

Sotho

Ke Eena Ea fanang ka bophelo le lefu. Ha A na le morero, U re feela ho ona: “Eba teng!” O fele o be teng

Spanish

El es Quien da la vida y la muerte; y cuando decreta algo dice: ¡Se! y es
Él es Quien da la vida y la muerte; y cuando decreta algo dice: ¡Sé! y es
El es Quien da la vida y la muerte. Y cuando decreta algo le basta con decir «se» y es
Él es Quien da la vida y la muerte. Y cuando decreta algo le basta con decir «sé» y es
El es Quien da la vida y la muerte. Y cuando decreta algo le basta con decir “se” y es
Él es Quien da la vida y la muerte. Y cuando decreta algo le basta con decir “sé” y es
El es Quien da la vida y da la muerte. Y cuando decide algo, le dice tan solo: «¡Se!» y es
Él es Quien da la vida y da la muerte. Y cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y es
El es quien da la vida y da la muerte; y cuando dispone la existencia de algo, le dice tan solo: “Se” –y es
Él es quien da la vida y da la muerte; y cuando dispone la existencia de algo, le dice tan sólo: “Sé” –y es
El es Quien da la vida y da la muerte, y cuando decreta algo dice: "¡Se!", y es
Él es Quien da la vida y da la muerte, y cuando decreta algo dice: "¡Sé!", y es
El es Quien da la vida y da la muerte y, cuando decreta algo, le dice: «¡Se!» y ello es
Él es Quien da la vida y da la muerte y, cuando decreta algo, le dice: «¡Sé!» y ello es

Swahili

Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Aliyepwekeka kwa kuhuisha na kufisha. Na Akiamua jambo Analiambia, «Kuwa!» na likawa, hakuna mwenye kurudisha uamuzi Wake
Yeye ndiye anaye huisha na anaye fisha. Akihukumu jambo liwe, basi huliambia: Kuwa! Likawa

Swedish

Det ar Han som skanker liv och Han som skanker dod. Nar Han beslutar att nagot skall vara, sager Han endast till det: "Var!" - och det ar
Det är Han som skänker liv och Han som skänker död. När Han beslutar att något skall vara, säger Han endast till det: "Var!" - och det är

Tajik

Ust, ki zinda mekunad va memironad. Va cun irodai cize kunad, megujadas: «Mavcud sav!» Pas mavcud mesavad
Ūst, ki zinda mekunad va memironad. Va cun irodai cize kunad, megūjadaş: «Mavçud şav!» Pas mavçud meşavad
Ӯст, ки зинда мекунад ва мемиронад. Ва чун иродаи чизе кунад, мегӯядаш: «Мавҷуд шав!» Пас мавҷуд мешавад
Tanho Ust, ki zinda mekunad va memironad. Va cun irodai cize kunad, ʙa on megujad: «Mavcud sav!». Pas, mavcud mesavad. Hec kas hukmi Uro radkunanda nest
Tanho Ūst, ki zinda mekunad va memironad. Va cun irodai cize kunad, ʙa on megūjad: «Mavçud şav!». Pas, mavçud meşavad. Heç kas hukmi Ūro radkunanda nest
Танҳо Ӯст, ки зинда мекунад ва мемиронад. Ва чун иродаи чизе кунад, ба он мегӯяд: «Мавҷуд шав!». Пас, мавҷуд мешавад. Ҳеҷ кас ҳукми Ӯро радкунанда нест
Ust, ki zinda mekunad va memironad va hangome ki cizero mexohad, tanho ʙa u megujad: «Mavcud sav», pas, [ʙedirang] mavcud mesavad
Ūst, ki zinda mekunad va memironad va hangome ki cizero mexohad, tanho ʙa ū megūjad: «Mavçud şav», pas, [ʙedirang] mavçud meşavad
Ӯст, ки зинда мекунад ва мемиронад ва ҳангоме ки чизеро мехоҳад, танҳо ба ӯ мегӯяд: «Мавҷуд шав», пас, [бедиранг] мавҷуд мешавад

Tamil

avane uyir kotukkiran; uyir vankukinran. Etaiyum (pataikka) avan tirmanittal atai ‘akuka' enru avan kuriyavutan atu akivitukiratu
avaṉē uyir koṭukkiṟāṉ; uyir vāṅkukiṉṟāṉ. Etaiyum (paṭaikka) avaṉ tīrmāṉittāl atai ‘ākuka' eṉṟu avaṉ kūṟiyavuṭaṉ atu ākiviṭukiṟatu
அவனே உயிர் கொடுக்கிறான்; உயிர் வாங்குகின்றான். எதையும் (படைக்க) அவன் தீர்மானித்தால் அதை ‘ஆகுக' என்று அவன் கூறியவுடன் அது ஆகிவிடுகிறது
avane uyirppikkiran; avane marikkac ceykiran. Akave avan oru kariyattai(c ceyya)t tirmanittal; 'akuka!' Enru atarkuk kurukiran. Utan atu akivitukiratu
avaṉē uyirppikkiṟāṉ; avaṉē marikkac ceykiṟāṉ. Ākavē avaṉ oru kāriyattai(c ceyya)t tīrmāṉittāl; 'ākuka!' Eṉṟu ataṟkuk kūṟukiṟāṉ. Uṭaṉ atu ākiviṭukiṟatu
அவனே உயிர்ப்பிக்கிறான்; அவனே மரிக்கச் செய்கிறான். ஆகவே அவன் ஒரு காரியத்தை(ச் செய்ய)த் தீர்மானித்தால்; 'ஆகுக!' என்று அதற்குக் கூறுகிறான். உடன் அது ஆகிவிடுகிறது

Tatar

Ул – Аллаһ тергезер вә үтерер, әгәр Ул бер эшне булдырырга теләсә, фәкать "Бул" дип кенә әйтүдер, ул нәрсә бар булыр

Telugu

jivitanni iccevadu mariyu maranimpajesevadu ayane! Ayana edaina ceyalanukunnappudu, kevalam danito: "Ayipo!" Ani antadu, ante adi ayipotundi
jīvitānni iccēvāḍu mariyu maraṇimpajēsēvāḍu āyanē! Āyana ēdainā cēyālanukunnappuḍu, kēvalaṁ dānitō: "Ayipō!" Ani aṇṭāḍu, antē adi āyipōtundi
జీవితాన్ని ఇచ్చేవాడు మరియు మరణింపజేసేవాడు ఆయనే! ఆయన ఏదైనా చేయాలనుకున్నప్పుడు, కేవలం దానితో: "అయిపో!" అని అంటాడు, అంతే అది ఆయిపోతుంది
జీవితాన్ని ప్రసాదించేవాడు, మరణాన్ని వొసగేవాడు ఆయనే. మరి ఆయన ఏ పనైనా చేయాలని నిర్ణయించుకున్నప్పుడు, దాన్నుద్దేశించి ‘అయిపో’ అని మాత్రమే అంటాడు. అంతే, అది అయిపోతుంది

Thai

Phraxngkh khux phuthrng hı pen læa thrng hı tay dangnan meux phraxngkh thrng kahnd kickar dı «phraxngkh k ca klaw kæ man wa cng pen læw man k ca pen khun ma
Phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy dạngnận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng kảh̄nd kickār dı «phraxngkh̒ k̆ ca kl̀āw kæ̀ mạn ẁā cng pĕn læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n mā
พระองค์คือผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงกำหนดกิจการใด ๆ พระองค์ก็จะกล่าวแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา
phraxngkh khux phuthrng hı pen læa thrng hı tay dangnan meux phraxngkh thrng kahnd kickar dı «phraxngkh k ca klaw kæ man wa cng pen læw man k ca pen khun ma
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy dạngnận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng kảh̄nd kickār dı «phraxngkh̒ k̆ ca kl̀āw kæ̀ mạn ẁā cng pĕn læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n mā
พระองค์ คือผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงกำหนดกิจการใด ๆ พระองค์ก็จะกล่าวแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา

Turkish

Oyle bir mabuttur ki diriltir ve oldurur; derken bir isin olmasını hukmetti mi ancak, ol der o ise, oluverir
Öyle bir mabuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir
O, hem dirilten hem de oldurendir. O, herhangi bir isin olmasını diledigi zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir
Dirilten ve olduren O'dur. Bir isin olmasına hukmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir
Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir
Dirilten de, olduren de O’dur. O, bir isi (yaratmak) istedigi vakit sade “Ol” der, oluverir
Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade “Ol” der, oluverir
O ki, yasatır ve oldurur. O bir isin yerine gelmesini dilediginde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir
O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir
Dirilten, olduren O'dur. Bir seye karar verirse "Ol" der, o da oluverir
Dirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse "Ol" der, o da oluverir
O, hem yasatir, hem oldurur. O, bir sey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o sey de hemen oluverir
O, hem yasatir, hem öldürür. O, bir sey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o sey de hemen oluverir
O, hem dirilten hem de oldurendir. O, herhangi bir isin olmasını diledigi zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir
Dirilten ve olduren O'dur. Herhangi bir isi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir
Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir
O, hem yasatır, hem oldurur. O, bir sey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o sey de hemen oluverir
O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o şey de hemen oluverir
O´dur hem dirilten, hem olduren. Ozetle, O bir ise karar verdigi zaman ona sadece: «Ol!» der, oluverir
O´dur hem dirilten, hem öldüren. Özetle, O bir işe karar verdiği zaman ona sadece: «Ol!» der, oluverir
O, hem yasatır, hem oldurur. O, bir sey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o sey de hemen oluverir
O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir
Yasatan ve olduren O´dur. Bir isin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur
Yaşatan ve öldüren O´dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur
Dirilten ve olduren O´dur. Bir buyrugun olmasına hukmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir
Dirilten ve öldüren O´dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir
O, hem dirilten, hem oldurendir. (Oyle ki) O, her hangi bir istin olmasını) diledigi zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir
O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir
Dirilten de olduren de O´dur. Bir seye hukmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir
Dirilten de öldüren de O´dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir
Hayat veren de olduren de O´dur. O, bir ise hukmettigi (karar verdigi) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur
Hayat veren de öldüren de O´dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur
Huvellezı yuhyi ve yumıt fe iza kada emran fe innema yekulu lehu kun fe yekun
Hüvellezı yuhyi ve yümıt fe iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun
Huvellezi yuhyi ve yumit(yumitu), fe iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun(yekunu)
Huvellezî yuhyî ve yumît(yumîtu), fe izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu)
Hayat veren ve olum dagıtan O´dur; bir seyin olmasını istediginde ona sadece "Ol!" der ve o (sey hemen) oluverir
Hayat veren ve ölüm dağıtan O´dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir
huve-llezi yuhyi veyumit. feiza kada emran feinnema yekulu lehu kun feyekun
hüve-lleẕî yuḥyî veyümît. feiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn
O, hem dirilten hem de oldurendir. O, herhangi bir isin olmasını diledigi zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir
Hayat veren ve olduren O’dur. Bir ise hukum verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir
Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir
Hayat veren ve olduren O’dur. Bir ise hukum verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir
Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir
Hayatı veren ve hayatı alıp olduren O'dur.Bir isin olmasına hukmedince, sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir
Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur.Bir işin olmasına hükmedince, sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir
Yasatan ve olduren O'dur. Bir isin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur
Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur
Dirilten ve olduren O´dur. Bir isin olmasına hukmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir
Dirilten ve öldüren O´dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir
O, hem dirilten hem de oldurendir. O; herhangi bir isin olmasını diledigi zaman yalnız ol der, o da oluverir
O, hem dirilten hem de öldürendir. O; herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız ol der, o da oluverir
O O'dur ki, hem hayat veriyor hem olduruyor. Bir is ve olusa hukmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir
O O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir
O, O´dur ki, hem hayat veriyor hem olduruyor. Bir is ve olusa hukmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir
O, O´dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir
O O´dur ki, hem hayat veriyor hem olduruyor. Bir is ve olusa hukmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir
O O´dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir

Twi

Ɔno na Ɔma nkwa εna Ɔma (abͻdeε a εwͻ nkwa) wuo. Enti sε Ɔhyehyε biribi a, deε Ɔka kyerε (adeε) no ne sε: Yε! na ayε

Uighur

اﷲ تىرىلدۈرۈشكە ۋە ئۆلتۈرۈشكە قادىر، ئۇ بىرەر ئىشنى (قىلىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇدقا كەل» دەيدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ
ئاللاھ تىرىلدۈرۈشكە ۋە ئۆلتۈرۈشكە قادىر، ئۇ بىرەر ئىشنى (قىلىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇدقا كەل» دەيدۇ ـ دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто дарує життя і смерть. Коли Він вирішує щось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є
Vin yavlyaye soboyu tilʹky odyn khto kontrolyuye zhyttya ta smertʹ. Shchob budʹ shcho zrobyv, Vin prosto kazhe yomu,," ta tse
Він являє собою тільки один хто контролює життя та смерть. Щоб будь що зробив, Він просто каже йому,," та це
Vin — Toy, Khto daruye zhyttya i smertʹ. Koly Vin vyrishuye shchosʹ, to tilʹky hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono ye
Він — Той, Хто дарує життя і смерть. Коли Він вирішує щось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є
Vin — Toy, Khto daruye zhyttya i smertʹ. Koly Vin vyrishuye shchosʹ, to tilʹky hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono ye
Він — Той, Хто дарує життя і смерть. Коли Він вирішує щось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є

Urdu

Wahi hai zindagi denay wala, aur wahi maut denay wala hai. Woh jis baat ka bhi faisla karta hai, bas ek hukum deta hai ke woh ho jaye aur woh jo jaati hai
وہی ہے زندگی دینے والا، اور وہی موت دینے والا ہے وہ جس بات کا بھی فیصلہ کرتا ہے، بس ایک حکم دیتا ہے کہ وہ ہو جائے اور وہ ہو جاتی ہے
وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے پس جب وہ کسی امر کیا فیصلہ کرلیتا ہے تو صرف اس سے یہی کہتا ہے کو ہو جا تو وہ ہو جاتا ہے
وہی تو ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے۔ پھر جب وہ کوئی کام کرنا (اور کسی کو پیدا کرنا) چاہتا ہے تو اس سے کہہ دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ جاتا ہے
وہی ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے پھر جب حکم کرے کسی کام کو تو یہ کہے اسکو کہ ہو جا وہ ہو جاتا ہے [۹۴]
وہ وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے وہ جب کسی کام کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہو جا تو وہ ہو جاتا ہے۔
Wohi hai jo jilata hai aur maar dalta hai phir woh jab kissi kaam ka kerna muqarrar kerta hai to ussay sirf yeh kehta hai kay hoja pus woh hojata hai
وہی ہے جو جلاتا ہے اور مار ڈالتا ہے، پھر جب وه کسی کام کا کرنا مقرر کرتا ہے تو اسے صرف یہ کہتا ہے کہ ہو جا پس وه ہو جاتا ہے
wahi hai jo jilaata hai aur maar daalta hai, phir jab wo kisi kaam ka karna muqarrar karta hai to ose sirf ye kehta hai ke ho ja, pas wo ho jaata hai
وہی ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے پس جب کسی کام کا فیصلہ کرتا ہے تو صرف اتنا فرماتا ہے اسے کہ ہو جا تو وہ کام ہو جاتا ہے
وہی ہے جو زندگی دیتا ہے اور موت دیتا ہے پھر جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو صرف اسے فرما دیتا ہے: ہو جا۔ پس وہ ہو جاتا ہے
وہی ہے جو زندگی دیتا اور موت دیتا ہے اور جب وہ کسی کام کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے صرف اتنا کہتا ہے کہ ہوجا، بس وہ ہوجاتا ہے
وہی وہ ہے جو حیات بھی دیتا ہے اور موت بھی دیتا ہے پھر جب کسی بات کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتی ہے

Uzbek

У зот тирилтирур ва ўлдирур. Қачонки бирор ишни хоҳласа, «Бўл!» дер ва у бўлур
У тирилтирадиган ва ўлдирадиган Зотдир. Бас, қачон бирон ишни ҳукм қилса, Унга фақат «Бўл», дер, холос. Бас, у (иш) бўлур
У зот тирилтирур ва ўлдирур. Қачонки бирор ишни хоҳласа, «Бўл!» дер ва у бўлур

Vietnamese

Ngai (Allah) la Đang lam cho song va lam cho chet. Boi the, khi Ngai quyet đinh mot vat (viec), Ngai chi phan voi no “Hay Thanh!” thi no se thanh (nhu Y Ngai muon)
Ngài (Allah) là Đấng làm cho sống và làm cho chết. Bởi thế, khi Ngài quyết định một vật (việc), Ngài chỉ phán với nó “Hãy Thành!” thì nó sẽ thành (như Ý Ngài muốn)
Ngai la Đang lam cho song va lam cho chet. Khi Ngai đinh mot đieu (hay vat) gi, Ngai chi can phan “Hay thanh”, no se thanh (tuc thi theo đung y cua Ngai)
Ngài là Đấng làm cho sống và làm cho chết. Khi Ngài định một điều (hay vật) gì, Ngài chỉ cần phán “Hãy thành”, nó sẽ thành (tức thì theo đúng ý của Ngài)

Xhosa

NguYe Onika ubomi Enze ukufa; Xa Emisela into Usuka Athi kuyo: “Yibakho”, ibekho

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaakupelekaga umi ni chiwa, sano pati asachile chilichose (kuti chipatikane), basi agambaga kuchisalila kuti “M'be!” Ni chikasawaga
Jwalakwe ni Ajula jwaakupelekaga umi ni chiwa, sano pati asachile chilichose (kuti chipatikane), basi agambaga kuchisalila kuti “M'be!” Ni chikasaŵaga

Yoruba

Oun ni Eni ti n so eda di alaaye. O si n so eda di oku. Nigba ti O ba si pebubu kini kan, O kan maa so fun un pe: "Je bee." O si maa je bee
Òun ni Ẹni tí ń sọ ẹ̀dá di alààyè. Ó sì ń sọ ẹ̀dá di òkú. Nígbà tí Ó bá sì pèbùbù kiní kan, Ó kàn máa sọ fún un pé: "Jẹ́ bẹ́ẹ̀." Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀

Zulu